Práticas de Tradução de Francês

Transcrição

Práticas de Tradução de Francês
Portfolio
Práticas de Tradução de Francês
Marina da Costa Alves
Curso: Tradução
Nº mec.: 67734
Data: 18 de dezembro de 2014
2
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Índice
Cultura ................................................................................................................................... 5
Tradução 1 (FR – PT) - Jacques Brel ............................................................................. 6
Tradução 2 (FR – PT) - Musique au cinema ................................................................ 7
Tradução 3 (PT – FR) – Alma de Coimbra ................................................................... 9
Comentário descritivo – Alma de Coimbra ......................................................... 10
Tradução 4 (FR – PT) – Festafilm .................................................................................. 12
Tradução 4 (Cont.) (FR – PT) – Festafilm LM 2013 .................................................... 13
Tradução 5 (PT – FR) – Viagem a Portugal ............................................................... 14
Tradução 6 (FR – PT) – Fiche Technique Musique ................................................... 16
Tradução 7 (FR – PT) – Fiche Technique Cinéma ................................................... 18
Comentário descritivo – Fiche Technique Musique e Fiche Technique
Cinéma......................................................................................................................... 20
Tradução 8 (PT – FR) – Ficha técnica de filme......................................................... 22
Comentário Metodológico das traduções nº 6, 7 e 8 ....................................... 30
Tradução 9 (FR – PT) – Louvre – Osiris ......................................................................... 33
Tradução 10 (PT – FR) – Gulbenkian........................................................................... 36
Medicina ............................................................................................................................. 37
Tradução 1 (FR – PT) – Médecine Alternative .......................................................... 38
Tradução 2 (FR – PT) – Homéopathie ........................................................................ 41
Comentário descritivo – Homéopathie................................................................. 44
Tradução 3 (PT – FR) – Medicinas Alternativas ........................................................ 45
Tradução 4 (FR – PT) - Phytothérapie ......................................................................... 47
Tradução 5 (PT – FR) – Naturopatia............................................................................ 51
Tradução 6 (FR – PT) – Nanotechnologies et médecine ....................................... 52
Tradução 7 (PT – FR) – Nanotecnologia.................................................................... 54
Tradução 8 (PT – FR) - Nanotecnologia (Cont.) ...................................................... 55
Comentário descritivo – Nanotecnologias .......................................................... 56
Comentário metodológico das traduções nº 6,7 e 8 ........................................ 57
Tradução 9 (FR – PT) - Biotechnologies .................................................................... 62
3
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
4
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Cultura
Culture
5
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 1 (FR – PT) - Jacques Brel
Jacques Brel
Cantor belga
Jacques Brel nasceu em Bruxelas, no seio de uma família ligada à indústria. Desejoso
de escapar à empresa de cartão da família, demonstra um interesse precoce pela
música e parte para Paris em 1953. A sua estreia no teatro “Trois Baudets” é
bastante modesta. Brell grava alguns discos marcados pelo catolicismo, mas
permanece praticamente desconhecido até ao seu primeiro sucesso, Quand on n’a
que l’amour, em 1956. Ainda que se tenha mantido fiel ao tema da amizade tal como
em Jef, desenvolve uma obra fortemente anticonformista (“Les Bourgeois, Les
Bigotes”), obcecado pela ideia da morte (“Le Dernier Repas, Le Moribond”) ou da
rutura sentimental (“Ne me quite pas”). Mas é sobretudo no palco que Brel marca,
dando às suas canções uma nova dimensão gestual, graças a um trabalho de
expressão cénica de forma muito minuciosa. Em 1959, o sucesso do álbum “La Valse
à mille temps” leva-o para a luz da ribalta. Triunfa na grande sala parisiense na
Olympia em Paris, e no mundo inteiro. Tendo alcançado o topo em 1966, decide,
após interpretar uma comédia musical (“L’Homme de la Mancha”), por fim à sua
carreira. Dedica-se ao cinema, alternando entre o papel de realizador (Frantz, em
1972) e o de ator (Les Risques du métier, L’Emmerdeur). Em 1975, sofrendo com
cancro, vai viver para as Ilhas Marquesas e grava um último disco, Les Marquises, que
viria a ser um verdadeiro acontecimento. Morre alguns meses mais tarde.
Um artista fora do Comum
Jacques Brel é, acima de tudo, um artista fora do comum. Atormentado por um
enorme pavor, vomita frequentemente antes de atuar. Quando diante do seu
público, ele vive literalmente as suas canções, o seu corpo e o seu rosto são
inteiramente mobilizados a exprimir e fazer sentir os sentimentos dos seus textos.
Ele sai dos concertos desgastado, e de acordo com a expressão do seu amigo, o
escritor Louis Nucera, “em suor e raiva”, como acontece com os cantores de rock.
6
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 2 (FR – PT) - Musique au cinema
A junção entre a música e do cinema nem sempre foi evidente. Sobretudo durante os
primeiros passos do cinematografo. E embora tenha tido sempre o seu lugar na
sétima arte, a música ainda não teve o reconhecimento a que tem direito, apesar do
imenso talento dos grandes compositores que marcaram a história do cinema e do
crescente sucesso de bandas sonoras originais de filmes que se tornaram hoje em dia
num verdadeiro fenómeno.
Vejamos alguns anos antes:
No princípio, um pianista ou uma orquestra interpretavam músicas conhecidas,
acompanhando assim as imagens que passavam no ecrã. Hoje falar-se-ia de “Cineconcerto”. Várias razões levaram a música às salas obscuras: para começar, o
projetor não era propriamente silencioso e a música era por isso bem-vinda para
abafar os ruídos perturbadores. Em seguida, talvez para tranquilizar o espectador,
ainda pouco habituado a este tipo de espetáculo por vezes assustador, na escuridão,
e que, através da melodia, mais familiar, se deixasse levar pela magia do cinema.
Por último, de forma mais evidente, a música deu o verdadeiro ritmo às imagens.
Mas foi obviamente necessário estar-se bem familiarizado com esta técnica e
dominar o conceito. Desse modo, foi preciso um determinado número de anos para
que os realizadores conseguissem trabalhar habilmente com o guião, as imagens e
por fim a música, para dar coerência ao conjunto e inventar uma nova linguagem
cinematográfica.
Foi nos anos 20 que começámos a compor música expressamente para o cinema.
