brazilian storm - Amazon Web Services
Transcrição
brazilian storm - Amazon Web Services
ONDE FICAR | WHERE TO STAY Grand Hyatt ONDE COMER | WHERE TO EAT M maio | may 2016 A • G A e dição Z | I ed itio n N E #0 5 BRAZILIAN STORM Elite do surfe mundial chega à cidade para o Oi Rio Pro The world surf elite comes to the city for Oi Rio Pro [ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ] Corrientes 348 UM MÊS DE RIO, SURFE E BOTECO NA CRISTA DA ONDA A MONTH OF RIO, SURF, AND BARS ON TOP OF THE WAVE Maio já começa com um evento que é a cara da Cidade Maravilhosa. Até o dia 15, os principais e mais tradicionais botequins do Rio estarão participando com seus quitutes especiais do festival Comida Di Buteco, que desde 2000 nos brinda com o que há de melhor na gastronomia carioca. São 46 estabelecimentos, distribuídos por todas as regiões da cidade. Chame os amigos, planeje aqui seu roteiro, e vá atrás da comida de boteco perfeita! O verão já se foi, mas é agora, no outono, com temperatura mais amena e belíssimos fins de tarde, que o Rio recebe seu principal evento de praia: o campeonato mundial de surfe, WSL - World Surf League Championship Tour 2016. Patrocinada desde o início pela Riotur, a competição acontece no Postinho, no início da praia da Barra, entre 10 e 21 de maio; tendo a praia de Grumari como sede alternativa pela primeira vez. Vai ser uma grande chance de ver o dream team do surfe nacional em ação, com Gabriel Medina, Filipe Toledo e Adriano de Souza, entre outras estrelas da nova geração do esporte, conhecida como Brazilian Storm. A partir do dia 10, o Rio já se rende novamente ao esporte, outra vocação da cidade e dos cariocas. Às vésperas dos Jogos Olímpicos, desta vez é o surfe que vai atrair todos os olhares. A etapa brasileira do Campeonato Mundial de Surfe (WSL - World Surf League Championship Tour 2016) será mais uma vez sediada na Barra da Tijuca. Até o dia 21 de maio, os melhores surfistas do planeta estarão exibindo suas artes no Postinho, no início da orla da Barra. A sede alternativa do evento será em Grumari, uma das praias mais bonitas e preservadas do Rio. O campeonato é gratuito e todos estão convidados para assistir esse espetáculo! Nesta edição da Visit.Rio vocês poderão conferir ainda a beleza da nova orla da cidade, margeando a Baía de Guanabara. Antes restrita ao uso militar, a Orla da Guanabara Prefeito Luiz Paulo Conde agora está aberta ao público, com livre acesso ao caminho entre o Museu do Amanhã, na Praça Mauá, e a Praça Barão de Ladário, na Rua Visconde de Inhaúma, Centro. Mais uma opção de lazer, gratuita e ao ar livre, para cariocas e turistas. May starts with an event that has everything to do with the Marvelous City. Until May 15, Rio’s main and most traditional bars will be participating with their special snacks on the Comida Di Buteco festival, which has giving us the best of Rio’s cuisine since 2000. There are 46 establishments, distributed over all the regions of the city. Call your friends, plan your tour, and go long for the perfect bar food! Starting on May 10, Rio surrenders again to the sports, another talent of the city. On the eve of the Olympic Games, this time it’s surf that will call everyone’s attention. The Brazilian phase of the World Surf League Championship Tour 2016 will be in Barra da Tijuca one more time. Until May 21, the best surfers of the planet will be showing their art at Postinho, in the beginning of the Barra shore. The alternate headquarters will be at Grumari, one of Rio’s most beautiful and preserved beaches. The championship is free, and everyone is invited to watch this show! On this edition of Visit.Rio you can check all the beauty of the city’s new shore, outlining the Guanabara Bay. Previously restricted to the military use, Orla da Guanabara Prefeito Luiz Paulo Conde is now open to the public, with free access to the path between the Museum of Tomorrow, at Praça Mauá, and the Praça Barão de Ladário, on Rua Visconde de Inhaúma, downtown. Another option of leisure, free, and outdoors, for Rio citizens and tourists. EDUARDO PAES Prefei t o | Mayor visit.rio M A G A Z I N E E também fica na Barra uma das principais estrelas desta edição: o novíssimo hotel Grand Hyatt Rio de Janeiro, primeiro empreendimento cinco estrelas na cidade da rede norteamericana Hyatt, que conta com mais de 638 propriedades em 52 países. Na agenda cultural de maio, a programação segue quentíssima: RioHarpFestival, Semana dos Museus, exposição sobre Santos Dumont no Museu do Amanhã, Flist, Rio nas Montanhas, Rio Craft Beer Festival, entre outros. Deu fome? Listamos todas as casas participantes do festival Comida di Buteco e preparamos um roteiro pelos principais restaurantes indianos e tailandeses. Summer is gone. But it’s now, in fall, with a milder temperature and beautiful sunsets, that Rio hosts its main beach event: the WSL - World Surf League Championship Tour 2016. Sponsored by Riotur since the beginning, the championship happens at Postinho, in the beginning of the Praia da Barra, between May 10 and 21; and has the Grumari beach as an alternate headquarters for the first time. It will be a great chance of seeing the national dream surf team in action, with Gabriel Medina, Filipe Toledo, and Adriano de Souza, among other stars of the new generation of the sport, known as Brazilian Storm. And it’s also in Barra one of the main star of this edition: the brand new Grand Hyatt Rio de Janeiro, the first five-star hotel of the North-American chain Hyatt in the city, which has over 638 enterprises in 52 countries. The cultural program for May is super hot: RioHarpFestival, Museums’ Week, an exhibition about Santos Dumont at the Museum of Tomorrow, Flist, Rio nas Montanhas, Rio Craft Beer Festival etc. Are you hungry? We’ve listed all the houses participating in the Comida di Buteco awards, and prepared a tour by the main Indian and Thai restaurants. To finish this edition of the Visit.Rio magazine, we suggest a visit to Orla Conde, a new public walk by the sea at the Port Zone. Follow the tips on the next pages and don’t miss the best of the city! Pra completar esta edição da revista Visit. Rio, indicamos uma visita à Orla Conde, novo passeio público à beira mar na Zona Portuária. Siga as dicas das próximas páginas e não perca o que há de melhor na cidade! ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 WHEN I VISIT RIO com | with Adam Levine e | and Ben Harper O Rio de Janeiro é famoso por seu apelido de “Cidade Maravilhosa”. Sua beleza natural é inegável e talvez a característica mais especial a seu respeito esteja no que os olhos não podem ver. Há uma energia única neste ar úmido que une as pessoas de formas inesperadas. Seja tomando um chopp em um “pé sujo” na Lapa, na fila do bondinho do Pão de Açúcar, ou no terraço do hotel Fasano, “gringos” e Cariocas formam elos emocionais e verdadeiras amizades diariamente. Nada traduz essa poderosa energia tão forte como música. Em setembro passado, no Gala da BrazilFoundation em Nova Iorque, estive no palco com o colega de Conselho, Marcus Vinicius Ribeiro, para apresentar Andrea Dellal, uma das homenageadas da noite. Estava prestes a falar quando um querido convidado americano se aproximou de mim. “Meu nome é Tom. Eu vou doar dez mil dólares se você fizer todos nesta sala cantarem Samba do Avião comigo.” Deixando o medo de palco de lado, anunciei a inusitada proposta - que Tom logo duplicou para vinte mil dólares, destacando a importância da noite de angariação de fundos para ONGs do Rio. Depois do inesperado dueto a cappella, agradeci a Tom em nome da Fundação: com o seu generoso gesto, seríamos capazes de apoiar pelo menos dois projetos sociais no Rio. Samba do Avião é uma das mais belas declarações de amor ao Rio de Janeiro. Enquanto Gilberto Gil e Caetano Veloso levam seus famosos versos mundo afora em suas turnês, artistas da música internacional revelam o poder e o impacto da música brasileira em suas vidas. visit.rio M A G A Z I N E No mês passado, quando o Maroon 5 encerrou sua turnê latino-americana com um show no Sambódromo, Adam Levine surpreendeu a multidão interrompendo seu repertório de sucessos com uma versão acústica de Garota de Ipanema. Mas isso não foi tudo: Adam cantou todo o primeiro verso do clássico de Tom Jobim em um português impecável. Em agosto do ano passado, o cantor e compositor Ben Harper se apresentou no Vivo Rio e compartilhou um relato muito pessoal de sua viagem anterior à Cidade Maravilhosa. “Da última vez que estive aqui, estava passando por um período muito crítico da vida. Finalmente conheci o Corcovado, algo que estava ansioso por anos, e quando finalmente cheguei lá em cima, me vi cercado por nuvens pesadas, eu não conseguia ver nada. Frustrado, eu olhei para o céu cinza e disse: ‘Deus, se você está realmente aí, por favor, me dê um sinal’. Trinta segundos depois, as nuvens se dissiparam rapidamente e a gloriosa estátua do Cristo Redentor se revelou diante de mim. Incrivelmente emocionado, olhei de novo para os céus e disse: “bem, acho que agora eu tenho que acreditar em você ...” A experiência inspirou Harper a compor uma de suas mais belas canções, I am Blessed to be a Witness. O amor pelo Rio ultrapassa fronteiras. Uma vez que você visita o Rio, você também vai se tornar um Carioca de coração. Compartilhe conosco suas imagens favoritas do Rio no Instagram com a tag #visitrio. Rio de Janeiro is famously nicknamed the “Marvelous City”. The natural beauty of Rio is undeniable, but perhaps the most special thing about it, lies in what the eyes cannot see. There is a unique energy in this humid air that brings people together in the most unexpected of ways. Whether it’s over a chopp at a “pé sujo” bar in Lapa, the cable car of the Sugar Loaf or the rooftop at the Fasano, true life-long friendships and emotional connections are born every day between “gringos” and Cariocas. Nothing translates this powerful energy as strongly as music. Last September, at the BrazilFoundation Gala in New York, I had to go on stage with fellow Board member Marcus Vinicius Ribeiro to present Andrea Dellal, one of the night’s honorees. I was about to speak when a lovely American guest approached me at the stage. “My name is Tom. I will donate ten thousand dollars if you can get everyone in the room to sing ‘Samba do Avião’ with me.” Stage fright aside, I announced his unusual charitable challenge – which he soon doubled to twenty thousand dollars, highlighting the fundraising night that focused on NGOs in Rio. After this unexpected cappella duet, I thanked Tom on behalf of the Foundation: with his generous gesture, we would be able to support at least two social projects in Rio. Samba do Avião is one of the most beautiful love letters to the city of Rio. While living legends Gilberto Gil and Caetano Veloso take their famous verses throughout the world on their tour, international music artists reveal the power and impact of Brazilian music in their lives. Last month, when Maroon 5 closed their Latin American tour with a show at the Sambadrome, Adam Levine surprised the crowd as he interrupted his set list of pop hits with a heartfelt rendition of Girl From Ipanema. But that wasn’t all: Adam sang the entire first verse of the Tom Jobim classic in flawless Portuguese. Singer/Songwriter Ben Harper performed August 2015 at Vivo Rio and shared a very personal account of his previous trip to the Marvelous City. “Last time I was here, I was going through a very cynical period of life. I finally made it to the Corcovado, something I had been looking forward to for years, and when I finally got up there, I found myself surrounded by thick clouds, I couldn’t see a thing. Frustrated, I looked up the gray skies and said: God, if you are really there, please give me a sign. Thirty seconds later, the clouds before me parted so fast and the glorious Christ the Redeemer statue revealed itself before me. Incredibly moved, I looked back up to the skies and said: well, I guess now I have to believe in you…” The experience inspired Harper to compose one of his most beautiful songs, I am Blessed to be a Witness. Love for Rio transcends boundaries. Chances are, once you visit Rio, you will also become a Carioca at heart. Share with us your favorite Rio-inspired images on Instagram with #visitrio POR | BY PAULA BEZERRA DE MELLO @paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou a ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007 voltou ao Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano para gerenciar o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula também atua como membro do Conselho de Diretores da renomada organização sem fins lucrativos Brazil Foundation. @paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique branding and communications agency based in Ipanema, Rio de Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in the film industry in New York, where she later became a contributor for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a board member of the widely renown NGO Brazil Foundation. m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 TEXTO | TEXT - CLARA TORRES SIGA O RIO NO INSTAGRAM O Rio de maio se prepara para ser sede de uma das etapas do Campeonato Mundial de Surfe. Com isso, nossa cidade receberá não só atletas vindos de todo o mundo, como também os admiradores desse esporte que é a cara do Rio. Somadas às paisagens naturais da cidade, temos algumas dicas de programas imperdíveis que devem entrar para a lista dos turistas. Selecionamos oito fotos no Instagram, postadas com a tag #visitrio, que mostram o Rio que todos devem conhecer – e se encantar! FOLLOW RIO AT INSTAGRAM @visit.rio visit.rio M A G A Z I N E Rio this May is getting ready to host one of the phases of the World Surf League Championship Tour 2016. With it, our city will welcome not only the athletes coming from all around the world, but also the admirers of this sport that has everything to do with Rio. Added to the city’s natural views, we have some tips of things to do that must be on the tourists’ list. We’ve chosen eight Instagram photos tagging #visitrio that show the Rio everyone should know – and fall in love with! Preça Mauá @costa.rj Pôr do Sol no Arpoador @gustavo.calado Urca @liviamaggessi Parque Lage @ smallcrazy Pão de Açúcar @hama_craig Escadaria do Selaron @ ifossile Lagoa @ renatobarcs Jardim Botânico @theworldatmyfeet_ m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 SUMÁRIO | SUMMARY I MP E R D Í VE L | M US T-S E E 108 56 12 18 20 26 Como chegar ao | How to get to Cristo Orla Conde Morro do Queimado O melhor do Rio | Rio’s top attractions CA PA | COVE R 42 Oi Rio Pro O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O 90 12 18 50 54 56 60 62 64 66 67 68 70 72 73 74 89 RIO H2K Ginga Tropical Exposição | Exhibition Santos Dumont Flist ComCiência Filme | Movie São Sebastião do Rio de Janeiro Rio nas Montanhas Semana Nacional dos Museus | Museums’ Week RioHarpFestival 42 96 visit.rio M A G A Z I N E RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President - José Carlos Sá www.visit.rio Coordenação | Coordination Daniel Brick Edição | Edition - Juliana Muniz (jornalista responsável MTB 36799) Projeto Gráfico Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão, Renato Dantas e | and Tuut Reportagens | Reports - Clara Torres, Clarice Loureiro, Hellen Silva, Jéssica Vidal e | and Juliana Muniz Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello Rio Craft Beer Festival Fotos | Photos - Alexandre Macieira Este mês | This month Textos em inglês | English texts Luiza Carmelo - Easy Eat Traduções Em breve | Upcoming events Capa | Cover - Filipe Toledo WSL/ Kelly Cestari Comida di Buteco Corrientes 348 Aurora Cozinha asiática | Asian Cuisine Grand Hyatt na | at Barra S E R VI ÇO S | S E R VI C E S 116 118 128 Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello Festa cigana | Gypsy party O N D E F I CA R | WH E R E TO S TAY 108 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Felipe Martins, Hellen Silva, Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e | and Wanda Rocha Cemitério | Cemitery da Penitência O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT 90 96 98 100 M A G A Z I N E Ano I - # 05 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773 RIOGaleão | International Airport Informações Úteis | Useful Information Mobilidade | Mobility Impressão | Print - Edigráfica Tiragem da Edição Maio 2016 | May 2016 Edition issue - 50.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. +55 (21) 2976-7301 [email protected] A Revista Visit.Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Visit. Rio Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA OS CAMINHOS QUE LEVAM AO CRISTO THE PATHS THAT LEAD TO THE CHRIST Uma das Sete Maravilhas do Mundo Moderno, um dos maiores cartões-postais do Brasil e ícone máximo da cidade, a estátua do Cristo Redentor abençoa o Rio de Janeiro e saúda a todos que aqui chegam desde 1931. Não há turista que venha à cidade e não tenha na sua lista de afazeres uma visita ao monumento, que do alto do Morro do Corcovado, a 710 metros de altura do nível do mar, oferece uma das mais belas vistas da Cidade Maravilhosa. Com elevadores panorâmicos e escadas rolantes, a visita é plenamente acessível para portadores de necessidades especiais. Para facilitar sua programação e ajudá-lo a evitar filas, apresentamos a seguir as maneiras mais seguras e confortáveis de chegar ao Cristo Redentor. One of the Seven Wonders of the Modern World, one of Brazil’s main postcards, and the ultimate symbol of the city, the statue of the Cristo Redentor blesses Rio the Janeiro and salutes everyone who comes Rio since 1931. Every single tourist who come here has a visit to the monument in their to-do list. From the top of the Corcovado Mountain, 710 meters above sea level, it offers one of the most beautiful views of the Marvelous City. With panoramic elevators and escalators, the visit is totally accessible for people with special needs. To make your program easier and help you avoid standing in lines, we show you the most comfortable and safe ways to get to Cristo Redentor below. visit.rio M A G A Z I N E 12 13 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira DE VAN | BY VAN As vans do consórcio Paineiras-Corcovado operam desde 2012, sendo as únicas autorizadas a cobrir o trecho entre o antigo Hotel Paineiras e o Alto Corcovado, com o intuito de minimizar o impacto ambiental no Parque Nacional da Tijuca. Dessa forma, não se deixe enganar: apenas as vans do consórcio irão deixá-lo na entrada do monumento, evitando, assim, despesas extras e percalços durante a sua visita. Diariamente, as vans partem do Largo do Machado e da Praça do Lido, em Copacabana, a partir das 8h, com preços a partir de R$ 53 durante a semana e na baixa temporada e R$ 65 nos finais de semana e alta temporada. A compra de ingressos pode ser feita diretamente nos guichês instalados nesses pontos ou pela internet, no site paineirascorcovado.com.br. O valor inclui o transporte de ida e volta e bilhete de acesso ao monumento. Alexandre Macieira The van of the Paineiras-Corcovado company work since 2012, and are the only ones authorized to work the rout from the old Paineiras Hotel to Alto Corcovado, aiming at minimizing the impact on the Tijuca National Park environment. So don’t be fooled: only the vans of this company will take you to the entrance of the monument, avoiding extra expenses and problems on your visit. The vans leave Largo do Machado and Praça do Lido every day, starting at 8 am, for R$53-up during the week on low season, and R$65-up on the weekends and high season. Tickets can be bought directly at the box office installed at these places, or on the internet, at site paineirascorcovado.com.br. The price includes the round trip and the ticket to visit the monument. Alexandre Macieira Há ainda um ponto de embarque nas Paineiras, atualmente em obras para a reforma do Hotel Paineiras. A partir do segundo semestre, um Centro de Visitantes será aberto no local e contará com exposição sobre parques nacionais brasileiros, loja de souvenirs e área gastronômica com vista panorâmica. Mesmo durante a reforma, esse ponto continua operando. Todavia, para tornar seu passeio mais confortável, indicamos realizar o embarque nas estações do Largo do Machado e da Praça do Lido. O tempo médio de deslocamento entre os dois pontos e o Cristo Redentor é de 30 e 55 minutos, respectivamente. SERVIÇO | SERVICE Largo do Machado - Diariamente, 8h às 17h | Daily, from 8am to 5pm Praça do Lido - Diariamente, 8h às 16h | Daily, from 8am to 4pm There’s also a boarding stop at Paineiras that is currently being renovated along with the Paineiras Hotel. After July, it will have a Visitors Center that will have an exhibition about Brazilian national parks, a gift store, and a gastronomy area with a panoramic view. Even during the works, the stop is still functioning. However, to make your visit even more comfortable, we suggest you board at the Largo do Machado and Praça do Lido stops. The average time from these stops to Christ the Redeemer is 30 minutes and 55 minutes, respectively. Ingressos | Tickets R$53 Baixa temporada e dias de semana | On low season and week days R$65 Alta temporada e finais de semana | On high season and weekends R$ 41 Crianças de 05 a 11 anos | Children from 5 to 11 years old R$ 34 Brasileiros ou estrangeiros residentes a partir de 60 anos | Brazilians or foreing residents over 60 years old Paineiras - Diariamente, 8h às 18h | Daily, from 8am to 6pm Ingressos | Tickets R$26 Baixa temporada e dias de semana | On low season and week days R$38 Alta temporada e finais de semana | On high season and weekends R$ 14 Crianças de 05 a 11 anos | Children from 5 to 11 years old R$ 7 Brasileiros ou estrangeiros residentes a partir de 60 anos | Brazilians or foreing residents over 60 years old paineirascorcovado.com.br Alexandre Macieira visit.rio M A G A Z I N E 14 15 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE DE TREM | BY TRAIN O ponto de embarque fica no bairro do Cosme Velho, onde são vendidos os ingressos para o passeio do Trem do Corcovado. Também é possível adquirir o bilhete antecipadamente via internet no site tremdocorcovado.rio. Durante a alta temporada, feriados e finais de semana, os ingressos custam R$ 68 e na baixa temporada e dias de semana R$ 56, e também inclui o transporte de ida e volta e acesso ao monumento. O agradável passeio do Trem do Corcovado dura cerca de 20 minutos. Anualmente, mais de 600 mil pessoas chegam ao Cristo Redentor pela centenária Estrada de Ferro do Corcovado, o passeio turístico mais antigo do país. Primeira ferrovia eletrificada do Brasil, o Trem do Corcovado foi inaugurado em 1884 pelo Imperador D. Pedro II, antes mesmo do monumento do Cristo Redentor existir, e já levou papas, reis, príncipes, presidentes da república, artistas e cientistas em seus vagões. O passeio que cruza o Parque Nacional da Tijuca, um pedaço da Mata Atlântica considerado exemplo de preservação, é uma oportunidade única de interação com a natureza carioca. The boarding is in the Cosme Velho neighborhood, where the tickets to the Corcovado Train ride are also sold. They can also be bought previously on the internet, at the tremdocorcovado.rio website. During high season, holidays, and weekends, the tickets are sold for R$56, and they include the round trip and the access to the monument. The pleasant Corcovado Train trip takes about 20 minutes. Over 600 thousand people get to Cristo Redentor every year by the centenarian Estrada de Ferro do Corcovado (Corcovado Rail Road), the country’s oldest tourist ride. The first electric rail road in the country, the Corcovado Train was inaugurated in 1884 by the Emperor D. Pedro II, even before the Cristo Redentor monument existed, and has taken popes, kings, princes, presidents of the republic, artists, and scientists on its wagons. The ride that crosses the Tijuca National Park (a piece of the Atlantic Forest held as an example of preservation) is a unique opportunity to interact with Rio’s nature. Alexandre Macieira SERVIÇO | SERVICE Diariamente, 8h às 19h, com saídas a cada meia hora. | Daily, from 8am to 7pm, leaving every half hour. Ingressos | Tickets R$ 68 Alta temporada, finais de semana e feriados | On high season, weekends, and holidays R$ 56 Baixa temporada e dias de semana | On low season and week days R$ 22 Residentes a partir de 60 anos | Residents over 60 years old R$ 44 Crianças de 6 a 11 anos | Children from 6 to 11 years old Alexandre Macieira Crianças até 5 anos não pagam, desde que estejam no colo do seu responsável | Children up to 5 years old are admitted for free, if they’re being carried by an adult tremdocorcovado.rio Alexandre Macieira visit.rio M A G A Z I N E 16 Alexandre Macieira 17 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA UMA NOVA PAISAGEM URBANA Alexandre Macieira Alexandre Macieira A NEW URBAN LANDSCAPE O primeiro trecho da Orla Conde foi inaugurado em abril, dando aos cariocas e turistas a oportunidade de conhecer uma área da cidade antes restrita aos militares da Marinha. O espaço aberto ao público tem 600 metros de extensão e começa no Museu do Amanhã, na Praça Mauá, seguindo até a Praça Barão de Ladário, na Rua Visconde de Inhaúma, às margens da Baía de Guanabara e aos pés do Mosteiro de São Bento. Com livre circulação para pedestres e ciclistas, este trecho da Orla Conde conta com deque em madeira e 22 jardins com espécies como ipê-amarelo, pau-brasil e pitanga. Um convite ao relaxamento e contemplação, dando aos visitantes a oportunidade de enxergar um novo ângulo da cidade, conforme prevê o projeto de revitalização da Zona Portuária, o Porto Maravilha. The first section of Orla Conde was inaugurated in April, giving Rio citizens and tourists the opportunity to discover an area of the city that was previously restricted to the Marine officers. The place that is open to the public is 600 meters long, and begins at the Museum of Tomorrow, at Praça Mauá, passing through Praça Barão de Ladário, on Rua Visconde de Inhaúma, on the margins of the Guanabara Bay, and at the feet of Mosteiro de São Bento. Open for pedestrians and cyclists, this section of Orla Conde has a wooden deck and 22 gardens with species like the ipê-amarelo, pau-brasil, and pitanga. It’s an invitation for relaxing and contemplating that gives the visitors the opportunity of seeing the city from a new angle, following the revitalization project of the Port Zone, called Porto Maravilha. Alexandre Macieira O projeto completo tem previsão para inauguração até o mês de junho, quando um passeio público com 3,5km de extensão, ligará o Armazém 8 do Cais do Porto à Praça da Misericórdia, onde está instalado o Museu Histórico Nacional. Outro ícone dessa transformação que a cidade está vivendo é o Veículo Leve sobre Trilhos (VLT), que entrará em operação já no mês de maio, ligando a Rodoviária Novo Rio até a Cinelândia. Esta é apenas a primeira parte de um longo percurso, que seguirá da Rodoviária até o Aeroporto Santos Dumont, totalizando 32 paradas ao longo de 28 quilômetros. The whole project is expected to be inaugurated until June, when a 3.5 meters long promenade will connect Cais do Porto’s Armazém 8 to Praça da Misericórdia, where the National Historical Museum is located. Another icon of this transformation the city is going through is the tramway (VLT) that will start working in May, connecting the Novo Rio Bus Terminal to Cinelândia. That’s just the first part of the long way that will go from the Bus Terminal to the Santos Dumont Airport, with 32 stops total, throughout 28 kilometers. SERVIÇO | SERVICE ORLA DA GUANABARA PREFEITO LUIZ PAULO CONDE Trecho inaugural entre a Praça Mauá e a Ilha das Cobras | Inaugural section from Praça Mauá to Ilha das Cobras VLT www.vltcarioca.com.br Alexandre Macieira visit.rio M A G A Z I N E 18 19 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira TEXTO | TEXT - CLARA TORRES UMA TRAVESSIA E TANTO A GREAT CROSSING Pouco conhecida e divulgada, a trilha que leva até o Morro do Queimado, no Setor Serra da Carioca do Parque Nacional da Tijuca, encanta àqueles que embarcam nessa aventura. Na verdade, trata-se de uma travessia, que se inicia no Alto da Boa Vista e termina na Mesa do Imperador - onde Dom Pedro II recebia nobres e burgueses para almoços na floresta durante o século XVII. Com 714 metros, o Morro do Queimado tem uma vista privilegiada das zonas norte e sul da cidade. Também fazem parte da travessia o Morro da Freira e a Pedra da Proa, mirantes naturais que embelezam ainda mais o passeio. Few people know and talk about it, but the trail taking to Morro do Queimado, at the Serra da Carioca sector of the Tijuca National Park charms those who hop on that adventure. In fact, it`s actually a crossing, which begins at Alto da Boa Vista, and ends at Mesa do Imperador, where Dom Pedro II welcomed the nobility and members of the bourgeoisie for lunches in the forest, in the 17th century. Seven hundred and fourteen meters tall, Morro do Queimado offers a privileged view of the city`s South and North Zones. Morro da Freira and Pedra da Proa are also part of the crossing, and are natural lookouts that make the hike even more beautiful. visit.rio M A G A Z I N E 20 21 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Fomos guiados pela agência Route Rio, representada pelo guia Thiago Haussig. Como trata-se de uma travessia, a dica é não ir de carro, ou então contratar o serviço de translado oferecido por eles. Nosso ponto de encontro foi na Praça Afonso Vizeu, no Alto da Boa Vista, onde seguimos em direção às Paineiras. A entrada da trilha é fácil de localizar: à direita, aproximadamente 60 metros depois da guarita do parque na Rua Amado Nervo. O início dela é marcado por uma escadaria, seguida de uma subida bastante íngreme que dura 20 minutos. Mas não vale desanimar! A travessia é longa, cerca de 3h de duração, com muitas subidas e alguns obstáculos impostos pela natureza, porém considerada uma caminhada moderada – além do visual compensar todo o esforço. Nossa primeira parada foi no Morro da Freira, após 45 minutos de caminhada. Do alto dos 631 metros do mirante, tem-se uma bela vista da Pedra da Gávea, Pedra Bonita e de boa parte do Parque Nacional da Tijuca. Alexandre Macieira We were guided by the Route Rio agency, represented by the guide Thiago Haussig. Since it’s a crossing, we don’t suggest you go by car, or you can hire the transfer service offer by them. Our meeting point was the Praça Afonso Vizeu, at Alto da Boa Vista, were we headed towards Paineiras. The beginning of the trail is marked by a stairway, followed by a very steep hill that takes 20 minutes to climb. But don’t give up! The crossing takes long, around 3 hours, with a lot of hills to go up, and some obstacles nature has set, but it’s considered a hike of moderate difficulty – and the view makes up for all the effort. Our first stop was at Morro da Freira, after walking for 45 minutes. From the top of the 631 meters tall lookout, you have a beautiful view of Pedra da Gávea, Pedra Bonita, and most of the Tijuca National Park. Alexandre Macieira Alexandre Macieira Divulgação visit.rio M A G A Z I N E 22 Alexandre Macieira 23 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE O Morro do Queimado descortina um visual deslumbrante e surpreendente. De um lado, é possível avistar grande parte da zona norte carioca; e do outro, têm-se uma vista privilegiada da zona sul. Uma paisagem completa, à 714 metros de altitude, pronta para ser admirada. Lá do alto, é possível identificar alguns cartões-postais da cidade, como o Maracanã, o Pão de Açúcar, a Lagoa Rodrigo de Freitas e o Corcovado. E até mesmo Niterói, cidade vizinha, está ao alcance dos olhos. Um cenário incrível, que capta a atenção dos aventureiros por alguns minutos. Em seguida, o trajeto final é de praticamente descida. É preciso ficar atento pois alguns trechos são de trilha estreita, incluindo caminhadas em rochas. No caminho, nos deparamos com a Pedra da Proa, um rochedo naturalmente localizado em direção à zona sul da cidade. Perfeito para um clique! Terminamos nosso passeio em uma escadaria que nos leva a Mesa do Imperador, onde saboreamos nosso lanche em meio a floresta. É necessário levar bastante água, protetor solar, repelente e alimentos leves. Morro do Queimado unravels a stunning and surprising view. On the left, we could see most of Rio’s North Zone, and on the right, there’s a beautiful view of the South Zone. A full landscape, at 714 meters above sea level, ready to be beheld. From up there, you can pinpoint some of the city’s postcards, like the Maracanã stadium, the Sugarloaf, the Rodrigo de Freitas Lagoon, and the Corcovado mountain. You can even see Niterói, the neighboring city. An amazing scenery, which holds the adventurers’ attention for a few minutes. After that, the final route is mostly going down. You need to stay alert, because some parts of the trail are narrow, including walks on rock sides. On the way back, we encountered Pedra da Proa, a rock that’s naturally located towards the South Zone. Perfect for a picture! We ended our hike at a stairway that takes us to Mesa do Imperador, where we enjoyed our snack in the middle of the forest. It’s necessary to bring lots of water, sunscreen, mosquito repellant, and some food. Alexandre Macieira Alexandre Macieira Alexandre Macieira SERVIÇO | SERVICE ROUTE RIO 96520-4037 [email protected] www.routerio.com Alexandre Macieira visit.rio M A G A Z I N E 24 25 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Pão de Açúcar O MELHOR DO RIO Alexandre Macieira RIO’S TOP ATTRACTIONS Estátua do Cristo Redentor no Corcovado CORCOVADO Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 2558-1329 www.cristoredentoroficial.com.br 60 years R$ 22, de acordo com a lei | according to law 10741/03 tremdocorcovado.rio Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. Como chegar | How to get: • De trem | By train - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 68, baixa temporada | low season R$ 56. Crianças até 5 anos grátis | Free for children up to 5 years, De 6-11 anos | From 6 to 11 years old R$ 44 Idosos acima de 60 anos | seniors over • De van | By van (Paineras) - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 38, baixa temporada | low season R$ 26. Crianças de 05-11 anos | Children from 05 to 11 years R$ 14 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil R$ 7 • De van | By van (Praça do Lido, Largo do Machado) - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 65, baixa temporada | low season R$ 53 Crianças de 05-11 anos | Children R$ 44 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil R$ 34 www.paineirascorcovado.com.br PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF Avenida Pasteur, 520 - Urca 2546-8400 www.bondinho.com.br Diariamente, 8h-21h, primeira partida 8h10, última partida 19h50 - Preço: Adultos - R$ 76; Crianças 6-12 anos R$ 38; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Daily, 8am to 9pm, First departure 8:10am, last departure 7:50pm - Price: Adults R$ 76, Children 6-12 years - R$ 38, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo Van oficial Paineiras - Corcovado visit.rio M A G A Z I N E 26 Alexandre Macieira uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters. MARACANÃ - ESTÁDIO JORNALISTA MÁRIO FILHO Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã www.maracana.com O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. O tour acontece entre 9h e 17h. Durante o passeio, os visitantes poderão conhecer os camarotes do estádio, descer o vestiário e terminar o passeio em campo, indo aos dois lados do banco de reservas e pisando no gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes deve ser feita na Bilheteria A1, em frente à rampa da estação do metrô Maracanã. A visita guiada custa R$ 40, com opção de meia entrada para estudantes, pessoas de 5 a 21 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 20. Crianças menores de 5 anos não pagam. | The Maracanã stadium has been the setting of the most important Brazilian soccer classics, and it has hosted historical moments of the international soccer. Monumental facts, like the thousandth goal of the soccer King Pelé, in 1969, happened on the grass of the Brazilian soccer temple. The stage of the great final of the 2014 World Cup, Maracanã has been recently renovated and it’s open daily for visitation. The tour happens from 9am to 5pm. On it, the visitors can go to the stadium V.I.P. boxes, go down to the lockers, and end the tour on the field, going to both sides of the substitutes’ bench, and stepping on the most famous lawn of the Brazilian soccer. The tickets can be bought at the A1 box office, in front of the ramp of the Maracanã subway station. The guided tour is R$ 40, and students, children from 5 to 10 years old, elderlies, and disabled people can pay half-price. Children under 5 years old are free of charge. ÁREAS VERDES | GREEN AREAS MIRANTES | BELVEDERES MESA DO IMPERADOR | EMPEROR’S TABLE Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone. MIRANTE DA PRAINHA | PRAINHA BELVEDERE Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. MIRANTE DO LEBLON (HANS STERN) | LEBLON BELVEDERE Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This belvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset. A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem Maracanã Alexandre Macieira 27 J.P. Engelbrecht m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE MIRANTE DO PASMADO | PASMADO BELVEDERE Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and up the ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. MIRANTE DONA MARTA | DONA MARTA BELVEDERE Estrada do Mirante D. Marta É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. VISTA CHINESA | CHINESE BELVEDERE Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista PARQUES E FLORESTAS | PARKS AND FORESTS JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br 3874-1808 / 3874-1214 Seg, 12h às 17h. Ter-Dom, 8h às 17h | Mpn, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available Ingresso | Tickets: R$ 10 Como chegar | How to get: Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species. M A G A Z I N Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. • Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters. visit.rio • Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 E O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. • Museu do Meio Ambiente 2294 6619 Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm O Museu é um espaço para exposições, programas educativo e de debates que estimulam a participação ativa da sociedade na discussão socioambiental. | The museum is a space for exhibits, educational programs and debates that stimulate the active participation of society in the socioenvironmental discussion. PARQUE LAGE | LAGE PARK Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry • Como chegar | How to get: Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas 28 encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people. vias de escaladas, além da Cachoeira do Barata, única disponível para banho | The area has toys for children, refreshing wells and access to climbing routes, in addition to Barata Waterfall, the only available for bathing. PARQUE ESTADUAL DA PEDRA BRANCA Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – Taquara (Jacarepaguá) 3347-1786 | 2332-6608 www.parquepedrabranca.com Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | TIJUCA NATIONAL PARK Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista 2492-2252 | 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry Localizado na Zona Oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo e a maior floresta urbana do país, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica. O maciço circunda os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande | Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world and the largest urban forest in the country, occupying about 10 % of the total area of the Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande. • Núcleo Pau-da-Fome Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome, 4.003 – Taquara. Onde estão localizados a sede e o centro de visitantes, com exposição permanente. A sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer com tratamento paisagístico e sinalização direcional. | Where they are located the headquarters and visitor center with permanent exhibition. The seat is equipped with amphitheater and recreational areas with landscaping and directional signage. • Núcleo Piraquara Entrada pela Rua do Governo, s/nº – Realengo A área conta com brinquedos para crianças, poços refrescantes e acesso às • Núcleo Camorim Entrada pela Estrada do Camorim, 2.118 – Camorim Trilha de aproximadamente 4 km com belas paisagens até o açude, no alto do parque. | Track about 4 km with beautiful landscapes to the weir at the top of the park. Como chegar | How to get: Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | One option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA CATACUMBA | CATACUMBA PARK Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 Entrada gratuita | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get: Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. PARQUE NATURAL MUNICIPAL PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM CARIOCA MUNICIPAL PARK Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$ 4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA PRAINHA | PRAINHA MUNICIPAL PARK Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes - 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, 29 pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track. PRAIAS | BEACHES ZONA SUL | SOUTH SIDE ARPOADOR 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. DIABO A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean. IPANEMA 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. LEBLON Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. LEME & COPACABANA Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. PEPINO Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita. SÃO CONRADO Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Praia da Barra VERMELHA 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock. Alexandre Macieira ZONA OESTE | WEST SIDE ABRICÓ Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. BARRA DA TIJUCA Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long. GRUMARI Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here. MACUMBA É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. PEPÊ Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodyboard. