ii seminário internacional de tradução e humanismo a tradução e os
Transcrição
ii seminário internacional de tradução e humanismo a tradução e os
APRESENTAÇÃO DE TRABALHOS Participantes do seminário poderão apresentar comunicações individuais (presenciais ou virtuais) ou pôsteres. A seleção dos trabalhos será feita pela Comissão Organizadora e pela Comissão Científica, as quais poderão propor aos autores as correções que julgarem oportunas. Resumos, pôsteres e CV dos participantes serão publicadas no blog do Seminário. Será fornecido um certificado de apresentação de confererência, de comunicação ou de pôster, no qual aparecerá o nome de todos os autores. A inscrição no seminário de pelo menos um dos autores é um requisito indispensável para a aceitação do trabalho. COMUNICAÇÕES INDIVIDUAIS Serão aceitas comunicações individuais dentro do campo de interesse do seminário, de acordo com as seguintes modalidades: - Presenciais: Tempo máximo de exposição e debate: 20 minutos - Virtuais: Em formato de vídeo, de duração máxima de 15 minutos, para exibição em sala. POSTER Tamanho DIN A2 na vertical (420 mm de largura x 594 mm de altura). Os participantes deverão também enviar uma cópia de seu pôster em formato pdf para ser publicado na galeria de pôsteres do blog do seminário. O prazo para entrega será 20 de junho de 2014. A publicação dos pôsteres no site será realizada com a licença Creative Commons by-nc-nd (Atribuição–Uso Não-Comercial– Proibição de Obras Derivadas). ENVIO DE PROPOSTAS Até 31 de maio de 2014, os autores interessados em realizar uma comunicação individual/pôster devem enviar um resumo de 300 palavras e 5 palavras-chave de seu trabalho, em espanhol e em uma língua estrangeira (inglês ou francês) para congresos.trad @ uva.es O estilo e tamanho da fonte devem ser Times New Roman 12, inclusive o título (em letras maiúsculas) e epígrafes, com espaçamento de 1,5. Dois espaços abaixo do título e alinhado à direita, devem vir o(s) nome(s) do(s) autor(es) e a instituição de origem (esta última entre parênteses). No final da página, deverão constar a preferência de apresentação (oral – presencial/virtual ou pôster) e a área temática a que pertence o trabalho. O nome do arquivo será “resumen-sobrenome do autor principal” e deverá ser enviado em formato .doc ou .docx. As apresentações em vídeo deverão ser enviadas em mídia DVD pelo correio ou por hyperlink por correio eletrônico. Até 20 de junho, os autores selecionados também deverão enviar um breve CV de 200 palavras em espanhol para publicação no blog do Seminário. PÚBLICO-ALVO Estudantes e pesquisadores universitários, público interessado em geral. TAXAS DE INSCRIÇÃO II SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO E HUMANISMO A TRADUÇÃO E OS SENTIDOS Até 15 de junho Assistentes com a comunicação: Assistentes sem comunicação: Estudantes: Desempregados: A partir de 16 de junho 120 € 70 € 40 € 40 € 150 € 100 € 70 € 70 € ALOJAMENTO PARA PARTICIPANTES Residencia Universitaria Fundación Duques de Soria (RUFDS) até completar lotação e outros estabelecimentos hoteleiros, se necessário. Calle Calixto Pereda, s/n Soria (Espanha). PREÇOS RUFDS Tipo de Acomodação Pernoite Pemeia-pensão Pensão completa Individual 33 € 41,30 € 49,60 € Compartida 20,50 € 28,80 € 37,10 € PROCEDIMENTO PARA INSCRIÇÃO E PAGAMENTO Enviar Formulário de Inscrição, disponível em: http:// seminariotraduccionhumanismo.blogs.uva.es/ e uma cópia do recibo bancário via correio ou e-mail para o endereço indicado em Informação e contato. O pagamento da inscrição é feito por transferência bancária para a conta do Banco Santander Central Hispano: IBAN: ES66 0049 5450 0427 1623 6714 / SWIFT: BSCHESMM COMISSão ORGANIZADORA Antonio BUENO GARCÍA, Diretor Miguel Ángel VEGA CERNUDA, Co-diretor Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Secretária COMISSÃO