Parece ter sido o filme “O Cantor de Jazz”, (1927) que marcou o nascimento da
colaboração (desde então bem-sucedida) entre a música e a 7ª arte. Tal como o
cinema cresceu em maturidade, com novas línguas e novas técnicas, a música de
filme acompanha-o e ganha em força. Mais rica, mais estruturada, mais “eficaz”, a
música permite valorizar as imagens e dar um tom épico, feliz ou emocional a certas
produções que doravante não hesitam em investir grandes somas neste domínio.
Neste sentido, Max Steiner, com “E Tudo o Vento Levou”, (Autant en emporte le
Vent, 1939) e Dmitri Chostakovitch trabalharam consideravelmente para a música de
cinema. Este último afirma: “É hora daqueles que se interessam pela música, sem
interessem pela música de cinema, que acabam com o desperdício e o espírito
antiartístico que reina neste domínio; a música constitui um agente potente e não
pode ser reduzida a uma simples ilustração.” Por outro lado, Igor Stravinski, que
talvez veja apenas a escalada emocional nos impulsos líricos e outros temas
7
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
repetitivos, compara a música para filme a um simples papel de parede e diz
“Entendo que precisamos de papel de parede num quarto, mas não compreendo que
o consideremos como pintura.”
Segue-se a Nouvelle Vague francesa, tão criativa, que fará dar um salto de qualidade
à música de filme, atribuindo-lhe um papel emocional, intelectual refletido, bem
integrado na narração. Mais tarde, Easy Rider, de 1969, inova uma vez mais ao
introduzir músicas célebres da época. Os roqueiros entram na história do cinema, o
que não impede Os Beatles de serem destronados no top pela música do filme Doutor
Jivago, (Docteur Jivago, 1965), de Maurice Jarre. A música de filme alcança um
sucesso fulminante e é John Williams que bate todos os recordes com a música de A
Guerra das Estrelas (La Guerre des Étoiles, 1976).
Hoje, os violinos juntam-se à guitarra elétrica, e encontramos nas bandas sonoras
originais algumas músicas originais misturadas com peças já existentes. Todos os
géneros se misturam e aparece um novo tipo de marketing musical, bastante
inquietante/preocupante, que consiste em fazer um filme em torno de uma pseudoestrela (como Britney Spears), com o objetivo de vender ainda mais álbuns. Mas a
música de cinema não se resume a isso.
Há também filmes que homenageiam os grandes compositores (Sergeï Prokofiev,
Piotr Tchaïkovski, Gustav Mahler, Anton Bruckner, Richard Wagner, Richard Strauss,
Jean Sébastien Bach, Béla Bartók, Claude Debussy, Maurice Ravel), os monstros da
música de filme (Bernard Herrmann, John Williams, Maurice Jarre, etc…) e às
estrelas do rock e da pop, que, através de obras-primas, enalteceram as mais belas
cenas de cinema.
8
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 3 (PT – FR) – Alma de Coimbra
Alma de Coimbra
18 octobre à 21h30/2014
Ciné-Théâtre d’Estarreja
D’anciens étudiants anciens de L’Université de Coimbra, aujourd’hui dispersés au
Portugal, trouvent dans la musique un espace agrégateur et propice à la croissance
d’idéaux qui ont guidé années de vie académique. Ayant comme noyau central un
chœur masculin, leurs représentations incluent, habituellement, des guitares et les
fados de Coimbra. Grâce au talent et à la créativité de leur chef de choral, Augusto
Mesquita – Auteur des arrangements vocaux de tous les morceaux qu’ils exécutent –
ils cherchent, dans le pays et au de-là des frontières – à divulguer des poètes,
auteurs et interprètes portugais ou de la langue portugaise. Dans cette mesure, c’est
vraiment un projet au service de la culture portugaise dans le cadre des valeurs
essentiels de la Lusophonie. Environ 50 choristes et instrumentistes en stage
interprètent sur scène des chansons de José Afonso (« Menino do bairro negro »),
Amália Rodrigues (« Fado de cada um », « Gaivota »), José Luis Tinoco (“No teu
poema”), parmi beaucoup d’autres, en gardant la jeunesse, l’amour et la saudade de
la chanson de Coimbra.
Augusto Mesquita direction musical et arrangements, Inês Mesquita piano, Luísa
Mesquita contrebasse, Daniel Tapadinhas trompette et percussions, Avelino Correia
violon, António José Moreira guitare portugaise, Pedro Lopes guitare / Spectacle
promu par le Ciné-Théâtre d’Estarreja
Auditorium 6€/4€ (Carte Fidélité Ami, Carte sénior et Carte Jeune Municipal
MUSIQUE| CHANSON DE COIMBRA| 75 min | À partir de 6 ans
9
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Comentário descritivo – Alma de Coimbra
- URL et type de site
http://www.aveiro.co.pt/agendacultural.aspx?id=4838&notic=Alma de Coimbra
Le site s’appelle Portal de Aveiro et donne des informations utiles qui concernent la
ville d’Aveiro, comme les endroits les plus touristiques, les restaurants les plus
connus, la localisation des plages, des pharmacies et parmi beaucoup d’autres.
C’est un bon site pour les personnes qui veulent savoir où aller en Aveiro e à qui
appeler en cas d’urgence.
La page où la source texte se trouve correspond à une programmation culturelle qui
donne des informations sur les spectacles qui vont arriver à la ville d’Aveiro et ses
environs.
L’objectif du texte est la promotion d’un concert du groupe «Alma de Coimbra ». Il
donne aussi quelques informations sur la bande, comme les noms de tous les
éléments, les types de musique qu’ils interprètent et les instruments utilisés.
Le public-cible du texte, à mon avis, n’est pas le même que du site en général. Le
public-cible do site est très étendu et correspond non seulement à tous les gens qui
ne connaissent pas Aveiro et ne savent pas où trouver un restaurant ou un pub, les
plages, etc. (c’est très utile aussi pour les touristes), mais aussi au public qui connait
la ville et qui veut avoir des informations (il y a des liaisons pour les sites
d’informations aussi) Le public-cible du texte est plus restrictif, parce qu’il s’agit
d’un spectacle pour les personnes qu’aiment la musique portugaise, comme le fado.
Je
dirai
que
la
tranche
d’âge
est
de
25-65
ans.
Le discours est simple, et facile à comprendre pour tout le monde. Il est très objectif
et le langage utilisé est courant. On peut dire que le discours est aussi promotionnel.
L’aspect graphique est aussi simple, et de facile accès. Les catégories dans le menu
son bien démarqués et il est facile de trouver ce qu’on cherche. Malheureusement il
y a des annonces qui apparaissent tout près des textes. Il y a photos disponibles qui
attirent l’attention. Le site est très organisé.