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and bodyboard. M A G A Z I N RESERVA Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city. RIO HISTÓRICO | HISTORICAL RIO IGREJAS | CHURCHES CATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO METROPOLITAN CATHEDRAL Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9h-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. PRAINHA Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. visit.rio RECREIO DOS BANDEIRANTES É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. E • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm. 30 IGREJA DE NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ CHURCH Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 | 2221-0407 Visitas Guiadas com marcação prévia: TerDom (10h às 16h) | Guided visits with prior appointment: Tue-Sun (10am-4pm) 2221-0407 Visitas guiadas a cada 30 minutos: Seg-Sex (10 às 15h) e Sáb (11 às 14h) em inglês | Guided visits every 30 minutes: Mon-Fri (10am-3pm) and Sat (11am-2pm) • Espetáculo de Som e Luz | Sound and Light Spectacle Ter-Sex 13h30; Sáb e feriados 12h, 13h; Dom, 12h30, 13h | Tue-Fri 1:30pm, Sat and holidays at noon, 1pm; Sun 12:30pm, 1pm. IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CANDELÁRIA | CANDELÁRIA CHURCH Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DA GLÓRIA DO OUTEIRO | NOSSA SENHORA DA GLORIA DO OUTEIRO CHURCH Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória 2225-2869 | 2557-4600 Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month. MOSTEIRO DE SÃO BENTO | SÃO BENTO MONASTERY Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 - osb.org.br Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes TOURS ESPECIAIS +ASAS www.maisasas.com.br 96899-5098 | 98121-7458 A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. AFRO TOURS AMERICAS CONNECT www.americasconnect.com 99622-0976 / US +1 917-7231-3517 Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. BAMBUI ECO TOUR www.bambuiecotour.com.br 2143-4518 Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. BRAZILIDADE www.brazilidade.com.br 98871-1228 | 98139-6544 A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. BIO CARIOCA TOUR [email protected] www.facebook.com/Be-Carioca-Tour2015olhos-docarioca-1575272119421621/ 98394-4196 – Cris Oliveira Realiza passeios que fogem ao padrão dos pontos turísticos tradicionais da cidade. Lugares como a Cadeg, os sambas no Cacique de Ramos e no Renascença, Confeitaria Colombo, entre outros destinos estão no roteiro do Bio Carioca Tour. | Conducts tours that run the pattern of traditional sights of the city. Places like Cadeg, the sambas at Cacique de Ramos and Renascença, Confeitaria Colombo, among other destinations are on the roadmap. CHAPÉU TOUR [email protected] Brice - 9395-0716 | 7849-4748 São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. EFE TOUR www.efetour.com.br 980781881 Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de 31 turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. ELEVADOR DO CANTAGALO Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema.Acesso gratuito, diariamente, 6h-meia-noite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain. EAGLERIDER Avenida das Américas, 5001 Barra da Tijuca - 2434-3337 [email protected] www.eagleriderbrasil.com.br Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons. EXOTIC TOURS [email protected] www. exotictours.com.br 2179-6972 / 0800 282 6972 / 99222-6972 A empresa oferece passeios a pé e com guias locais pelas comunidades da Rocinha, Dona Marta e Babilônia, além de tours ecológicos pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers walk tours with local guides through Rocinha, Dona Marta and Babilônia communities, besides ecological tours in The Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa. m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE FAVELA TOUR Estrada da Canoa, 722 - São Conrado www.favelatour.com.br Marcelo Armstrong 3322-2727 | 9989-0074 O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. FAVELA DO VIDIGAL TURISMO E EXPERIÊNCIA ações sociais da comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers. FREE WALKER TOURS www.freewalkertours.com 97101-3352 A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo. | The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday t Saturday, at 10:30 am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana. alberguedacomunidaderj.com 96997-4156 É uma empresa de desenvolvimento local na Comunidade do Vidigal, onde trabalha com circuitos turísticos e culturais, guiamento, eventos e reserva de hospedagens na Favela do Vidigal. | The agency is a local development company in the Vidigal community, which works with cultural and tourist circuits, guiding, events and booking accommodations in the Vidigal favela. FAVELA SCENE www.favelascene.com.br [email protected] 97003-8485 / 98158-6531 / 96681-1315 Tour de Experiência pela favela Santa Marta, em Botafogo, onde é possível conhecer os locais que artistas como Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca o desenvolvimento da comunidade e trabalha com guias moradores da própria comunidade, tornando assim a atividade turística em um produto altamente sustentável. | Experience tour at favela Santa Marta, in Botafogo, where you can meet the places that artists such as Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel visited. Favela Scene promotes community development and works with tabs residents of the community, thus making the tourist activity in a highly sustainable product. FAVELAS CHAPÉU MANGUEIRA E BABILÔNIA | CHAPÉU MANGUEIRA AND BABILÔNIA SLUMS Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO [email protected] facebook.com/gerhardtour Informações | Information: 2569-6600 / 9588-3232 Guias de turismo católicos missionários. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santuários em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio´s churches and sanctuaries from R$ 60. GIRO CARIOCA TOUR [email protected] www.girocariocatour.blogspot.com 99680-0571 Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited. A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as visit.rio M A G A Z I N E 32 GIGATREK TURISMO www.gigatrek.com [email protected] 97166-9029 / 3349-1299 Empresa especializada no turismo no Complexo do Alemão, na Zona Norte da cidade. Com os roteiros “Salve Jorge” e “Carioca por um dia”, é possível passar por locais que foram cenário de novela e apreciar uma deliciosa cerveja que leva o nome do Complexo do Alemão. | Company specialized in tourism in the Complexo do Alemão, in the north area of the city. With the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a day”, you can go through sites that were novel setting and enjoy a delicious beer that bears the name of Complexo do Alemão. GUIADAS URBANAS - TURISMO CULTURAL SUBURBANO www.guiadasurbanas.com.br [email protected] 97108-1010 / 99305-5195 / 3390-1792 A agência apresenta o subúrbio carioca e demais áreas periféricas da cidade através de caminhadas que levam a conhecer e a contemplar esses espaços através de sua história, identidade e da memória afetiva dos moradores. | The agency has the carioca suburbs and other outlying areas of the city by walking that lead to know and contemplate those spaces throughout its history, identity and affective memory of the residents. HAPPY MOTO Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 25410393 | 992613741 [email protected] www.happymoto.com.br A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours. JEEP TOUR Rua João Ricardo, 24 São Cristóvão - 2589-0883 www.jeeptour.com.br [email protected] Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. JVC TOUR Rua Visconde de Inhaúma, 134 20º andar – Centro 3232-2634 / 99967-6262 / 99979-5851 www.jvctourexpert.com.br [email protected] A empresa realiza passeios diferentes, como o Cachaça Tour, que visita um alambique com degustação e aperitivos tradicionais, além de passeios pela Baía de Guanabara, ao Museu de Arte Popular do Pontal e aulas de samba. | The company makes special tours, like the Cachaça Tour, which visits a distillery and allows for tasting the sugar cane liquor and traditional Brazilian snacks, as well as tours through the Guarabara Bay, at the Museu de Arte Popular do Pontal (Pontal Museum of Popular Art), and cheerful samba classes. NATTRIP ECOTURISMO E AVENTURA Rua Jorge Rudge, 67 A/203 - Vila Isabel 3264-0182 [email protected] www.nattrip.com.br A empresa nasceu da necessidade de acessar locais com potencial para o ecoturismo de aventura. A ideia é promover uma vida saudável e gerar conhecimento ambiental. | The company was born from the need to acces locations with potential for eco-tourism of adventure. The idea is to promote a healthy life and generate environmental knowledge. NAVEGUE TEMPORADA [email protected] 9305-6047 Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for boat rental. It’s the first and only boat-rental website in the country to offer more than 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world. NOSSO SONHO TURISMO 98867-7434 facebook.com/nossosonhoturismo Oferece tours por toda a cidade, além de planejar pacotes e viagens. A proposta da agência é ajudar a transformar seu sonho em realidade. | The agency offers tours through all the city, and also plans your trip. Their proposal is to help you to make your dreams come true. RIOXTREME www.rioxtreme.com 98516-1146 / 97147-8849 Agência personalizada de turismo de aventura, focada em proporcionar aos clientes experiências inesquecíveis que vão além do turismo convencional. | Personalized travel agency focused on bringing to clients the ultimate experience besides the conventional mass tourism. RIO MÁXIMO Rua Almirante Goncalves - 15 , loja C - Copacabana www.riomaximo.tur.br [email protected] 3477-9388 / 0800-665-0421 Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals. RIO PHOTO GUIDE [email protected] www.riophotoguide.com 97166-6628 Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included. RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO www.riosdehistoria.com.br 3283-4583 | 9715-8502 Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. Rocinha sob o olhar de seus próprios moradores. Conheça a Rocinha com quem a conhece de verdade! | An agency specialized in solidarity, participatory and interactive tourism, with connection and collaboration with community partners in order to present the Rocinha under the gaze of their own residents. Meet Rocinha with who knows it truly! ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO www.roteirosdorio.com - 98871-7238 O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Centro, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required). TABRITUR www.tabajarasecabritos.com | facebook.com/tabritur 99369-2844 - Gilmar Lopes O passeio pelas favelas Tabajaras e Cabritos, em Copacabana, te leva a conhecer a cidade por um ângulo pouco explorado, tendo a chance única de apreciar a vista estonteante que revela a cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos shantytowns, in Copacabana, allows you to see the Marvelous City like you’ve never seen it before. It’s a unique opportunity to enjoy the incredible sight of the city. TELEFÉRICO DO ALEMÃO | ALEMÃO CABLE CAR www.supervia.com.br/teleferico.php A agência é especializada em turismo solidário, participativo e interativo, com conexão e articulação com os parceiros da comunidade, a fim de apresentar a Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/ Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa individual do serviço é de 33 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E SUSTENTÁVEL 3322-9329 / 98041-8585 www.rocinhaoriginaltour.com.br [email protected] Estrada da Gávea, 398/23 – Rocinha IM PE RDÍV EL | MUST-SEE R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/ Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on weekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org [email protected] 3852-2916 | 3852-2917 Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. TOUR DE EXPERIÊNCIA NA FAVELA SANTA MARTA [email protected] 99102-0037 O Guia Local dá mais autenticidade ao tour, mostrando que a motivação maior para o turismo de favela é a oportunidade de se compartilhar modos de vida e experiências. Você poderá usufruir de uma experiência mais verdadeira sendo guiado por um morador da própria favela. | Local Guide gives more authenticity to the tour, showing that the greatest motivation for slum tourism is the opportunity to share ways of life and experiences. You can enjoy a more real experience being guided by a resident of the favela. TOURIO FAVELA SANTA MARTA www.favelasantamarta.com.br [email protected] 99130-5505 O tour promove uma experiência única pelo Santa Marta, primeira comunidade pacificada do Rio. Surpreenda-se com a história, a cultura e os atrativos da favela mais colorida do Rio, tendo um visual estonteante da cidade ao final da sua caminhada, que será acompanhada por um guia morador da comunidade. | The tour promotes a unique experience at Santa Marta , first pacified community of Rio. Be amazed by the history, culture and attractions of the more colorful favela of Rio, having a stunning view of the city at the end of your walk, which will be accompanied by a guide resident of the community tab. visit.rio M A G A Z I N E TURANTOUR 981314655 facebook.com/turantour.turano EDIFÍCIO MANCHETE | MANCHETE BUILDING Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória A Turantour realiza caminhadas pela Favela do Turano, na Tijuca, apresentando a história local e deliciosos atrativos, além de oferecer passeios por trilhas entre as favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca. | Turantour performs hiking through Favela do Turano, at, presenting the local history and delicious attractions, besides trail rides as between neighborhoods slums ans at the Tijuca Forest. Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. HOSPITAL DA LAGOA | LAGOA HOSPITAL Rua Jardim Botânico, 501 - J. Botânico TRILHA DOIS IRMÃOS trilhadoisirmaos.com.br 99759-9023 / 98394-4928 Ana Lima A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires little effort of the visitors. ROTEIROS NIEMEYER Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist. RIO DE JANEIRO CASA DAS CANOAS | CANOAS HOUSE Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado 3322-0642 | 3322-0640 Fechado para reformas | Closed for renovations 34 Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. OBRA DO BERÇO Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA | GUSTAVO CAPANEMA PALACE Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends) PASSARELA PROFESSOR DARCY RIBEIRO - SAMBÓDROMO | SAMBADROME Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon. NITERÓI CAMINHO NIEMEYER | NIEMEYER´S PATH Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S MEMORY CENTER Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 | 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE CHARITAS | CHARITAS WATERWAY STATION Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm • Restaurante Olimpo - 2º piso Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER | OSCAR NIEMEYER FOUNDATION Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói www.niteroiturismo.com.br 2620-4806 / 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm. Gratuito | Free entry MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA | CONTEMPORARY ART MUSEUM Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br Fechado para reformas | Closed for renovations PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK | JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. TEATRO POPULAR | POPULAR THEATER Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói www.niteroiturismo.com.br 2620-4806 / 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry ROTEIRO SÃO CRISTÓVÃO O evento é realizado pela Câmara Comunitária em parceria com museus e tem o apoio da Secretaria Especial de Turismo e da Secretaria de Cultura. Desenvolvida desde 2009 a ação acontece anualmente no mês de maio. Ônibus gratuitos partem da Quinta da Boa Vista das 10h às 16h com intervalos regulares. Os visitantes podem embarcar e desembarcar em qualquer ponto. O trajeto inclui os cinco museus do bairro e o Clube de Regatas Vasco da Gama. A programação acessível aumenta o conhecimento acerca da história e cultura do país. | The event is organized by Câmara Comunitária in partnership with museums, and has the support of the Special Tourism Secretariat and the Secretariat of Culture. It has been developed since 2009, every year, in May. Free buses leave Quinta da Boa Vista from 10 AM to 4 PM, at regular intervals. The visitors can get on and off at any stop. The rout includes the five museums in the neighborhood and the Clube de Regatas Vasco da Gama stadium. The accessible program allows people to learn more about the country’s history and culture. 35 MUSEU MILITAR CONDE DE LINHARES Av. Pedro II, 383 Inaugurado em 1998, homenageia o político que acompanhou a transferência da Corte Portuguesa para o Brasil. Cinco exposições permanentes contam a história militar desde o período colonial exibindo da evolução dos armamentos até a tropa em marcha. | Inaugurated in 1998, it pays homage to the politician Conde de Linhares, who followed the relocation of the Portuguese Court to Brazil. Five permanent exhibitions tell the military story since the colonial period, showing from the evolution of the weaponry to the marching troops. MUSEU NACIONAL/UFRJ Quinta da Boa Vista Vinculado ao Ministério da Educação, faz parte da estrutura acadêmica da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Visitas mediadas são realizadas diariamente pelas exposições permanentes. | Linked to the Ministry of Education, it’s part of the academic structure of the Universidade Federal do Rio de Janeiro university. Guided tours through the permanent exhibitions happen every day. CENTRO CULTURAL MAÇÔNICO DO SUPREMO CONSELHO DO BRASIL Campo de São Cristóvão, 114 Abriga o aprendizado da filosofia dos Graus Simbólicos e Filosóficos do Rito Escocês Antigo e Aceito destacando a influência da Maçonaria na História do Brasil. O espaço ainda conta com uma pinacoteca e esculturas de diversos estilos distribuídas por todo o complexo. | There people learn the philosophy of the Symbolic and Philosophic degrees of the Ancient and Accepted Scottish Rite of Freemasonry, highlighting the influence the Masonry has had in Brazil’s history. The place has also an art gallery, and sculptures of several styles can be found throughout the complex. MUSEU DE ASTRONOMIA E CIÊNCIAS AFINS – MAST Rua General Bruce, 586 O museu é uma unidade de pesquisa que busca a ampliação do acesso científico à população. As atividades são gratuitas. Observação do Céu nas noites de quarta e sábado, das 17h30 às 20h; Planetário m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Inflável e exposição permanente Olhar o Céu, Medir a Terra. | The museum is a research facility that seeks to improve people’s access to science. The activities are free. Observing the Sky on Wednesday and Saturday nights, from 5:30 PM from 8 PM; Inflatable Planetarium and permanent exhibition Olhar o Céu, Medir a Terra. 1º BATALHÃO DE GUARDAS – BATALHÃO DO IMPERADOR Av. Pedro II, 158 O batalhão foi criado em 1823 por Dom Pedro I para ser a guarda do imperador. O destino faz parte do roteiro contando a história militar do Brasil. | The squad was created in 1823, by Dom Pedro I to be the Emperor’s guard. This destination is part of the tour that tells Brazil’s military history. CLUBE DE REGATAS VASCO DA GAMA Rua General Almério de Moura, 131 Os visitantes podem conhecer a área social do clube mais conhecido como São Januário, além da tribuna de honra, sala de troféus, o campo, parque aquático e a capela. Não é permitida a entrada com vestimentas de outros clubes do Brasil nas dependências do Vasco. | The visitors can visit the social area of the club known as São Januário, as well as the luxury boxes, trophy room, the field, the water park, and the chapel. It is forbidden to wear clothes of other Brazilian teams within the Vasco premises. ROTEIRO ZONA PORTUÁRIA | DOCKLANDS AERA TOUR HISTÓRIA | HISTORY CAIS DO VALONGO E DA IMPERATRIZ | VALONGO AND EMPRESS PIER Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Agora aberto a visitantes o cais possui um espaço de exibição chamado Meu Porto Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). visit.rio M A G A Z I N E CENTRO CULTURAL JOSÉ BONIFÁCIO Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. FORTALEZA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO Rua Major Daemon, 81, Morro da Conceição, Acesso pela | Access through Rua do Acre 2223-2177 / 2263-9035 Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-Meio dia | Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment Erguida em 1713 no alto do Morro da Conceição devido à posição privilegiada em um ponto alto da cidade próximo à Baía de Guanabara. Cinco anos após a inauguração já dispunha do terceiro maior poderio bélico da região. Com a atual renovação da região portuária da cidade, contígua ao centro, tornou a atrair grande público interessado em sua história, com destaque para a capela e para as masmorras onde líderes da Inconfidência Mineira ficaram presos. A vista descortinada da Baía da Guanabara e do Cais do Porto são outras grandes atrações. | It was built in 1713 on the top of Morro da Conceição due to its vantage point in a high place of the city next to Guanabara Bay. Five years after it was open, it already had the biggest weapon power of the region. With the recent renovation of the city’s port region, next to the center of the city, it returned to attract a large number of people interested in its history, especially the chapel and the engines where the leaders of the Inconfidência Mineira movement were arrested. The view of Guanabara Bay and the Port are another great attraction. 36 IGREJA SÃO FRANCISCO DA PRAINHA Adro da Prainha, Morro da Conceição Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h | Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm Construída e doada à Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência, em 1704; foi reconstruída em 1740 após o local ser destruído durante um incêndio causado pela invasão francesa chefiada por Jean-François Duclerc. Considerada uma das principais obras no estilo barroco jesuítico, a igreja ficou fechada por 10 anos devido a problemas de conservação e foi reaberta em 2014 para visitação.| Built and given to the Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after the place was destroyed on a fire caused by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the main works of Jesuitical Baroque style, the church was close for 10 years due to conservation problems and was reopened for visitation in 2014. MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS Rua Pedro Ernesto, 34, Gamboa 2516-7089 Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment pretosnovos.com.br JARDIM SUSPENSO DO VALONGO Rua Camerino, Saúde Construído no início do século XX, o espaço foi projetado pelo arquiteto-paisagista Luis Rey e inaugurado em 1906. Construído nos moldes dos parques franceses do século XIX, retornou aos padrões originais após a obra realizada nos últimos anos. Réplicas das estátuas dos Deuses Minerva, Marte, Ceres e Mercúrio, que antes adornavam o Cais da Imperatriz, estão expostas no jardim. | Builty in the beginning of the 20th century, the space was designed by the architect-landscaper Luis Rey and was opened in 1906. Builty in the fashion of the French Parks of the 19th century, it returned to its original standards after the work done on the last years. Replicas of the statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury, who then embellished Cais da Imperatriz, are now on display in the garden. MOSTEIRO DE SÃO BENTO Rua Dom Gerardo, 40, Centro | Downtown - 2206-8100 Diariamente | Daily: 8h-18h | 8am-6pm osb.org.br/mosteiro MEU PORTO MARAVILHA Avenida Barão de Tefé, esquina com | corner of Avenida Venezuela, Saúde Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h | Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm Entrada gratuita | Free entry A sala apresenta uma exposição interativa que explora o conteúdo usando alta tecnologia de forma inovadora e intuitiva. O visitante acessa o conjunto de transformações da região por meio de mapas, infográficos, fotos e vídeos das obras e perspectivas futuras. | The room has an interactive exhibition that explores the content using high-end technology in an innovative and intuitive way. The visitor accesses the collection of information of the region through maps, infographics, photos, and videos of the works and future perspectives. O antigo cemitério de escravos foi descoberto em 1996, quando os proprietários de uma casa na Rua Pedro Ernesto resolveram fazer uma reforma. Considerado o maior cemitério de escravos das Américas, era ali que eram enterrados os pretos novos, escravos recém-chegados da África que não aguentavam os maus tratos da viagem. | The old slave cemetery was discovered in 1996, when the owners of the house on Rua Pedro Ernesto street decided to do a makeover. Considered to be the biggest slave cemetery of the Americas, it was there that the young black people, slaves recently come from Africa who didn’t endure the bad treatment received on the voyage were buried. Fundado em 1590 por monges vindos da Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de Janeiro foi construído a pedido dos próprios habitantes da recém-fundada cidade de São Sebastião. Em pleno centro da grande metrópole, conserva-se como um lugar de silêncio e oração. A visita é restrita à Igreja Nossa Senhora de Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes como o portão em ferro art nouveau e os altares em jacarandá cobertos por ouro são impressionantes. De segunda a sexta, às 7h15, são realizadas missas solenes com canto gregoriano, que também acontecem aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h.| Founded in 1590 by monks coming from the state of Bahia, the Benedictine monastery of Rio de Janeiro was built on the request of the citizens of the recently founded city of São Sebastião themselves. On the very center of the great metropolis, it is held as the place of silence and prayer. The visit is restrict the church of Nossa Senhora de Montserrat, annexed to the Monastery. Details like the art noveau iron gate and the jacaranda wood altars covered in gold are impressive. From Monday to Friday, at 5:15 PM, there services with gregorian chants, which also happened on Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am. PRAÇA MAUÁ Avenida Rodrigues Alves, 135 Centro | Downtown A Praça Mauá marca o início da Avenida Rio Branco e também da Região Portuária. A partir de 1910, com a inauguração do Porto do Rio, foi um importante ponto de recepção dos navios que traziam mercadorias e turistas à cidade. No entorno da praça há importantes construções, como o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã, além do edifício A Noite, primeiro arranha-céu da cidade, construído em 1930. No centro da praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, grande empresário do tempo do Império. | Praça Mauá marks the beginning of Avenida Rio Branco avenue and also of the Port Region. From 1910 on, with the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s Port”), began an important place to welcome ships that brought products and tourists to the city.round the square there are important buildings, such as the Rio Art Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow, as well as the A Noite building, the first skyscraper of the city, built in 1930. In the middle of the square, there’s the statue of Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, and great usinessman from the time of the Empire. OS CAMINHOS DA PEQUENA ÁFRICA 99622-0976 www.americasconnect.com A empresa Americas Connect oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. O roteiro revela os aspectos AfroBrasileiros através da cultura, música, comida e religião em passeios pela história da “Pequena África”. | The Americas Connect company offers tours focusing on the rescue and dissemination of the Brazilian black culture. The tour reveals the aspects of the Afro-Brazilians through culture, music, food, and religion walking through the ways of histor of the “Little Africa” region. PÍER MAUÁ Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde Posto de informações turísticas na Praça Mauá | Tourist information service at Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Segunda a sábado, 9h-17h | Monday-Saturday, 9am to 5pm de Arte Internacional ArtRio, o Festival do Rio e o Fashion Rio. Abriga ainda um dos postos de informações turísticas da cidade. | The 1050 meters-long port of Rio de Janeiro is where the freight ships and the cruise ships dock. Its storehouses also receive parties, concerts, and big events of the official calendar of the city, such as the International Art Fair ArtRio, the Rio Festival, and Fashion Rio. It also has one of the tourist information Bureau of the city. PEDRA DO SAL Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays. O porto do Rio de Janeiro é onde ficam ancorados os navios de carga e os cruzeiros, que aportam em seu 1050 metros de extensão. Seus armazéns também recebem festas, shows e grandes eventos do calendário oficial da cidade, como a Feira 37 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE RIO FREE WALKING TOUR riofreewalkingtour.com.br [email protected] 97214-5095 O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além disso, pode ser feito um tour pelo Porto Maravilha às terças, sextas e sábados às 14h saindo da Praça Mauá.| The group of subway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30 am, rain or shine. Moreover, it can be made a tour of the Porto Maravilha on Tuesdays, Fridays and Saturdays at 2pm out of the Praça Mauá. ARTE E CULTURA | ART AND CULTURE MUSEU DO AMANHÃ | MUSEUM OF TOMORROW Praça Mauá, 1 – Centro | Downtown Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Encerramento da bilheteria: 17h Entrada | Tickets: R$ 10 - Entrada gratuita às terças | Free Entry on tuesdays museudoamanha.org.br Recém inaugurado no Píer Mauá, o Museu do Amanhã é um espaço dedicado às ciências onde é possível presenciar as mudanças atuais e imaginar futuros cenários. A estrutura projetada pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava ocupa uma área de 30 mil metros quadrados e, faz parte do projeto de revitalização da região portuária. O Museu convida o visitante a experimentar novas sensações com áreas interativas inovadoras com exposições temporárias. O local ainda conta com um laboratório de experiências em inovação, um auditório, um observatório; além de restaurante, cafeteria e uma loja, abertos ao público. | Recently opened at Pier Maua, the Museum of Tomorrow is a space dedicated to the sciences where you can witness the current changes and imagine future scenarios. The structure designed by Spanish architect Santiago Calatrava occupies an area of 30,000 square meters and is part of the port area revitalization project. The Museum invites visitors to experience new sensations with innovative interactive areas with temporary exhibitions. The place also has a laboratory, an auditorium, an observatory, as well as restaurant, cafeteria and a store, open to the public. visit.rio M A G A Z I N E MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO | RIO´S ART MUSEUM Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741 www.museudeartedorio.org.br Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às terças | Free Entry on tuesdays O espaço cultural habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art. FÁBRICA BHERING | BHERING FACTORY Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com A construção de 1930 já foi uma fábrica de 38 doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. INSTITUTO GALPÃO GAMBOA E GARAGEM GAMBOA Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. | On the slope of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati. ROTEIRO MADUREIRA Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro. IMPÉRIO SERRANO Avenida Edgard Romero, 114 Madureira - 2450-2711 www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. PORTELA Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica. CASA DO JONGO Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira – 3457-4176 Diariamente, 9h às 17h | Daily. 9am to 5pm Entrada gratuita | Free entry jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira, no pé do Morro da Serrinha. O Centro Cultural de cerca de 2000 metros quadrados tem o objetivo de criar uma atmosfera familiar, preservando a história da dança de origem africana, que dá nome ao espaço, e de disseminar a arte e o desenvolvimento humano. O local possui salão de danças, estúdio musical, salas para cursos profissionalizantes, auditório, espaço para exposições, lojas, cine-clube, escola de artes multi-linguagem, ambiente para rezas e terreiro para jongo e capoeira. | The House of Jongo is the new headquarters of the Grupo Cultural Jongo da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural Group”), in Madureira neighborhood, at Morro da Serrinha. The Cultural Centre of about 2000 square meters has the goal of creating a family atmosphere, preserving the history of dance of African origin, which gives its name to the space, and to spread the art and human development. The place features dance hall, music studio, rooms for profession courses, auditorium, exhibit space, shops, cine-club, multilanguage arts school, a place for prayer and “terreiro” to jongo and capoeira. BAILE CHARME DO VIADUTO DE MADUREIRA Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira facebook.com/viadutomadureira Todos os sábados, às 22h | Every saturday 10pm. Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its 39 position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor. FEIRA DAS YABÁS Praça Paulo da Portela, s/nº Oswaldo Cruz - www.feiradasyabas.com.br Todo segundo domingo do mês, às 13h | Every second sunday of each month, 1pm. Entrada gratuita | Free entry A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encontro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time. MERCADÃO DE MADUREIRA Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira www.mercadaodemadureira.com Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h | Mon-Sat, 7am-7pm - Sundays and holidays 7am-noon. Com mais de 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Over 100 years, this popular market started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. PARQUE MADUREIRA Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Terça a domingo, das 5h às 0h Tuesday to Sunday, from 5am to midnight Entrada gratuita | Free entry O parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, praia artificial, área infantil, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. Como chegar | How to get: • De trem | By train: • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station • De táxi | By taxi: • A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$ 70, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to visit.rio M A G A Z I N E pay around R$ 70 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. CENTROS CULTURAIS E MUSEUS | CULTURAL CENTERS AND MUSEUMS BIBLIOTECA NACIONAL | NATIONAL LIBRARY Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada gratuita | Free entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. CASA FRANÇA BRASIL | FRANCE BRAZIL HOUSE Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown - 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm CENTRO CULTURAL CORREIOS | POST OFFICE CULTURAL CENTER Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL | BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 www.bb.com.br/cultura Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL CULTURAL CENTER Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL PARQUE DAS RUÍNAS | PARQUE DAS RUÍNAS CULTURAL CENTER Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 | 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry INSTITUTO MOREIRA SALLES | MOREIRA SALLES INSTITUTE Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada gratuita | Free exhibitions and parking. Free Entry MUSEU CHÁCARA DO CÉU | CHÁCARA DO CÉU MUSEUM Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa - 3970-1126 www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues Entrada gratuita às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2 MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO - MAM | MUSEUM OF MODERN ART Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 3883-5600 / 2240-4899 - www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 11-18h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays,11am - 6pm Preço | Price: R$ 14 MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO E FORTE DE COPACABANA Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Copacabana - 2247-8725 www.fortedecopacabana.com Ter-Dom; feriados 10h-18h | Tues-Sun; holidays 10am-6pm Preço | Price: R$ 6 a | to R$ 3 MUSEU HISTÓRICO NACIONAL | NATIONAL HISTORY MUSEUM Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 3299-0324 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada gratuita aos Domingos | Free entry on Sundays Preço | Price: R$ 8 MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE NAÏF DO BRASIL- MIAN | INTERNACIONAL NAÏVE ART MUSEUM OF BRAZIL Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho 2205-8612 - www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h - 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Sáb - Dom, 10h - 17h | Sat - Sun, 10am - 5pm Preço | Price: R$ 12 MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES | NATIONAL FINE ARTS MUSEUM Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown 3299-0600 - www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. REAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURA | PORTUGUESE ROYAL CABINET OF LITERATURE Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 www.imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca museucbfexperience.com.br Segunda a domingo, 9h às 18h | Mon-Sun, 9am-6pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11 O espaço interativo mostra a trajetória da Seleção Brasileira através de tecnologias inovadoras. A viagem começa com um vídeo que apresenta a paixão do brasileiro pelo futebol e segue por plataformas tecnológicas, com mesas interativas e projeções, que ajudam a contar os 100 anos de história do futebol brasileiro. Destaques para a sala de troféus, com quase 200 prêmios acumulados ao longo de toda trajetória do time, e para as cinco taças de campeã da Copa do Mundo. | This interactive space showcases the trajectory of the Brazilian Soccer Team through innovative technologies. The tour starts with a video that presents the passion of the Brazilian people for soccer and continues on through technological platforms, with interactive tables and projections, that help tell the 100 years of history of Brazilian soccer. Some of the highlights included in the venue are the trophy room, with 200 trophies accumulated throughout the history of the team, and the five World Cup trophies. MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze - Centro | Downtown 2532-5992 - dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval | Tickets are available on Museu Naval Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 12 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neoGothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889. PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL PALACE Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-5231 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro. THEATRO MUNICIPAL | MUNICIPAL THEATRE Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2232-9220 / 2332-9009 Ter-Sex, 12h, 14h, 15h, 16h | Tue-Fri, 11am, 12pm, 2pm, 3pm, 4pm Sáb, 11h, 12h e 13h | Sat, 11am, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 5 Ilha Fiscal 40 41 Pedro Kirilos m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 CA PA | COVER Postinho da Barra WSL/ Alexandre Salem TEXTO | TEXT - CLARA TORRES NAS ONDAS DO RIO ON RIO WAVES Entre os dias 10 e 21, o Postinho da Barra da Tijuca será novamente palco do Oi Rio Pro, a quarta das onze etapas do Samsung Galaxy World Surf League Championship Tour 2016. Pelo sexto ano consecutivo, a etapa brasileira traz à cidade os melhores surfistas do mundo, em uma competição com ares de estádio de futebol – com areias lotadas de fãs e muita torcida. E não é para menos: a “seleção brasileira” de surfe, conhecida como Brazilian Storm, passou a dominar o esporte e é a grande favorita do circuito mundial. Between May 10 and 21, the Postinho at Barra da Tijuca will be the stage of Oi Rio Pro again, the fourth of the 11 phases of the Samsung Galaxy World Surf League Championship Tour 2016. For the sixth year in a row, the Brazilian phase brings the best surfers in the world to the city for a competition with the feel of a soccer stadium – with the sands full of fans and a lot of cheering. And it`s not for nothing – the Brazilian surf team, known as Brazilian Storm, started to rule the sport and is the favorite of the world circuit. visit.rio M A G A Z I N E 42 43 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 CA PA | COVER Adriano de Souza ASP/ Daniel Smorigo Alexandre Macieira Um dos palcos mais tradicionais do campeonato, o Rio de Janeiro recebe uma das etapas válidas pelo título mundial desde 1976. Nessa época o surfe brasileiro era representado pelos cariocas Pepê Lopes e Daniel Friedman, campeões das primeiras edições na cidade. A Praia do Arpoador era a preferida dos surfistas e foi a primeira a receber a disputa. De lá pra cá, além do Brasil ter ficado alguns anos fora do calendário do circuito, a Praia da Joaquina, em Florianópolis (SC), a Praia de Itaúna, em Saquarema, e a própria Praia da Barra (na altura do Barramares) sediaram o evento que, desde 2011, passou a ter como sede o Postinho da Barra da Tijuca (próximo ao Posto 2). Alexandre Macieira São 36 participantes da categoria masculina e 18 da feminina, que seguem em busca do título de campeões mundiais da World Surf League (WSL). O palco principal da etapa brasileira terá a mesma estrutura dos anos anteriores, com grandes telões para transmissão ao vivo, atividades de entretenimento e atrações extras para o público. É a primeira vez que dois campeões mundiais do Brasil estão competindo, Gabriel Medina e o detentor do título, Adriano de Souza, o Mineirinho. A expectativa é de superar o número de 30 mil pessoas presentes no último ano - quando o brasileiro Filipe Toledo foi campeão da etapa no Postinho. One of the most traditional stages of the championship, Rio de Janeiro welcomes one of the valid phases for the world title since 1976. At that time, the Brazilian surf was represented by the cariocas Pepê Lopes and Daniel Friedman, champions of the first editions in the city. Praia do Arpoador beach was the surfers’ favorite and was the first to receive the dispute. Since then, even though Brazil stayed a few years out of the circuit’s calendar, Praça da Joaquina beach, in Florianópolis (SC), Praia de Itaúna beach, in Saquarema, and Praia da Barra itself (by Barramares) have hosted the event, which has set its headquarters at Postinho da Barra da Tijuca (next to Posto 2) since 2011. There are 36 participants in the male category, and 18 in the female category, who keep fighting for the title of world champions of the World Surf League (WSL). The main stage of the Brazilian phase will have the same structure of the previous years, with screens for broadcasting the event live, showing entertainment activities, and extra attractions to the public. It’s the first time two Brazilian world champions are competing, Gabriel Medina, and the title holder, Adriano de Souza, aka Mineirinho. The event expects a bigger audience that the 30 thousand people who came last year – when the Brazilian Filipe Toledo was the champion of the Postinho phase. Alexandre Macieira visit.rio M A G A Z I N E 44 45 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 CA PA | COVER vale conferir o show nas águas de Kelly Slater - onze vezes campeão mundial A Brazilian Storm está completa, e dessa vez com três integrantes a mais. Os paulistas Adriano de Souza, Gabriel Medina, Filipe Toledo, Wiggolly Dantas e Miguel Pupo e os potiguares Jadson André e Italo Ferreira dão as boas-vindas aos paulistas Caio Ibelli e Alex Ribeiro e ao catarinense Alejo Muniz - que ficou um ano fora e recuperou sua vaga pelo ranking de acesso do WSL Qualifying Series. E ainda, vale conferir o show nas águas de Kelly Slater - onze vezes campeão mundial -, Joel Parkinson e John John Florence. No time feminino, Courtney Conlogue e Carissa Moore são as grandes favoritas. Brazilian Storm is complete, this time with three more members. Adriano de Souza, Gabriel Medina, Filipe Toledo, Wiggolly Dantas, and Miguel Pupo, from São Paulo, and Jadson André and Italo Ferreira, from Espírito Santo welcome Caio Ibelli and Alex Ribeiro, from São Paulo, and Alejo Muniz, from Santa Catarina, who stayed out for one year and regained his spot by the access ranking of the WSL Qualifying Series. And also, you should check out Kelly Slater’s - eleven times champion -, Joel Parkinson’s, and John John Florence’s show on the water. On the female team, Courtney Conlogue and Clarissa Moore are the favorites. Filipe Toledo ASP/ Daniel Smorigo Gabriel Medina Kirstin Scholtz Caio Ibelli What’s new this year is an alternate headquarters, which will be on the right corner of Praia de Grumari and will welcome the competition when it has better waves than Postinho. It’s worth mentioning that it’s an environmental conservation area with limited access. The public can drive there until the local parking lot is full (like what is done in the city’s Operação Verão) and, after that, they will have to leave their cars at Recreio dos Bandeirantes and take the vans that will be available to transport them from the entrance of Prainha to Grumari. A novidade desta temporada é a sede alternativa do evento, que será no canto direito da Praia de Grumari e receberá a competição quando estiver apresentando ondas melhores do que no Postinho. Vale ressaltar que trata-se de uma área de preservação ambiental e com acesso limitado. O público poderá entrar de carro até preencher o limite do estacionamento local (como já é feito durante a Operação Verão na cidade) e, a partir daí, terão que deixar seus veículos no Recreio dos Bandeirantes e utilizar as vans que serão disponibilizadas para o transporte desde a entrada da Prainha até Grumari. Joel Parkinson M A G A Z I N E WSL/ Ed Sloane check out Kelly Slater’s - eleven times champion Italo Ferreira visit.rio WSL/ Kelly Cestari 46 47 WSL/ Kelly Cestari m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 CA PA | COVER Campeões FiIipe Toledo ASP/ Daniel Smorigo WSL/ Kelly Cestari Após a vitória de Filipe Toledo na etapa brasileira de 2015 e dos títulos de campeão mundial de Gabriel Medina e Adriano de Souza em 2014 e 2015, respectivamente, a Brazilian Storm provou que veio para ficar. É nessa maré favorável que o Rio se prepara para receber o evento que já faz parte do calendário oficial da cidade. Para conferir de perto o show de surfe das grandes estrelas mundiais do esporte no Oi Rio Pro, basta chegar na praia e escolher o seu lugar preferido na areia. Vale lembrar que o campeonato precisa de quatro a cinco dias de boas ondas para ser realizado, apesar dos doze dias de prazo, e será transmitido ao vivo pelo www.worldsurfleague.com. A competição teve início em março deste ano na Austrália, com Matt Wilkison como vencedor da primeira e segunda etapa, em Gold Coast e em Bells Beach, respectivamente. Na terceira etapa, em Margaret River, ainda no país, o vencedor foi Sebastian Zietz. Após a quarta etapa no Rio, o circuito segue para Fiji, África do Sul, Taiti, EUA, França, Portugal e termina no Havaí. Além de decidir os campeões mundiais no Samsung Galaxy WSL Championship Tour nas categorias masculino e feminino, a WSL também promove outras competições como Big Wave Tour, Qualifying Series, Junior, Longboard e eventos como o WSL Big Wave Awards. After Filipe Toledo’s victory on the Brazilian phase of 2015, and the titles of world champion for Gabriel Medina and Adriano de Souza in 2014 and 2015, Brazilian Storm proved that they are here to stay. It’s in these good tides that Rio gets ready to host the event that is already part of the city’s official calendar. To see up close the surf show of the greatest world stars of the sport at Oi Rio Pro, you only have to get to the beach and choose your favorite spot on the sand. It’s worth mentioning that the championship needs 4 to 5 days of good waves, besides the 12 days deadline, and will be transmitted live at www.worldsurfleague.com. Competition began in March this year, in Australia, and Matt Wilkinson won the first and the second phase this, in Gold Coast and in Bells Beach. The winner of the third phase, in Margaret River, in the same country, was Sebastian Zietz. After the fourth stage in Rio, the circuit goes to Fiji, South Africa, Tahiti, USA, France, Portugal, and ends in Hawaii. Apart from deciding the world male and female champions of the Samsung Galaxy WSL Championship Tour, WSL also promotes Big Wave Tour, Qualifying Series, Junior, Longboard, and makes events like the WSL Big Wave Awards. SERVIÇO | SERVICE OI RIO PRO 10 a 21 de maio | May 10 to 21 Postinho, Praia da Barra da Tijuca – Próximo ao Posto 2 | Near to Posto 2 www.worldsurfleague.com Bianca Buitendag visit.rio M A G A Z I N E 48 ASP/ Daniel Smorigo Sebastian Zietz WSL/ Kelly Cestari 49 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Matheus Cabral TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA SE ELES DANÇAM, EU DANÇO! IF THEY DANCE, I DANCE! A sexta edição do Rio H2K acontece na Cidade das Artes, na Barra da Tijuca, entre os dias 19 e 29 de maio. Coréografos e companhias de dança urbana mundial compõem a vasta programação do festival, que é um dos maiores do mundo, com workshops, espetáculos, bate-papos, festas e as famosas batalhas de dança. Entre as novidades dessa edição, está o acampamento que será montado no entorno da Cidade das Artes, aumentando a sinergia e troca de experiências entre os participantes do Rio H2K, que viverão a dança durante todos os dias do evento. Já a Rio H2K Battles premiará os melhores dançarinos nas categorias hip hop, popping, locking, house, passinho e breaking, em uma apresentação na Grande Sala no último dia do festival. The sixth edition of Rio H2K happens at Cidade das Artes, in Barra da Tijuca, between May 19 and 29. Choreographers and world dance companies make the vast program of the festival, which is one of the biggest in the world, with workshops, shows, chats, parties, and the famous dance-offs. Among the new features of this edition, is the camp that will be set around Cidade das Artes, enhancing the synergy and exchange of experiences between the participants of Rio H2K, who will live the dance on all the day of the event. Rio H2K Battles will choose the best dancers on the hip hop, popping, locking, house, passinho, and breaking categories, in a performance at Grande Sala on the last day of the festival. visit.rio M A G A Z I N E 50 51 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Matheus Cabral Iniciantes se misturam aos dançarinos profissionais durante o Rio H2K em aulas que mesclam desde o tradicional hip hop, house e stiletto, a novos estilos e tendências como Flexionamento, Charme, Passinho e uma preparação fitness específica para dançarinos, chamada Physical training. Dançarinos de artistas como Anitta, Chris Brown, Justin Timberlake, Beyoncé e Justin Bieber ensinarão coreografias de músicas famosas durante o evento. A abertura do Rio H2K ficará a cargo do festival Roots, um pas de deux entre a dança clássica e a dança urbana que tem o brasileiro Thiago Soares, primeiro bailarino do Royal Ballet em Londres, e Danilo D’Alma, importante intérprete-criador de peças produzidas pelo Grupo de Rua Bruno Beltrão. O Rio H2K também receberá a premiada companhia francesa S´Poart, do coreógrafo Mickael Le Mer, com o espetáculo Rouge. Os interessados podem comprar o passaporte para todo o festival ou ingressos para cada dia no site oficial do evento. Beginners mingle with professional dancers on Rio H2K, in classes that combine from the traditional hip hop, house, and stiletto, to new styles and trends like Flexionamento, Charme, Passinho, and a physical preparation specifically for dancers, called Physical training. Dancers of stars like Anitta, Chris Brown, Justin Timberlake, Beyoncé, and Justin Bieber will teach choreographies of famous songs during the event. The festival Roots will be in charge of the opening of Rio H2K, a pas de deux between classic dance and urban dance with the Brazilian Thiago Soares, the first dancer of the London Royal Ballet, and Danilo D’Alma, an important interpreter-creator of plays produced by Grupo de Rua Bruno Beltrão. Rio H2K will also welcome the awarded French company S’Poart, of the choreographer Mickael Le Mer, with the show Rouge. People interested in participating can by the passport for the whole festival or tickets for each day on the event’s official website. Matheus Cabral Little Shao SERVIÇO | SERVICE RIO H2K 19 a 29 de maio | From May 19 to 29 rioh2k.com.br Matheus Cabral visit.rio M A G A Z I N E 52 Little Shao 53 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA A CARA DO BRASIL No palco, estão o frevo dançado por bailarinos naturais de Pernambuco, a malandragem do samba carioca, o típico gaúcho de bombacha e boleadeira, o xaxado com direito a Maria Bonita e Lampião, a batida do carimbó Paraense, os rodopios do forró e da lambada, o balé dos orixás do candomblé, os malabarismos dos capoeiristas que não fariam feio frente aos acrobatas de circo e as apoteóticas mulatas do nosso carnaval. Sem pieguice, cheio de referências e curiosidades, o show revela o Brasil passando longe dos estigmas culturais e associações sensuais. É dança, é cultura e é arte para aplaudir de pé. Não à toa, ao final das apresentações, os bailarinos trocam de lugar com a plateia, que sobe ao palco para incorporar nossa Ginga Tropical. THE FACE OF BRAZIL A rica cultura brasileira ganhou uma homenagem à altura. O espetáculo Ginga Tropical, que há três anos encanta os turistas que chegam ao Rio, apresenta de forma ímpar a diversidade cultural de nosso país, celebrando, sem mimetismo ou estereótipos, o que há de mais belo entre nossas inúmeras manifestações. Criado, dirigido e produzido por Rose Oliveira, uma ex-comissária de bordo que, após duas décadas rodando o mundo, sentia falta de uma representação justa das inúmeras faces da cultura brasileira, o Ginga Tropical faz jus ao seu sonho, levando sorrisos aos rostos esfuziantes da plateia ao final de cada um dos 14 atos da apresentação. Desde janeiro, o show acontece no segundo andar do Cais do Oriente, charmoso restaurante encravado no coração cultural do Centro do Rio. Sempre às segundas, quintas, sextas e domingos à noite, com uma hora e meia de duração. Alexandre Macieira The rich Brazilian culture has won a homage to meet its grandness. The Ginga Tropical show, which has charmed the tourists who come to Rio for three years, presents in a unique way our country’s cultural diversity, celebrating, without mimicry or stereotypes, what’s most beautiful within our countless manifestations. Created, directed, and produced by Rose Oliveira, a former flight attendant who, after two decades flying around the world, missed a fair representation of the many faces of the Brazilian culture. Ginga Tropical matches her dream, putting smiles on the bright faces of the audience at the end of each one of the 14 acts of the performance. Since January, the show happens on the second floor of Cais do Oriente, a charming restaurant nested in the cultural heart of downtown Rio. On every Thursday, Friday, Sunday, and Monday night, for an hour and a half. Alexandre Macieira On the stage, are the “frevo”, performed by dancers born in Pernambuco, the swagger of Rio’s samba, the typical gaucho with “bombacha” and “boleadeira”, “xaxado” with even Maria Bonita and Lampião, the beat of the “carimbó” from Pará, the swirls of “forró” and “lambada”, the “candomblé orixás” ballet, the tricks of the “capoeira” dancers who aren’t far behind the circus acrobats, and the apotheotic “mulatas” of our carnival. Not corny, full of references and curiosities, the show reveals Brazil, far from the cultural stigmas and sensual connotations. It’s dance, it’s culture, it’s art, worthy of a standing ovation. It’s not for nothing that, at the end of the show, the dancers change places with the audience, who climb on stage to incorporate our tropical moves. Alexandre Macieira Alexandre Macieira SERVIÇO | SERVICE GINGA TROPICAL Até 19 de maio | Until May 19 Cais do Oriente - Rua Visconde de Itaboraí, 8 - Centro - 2233-2531 Quinta, Sexta, Domingo e Segunda. Aula de samba - 21h30. Show - 22h | Thursdays, Fridays, Sundays, and Mondays. Samba classes – 9:30pm. Show – 10pm Show - R$ 180 Show + Jantar no Cais do Oriente | Show + Dinner at Cais do Oriente - R$ 260 www.gingatropical.com Alexandre Macieira visit.rio M A G A Z I N E 54 55 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - CLARA TORRES Concebida e realizada pela Fundação Roberto Marinho, a mostra tem o objetivo de apresentar Alberto Santos Dumont como um jovem empreendedor, à frente do seu tempo, e que tinha na inovação sua diretriz. Seus traços simples, mas precisos e funcionais, marcaram a inauguração do século XX (era dos avanços tecnológicos) e se eternizaram no tempo, tornando-o um dos brasileiros mais célebres do mundo. Em diálogo com a linguagem do museu, a exposição apresenta, além do conteúdo audiovisual e atividades interativas, jogos e ambientes imersivos – sempre destacando o homem de ciências que se inspirava na arte. A FORÇA INOVADORA DE SANTOS DUMONT Conceived and realized by Roberto Marinho Foundation, the exhibition aims at presenting Alberto Santos Dumont as a young entrepreneur ahead of his time, moved by the desire to innovate. His simple, but precise and functional lines have marked the beginning of the 20th century (the time of the technological breakthroughs) and have become eternal, making him one of the most famous Brazilian people in the world. Conversing with the language of the museum, the exhibition also has games and immersive environments, apart from the audiovisual content and interactive activities – always praising the man of sciences who looked for inspiration in the arts. SANTOS DUMONT’S INNOVATIVE FORCE Um inventor brasileiro, visionário e inovador, que foi capaz de ‘reconfigurar’ o mundo, transformando a maneira como nos relacionamos com o tempo e o espaço. E ainda, mais do que um ícone da capacidade brasileira de fazer ciência, um verdadeiro amante da poesia e das artes. É isso que mostra a exposição audiovisual e interativa O Poeta Voador – Santos Dumont, que ocupa a sala de exposições temporárias do Museu do Amanhã até o dia 30 de outubro. A Brazilian inventor, visionary, and innovator, who was able to “reconfigure” the world, transforming the way we relate to time and space. And, more than a symbol of the Brazilian ability to do science, he was passionate about poetry and arts. That’s what is shown by the audiovisual and interactive exhibition O Poeta Voador – Santos Dumont, which takes over the temporary exhibitions room of the Museum of Tomorrow, until October 30. Primeiro voo do dirigivel n.9, em Bagatelle, 1903 visit.rio Alberto Santos Dumont M A G A Z I N E 56 Divulgação SD simula a partida do motor que serve a seus três primeiros dirigiveis, 1898 Divulgação Voo de SD no Demoiselle, set 1909 Divulgação Getty Images 57 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO A exposição é dividida em cinco ambientes: Salão Principal, onde é possível conferir a evolução tecnológica desenvolvida através de protótipos dos sete modelos aeronáuticos criados pelo inventor; Estúdio de Simulação, com uma réplica em tamanho real do Demoiselle (síntese de todos os seus projetos) pronta para oferecer aos visitantes – através de um sorteio - um “voo” virtual pelo Rio de Janeiro ou Paris do início do século XX; Sala de Cinema, exibindo um documentário sobre a trajetória de Santos Dumont; Sala dos Balões, que passa em um filme as inspirações do poeta para a evolução do sonho de voar; e, por fim, Oficina de Aviões, onde o público tem contato com conceitos da Física, como aerodinâmica e mecânica de motores, e pode interagir através do Jogo das Curiosidades. The exhibition is divided in five environments: Salão Principal, where you can see a technological evolution shown by prototypes of the seven aircraft models designed by the inventor; Estúdio de Simulação, with a life-size replica of the Demoiselle (a combination of all of his projects) ready to offer the visitors chosen by a draw a virtual “flight” through Rio de Janeiro or Paris from the beginning of the 20th century; Sala de Cinema, screening a documentary about Santos Dumont’s trajectory; Sala dos Balões, which displays in a movie the poet’s inspiration for the evolution of the dream of flying; and, at last, Oficina de Aviões, where the public gets in touch with concepts of physics, such as aerodynamic and motor mechanic, and can interact through Jogo das Curiosidades (Curiosities Game). Alexandre Macieira Alexandre Macieira Alexandre Macieira Alexandre Macieira O Educativo tem um papel central na exposição, oferecendo oficinas e atividades que vão além do espaço do Museu do Amanhã e ocupam também a Praça Mauá, em parceria com o Museu de Arte do Rio (MAR). O Poeta Voador – Santos Dumont tem uma linguagem acessível a todos os públicos, motivando jovens e crianças para a atividade científica e valorizando a capacidade brasileira de inovação. Trata-se de um verdadeiro passeio pela história do voar, no ano em que se comemora os 110 anos do voo do 14 bis - o primeiro oficialmente homologado. Educativo has a key role in the exhibition, offering workshops and activities that go beyond the space of the Museum of Tomorrow, taking over Praça Mauá, in partnership with Rio’s Art Museum (MAR). O Poeta Voador – Santos Dumont’s language is accessible to everyone, promoting the scientific activity for young people and children, and praising the Brazilian ability to innovate. It’s a true tour through the history of flying, in the year that we celebrate the 110th anniversary of the 14 bis’ flight – the first one to be officially recorded. SERVIÇO | SERVICE O POETA VOADOR – SANTOS DUMONT Até 30 de outubro | Until October 30 Museu do Amanhã - Praça Mauá 1, Centro 3812-1800 De terça a domingo, das 10h às 18h | From Tuesday to Sunday, 10am to 6pm Ingressos | Tickets: R$5 a | to R$10 Entrada gratuita às terças | Free admission on Tuesdays Alexandre Macieira visit.rio M A G A Z I N E Alexandre Macieira 58 59 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA CIDADE DAS LETRAS CITY OF THE LETTERS Nos dias 14 e 15 de maio, a Festa Literária de Santa Teresa (Flist) movimentará o Centro Cultural Municipal Parque das Ruínas e o Centro Cultural Municipal Laurinda Santos Lobo, com vasta programação e atividades gratuitas. O centro das atenções é a literatura, tendo como homenageados desta edição o sambista, compositor e estudioso das artes africanas Nei Lopes, e o ilustrador e escritor André Neves. Já o ensaísta, romancista e dramaturgo Ariano Suassuna, membro da Academia Brasileira de Letras e autor de títulos como O Auto da Compadecida, receberá um tributo à altura de sua obra. O vasto programa inclui ainda teatro, dança, música, artes plásticas e atividades circenses, com forte apelo para as crianças e jovens. On May 14 and 15, the Santa Teresa Literary Festival (Flist) will stir the Centro Cultural Municipal Parque das Ruínas and the Centro Cultural Municipal Laurinda Santos Lobo with a large program and many free activities. Literature is on the spotlight, and the festival this year pays homage to Nei Lopes, a samba musician, songwriter, and researcher of the African Arts, and to the illustrator and writer André Neves. The essay writer, romance writer, and playwright Ariano Suassuna, a member of the Brazilian Academy of Letters, and the author of books like O Auto da Compadecida will receive a homage worthy of his work. The long program also includes plays, dances, music, visual arts, and circus activities, with a strong appeal for children and young people. Para chegar ao bairro, aposte no agradável passeio de bonde, que liga o terminal do Largo da Carioca até a estação do Largo dos Guimarães, em Santa Teresa. O bonde opera das 11h às 16h, de segunda a sábado, e é grátis. Confira a programação completa no site oficial ceat.org.br/flist. To get to the neighborhood, try the pleasant tram trip, which connects the Largo da Carioca terminal to the Largo dos Guimarães stop, in Santa Teresa. The tram works from 11am to 4pm, from Monday to Saturday, and it’s free. Check the full program on the official website ceat.org.br/flist. Alexandre Macieira Alexandre Macieira Alexandre Macieira Alexandre Macieira SERVIÇO | SERVICE FLIST – FESTA LITERÁRIA DE SANTA TERESA 14 e 15 de maio, sábado e domingo, das 10h às 18h | May 14 and 15, Saturday and Sunday, from 10am to 6pm Parque das Ruínas – Rua Murtinho Nobre, 169 Centro Cultural Municipal Laurinda Santos Lobo - Rua Monte Alegre, 306 Entrada gratuita | Free admission Alexandre Macieira visit.rio M A G A Z I N E Alexandre Macieira 60 Alexandre Macieira 61 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - CLARA TORRES ESTRANHISMO E AFETO Para a temporada carioca, ela criou duas novas obras. Uma delas, uma enorme escultura inflável com quase 25m de altura e 9,5m de largura, criada especialmente para a rotunda do prédio do CCBB Rio. E a outra, é a The Breathing Room, uma ‘sala que respira’, totalmente escura, onde os visitantes passam por uma experiência imersiva e multissensorial. Peças icônicas da artista também compõem a exposição, como a Big Mother, o The Conforter e o The Observer; assim como uma série de máquinas antropomorfizadas, organismos descolados da realidade, relevos e desenhos. Para ir além da percepção visual, audioguias permitem ao público ouvir os sons, as respirações e até a linguagem dos ‘monstrengos’. Mais do que uma busca pelo descobrimento do ser humano no âmbito da engenharia genética e da biotecnologia, a exposição também é uma obra de aceitação, onde as criaturas de Patrícia pedem que as olhemos além de suas estranhezas, nos convidando a aceitá-las. STRANGENESS AND AFFECTION A exposição ComCiência, que atraiu mais de meio milhão de visitantes aos prédios do CCBB SP e Brasília, chegou ao Rio – e com novidades. Essa é a primeira mostra individual da australiana Patricia Piccinini no Brasil, cujo objetivo é despertar uma série de indagações acerca dos efeitos da ciência, do mundo contemporâneo e dos limites éticos e morais do ser humano. Conhecida internacionalmente por suas esculturas de seres geneticamente modificados capazes de causar asco ou repulsa, mas que geram empatia quase imediata por serem repletos de doçura e amor; as obras de Patricia beiram o surrealismo e o hiper-realismo. Suas criaturas abstratas e verossimilhantes, feitas de silicone e fibra de vidro são fruto de uma mistura biologicamente plausível, que lhe renderam destaque nas Bienais de Liverpool, Berlim, Havana e Veneza. Big Mother The ComCiência exhibition, which has brought over half 1 million visitors to the CCBB buildings in São Paulo and Brasília, has come to CCBB Rio - and with new features. This is the first solo exhibition by the Australian Patricia Piccinini in Brazil, whose goal is to awaken several questions about the effects of science, of the contemporary world, and the ethical and moral limits of the human being. Patrícia, whose work stands between the surrealism and the hyper realism, is known worldwide for her sculptures of genetically modified beings that people can find disgusting or repulsive, but evoke nearly immediate empathy for their sweetness and lovability. Her abstract and believable creatures made of silicon and glass fiber are the result of a biologically plausible mixture, and had made her stand out at the Liverpool, Berlin, Havana, and Venice Art Biennials. Prone M A G A Z I N E Graham Welcome Peter Hennessey Divulgação SERVIÇO | SERVICE COMCIÊNCIA Até o dia 27 de junho | Until June 27 CCBB Rio de Janeiro - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 Quarta a segunda, das 9h às 21h | Wednesday to Monday, 9am to 9pm Entrada gratuita | Free admission culturabancodobrasil.com.br/portal/rio-de-janeiro The Long Awaited visit.rio For Rio’s season, she’s created two new works. One of them is a huge inflatable sculpture nearly 25m tall and 9.5m wide, created especially for the rotunda of the CCBB Rio building. And the other one is call The Breathing Room, a room that “breathes”, completely dark, where the visitors can have an immersive and multisensory experience. Some of her iconic pieces are also part of the exhibition, like Big Mother, The Conforter, and The Observer, as well as a series of anthropomorphic machines, organisms detached from reality, relief sculptures, and drawings. To go beyond the visual perception, audio guides allow the public to hear the sounds, the breathing, and even the language of the “creatures”. More than being a search for discovering the human being in the realm of genetic engineering and biotechnology, the exhibition is also a work of acceptance, where Patrícia’s creatures ask that we see beyond their strangeness, inviting us to accept them. 62 Patricia Piccinini The Coup Peter Hennessey 63 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA UM RIO DE HISTÓRIAS Divulgação A RIO FULL OF STORIES A bela imagem da cidade encravada entre o mar e a montanha não é suficiente para revelar o Rio de Janeiro. O ícone que encanta a quem chega, a quem vive e a quem ouviu falar do Brasil, tem 451 anos de história, que são brilhantemente apresentados no filme São Sebastião do Rio de Janeiro – A formação de uma cidade, dirigido por Juliana de Carvalho e produzido pela Bang Filmes. Essa história é contada por meio de imagens atuais, mescladas com projeções 3D e um vasto acervo recolhido em 30 instituições do Brasil, França e Inglaterra. O escritor Ruy Castro, o historiador Milton Teixeira, a antropóloga Alba Zaluar e o economista Sérgio Besserman são algumas das personalidades que ajudam a traçar esse panorama histórico. Divulgação O urbanismo é o viés da narrativa, que conta como a cidade se formou, desde a ocupação do Morro do Castelo, passando pela criação das primeiras ruas no Centro do Rio, as edificações hoje históricas, a criação da primeira favela, a zona portuária, as raízes do samba e todo desenvolvimento que deu ao Rio o título informal de capital brasileira (embora o tenha sido oficialmente durante quase dois séculos). Em cartaz no Espaço Itaú de Cinema, em Botafogo, o documentário tem legendas em inglês e 90 minutos de duração. Divulgação Urbanism is the theme of the narrative, which tells how the city was formed, since the occupation of Morro do Castelo, passing through the first streets at downtown Rio, the now historic buildings, the creation of the first favela, the port zone, the roots of samba, and all the development that gave Rio the informal title of Brazilian capital (although it actually was the official one for nearly two centuries). Open at Espaço Itaú de Cinema, in Botafogo, the documentary has English subtitles and is 90-minutes long. The beautiful image of the city nested between the sea and the mountain is not enough to portray Rio de Janeiro. The icon that marvels those who come to Brazil, live here, or have heard about it, is 451 years old, and all of them are brilliantly presented in the movie São Sebastião do Rio de Janeiro – A formação de uma Cidade, directed by Juliana de Carvalho and produced by Bang Filmes. This story is told using current images, mixed with 3D projections, and a vast collection gathered from 30 Brazilian, French, and English institutions. The writer Ruy Castro, the historian Milton Teixeira, the anthropologist Alba Zaluar, and the economist Sérgio Besserman are some of the people who helped trace this historic overview. Divulgação Divulgação SERVIÇO | SERVICE SÃO SEBASTIÃO DO RIO DE JANEIRO – A FORMAÇÃO DE UMA CIDADE Espaço Itaú de Cinema - Praia de Botafogo, 316 - Botafogo www.facebook.com/saosebastiaodoriofilme Divulgação visit.rio M A G A Z I N E 64 65 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - CLARA TORRES TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL UM RIO DE MONTANHAS CULTURA AOS SEUS PÉS A RIO OF MOUNTAINS CULTURE AT YOUR FEET Não é à toa que o título de “maior centro urbano de escalada do mundo” é do Rio de Janeiro. São centenas de quilômetros de trilhas e milhares de vias de escalada, que tornaram a cidade um dos maiores destinos de montanhismo do Brasil. Para celebrar o início da época mais propícia para praticar a atividade, durante os dias 30 de abril e 01 de maio, a Federação de Esportes de Montanha do Estado do Rio de Janeiro (Femerj) realiza o festival Rio nas Montanhas: 29a Abertura da Temporada de Montanhismo (ATM). O tradicional evento é uma oportunidade de conhecer o Rio de uma maneira diferente, através de uma confraternização aberta ao público com trilhas, escaladas, oficinas de capacitação e educação ambiental, e demonstrações de técnicas de escalada e resgate, além do Cinema na Praça, exposição de fotos de Claudney Neves e muito mais. No dia 18 de maio é comemorado o Dia Internacional do Museu e, pensando nessa data, o Instituto Brasileiro de Museus (IBRAM) realiza uma comemoração reunindo museus brasileiros. A Semana Nacional de Museus, na sua 14ª edição, conta com uma programação especial sempre com uma temática, sendo a deste ano: Museus e Paisagens Culturais. A ideia é promover a discussão, reflexão e troca de experiências sobre o tema sugerido pelo Conselho Internacional de Museus (ICOM). O evento é responsável pelo aumento da visitação dos museus, se mostrando eficaz na ampliação do acesso à cultura. Veja a programação no site guiadaprogramacao. museus.gov.br. Divulgação Divulgação It’s not for nothing that Rio de Janeiro holds the title of “biggest urban center of climbing in the world”. It’s hundreds of kilometers of trails and thousands of climbing paths that have turned the city into one of the biggest destinations for mountain climbing of Brazil. To celebrate the beginning of the most favorable time to practice this activity, between April 30 and May 1, the Mountain Sports Federation of the State of Rio de Janeiro (Femerj) makes the festival Rio nas Montanhas (Rio on the Mountains): 29th Opening of the Mountain Climbing Season (ATM). The traditional event is an opportunity to get to know Rio in a different way, through a celebration open to the public, with hiking trails, climbing paths, educational and environmental workshops, and technical demonstrations of climbing and rescue, as well as Cinema na Praça (Movie Theater at the Square), exhibition of photos by Claudney Neves, and much more. visit.rio M A G A Z I N E Divulgação SERVIÇO | SERVICE On May 18 we celebrate the International Museum Day, and with that in mind, IBRAM (the Brazilian Museums Institution) makes a celebration bringing Brazilian museum together. The National Museums Week, in its 14th edition, has a special program with a theme, and this year’s theme is: Museums and Cultural Landscapes. The idea is to promote discussion, reflection, and exchange of experiences about the theme suggested by ICOM (the International Council of Museums). The event is responsible for a raise on the number of visitors in the museums, proving to be an effective on enhancing the access to culture. Check out the program in the website guiadaprogramacao.museus.gov.br. MAR Alexandre Macieira Museu Nacional de Belas Artes Alexandre Macieira SERVIÇO | SERVICE RIO NAS MONTANHAS: 29ª ABERTURA DA TEMPORADA DE MONTANHISMO (ATM) 14ª SEMANA NACIONAL DE MUSEUS 30 de abril e 01 de maio | April 30 and May 1 16 a 22 de maio | May 16 to 22 Sábado, das 9h às 21h. Domingo, das 9h às 18h. | Saturday, from 9am to 9pm. Sunday, from 9am to 6pm Cada museu mantém sua política de ingressos que devem ser adquiridos, quando necessário, separadamente.