TÉCNICA Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ Lieve BEHIELS Dianella GAMBINI MARIE-HÉLÈNE GARCIA NOÊMIA GUIMARÃES SOARES INFORMAÇÃO E CONTATO Decanato de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVA) Campus Universitario Duques de Soria, 42004 Soria (España) e por correio eletrônico: [email protected] SORIA (SPANHA), 15 A17 DE JULHO DE 2014 FUNDACIÓN DUQUES DE SORIA DE CIENCIA Y CULTURA HISPÁNICA & UNIVERSIDAD DE VALLADOLID APRESENTAÇÃO COMISSÃO CIENTÍFICA TEMAS DAS CONFERÊNCIAS A teoria da tradução sempre demonstrou especial interesse pelo tema do sentido, que constitui, desde São Jerônimo, o real objeto da busca do tradutor e nem sempre é fácil de situar. No que diz respeito à tradução de textos humanísticos, que enfatiza fortemente os valores humanos e também mostra as capacidades de seu mediador (o/a tradutor/a), há muitos desafios associados a essa busca que evidenciam a sensibilidade do tradutor, dentre os quais está exatamente o próprio "sentido", em sua acepção mais ampla. O sentido, esse termo polissêmico que encontra seu valor na tradução, permite-nos também destacar um outro problema da tradução: como realizá-la para refletir, encorajar, despertar ou até mesmo mudar os próprios sentidos? Comparável ainda aos sentimentos, às sensações, aos estímulos – os quais se dão através da visão, da audição, do olfato, do paladar, do tato –, o sentido, em sua acepção multissensorial, constitui o fio condutor deste seminário. A tradução dos sentidos abre inúmeras perspectivas de análise: emocional, intelectual, corporal etc., sendo debatidas aqui questões tão diversas quanto a tradução da emoção artística e espiritual, dos mundos sutis e exóticos, a tradução dos gestos, da voz ou do silêncio e a tradução para os portadores de deficiências. Dra. Beatriz ARACIL VARÓN (Universidad de Alicante, Espanha) Dr. Michel BALLARD (Université d’Artois, Franca) Dr. Christian BALLIU (ISTI de Bruselas, Bélgica) Dr. Georges BASTIN (Université de Montréal, Canadá) Dra. Lieve BEHIELS (KU Leuven, Amberes, Bélgica) Dr. Antonio BUENO (Universidad de Valladolid, Espanha) Dra. Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Universidad de Valladolid, Espanha) Dra. Dianella GAMBINI (Università per Stranieri, Perugia, Italia) Dra. Jana KRÁLOVÁ (Universidad Carolina, Praga, República Checa) Dra. Georgiana LUNGU-BADEA (Universidad del Oeste, Timisoara, Roménia) Dr. Hugo MARQUANT (Haute École Léonard de Vinci, Bruselas, Bélgica) Dr. Ismael MARTÍNEZ LIÉBANA, (Universidad Complutense de Madrid, ONCE, Espanha) Dra. Pilar MARTINO ALBA (Universidad Rey Juan Carlos, Espanha) Dr. Emilio ORTEGA ARJONILLA (Universidad de Málaga, Espanha) Dra. Martha Lucía PULIDO CORREA (Universidad de Antioquia, MedellínColômbia) Dra. Clara REVUELTA GUERRERO (Universidad de Valladolid, Espanha) Dr. José Francisco RUIZ CASANOVA (Universitat Pompeu Fabra, Espanha) Dra. Christiane STALLAERT (Universidad de Amberes, Bélgica) Dr. Miguel Ángel VEGA (Universidad de Alicante, Espanha) Dr. Juan Miguel ZARANDONA (Universidad de Valladolid, Espanha) Tradução e literatura Tradução e cinema Tradução e religião Tradução e arte Tradução e filosofia Tradução e história Tradução, viagem e mundos exóticos Tradução e publicidade Tradução e deficiência Etc. ABORDAGEM E ESTRUTURA O seminário será realizado de 15 a 17 de julho, em um marco histórico e literário excepcional, o Convento de la Merced, cantado por Antonio Machado e onde passou algum tempo Tirso de Molina (atualmente sede da Fundación Duques de Soria de Ciencia y Cultura Hispánica (FDS) e da Associação Internacional de Hispanistas), em um ambiente descontraído para o encontro e o debate, em que haverá igualmente a oportunidade de descobrir a riqueza cultural e paisagística de Soria e seus arredores. O seminário será baseado em critérios acadêmicos de uma Comissão Científica