- Auteur de la page/du texte
INOVAnet – Serviços e Sistemas de Comunicação, Lda. Aucun auteur spécifié.
Cependant, les contacts de l’entreprise sont visibles sur le site. Finalement, nous
pourrions également ajouter que les informations disponibles sur ce site pourraient
provenir d’autres moyens de communication, tel comme les journaux et le radio.
10
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
-
Dates
(page/texte,
voire
site
si
date
de
page
introuvable)
L’affichage de cette page a une date proche du jour du spectacle.
11
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 4 (FR – PT) – Festafilm
O projeto
O festival de cinema lusófono e francófono de Montpellier, evento cinematográfico da cidade,
foi criado em 2008 pela associação cultural de língua portuguesa de Montpellier, a Casa
Amadis, pela iniciativa de Ferdinand Fortes, diretor e fundador do FESTAFILM.
Desde abril de 2013, o festival é dotado de uma estrutura própria: a associação FESTAFILM,
cujos objetivos são de promover a cultura lusófona através do cinema e de criar contactos
entre francófonos e lusófonos também através da 7ª arte. Desejamos ainda desenvolver e
implementar uma aproximação pedagógica, lúdica e artística dos diversos aspectos da
profissão cinematográfica.
CRIAR, PARTILHAR, COMPREENDER, eis as palavras-chave do festival.
O Festafilm pretende ser uma ponte entre a lusofonia e a francofonia e desde a sua criação, a
equipa do festival não parou de trabalhar nesse sentido. Foram muito rapidamente/desde cedo
estabelecidas parcerias com diversos festivais lusófonos no Brasil, em Portugal e em Angola.
Estas parcerias permitiram-nos realizar trocas de filmes inter-festivais. Hoje/Atualmente, essas
trocas continuam e resultam em encontros entre realizadores lusófonos e francófonos e ao
nascimento de projetos cinematográficos.
Desde 2008, o Festafilm percorreu um caminho imenso. Mas sabemos que o que nos falta
andar ainda é longo. A cada ano o festival cresce, acompanhado pelos parceiros originais,
sempre fiéis, e ainda por novas parcerias. O público também aderiu rapidamente ao evento e
tem vindo a aumentar em número. Trata-se de um encontro cinematográfico entre as câmaras
lusófonas e francófonas; um lugar de trocas, de debates, de confrontos com enfoque no amor
do cinema, dos cinemas; um lugar onde a lusofonia e a francofonia poderiam comungar diante
do grande ecrã.
Eis o nosso projeto.
12
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 4 (Cont.) (FR – PT) – Festafilm LM 2013
Longas metragens
15h – Centro Rabelais – Olhar Estrangeiro (Regard Etranger)
Essa maldita vontade de ser pássaro (“Cette sale manie de vouloir être un oiseau”), de Paula
Fabiana, 85’ – São Paulo
Uma bailarina à procura dos seus sonhos perdidos, um músico à procura do seu passado,
personagens fechadas nos seus mundos, numa metáfora sobre a liberdade, num filme em
busca da liberdade. Projeto de filme de guerrilha rodado em super 8.
18h – Cinema Diagonal – Panorama Janela Aberta Entre Fronteiras (Panorama Fenêtre
Ouverte Entre Frontières )
A Gaiola Dourada (“La Cage Dorée”), de Ruben Alves, 90’, Portugal/França
Nos melhores bairros de Paris, Maria e José Ribeiro vivem há quase trinta anos no rés-do-chão
de um belo edifício ao estilo de Haussman, no seu pequeno e estimado apartamento. Este
casal de imigrantes é muito apreciado no bairro e está bem integrado, que um dia lhes é
oferecido o seu sonho, voltar para Portugal com melhores condições financeiras. Até onde
serão capazes de ir a sua família, vizinhos e patrões para os manter em França? E no final de
contas, estarão realmente o José e a Maria com vontade de deixar o país e abandonar a sua
preciosa gaiola dourada?
19h30 – Cinema Nestor Burma – Olhar Estrangeiro (Regard Etranger)
.Photo de Carlos SABOGA, 76’, Paris – França
A sua mãe acabou de morrer. O seu pai não é quem ela pensava que era. Presa entre um
passado incerto que ela não conhece senão através de fotos deixadas pela mãe e pela
perspectiva de um casamento que ela não deseja verdadeiramente, Elisa lança-se em busca
da verdade.
13
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 5 (PT – FR) – Viagem a Portugal
Synopsis
Voyage au Portugal (« Viagem a Portugal") est un film politique sur les procédures
de contrôle d’étrangers dans les aéroports européens et sur le traitement inhumain,
qui est à l’heure actuelle accepté comme pratique commune aujourd’hui.
Maria, une femme médecin ukrainienne, atterrit à l’aéroport de Faro, au Portugal,
portant un visa de touriste. Parmi tous les passagers de son avion, Maria est la seule
qui est détenue et interrogée par la police portugaise d’étrangers et frontières.
La situation se transforme dans en cauchemar quand la police s’aperçoit que l’homme
qui attend Maria dans l’aéroport est sénégalais.
Immigration illégal? Trafic humain? Tout est possible. Voyage au Portugal est un film
inspiré par des événements réels.
Critiques
Le Jury du XXème Spirit of Fire International Film Festival (Khanty-Mansiysk – Sibérie)
présidé par le réalisateur géorgien Rezo Chkheidze a attribué le premier prix La Taiga
d’Or du Festival au long-métrage « Voyage au Portugal » de Sérgio Tréfaut grâce à sa
sobriété et modernité. Basé sur une histoire vraie, le film dépeint avec courage et
efficacité la puissance et le refus des droits élémentaires de la dignité humaine par la
police d’immigration des aéroports.
Moritz de Hadeln
« Voyage au Portugal » est un grand film car il défie des conventions et, au même
temps, raconte une histoire que mérite d’être racontée. (…) Il s’agit du type de film –
prodigieux, provocateur, différent –que le cinéma portugais nécessite avec urgence.
Deux interprétations sublimes de Maria de Medeiros et Isabel Ruth.
Pedro Ponte, Antecinema
Le début de Tréfaut dans les longs-métrages de fiction n’est semblable à quelque autre
film. Ce film a de la forme et de la substance. (…) Un film ayant clairement de faibles
ressources, Tréfaut a fait du simple et du beau pour notre plus grand plaisir.