| Each museum keeps its own policy for acquiring tickets separately, when necessary. Praça General Tibúrcio, Praia Vermelha - Urca Entrada gratuita | Free admission www.rionasmontanhas.com 66 67 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ RIO: CAPITAL MUNDIAL DAS HARPAS RIO: WORLD CAPITAL OF THE HARPS Entre os dias 1 e 31 de maio, a cidade irá receber a décima primeira edição do RioHarpFestival. O evento, que é a maior série de concertos de harpa do Brasil, volta a apresentar ao público nomes consagrados do instrumento em concertos diários e gratuitos, realizados nos principais pontos turísticos do Rio de Janeiro. O grande foco da edição de 2016 são os diversos tipos de harpa, sendo as clássicas, célticas e latino-americanas algumas delas, além da integração entre orquestras das comunidades em programas de inserção social através da música. Divulgação Patrice Fisher Divulgação Martina Stock Divulgação A ideia do festival é privilegiar um dos mais antigos instrumentos musicais da história da humanidade, interpretados por grandes artistas nacionais e internacionais com sons que vão desde a música medieval até os ritmos modernos, como o rock e o heavy metal. Na lista dos cartões-postais que irão sediar as apresentações, estão o Corcovado, o Centro Cultural Banco do Brasil, o Forte de Copacabana, entre outros. From May 1 to 31, the city will host the eleventh edition of RioHarpFestival. The event, which is Brazil’s biggest series of harp meetings, returns to introduce to the public renown harpists in daily and free concerts, at Rio de Janeiro’s main tourist attractions. The spotlight of the 2016 edition are the several types of harps, classic, Celtic, and Latin American among them, as well as the integration with orchestras from the communities, in programs of social integration through music. Divulgação The idea of the festival is to honor one of the oldest musical instruments of the history of mankind, played by great national and foreign artists, with sounds that go from medieval music to the modern rhythms like rock and heavy metal. On the list of postcards that will host the performances, are the Corcovado mountain, the Centro Cultural Banco do Brasil, the Forte de Copacabana etc. SERVIÇO | SERVICE XI RIOHARPFESTIVAL 1 a 31 de maio | May 1 to 31 Entrada gratuita | Free admission www.rioharpfestival.com www.musicanomuseu.com.br Alcides Soledo visit.rio M A G A Z I N E 68 Divulgação 69 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL IN MEMORIAM Comum em cidades como Buenos Aires, Paris e Londres, as visitas guiadas em cemitérios começam a fazer parte dos roteiros turísticos do Rio. O bairro do Caju abriga um dos cemitérios mais antigos da cidade, o Ordem Terceira da Penitência, fundado em 1858. Imbuídos de respeito e atenção, os visitantes são transportados para o Rio do século XIX, guiados pelo historiador Milton Teixeira. O passeio dura em média duas horas e se mistura a apresentação do grupo de teatro itinerante Corsário Carioca, incorporando importantes personagens ao tour como Estácio de Sá, Araribóia e Nicolau Villegagnon. Alexandre Macieira Common in cities like Buenos Aires, Paris, and London, the guided tours in cemeteries are starting to become a part of Rio’s tourist plans. The Caju neighborhood holds one of the city’s oldest cemeteries, called Ordem Terceira da Penitência, founded in 1858. With respect and attention, the visitors are taken back to the 19th century, guided by the historian Milton Teixeira. The tour is about two hours long, and is combined with the performance of the itinerant theater group Corsário Carioca, adding important characters to the tour, like Estácio de Sá, Araribóia, and Nicolau Villegagnon. Alexandre Macieira Alexandre Macieira Alexandre Macieira visit.rio M A G A Z I N E Boa parte da colônia portuguesa que residia na cidade jaz no local e são cerca de 11 mil pessoas sepultadas, no geral. As capelas dispostas lado a lado no caminho de árvores preservadas abrigam os mais ricos, misturando estilos de Art Déco, Idade Média e Grego Clássico. Azulejos portugueses, obras do vitralista Gastão Formenti e esculturas de mármore de José Vicente de Souza também decoram os espaços. Os túmulos do Barão de Vista Alegre e Visconde de Itaúna estão no roteiro de visitação. A única obra arquitetônica em Art Nouveau da cidade abriga o ossuário, datado de 1907, usado para o enterro de pobres e indigentes. Uma missa solene é realizada todo terceiro sábado do mês na capela principal do cemitério, que foi restaurada recentemente. A visita é gratuita, basta chegar 15 minutos antes do início do passeio. Most of the Portuguese colony that lived in the city is buried there, and there are around 11 thousand people, in total. The chapels built side by side along the wooded path house the richest people, combining Art Déco with Middle Age and Classic Greek styles. Portuguese tiles, works by the stained glass artist Gastão Formenti, and marble sculptures by José Vicente de Souza also decorate the place. Barão de Vista Alegre’s and Visconde de Itaúna’s tombs are in the tour. The only building in Art Nouveau in the city holds the ossuary dated from 1907, a place for the burial of the poor and homeless. A mass is celebrated every third Saturday of the month at the cemetery’s main chapel, which has been recently restored. The visit is free, you only have to arrive 15 minutes before the tour begins. Alexandre Macieira SERVIÇO | SERVICE CEMITÉRIO DA PENITÊNCIA Rua Monsenhor Manuel Gomes, 307 – Caju - 2580-4479 Próximas datas: 20 de maio; 17 de junho; 04 e 19 de setembro, sempre às 14h. | Next dates: May 20; june 17; september 4 and 19, always at 2pm cemiteriodapenitencia.com.br Alexandre Macieira 70 71 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA TEXTO | TEXT - CLARICE LOUREIRO PARA SORRIR, CANTAR, DANÇAR E CELEBRAR CERVEJARIAS CARIOCAS SE REÚNEM NO PLANETÁRIO TO SMILE, SING, DANCE, AND CELEBRATE RIO BREWERIES GET TOGETHER AT PLANETÁRIO No próximo dia 24, a comunidade cigana carioca celebra o dia de Santa Sara Kali com o evento Cruzada pela Paz Mundial - Dia Nacional do Cigano, repleto de sons e cores fortes. A celebração ao dia da padroeira dos ciganos já acontece há mais de uma década no Arpoador, em uma festa que prega o sincretismo e o fim da discriminação entre os povos, além da preservação da tradição cigana. Um ritual composto por bênçãos de ervas e essências e oferendas à Santa, que conta com uma imagem assentada no Parque, inicia a celebração, que recebe ainda apresentações de shows de músicas e danças ciganas. Toda programação é gratuita e aberta ao público. Inspirado em festivais cervejeiros de diversos países, o Rio Craft Beer Festival chega à sua segunda edição com o mesmo objetivo da primeira: reunir as cervejarias cariocas e o público amante das bebidas artesanais. Dez cervejarias do Rio de Janeiro - quatro a mais do que no ano passado - se reúnem no dia 14 deste mês, no Planetário da Gávea, e prometem fomentar ainda mais o mercado cervejeiro do Estado; são elas: 2Cabeças, 3Cariocas, Fraga, Hija de Punta, Hocus Pocus, Three Monkeys, W*Kattz, Oceânica, Penedon e Trópica. Serão diversos rótulos de estilos diferenciados disponíveis para os apreciadores das craft beers. O Festival conta ainda com uma bela ala gastronômica e traz nomes como Bubba’s Burger, Frites e Delfina, além de palestras, música ao vivo e DJs. Divulgação On the 24, Rio’s gypsy community celebrates Saint Sara Kali’s day with the event called Cruzada pela Paz Mundial - Dia Nacional do Cigano, full of bright colors and sounds. The celebration of the day of the patron of the gypsies has been happening for over a decade at Arpoador. It’s a party that preaches syncretism and the end of the discrimination of peoples, as well as the preservation of the gypsy tradition. A ritual made of blessings with herbs and essences offered to the Saint, that also has performances of gypsy music and dances. All the program is free and open to the public. Divulgação SERVIÇO | SERVICE Derek Mangabeira Inspired by beer festivals in many countries, Rio Craft Beer Festical comes to its second edition with the same goal of the first one: gathering Rio’s breweries and the lovers of craft beers. Ten breweries of Rio de Janeiro – four more than last year – get together on May 14, at Planetário da Gávea, and promise to encourage even more the beer market of the State. They are: 2Cabeças, 3Cariocas, Fraga, Hija de Punta, Hocus Pocus, Three Monkeys, W*Kattz, Oceânica, Penedon, and Trópica. There will be many labels of special styles available for the craft beer lovers. The festival has also a beautiful gastronomy wing with restaurants like Bubba’s Burger, Frites, and Delfina, as well as lectures, live music, and DJ’s. SERVIÇO | SERVICE 2º RIO CRAFT BEER FESTIVAL 2016 14 de maio, das 14h às 22h | May 14, from 2pm to 10pm Planetário da Gávea - Rua Vice-Governador Rúbens Berardo, 100 - Gávea Ingressos | Tickets: R$30 – com direito a um copo de vidro para os 500 primeiros compradores | gives one glass cup for the first 500 buyers Passaporte para os dois dias com 25% de desconto – valor da meia entrada para quem levar um quilo de alimento não perecível | Passport for the two days of event are 25% off – if you donate a kilo of non-perishable food, you pay half price on the ticket. CRUZADA PELA PAZ MUNDIAL DIA NACIONAL DO CIGANO 24 de maio, Terça, 15h às 22h | May 24, Tuesday, 3pm to 10pm Santa Sara visit.rio M A G A Z I N E 72 Divulgação 73 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO ESTE MÊS 10 de Maio, Ter | May 10, Tue • Biblioteca Parque, Av. Presidente Vargas (esq. Campo de Santana) 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Martha Bonilla, harpa | harp / Wuilmer López, harpa llanera | llanera harp - Colômbia | Colombia. THIS MONTH MAIO 2016 | MAY 2016 18h | 6pm - Músico | Musician: Alcides Sotelo, harpa | harp Paraguai | Paraguay. MÚSICA CLÁSSICA | CLASSIC MUSIC 5 de Maio, Qui | May 5, Thu • Palácio Pedro Ernesto, Praça Floriano, s/nº, Cinelândia MÚSICA NO MUSEU | MUSIC IN THE MUSEUM 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Hildo Aguirre e | and Sergio Nicolás, harpa | harp, Colômbia | Colombia. A maior série de concertos de harpa no Brasil e uma derivação do projeto Música no Museu, em seus concertos de outono. Confira a programação completa do XI RioHarpFestival. | Brazil’s biggest series of harp concerts and derivation of the project Música no Museu (Music in the Museum), and its autumn concerts. Check out the full program of the ninth RIOHarpFestival. • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Remy Johnson, harpa | harp Estados Unidos | United States. 18h30 | 6:30pm - Trio Mélusine (Laetitia Allinei, Veronique Chenuet, Abraham Quivooij) - França | France. 3 de Maio, Ter | May 3, Tue • Biblioteca Nacional, R. México, s/nº, Centro | Downtown 6 de Maio, Sex | May 6, Fri • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 12h30 | 12:30 pm - Músico | Musician: Les Alisées - França | France: Claire Le Fur, harpa | harp / Rocca Serra, violino | violin e | and viola | guitar / Gratien, guitarra | electric guittar / Barthe, violoncelo | cello. 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Remy Johnson, harpa | harp Estados Unidos | United States. 14h30 | 2:30pm - Musico | Musician: Hildo Aguirre e | and Sergio Nicolás, harpa | harp. 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Duo Jorgensen - De Leuw, (theremin, harpa | harp) Holanda | Netherlands. 16h | 4pm - Músico | Musician: Som da Luz: Daniel Ramam, harpa | harp e | and Kathiuska Alvarez, violino | violin - India/Brasil | Brazil. Tipo de Harpa | Types of Harp: santoor (indiana | Indian), ngoni (africana | African) e miniharpa | and mini harp. 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Alcides Sotelo, harpa | harp - Paraguai | Paraguay. 4 de Maio, Qua | May 4, Wed • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 17h30 | 5:30pm - Músico | Musician: Trio Mélusine: Véronique Chenuet, harpa | harp / Laetitia Allinei, flauta | flute / Abraham Quivooij, viola | guitar - França | France. 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Camerata da Ação Social pela Música do Brasil - Brasil | Brazil. Participação especial | Featuring: Remy Johnson, harpa | harp Estados Unidos | United States. 7 de Maio, Sáb | May 7, Sat • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Remy Johnson, harpa | harp Estados Unidos | United States. 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Hildo Aguirre e | and Sergio Nicolás, harpa | harp, Colômbia | Colombia. 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Les Alizés - França | France : Claire Le Fur , harpa | harp / Rocca Serra, violino | violin e | and viola | guitar / Gratien, guitarra | electric guitar / Barthe, violoncelo | cello. visit.rio M A G A Z I N 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Joost Willemze, harpa | harp Holanda | Netherlands. E 74 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Trio Mélusine: Laetitia Allinei, flauta | flute / Abraham Quivooij, viola | guitar / Véronique Chenuet, harpa | harp- França | France. 18h | 6pm - Músico | Musician: Grupo | Group Gauri - Brasil | Brazil /Índia. 8 de Maio, Dom | May 8, Sun • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Diane Pauvert, harpa | harp França | France. 18h | 6pm - Músico | Musician: Julia Wacker, harpa | harp Suíça | Switzerland. • Sinagoga Grande Templo, Rua Tenente Possolo, 8 19h | 7pm - Músico | Musician: Wuilmer López, harpa llanera | llanera harp - Colômbia | Colombia. 14h | 2pm - Músico | Musician: Joost Willemze, harpa | harp Holanda | Netherlands. 11 de Maio, Qua | May 11, Wed 15h30 | 3:30pm - Músico | Musician: Trio Mélusine: Laetitia Allinei, flauta | flute / Abraham Quivooij, viola | guitar / Véronique Chenuet, harpa | harp - França | France. 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Júlia Wacker, harpa | harp Suíça | Switzerland. • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown • Ilha Fiscal 14h | 2pm - Músico | Musician: Diane Pauvert, harpa | harp França | France. 17h | 5pm - Músico | Musician: Hildo Aguirre e | and Sergio Nicolás, harpa | harp - Colômbia | Colombia. 15h30 | 3:30pm - Músico | Musician: Rachel Kay Knight, harpa | harp Estados Unidos | United States. 9 de Maio, Seg | May 9, Mon • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Joost Willemze, harpa | harp Holanda | Netherlands. 14h | 2pm - Músico | Musician: Camerata da Ação Social pela Música do Brasil - Brasil | Brazil - Participação especial | Featuring: Martha Bonilla. 15h30 | 3:30pm - Músico | Musician: Julia Wacker , harpa | harp Suíça | Switzerland 17h | 5:30pm - Músico | Musician: Martha Bonilla, harpa | harp / Wuilmer López, harpa llanera | llanera harp - Colômbia | Colombia • Jóquei Clube, Praça Santos Dumont, Gávea 19h | 7pm - Músico | Musician: Wuilmer López, harpa llanera | llanera harp - Colômbia | Colombia. 17h | 5pm - Músico | Musician: Emmanuel Padilla Holguín, harpa | harp / Rodrigo Lara, violão | guitar México | Mexico. 18h30 | 6:30pm - Músico | Musician: Ammy Mc Allister, harpa | harp Irlanda | Ireland. 12 de Maio, Qui | May 12, Thu 18h30 | 6:30pm - Músico | Musician: Yerko Lorca, harpa | harp Espanha | Spain. 13 de Maio, Sex | May 13, Fri • CCBB, Teatro II - Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Rachel Kay Knight, harpa | harp Estados Unidos | United States. 14h | 2pm - Músico | Musican: Amy McAllister, harpa | harp Estados Unidos | United States. 15h30 | 3:30pm - Músico | Musician: Cesar Secundino Mendez, harpa | harp - México | Mexico. 17h | 5pm - Músico | Musician: Yerko Lorca, harpa | harp Espanha | Spain. 14 de Maio, Sáb | May 14, Sat • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Eric Stevenson - Itália | Italy. 17 de Maio, Ter | May 17, Tue • Centro Cultural da Justiça Federal, Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown 15h | 3pm - Músico | Musician: Luc Vanlaere, harpa céltica | Celtic harp / Erwin Van Gorp, flauta | flute - Bélgica | Belgium 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Samantha Ballard, harpa | harp Canadá | Canada. • Iate Clube Rio de Janeiro, Avenida Pasteur, 333, Urca 20h | 8pm - Músico | Musician: Luc Vanlaere, harpa céltica | Celtic harp / Erwin Van Gorp, flauta | flute - Bélgica | Belgium. 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Solain Rosillo Oros, harpa | harp Colômbia | Colombia 18 de Maio, Qua | May 18, Wed 14h | 2pm - Músico | Musician: Cordinhas de Uerê. Participação especial | Featuring: Solain Rosillo Oros, harpa | harp Colômbia | Colombia. 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Orquestra e Coro | Orchestra and Choir Nova Sinfonia. Participação especial | Featuring: Samantha Ballard, harpa | harp Canadá | Canada. 15h30 | 3:30pm - Músico | Musician: Yerko Lorca, harpa | harp Espanha | Spain 17h | 5pm - Músico | Musician: César Secundino Méndez, harpa | harp - México | Mexico. 15 de Maio, Dom | May 15, Sun • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Yerko Lorca, harpa | harp Espanha | Spain. 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Diane Pauvert, harpa | harp França | France. 14h | 2pm - Músico | Musician: César Secundino Méndez, harpa | harp - México | Mexico. 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Rachel Kay Knight, harpa | harp Estados Unidos | United States. 15h30 | 3:30pm - Músico | Musician: Solain Rosillo Oros, harpa | harp Colômbia | Colombia 15h30 | 3:30pm - Músico | Musician: E. Padilla Holguín, harpa | harp / Rodrigo Lara, violão | guitar México | Mexico. 17h | 5pm - Músico | Musician: Samantha Ballard, harpa | harp Canadá | Canada. 17h | 5pm - Músico | Musician: Amy Mc Allister, harpa | harp Irlanda | Ireland. • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown • Palácio Tiradentes (ALERJ), Av. Presidente Antônio Carlos, s/nº, Centro | Downtown 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Luc Vanlaere & Erwin Van Gorp Bélgica | Belgium. 16 de Maio, Seg | May 16, Mon 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Samantha Ballard, harpa | harp Canadá | Canada. 75 • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 17h | 5pm - Músico | Musician: Conjunto de Violoncelos e Contrabaixos da Ação Social pela Musica do Brasil - Brasil | Brazil. Participação especial | Featuring: Samantha Ballard, harpa | harp Canadá | Canada. 19 de Maio, Qui | May 19, Thu • CCBB, Teatro II - Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Luc Vanlaere, harpa | harp / Erwin Van Gorp, flauta | flute - Bélgica | Belgium. 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Ecos Latinos - Patrice Fisher, harpa | harp / Carlos Valadares / Edwin Gonzales / Cedmon Alves, guitarra | electric guitar / Reinaldo Pestana, percussão | percussion - EUA / Brasi | USA / Brazill. 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Athy, harpa | harp - Argentina. 20 de Maio, Sex | May 20, Fri • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Rodrigo Lara e | and Emmanuel Padilla - México | Mexico m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO 24 de Maio, Ter | May 24, Tue 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Ecos Latinos - Patrice Fisher, harpa | harp / Carlos Valadares / Edwin Gonzales / Cedmon Alves, guitarra | electric guitar / Reinaldo Pestana, percussão | percussion - EUA / Brasil | USA / Brazil. • Real Gabinete Português de Leitura, R. Luís de Camões, 30, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Ernesto G.Muñoz, harpa | harp Equador | Equator. 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Ernesto Guerra Muñoz, harpa | harp - Equador | Equator. • Colégio Notre Dame, Rua Barão da Torre, 308, Ipanema 18h | 6pm - Músico | Musician: Athy, harpa | harp - Argentina. 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Aline Araujo, harpa | harp - Brasil | Brazil. 21 de Maio, Sáb | May 21, Sat 18h | 6pm - Músico | Musician: Orquestra | Orchestra. Participação especial | Featuring: Alyssa Lawton, harpa | harp EUA / Brasil | USA / Brazil. • Museu do Exército, Forte de Copacabana 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Camerata Dias Gomes. Direção | Directed by: Denise Emert. Participação especial | Featuring: Patrice Fisher, harpa | harp Estados Unidos | United States 25 de Maio, Qua | May 25, Wed • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 14h | 2pm - Músico | Musician: Burning Symphony - Jonathan Faganello, harpa | harp - Brasil | Brazil. 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Martina Stock, harpa | harp, Áustria | Austria. 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Ecos Latinos: Patrice Fisher, harpa | harp / Carlos Valadares / Edwin Gonzales / Cedmon Alves, guitarra | electric guitar / Reinaldo Pestana, percussão | percussion - EUA / Brasil | USA / Brazil. 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Aline Araujo, harpa | harp - Brasi | Brazil. 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Kevin Hurtado, harpa | harp México | Mexico. 22 de Maio, Dom | May 22, Sun • Museu do Éxercito, Forte de Copacabana 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Ernesto Guerra Muñoz, harpa | harp Equador | Equator 14h | 2pm - Músico | Musician: Ecos Latinos: Patrice Fischer, harpa | harp, Carlos Valadares / Edwin Gonzales / Cedmon Alves, guitarra | electric guitar / Reinaldo Pestana, percussão | percussion - EUA / Brasil | USA / Brazil. 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Ernesto Guerra Muñoz, harpa | harp Equador | Equator visit.rio M A G A Z I N 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Grupo | Group Cristian Rodriguez - Chile 18h30 | 6:30pm - Músico | Musician: Orquestra de Violões do Forte Brasil | Brazil. Convidado especial | Special guest: Eduardo Viveros, harpa | harp (duo) - México | Mexico • Palácio São Clemente • Corcovado 14h | 2pm - Músico | Musician: Harpandhang: Marianne Gubri, harpa | harp / Paolo Borghi, hang França | France. 16h | 4pm - Músico | Musician: Grupo | Group Cristian Rodriguez - Chile 30 de Maio, Seg | May 30, Mon • Centro Cultural Justiça do Trabalho 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Chantal Mathieu, harpa | harp França / Suíça | France / Switzerland 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Chantal Mathieu, harpa | harp França / Suiça | France / Switzerland 27 de Maio, Sex | May 27, Fri 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Harpandhang (Duo: Marianne Gubri, harpa | harp / Paolo Borghi, hang França | France. 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Grupo | Group Cristian Rodriguez - Chile 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Mariela Flores, harpa | harp / Emmanuel Lafuente, flauta | flute - Costa Rica. Eduardo Viveros (duo), harpa | harp México | Mexico. E 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Mariela Flores, harpa | harp / Emmanuel Lafuente, flauta | flute - Costa Rica 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Martina Stock, harpa | harp Áustria | Austria. 12h30 | 12:30pm- Músico | Musician: Martina Stock, harpa | harp Áustria | Austria. 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Kevin Hurtado, harpa | harp México | Mexico. 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Chantal Mathieu, harpa | harp França / Suiça | France / Switzerland. 29 de Maio, Dom | May 29, Sun • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Conjunto de Violoncelos e Contrabaixos da Ação Social pela Musica do Brasil - Brasil | Brazil. Participação especial | Featuring: Alyssa Lawton, harpa | harp Estados Unidos | United States • Museu do Éxercito, Forte de Copacabana • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown • Maison de France (Biblioteca), Avenida Presidente Antônio Carlos, 58, Centro | Downtown • CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março, 66, Centro | Downtown 28 de Maio, Sáb | May 28, Sat 26 de Maio, Qui | May 26, Thurs 14h30 | 2:30pm - Músico | Musician: Mariela Flores, harpa | harp / Emmanuel Lafuente, flauta | flute - Costa Rica 23 de Maio, Seg | May 23, Mon 18h30 | 6:30pm - Músico | Musician: Estúdio Sintra de Ópera - Quarteto de Cordas de Sintra | Sintra Opera Studio - Sintra String Quartet. Participação especial | Featuring: Salomé Pais Matos, harpa | harp - Portugal. 18h | 6pm - Músico | Musician: Estúdio Sintra de Ópera | Sintra Opera Studio - Salomé Pais Matos, harpa | harp / Quarteto de Cordas de Sintra | Sintra String Quartet - Portugal. 17h30 | 5:30pm - Músico | Musician: Alyssa Lawton, harpa | harp Estados Unidos | United States 18h | 6pm - Músico | Musician: Athy, harpa | harp - Argentina • Igreja Nossa Senhora da Paz, Rua Visconde de Pirajá, 330, Ipanema 76 16h30 | 4:30pm - Músico | Musician: Nuoro Jazz - Itália | Italy. 31 de Maio, Ter | May 31, Tues • Museu do Éxercito, Forte de Copacabana 16h | 4pm - Músico | Musician: Nuoro Jazz - Itália | Italy 18h | 6pm - Músico | Musician: Harpandhang - França | France C CIDADE DAS ARTES Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca 3325-0102 - cidadedasartes.org • Esmeralda 8 de Maio, Dom, 18h | May 8, Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 100 • Royal Northern Sinfonia Sediada no centro de música Sage Gateshead, é considerada a principal orquestra profissional do Nordeste da Inglaterra com o prestigioso título “Royal”. Suas performances são marcadas por entusiasmo, sendo caracterizada como uma orquestra criativa e versátil. | Resident at the Sage Gateshead music center, it is considered to be the leading professional orchestra in the North East of England, and it holds the prestigious title of “Royal”. Their performances are characterized by enthusiasm and the orchestra is creative and versatile. 11 de Maio, Qua, 21h | May 11, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 25 F FUNDIÇÃO PROGRESSO Rua dos Arcos, 24, Lapa 2220-5070 • Ensaio Aberto I - OPES 4 de Maio, Qua, 14h30 | May 4, Wed, 2:30pm Entrada gratuita | Free entry S • Quartetto di Liuti da Milano O Quartetto di Liuti da Milano é um conjunto que se dedica ao repertório musical da Renascença e do período inicial do Barroco Italiano e se dedica a pesquisar o até então pouco explorado potencial do alaúde como instrumento de câmara. | Quartetto di Liuti da Milano is a group dedicated to the Renaissance music repertoire and from the beginning of the Italian Baroque period, and it’s dedicated to research the lute’s little export potential as a chamber. 4 de Maio, Qua, 20h | May 4, Wed, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Quarteto Contratempus Os Dilemas Dietéticos de uma Matrioska do Meio - Ópera em um Ato.| Opera in one Act. 5 de Maio, Qui, 20h | May 5, Thu, 8pm • Um Jardim se Faz de Luz e Sons Tributo a | Tribute to Walter Roberto e | and Roberto Burle Marx O programa traz a première no Brasil da Fantasia sobre o Thema do Hymno Nacional, de Walter Burle Marx, restaurada pelo maestro Thiago Tibério. Celebrando a parceria com Villa Lobos, a OSN da UFF executa Alvorada na Floresta Tropical, que é complementada pela Sinfonia n°3 (Macumba). | The program brings to Brasil da Fantasia the premier about the “Thema do Hymno Nacional” (the theme of the National Anthem), by Walter Burle Marx, restored by the conductor Thiago Tibério. Celebrating the partnership with Villa Lobos, the OSN from UFF plays Alvorada na Floresta Tropical, which is complemented by Sinfonia n°3 (Macumba). SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47, Centro | Downtown 2332-9223 6 e 7 de Maio, Sex e Sáb, 20h | May 6 and 7, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Quarteto Lindarte Surgiu em 2015, quando o violoncelista David Chew, o violinista Michel Bessler e o violista Bernardo Fantini - todos solistas da Orquestra Sinfônica Brasileira - foram convidados para compor a série de música de câmara desta mesma orquestra. Linda Bustani foi convidada para se unir aos músicos e, desde então, o quarteto tem apresentado com cada vez mais frequência. | Born in 2015, when the cello player David Chew, violinist Michel Bessler, and the violinist Bernardo Fantini - all of them solo players of the Brazilian Symphony Orchestra - were invited to write a series of chamber music of this same orchestra. Linda Bustami was invited to join the musicians and, since then, the quartet has been performing more and more often. • Série Piano na Sala Além de premiado pianista e músico de câmara, Paolo Giacometti também é um dedicado professor de piano na Robert Schumann Musikhochschule, em Düsseldorf. | An awarded pianist and chamber musician, Paolo Giacometti is also a dedicated piano professor at Robert Schumann Musikhochschule, in Düsseldorf. 12 de Maio, Qui, 20h | May 12, Thu, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 3 de Maio, Ter, 20h | May 3, Tue, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 13 de Maio, Sex, 20h | May 13, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 10 • Série Sala Música de Câmara Verdadeiro encontro de vivências e experiências, o duo Elisa Fukuda e Vera Astrachan materializa a essência da música de câmara. | A true meeting of experiences, the duo Elisa Fukuda and Vera Astrachan materializes the essence of the chamber music. 77 • Série Piano na Sala Sobre o teclado do piano está posicionada uma delgada barra negra – um scanner infravermelho. Atrás do instrumento, ergue-se um anteparo de madeira que serve ao mesmo tempo como tela e como recurso para trabalhar a acústica. A pianista Clara Sverner e o artista visual Muti Randolph se preparam para oferecer ao público um desafio aos sentidos. | Above the piano keyboard lays a thin black bar - an infrared scanner. Behind the instrument, stands a wooden apparatus that works as a screen and as an acoustic tool at the same time. The pianist Clara Sverner and the visual artist Muti Randolph get ready to offer the audience a challenge to de senses. 19 de Maio, Qui, 20h | May 19, Thu, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série Sala Música de Câmara Giulio Draghi, piano | piano; Paulo Sergio Santos, clarineta | clarinet; e | and Veruska Mainhard, soprano. 25 de Maio, Qua, 12h30 e 18h30 | May 25, Wed, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 • Série Sala Música de Câmara Marcelo Fagerlande e Ana Cecilia Tavares, cravos. A obra representa a culminância do pensamento polifônico e é considerada uma das maiores criações musicais da História da Música. | Marcelo Fagerlande and Ana Cecilia Tavares, harpsichord. The work represents the epitome of the polyphonic thought and is considered to be one of the greatest musical creations of Music History. 28 de Maio, Sáb, 20h | May 20, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série Bandas A tradicional Banda Sinfônica da Polícia Militar tem suas origens em 1809 quando foi criada a Divisão Militar da Guarda Real da Polícia por D. João VI. Desde os preâmbulos até o seu surgimento efetivo, a Banda realizou e continua a realizar inúmeros concertos nos principais espaços culturais do Estado. | The traditional Banda Sinfônica da Polícia Militar dates back from 1809 when the Military Division of the Royal Police Guard was created by D. João VI. From its planning to its proper creation, the Band has performed in countless concerts at the main cultural spaces of the State. 29 de Maio, Dom, 11h | May 29, Sun, 11am Ingressos | Tickets: R$ 5 • Série Sala Música de Câmara Eliane Coelho, soprano e | and Gustavo Carvalho, piano. 31 de Maio, Seg, 12h30 e 18h30 | May 31, Mon, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO exhibition brings together the three main facets of Aloisio Magalhães: painter, designer and cultural manager. Aloisio was the first renowned Brazilian designer, but was also a visual artist who pushed public policies and education policies. T THEATRO MUNICIPAL Praça Marechal Floriano, s/nº, Centro | Downtown - 2332-9191 • Djanira II 6 de Maio, Sex, 20h | May 6, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576 Até 28 de Maio | Until May 28 • Turmalina 7 de Maio, Sáb, 16h | May 7, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 140 • Série Ametista 14 de Maio, Sáb, 20h | May 14, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 140 • Concerto da Juventude 15 de Maio, Sáb, 11h30 | May 15, Sat, 11:30am ingressos | Tickets: R$ 10 MUSEUS | MUSEUMS • Exposição de Livros Prêmio Rio de Literatura | Exhibition of Books Rio Award of Literature Na 1ª edição do prêmio, realizado pela Fundação Cesgranrio em parceria com a Secretaria de Estado de Cultura, nossa equipe selecionou títulos de autores finalistas do concurso. | On the first edition of the prize, run by the Cesgranrio Foundation in partnership with the State Secretariat of Culture, our team selected works from the authors that were finalists of the contest. Até 31 de Maio | Until May 31 A C ARQUIVO NACIONAL Praça da República, 173, Centro | Downtown 2179-1227 / 1228 / 1317 / 1346 • O Rio em Movimento: Cidade Natural, Cidade Construção Uma visão sobre as intervenções no espaço urbano e na geografia da cidade desde o período colonial até finais dos anos 1970. Fotografias, plantas e mapas raros, fotogramas de filmes, gravuras e iconografia produzidas pelos viajantes no século XIX ajudam a contar um pouco desta longa história do Rio Janeiro como cidade sempre em movimento. | An opinion about the interventions in the urban space and in the geography of the city from the collonial period until the end of the 70s. Photographs, blueprints and rare maps, film photograms, engravings and portraits produced by travellers in the 19th century help tell a little of the long story of Rio de Janeiro as an ever-moving city. Até 29 de Julho | Until July 2 B • Ocupação Aloisio Magalhães Um Designer em Três Tempos | Aloisio Magalhães’ Occupation A Designer in Three Periods A exposição multimídia reúne as três principais facetas de Aloisio Magalhães: pintor, designer e gestor cultural. Aloisio foi o primeiro designer brasileiro de destaque, mas também foi artista plástico e atuou na promoção de políticas públicas e na educação. | The multimedia M A G A Z I N • Aquilo que nos Une A exposição coletiva reúne obras de 15 artistas que tem por elemento constitutivo em seus trabalhos a linha e a costura. | The collective exhibition gathers works from 15 artists who have thread and sewing as part of their works. Até 19 de Junho, 10h-21h | Until June 19, 10am-9 pm • Um Só Corpo A exposição traz uma visão reflexiva sobre os temas mais representativos que impulsionam o fazer artístico de Brasil, Argentina, Uruguai e Venezuela, apresentando obras de 19 artista. | The exhibition brings up a reflexive vision about the themes that best represent the artistic impulse of Brazil, Argentina, Uruguay and Venezuela, showing works of 19 artists. Até 19 de Junho, 10h-21h | Until June 19, 10am-9pm BIBLIOTECA PARQUE ESTADUAL Avenida Presidente Vargas, 1.261, Centro | Downtown visit.rio CAIXA CULTURAL RIO Av. Alm. Barroso, 25, Centro | Downtown 980-3815 - caixacultural.com.br Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry E • Antonio Maia Com curadoria de Cesar Romero, a exposição traz os trabalhos de Antônio Maia, artista que foi capa do primeiro Dicionário Brasileiro de Artes Plásticas, em 1969. | Curated by Cesar Romero, the exhibition gathers the works of Antônio Maia, the artist who was on the cover of the first Brazilian Dictionary of Visual Arts, in 1969. Até 19 de Junho, 10h-21h | Until June 19, 10am-9pm 78 • World Press Photo A instituição sem fins lucrativos fundada em 1955 premia anualmente as melhores fotografias. No ano de 2016, a exposição reunirá 160 fotografias vencedoras da edição 2016. | The non-profit institution founded in 1955 gives yearly awards to the best photographs. In the year of 2016, the exhibition will gather 160 photographs that won the 2016 edition of the award. Até 19 de Junho, 10h-21h | Until June 19, 10am-9pm CCBB Rua Primeiro de Março, 66, Centro | Downtown - 3808-2020 culturabancodobrasil.com.br Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm Entrada gratuita | Free entry • I Prêmio CCBB Contemporâneo O grupo Chelpa Ferro (Barrão, Luiz Zerbini e Sérgio Meckler) abre esta série de exposições com instalação inédita, que propõe um estado de contemplação para a questão da escuta. Os elementos remetem ao imaginário sonoro, mas não há som. | The Chelpa Ferro group (Barrão, Luiz Zerbini and Sérgio Meckler) open this series of exhibitions with a new construction that proposes a state of contemplation in regards to listening. The elements bring to mind the soundoriented imagination, but there is no audio. Até 9 de Maio | Until May 9 • Mutacidade Atividade em que o visitante pode construir e reconstruir a cidade do Rio de Janeiro através de mapas inusitados, trabalhando as mutabilidades e sua história que se (re)constrói através do tempo. | Activity in which the visitor can build and rebuild the city of Rio de Janeiro through unusual maps, working out the changes and the history that (re)builds itself across time. 14 a 18 de Maio, 13h-14h | May 14 to 18, 1pm-2pm • Em Cantos e Contos O repertório durante a 14ª Semana de Museus alia a imaginação e a criação para se pensar em museus e paisagens culturais. História: Ícaro e Quem ama quer kama. | The repertoire during the 14th Museums Week brings imagination together with creation to encourage reflections about museums and cultural landscapes. Story: “Ícaro” and “Quem ama quer kama”. 