Internacional, escolhida pela relevância de suas pesquisas no campo da tradução e representada por 10 especialistas nacionais e 10 do exterior. As conferências, seguidas de discussão, realizadas na Aula Magna Tirso de Molina do Convento de La Merced, e abertas ao público em geral, vão permitir o encontro com tradutores e especialistas e com todos aqueles que queiram trocar pontos de vista. O Seminário, para estudiosos e especialistas inscritos, dará oportunidade aos pesquisadores de apresentarem trabalhos e pôsteres sobre temas de interesse do seminario. As contribuições serão publicadas pelo seminário no formato considerado mais adequado. PARTICIPAÇÃO CONFIRMADA Dr. Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ (Universidad de Alicante, Espanha) D.ª Lucía AZPEITIA ORTIZ (Universitat Pompeu Fabra, Espanha) Dr. Georges BASTIN (Université de Montréal, Canadá) Dra. Lieve BEHIELS (KU Leuven, Amberes, Bélgica) D. Miguel Ángel BUENO ESPINOSA (Universidad Complutense de Madrid, Espanha) Dr. Antonio BUENO GARCÍA (Universidad de Valladolid, Espanha) Dra. Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Universidad de Valladolid, Espanha) Dra. Dianella GAMBINI (Università per Stranieri, Perugia, Italia) D. Camilo GARCÍA CASAR (Director y actor de doblaje, Espanha) Dr. Hugo MARQUANT (Haute École Léonard de Vinci, Bruselas, Bélgica) Dr. Ismael MARTÍNEZ LIÉBANA (Universidad Complutense, Madrid, ONCE, Espanha) Dra. Pilar MARTINO ALBA. (Universidad Rey Juan Carlos, Espanha) Dr. Carlos MORIYÓN MOJICA (Universidad de Valladolid, Espanha) Dr. Emilio ORTEGA ARJONILLA (Universidad de Málaga, Espanha) D. David PÉREZ BLÁZQUEZ (Universidad de Alicante, Espanha) Dra. Martha Lucía PULIDO CORREA (Universidad de Antioquia, Medellín, Colômbia) Dra. Clara REVUELTA GUERRERO (Universidad de Valladolid, Espanha) Dr. Sergio ROMANELLI (Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil) Dr. José Francisco RUIZ CASANOVA (Universitat Pompeu Fabra, Espanha) Dra. Isabel SERRA PFENNING (Universidad Autónoma de Madrid, Espanha) D.ª Elena SERRANO BERTOS (Universidad de Alicante, Espanha) Dra. Christiane STALLAERT (Universidad de Amberes, Bélgica) Dra. Pino VALERO CUADRA (Universidad de Alicante, Espanha) Dr. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. (Universidad de Alicante, Espanha) Dr. Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid, Espanha) COLABORADORES - Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVa) - Departamento de Lengua Española (UVa) - Excma. Diputación Provincial de Soria - Grupo de Investigación de Excelencia de Castilla y León “Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías” (GREX ITNT) - Grupo de Investigación Reconocido de la Universidad de Valladolid “Traducción Humanística y Cultural (GIR TRADHUC) - Grupo de Investigación de la Universidad de Alicante “Historia de la traducción” (HISTRAD) - Departamento de Derecho Público II y Filología I (Universidad Rey Juan Carlos) - Núcleo de Estudos do Processo Criativo (NUPROC), Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil) - Grup d’estudis de traducció, recepció i literatura catalana (TRILCAT) de la Universitat Pompeu Fabra LÍNGUAS DO SEMINÁRIO Espanhol, inglês, francês, alemão, italiano ou português. LOCAL DO EVENTO Convento de la Merced (sede de la FDS): Aula Magna Tirso de Molina e anexos. C/ Calixto Pereda, S/N, Soria (Espanha). ATIVIDADE CULTURAL “Paseos de leyenda” Passeio pelos cenários naturais imortalizados pela obra de Antonio Machado e Gustavo Adolfo Bécquer. CERTIFICADOS/ NÚMERO DE HORAS O seminário dispensará um certificado de participação cujo número total de horas será definido após o período de inscrição das comunicações. CERTIFICADOS Tanto para a assistência (presencial ou virtual) quanto para apresentadores de conferências, de comunicações e de pôsteres, será fornecido um certificado de participação.