Alexandre Borges, Jornal i
« Voyage au Portugal » est le premier long-métrage de fiction de Sérgio Tréfaut,
cinéaste ayant à sa filmographie quelques-uns des plus marquants documentaires
portugais de la dernière décennie. (« Fleurette », « Lisboners »).
14
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Le film a pour base un cas véridique, bien ancré sur la réalité, il a une éthique de
documentariste, mais il se fait selon un conceptuel très bien marqué. (…) Il y a là une
suffocation carcérale, l’absurde vient en scène, néanmoins malgré tout sans la
violence fougueuse, tout selon une série de procédures de rationalité sans violence
bien évidente (et, peut-être, pour nécessité) ; les membres du corps policier sont là
faisant son devoir sans erreur et ils peuvent même être solidaires et sympathiques.
Mais tout cela est tant dégradant de la condition humaine que cela en devient
barbare. Dans sa géométrie formelle, « Voyage au Portugal » a un sens de
dénonciation énergique qui nous secoue.
Jorge Leitão Ramos, Expresso – Actual
Restant fidèle aux thèmes centraux de son cinéma (les mouvements migratoires, le
déracinement géographique et affectif) Tréfaut présente ici le plus audacieux de ses
travaux.
Vasco Baptista Marques, Express – Actual
Maria de Medeiros interprète ici un rôle énorme au regard et dans la façon comme
elle défend cette femme.
Angela Marques, Diário Económico
« Voyage au Portugal » est un œuvre très bien réussie, avec un travail de caméra
magnifique.
André Santos, Time Out
Tréfaut réussi à concentrer le spectateur sous les aspects qui l’intéressent le plus,
c’est-à-dire, par exemple, la dimension humaine de l’histoire très bien transposée par
une Maria de Medeiros qui n’apparaissait plus depuis des années aussi combative au
cinéma et par une Isabel Ruth effrayante. (…) Une surprise.
Jorge Mourinha, Público
15
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 6 (FR – PT) – Fiche Technique Musique
Grupo Musique Noise
Ficha técnica
O grupo MUSIQUE NOISE é composto por 6 músicos: Baixo (Frédéric), Canto e Teclas (JeanPhilippe), Guitarra (Bruno), Guitarra sintetizada e Teclado (Denis), Teclado (Xavier) e Bateria
(Philippe).
1. Clube e Sala Pequena
1.1 Palco – As fontes são fornecidos pelo grupo
- Baixo: saída de cabo jack [amplificador Baixo Warwick Wamp 200W 2 corpos]
- Canto + teclado: Shure micro dinâmico β58A, saída XLR + Voice Box
controlado por teclado KorgM1, saídas XLR + jack
- Guitarra: saída de cabo jack + caixa para efeitos de som [amplificador Marshall Acoustic
AS50R Soloist 50W]
- Teclado: Roland RD300SX, saída de cabo jack
- Guitarra sintetizada + Teclado: Guitarra sintetizada Stratocaster midi + Roland GR50,
Fender Rhodes + Sintetizada Yamaha DX7 + Teclado principal/expansores Roland + Akai,
via consola Console Behringer Eurorack UB1202, saída de 1 jack stereo ou 2 mono
- Bateria: kit 4 tambores + 4 pratos, acústica
Os cabos XLR & jaxk + o pé do microfone podem ser fornecidos se necessário, assim como
os dois amplificadores indicados. Tempo de instalação: cerca de uma hora. Superfície/área
mínima necessária: cerca de 15m2.
1.2 Sonorização
- A fornecer: Mesa de mistura com alimentação fantasma + compressor (canto), Sistema
de difusão (2x200 W mínimo), 2 retornos, tomadas de alimentação (extensões).
- Opção (preferencialmente): Pé de microfone, cabos XLR & jack
2. Salas Média e Grande, Exterior
2.1 Palco – idem 1.1
2.2 Sonorização1 – idem 2.1 (potência a adaptar à sala) + Microfone de recuperação do
amplificador de baixo, Microfone de recuperação do amplificador da guitarra ou
recuperação via saídas directas XLR, Microfones de recuperação da bateria (mínimo 3 = GC
+ 2 Overheads), 1 retorno por músico
3. Gravação ao vivo
16
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Temos preferência por uma gravação ao vivo da atuação, em stereo ou multitrack. No
segundo caso, o formato preferencial é LogicPro para MacOsX ou Sonar em PC (uma
exportação de cada track em wav é igualmente conveniente). Se a mesa de mistura do
sistema de Sonorização descrito no ponto 2.2 tiver uma saída digital FireWire ou USB2, um
computador + software de gravação multitrack poderá ser fornecido.
4. Contacto Técnico
Denis Lavasseur, associação Plein La Tête – PLT
Email : [email protected] tel : (+33) 01 42 43 07 80
1
Uma parte do material de sonorização poderá ser fornecida: contactar-nos.
17
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 7
(FR – PT) –
Fiche Technique Cinéma
Ficha Técnica
SIA – O sonho da Pitão
Género - Ficção
Ano – 2001
Duração – 96 minutos
Suporte 35 mm – cor – Janela 1,85
Visto de exploração número – 97516
Língua – Bambara
Legendas – Francês, Inglês, Alemão
Legendagem – LVT
Som – DTS stereo
Película – Fuji
Equipamento de camara – DCN & Cinécam
Maquinaria – Ross Production
Repicagem – DCA
Mistura da música – Estúdio Capitale
Mistura de som – Estúdio das 3 Artes/des 3 Arts
Laboratório – Neyrac
Equipa Técnica
Autor – Moussa Diagana
Adaptação, diálogos – Dani Kouyaté
Realização – Dani Kouyaté
Produção – Claude Gílaizeau
Sékou Traoré
Sylvie Maigne
Elisabeth Lopez
Régie - Sékou Traoré
Lacina Quédraogo
1º Assistente de realização- Issa Traoré De Brahima
Argumento – Véronique Paris
Imagem – Robert Millié
Edição de imagem – Zoé Durouchoux
Música – Daniel Rousseau
Fantani Touré
18
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Som – Pierre Lorrain
Montagem de som – Nicolas Mifsud
Mistura – Fabrice Conesa
Cenários – Papa Kouyaté
Esculturas – Abdou Ouolo’s
Figurinos – Massiri-So
Judith Hentz
Ester Marty Kouyaté
Abdou Ouolo’s
Fotografia – Christophe Dupuy
Didier Bergounhoux
Ibrahim Ware
Guarda-roupa – Martine Some
Maquilhagem – Aminata Kaboré
Adereços - Bill Mamadou Traoré
Amara Traori
Maquinaria- Abel Naba
Luz – Hassane Maiga
Groupman – Seydou Quédraogo
Chef de cozinha – Adolphe Kaboré
19
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Comentário descritivo – Fiche Technique Musique e
Fiche Technique Cinéma
- URL et type de site
Tradução nº6 – Fiche technique musique
http://pleinlatete-plt.fr/IMG/pdf/fichetechniquemusiquenoise.pdf
Tradução nº7 – Fiche technique cinéma
http://www.sialefilm.com/fr/technique.html
O autor do texto da página relativa à ficha técnica da banda Musique Noise não está
indicado, mas tendo em conta as informações dadas, é possível induzir que sejam os
elementos da própria banda ou o manager. A página data de janeiro de 2012.