14 a 18 de Maio, 13h-14h e 16h-17h | May 14 to 18, 1pm-2pm and 4pm-5pm • CIGA - Circuito Integrado de Galerias de Arte O evento fixo no calendário cultural da cidade está na sua terceira edição e é realizado pela feira internacional ArtRio. Mais de 20 galerias participam com programação especial com exposições, performances e conversas com artistas e curadores. Os horários e a agenda completa estão disponíveis no site do ArtRio, www. artrio.art.br. | The event that is fixed on the city’s cultural calendar has come to its third edition and is organized by the international ArtRio fair. Over 20 galleries participate with a special program of exhibitions, performances, and talks with artists and curators. The working hours and the full program will be available on ArtRio’s website www.artrio.art.br. 20 e 21 de Maio | May 20 and 21 CENTRO CULTURAL DOS CORREIOS Rua Visconde de Itaboraí, 20, Centro | Downtown 2253-1580 - correios.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry • Only You Dramas e mitos, oposições e fronteiras, corpos e gestos compõem a exposição Only You, do fotógrafo Leonardo Kossoy. Formada por 145 imagens divididas em 16 ensaios realizados em estúdio com os atores Gilda Nomacce e Germano Melo, a mostra apresenta fotos, instalações e vídeos. | Dramas and myths, opposition and borders, bodies and gestures make up the exhibition Only You, from the photographer Leonardo Kossoy. Comprised of 145 images divided into 16 trials in the studio with the actors Gilda Nomacce and Germano Melo, the exhibition features photographs, installations and videos. Até 8 de Maio | Until May 8 • Viva o Povo Brasileiro! As 150 obras pertencem as coleções de João Maurício de Araújo Pinho e Irapoan Cavalcanti, duas das mais importantes e completas do Brasil. A proposta é mostrar a extrema beleza das diversas formas da arte espontânea brasileira, criando um panorama que enaltece a qualidade dos trabalhos de cada região. Pinturas, esculturas, cerâmica, ex-votos e tábuas votivas, relevos e objetos abordam a temática de santos, cenas do cotidiano e animais selvagens. | The 150 belong to the collections of João Maurício de Araújo Pinho and Irapoan Cavalcanti, two of the most important and complete collections in Brazil. The idea is to show the extreme beauty of the many forms of the spontaneous Brazilian art, creating a overview that highlights the quality of the works of each region. Paintings, sculptures, clay, ex-votos and votive plaques, reliefs, and objects approaching the theme of saints, daily life themes, and wild animals. Até 12 de Junho | Until June 12 CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown 3261-2550 - www10.trf2.jus.br/ccjf Ter-Dom | Tue-Sun • Intervenção na Fotografia Impressa: Três Formas de Ver e Fazer A exposição explora a força da imagem impressa, reunindo diferentes trabalhos da artista visual e fotógrafa Carolina Amorim, ao lado de As Almeidas e Pedro Luis. O público terá a oportunidade de fazer uma reflexão, incentivando o “reolhar” e “resignificar” das imagens. | The exhibition explores the strength of the printed image, gathering different works by the visual artist and photographer Carolina Amorim, side by side with As Almeidas and Pedro Luis. The public will have the opportunity to reflect and be encouraged to “relook” and “resignify” the images. Até 29 de Maio | Until May 29 • Assim é se lhe Parece A partir do termo “Kitsch” e tudo aquilo que está para além disso, a curadora Isabel Portella convidou três artistas do cenário contemporâneo carioca para a exposição. | Taking into consideration the term “Kitsch” and everything beyond that, the curator Isabel Portella invited three artists from the carioca contemporary scene to the exhibition. 3 de Maio a 26 de Junho, 12h-19h | May 3 to June 26, Noon-7pm • Entre Muros Exposição fotográfica que revela de forma sensível e poética, o cotidiano da população que habita a Faixa de Gaza, registrado pelo fotógrafo João Laet. | Photographic exhibition that shows the daily life of the population that lives in the Gaza Strip in a sensible and poetic manner, registered by the photographer João Laet. 4 de Maio a 29 de Junho, 12h-19h | May 4 to June 29, Noon-7pm • Alguma Coisa Atravessa pelos Poros | Something Seeps Through the Pores O título foi escolhido para traduzir conceitos de atravessamento, permeabilidade, interação, interdependência e contaminação. | The title was chosen to convey the concepts of passage, permeability, interaction, interdependence and contamination. Até 5 de Junho, 12h-19h | Until June 5, Noon-7pm CINEFOOT cinefoot.org Na programação da sétima edição do Cinefoot, os espectadores-torcedores poderão ver produções inéditas no país, sessões especiais como a Mostra Dente de Leite de futebol infanto-juvenil e ainda participar de um debate democrático sobre o futuro do Maracanã pós-Olimpíada. Confira a programação completa no site. On the program of the seventh edition of , the watchers-supporters will be able to watch productions for the first time in Brazil, special screenings like the Mostra Dente de Leite exhibit of female children soccer, and even participate in a democratic debate about the future of the Maracanã stadium after the Olympics. Check out the full program at the website. • CINEfoot Espaço Itaú de Cinema, Praia de Botafogo, 316, Botafogo 19 e 24 de Maio, 17h, 19h e 21h | May 19 to 24, 5pm, 7pm and 9pm Entrada gratuita, sujeita à lotação | Free entry, limited seats • Mostra Especial CINEfoot CCJF - Centro Cultural Justiça Federal, Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown 31 de Maio a 4 de Junho | May 31 to June 4 Entrada gratuita, sujeita à lotação | Free entry, limited seats I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170, Méier 2596-1090 - imperator.art.br Todos os dias, Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry • Três Pontos Projeto fotográfico de Marcela Dias, que pretende demonstrar três aspectos inerentes à natureza humana: sensualidade, delicadeza e naturalidade. O diferencial na concepção desse projeto é que as pessoas fotografadas não eram modelos fotográficas, mas sim pessoas comuns, com o intuito de mostrar que todos nós temos nosso lado sensual, delicado, porém natural. | Marcela Dias’ photographic project that tries to demonstrate three aspects of human nature: the sensual, the delicate, and the natural. What makes the concept of this project special is that the portrayed people were not photographic models, but ordinary people, which tries to show that all of us have a sensual, delicate, but natural side. Até 10 de Julho | Until July 10 79 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO INSTITUTO MOREIRA SALLES R. Marquês de São Vicente, 476, Gávea 3284-7400 - ims.com.br • Modernidades Fotográficas | Photographic Modernities Depois de estrear em Berlim e passar por Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a mostra eleita uma das cinco m elhores exposições do mundo. São mais de 160 imagens de quatro grandes fotógrafos brasileiros num período crucial para a formação da fotografia moderna no país. | After opening at Berlin and passing through Lisbon, Paris, and Madrid, the photographers José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot, and Hans Gunter Flieg make up the exhibit that was elected one of the five best exhibitions in the world. There are over 160 pictures by four important Brazilian photographers in a crucial moment for the formation of modern photography in the country. Até 27 de Fevereiro de 2017 | Until February 27, 2017 • Millôr: Obra Gráfica A exposição reúne 500 obras originais de um artista de difícil classificação. Humorista, dramaturgo e jornalista, Millôr fez do desenho seu principal meio de expressão, tornando-se referência para diversas gerações. A mostra se divide em cinco grandes conjuntos, da obra sua gráfica, dos autorretratos à crítica implacável da vida brasileira, passando pelas relações humanas, o prazer de desenhar e pela produção do “Pif-Paf”, seção da revista O Cruzeiro. | The exhibition gathers 500 original works by an artist that is hard to classify. A humorist playwright, and journalist, Millôr may drawing his main means of expressing himself, becoming a benchmark for many generations. The show is divided in five big and collections, of his visual work, from the self-portraits to the unrelenting criticism of the Brazilian life, passing through human relations, the pleasure of drawing, and the production of Pif-Paf, a section of the O Cruzeiro magazine. Até 21 de Agosto | Until August 21 • Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand Exposição panorâmica que reúne artistas fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas tendo em vista o valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que determinadas relações permitem discutir. Artistas e obras podem participar simultaneamente de vários núcleos. | A panoramic exhibition that gathers works from artists from the years of 1920 to 1970 that caused an undeniable impact in Brazilian art. The works are grouped keeping in mind the innate value of each of them and the ideas that are encouraged to be discussed due to certain relations that can be found. These genealogies of the contemporary also aim to show the modern roots of the present and how it is composite, unfinished and critical. Até 31 de Dezembro de 2017 | Until December 31, 2017 MAM: Sua História, Seu Patrimônio Esta exposição foi pensada com o objetivo de difundir a história da Instituição e da sua arquitetura, para que o visitante que venha ao MAM RJ possa compreender tudo o que o Museu representa e abriga. Relembrando aspectos importantes da nossa trajetória, a reunião de imagens e documentos aqui levantados pretende trazer a tona fatos importantes tanto para o Museu quanto para a História da Arte e do Cinema no Brasil. | This exhibition was conceived with the objective of propagating the story of the institution and of its architecture, so that the visitor who comes to MAM RJ can comprehend everything that the museum represents and houses. Recalling important aspects of our path, the gathering of the images and documents brought up in this exhibition aims to expose important facts regarding not only the museum, but also the history of art and cinema in Brazil. Exposição permanente | Permanent exhibition • Conversa de Galeria Reflexão e discussão de temas a partir de obras e questões presentes nas exposições do museu. | Reflection and discussion of certain themes in works and questions apparent in the museum’s exhibitions. M Todos os domingos, 14h | Every sunday, 2pm MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA Avenida Infante Dom Henrique, 85, Parque do Flamengo 3883.5600 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat-Sun, 11am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 14 • Ivens Machado Uma homenagem ao artista Ivens Machado, falecido há um ano, e que ao longo de cinco décadas produziu obras destacadas na cena contemporânea. Com curadoria de Fernando Cocchiarale, serão apresentadas, no Salão Monumental do Museu, dezesseis importantes obras do visit.rio M A G A Z I N E 80 artista, algumas não vistas pelo público há anos. | A tribute to the artist Ivens Machado, who passed away a year ago and who, throughout five decades, produced outstanding works in the contemporary art scene. With the curatorship of Fernando Cocchiarale, 16 of the artist’s important works will be displayed in the Museum’s Monumental Hall. Some of the works displayed haven’t been seen by the public in years. Até 26 de Junho | Until June 26 MAR Praça Mauá, 5, Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • O Poema Infinito de Wlademir Dias-Pino A exposição traz ao conhecimento do público a obra de um dos mais significantes artistas do Brasil. Com curadoria de Evandro Salles, a mostra reúne mais de 800 peças entre livros, cartazes, objetos, fotografias, desenhos, vídeos e instalações contando a história do artista – seus diversos focos de trabalho. | The exhibition brings to the public’s knowledge the work of one of Brazil’s most significant artists. Curated by Evandro Salles, the exhibit gathers over 800 pieces, including books, posters, objects, photographs, drawings, videos, and installations telling the artist’s story – his several working focuses. Até 5 de Junho | Until June 5 • Da Natureza das Coisas | Of the Nature of Things – Pablo Lobato A ideia de “corte” é o eixo central para a exposição do jovem artista mineiro Pablo Lobato. Atuante entre o cinema e as artes visuais, Pablo toma o “corte” de ambos os campos a fim de problematizá-los também como corte histórico, social, político e estético, numa série de operações que produzirão intervenções na arquitetura do museu, acompanhadas da mostra com trabalhos anteriores e inéditos do artista. | The idea of “cut” is the main focus point of the exhibition of the young artists from Minas Gerais Pablo Lobato. Working between the cinema and the visual arts, Pablo takes the “cut” from both fields to problematize them also as a historical, social, political, and aesthetic cut, in a serious of operations that will make interventions in the museum’s architecture, followed by the exhibition of previous and new works by the artist. Até 31 de Julho | Until July 31 • Linguagens do Corpo | Body Languages A exposição organiza-se em núcleos: “Corpo múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos metropolitanos”, “Corpos cariocas” e “Corpos em êxtase”. Apresenta a gente brasileira e propicia que os visitantes se identifiquem com estas práticas do corpo, celebrando o cariocas e sua alegria de viver, assim como os desafios da cidade do Rio de Janeiro. | The exhibition is organized in cores: “Corpo múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos metropolitanos”, “Corpos cariocas”, and “Corpos em êxtase”. Presents the Brazilian people and allows the visitors to relate to these body practices, celebrating the cariocas and their joy of living, as well as the challenges of the city of Rio de Janeiro. De 17 de Maio até 18 de Setembro | From May 17 until September 18 MUSEU DA REPÚBLICA Rua do Catete, 153, Catete 2127-0330 / 2127-0377 • “Paisagens do Poder: à Esquerda e à Direita do Palácio do Catete” | “Landscapes of Power: to the Left and Right of the Catete Palace” Mostra fotográfica destacando a memória urbana em termos culturais, políticos e poéticos | Photographic exhibit highlighting the urban memory culturally, politically and poetically. 16 de Maio a 26 de Junho, 8h-18h | May 16 to June 26, 8am-6pm • Visita Guiada | Guided Tour “Paisagens do Poder: à esquerda e à direita do Palácio do Catete”, realizar roteiros pelo bairro do Catete e adjacências, destacando a memória urbana em termos culturais, políticos e poéticos. | “Landscapes of Power: to the left and right of the Catete Palace”, do tours through the neighborhood of Catete and its surroundings, highlighting the urban memory culturally, politically and poetically. 16 a 31 de Maio, 10h-17h | May 16 to 31, 10am-5pm MUSEU DA VIDA - FIOCRUZ Av. Brasil, 4.365, Manguinhos 3865-2151 / 2590-6747 • “Museus e Paisagens Culturais” | “Museums and Cultural Landscapes” Debate com participação do departamento de museologia da UNIRIO e do Museu da Vida. | Debate with the participation of UNIRIO’s and the Museum of Life’s Department of Museology. 16 de Maio, 13h30-15h30 | May 16, 1:30pm-3:30pm • “SHARINGRAFIA” Uma exposição sobre dança do passinho em camisetas com estampa de performances dos dançarinos. | An exhibition about the dance style “passinho” (a dance from the funk carioca scene) through t-shirts with prints of the dancers’ performances. 16 a 21 de Maio, 9h-15h | May 16 to 21, 9am-3pm • “Isso é o Fim do Mundo!” | “It’s the End of the World!” Exposição que aborda temáticas sobre ações do homem que podem ser a possível causa do fim da espécie humana na Terra. | Exhibition that raises discussions about the actions of men that can be the possible cause of the end of human life on Earth. 16 a 21 de Maio, 9h-15h | May 16 May 21, 9am-3pm • “Manguinhos: Território em Transe” | “Manguinhos: Territory in Trance” Exposição itinerante que trata da história da ocupação e desenvolvimento do território do bairro de Manguinhos. Junto a uma apresentação do bloco carnavalesco Inseto Brabo. | Itinerant exhibition that addresses the history of occupation and development of the land under the Manguinhos neighborhood, with a performance by the Carnival street parade block “Inseto Brabo”. 21 de Maio, 10h-15h | May 21, 10am-3pm MUSEU DO AMANHÃ Praça Mauá, 1, Centro | Downtown 9677-38445 • Exposição Temporária | Temporary Exhibition Experiência sensorial no Laboratório de Atividades do Amanhã que explora as relações entre arte e ciência. | Sensory experience in the Laboratory of Activities of Tomorrow which explores the relations between art and science. Até 12 de Junho, 10h-18h | Until June 12, 10am-6pm • Mapeamentos do Acaso A ideia da atividade é investigar paisagens culturais nos arredores do Museu do Amanhã a partir da criação de mapas cognitivos. | The idea behind the activity is to investigate cultural landscapes on the surroundings of the Museum of Tomorrow through the creation of cognitive maps. 17 a 22 de Maio, 15h30-18h | May 17 to 22, 3:30pm-6pm MUSEU DO MEIO AMBIENTE Rua Jardim Botânico, 1.008, Jardim Botânico - 2294-6619 museudomeioambiente.jbrj.gov.br Seg, 12h-17h; Ter-Dom, 10h-18h | Mon, Noon-5pm; Tue-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry 81 • Ateliê Mestre Valentim O Mestre no Jardim Uma viagem pela obra de um dos principais artistas do Brasil Colônia, tendo como ponto de partida o Jardim Botânico do Rio de Janeiro, que em seu acervo detém 4 importantes obras do artista, recentemente restauradas. | A trip through the works of one of the main artists of the Colonial Brazil, Valentim da Fonseca e Silva, also known as Mestre Valentim. The trip starts in the Rio de Janeiro Jardim Botânico, which has 4 of the artist’s main works in its collection, and they have been recently restored. Exposição permanente | Permanent exhibition • Linha D´água Exposição de Amyr Klink com 30 fotos de suas expedições, divididas em 3 módulos, que remetem aos três barcos usados pelo navegador. O primeiro deles estará em exibição. | An exhibition of Amyr Klink’s work with 30 photos from his expeditions, divided in 3 modules, which resemble the three ships used by the navigator. The first of them is in exhibition. 4 a 29 de Maio, 9h-17h | May 4 to 29, 9am-5pm MUSEU HISTÓRICO NACIONAL Praça Marechal Ancora, s/nº (Próximo à | near Praça XV) 3299-0311 museuhistoriconacional.com.br Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom, 14h-18h | Tue-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun, 2pm-6pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • Oreretama A ambientação reproduz a caverna pré-histórica do Parque Nacional da Serra da Capivara, no Piauí, com desenhos rupestres representando animais. Sambaquis encontrados no litoral do Rio de Janeiro alertam para a necessidade de preservação dos sítios arqueológicos e do meio ambiente. “Oreretama” apresenta a pré-história brasileira e as populações indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e saberes. | The setting plays the prehistoric cave of the National Park of the Capivara, Piauí, with cave drawings representing animals. Sambaquis found along the coast of Rio de Janeiro warn of the need for preservation of the archaeological sites and the environment. “Oreretama” presents the Brazilian prehistory and indigenous peoples, their culture, tools, myths and knowledge. m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO • Do Móvel ao Automóvel Berlinda Imperiais A única exposição de longa duração que permanece no térreo reúne 27 peças, entre cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas e um automóvel do início do século XX, o Protos, que pertenceu ao Barão do Rio Branco. Em destaque, veículos da Casa Real portuguesa e da família imperial brasileira. | The only long-term exposure that remains on the ground brings together 27 pieces, including chairs of arruar, berlins, traquitanas and a car from the early twentieth century, the Protos, which belonged to the Baron of Rio Branco. Highlighted, vehicles of the Portuguese Royal House and the Brazilian imperial family. • As Moedas Contam a História A mostra apresenta a evolução da moeda no mundo, do século VII a. C. ao XX, abrangendo praticamente todas as regiões habitadas do planeta, e fornece um panorama da história política, econômica e social. Todas as moedas atualmente em circulação, inclusive o euro, também estão em exposição. | The exhibition shows the evolution of currency in the world, from the seventh century before Christ to XX, covering virtually all inhabited regions of the world, and provides an overview of the history of political, economic and social. All coins currently in circulation, including the euro, are also on the exhibition. • Coleção de Moedas Uma Outra História Recriação de um antigo Gabinete de Numismática, mostrando a formação da coleção do próprio museu, representada por conjuntos de moedas, medalhas, condecorações, papel moeda, selos, sinetes, cunhos e matrizes, além de itens contemporâneos, como cartões telefônicos. | Recreation of a former Office of Numismatics, showing the formation of the collection of the museum, represented by sets of coins, medals, decorations, paper currency, stamps, seals and dies, and contemporary items such as calling cards. • Farmácia Homeopática Teixeira Novaes Uma reconstituição da tradicional farmácia que funcionou de 1847 a 1983 na Rua Gonçalves Dias, no centro do Rio de Janeiro, e foi doada ao Museu em 1987 pela Fundação Roberto Marinho. A nova cenografia e iluminação valorizam esse significativo testemunho material da história social e econômica do Brasil. | A reconstruction of the traditional pharmacy that worked from 1847 to 1983 in Gonçalves Dias Street, in Rio de Janeiro’s downtown, and was donated to the Museum in 1987 by Roberto Marinho Foundation. The new set design and lighting value this significant witness material from social and economic history of Brazil. visit.rio M A G A Z I N E • A Cidadania em Construção 1889 à Atualidade A exposição apresenta o sistema republicano instaurado a partir de 1889, abordando os direitos políticos, civis e sociais. São imóveis daquela época, painés, retratos, urnas, títulos de eleitor, cédulas de votar, uniformes, instrumentos de trabalho, objetos relacionados à educação, saúde, moradia, esporte e lazer, entre outros documentos, e vídeos com imagens do século XX. | The exhibition features the republican system established from 1889, covering the political, civil and social rights. There are immobile from that time, panels, pictures, polls, voting cards, ballot to vote, uniforms, tools, objects related to education, health, housing, sports and leisure, among other documents, and videos with images of the twentieth century. • Portugueses no Mundo - 1415 a 1822 A exposição apresenta desde a expansão marítima portuguesa, suas causas e conseqüências, sobretudo a colonização do Brasil, até a proclamação da Independência por D. Pedro I. Multimídia com as rotas das navegações portuguesas empreendidas (1415 e 1557) e a “Carta de Caminha”, narrada por Paulo Autran, dinamizam a exposição. | The exhibition features from the Portuguese maritime expansion, its causes and consequences, particularly the colonization of Brazil, until the proclamation of Independence by D. Pedro I. Multimedia with the routes of the Portuguese voyages undertaken (1415 and 1557) and the “Walk Charter” narrated by Paulo Autran, give dynamism to the exposure. • O Rio em Movimento: Cidade Natural, Cidade Construção Uma visão sobre as intervenções no espaço urbano e na geografia da cidade desde o período colonial até finais dos anos 1970. Fotografias, plantas e mapas raros, fotogramas de filmes, gravuras e iconografia produzidas pelos viajantes no século XIX ajudam a contar um pouco desta longa história do Rio Janeiro como cidade sempre em movimento. | An opinion about the interventions in the urban space and in the geography of the city from the collonial period until the end of the 70s. Photographs, blueprints and rare maps, film photograms, engravings and portraits produced by travellers in the 19th century help tell a little of the long story of Rio de Janeiro as an ever-moving city. Até 29 de Julho | Until July 29 82 MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES - MNBA Avenida Rio Branco, 199, Cinelândia, Centro | Downtown 2219-8474 - mnba.gov.br Ingresso | Tickets: R$ 8 Ter-Sex, 10h-17h; Sáb, Dom e feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat, Sun and holidays, 1pm-5pm Entrada gratuita aos domingos | Free entry on sundays • Roberto, Um Certo Rodrigues A exposição é um recorte com 30 obras, entre desenhos e documentos, produzidos pelo talentoso Roberto Rodrigues, de um conjunto de 70 trabalhos doados recentemente ao Museu Nacional de Belas Artes. Poderão ser vistos trabalhos produzidos na década de 1920, com forte inclinação para o trágico, o estranho, o bizarro, a volúpia, a dor, o amor e a morte, traços típicos com os quais Roberto Rodrigues ilustrou alguns jornais da época. | The exhibition is a piece with 30 works among drawings and documents made by the talented Roberto Rodrigues (1906: Recife, 1929, RJ), donated recently to the National Museum of Fine Arts. The works strongly gravitate towards the tragic, the strange, the bizarre, the voluptuous, the pain, love, and death, typical traces with which the artist had illustrated some of the newspapers at the time, like A Manhã, Crítica, and Para Todos. 22 de Maio | May 22 • Você Está Aqui! Rio de Janeiro | You Are Here! Rio de Janeiro A exposição é uma homenagem aos 450 anos da fundação da cidade do Rio de Janeiro. Cerca de 100 obras, entre pinturras, desenhos, gravuras, mobiliário, objetos, esculturas e fotografias, pertencentes ao acervo do MNBA e outras coleções estarão em exposição. | The exhibition is a homage to the 450th anniversary of the foundation of the city of Rio de Janeiro. Around 100 works, including paintings, drawings, pictures, furniture, objects, sculptures, and photographs, belonging to MNBA’s collection and other collections will be on display. Até 29 de Maio | Until May 29 P PAÇO IMPERIAL Praça XV de Novembro, 48, Centro | Downtown - 2533-4359 pacoimperial.com.br • Elisa Bracher Em 1998, a editora CosacNaify publicou o livro Madeira sobre Madeira, com texto de Rodrigo Naves, sobre sua obra. Elisa trabalha com gravura, escultura e desenho, e tem trabalhos em diferentes locais públicos, no Brasil e no exterior. A exposição tem curadoria de Elisa Byington. | In 1998, CosacNaify publisher printed the book Wood on Wood, with text by Rodrigo Naves, on his work. Elisa works with printmaking, sculpture and drawing, and has work in different public places in Brazil and abroad. The exhibition is curated by Elisa Byington. Até 29 de Maio | Until May 29 • Tatiana Grinberg Escultora, gravadora, desenhista. Na exposição no Paço Imperial a artista irá apresentar uma vídeoinstalação e diversas esculturas. | Sculptor, engraver, designer. On the exhibition at the Paço Imperial, the artist will present a video installation and several sculptures. Até 29 de Maio | Until May 29 • Manfredo de Souzanetto Estudou na Escola Guignard e na Escola de Arquitetura da UFMG em Belo Horizonte; Escola Nacional de Fotografia Louis Lumière e Escola Nacional de Belas Artes em Paris e graduou-se pela Escola de Belas Artes da UFRJ. Na exposição no Paço Imperial, Manfredo irá apresentar 20 pinturas e 5 fotografias. | He studied at the School Guignard and UFMG School of Architecture in Belo Horizonte; School National Photography Louis Lumière and the National School of Fine Arts in Paris and graduated from the School of Fine Arts of the UFRJ. On the exhibition at the Paço Imperial, Manfredo will present 20 paintings and 5 photographs. Até 29 de Maio | Until May 29 • Marco Veloso Desenhista, estudioso da História da Arte e do Teatro, e filósofo, Marco Veloso se expressa no plano bidimensional, seja através do traço ou das palavras. Seu desenho comunica uma avalanche de ideias, em um ou múltiplos recortes. Na exposição no Paço Imperial o artista irá apresentar 30 telas, entre desenhos e esboços. | Designer, student of History of Art and Theatre, and philosopher, Marco Veloso is expressed in two-dimensional plane, either by stroke or words. Its design communicates an avalanche of ideas, in one or multiple cuts. On the exhibition at the Paço Imperial the artist will present 30 paintings, including drawings and sketches. Até 29 de Maio | Until May 29 • Regina de Paula Regina trafega por diversas mídias: fotografia, vídeo, instalação, desenho e pintura. Nos últimos anos a questão central de sua poética é a cidade – seus espaços arquitetônicos e a paisagem, confrontando o natural. Na exposição com curadoria de Ivair Reinaldim no Paço Imperial, a artista irá apresentar uma série de vídeoinstalações e fotografias. | Regina travels through different media: photography, video, installation, drawing and painting. In recent years the central issue of his poetry is the city - its architectural spaces and the landscape confronting the natural. On the exhibition curated by Ivair Reinaldim at the Paço Imperial, the artist will present a series of video installations and photographs. Até 29 de Maio | Until May 29 CASAS DE SHOW | SHOW HOUSES C CIRCO VOADOR Rua Arcos, Lapa 2533-0354 - circovoador.com • José González Finalmente os fãs cariocas terão a chance de ficar frente a frente com o cantor e compositor sueco José González. Esse show faz parte da turnê do seu álbum mais recente “Vestiges & Claws”, que traz uma coleção de canções compostas artesanalmente e gravado em sua própria casa, em Gotenburgo. | Finally the Rio fans will have the chance to be face-to-face with the Swedish singer-songwriter José González. This concert is part of the tour of his most recent album Vestiges & Claws, which brings a collection of songs handwritten and recorded in his own home, in Gothenburg. 6 de Maio, Sex, 21h | May 6, Fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 200 • Rael Um dos maiores nomes da black music brazuca, Rael veio da rua. Ao contrário da maioria dos seus parceiros paulistanos, notórios por seu rap politizado, o engajamento de Rael é mesmo com os quadris. E em “Diversoficando” ele está ainda mais comprometido em fazer dançar. | One of the greatest names of the Brazilian black music, Rael has come from the streets. Unlike most of his mates from São Paulo, famous for their politicized rap, Rael’s focus is really the hips. In Diversoficando, he’s even more committed to make people dance. 7 de Maio, Sáb, 22h | May 7, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 83 • Symphony X Formado em 1994 no estado de Nova Jersey, nos Estados Unidos, o Symphony X logo se tornou um dos maiores nomes do heavy metal progressivo. Agora, retorna ao Brasil, país onde tem uma fiel legião de seguidores, a bordo do álbum “Underworld”, lançado em 2015 e aclamado por público e crítica. | Born in 1994 in the state of New Jersey, in the United States, Symphony X soon became one of the biggest names of the progressive heavy metal. Now it comes back to Brazil, where it has a faithful legion of fans, on board of the Underworld album, released in 2015, acclaimed by fans and critics. 8 de Maio, Dom, 18h30 | May 8, Sun, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 300 • Dead Fish Vamos celebrar um quarto de século desse símbolo máximo de integridade no rock brasileiro. O Dead Fish sobe ao palco do Circo para enfileirar as músicas mais famosas de toda a sua carreira em uma noite cheia de som e fúria. | Let’s celebrate a quarter of a century of the greatest integrity symbol of Brazilian rock. Dead Fish takes the stage of Circo Voador to sing an array of the most famous songs of all their career, in a night full of sound and fury. 13 de Maio, Sex, 22h | May 13, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 • Céu lança Tropix Lançamento de ‘Tropix’, seu mais recente disco. Céu não precisa de muito esforço pra soar divinal, mas dessa vez ela atingiu níveis de excelência até então insuspeitos. Poucos artistas reúnem uma gama tão rica de público que responde a sutileza de sua apresentação com a mesma argúcia que ela provoca. | Releasing Tropix, his most recent album. Céu doesn’t have to work so hard to sound heavenly, but this time she has achieved high levels of excellence for the first time. Few artists collect an audience so richly varied that answers the subtlety of their performance with the same cunning attention she incites. 14 de Maio, Sáb, 22h | May 14, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100 • Abayomy Afrobeat Orquestra + BNegão e | and Seletores de Frequência O Circo vai ser tomado pelo groove supremo, pelo balanço absoluto e pelo suingue soberano. Um encontro das mais irresistíveis combos sonoros cariocas em uma noite. O show vai transformar o Circo Voador num grande e monumental bailão black! E para coroar a noite, a fenomenal Fanfarra Black Clube. | Circo Voador will m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO be taken over by the supreme groove, by the absolute moves, and by the kingly swagger. A meeting of the most irresistible Rio sound combos in one night. The concert will turn Circo Voador into the great and monumental black ballroom! And the cherry on top will be the phenomenal Fanfarra Black Clube. • B-side & Xarpi A festa Bside convida a festa Xarpi para uma junção única entre o melhor do Eletrônico e HipHop. Com Breaking Legs, Kel Patore e convidados. | The Bside Party invite the Xarpi party for a single junction between the best of Electronic and HipHop. With Breaking Legs, Kel Pastore and guests. 20 de Maio, Sex, 22h | May 20, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 5 de Maio, Qui, 23h | May 5, Thu, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 30 • Roberta Sá O show de seu novo álbum “Delírio”, além das canções do disco, trará sambas e sucessos da carreira da cantora. Entre as novas músicas estão inéditas de Adriana Calcanhotto, Moreno Veloso e Quito Ribeiro e Martinho da Vila, além da canção que dá nome ao disco, composta por Rafael Rocha. | The show of her new album Delírio, apart from songs from the record, will bring sambas and hits from the singer’s career. Among the new songs are new songs by Adriana Calcanhotto, Moreno Veloso and Quito Ribeiro, and Martinho da Vila, as well as the song that gave the name to the record, written by Rafael Rocha. • Me Gusta - Pop / Indie / Hits A festa mantém residência no club, sempre com o foco na escolha de grandes artistas. Com Amanda Chang, Nytron e Renato Bastos. | House party, always with the focus on choice of great artists. Amanda Chang, Nytron and Renato Bastos 21 de Maio, Sáb, 22h | May 21, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100 • Children of Bodom Eles vêm da Finlândia pra tocar o terror e o pânico - além de seus maiores sucessos. A banda que vem servindo de combustível de pesadelos para milhares de fãs cariocas finalmente chega ao Rio para lançar seu nono trabalho de estúdio, ‘I Worship Chaos’. | They come from Finland to bring terror and panic - as well as their greatest hits. The band that has been fueling nightmares for thousands of fans in Rio finally comes here to release their ninth studio work, I Worship Chaos. 29 de Maio, Dom, 19h | May 29, Sun, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 300 F FOSFOBOX Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana 2548-7498 - fosfobox.com.br • Local Beatz A Local Beatz é semanal e traz o melhor do funk, hip hop e ritmos latinos. A noite reúne uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo. | Local Beatz is a weekly performance that brings the best of funk,hip-hop and Latin rhythms. The performance night attracts international visitors from the best hostels in the city. 4, 11, 18 e 25 de Maio, Qua, 22h | May 4, 11, 18 and 25, Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 visit.rio M A G A Z I N 6 de Maio, Sex, 23h | May 6, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 • Wake Up Diversão garantida em uma das festas mais antigas do club. | Guaranteed fun in one of the club’s oldest parties. 7 de Maio, Sáb, 23h | May 7, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Wobble - Dubstep / UK Garage / Global Bass / Trap Wobble é um coletivo dedicado a promover o BASS no Rio de Janeiro. Trap, Dubstep, Drum and Bass, Uk Garage e tudo que for grave. Com Rodrigo S, Marginal Men, Fabio Heinz e convidados. | Wobble is a collective dedicated to promoting the BASS in Rio de Janeiro. Trap, Dubstep, Drum and Bass, Uk Garage. Rodrigo S, Marginal Men, Fabio Heinz and guests. 13 de Maio, Sex, 23h | May 13, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 • G-Mafia - Tech / Deep Estréia da festa no club. Com Raphael Beranger e convidados. | Premiere party at the club. Raphael Beranger and guests. 19 de Maio, Qui, 23h | May 19, Thu, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Hit Me - Pop / EDM / Hiphop / Funk A festa une os lançamentos e hits das paradas e pistas ao redor do mundo em uma só noite. | The party unites releases and hits the charts and tracks around the world in one night. 20 de Maio, Sex, 23h | May 20, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Dobradinha Pop e Rock na pista e pizza na fila. Com Japa, Goota, Henrique, Tardin e Célio The Manager. | Pop and Rock on the track and pizza in the line. With Japa, Goota, Henry Tardin and Celio The Manager. 21 de Maio, Sáb, 23h | May 21, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 E 84 • Highqueoparta Aniversário do coletivo de festas High. | Birthday of the collective High parties. 26 de Maio, Qui, 23h | May 26, Thu, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 40 • Barbado - House / Tribal / Pop Festa oficial do instagram Sexy Beard, com o melhor do house, tribal house e pop, além dos barbados mais gatos da cidade numa única noite. Com Mahara, Julio Doutor e Wendell Hollanda. | Official party of Instagram Sexy Beard, with the best of house, tribal house and pop, plus the Barbados city’s most beautiful in a single night. With Mahara, Julio and Dr. Wendell Hollanda. 27 de Maio, Sex, 23h | May 27, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 • High as Shit Uma festa no melhor clima black music. Djs Tago Oli, Doug Def, Paula Queiroz, Fernando Henri, Julie e Bia Marques. | A party in the best black music mood. Djs Tago Oli, Doug Def, Paula Queiroz, Fernando Henri, Julie and Bia Marques. 28 de Maio, Sáb, 23h | May 28, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170, Méier 2596-1090 - imperator.art.br • Luiz Ayrão Um dos maiores compositores de sua geração, autor de clássicos românticos e sambas memoráveis, Luiz Ayrão, completa 50 anos de carreira e apresenta o “Show de Sucessos”. | One of the greatest songwriters of his generation, the author of romantic classics and memorable sambas, Luiz Ayrão celebrates 50 years of career and performs the concert Show de Sucessos. 4 de Maio, Qua, 19h | May 4, Wed, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Quartas Brasileiras recebe | welcomes Quarteto Em Cy Em 2015, o Quarteto em Cy completou 50 anos de carreira, para comemorar, o grupo apresenta um show que mostrará todos os sucessos ao decorrer desses anos. Sucessos como “Falando de Amor”, “Sabiá”, “Carolina”, “Carta ao Tom” e “Eu Sei Que Vou Te Amar” do padrinho Vinicius de Moraes. | In 2015, Quarteto Em Cy turned 50 years old, and celebrate, the group performs a concert that will show all their hits throughout these years. Hits like “Falando de Amor”, “Sabiá”, “Carolina”, “Carta ao Tom”, and “Eu Sei Que Vou Te Amar” by their patron Vinicius de Moraes. 