Relativamente à página da ficha técnica do filme, o autor é identificado na página
inicial, como sendo Dany Kouyaté e a última actualização efectuada na página deu-se
em
dezembro
de
2004.
Os objetivos dos textos são diferentes. Relativamente ao texto do Grupo Noise, tratase de uma divulgação dos materiais necessários e a utilizar pela banda, bem como a
organização do espaço necessário para a realização de um espectáculo. No caso da
ficha de cinema, o objetivo do texto é dar a conhecer todos os elementos que
participaram na produção do filme em questão. A ficha técnica serve para mostrar
que os elementos que fazem parte da equipa estão para lá dos rostos que se vêem na
película.
O público-alvo de cada um dos textos é bastante restrito. No caso da ficha técnica
musical, o público-alvo é composto pelas pessoas que vão receber directamente a
informação contida no texto, de modo a organizar um espectáculo.
No caso da ficha técnica de cinema, o público-alvo é composto pelas pessoas que
gostam de cinema, que conhecem o filme e que desejam obter mais informações
sobre ele. Não se tratando de um filme “blockbuster”, pode dizer-se que é para
pessoas que são verdadeiramente interessadas pelo cinema ou pelo tema tratado na
película.
O discurso é bastante objetivo e direto. As frases são simples, tendo em conta o tipo
de informação a transmitir. Em ambos existem termos técnicos relativos ao tema,
20
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
como os materiais relacionados com a música, como instrumentos e todos os
acessórios necessários, e todos os cargos ocupados na realização de um filme. Por
serem termos técnicos, houve algumas dificuldades na tradução de alguns deles, pois
nem todos se traduzem directamente de uma língua para a outra. Foi necessária uma
pesquisa mais aprofundada para que se encontrasse o termo equivalente.
Relativamente às páginas e ao sítio web (no caso da ficha técnica do cinema), podese dizer que são muito simples. Ambas têm fundo de uma cor apenas e o texto de
outra cor. Nelas existe apenas a informação necessárias, não havendo lugar para
imagens ou publicidade.
21
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 8 (PT – FR) – Ficha técnica de filme
Fiche Technique
Titre original: “A Beautiful Mind”
Réalisation : Ron Howard.
Production : Brian Grazer et Ron Howard.
Distribution: Dream Works Distribution L.L.C. / Universal Pictures /UIP.
Scénario : Akiva Goldsman, basé sur le livre de Sylvia Nasar.
Acteurs principaux : Russel Crowe, Jennifer Connelly et Ed Harris.
Sortie au Portugal : 22/02/2002.
Site Officiel : http://www.abeautifulmind.com
Studio : Imagine Entertainment.
Musique : James Horner.
Bande originale: « All Love Can Be »
Photographie: Roger Deakins.
Conception de Production : Wynn Thomas.
Direction Artistique : Robert Guerra.
Costumes : Rita Ryack.
Montage: Daniel P. Hanley et Mike Hill
Effets spéciaux: Digital Domain.
Durée: 134 minutes.
Genre : Drame/Romance
Classification : À partir de 12 ans
Prix
Oscars
Nominés:
Récompensés:
Meilleur Acteur - Russel Crowe
Meilleur Film – A Beautiful mind
Meilleure Actrice Dans Un Second Rôle –
Jennifer Connelly
Meilleur Réalisateur – Ron Howard
Meilleur Réalisateur – Ron Howard
Meilleur Film – A Beautiful mind
Meilleure Actrice Dans Un Second Rôle –
Meilleur Montage –
Jennifer Connelly
Meilleure Maquillage –
Meilleure Bande Originale – « All Love Meilleur Scénario – Akiva Goldsman
22
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Can Be »
Meilleur Scénario – Akiva Goldsman
Golden Globes
Nominés:
Récompensés:
Meilleur Film – Un Homme d’Exception
Meilleur Film – Un Homme d’Exception
Meilleur Acteur - Russel Crowe
Meilleur Acteur - Russel Crowe
Meilleure Actrice Dans Un Second Rôle – Meilleure Actrice Dans Un Second Rôle –
Jennifer Connelly
Jennifer Connelly
Meilleur Réalisateur – Ron Howard
Meilleure Bande Originale – « All Love Meilleur Scénario – Akiva Goldsman
Can Be »
Meilleur Scénario – Akiva Goldsman
Russel Crowe a également été nominé des MTV Movie Awards, dans la catégorie de
Meilleur Acteur.
Les acteurs
Russel Crowe
(Jonh Forbes Nash Jr.)
Russell Crowe joue le rôle de John Nash, un mathématicien
brillant, introverti et peu sociable, des facteurs qui rendent
difficile son intégration dans le milieu universitaire très
difficile. Il semble être un individu réservé qui devient progressivement une personne
tourmentée, souffrant de constantes hallucinations et devenant schizophrène.
Néanmoins il arrive à surmonter la maladie et reçoit le Prix Nobel de l’Économie en
1994.
23
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Russell Crowe est né le 7 avril 1964 en Nouvelle-Zélande. Après un long
apprentissage dans le monde de la télévision e du théâtre, il gagne Hollywood. Au
cours des trois dernières années il a été nominé aux Oscars pour le prix de Meilleur
Acteur grâce à ses participations dans les films : Révélations (2000), Gladiator (2001)
et Un Homme d’Exception (2002), gagnant le prix en 2001. Il a été nominé trois fois
aux Golden Globes pour meilleur Acteur Dramatique, gagnant le prix par sa
participation dans Un Homme d’Exception.
Filmographie :
Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001)
Gladiator (2000)
L’échange (2000)
Révélations (1999)
Mystery, Alaska(1999)
Breaking up(1997)
Heaven's burning (1997)
L.A. Confidential(1997)
L’homme à abattre (No way back,1996) (TV)
Miss Shumway jette un sort (1995)
Programmé pour tuer (1995)
Mort ou vif - Duels à rédemption (1995)
The Sum of us (1994)
Un temps pour aimer – Canada (1994)
Love in limbo (1993)
L'étalon d'argent1993)
Romper Stomper (1992)
Proof (1991)
Hammers over the Anvil(1991)
Spotswood(1991)
The Crossing(1990)
Frères de sang (1990)
24
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Jennifer Connelly
(Alicia Nash)
Jennifer Connelly joue le rôle d’une jeune étudiante (Alicia)
qui tombe amoureuse pour son Professeur (Nash) et qui va
l’accompagner pendant toute sa vie. Elle est la seule personne
qui croit véritablement dans la récupération de Nash e pour y
arriver elle lutte contre tout et tous ceux qu’ont cessé de
croire aux capacités de Nash.
Jennifer Connelly est née le 12 décembre 1972 à New York (EUA)- Elle a débutée
dans le film Il était une fois en Amérique. Elle participe dans Phenomena, mais sa
première grande apparition a été dans Labyrinthe. À partir de ce moment-là, elle
joue dans plusieurs films connus tel que :
Filmographie:
Hulk, 2003
Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001)
Pollock, 2000
Requiem for a Dream, 2000
Le fantôme de Sarah Williams, 2000
Dark City, 1998
Les années rebelles, 1997
Far Harbor, 1996
Les hommes de l'ombre, 1996
Fièvre à Columbus University, 1995
D'amour et d'ombres, 1994
Les aventures de Rocketeer, 1991
Une place à prendre, 1991
Hot Spot, 1990
Étoile, 1988
Some Girls, 1988
Labyrinthe, 1986
Le Monde de L’Horreur Dario Argento, 1985
Seven Minutes in Heaven, 1985
Phenomena, 1985
25
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Il était une fois en Amérique, 1984
Edward Allen Harris
(William Parcher)
Edward Harris joue le rôle d’un mystérieux agent du
département de la sécurité américaine. Parcher offre un travail
à Nash au Pentagone dans le bout de déchiffrer des codes
secrets dans des revues et des journaux. Parcher est un autre
personnage imaginaire de plus qui habite dans le sous-monde
de Nash, et c’est lui qui lui cause le plus de problèmes.
Edward Harris est né le 28 novembre 1950 à Englewood, New Jersey (EUA). Il a
étudié l’Art Dramatique et est actuellement acteur et réalisateur. Il est un des
acteurs les plus connus de l’actualité. Il a déjà gagné le prix de Meilleur Acteur dans
un rôle Secondaire décerné par le National Board of Review et un Golden Globe pour
sa participation dans le film «The Truman Show (1998) », sans oublier, la nomination
pour Meilleur Acteur dans le film « Les Pleins Pouvoirs » (Absolute Power, 1997) ».
Filmografia:
The Hours (2002)
Buffalo soldiers (2001)
Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001)
Stalingrad ( 2001)
L’enfer de glass (2000)
Pollock (2000)
Coup monté (2000)
Au cœur du miracle
Ma meilleure ami (1998)
The Truman Show (1998)
Les Pleins Pouvoirs (1997)
Au-delà des lois (1996)
Les Cavaliers de la mort (1996)
Rock (1996)
Nixon(1995)
26
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Apollo 13(1995)
Juste cause ( 1995)
Lune Rouge (1994)
La Surprise(1994)
La Firme (1993)
Le bazar de l’épouvante (1993)
Elu pour s’aimer(1992) (TV)
Glengarry (1992)
Rage (1991)
Les anges de la nuit (1990)
Abyss (1989)
1989 - Jacknife (1989)
Le complot (1988)
Walker (1987)
La possible alibi (1987) (TV)
Alamo Bay(1985)
Nom de code: Émeraude (1985)
Sweet dreams (1985)
Swing shift(1984)
A flash of green(1984)
Le saison du cœur (1984)
Under fire(1983)
L’Etoffe des héros (1983)
Creepshow (1982)
Dream on (1981)
Knightriders (1981)
Le cauchemar aux yeux verts (1980)
Chicanos, chasseur de têtes (1980)
The Seekers (1979)(TV)
Morts suspects (1978)
The Amazing Howard Hughes (1977)
Paul Bettany
(Charles)
27
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Paul Bettany joue le rôle de collègue de chambre de Nash pendant son temps dans
l’Université de Princeton et qui devient son « meilleur ami ». Charles est un
personnage imaginaire que seule Nash peut voir, à cause de ses hallucinations.
Paul Bettany est né le 27 mai 1971, à Londres (Royaume-Uni). Cet acteur est
extrêmement connu en Angleterre grâce à ses participations dans plusieurs séries de
télévision. Il a débuté dans Bent. mais son premier grand rôle a été dans Chevalier (A
Knight’s Tale).
Filmographie:
Gangster No.1 (2002)
Chevalier (2001)
Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001)
Mood Swingers (2000)
Suicide Club (2000)
Sharpe’s Waterloo (1997)
Bent (????)
Adam Goldberg
(Sol)
Adam Goldberg joue le rôle de collègue d’Université et,
plus tard, de travail, de John Nash. Il sera un des rares
« amis » de Nash qui se soucie de sa maladie. Il aide Alicia
à déchiffrer le mystère des
travaux confidentielles que
Nash réalisait pour le Pentagone.
Adam Goldberg est né le 25 octobre 1970 à Santa Monica (EUA). Il a débuté en 1992
dans le film Mr. Saturday Night. Goldberg est devenu grâce à Spielberg dans le
film Il faut sauver le soldat Ryan.
Filmographie:
Salton Sea(2002)
All Over the Guy(2001)
Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001)
Fast Sofa(2001)
Waking Life(2001)
28
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Sunset Strip(2000)
En direct sur EdTv(1999)
Il Faut Sauver le Soldat Ryan (Saving Provate Ryan, 1998)
Génération Rebelle (1993)
Mr. Saturday Night (1992)
29
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Comentário Metodológico das traduções nº 6, 7 e 8
1
e 2. - Identificação do problema/dificuldade (na língua de partida), quer do
ponto de vista terminológico, quer discursivo.
- Explicação (discurso) ou definição (termo) da dificuldade encontrada.