11 de Maio, Qua, 16h | May 4, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • The Winery Dogs Double Down World Tour 2016 O The Winery Dogs vem promovendo seu segundo álbum “Hot Streak” e promete um set list recheado de sucessos da banda, e algumas surpresas. A banda S.O.T.O é a convidada especial na abertura do show. | The Winery Dogs have been promoting their new album Hot Streak, and promises a set list full of their hits and some surprises. The band S.O.T.O is a special guest to open the show. 17 de Maio, Ter, 20h | May 17, Tue, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 180 • Wanderléia Com 50 anos de carreira, dezenas de discos lançados e inúmeros sucessos de grande identidade popular, Wanderléa, a eterna Rainha da Jovem Guarda, sobe ao palco para apresentar o show que reúne seus grandes sucessos. | On the road for 50 years, with dozens of records released, and countless very popular hits, Wanderléia, the eternal Jovem Guarda Queen, climbs on the stage to perform a concert that gathers her greatest hits. 19 de Maio, Qui, 15h | May 19, Thu, 3pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 • Yngwie Malmsteen Influenciado pela música barroca de Bach e Vivaldi, Malmsteen é conhecido por ser um dos precursores do chamado metal neoclássico, que envolve heavy metal com elementos de música clássica. | Influenced by baroque music by Bach and Vivaldi, Malmsteen is known for being one of the pioneers of the so-called neoclassic metal, which combines heavy metal with elements of the classic music. 25 de Maio, Qua, 21h | May 25, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 180 M METROPOLITAN Av. Ayrton Senna, 3.000, Via Parque Shopping, Barra da Tijuca 2156-7300 • Alcione No repertório do seu novo show “Alcione Boleros”, melodias que embalaram e embalam romances, amores e desamores, como “Risque” (Ary Barroso), “Segredo” (Herivelto Martins), “Que Queres Tu De Mim” (Jair Amorim / Evaldo Gouveia), “Gracias A La Vida” (Violeta Parra), entre outros sucessos. | On the set list of her new show called Alcione Boleros, melodies that inspired and still inspire romances, love stories, and heartbreaks, like “Risque” (by Ary Barroso), “Segredo” (by Herivelto Martins), “Que Queres Tu De Mim” (by Jair Amorim / Evaldo Gouveia), “Gracias A La Vida” (by Violeta Parra), among other hits. 7 de Maio, Sáb, 22h30 | May 7, Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 180 MIROIR Av. Epitácio Pessoa, 1.484, Ipanema 2513-3898 / 96900-1721 / 97921-4808 miroir.com.br • Bem Brasil Um despretensioso encontro de hostels que se tornou a maior festa da cidade nas terças-feiras. Para esquentar a noite, samba ao vivo e caipirinhas liberadas. Após o show, DJs comandam a pista. | An unpretentious meeting of host cells that has become the biggest party of the city on Tuesdays. To warm up the night, live samba and free caipirinhas. After the show, DJs take over the dance floor. 3, 10, 17, 24 e 31 de Maio, Ter, 23h | May 3, 10, 17, 24 and 31, Tue, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 R RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20, Centro | Downtown 3147-9000 - rioscenarium.com.br • Leandro Fregonesi O cantor e compositor, mostra parte de seu trabalho autoral, misturado com grandes sucessos de compositores consagrados, fazendo uma homenagem aos festejos populares que acontecem no Brasil. | The singer-songwriter shows part of his original work, combined with great hits by renowned songwriters, paying homage to the Brazilian popular celebrations 3, 10, 17, 24 e 31 de Maio, Ter, 19h30 | May 3, 10, 17, 24 and 31, Tue, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Daniela Spielmann convida | invites Silverio Pontes e | and Zé da Velha No repertório de Daniela e Silvério não faltam os compositores Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico e Tom, além de algumas composições autorais. A música para a dança de gafieira tem a força viva da improvisação. | On Daniela’s and Silvério’s set list, there’s a lot of songs by Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico, and Tom, as well as some original songs. The music for gafieira dancing has the lively power of improvisation. 3, 11, 18 e 25 de Maio, Ter e Qua, 19h30 | May 3, 11, 18, and 25, Tue and Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Taruira O quinteto instrumental Petropolitano mescla tradição e modernidade em um repertório que inclui chorinhos, sambas, baiões, maxixes, bossas e música latina. | The Petropolitano instrumental quintet combines tradition and modernity in a set list that includes chorinhos, sambas, baiões, maxixes, bossas, and Latin music. 3 e 18 de Maio, Ter e Qua, 22h30 | May 3 and 18, Tue and Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Selfie Service Imagine um show onde o público faz o repertório e sobe ao palco com uma super banda formada por alguns dos maiores músicos do país. Pode parecer história, mas esse show existe e chegou ao Rio Scenarium! | Picture a show where the public makes the set list and go on stage with super band formed by some of the country’s greatest musicians. It may look like tall talk, but this show exists, and has come to Rio Scenarium! 5, 12, 19 e 26 de Maio, Qui, 19h30 | May 5, 12, 19 and 26, Thu, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Renan Pereira O cantor, compositor e intérprete, traz em seu show o melhor do samba e do partido alto. Apresentando clássicos de Zeca Pagodinho, Arlindo Cruz, Fundo de Quintal, Cartola, João Nogueira e outros. | The singer-songwriter brings in his concert the best of samba and partido alto. Performing classics by Zeca Pagodinho, Arlindo Cruz, Fundo de Quintal, Cartola, João Nogueira, among others. • Dhy Ribeiro A cantora de voz marcante mostra sua vocação na interpretação do samba nas mais variadas tendências do estilo, como o samba romântico, o partido alto, o samba exaltação, o samba de gafieira e o samba rock. | The singer with a remarkable voice shows she was born to sing samba in the most diverse styles of the genre, such as romantic samba, partido alto, samba exaltação, samba de gafieira, and samba rock. 3 e 17 de Maio, Ter, 23h30 | May 3 and 17, Tue, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 5, 6 e 7 de Maio, Qui, Sex e Sáb, 23h | May 5, 6 and 7, Thu, Fri and Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50 85 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO • Lu Fogaça A cantora e seu trio trazem uma mistura de ritmos brasileiros em um show carregado de gingado e alegria. Com experiência no repertório da MPB, em especial do samba carioca, Lú Fogaça faz uma mistura do jazz ao ijexá, formando o melhor da nova MPB. | The singer and her trio bring a combination of Brazilian rhythms in a concert full of Brazilian swag and joy. Experienced in the MPB repertoire, especially Rio’s samba, Lu Fogaça make a mixture that goes from jazz to ijexá, achieving the best of the new MPB. 6 e 7 de Maio, Sex e Sáb, 20h | May 6 and 7, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 • Samba de Donanna Amigos músicos se unem para realizar um trabalho com sonoridade relevante em todas diversidades do samba, passeando por vários cantos da MPB. Clara Nunes, Tim Maia, Moraes Moreira, Vinicius de Moraes, Wilson Simonal, Jorge Benjor, Natiruts, Cazuza, Seu Jorge, entre outros e ainda músicas autorais. | Musician friends get together to perform a work with relevant sonority in all samba’s diversity, passing through many corners of the MPB genre. Clara Nunes, Tim Maia, Moraes Moreira, Vinicius de Moraes, Wilson Simonal, Jorge Benjor, Natiruts, Cazuza, Seu Jorge, among others, and also original songs. 10 e 24 de Maio, Ter, 23h30 e 23h | May 10 and 24, Tue, 11:30pm and 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Dudu Oliveira O artista apresenta uma noite de jazz instrumental, autenticamente brasileiro! Com ritmos, instrumentistas e compositores que influenciam o artista. Choro, jazz, samba-jazz, MPB, além de músicas autorais e inéditas. | The artist performs a night of instrumental jazz, authentically Brazilian! With rhythms, musicians, and songwriters who influenced him. Choro, jazz, samba-jazz, MPB, as well as a regional and new songs. 11 de Maio, Qua, 22h30 | May 11, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Coisa Nossa O grupo participa de shows e projetos onde acompanham grandes nomes do samba como Jorge Aragão, Zeca Pagodinho, Fundo de Quintal, Martinho da Vila e Reinaldo que influenciam diretamente um repertório que garante muito samba. | The group participates in concerts and projects where they follow great samba musicians like Jorge Aragão, Zeca Pagodinho, Fundo de Quintal, visit.rio M A G A Z I N Martinho da Vila, and Reinaldo who strongly influenced a set list that promises to bring a lot of samba. 12, 13 e 14 de Maio, Qui, Sex e Sáb, 23h | May 12, 13 and 14, Thu, Fri and Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50 • Bia Falcão Acompanhada de sua banda, a cantora passeia por sucessos do nosso samba, com arranjos direcionados para a gafieira, homenageando compositores como, Nei Lopes, Billy Blanco, Ary Barroso, Chico Buarque, Zé Keti, Dorival Caymmi, Paulinho da Viola, João Nogueira, entre muitos outros. | Accompanied by her band, the singer passes through our samba’s hits, with arrangements with gafieira sounds, Nei Lopes, Billy Blanco, Ary Barroso, Chico Buarque, Zé Keti, Dorival Caymmi, Paulinho da Viola, João Nogueira, among many others. 13 e 20 de Maio, Sex, 20h | May 13 and 20, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Universidade Sambalanço Quatro caras e todas as influências dos bares e da noite brasileira se encontram, com a proposta de exaltar a alegria brasileira despida de qualquer preconceito cultural. A ideia baseada na mistura típica do subúrbio, onde todos os ritmos se encontram, não existindo distância entre o Samba e o Pop. | Four guys and all the influences of the Brazilian bars and nightlife get together, with the idea of exulting the Brazilian joy stripped from all cultural prejudice. The idea was based in the typical mixture of the suburbia, where all the rhythms get together, and there’s no gap between samba and pop. 14 e 21 de Maio, Sáb, 20h | May 14 and 21, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Janaina Moreno Voz da nova geração da MPB, a cantora e compositora apresenta seu primeiro álbum, “Festeira”, inspirado na diversidade musical brasileira com ritmos que vão do samba ao pop, passando pelo hip hop, baião, blues, baladas e o rock. | With a voice in the new MPB generation, the singer-songwriter performs songs of her first album, Festeira, inspired by the diversity of the Brazilian music with rhythms that go from samba to Bob, passing through hip-hop, baião, blues, ballads, and rock ‘n roll. 19 de Maio, Qui, 23h | May 19, Thu, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 E 86 • Aninha Portal A artista canta clássicos do samba do tradicional ao contemporâneo com destaque para os sucessos. O repertório valoriza as letras que remetem aos sambas e sua excêntrica maneira de cantar a cidade. | The artist things samba classics, from the traditional to the contemporary, highlighting the hits of the genre. The set list privileges the lyrics that access the Samba songs and their eccentric way of singing the city. 20 e 26 de Maio, Sex e Qui, 23h | May 20 and 26, Fri and Thu, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 45 • Sarah Com o samba correndo em suas veias, Sarah traz em seu repertório músicas consagradas de Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola e muito mais. | With samba running through her veins, Sara brings on her set list songs made famous by Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola, and many more. 21 de Maio, Sáb, 23h | May 21, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Gafieira na Surdina Na estrada desde 2007, o grupo une a tradição do Samba de Gafieira ao improviso do jazz em arranjos que agradam pés e ouvidos. | On the road since 2007, the group combines the Samba de Gafieira tradition with the improvisation of jazz in arrangements that please ears and feet. 25 de Maio, Qua, 23h30 | May 25, Wed, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Tropical Nova Além do tradicional set em homenagem a Caetano Veloso e Gilberto Gil, o Trio em seu primeiro faz releituras de sambas clássicos e também de músicas que estão no primeiro CD de Roberta Espinosa. | Apart from the traditional set paying homage to Caetano Veloso and Gilberto Gil, the Trio reinterpret classic sambas and also songs that are in Roberta Espinosa’s first album. 27 e 28 de Maio, Sex e Sáb, 20h | May 27 and 28, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 • Adilson da Vila e | and Velha Guarda Musical de Vila Isabel (Traditional Songs of Vila Isabel) Com uma trajetória bem marcada e com shows pelo Brasil inteiro, Adilson vai resgatar clássicos de Martinho da Vila e da Unidos de Vila Isabel. | With a strong story and concerts throughout Brazil, Adilson will bring back classics by Martinho da Vila and Unidos da Vila Isabel. 27 de Maio, Sex, 23h | May 27, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Empolga às 9 Um bloco de carnaval cheio de energia, alinhado com o novo movimento dos blocos cariocas. Com uma bateria própria, o Empolga tem um repertório pra lá de eclético, que vai do samba de quadra ao frevo,passando pelo coco e o maracatu. | A carnival parade full of energy, aligned with the movement of Rio’s blocos (carnival street parades). With their own percussion, Empolga’s repertoire is more than eclectic, going from samba de quadra to frevo, passing through coco and maracatu. 28 de Maio, Sáb, 23h | May 28, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 T TEATRO BRADESCO Shopping VillageMall, Avenida das Américas, 3.900, Barra da Tijuca 3431-0100 - teatrobradescorio.com.br • Rodrigo y Gabriela O duo mexicano vêm ao Brasil pela primeira vez. O público brasileiro poderá conferir uma das maiores sensações do violão, depois de se apresentarem nos palcos dos maiores festivais do mundo como o Coachella e Glastonbury. | The Mexican dual comes to Brazil for the first time, the Brazilian audience would be able to see one of the most famous guitar artists, after they perform on the stages of the biggest festivals of the world like Coachella and Glastonbury. 10 de Maio, Ter, 21h | May 10, Tue, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 250 TEATRO OI CASA GRANDE Avenida Afrânio de Melo Franco, 290, Loja A, Leblon - 3114-3712 oicasagrande.oi.com.br • Ballet da Rússia O maravilhoso espetáculo ‘Stars of the Russian Ballet’, com as estrelas do Bolshoi de Moscou, apresenta os momentos de mais emoção do Lago dos Cisnes, Romeu e Julieta, a Bela Adormecida, O Quebra Nozes, Scheherazade, Spartacus, Cinderela, Carmen, Don Quixote, entre outros. | The wonderful spectacle Stars of the Russian Ballet, with stars from Moscow Bolshoi performs the most thrilling moments of Swan Lake, Romeo and Juliet, sleeping beauty, the Nutcracker, Scheherazade, Spartacus, Cinderella, Carmen, Don Quixote, among others. 3 e 4 de Maio, Ter e Qua, 21h | May 3 and 4, Tue and Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 320 V VILA GALÉ Rua Riachuelo, 124, Lapa 2460-4500 • Jazz Out O evento é uma colaboração entre músicos, produtores, pesquisadores e entusiastas da música, a fim de levar o jazz para o público. Um jazz contemporâneo, fora dos padrões convencionais que faz o artista se sentir livre para interpretar suas músicas autorais. | The event is a collaboration between musicians, producers, researchers and music enthusiasts in order to lead the jazz to the public. A contemporary jazz, outside the conventional patterns that make the artist feel free to perform their own music. Noite Latina 5 de Maio, Qui, 19h | May 5, Thu, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30 Amaro Freitas 12 de Maio, Qui, 19h | May 12, Thu, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30 BrazzJazz - Andrea Dutra e | and Paulo Malaguti Pauleira 19 de Maio, Qui, 19h | May 19, Thu, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30 Massa Trio 26 de Maio, Qui, 19h | May 26, Thu, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30 VIVO RIO Avenida Infante Dom Henrique, 85, Parque do Flamengo 2272-2900 - vivorio.com.br • Il Volo O trio de tenores italianos apresenta o show de sua nova turnê “Grande Amore”, do disco gravado ao vivo nas ruínas da Pompéia. | The trio of Italian tenors performs the show of their new Grande Amore tour, of the album recorded live on the ruins of Pompey. 3 de Maio, Ter, 21h | May 3, Tue, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 125 a | to R$ 300 • Isabella Taviani Filha de uma pianista e neta de um cantor de ópera, Isabella formou-se em canto lírico e, desde então, vem desenvolvendo um estilo que cativa a todos que a ouvem pela força e melodia envolvente de suas composições. | The daughter of a pianist and granddaughter of an opera singer, Isabella graduated in lyrical singing, and has since then been developing a style that captivates everyone who listens to her for the strength and the moving melody of her songs. 6 de Maio, Sex, 22h30 | May 6, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 200 87 • Jorge Vecillo Lançamento do seu décimo álbum “Vida é Arte”. O nome do albúm remete ao título da canção que o cantor elege como uma de suas melhores músicas feitas até hoje. | Releasing his tenth album, Vida é Arte (“Life is Art”). The name of the record refers to the title of a song the singer chose as one the best he has ever made. 7 de Maio, Sáb, 22h | May 7, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 240 • Sandy “Meu Canto – Ao Vivo” é um delicioso convite da cantora para que o público entre em seu universo musical e revisite um pouco de “Manuscrito”, “Sim” e até mesmo “Sandy & Junior”. | “Meu Canto – Ao Vivo” is a delicious concert where the singer invites the audience to enter her musical universe and revisit a little bit of her albums Manuscrito, Sim, and even Sandy & Junior. 21 de Maio, Sáb, 21h | May 21, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 220 • Diogo Nogueira Filho do sambista João Nogueira, Diogo acostumou-se desde cedo a ser embalado por choros e sambas. João costumava levar o filho para cantar em seus shows e logo vieram os convites para participar de rodas de samba do Rio, hábito que lhe rendeu respeito e aprovação dos “bambas” da música. | Son of the samba musician João Nogueira, Diogo has gotten used to, from an early age, to being put to sleep with choros and sambas. João used to take his son to sing in his shows, and soon came the invitations to participate in samba sessions in Rio, a habit that made him earn the respect and the approval of the “masters” of music. 25 de Maio, Qua, 22h | May 25, Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 200 EVENTOS | EVENTS SIMPÓSIO AORTA 2016 | AORTA SYMPOSIUM 2016 simposioaorta2016.com.br 6 a 7 de Maio - O evento visa discutir interativamente com os participantes sobre as novas endopróteses e casos complexos de Aorta. May 6 to 7 - The event aims at promoting interactive discussions among the participants about the new endoprosthesis and complex Aorta cases. Local | Venue: Windsor Atlântica Hotel, Av. Atlântica, 1.020, Copacabana 2195-7800 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O QU E FA Z ER | WHAT TO DO EXPOASEAC 2016 - 6º ENCONTRO DOS PROFISSIONAIS EM TECNOLOGIA E EQUIPAMENTOS PARA SANEAMENTO AMBIENTAL | 6TH MEETING OF THE PROFESSIONALS OF TECHNOLOGY AND EQUIPMENT FOR ENVIRONMENTAL SANITATION institutodeengenharia.org.br May 11 to 14 – There will be four days of immersion in the themes of facial plastic surgery, with different views. Professors from all over the world will be speaking, exposing their conduct and experiences. 10 a 12 de Maio - O evento contará com a participação de profissionais técnicos, pesquisadores, estudantes, gestores e empresários do segmento interessados no avanço da aplicação dos conhecimentos da engenharia no setor de saneamento ambiental. CONGRESSO INTERNACIONAL DA FEDERAÇÃO INTERNACIONAL DAS SOCIEDADES DE CIRURGIA E ESTÉTICA DA FACE 2016 | WORLD CONGRESS OF THE INTERNATIONAL FEDERATION OF FACIAL PLASTIC SURGERY SOCIETIES 2016 abcpf.org.br May 10 to 12 - The event will receive technical professionals, researchers, students, managers and businessmen of the field, interested in the development of the application of engineering knowledge in the environmental sanitation field. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América, Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova 3293-6700 Local | Venue: Sheraton Rio Hotel & Resort, Av. Niemeyer, 121, Leblon - 2529-1122 11 a 15 de Maio - Congresso voltado para temas específicos, para ampliar os conhecimentos científicos e expor as novidades e assuntos relacionados as áreas de cirurgia plástica facial. May 11 to 15 - The event aims at assessing specific themes, broadening the scientific knowledge and showing the news and the subjects related the facial plastic surgery field. VESTE RIO 2016 fashionbubbles.com 10 a 13 de Maio - Evento idealizado para gerar negócios e fomentar a moda carioca. A iniciativa contará com feira de negócios, workshops, palestras, outlet, área de convivência e espaço gastronômico. Mais de 100 expositores cariocas apresentarão suas coleções primavera/verão para lojistas e mais de 600 compradores de todo o Brasil, na feira. May 10 to 13 - An event created to generate business deals and foment Rio’s fashion industry. The initiative will have a business fair, workshops, lectures, an outlet, a convenience area, and a gastronomy area. More than 100 exhibitors from Rio will display their spring/summer collections for retailers and over 600 customers from all over Brazil at the fair. Local | Venue: Marina da Glória, Avenida Infante Dom Henrique, s/nº, Glória - 2555-2200 VIII CONGRESSO MUNDIAL DE CIRURGIA PLÁSTICA DA FACE 2016 | EIGHTH WORLD CONGRESS OF FACIAL PLASTIC SURGERY 2016 aborlccf.org.br/facialplastic2016 11 a 14 de Maio - Serão quatro dias de imersão nos meandros da Plástica Facial, com visões diferentes. Professores de todo mundo farão apresentações expondo suas condutas e experiências. Local | Venue: Hotel Royal Tulip Rio de Janeiro, Av. Aquarela do Brasil, 75, São Conrado 3323-2200 RHRIO 2016 – CONGRESSO ESTADUAL DE GESTÃO DE PESSOAS | PEOPLE MANAGEMENT STATE CONGRESS – ABRH marketing.abrhrj.com.br 17 a 18 de Maio - Grande encontro de fornecedores que lidam com Gestão de Pessoas no Estado. O tema do evento: SupeRH em Ação - Inspirar, focar, vencer. Reúne os principais executivos de empresas nacionais, internacionais e representantes de órgãos públicos. May 17 to 18 - Great meeting of suppliers who deal with People Management in the State. The theme of the event: SupeRH in Action - Inspire, focus, win. It brings together the main executives from national and international companies, and representatives of public organizations. Local | Venue: Centro de Convenções Sulamérica, Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova 3293-6700 IX CONGRESSO BRASILEIRO DE PONTES E ESTRUTURAS 2016 | 9TH BRAZILIAN CONGRESS OF BRIDGES AND STRUCTURES 2016 cbpe2016.com.br 18 a 20 de Maio - O Congresso irá divulgar trabalhos de pesquisa e de aplicação para todos os profissionais, pesquisadores e estudantes de Engenharia Civil que queiram inovar, discutir e atualizar conhecimentos na área de Estruturas. May 18 to 20 - The Congress will promote research and application works for all Civil Engineering professionals and students who want to innovate, discuss, and update their knowledge in the field of Structures. Local | Venue: Everest Rio Hotel, Rua Prudente de Morais, 1.117, Ipanema - 2525-2200 ESTÉTICA IN RIO – FEIRA DA BELEZA, SAÚDE E BEM-ESTAR 2016 | AESTHETICS IN RIO – BEAUTY, HEALTH, AND WELL-BEING 2016 esteticainrio.com.br 21 a 23 de Maio - O Congresso conta com a presença dos maiores especialistas do mercado nacional e internacional de beleza e estética, em palestras onde poderão transmitir conhecimento e mostrar as novidades do mercado, através de teoria e prática dos temas abordados. May 21 to 23 - This Congress will receive the main specialists in the national and international market Beauty for lectures, where they will be able to pass knowledge and show the new activities in this market, through theory and practice of the approached themes. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América, Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova 3293-6700 CONFERÊNCIA INTERNACIONAL SOBRE SISTEMA DE INFORMAÇÃO EM GERENCIAMENTO E RESPOSTA À CRISE 2016 | INTERNATIONAL CONFERENCE ON INFORMATION SYSTEM MANAGEMENT IN RESPONSE TO THE CRISIS 2016 iscram.org 22 a 25 de Maio - A conferência visa reunir acadêmicos e profissionais a fim de discutir os efeitos da Tecnologia da Informação, Sistemas de Informação e Ciência da Informação em Organizações e sobre a sociedade como um todo. May 22 to 25 - This conference aims at gathering academics and professionals to discuss the effects of Information Technology, Information Systems, and Information Science in Organizations, and about society as a whole. EM BREVE COMING SOON PROGRAMAÇÃO 2016 | 2016 SCHEDULE JUNHO | JUNE SALÃO FNLIJ DO LIVRO PARA CRIANÇAS E JOVENS | FNLIJ BOOK FAIR FOR CHILDREN AND YOUTH 8 a 19 de junho | June 8 to 19 A 18ª edição do salão que acontece na cidade conta, mais uma vez, com a participação do cartunista Ziraldo. Com atividades diárias variadas para crianças e jovens, o evento que acontecerá no Centro de Convenções SulAmérica escolheu a Espanha para a homenagem deste ano. | The 18th edition of the fair that happens in the city has, once again, with the participation of the cartoonist Ziraldo. With a variety of daily activities for children and young people, the event that will take place at the Centro de Convenções SulAmérica chose Spain for the honor this year. FOTORIO Junho a Agosto | June to August O Encontro Internacional de Fotografia do Rio de Janeiro apresenta uma série de exposições, projeções e intervenções urbanas, cursos, seminários, oficinas, palestras e conferências sobre trabalhos históricos e contemporâneos da fotografia brasileira e internacional. A ideia é valorizar a fotografia como bem cultural e sua importância na comunicação e na vida social contemporânea. | The International Photography Meeting of Rio de Janeiro features a series of exhibitions, projections and urban interventions, courses, seminars, workshops, lectures and conferences on historical and contemporary works of brazilian and international photography. The idea is to enhance the photograph as cultural and its importance in communication and in contemporary social life. AGOSTO A OUTUBRO | AUGUST TO OCTOBER JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS RIO 2016 5 a 21 de Agosto e 7a 18 de Setembro | August 5 to 21 and September 7 to 18: O maior evento de esportes do mundo chega à Cidade Maravilhosa. Serão 10.500 atletas de 206 países, disputando 306 medalhas em 42 esportes. As competições acontecem em 32 locais espalhados em quatro regiões da cidade: Barra, Copacabana, Deodoro e Maracanã. Já os Jogos Paralímpicos reúnem 4350 atletas de 178 países competindo 23 esportes, estreando as modalidades canoagem e triatlo. | The biggest sports event in the world comes to the Marvelous City. Will be 10,500 athletes from 206 countries competing for 306 medals in 42 sports. The competitions takes place in 32 locations spread in four areas of the city: Barra, Copacabana, Deodoro and Maracanã. As for the Paralympic Games bring together 4350 athletes from 178 countries competing 23 sports, debuting modalities canoeing and triathlon. ULTRA MUSIC FESTIVAL 14 e 15 de Outubro | October 14 to 15 O festival de música eletrônica ao ar livre natural de Miami chega ao Parque do Flamengo. Sua última edição no Brasil aconteceu em 2011 e trouxe nomes como Alesso, Major Lazer e Diplo. | Miami’s natural outdoor electronic music festival arrives at Parque do Flamengo. The last edition in Brazil was in 2011 and brought artists like Alesso, Major Lazer, and Diplo. DEZEMBRO | DECEMBER BLACK SABBATH 2 de Dezembro | December 2 A última turnê do Black Sabbat, The End vai trazer os músicos mais uma vez ao Brasil. Com única apresentação no Rio, na Praça da Apoteose, a banda de heavy metal britânica passa ainda por São Paulo e Curitiba. | The last Black Sabbath tour, The End, will bring the musicians once again to Brazil. With only presentation in Rio, the British heavy metal band still passes by São Paulo and Curitiba. ARTRIO 28 de Setembro a 2 de Outubro | September 28 to October 2: O ArtRio chega a sua 6ª edição em setembro no Píer Mauá. A feira selecionou no ano passado 80 galerias de arte sendo 55 brasileiras e 25 estrangeiras. | ArtRio comes to its 6th edition in September at Píer Mauá. The fair selected 55 Brazilian and 25 foreign art galleries last year. Local | Venue: Pestana Rio Atlântica Hotel, Avenida Atlântica, 2.964, Copacabana 2548-6332 Black Sabbath visit.rio M A G A Z I N E 88 89 Mark Weiss m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA VEM PRO BOTECO! Ao final do período do concurso, que acontece até 15 de maio, o eleito regional será anunciado e, em junho, o campeão nacional será coroado. Esse ano nenhum ingrediente será exigido nas receitas, dando aos botecos liberdade para criar seus tira-gostos. Fique atento à lista completa e monte seu roteiro dos botequins cariocas. COME TO THE BAR! O concurso Comida di Buteco elege o melhor entre os bares da cidade, sendo pioneiro nesse setor e um dos maiores responsáveis por contribuir para a legitimação do boteco como um importante ícone da cultura e gastronomia nacionais. Esse ano, a competição que agita outras 20 cidades brasileiras, escolherá também o melhor boteco de todo o país. A lista de participantes é longa e reúne bares de todos os cantos do Rio. O sistema para escolha do vencedor continua o mesmo, com público e júri concedendo notas de 1 a 10 em quatro quesitos: tira gosto, higiene, atendimento e temperatura da bebida. The Comida di Buteco contest chooses the best bar in the city, and it’s the first one of this sector and it has helped legitimizing the “boteco” (a small, unpretentious bar) as an important icon of the national culture and gastronomy. This year, the competition that rocks 20 Brazilian cities will also choose the best bar of all the country. The list of participants is long, and it gathers bars from all over Rio. The system to choose the winner is still the same, with the public and the judges giving scores of 1 to 10 in four categories: snack, hygiene, service, and temperature of the drink. Santo Remedio - Vou Comer Seu Figado Marcos Pinto Angu do Gomes - Aumondyga Marcos Pinto Carioquinha - Molotov Boteco Marcos Pinto After the end of the contest, which will take place until May 15, the regional winner will be announced, and in June, the national will be crowned. This year, no ingredient will be demanded on the recipes, giving the bars the freedom to create their snacks. Check out the full list of the event and make your route of carioca bars. Art Chopp - Tipo Rei Marcos Pinto SERVIÇO | SERVICE COMIDA DI BUTECO Até 15 de maio | Until May 15 www.comidadibuteco.com.br Colarinho Branco - Delação Premiada visit.rio M A G A Z I N E 90 Marcos Pinto Baixo Gago - Porquinho Enrolado Marcos Pinto Mani & Oca - Maniva de Sol Marcos Pinto 91 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O ND E CO M E R | WHERE TO EAT N O V A T O COLARINHO BRANCO Rua Ocidental, 10 - Rancho Novo - Nova Iguaçu 3744-3222 Seg-Sáb, 12h-00h. Dom, 12h-20h | Mon-Sat, noon-midnight. Sun, noon-8pm Petisco | Snack: Delação premiada - Tiras de carne de porco envolvida em provolone e bacon empanado no parmesão, acompanha três tipos de molho: nirá com pimentões, agridoce com pimentas, e barbecue com mostarda e mel | Pork strips wrapped in provolone and bacon breaded with parmesan, served with three types of sauces: garlic chives with bell peppers, sweet and sour with peppers, and barbecue with honey mustard - R$ 25,90 S ADEGA DA VELHA Rua Paulo Barreto 25, A e B - Botafogo - 2286-2176 Diariamente, 8h-23h | Daily, 8am-11pm Petisco | Snack: Mix Nordestino - Carne de sol e seca acebolada, servida com queijo coalho e farofa de manteiga de garrafa | Two types of dry-cured meat stir-fried with onions, served with coalho cheese and farofa with clarified butter - R$ 25,90 BAR DO ALTO Ladeira Ari Barroso, 66, rua são Jorge, casa 4 - Morro Babilônia - Leme - 2530-2506 Ter-Dom, 13h-22h | Tues-Sun, 1pm-10pm Petisco | Snack: Princesinha do Bar - Rolinho de feijoada com acompanhamento de vinagrete de bacon | Feijoada roll served with bacon vinaigrette - R$ 24 EDINHO DO CARANQUEIJO Rua Jorge Vieira de Medeiros, 186 - Vila Meriti - Duque de Caxias - 2772-1319 Seg-Sáb, 12h-00h. Dom, 12h-17h30 | Mon-Sat, noon-midnight. Sun, noon-5:30pm Petisco | Snack: O pescado do Edinho - Uma porção de filés de peixe empanados, acompanhados de limão e molho rosé | A serving of breaded fish fillets, served with lime and cocktail sauce - R$ 25,90 BAR DA DIDA Rua Barão de Iguatemi, 408 - loja A - Praça da Bandeira 2504-0841 Ter-Sex, 16h-22h. Sáb, 11h-22h. Dom, 11h-17h. | Tues-Fri, 4pm-10pm. Sat, 11am-10pm. Sunday, 11am to 5pm. Petisco | Snack: Embarquei na Dida! - Porção de barquetes de polenta com gorgonzola recheadas com lombo. Acompanha geleia de pimenta e molho da casa | Serving of polenta “canoes” with gorgonzola, stuffed with pork loin - R$ 25,90 JEITÃO DA BAIANA Rua Barão de Tinguá, 679 - Nova Iguaçu - 3773-1622 Ter-Sex, 17h-00h. Sáb-Dom, 12h-00h. | Tues-Fri, 5pm-midnight. Sat-Sun, noon-midnight Petisco | Snack: Delícia da Yaya - Porção com seis mini acarajés de feijão fradinho com tempero surpresa a base de gengibre e canela, servido com camarão seco, vatapá e caruru | Serving of six small acarajés of cowpeas with a surprise seasoning made of ginger and cinnamon, served with fry shrimp, vatapá, and caruru - R$ 18 BISTRÔ ACONCHEGO Rua das Rosas, 1500 - Vila Valqueire - 2454-9149 Qua-Sex, 18h-00h. Sáb, 17h-1h. Dom,17h-00h | Wed-Fri, 6pm-midnight. Sat, 5pm-1am. Sun, 5pm-midnight. Petisco | Snack: Trio Aconchego - Uma porção que combina três tipos de bolinhos: de arroz com queijo provolone, de mix de carnes com linguiça calabresa, e de peito de frango com linguiça de frango. Acompanha geleia de pimenta e molho de mostarda. | A serving that combines tree types of fritters: of rice with provolone cheese, of a mix of meats with calabrese sausage, and of chicken breast with chicken sausage. Comes with pepper jam and mustard dip - R$25,90 M.M VITÓRIA Rua Furkin Verneck, 86 - Paquetá - 3397-2897 Seg, 12h-18h. Qua-Sex, 11h-17h. Sáb-Dom, 11h-20h. | Mon, noon-6pm. Wed-Fri,11am-5pm. Sat-Sun, 11am-8pm. Petisco | Snack: Maria Gorda - Delicioso quarteto de boteco: carne assada, linguiça, costela e torresmo acompanhada de uma porção de farofa da casa | Delicious bar quartet: roasted beef, sausage, ribs, and pork rinds, with a serving of the farofa of the house - R$ 25,90 BOTECO DU MOÇADA Rua Coronel Almeida, 11 - Piedade - 3904-3302 Seg-Sex, 18h-23h30. Sáb,12h-23h30. Dom, 12h-22h. | Mon-Friday, 6pm-11:30pm. Sat, noon-11:30pm. Sun, noon-10pm. Petisco | Snack: Du Moçada - Creme de catupiry com camarão e alho poró, servido sobre uma massa de aipim com queijo frito. | Catupiry cheese cream with shrimp and leek, served over a cassava pure with fried cheese - R$ 25,90 MUSSARELA Rua Réia, 225 - Parque do Carmo - Duque de Caxias 2781-1974 Qua-Qui-Dom-Feriados, 11h-17h. Sex-Sáb, 11h-21h30. | Wed-Thurs-Sun-Holidays, 11am-5pm. Fri-Sat, 11am-9:30pm. Petisco | Snack: Costelinha à sertaneja - Costelinha suína temperada com cachaça de alambique servida com purê de jerimum e farofa de milho | Pork ribs seasoned with craft cachaça liquor, served with pumpkin pure and corn flour farofa - R$ 25,90 BOTECO DO TEIXEIRA Rua General Venâncio Flores, 594 - Vinte e Cinco de Agosto - Duque de Caxias.