Tradução nº6: Relativamente à tradução da ficha técnica musical, as dificuldades
principais passaram pela tradução de termos técnicos. Termos como “boîtier
d’effets”, “Enregistrement Live” e “sortie jack” ou “cable XLR” causaram algumas
dúvidas. O primeiro termo referido causou dúvidas no sentido da perceção da palavra
“boîtier” e de perceber como associá-la à terminologia do texto em questão; No caso
de “Enregistrement Live”, a dificuldade não foi relacionada com a compreensão dos
termos, mas sim saber se se manteria a palavra “Live”, em inglês. Relativamente a
“sortie jack” ou “cable XLR”, que representam grande parte do conjunto dos termos
técnicos, a questão era saber se “jack” ou “XLR”teria equivalente ou se seria
pertinente manter o termo da mesma forma
Traduções nº7 e 8: No caso da ficha pertencente ao filme “Uma Mente Brilhante”, o
maior desafio foi traduzir os títulos dos filmes para o seu equivalente em francês.
Apesar de conterem ambas bastante terminologia especializada, não apresentaram
dificuldades de maior. No entanto, houve termos que se mostraram mais
desafiadores na sua tradução, como no caso de: “Matériel machinerie”, incluído na
sétima tradução, que traduzido directamente para o português, parecia não fazer
muito sentido; “Desenho de Produção”, “Nomeado”, “Globos de Ouro” e toda a
listagem de filmes realizados pelo conjunto de atores referido na ficha técnica de
“Uma Mente Brilhante”. No caso de “Desenho de Produção”, houve alguma
dificuldade em encontrar, através de pesquisas, um equivalente, pois mesmo em
português, a expressão era desconhecida; em “Nomeado”, a dúvida focalizou-se
entre duas possíveis soluções (“nommé” e “nominé”); relativamente a “Globos de
Ouro”, foi necessário descobrir se seria possível traduzir para o francês; por fim, a
listagem de filmes, um pouco extensa, acarretou algumas dúvidas, no sentido de
saber onde procurar os títulos dos filmes na língua de chegada.
3. Proposta de tradução (discurso) ou de equivalente (termo) e verificação da
pertinência da tradução/ do equivalente na língua de chegada.
30
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução nº6 : As propostas de tradução para cada um dos termos foram as
seguintes:

Para “boîtier d’effets”, “caixa de efeitos”;

O “Enregistrement Live”, cuja solução apresentada foi “Gravação ao vivo”, a
dúvida que surgiu foi decidir se se manteria o termo na língua de chegada ou
não. Optou-se pela tradução do mesmo, no sentido de facilitar a compreensão
dos leitores-alvo do texto.

Em relação ao termo “sortie jack”, a solução proposta foi “saída para cabo
jack” (http://www.aquario.pt/produtos/cabos-jack), retirada de um sítio
web de materiais de electrónica.

No
caso do
termo
“cable XLR”, a solução
dada foi “cabo XLR”
(http://www.fnac.pt/Cabo-Microfone-6M-XlR-JACK-SMC6XP-InstrumentoMusical-Instrumentos-Acessorios/a538828), que foi resultado de uma pesquisa
efectuada em sítios web relacionados com materiais de electrónica (neste
caso, o sítio da loja FNAC, que vende, para além de outros, produtos deste
género).
Traduções nº6 e 7: As propostas de tradução para cada termo foram as seguintes:

Do termo “Matériel machinerie”, que foi traduzido para “Maquinaria” optouse por suprimir uma das palavras, por se considerar que “maquinaria” por si
só, significava o mesmo;

O termo “Desenho de Produção” foi traduzido como “Conception de
Production”, uma vez que “dessin” (tradução literal de desenho) não era
apropriada na língua de chegada. Desta forma, optou-se por utilizar uma
palavra não equivalente, mas com significado equivalente.

“Nominé” para “Nomeado”, uma vez que “nommé” tinha um significado
diferente do pretendido. Apesar de, literalmente, serem dois verbos que se
traduzem da mesma forma, “Nominer” e “Nommer”, não possuem os mesmos
significados na língua francesa. Enquanto “nominer” significa indicar alguém
para algo (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nominer/54826),
31
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
“nommer”,
significa
dar
atribuir
nome
a
alguma
coisa”
(http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/nommer/),;

Para o termo “Globos de Ouro” a tradução proposta foi “Golden Globes”, uma
vez que não existe tradução direta para o francês;

Relativamente à lista dos filmes, recorreu-se ao site www.imdb.com a fim de
saber com que títulos os mesmos foram exibidos em França. Foi escolhido o
IMDB, uma vez que se trata de uma fonte fidedigna acerca de informações de
filmes, realizadores, atores, etc. Todavia, nem todos os filmes têm título
equivalente para o francês, pelo que se deixou o título original.
Traduções nº6,7 e 8: Para verificar a pertinência das soluções escolhidas, foi
efectuada uma pesquisa no sentido de encontrar os termos em fontes fidedignas,
como por exemplo, sítios web relacionados com instrumentos musicais e outros
acessórios. Ao encontrar resultados contendo os termos “solução”, foi possível
chegar à conclusão que estes eram aceitáveis no contexto.
+ Comentário geral acerca do grau de dificuldade dos textos
Das três traduções, aquela que apresentou mais desafios foi a ficha técnica musical,
por conter um maior número de termos técnicos, conforme acima referido e
detalhado. Apesar de se tratar de um trabalho do francês para o português, exigiu
mais pesquisa e compreensão que as fichas técnicas de cinema, incluindo a ficha
acerca do filme “Uma Mente Brilhante”.
Relativamente às fichas de cinema, pode-se dizer que apresentaram menos
dificuldades. Das duas, a ficha do filme “O sonho da Pitão” foi aquela que me
“impôs” menos obstáculos pelo facto de o texto de chegada ser em Português. No
entanto, não se verificou a existência de vocabulário complexo ou pouco acessível na
ficha do filme “Uma Mente Brilhante”, pelo que a tradução se deu sem grandes
dificuldades.
32
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 9 (FR – PT) – Louvre – Osiris
Percurso
Osiris, Um deus do Antigo Egipto
Antiguidades egípcias – Duração: 1h30 – Dias de visita: segunda-feira quarta-feira
sexta-feira sábado domingo
Introdução
Falar de Osiris é significa considerar à partida um domínio muito vasto de crenças
dos antigos Egípcios. A escolha de obras sobre Osiris é imensa: enquanto deus dos
mortos, ele é omnipresente nos objetos dos túmulos, fonte da maioria das obras
egípcias conservadas.