- 2673-2587 Seg-Sex,18h-23h. Sáb-Dom, 14h-23h | Mon-Fri, 6pm-11pm. Sat-Sun, 2pm-11pm. Petisco | Snack: Punhetinha do Teixeira - Lascas de bacalhau banhadas no azeite extra virgem, azeitonas pretas e cebolas, salpicados em alho torrados e salsinhas. Servidos com torradas especiais | Cod shavings dipped in extra virgin olive oil, black olives, onions, topped with fried garlic and parsley. Served with special toasts - R$ 25,90 visit.rio M A G A Z I N E QUINTAL DA REGINA Rua Doutor Lacerda, 18 - Paquetá - 3397-0656 Ter-Dom, 11h-00h. | Tues-Sun, 11am-midnight. Petisco | Snack: Arraia do Quintal - Caldo de arraia coroado com torresmo de camarão e pimenta rosa, acompanhado de pão artesanal da casa | Stingray broth topped with crispy fried shrimp and pimenta rosa pepper, comes with the craft bread of the house - R$ 24,90 92 BAR ORIGINAL DO BRÁS Rua Guaporé, 680 loja A e B - Brás de Pina - 3866-1313 Ter-Qui, 16h30-23h. Sex-Sáb, 14h30-00h. Dom, 13h-17h. | Tues-Thurs, 4:30-11pm. Fri-Sat, 2:30pm-midnight. Sun, 1pm-5pm. Petisco | Snack: Jerimum do Brás - Porção de bolinhos de abóbora com recheio de carne seca e queijo muçarela, empanados com farinha de rosca e queijo parmesão | Serving of pumpkin fritters filled with dry-cured meat and cheese, coated in breadcrumbs and parmesan – R$ 20 TREMELHINHA Rua João Pinheiro, 565 - Piedade - 3272-2074 Seg-Qui, 18h-23h. Sex, 18h-00h. Sáb, 15h-00h. Dom, 15h-22h | Mon-Thurs, 6pm-11pm. Fri, 6pm-midnight. Sat, 3pmmidnight. Sun, 3pm-10pm Petisco | Snack: Maria Tremelhinha - Noisette de aipim regada ao molho parmesão e ragu de carne de sol | Cassava noisette drizzled with parmesan sauce and ragu of dry-cured meat - R$ 25,90 C E N T R O BAR DA GEMA Rua Barão de Mesquita, 615 - Loja C e D - Tijuca 3549-0857 / 3549-1480 Ter-Sex, 17h-23h. Sáb, 13h-23h. Dom, 13h-18h. | Tues-Fri, 5pm-11pm. Sat, 1pm-11pm. Sun, 1pm-6pm. Petisco | Snack: Samba de Panela - Mini bifes de panela servidos com purê de batata inglesa com manjericão, pimentões coloridos, e cebola rocha no molho de gengibre | Small cooked stakes served with mashed potatoes with basil, colorful bell peppers, and red onions in ginger sauce - R$ 25,90 ANGU DO GOMES Rua São Francisco da Prainha, 3 - Saúde - 2233-4561 Seg-Qui, 15h-22h. Sex, 15h-1h. Sáb, 11h-18h | Mon-Thurs, 3pm-10pm. Fri, 3pm-1am. Sat, 11am-6pm. Petisco | Snack: Aumondyga - Mini almôndegas de pernil com polenta cremosas, servidas com três queijos no pão de Sacadura | Small pork ham meatballs with creamy polenta, served with three cheese in the Sacadura bread - R$ 25 ANTIGAMENTE Rua do Ouvidor 43 - Centro - 2507-5040 Seg, 11h30-22h. Ter-Sex, 11h30-22h30. Sáb, 11h30-18h. | Mon, 11:30am-10pm. Tues-Fri, 11h30am-10:30pm. Sat, 11:30am-6pm. Petisco | Snack: Cestinha quer provar - Cestinha de massa filó com recheio de porco desfiado ao molho barbecue e melaço de cebola | Basket of filo pastry stuffed with shredded pork in barbecue sauce and caramelized onion - R$ 23 BAR DO CAMARÃO Rua Antônio Sales, 04 - Colônia dos Pescadores Z10 - Ilha do Governador - 3472-3973 Qua-Sex, 18h-23h. Sáb, 13h-23h. Dom, 13h-18h. | Wed-Fri, 6pm-11pm. Sat, 1pm-11pm. Sun, 1pm-6pm. Petisco | Snack: Deu uma volta no Camarão - Sardinha recheada com camarão, acompanha molho de camarão | Sardine stuffed with shrimp, served with shrimp sauce - R$ 25,90 BAR DO OMAR Rua Sara, 114 - Santo Cristo - Morro do Pinto - 2223-4249 Qua-Sex, 12h-22h. Sáb, 12h-23h. Dom. 12h-20h | Wed-Fri, noon-10pm. Sat, noon-11pm. Sun, noon-8pm Petisco | Snack: Caldeira de Yellowstone - Delicioso coucuz de milho temperado com bacon, queijo coalho, pimenta biquinho e cebola roxa acompanhado de filé mignon | Delicious corn couscous seasoned with bacon, coalho cheese, “biquinho” pepper, and red onion, served with filet mignon steak - R$ 24,90 BAR DO MARIANO Rua Professor Valadares, 78 - Grajaú - 2578-1232 Seg-Sex, 15h-22h. Sáb, 15h-23h. Dom, 15h-21h. | Mon-Fri, 3pm-10pm. Sat, 3pm-11pm. Sun, 3pm-9pm. Petisco | Snack: Hot K Rio K 2016 - Seis unidades de hot recheados de carnes nobres da feijoada sobre uma camada de couve, acompanhado de torresmo moído e molho de caldo de feijão e laranja | Six “hot rolls” filled with prime meats from the feijoada over a layer of collard greens, served with ground pork rinds and a sauce of beans broth and orange - R$ 25,90 BOTECO CARIOQUINHA Avenida Gomes Freire, 822 - Lapa - 2252-3025 Dom-Qui, 12h-00h. Sex-Sáb, 12h-2h. | Sun-Thurs, noon-midnight. Fri-Sat, noon-2h. Petisco | Snack: Molotov de boteco - Costela suína, peito bovino, carne secam desfiados e temperados servidos numa louça de garrafa derretida. Acompanhada de bacon, calabresa, azeitonas verdes, queijo coalho e ovo rosa | Pork ribs, beef breast, dry-cured meat, shredded and seasoned, served in a dishware of melted bottle. Comes with bacon, calabrese sausage, green olives, coalho cheese, and pink egg - R$ 25,90 Z O N A N O R T BAR DO MOMO Rua Espirito Santo Cardoso, 50 - Loja A - Tijuca 2570-9389 Seg-Sex, 14h-22h. Sáb, 11h-22h. Dom, 12h-16h. | Mon-Fri, 2pm-10pm. Sat, 11am-10pm. Sun, noon-4pm. Petisco | Snack: Estandarte de ouro - Hambúrguer feito com 200g de carne (costela, cupim e acem), compota de bacon e pesto de agrião. Servido no Pão de milho | Hamburger made with 200g of meat (ribs, hump steak, and chuck steak), bacon compote, and watercress pesto. Served on corn bread - R$ 20 E BAR VARNHARGEM Praça Varnhargem, 14 A - Maracanã - 2254-3062 Ter-Sex, 10h-19h. Sáb-Dom-Feriados, 11h30-17h. | Tues-Fri, 10am-7pm. Sat-Sun-holidays, 11:30am-5pm. Petisco | Snack: Carne seca ponto com - Carne seca desfiada acompanhada de surpreendente oure de feijão branco | Shredded dry-cured meat with a surprising white beans pure - R$ 25,90 BAR DA PORTUGUESA Rua Custódio Nunes, 155 Loja D – Ramos - 3486-2472 Ter-Qui, 18h-23h. Sex, 18h-00h. Sáb, 11h-18h. | Tues-Thurs, 6pm-11pm. Fri, 6pm-midnight. Sat, 11am-6pm. Petisco | Snack: Camarão Bolt - Camarões salteados fritos, servidos a base de vinho branco, tomates secos, cebolinha em conserva e pimentões verdes | Fried shrimps, served with white wine, sun-dried tomatoes, preserved chived, and green bell peppers - R$ 25,90 93 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O ND E CO M E R | WHERE TO EAT BOTEQUIM RIO ANTIGO Rua Uranos, 1489 – Olaria - 3867-6124 Ter-Qui, 18h-00h. Sex, 18h-1h. Sáb, 12h-1h. Dom, 12h-21h. | Tues-Thurs, 6pm-midnight. Fri, 6pm-1am. Sat, noon-1am. Sun, noon-9pm. Petisco | Snack: O Barão e a Baroa - Porção de bolinhos fartos de batata baroa com dois recheios diferentes, costela bovina e calabresa com catupiry. Acompanha geleia de pimenta com manjericão | Serving of large arracacha root fritters, with two different fillings, beef ribs, and calabrese sausage with catupiry cheese - R$ 25,90 Tender and juicy sliced liver, topped with golden onions, served with polenta with pieces of okra, drizzled with creamy parmesan vinaigrette - R$ 25,90 Z Z I N E L BAIXO GAGO Rua Gago Coutinho, 51 - Laranjeiras - 2556-0638 Seg-Sáb, 8h-00h. Dom, 10h-18h. | Mon-Sat, 8am-midnight. Sun, 10am-6pm. Petisco | Snack: Porquinho enrolado - Massa de pastel em forma de cone com recheio de pernil guisado e marinado com ervas finas | Pastel dough shaped into a cone, filled with pork ham stew marinated with herbs - R$ 24,90 BAR DOS AMIGOS Rua Pacheco Leão, 1124 Loja A - Jardim Botânico 3114-7924 Seg-Ter, 12h-23h. Qua-Sáb, 11h-00h. Dom, 11h-22h. | Mon-Tues, noon-11pm. Wed-Sat, 11am-midnight. Sun, 11am-10pm. Petisco | Snack: Parece mais não é! - Bolinho de frango cremoso recheado com queijo brie duplamente empanados em farinha de rosca temperada | Creamy chicken fritter with brie, breaded twice in seasoned breadcrumbs - R$ 25,90 SANTO REMÉDIO Rua Caçapava, 02 loja A - Grajaú - 2238-9915 Ter-Sex, 17h-23h. Sáb, 12h-23h. Dom, 12h-22h. | Tues-Fri, 5pm-11pm. Sat, noon-11pm. Sun, noon-10pm. Petisco | Snack: Hoje vou comer seu fígado - Macio fígado fatiado em suculentas tiras coberto por cebolas douradas, acompanhado de polenta com pedaços de quiabo, regado com cremoso vinagrete de parmesão | A U BARTMAN Rua Buarque de Macedo, 83 A -Flamengo - 2558-6913 Ter-Sáb, 12h-23h. Dom, 12h-20h. | Tues-Sat, noon-11pm. Sun, noon-8pm. Petisco | Snack: Bartman o retorno - Porção de bolinhos de rabada com agrião | Serving of oxtail and watercress fritters - R$ 19 MANI & OCA Rua Joaquim Palhares, 513 Loja A - Praça da Bandeira 3576-1127 Seg-Qui, 12h-20h. Sex-Sáb, 12h-23h. | Mon-Thurs, noon-8pm. Fri-Sat, noon-11pm. Petisco | Snack: Maniva de Sol - Picadinho de carne de sol feito na panela, servido com torradas de mandioca temperadas. Acompanha geleia de maracujá com pimentas frescas | Dry-cured meat cubes with gravy, served with seasoned cassava toasts. Comes with passion fruit ham with fresh peppers - R$ 25,90 G S BAR URCA Rua Cândido Gaffreé, 205 - Urca - 2295-8745 Seg-Sex, 7h-23h. Sáb, 9h30-23h. Dom, 9h30-21h. | Mon-Fri, 7am-11pm. Sat, 9:30am-11pm. Sun, 9:30am-9pm. Petisco | Snack: Tem risoto no bolinho - Inspirado em um dos carros chefes do seu restaurante o petisco é um bolinho de risoto recheado com camarão defumado e lascas de parmesão | Inspired by one of restaurant’s flagship, the snack is a risotto fritter filled with smoked shrimp and parmesan shavings R$ 6 a unidade. CACHAMBEER Rua Cachambi, 475 Loja A e B – Cachambi - 3597-2002 Ter-Sex, 17h-00h. Sáb, 12h-00h. Dom-Feriados, 12h-18h. | Tues-Fri, 5pm-midnight. Sat, noon-midnight. Sun-Holidays, noon-6pm. Petisco | Snack: De coxinha não tem nada, nem galinha! - Quatro coxinhas carnudas e saborosas com recheios diferentes de: feijoada, costelão no bafo, porquinho embreagado (costela de porco com barbecue), e para fechar com chave de ouro camarão | Four meaty and tasty cochinhas with different fillings of: feijoada, smoked roasted ribs, “drunk” pork (pork ribs with barbecue sauce), and, to finish with a flourish, shrimp – R$ 25,60 A A BAR DO DAVID Ladeira Ari Barroso, 66 loja 3 - Morro Chapéu Mangueira Leme - 7808-2200 / 96843-1046 Ter-Dom, 8h-21h | Tues-Sun, 8am-9pm. Petisco | Snack: Resurgência - Salada de Frutos do mar com feijão fradinho | Seafood salad with cowpeas - R$ 25,90 BOTECO DUS DEUSES Rua Grajaú, 247 - Grajaú - 2571-3370 Seg-Sex, 17h-00h. Sáb-Dom-Feriados, 12h-00h. | Mon-Fri, 5pm-midnight. Sat-Sun-Holidays, noon-midnight. Petisco | Snack: Brega e Chique na manteiga - Dois croquetes de carne seca recheado com creme de palmito e acompanhado com manteiga de garrafa | Two dry-meat croquettes stuffed with hearts of palm cream, comes with clarified butter - R$ 19,90 M N BAR DAFOCA Rua Farani 23, loja A -, Botafogo - 2553-7045 Ter-Dom, 15h-00h. | Tues-Sun, 3pm-midnight. Petisco | Snack: O croquete deu bola. - Quatro deliciosos croquetes em formato redondo de costela bovina cozidos em água de cebola. Acompanha molho de pimenta dedo de moça da casa | Four delicious round croquettes of beef ribs cooked in onion water. Comes with “dedo de moça” pepper sauce of the house - R$ 20 BODE CHEIROSO Rua General Canabarro, 218 - Maracanã - 2568-9511 Ter-Sex, 15h-22h. Sáb, 12h-19h. Dom-Feriados, 12h-17h. | Tues-Fri, 3pm-10pm. Sat, noon-7pm. Sun-Holidays, noon-5pm. Petisco | Snack: E o Porquinho Bobeou - Gurjões de pernil acompanhado de vinagrete de pimenta dedo de moça | Breaded pork ham pieces served with “dedo de moça” pepper vinaigrette - R$ 25 visit.rio O 94 BAR DO BAHIANO Rua Euclides da Rocha, 546 - loja A - Morro dos Cabritos/ Ladeira Tabajara - Copacabana 99258-5636 / 98399-8090 Ter-Sun, 12h-2h | Tues-Sun, noon-2am. Petisco | Snack: Unidos do Boteco - Porção de cubos de queijo coalho, cubos de carne de sol, linguiça artesanal fatiada, acompanhada de cebola caramelizada | Serving of coalho cheese cubes, dry-cured meat cubes, sliced craft sausage, served with caramelized onions - R$ 23,50 SABOR DA MORENA Rua São Manoel, 43- Botafogo - 2542-0348 Ter-Sex, 17h-23h. Sáb, 12h-00h. Dom, 12h-21h. | Tues-Fri, 5pm-11pm. Sat, noon-midnight. Sun, noon-9pm. Petisco | Snack: Flor de Bacalhau - Flor de massa de pastel assada recheada com bacalhau cremoso | Flower of pastel dough, oven-baked and filled with creamy cod - Preço: R$ 20 Z BAR PALHINHA Rua Humaitá, 12 Loja C - Humaitá - 2539-5709 Seg-Sáb, 12h-00h. Dom, 12h-22h. | Mon-Sat, noon-midnight. Sun, noon-10pm. Petisco | Snack: Costela yabadabadu - Porção de costelinhas suínas no tempero de ervas recheadas com queijo coalho, servidas com geleia de limão Siciliano | Serving of pork ribs seasoned with coalho cheese, served with lemon jam - R$ 25,90 O N A O E S T E ART CHOPP ( Campeão de 2015 empatado com Santo Remédio. Participa desde 2015) Endereço: Estrada Rodrigues Caldas, 715, Taquara, Jacarepaguá. 3268-5-55 / 97935-2112 Ter-Sex, 17h-00h. Sáb, 12h-00h. Dom, 12h-22h. | Tues-Fri, 5pm-midnight. Sat, noon-midnight. Sun, noon-10pm. Petisco | Snack: Tipo rei bolinho à mineira - Porção de bolinhos com massa feita com queijos muçarela, e minas, temperados 24hs no chope, recheados com torresmo, linguiça mineira e couve. Acompanha pequena porção de torresmo e linguiça mineira, além de um copinho de cachaça com mel e canela | Serving of friters with dough made of mozzarella and minas cheese, seasoned for 24 hours in draft beer, filled with pork rinds, mineira pork sausage, and collard greens. Comes with a small serving of pork rinds and mineira pork sausage, as well as a glass with cachaça liquor with honey – R$ 25,90 CALDO BELEZA Rua Senador Vergueiro, 238 Loja C - Flamengo 2554-4841 Seg-Sáb, 17h-00h. Dom, 13h-18h. | Mon-Sat, 5pm-midnight. Sun, 1pm-6pm. Petisco | Snack: Costela atolada - Costela de boi temperada a moda mineira acompanhada de purê de aipim a moda carioca | Beef ribs seasoned in the Minas style, served with cassava pure in the carioca style - R$ 25,90 BAIXO ARAGUAIA Rua Araguaia, 1709 – Freguesia – Jacarepaguá 3392-3760 Seg-Qui, 18h-00h. Sex, 18h-1h. Sáb, 12h-1h. Dom-Feriados, 12h-22h30. | Mon-Thurs, 6pm-midnight. Fri, 6pm-1am. Sat, noon-1am, Sun-Holidays, noon-10:30pm. Petisco | Snack: Amor perfeito - Costela suína com aipim frito. Acompanha molho agridoce de goiabada e maionese de hortelã | Pork ribs with fried cassava. Comes with sweet and sour sauce of guava paste and mint mayonnaise – R$ 25,90 GALETO SAT’S Rua Barata Ribeiro, 7 Loja D - Copacabana 2275-6197 / 3543-8841 Diariamente, 12h-4h. | Daily, noon-4am. Petisco | Snack: Barriga do Serjão - Torresmo de barriga de porco marinado com ervas acompanhado de mini cebolas caramelizadas, servidas com alho em conserva caseiro | Pork rinds from the pork belly marinated with herbs, served with small caramelized onions with home-made preserved garlic - R$ 24,90 BICHO CARPINTEIRO Estrada do Pau Ferro, 40 - Pechincha – Jacarepaguá 3392-5454 Seg-Sex, 17h-2h. Sáb-Dom, 12h-2h. | Mon-Fri, 5am-2am. Sat-Sun, noon-2am. Petisco | Snack: Os três mosqueteiros - Três tipos de bolinhos de comer rezando, berinjela com carne moída acompanhado de tapenade de azeitona; abobrinha com bacalhau regado de azeite aromatizado com ervas; e cenoura com camarão servido com chutney de pimenta dedo de moça | Three types of fritters to thank the heavens for, eggplant with ground beef served with olive tapenade, zucchini with cod drizzled with olive oil flavored with herbs, and carrot with shrimp served with dedo de moça pepper chutney – R$ 25,90 OS IMORTAIS Rua Ronald De Carvalho, 147 loja A - Copacabana 3563-8959 Seg-Ter, 17h-00h. Qua-Qui, 17h-1h. Sex, 17h-2h. Sáb, 15h-2h. Dom, 15h-00h. | Mon-Tues, 5pm-midnight. Wed-Thurs, 5pm1am. Fri, 5pm-2pm. Sat, 3pm-2am. Sun, 3pm-midnight. Petisco | Snack: Flor de Lotus - Suculento filé de porco grelhado, servido com deliciosa geleia de maça e chá verde, crocantes chips de mandioca, junto com especial purê de cebola roxa no vinho branco | Juicy grilled pork fillet, served with a delicious jam of apple and green tea, crunchy cassava chips, along with a special red onion pure made with white wine - R$ 24,90 PAVÃO AZUL Rua Hilário de Gouveia, 71 loja A e B - Copacabana 2236-2381 Seg-Sex, 16h-00h. Sáb, 12h-00. Dom, 12h-18h. | Mon-Fri, 4pm-midnight. Sat, noon-midnight. Sun, noon-6pm Petisco | Snack: Camarão do Pavão - Creme de abóbora com camarão servido com mini pão italiano | Pumpkin cream served with small Italian bread - R$ 15 95 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL A CARNE É FORTE Além das carnes premiadas, uma carta de vinhos e jarras de sangria (R$ 86) completam a experiência da culinária dos nossos vizinhos. Famoso pelos seus cortes na parrilla, vale destacar o bife Ancho - contra-filé (R$ 139), o 348 Assado de Tira - costela de boi com corte especial (R$ 98) e o Matambrito - capa de costela (R$ 41); todos acompanhados de guarnições. Para a entrada, as clássicas Empanadas 348 com variadas opções e, para encerrar, experimente a panqueca de doce de leite argentino com sorvete de creme (R$ 29). Uma delícia! Um cardápio de Happy Hour com drinks e receitas à base de frutos do mar promete ser o destaque do Corrientes 348 da Marina. THE FLESH IS STRONG Uma das mais tradicionais casas de carne argentinas abre mais uma filial na cidade, desta vez, com vista privilegiada. O Corrientes 348 chega à reformada Marina da Glória com um ambiente agradável no melhor estilo porteño, revelando um cardápio requintado e saboroso dedicado ao churrasco argentino. Com projeto assinado pela Zeh Arquitetura, a casa tem adega climatizada, uma varanda com vista para a Baía de Guanabara e decoração em madeira. Presente em São Paulo desde 1997, a primeira filial carioca abriu as portas em 2014, na Barra da Tijuca, sob o comando de Jair Coser, que também está à frente do novo espaço. One of the most traditional Argentinian steak houses opens a new place in the city. And this time, with a privileged view. Corrientes 348 arrives at the renovated Marina da Glória with a pleasant environment with the best porteño style, revealing a sophisticated and tasty menu dedicated to the Argentinian barbecue. Designed by Zeh Arquitetura, the house has an acclimatized wine cellar, a porch with a view of the Guanabara Bay, and decoration in wood. In São Paulo since 1997, the first branch in Rio opened in 2014, in Barra da Tijuca, run by Jair Coser, who is also in front of the new place at the Marina. Sangrias Divulgação Bife Ancho Divulgação Assado de Tira Divulgação Besides the awarded meats, a wine list and pitchers of sangria (R$ 86) complete the gastronomic experience of our neighbors. Famous for its cuts a la parrilla, the Ancho steak (R$ 139), the 348 Assado de Tira - flank steak (R$ 98), and the Matambrito - cap of rib (R$ 41) are worth mentioning, all of them come with side dishes. To start, order the classic Empanadas 348 with several options, and, to finish, try the Argentinian dulce de leche pancake with vanilla ice cream (R$ 29), so good! A menu for the happy hour with drinks and recipes based on seafood promises to be the flagship of Corrientes 348 at Marina da Glória. SERVIÇO | SERVICE CORRIENTES 348 Av. Infante Dom Henrique, s/n – Marina da Glória – Restaurante 103 - 2557-4027 Segunda a quinta, das 11h30 às 16h e das 18h30 à 0h. Sábado e domingo, das 11h30 à 0h | Monday to Thursday, 11:30am to 4pm and from 6:30pm to midnight. Saturday and Sunday, 11:30am to midnight. Av. das Américas, 7777 – Lj. 147 – A - Barra da Tijuca - 3648-7008 Segunda a domingo, das 12h às 23h30 | Monday to Sunday, noon to 11:30pm Matambrito visit.rio M A G A Z I N E 96 Divulgação Panqueca de doce de leite Divulgação 97 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA O AURORA DE OUTRORA Destaques que já fazem parte do cardápio há anos seguem firmes, como a língua ao molho madeira (R$ 37), o picadinho Aurora, servido com arroz, ovos fritos, batata sauté, farofa e banana empanada (R$ 62), o Medalhão à piamontese acompanhado de batatas portuguesas (R$ 81) e o bacalhau à Aurora, com arroz, batatas coradas, azeitonas, cebola e tomates puxados no azeite (R$ 92), todos servidos em porções fartas e de encher os olhos. Para a sobremesa, invista no imperdível Mineiro de botas, uma espécie de rocambole com goiabada, queijo minas e banana (R$ 14), que você só vê no Aurora. AURORA FROM THE DAYS OF YORE Reconhecido como um dos mais tradicionais estabelecimentos da cidade, o Aurora oferece variadas delícias portuguesas desde sua inauguração em 1898. Dos 118 anos de existência, o último foi dedicado a uma extensa obra, que deu novos ares à casa no Humaitá, que reabriu as portas em janeiro deste ano totalmente repaginada. Com um extenso cardápio, que conta com quase cem quitutes para agradar a todos os paladares, o Aurora tem a chef Ana Beatriz Capão à frente da casa, oferecendo pratos da culinária luso-brasileira dignas da melhor ‘cozinha de vó portuguesa’. Língua Aperitivo Considered to be one of the most traditional establishments in the city, Aurora offers varied Portuguese delicacies since it opened in 1898. From the 118 years of existence, the last one was dedicated to an intense renovation, which gave the house a new look. Located in Humaitá, it reopened this January totally transformed, and with a long menu that has nearly one hundred tidbits to please people of all tastes. Aurora is run by chef Beatriz Capão, and offers dishes of the PortugueseBrazilian cuisine that seem to come straight out of a Portuguese grandma kitchen. Ambiente Filico Filico Medalhão à Piamontese Filico Fígado à Lisboeta Filico We highlight the dishes that have been a steady feature on the menu for years, like the tongue in madeira gravy (R$ 37), the picadinho Aurora, beef cubes in gravy served with rice, fried eggs, sautéed potatoes, farofa, and breaded banana (R$ 62), the medalion a la piamontese served with Portuguese potatoes (R$ 81), and the Aurora cod fish, with rice, fried potatoes, olives, onion, and tomatoes with olive oil (R$ 92), all of them in beautifully large servings. For dessert, try the “Mineiro de botas”, a sort of Swiss roll with guava paste, Minas cheese, and banana (R$ 14), which you can only find at Aurora. SERVIÇO | SERVICE RESTAURANTE AURORA Rua Capitão Salomão, 43 - Humaitá 2539-4756 Diariamente, 11h30 à 1h | Daily, 11:30am to 1am Picadinho Aurora visit.rio M A G A Z I N E 98 Mineiro de Botas Filico 99 Filico m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Dim Sum - Restaurante Mee Tomás Rangel TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL OS SABORES DA ÁSIA THE FLAVORS FROM ASIA Com mais de três mil anos de história, a cultura asiática é um agregado de diferentes nacionalidades, etnias e regiões. A geografia peculiar, de florestas tropicais à planícies desérticas e geladas com terras muito férteis, produziu uma culinária rica e exótica. O continente foi moldado por lentas migrações resultando numa diversificada e deliciosa gastronomia que fascina o mundo e começa a conquistar o Rio. Uma verdadeira viagem de sabores com requinte e sofisticação abrangendo tanto o Sudoeste Asiático, quanto a Ásia Oriental. Conhecida pelo uso de pimenta, molhos, especiarias e ausência de carne vermelha (no caso da Índia), a culinária é considerada muito saborosa. Confira a seleção que a Visit.Rio preparou! Over three thousand years old, the Asian culture is a combination of different nationalities, ethnicities, and regions. The peculiar geography, ranging from tropical forests to desert and cold plains, with extremely rich soil, has produced a rich and exotic gastronomy. The continent was shaped by slow migrations, resulting in a diverse and delicious gastronomy that fascinates the world and is now winning Rio’s heart. The flavors are a trip on their own, with elegance and sophistication, embracing both Southwest and East Asia. Known for the use of pepper, sauces, spices, and the absence of red meat (in India), it’s considered to be a very tasty cuisine. Check the selection Visit.Rio has made for you! visit.rio M A G A Z I N E 100 101 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O ND E CO M E R | WHERE TO EAT SAWASDEE BISTRÔ NAM THAI Depois de uma década de sucesso em Búzios, o Sawasdee Bistrô chegou ao Rio em 2007 sob comando do chef Marcos Sodré. O menu clássico da culinária tailandesa já arrematou cinco edições consecutivas do prêmio Comer & Beber da Veja Rio de melhor restaurante asiático. Opções como o Kung Karre Suparrot, camarões refogados com curry e leite de coco (R$ 81); Kung Kaeng Khaw Phakchi, arroz de jasmim com camarões e curry (R$ 66); e o Mussaman Curry (R$ 67), fatias de filé mignon refogados ao leite de coco e curry, são perfeitas para conhecer a culinária. O restaurante ainda apresenta, de terça a sexta (exceto feriados), das 12h às 16h30, um menu executivo com seleção especial de pratos a preços convidativos. Pioneiro na culinária tailandesa no Rio, o Nam Thai é um dos poucos restaurantes a ter o selo de qualidade do governo Tailandês, o Thai Select. Após três anos de sucesso em Itaipava, o chef David Zisman desceu a serra e escolheu o Leblon para abrigar o premiado estabelecimento. O Nam Thai foi projetado pelo arquiteto Helio Pellegrino e garante experiência completa com a delicadeza oriental e o charme carioca. A casa apresenta ingredientes produzidos no local e também importados para garantir sua autenticidade. Adriana Lourete After a successful decade in Búzios, Sawasdee Bistrô came to Rio in 2007, run by chef Marcos Sodré. With the classic Thai food menu, it has won the Comer & Beber Veja Rio award for best Asian restaurant five times in a row. Options like the Kung Karre Suparrot, stir-fried shrimp with curry and coconut milk (R$ 81), Kung Kaeng Khaw Phakchi, Jasmin rice with shrimp and curry (R$ 66), and Mussaman Curry (R$ 67), slices of filet mignon sauteed to coconut milk ans curry, are perfect to get a taste of this cuisine. The restaurant also offers, from Tuesday to Friday (except on holidays), from noon to 4:30 pm, an executive menu with a special selection of dishes at affordable prices. Kung Karre Suparrot Thiago Sodré Vera Donato Pratos tradicionais como o Pad Thai (R$ 72), massa feita com talharim de arroz frito com camarões, está entre os campeões de venda; além do Gaeng Moo Tay Po (R$ 53), filezinho de porco, curry vermelho tailandês, folha de limão kafir e leite de coco, e o Pla Shell Yahng (R$ 75), vieiras canadenses grelhadas com chili, limão e molho de ostras. Pad Thai Mauro Holanda The first Thai restaurant in Rio, Nam Thai is one of the few to have the Thai government seal of approval – the Thai Select. After three successful years in Itaipava, chef David Zisman went down the Rio de Janeiro mountain range and chose Leblon to house the awarded establishment. Nam Thai was designed by the architect Helio Pellegrino, and provides a full experience, with Asian refinement and Rio’s charm. The house makes some of their own ingredients, and import others to guarantee its authenticity. Mussaman Curry Thiago Sodré SERVIÇO | SERVICE SAWASDEE BISTRÔ Ruas Dias Ferreira, 571 – Loja A – Leblon 2511-0057 Vieiras Canadenses Traditional dishes like the Pad Thai (R$ 72), a ribbon pasta made of fried rice with shrimps, is among the best sellers. There’s also the Gaeng Moo Thai Po (R$ 53), pork fillet, red Thai curry, kaffir lime leaf, and coconut milk and the Pla Shell Yahng (R$ 75), Canadian scallops grilled with chili, lime, and oyster sauce. Frederico de Souza SERVIÇO | SERVICE NAM THAI Rua Rainha Guilhermina, 95 A/B - Leblon 2259-2962 Segunda e terça, das 19h às 23h. Quarta e quinta, de 12h à 0h. Sexta e sábado, de 12h à 1h. Domingo, de 12h às 23h. | Monday and Tuesday, from 7pm to 11pm. Wednesday and Thursday, noon to midnight. Friday and Saturday, noon to 1am. Sunday, noon to 11pm. Segunda, das 19h à 0h. Terça e quarta, de 12h à 0h. Quinta a sábado, de 12h à 1h. Domingo, de 12h às 23h.| Monday, from 7pm to midnight. Tuesday and Wednesday, noon to midnight. Thursday to Saturday, noon to 1am. Sunday, noon to 11pm. namthai.com.br www.sawasdee.com.br Tabule de Quinoa com hortelã, acelga e vinagrete de missô Thiago Sodré visit.rio M A G A Z I N E 102 103 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Divulgação GOURANGA VEGGIE A boemia da Lapa ganhou um toque exótico com a abertura do Gouranga Veggie. O restaurante instaura um novo conceito gastronômico, unindo culinária vegetariana e vegana aos sabores da cozinha indiana. O país está bem representado também na decoração sofisticada e inspirada na cultura local. Com base na Ayurveda – medicina tradicional indiana –, o Gouranga convida seus clientes a experimentar uma alimentação mais saudável e consciente, e claro, sem esquecer do sabor. Polenta cremosa com relish de cogumelos Guilherme Taboada Lapa’s nightlife has got an exotic feel with the opening of Gouranga Veggie. The restaurant establishes a new gastronomy concept, combining vegetarian and vegan culinary with the flavors of the Indian cuisine. The country is well portrayed also on the sophisticated decoration inspired by the local culture. Based on Ayurveda - a traditional Indian medicine -, Gouranga invites its customers to try a healthier and more conscious food, without leaving the flavors behind. Salada de quinoa com legumes em cubos Kofkas de ricota com espinafre Divulgação Erik Barros São duas opções de prato principal servidos por dia - que mudam a cada dois meses com um preço fixo de R$ 35 (entrada, prato principal, sobremesa e suco do dia). Destaque para as Koftas de ricota e espinafre com chutney de damasco; para a polenta cremosa com relish de cogumelos; e para a salada de quinoa com legumes em cubos, damasco, coentro e limão. O Caipi Hare e o Chai, bebidas indianas com propriedades aperitiva e digestiva, respectivamente, são servidas sem custo. Guilherme Taboada Banana Celestial There are two options of main course served each day, which change after two months, at a fixed price of R$ 35 (with starter, main course, dessert, and the juice of the day). The ricotta and spinach koftas with apricot chutney stand out, as well as the creamy polenta with mushroom “relish”; and the quinoa salad with diced vegetables, apricot, coriander, and lime. Capri Hare and Chai, which are Indian beverages with aperitif and digestive properties, are served for free. Erik Barros SERVIÇO | SERVICE GOURANGA VEGGIE Av. Gomes Freire, 625 – 2º andar – Lapa - 2252-6052 Segunda a sexta, das 11h30 às 16h. | Monday to Friday, 11:30am to 4pm. gourangaveggie.com.br Divulgação visit.rio M A G A Z I N E 104 105 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O ND E CO M E R | WHERE TO EAT MEE As mais de 25 variedades de saquês importados do Japão serão apresentados pela sommelière Rejane Kawano em um ambiente moderno e aconchegante. Obras de arte decoram as paredes com destaque para a iluminação e para o bar. Além da bebida típica de arroz, uma carta com 18 coquetéis criados para transmitir a essência do MEE também é servida. Entre os seis restaurantes da cidade premiados com a estrela do Guia Michelin, o MEE oferece uma gastronomia Pan-Asiática cheia de requinte. A cozinha, orquestrada pelo chef Ken Hom com direção do experiente Chef Executivo Kazuo Harada, vai conduzi-lo à uma viagem exótica pela culinária da Tailândia, Camboja, Malásia, Singapura, Coreia, Vietnã, China e Japão. O menu degustação é ideal para compartilhar. O Dim Sum (R$ 104) é uma seleção de sete porções - com opções de porco, lagosta, costela de wagyu, entre outras -, que é um verdadeiro convite para experimentar o melhor do MEE. Vale provar também o Spring Roll vegetariano (R$ 44) de entrada e, como prato principal, o Chicken green curry (R$ 80). A culinária asiática também reserva surpresas para a sobremesa, como o Daifuku (R$ 30), dim sum recheado com yuzu e chocolate branco com sorvete de gergelim. Divulgação Daifuku More than 25 types of sake imported from Japan will be presented by the sommelière Rejane Kawano in a modern and cozy environment. Art works decorate the walls, and the lighting and the bar stand out. Apart from the typical rice liquor, there is also a menu with 18 cocktails created to show MEE’s essence. Tomás Rangel Among Rio’s six Michelin-starred restaurants, MEE offers very sophisticated Pan-Asian cuisine. The kitchen orchestrated by the experienced executive chef Kazuo Harada will take you on an exotic trip through the cuisine of Thailand, Cambodia, Malaysia, Singapore, Korea, Vietnam, China, and Japan. The degustation menu is perfect for sharing. The Dim Sum (R$ 104) is a selection of seven portions - with options of pork, lobster, wagyu rib, etc -, a true invitation to try the best of MEE. You should also try the vegetarian Spring Roll (R$ 44) for starter, and the Chicken green curry (R$ 80) for the main course. The Asian cuisine also keeps surprises for the dessert, like the Daifuku (R$ 30), dim sum stuffed with yuzu and white chocolate with sesame ice cream. Dim Sum Tomás Rangel Spring Roll Tomás Rangel SERVIÇO | SERVICE MEE Av. Atlântica, 1702 – Copacabana Palace - Copacabana Domingo a quarta, das 19h à 0h. Quinta a sábado, das 19h à 1h. | Sunday to Wednesday, 7pm to midnight. Thursday to Saturday, 7pm to 1am. www.belmond.com/pt-br/copacabanapalace-rio-de-janeiro/rio_restaurants Chicken Red visit.rio M A G A Z I N E 106 107 Tomás Rangel m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Tadeu Brunelli TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL MAIS DO QUE BEM-VINDO MORE THAN WELCOME Acaba de nascer na categoria resort urbano, na Barra da Tijuca, o Grand Hyatt. O primeiro empreendimento da rede na cidade, presente em 52 países, com 40 unidades nessa esfera, tem de um lado a praia da Barra e, do outro, a Lagoa de Marapendi. O hotel cinco estrelas segue padrões de excelência mundiais; oferecendo acomodações com vista, spa, área com piscina, três opções de restaurante e estrutura completa para receber eventos. Grand Hyatt has just been born to the urban resort category, in Barra da Tijuca. The first enterprise of this chain in the city, present in 52 countries and with 40 other enterprises of this type, has the Barra beach on one side, and the Marapendi lagoon on the other. The five-star hotel follow the international excellence standards, offering accommodations with a view, spa, pool area, three options of restaurants, and a full structure to host events. visit.rio M A G A Z I N E 108 109 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Tadeu Brunelli O conceito de integração com a natureza está presente na unidade do Rio, com 17 paredes verdes e jardins suspensos, além de uma homenagem ao paisagista Roberto Burle Marx através dos desenhos geométricos e linhas retas dos pisos das áreas comuns. Grandes varandas e janelas de vidro permitem a entrada de luz natural e a admiração do ambiente externo em todas as dependências. A consciência sustentável também é uma marca da rede que aposta na reciclagem e no uso de energia renovável. Os 436 apartamentos e suítes apresentam decoração em madeira, pedra e tecidos com tons suaves, agraciados com um toque de arte e produtos da tradicional marca carioca Granado. Destaque para a suíte Presidencial com 165m2 e a suíte Penthouse com 308m2 – com piscina de borda infinita na varanda –, ambas com acesso privativo. O hotel também conta com o selo Pet Friendly, que permite animais de pequeno e médio porte e, ainda, indica locais na cidade que aceitam bichos de estimação, assim como passeadores, veterinários e pet shops. The concept of integration with nature is present in the Rio facility, with 17 green walls and hanging gardens, as well as the geometric designs and straight lines on the tiles of the common areas, which are a homage to the landscape architect Roberto Burle Marx. Large porches and glass windows let the natural light in and let the guests admire the view outside from all areas. The commitment with sustainability is also a trademark of the chain, which recycles and uses renewable energy. The 436 apartments and suites are decorated in wood, stone, and fabrics of subtle hues, with a touch of art, and products of the traditional Rio brand Granado. The Presidential suite stand out, with 165m2, and also the Penthouse, with 308m2 - with an infinity pool on the balcony -, both with private access. The hotel is also Pet Friendly, and allows small and medium animals, and also suggests places in the city that accept pets, dog walkers, veterinarians, and pet shops. Tadeu Brunelli Tadeu Brunelli Tadeu Brunelli visit.rio M A G A Z I N E 110 Tadeu Brunelli 111 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O NDE FICA R | WHE RE TO STAY O Marapendi Lounge tem toda a estrutura e conforto para os hóspedes aguardarem o check-in ou o horário de partida após o checkout. Guarda bagagem, serviço de buffet, televisão, mesas de trabalho e vestiários com chuveiros são os serviços oferecidos. Já o Grand Club Lounge é um espaço exclusivo aos apartamentos executivos com serviços especiais. Com a vista para a praia, ou para a lagoa, o hóspede é servido com café da manhã e um coquetel na tarde de todos os dias. The Marapendi Lounge has all the infrastructure and comfort for the guests who are waiting to check in or checkout. Luggage storage, buffet service, television, work desks, and locker rooms with showers are the services they offer. Grand Club Lounge, on the other hand, is an exclusive place for executive apartments with special services. With the view of the beach or the lagoon, the guest is served with breakfast and a cocktail in the late afternoon every day. Com projetos assinados pelo arquiteto brasileiro Arthur Casas, os três restaurantes esperam os apaixonados por gastronomia para embarcar em uma viagem pelo mundo. O Cantô Gastrô & Lounge é informal e descontraído, ideal para um típico café da manhã carioca ou um almoço com pratos leves sob comando do chef Plínio Garcia. Designed by the Brazilian architect Arthur Casas, the three restaurants await the gastronomy lovers to take them on a trip around the world. Cantô Gastrô & Lounge is informal and relaxed, perfect for a typical Rio breakfast or a lunch with light dishes made under the guidance of chef Plínio Garcia. Tadeu Brunelli Tadeu Brunelli Tadeu Brunelli Tadeu Brunelli visit.rio M A G A Z I N E 112 Tadeu Brunelli 113 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 O NDE FICA R | WHE RE TO STAY No fim de tarde, a carta de bebidas ganha espaço com grande variedade de cachaças produzidas no estado do Rio. Os amantes da culinária oriental podem desfrutar do Shiso, que serve a autêntica gastronomia japonesa preparada pela chef Miriam Moryiama. Para quem prefere o calor da comida italiana, o Tano Cucina Italiana é perfeito. O bar de antipasti e as massas frescas ficam a cargo do chef Leandro Minelli. In the end of the afternoon, the menu gives space to the beverages, with a great variety of cachaça liquors produced in the State of Rio. The lovers of Asian cuisine can enjoy Shiso, which serves the authentic Japanese cuisine, made by chef Miriam Maryiama. For those who prefer the warmth of the Italian cuisine, Tano Cucina Italiana is perfect. The antipasti bar and the fresh pasta are made by chef Leandro Minelli. Tano Tadeu Brunelli Áreas de lazer não podem faltar quando o assunto é um cinco estrelas e, pensando nisso, o Grand Hyatt oferece o spa Atiaia com nove salas, sauna, academia e estúdio multifuncional; piscina com bar exclusivo; e serviço de praia com cadeiras, ombrelones e saída exclusiva para a areia. O hotel também abriga salas de reunião, um centro de convenções e uma área ao ar livre para eventos corporativos e sociais. Shiso Tadeu Brunelli Tadeu Brunelli Leisure areas can’t be left behind when we’re talking about a five-star hotel. With that in mind, Grand Hyatt houses the Atiaia spa, with nine rooms, sauna, gym, and a multipurpose studio, a pool with an exclusive bar, and it offers a beach service with chairs, parasols, and even an exclusive exit to the beach. There are also meeting rooms, a convention center, and an outdoor area for business and social events. SERVIÇO | SERVICE GRAND HYATT Av. Lúcio Costa, 4900 – Barra da Tijuca 3797-1234 www.hyatt.com Tadeu Brunelli visit.rio M A G A Z I N E 114 115 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 SE RV IÇO S | S ER VICES TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA BEM-VINDO AO RIO DE JANEIRO! WELCOME TO RIO DE JANEIRO! Dhani Accioly Borges A partir de maio, os visitantes que chegarem à cidade pela aeroporto internacional RIOgaleão encontrarão uma estrutura totalmente modernizada. O projeto inclui a construção de um novo píer com 26 novas pontes de embarque, sendo três delas aptas a receber os maiores aviões do mundo (Airbus A-380 e Boeing 747-8), tornando o aeroporto do Rio o primeiro do Brasil a ter essa certificação. Starting in May, the visitor who get to the city by the international airport RIOgaleão will find a totally modernized facility. The project includes the construction of a new pier with 26 new boarding bridges, three of them apt to receive the biggest planes of the world (Airbus A-380 and Boeing 7478), making Rio’s airport the first one in Brazil to have this certification. Novos banheiros e fraldários, área de Duty Free duplicada para 8.000 m2, além de 14 esteiras rolantes, quatro elevadores, seis escadas rolantes e cerca de seis mil m2 dedicados a salas Vips, também fazem parte da lista de melhorias. Os passageiros já contam com mais comodidade e rapidez ao estacionarem nas mais de 2.700 novas vagas disponíveis entre os quatro novos pavimentos do local e dos outros estacionamentos do aeroporto. Novos pórticos de raio-x, elevadores e escadas rolantes também facilitrão o acesso dos visitantes. Para passar o tempo entre um voo e outro, visite as novas lojas e restaurantes em operação no RIOgaleão. Dhani Accioly Borges New bathrooms and baby changing rooms, Duty Free area doubled to 8,000m2, as well as 14 moving sidewalks, four elevators, six escalators, and around six thousand m2 dedicated to VIP rooms, are also part of the list of improvements. The passengers already have more comfort and speed when parking on the more than 2700 new spots available on the four new floors of the place, and the other parking lots of the airport. New and practical X-rays, elevators, and escalators will also facilitate the access of the visitors. To spend the time between a flight and another, go to the stores and restaurants operating at RIOgaleão. Dhani Accioly Borges SERVIÇO | SERVICE RIOGALEÃO - AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM | RIOGALEÃO - TOM JOBIM INTERNATONAL AIRPORT riogaleao.com Dhani Accioly Borges visit.rio M A G A Z I N E 116 Dhani Accioly Borges 117 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 SE RV IÇO S | S ER VICES INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION BLUMAR TURISMO Av. Borges de Medeiros, 633, Salas 405 a 408, Leblon 2142-9300 [email protected] blumar.com.br AEROPORTOS | AIRPORTS AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ Av. Ayrton Senna, 2.541, Barra da Tijuca 2432-7063 / 2432-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos BRASIL RIO TOUR Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja, Copacabana - 3126-8184 [email protected] brasilriotur.com.br RIOGALEÃO - AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM | RIOGALEÃO - TOM JOBIM INTERNATONAL AIRPORT Av. 20 de Janeiro, Ilha do Governador 3004-6050 - riogaleao.com BRAZIL DESTINATION Av. das Américas, 3.939, Bloco 2, Sala 207, Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 [email protected] brazildestination.com.br AEROPORTO SANTOS DUMONT | DOMESTIC AIRPORT Praça Senador Salgado Filho, Centro | Downtown - 3814-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos BRAZIL EXPEDITION Rua Prudente de Morais, 307, Sala 702, Ipanema 99376-2839 / 9998-2907 [email protected] brazilexpedition.com AGÊNCIAS DE VIAGEM | TRAVEL AGENCIES A ADVENTURE WORLD BRASIL TURISMO Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 601, Copacabana - 3539-5400 [email protected] adwbrasil.com.br C CARNAVAL TURISMO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, Sala 601, Copacabana - 2548-4232 [email protected] carnavalinrio.com.br ANGRAMAR TURISMO Av. N. Senhora de Copacabana, 599, Sala 407, Copacabana 2235-1989 / 2548-1507 angramarturismo.com CLUB TOURS INCOMING BRASIL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar, Centro | Downtown 2106-6760 / 2106-6753 [email protected] clubtours.com.br ARAÚJO TOURS Rua Padre Januário, 60, Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 [email protected] araujotours.com.br COMPASS BRAZIL Rua Barão de Ipanema, 56, Suíte 300, Ipanema - 3265-8882 [email protected] compassdmc.com B BERKANA TRAVEL TOURS Av. das Américas, 3.333, Sala 712 Barra da Tijuca - 3325-3713 [email protected] berkanatravel.com.br visit.rio M A G A Z I N E 118 CVC LOJAS • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 2126-8200 • Copacabana Av. N. Senhora de Copacabana, 680 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas, 19.019 3418-4240 D DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106, Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 [email protected] delbianco.com.br DMC BRASIL VIAGENS E TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105, Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 [email protected] dmc-brasil.tur.com.br E ELÓI TURISMO E VIAGENS Turismo Receptivo - 98842-1880 [email protected] eloiturismo.wix.com/eloiturismo F FAMTOUR - AGÊNCIA E OPERADORA DE TURISMO R. Evaristo da Veiga, 16, Centro | Downtown 2512-9315 - famtour.com.br G GB INTERNACIONAL Estrada da Gávea, 712, Suíte 208, São Conrado - 3575-4444 [email protected] gbinternacional.com.br GM TRAVEL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 602, Copacabana 2549-5555 / 2255-2293 gmgroup.travel H HAVAS VIAGENS E TURISMO Avenida Princesa Isabel, 323, Sala 801, Copacabana 2546-6951 / 2546-6952 [email protected] havasbrazil.com.br I IE INTERCÂMBIO NO EXTERIOR Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107, Centro | Downtown 2224-2307 - ie.com.br INSIDE TOURS Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407, Copacabana 3253-4886 / 7891-8184 [email protected] insideriotour.com.br INTERTOURING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330, Sala 504, Copacabana - 2549-0272 intertouringreceptivo.com.br J JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º andar, Centro | Downtown 3232-2634 / 99979-5851 / 99967-6262 (Emergência) [email protected] jvctourexpert.com.br L LARBTUR R. Constante Ramos, 44, Sala 1.110, Copacabana - 2263-1594 / 2263-3218 / 98128-513 [email protected] larbtur.com LATIN TUR Rua da Quitanda, 159, 6º andar, Centro | Downtown - 2516-1919 latintur.com.br [email protected] N NASCIMENTO TURISMO Rua Rodrigo Silva, 8, Centro | Downtown 2510-7272 - nascimento.com.br [email protected] NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO Estrada da Gávea, 712, Sala 201, São Conrado Business Center 3322-7740 / 3322-7737 [email protected] northside.com.br O OPCO TOURS Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706, Copacabana - 2545-5748 [email protected] opcotours.com P PLANETA BRASIL INCOMING Avenida das Américas, 3.434, Bl. 05 / Gr. 520, Barra da Tijuca 2430-1100 - pbincoming.com R RENTAMAR TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 608, Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 [email protected] rentamar.com.br RG TURISMO Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301, São Cristovão - 3522-8170 rgturismoeventos.com.br [email protected] RIO PRIVATE HOST 98877-0177 / 99696-8677 rioprivatehost.com [email protected] S SOUL BRAZIL INCOMING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769, Sl. 404, Copacabana - 2522-0249 SUPERIOR PLUS Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749, Sala 1109, Copacabana 3208-7000 / 3208-1039 [email protected] 119 T TOUR IN RIO Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210, Copacabana - 2513-5170 tourinrio@grupocarvalho imoveis.com.br grupocarvalhoimoveis.com.br TAM VIAGENS • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666, Lj. 106 Parte 33, Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251, Parte B, Centro | Downtown - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122, Loja C, Copacabana - 3988-9414 • Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 123, Loja C, Ipanema - 2517-4820 • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja 361, Gávea - 2517-4820 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500, Lj. 117, Bl. 06, Barra da Tijuca 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445, Loja 401, Botafogo - 3553-5410 TEMTOUR 3472-2352 - temtour.com.br [email protected] THE TRAVEL SHOP Av. Beira Mar, 216, Sala 803, Centro | Downtown - 2220-1715 / 2220-1132 [email protected] thetravelshop.com.br TOURMED Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895, Sala. 602, Copacabana - 2549-0463 [email protected] TRIPLE M Rua da Candelária, 9, Centro | Downtown 2220-6400 - [email protected] Seg-Sex, 09h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm V VIA CAPI DMC Avenida das Américas, 500, Bl. 8, Sala. 129, Barra da Tijuca 3816-6600 - [email protected] VIAGENS MARSANS m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 SE RV IÇO S | S ER VICES INTERNACIONAL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar, Centro | Downtown 2106-6700 / 2224-1580 [email protected] marsans.com.br MOOVIT Ache a melhor rota para fugir do trânsito em transportes públicos. | Find the best route to dodge traffic on public transports. moovitapp.com POLISSONORUM Os roteiros em áudio revelam histórias sobre a cidade e são um convite para observar os arredores com um novo olhar. | The audio tours reveals stories about the city and are an invitation to observe the surroundings with a new look. polissonorum.com VISION TRAVEL Rua Dom Gerardo, 63, Sala 210, Centro | Downtown - 2263-9231 visiontravel.com.br [email protected] [email protected] W TURISMO ACESSÍVEL Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to check and rate the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br WAY TO GO Rua México, 119, Salas 1.107 e 1.108, Centro | Downtown 2224-1001 / 2262-9469 [email protected] waytogobrasil.com.br APLICATIVOS RECOMENDADOS | RECOMMENDED APPS VIZUBOX Assista, em tempo real e em HD, vídeos dos principais pontos turísticos, áreas de entretenimento e ruas da cidade. | Watch HD, real time videos of Rio, the city’s streets, main touristic places and entertainment areas. visubox.com 99TAXIS O passageiro chama o táxi e o mais próximo que aceitar a chamada ganha a corrida . | You can call the nearest cab and the one that’s closer gets the ride. 99taxis.com EASY TAXI Chame um táxi e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi and get info about the car driver’s name and the car’s license plate. easytaxi.com GUIA DO RIO | RIO GUIDE Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app LOCAL WANDER Concierge virtual que une viajantes e consultores de experiências locais, e oferecem dicas personalizadas sobre a cidade. | Virtual concierge who unites travelers and consultants of local experiences, which offers personalized tips on the city. pt.localwander.com MENU FOR TOURIST Lista de restaurantes com o menu traduzido. | A list of restaurants with translated menus. menufortourist.com METRÔ RIO | RIO SUBWAY Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip metrorio.com.br visit.rio M A G A Z I N E ALUGUÉIS | RENTS ALUGUEL DE BICICLETA | BIKE RENTAL BIKE IN RIO 9500-8351 / 98474-7740 bikeinriotours.com.br [email protected] Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pelos bairros de Copacabana, Ipanema, Lapa, entre outros. O roteiro “All Around Rio”começa em Copacabana e termina no Centro, percorrendo vários atrativos da Zona Sul e do Centro histórico da cidade. O preço do tour é R$ 75 por pessoa, com exceção do “All Around Rio”, que custa R$ 150. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Lapa, and many others. The “All Around Rio” tour begins in Copacabana and and ends in Downtown Rio, covering various spot throughout the city’s South Zone and historic city center. The price of tours is R$ 75 per person, with the exception of “All Around Rio”, a special tour which costs R$ 150. 120 BIKE RIO 4063-3999 movesamba.com.br/bikerio A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e aos turistas que a visitam um meio de aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro, com o Bike Rio. São mais de 60 estações e cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas”, como ficaram conhecidas, já caíram no gosto de quem frequenta a cidade. Além de ser um ótimo jeito de conhecer as principais praias é uma alternativa saudável de transporte. | The Wonderful City offers tourists and locals a new way to enjoy all the beauty of Rio de Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations and 600 bicycles distributed throughout Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo and the Downtown area. The orange bikes are a hit on the city and a great way to see the city’s main beaches is a healthy transportation alternative. BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE Rua General Polidoro, 147, Ljs. B e C 2266-3002 / 7944-2444 specialadventure.com.br A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, os clientes podem traçar seu próprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own personalized bike tours. RIO ELECTRIC Rua Ronald de Carvalho, 21, Copacabana 3496-9969 - rioelectric.com.br BIKE VIP CLUB 98205-6444 / 9999-6537 bikevipclub.com [email protected] ALUGUEL DE CARROS | CAR RENTAL ACTUAL Av. Princesa Isabel, 181, Loja J, Copacabana 2541-3444 - actualcarrental.com.br [email protected] AVIS Av. Princesa Isabel, 350, Copacabana avis.com.br / [email protected] HERTZ Av. Princesa Isabel, 500, Copacabana 2275-7440 - hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 1200 INTERLOCADORA Rua Francisco Eugenio, 268, São Cristovão - 2569-2383 interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-13-8000 LOCA-RIO Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128, Shopping Milennium, Barra da Tijuca 2438-4888 - locario.com.br [email protected] LOCABARRA Av. das Américas, 5.001, Sl. 202, Barra da Tijuca - 3257-3700 locabarra.com.br [email protected] LOCALIZA RENT A CAR Central de Reservas | Booking: 0800-979-2000 • Av. das Américas, 679, Loja C, Barra da Tijuca 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150, Leme 2275-3340 TELECAR Rua Figueiredo Magalhães, 701 A, Copacabana - 2548-6778 [email protected] telecar.com.br UNIDAS Central de Reservas | Booking 0800-771-5158 Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme 2295-3628 - unidas.com.br VELOZ TRANSRIO Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão 3860-5365 / 3860-5366 veloztransrio.com.br [email protected] CÂMBIO | CURRENCY EXCHANGE BANCO DO BRASIL • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown 3808-2400 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594, Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm BEST EXCHANGE TUR Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C, Copacabana - 2548-3661 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm CASA ALIANÇA CÂMBIO PASSAGENS E TURISMO Rua Miguel Couto, 35, Loja B, Centro | Downtown - 2109-8900 Seg-Sex, 9h-16h30 | Mon-Fri, 9am-4:30pm CASA NOVA UNIVERSAL CÂMBIO VIAGENS E TURISMO Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. E, Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm CITIBANK Rua da Assembléia, 100, Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm ESPAÇO CÂMBIO • Av. Passos, 120, 14º andar, Centro | Downtown - 2540-7010 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Ipanema, Rua Visconde de Pirajá, 411, Sl. 202 - 3529-9986 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Shopping Leblon, Rua Afrânio de Melo, 290, Q37 - 3529-9410 espacocambio.com.br RENOVA CÂMBIO EXCHANGE • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187, Loja C e D, Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm • R. Senador Dantas, 117, Loja P, Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm • Rua Visconde de Pirajá, 303, Loja 213, Galeria Boutiques de Ipanema, Ipanema 2267-9093 Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 9am-1pm • Av. das Américas, 3.255, Loja 254, Barra da Tijuca - 2492-4176 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm • R. General Severiano, 97, Loja 240, Casa & Gourmet Shopping, Botafogo 2543-2067 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-4pm 121 SAMBA IPANEMA Rua Visconde de Pirajá, 291, Loja A, Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@samba ipanema.com.br / sambaipanema.com.br Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm AEROPORTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL AIRPORT BANCO DO BRASIL Terminal 1, 3º piso 3398-5420 / 3398-3060 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm BANCO SAFRA 2461-5050 / 0800-772-5755 • TPS1: Desembarque internacional, 2º piso, Setor B (próximo ao Posto de Informação Turística) | International Arrival Hall, 2nd floor, Section B (next to Tourist Information Station) • TPS2: Desembarque internacional (em frente a saída da área de alfândega) | (International Arrival Hall in front of the exit from Customs) Diariamente | Daily - 24h BRADESCO EXCHANGE 3398-3290 / 3398-3289 • TPS1: Desembarque setor C | Arrival Hall, Section C Diariamente | Daily: 7h-10h30 | 7am-10:30am GET MONEY TURMALINA 3398-5352 / 3398-5354 • TPS1: Desembarque setor B | Arrival Hall, Section B Diariamente | Daily: 6h-Meia noite | 6am-Midnight TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO ELETRÔNICO | ELECTRONIC EXCHANGE MACHINES Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron, Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus • TPS1: Desembarque doméstico e internacional (próximo às esteiras de restituição de bagagem de número 8 e 9) | Domestic and International Arrival Hall (next to the baggage claim number 8 and 9) Diariamente | Daily - 24h COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES AEROLINEAS ARGENTINAS Toll Free: 0800-761-0254 aerolineas.com.ar m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 SE RV IÇO S | S ER VICES AIR FRANCE Central de Atendimento | Call Center: 4003-9955 airfrance.com.br PASSAREDO Informações | Information: 0300-100-1 777 voepassaredo.com.br ALITALIA Reservas | Booking: alitalia.com TAAG Reservas | Booking: taag.com.br (11) 3958-7959 TAM Reservas | Booking: tam.com.br AMERICAN AIRLINES Reservas | Booking: 4502-5005 / 0300-789-7778 aa.com.br AVIANCA Reservas | Booking: avianca.com.br 2206-3072 4002-5700 TAP Informações | Information: 0300-210-6060 flytap.com 4004-4040 AZUL Informações e Reservas | Information and Bookings: 4003-1118 - voeazul.com.br QANTAS Informações | Information: 0800-892-3346 qantas.com.au BRITISH AIRWAYS Reservas | Booking: 0800-761-0885 ba.com UNITED AIRLINES Reservas | Booking: 0800-162-323 united.com COMPANHIAS MARÍTIMAS | CRUISE LINES COPA AIRLINES Informações | Information: 0800 886 2672 - copaair.com COSTA CRUZEIROS Rua da Assembléia, 19, 6º andar, Centro | Downtown - 2220-0505 [email protected] costacruzeiros.com DELTA AIRLINES Atendimento | Call Center: 0800-761-0035 - delta.com EDELWEISS Informações | Information: flyedelweiss.com CONSULADOS | CONSULATES A EMIRATES Informações | Information: (11) 4700-1516 - emirates.com GOL Reservas | Booking: voegol.com.br 0300-115-2121 IBÉRIA Reservas | Booking: iberia.com.br (11) 3956-5999 KLM Reservas | Booking: klm.com 4003-1888 ALEMANHA | GERMANY Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antônio Carlos, 58, Centro | Downtown - 3380-3700 brasil.diplo.de [email protected] Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30; Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri, 8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm ANGOLA Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic LAN LINHAS AÉREAS Reservas | Booking: 0300 570 5700 - lan.com LUFTHANSA Reservas | Booking: lufthansa.com 3500-1471 visit.rio G M A A Z Av. Rio Branco, 311, 2º andar, Centro | Downtown - 3526-9429 consuladoangolarj.org Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm I N E 122 ARGENTINA Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic CHINA Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China ESPANHA | SPAIN Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201, Botafogo - 3850-8150 crioj.cancilleria.gov.ar [email protected] Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo 3237-6600 (emergência | emergency) [email protected] riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm AUSTRÁLIA | AUSTRALIA Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia COSTA RICA Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2, Torre Rio Sul, Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 exteriores.gob.es [email protected] Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Av. Presidente Wilson, 231, 23º andar, Centro | Downtown - 3824-4624 [email protected] brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120, Copacabana - 2522-8833 [email protected] Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h | Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm B D BÉLGICA | BELGIUM Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602 (Torre do Rio Sul), Botafogo 2543-8558 / 2543-8878 [email protected] diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone, 8am-1pm and 2pm-4pm) BOLÍVIA | BOLIVIA Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Avenida Rui Barbosa, 664 / 101, Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 [email protected] consuladodeboliviaenrio.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm C CANADÁ | CANADA Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Avenida Atlântica, 1.130, 13º andar, Copacabana Atlântica Business Center 2543-3004 - brasil.gc.ca [email protected] Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm CHILE Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344, Apartamento 701, Flamengo 3579-9658 / 9572-9497 (emergência | emergency) chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm DINAMARCA | DENMARK Consulado Honorário da Dinamarca | Honorary Consulate of Denmark Rua Mexico, 90, Sala 610, Centro | Downtown 3553-1322 / 99232-6676 (emergência | emergency) [email protected] brasilien.um.dk/pt Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm E ESTADOS UNIDOS | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147, Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm F FINLÂNDIA | FINLAND Consulado Geral da Finlândia | Consulate General of Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 5º andar, Centro | Downtown 2524-4626 - finlandia.org.br [email protected] Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 | Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm EGITO | EGYPT Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic FRANÇA | FRANCE Consulado Geral da França | Consulate General of France Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo 2554-6664 (emergência | emergency) [email protected] opengate.com.br/embegito Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h | Mon-Thu, 9am-1pm and 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 8º andar, Centro | Downtown 3974-6699 / 6861 / 6864 [email protected] riodejaneiro.ambafrance-br.org Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm and 2pm-4pm (by phone) EQUADOR | ECUADOR Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601, Leblon - 3738-0380 cancilleria.gob.ec [email protected] Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA Consulado Honorário da República Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia Av. das Américas, 3333 - sala 1103 - Barra da Tijuca - 3323-5314 [email protected] Segunda à Sexta, das 9h às 12h | Monday to Friday, 9am to noon G GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284, 2º andar, Flamengo - 2555-9600 ukinbrazil.fco.gov.uk [email protected] Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45; Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 123 GUATEMALA Consulado Honorário da Guatemala | Honorary Consulate of Guatemala Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240, Sala 203, Leblon - 2259-8756 [email protected] Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm HAITI | HAITI Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17, 14º andar, Centro | Downtown - 2199-2808 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm H HOLANDA | NETHERLANDS Consulado Geral do Reino dos Países Baixos | Consulate General of the Kingdom of the Netherlands Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° andar, Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 [email protected] riodejaneiro.nlconsulado.org Seg, Qua e Qui, 9h-Meio dia | Mon, Wed and Thu, 9am-Noon I INDONÉSIA | INDONESIA Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240 / 203, Leblon 2259-8756 / 99948-9447 (emergência | emergency) [email protected] Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm ITÁLIA | ITALY Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40, 7º andar, Centro | Downtown 3534-1315 [email protected] www.consriodejaneiro.esteri.it Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am J JAMAICA Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99, 9º andar, Centro | Downtown - 2122-8400 [email protected] consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 SE RV IÇO S | S ER VICES JAPÃO | JAPAN Consulado Geral do Japão | Consulate General of Japan 2552-7943 / 99787-6740 (emergência | emergency) [email protected] Seg-Sex, 8h30-15h30 | Mon-Fri, 8:30am-3:30pm Praia do Flamengo, 200, 10º andar, Flamengo - 3461-9595 [email protected] www.rio.br.emb-japan.go.jp Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm PERU Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 / 99695-2590 (emergência | emergency) [email protected] consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm L LÍBANO | LEBANON Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39, Botafogo 2539-2125 - dolibanorj.com.br contato@consuladogeral consuladogeraldolibanorj.com.br Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm PORTUGAL Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809, Centro | Downtown - 3509-1850 [email protected] consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm M MÉXICO | MEXICO Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico R Rua Machado de Assis, 20, Flamengo - 3262-3200 [email protected] consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Praia de Botafogo, 210 / 903, Botafogo 2553-3003 [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm N NORUEGA | NORWAY Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Norway Rua Lauro Müller, 116 / 2.206, Rio Sul Shopping Center, Botafogo 2586-7599 / 2586-7500 noruega.org.br [email protected] Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am - 2pm P PANAMÁ | PANAMA Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002, Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015 / 9776-2335 - panaconsul.com.br [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm PARAGUAI | PARAGUAY Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 / 1.010, Flamengo - 2553-2294 / visit.rio M A G A REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Z I N E REPÚBLICA TCHECA | CZECH REPUBLIC Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Avenida Atlântica, 4.240 A e 238, Copacabana - 3344-4477 [email protected] ROMÊNIA | ROMANIA Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras 3495-8687 / 3495-8706 (emergência | emergency) [email protected] riodejaneiro.mae.ro Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm RÚSSIA Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50, Leblon - 2274-0097 - consrio.mid.ru [email protected] Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm 124 Touring Club Alexandre Macieira S SÉRVIA | SERBIA Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Praça General Tibúrcio (em frente à | in front of Estação do Bondinho) Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304, Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087 (emergência | emergency) Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm [email protected] • Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Seg-Sáb, 9h-17h | Mon-Sat, 9am-5pm SUÉCIA | SWEDEN Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweden Av. General San Martin, 255, 2º andar, Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br [email protected] Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm (by phone, 9:30am-11am) SUÍÇA | SWITZERLAND Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157, 11º andar, Glória - 3806-2100 [email protected] eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon T TAILÂNDIA | THAILAND Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º andar, Ipanema - 2525-0000 [email protected] Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm TOGO Consulado da República do Togo | Consulate of Togo Republic Av. Rio Branco, 45, Sala 602 2214-0003 / 2233-2419 / 99969-0400 - consuladotogo.org.br [email protected] Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da | on the corner of Avenida Ataulfo de Paiva e | and Rua Dias Ferreira) Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-18pm U URUGUAI | URUGUAY Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 210, 6º andar, Botafogo 2553-6030 / 2553-6015 / 98052-9457 (emergência | emergency) [email protected] Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm V VENEZUELA Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Avenida Presidente Vargas, 463, 14º andar, Centro | Downtown 2554-6134 / 2554-5955 [email protected] riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm CORREIOS | POSTAL SERVICE EMPRESA BRASILEIRA DE CORREIOS E TELÉGRAFOS Central de Atendimento | Call Center: 3003-0100 - correios.com.br INFORMAÇÕES TURÍSTICAS | TOURIST INFORMATION POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm • Barra Avenida do Pêpê (esquina com a | on the corner of Avenida Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6, Centro | Downtown Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - CIAT Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Avenida Princesa Isabel, 183 (próximo à | near Avenida Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-5pm • Copacabana - Praia Avenida Atlântica (em frente à | in front of Rua Hilário de Gouveia) 2547-4421 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da | on the corner of Rua Joana Angélica) (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Paz) Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm • Lapa Avenida Mém de Sá (entre os | between Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Largo do Machado Largo do Machado (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Glória) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm 125 • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico | Near the entrance of the Zoo Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm • Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso | 1st floor, Shopping da Gávea Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h-21h; Dom, 12h-21h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 11am-9pm; Sun, Noon-9 TICKET CENTER Avenida Atlântica, Quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm facebook.com/ticketcenterriodejaneiro O quiosque instalado na praia de Copacabana oferece venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e o Pão de Açúcar, além do Maracanã e do Museu da Seleção Brasileira. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, esportes radicais como Parasail, ônibus anfíbio Rio Splash Tour e shuttle para o aeroporto. | This kiosk is located at Copacabana beach, and it sells tickets for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as Maracanã and Brazilian Soccer Team Museum. Other options include Jeep Tours, guided visits, extreme sports like parasailing, Rio Splash Tour’s amphibious bus and an airport shuttle. PORTO | PORT PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT Praça Mauá, 10, Centro | Downtown 3195-8000 m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 SE RV IÇO S | S ER VICES Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1 | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1. SHUTTLE RIO TRANSLADO . AEROPORTO / HOTÉIS / AEROPORTO | TRANSFER AIRPORT / HOTELS / AIRPORT Informações e reservas | Information and reservation 2524-7730 shuttlerio.com.br [email protected] Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente, 7h30-20h | Daily, 7:30am-8pm TELEFONES ÚTEIS | USEFUL INFORMATION ATENDIMENTOS ESPECIAIS | SPECIAL ATTENDANCE BATALHÃO DE POLÍCIA EM ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR) Rua Figueiredo Magalhães, 550, Copacabana - 2332-7928 Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm CEDS A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone 2976-9137 ou no site www.cedsrio.com.br | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call 2976-9137 or go to www.cedsrio.com.br A clínica mantém uma equipe multiprofissional altamente coesa e qualificada, voltada tanto para o atendimento de residentes da cidade quanto para os viajantes. Está apta a atender o M A G A Z I DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL POLICE STATION - DEAT Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of R. Humberto de Campos, 315, Leblon) 2332-2924 24 Horas | 24 Hour Service GRUPAMENTO DE APOIO AO TURISTA | TOURIST SUPPORT GROUPING - GAT Av. Pedro II, 111, São Cristóvão Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm 2976-6187 Atendimento 24h | 24h Service: 2976-6185 Os guardas municipais do GAT atuam nos principais pontos turísticos da cidade, oferecendo um serviço de qualidade que alie segurança, orientação e bom atendimento aos visitantes estrangeiros e nacionais no Rio, além das atribuições básicas de guarda municipal. | Municipal guards from GAT operates in the main sights of the city, offering a quality service that combines security, guidance and good service to foreign and national visitors in Rio, besides the basic tasks of municipal guard. EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE EMERGENCY 193 FARMÁCIAS | DRUGSTORES Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services • Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300, Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197 • Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237 A, Leme 3223-9000 CLÍNICA GALDINO CAMPOS Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492, Copacabana - 2548-9966 clinicagaldinocampos.com.br visit.rio turista nas principais especialidades e dar o encaminhamento correto a cada caso. Seus médicos e profissionais são proficientes nos principais idiomas e oferecem um tratamento diferenciado. | The clinic maintains a highly cohesive and qualified multidisciplinary team, directed both to care for city residents and travelers. It is able to help the tourist in key specialties and give the correct routing for each case.Their doctors and professionals are proficient in key languages and offer differentiated treatment. N E • Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244, Loja A, Leblon 2239-7596 / 3875-7000 • Farma Hall Rua Humaitá, 95 A, Humaitá 2266-6060 126 POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE 194 - dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º andar, Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Avenida Ayrton Senna, 3.000, Barra da Tijuca - 2421-9000 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Muller, 116, Botafogo 3527-7297 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Leblon, Piso A3 - 3138-8050 PRONTO SOCORRO PÚBLICO | PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Coordenação de Emergência Regional • Barra Avenida Ayrton Senna, 2.000 (ao lado do Hospital Lourenço Jorge) 3111-4600 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311 • Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2.920 - 3393-7085 • Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (dentro do Hospital Mun. Miguel Couto) 3111-3746 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do Hospital Mun. Pedro II) • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Pça. da República, 111, Centro | Downtown 3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734 Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2 3398-2377 (24 Horas | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts. TRANSPORTES | RENTS BARCAS E LANCHAS | FERRY-BOATS CCR BARCAS Praça Quinze de Novembro, Sobreloja, Estação das Barcas, Centro | Downtown grupoccr.com.br/barcas • Praça Arariboia (NIterói) - Praça XV (Rio) Seg-Sex | Mon-Fri A primeira barca sai de Niterói em direção ao Rio às 5h40, com intervalos médios de 10 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos de 20 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves Niterói toward Rio at 5:40 am with intervals of 10 minutes until 10am. Among 10am and 10am, with 20 minutes intervals. Starting from 10pm to midnight, its 30 minutes intervals. • Praça XV (Rio) - Praça Arariboia (Niterói) Seg-Sex | Mon-Fri A primeira barca sai do Rio em direção à Niterói às 6h com intervalos médios de 20 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos de 10 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves the Rio toward Niterói at 6 am with intervals of 20 minutes until 10am. Between 10am and 10pm, its 10 minutes intervals. Starting from 22h to the 00h, its 30 minutes intervals. Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays A cada 30 minutos, com saídas a partir das 5h30 de Niterói e das 6h do Rio até 00h | Every 30 minutes, with departures from Niterói at 5:30am and Rio at 6am to midnight. • Barra da Tijuca 2333-6349 • Praça XV - Paquetá Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30, 10h30, 13h20, 15h30, 17h30, 18h30, 20h, 22h15, 00h | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, 8:30am, 10:30am, 1:20pm, 3:30pm, 5:30pm, 6:30pm, 8pm, 10:15pm, midnight Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays 4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 00h | 4:30am, 7am, 8:30am, 10am, 11:30am, 1pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm, 10pm, midnight VACINAÇÃO | VACCINATION ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate • Paquetá - Praça XV Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30, 9h30, 11h30, 14h30, 16h30, 18h30, 19h30, 21h, 23h10 | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, 7:30am, 9:30am, 11:30am, 2:30pm, 4:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9pm, 11:10pm SALVAMENTO DE AFOGADOS DO CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE DROWNING ASSISTANCE • Botafogo 2334-7289 • Copacabana 2332-2061 Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays 6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 23h30 | 6am, 8:30am, 10am, 11:30am, 13pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm, 10pm, 11:30pm • Praça XV - Cocotá (Ilha do Governador) Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h* (somente às sextas) | Mon-Fri: 8:10am, 9:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm* (only on fridays) • Cocotá (Ilha do Governador) - Praça XV Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20, 11h40, 14h, 16h20, 17h30, 18h40, 19h50* (somente às sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am, 9:20am, 10:20am, 11:40am, 2pm, 4:20pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm * (only on fridays) CATAMARÃS | CATAMARANS • Rio-Charitas Partidas | Departures: Seg-Sex, 6h50-21h (com intervalos de 15 minutos) | Mon-Fri, 6:50am-9pm (every 15 minutes) ÔNIBUS ESPECIAIS | SPECIAL BUS PREMIUM AUTO ÔNIBUS • 2014 - Praça Mauá / Gávea (via Praia do Flamengo) | Praça Mauá coach station / Gávea (through Flamengo Beach). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2015 - Castelo / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (through Aterro do Flamengo). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2017 - Rodoviária / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (through Flamengo Park). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (via Orla da Zona Sul / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (sightseeing route). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 14,65 • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ / Aeroporto Santos Dumont (via Linha Vermelha e Binário do Porto) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (express between airports). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 12,80 • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas / Rodoviária) | From Tom Jobim 127 International Airport to Santos Dumont Airport (through Downtown). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 12,80 • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra da Tijuca) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 14,65 TÁXI AÉREO | AIR TAXI HELIRIO / HELIMAR Av. das Américas, 13.750, Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 helirio.com.br / [email protected] Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights HELISIGHT / HELISUL Avenida Borges de Medeiros, próximo ao | near to Parque dos Patins 2511-2141 / 2542-7935 [email protected] helisight.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights TAM - TÁXI AÉREO Aeroporto | Airport Santos Dumont, Praça Senador Salgado Filho, s/nº, Centro | Downtown 2220-4660 / 4002-7000 TERMINAIS RODOVIÁRIOS | BUS TERMINALS • Alvorada Alvorada, Av. das Américas, Barra da Tijuca • Menezes Cortes Rua São José, 35, Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo 3213-1800 - novorio.com.br TRENS URBANOS | RAIL TERMINALS CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO | STATION D. PEDRO II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas), Centro | Downtown SUPERVIA - 0800-726-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5 SE RV IÇO S | S ER VICES MOBILIDADE MOBILITY visit.rio M A G A Z I N E 128