As inscrições muito antigas da pirâmide do rei Unas, de 2350 a.C. aprox., colocam
Osiris no seio de um mito elaborado pelos teólogos do templo de Heliópolis, cidade
do deus Rá. Rá concebeu dois gémeos, Shu e Tefnut, que por sua vez conceberam os
gémeos Geb e Nut. Shu, deus do ar e do ar seco e Tefnut, deusa da humidade e do
calor, separaram os seus filhos que nasceram entrelaçados: Geb, o deus da terra e
Nut, a deusa do céu. Com o universo terrestre assim organizado, Gebt e Nut
trouxeram ao mundo Osiris, Isis, Seth e Nephthys. A Osiris foi dada a realeza
terrestre, com Isis como esposa. Seth encarna o elemento perturbador: assassina
Osiris para se apoderar do trono. O equilibro foi restaurado pela vitória de Hórus,
filho póstumo de Osiris, que derrotou Seth e herdou a realeza de Osiris na terra,
enquanto o seu pai reinaria doravante sobre o mundo dos mortos. A realeza do Egipto
encontra assim a sua essência na mitologia. Abordar os deuses do Egipto num museu
é colocar-se nas mesmas condições que um historiador. Durante este percurso,
descobriremos documentação real, complexa e sem construção unitária préestabelecida, que nos colocará em contacto com a forma de pensamento dos antigos
Egípcios. Centenas de outras obras do museu estão relacionadas com o mito de
Osiris; munidos das noções adquiridas durante este primeiro passeio, encontra-se
agora capaz de as identificar melhor - o Museu deseja-lhe agora boas visitas!
Itinerário até à próxima obra :
33
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Atravesse a ala Sully. Na Cripta da Esfinge, suba as escadas à esquerda. A estátua de
Nakhthorheb, Egípcio de classe alta, recebê-lo-á na ala sul da Cour Carrée. Entre na
sala 12.
01
Naos que abrigava uma estátua de Osiris
02
Tríade Real e Divina
03
A deusa Ísis amamenta o seu filho Hórus
04
Cuba do Sarcófago de Ramsés III
05
Estátua de Osiris
06
A deusa Nephthys chora Osiris
07
Tampa do caixão de Imeneminet
08
O Grande Sacerdote de Osiris Unenefer
09
Capela de Senusret, serviçal do vizir
10
Hino de Imenmes, guia dos rebanhos de Amon
11
Molde de Osiris germinando
12
Primeiro Livro das Respirações de Usirur
13
O Sarcófago do Grego do Egipto Dioscorides (também chamado Tasicrates)
14
Múmia de Homem
15
Livro dos Mortos de Khonsumes
16
Estatueta de Seth e sua companheira Nephthys
34
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
17
Vasos de vísceras do touro Apis morto sob Toutankhamon
35
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 10 (PT – FR) – Gulbenkian
Egypte, Basse époque, XXVI dynastie (c. 664-525 a. C.),
Faïence verdâtre
A. 10,5 cm; L. 22,5 cm
Inv. ° 162 B
Cet ornement funéraire de faïence vert aux tonalités brunantes
représente
probablement la déesse Isis (attribution plus plausible parce que son image est
généralement associée aux matériaux funèbres), de type amulette, utilisée lors des
rituels de momification, et avec des trous pour être cousus aux bordes des lins que
enveloppent la momie, en général au croisement de bras. Le visage a de détails
anatomiques intéressants, avec le nez, la bouche et les oreilles bien définis, l’iris
étant bien marqué d’un point noir. La déesse Isis, qui est représentée, dans
nombreux cas, par une iconographie semblable à celle de la déesse Hathor, est ici à
genoux sur une natte et couronnée par ses symboles : le disque solaire encadré par
deux cornes en forme de lyre, qui s’appuient sur une petite base au-dessus les
cheveux de la figure. De ses bras tendus partent des ailes bien ouvertes avec les
longues plumes sortant d’un point central, dotées d’une décoration écaillée
renforcée par des points noirs.
Depuis la Basse Époque, des ornements funéraires semblables étaient également
intégrés dans le traditionnel et complexe filet de perles, formé par de nombreux
petits tubes de faïence et d’autres matériaux qui entouraient le linceul do défunt.
Parfois, au lieu de la petite figure d’Isis, la déesse elle-même était représentée en
peinture sur le tissu.
Provenance
Acquise par Calouste Gulbenkian, à Londres chez Sotheby grâce à Howard Carter lors
de la vente de la Collection MacGregor, en juin/juillet1922.Araújo 2006
36
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Medicina
Médecine


Medicina alternativa / Médecine alternative
Inovação em medicina / Médecines innovantes
37
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 1 (FR – PT) – Médecine Alternative
A medicina alternativa
Bem-vindos à Medicine-alternative.org. Este sítio tem como objetivo informar-vos
acerca das diferentes técnicas de medicina alternativa e da medicina
complementar.
Existem numerosas soluções por terapias alternativas à medicina tradicional. É por
isso que decidimos referenciá-las e juntar os melhores artigos, informações e
dossiês.
Massoterapia
A massagem tem inúmeros efeitos positivos sobre o
nosso bem-estar: contribui para a redução do stress,
para o aumento de resistência às doenças e para a
melhoria do estado da sua saúde.
Artigos desta categoria:
- Os efeitos positivos da massoterapia,
- Duas receitas de óleos para as suas massagens,
- A massagem e os enfartes.
“ Clique sobre o título de um dos artigos acima para aceder ao seu conteúdo.”
Aromaterapia
A aromaterapia constitui um método terapêutico com
base em óleos essenciais. Estes óleos são extraídos de
plantas por destilação, maceração ou por pressurização.
Artigos desta categoria:
- Óleos essenciais: apresentação,
- Os benefícios da aromaterapia.
“ Clique sobre o título de um dos artigos acima para aceder ao seu conteúdo.”
38
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Acupunctura
A acupunctura, cuja característica mais representativa é o seu tratamento por
inserção de agulhas, constitui uma das componentes da
medicina tradicional chinesa.
Artigos desta categoria:
- História e apresentação da acupunctura,
- Teoria tradicional,
- Efeitos fisiológicos,
- Riscos.
“ Clique sobre o título de um dos artigos acima para aceder ao seu conteúdo.”
- Artigo da Wikipédia sobre a acupunctura
Fitoterapia
As plantas têm sido desde sempre utilizadas pelo
Homem para aliviar mágoas, dores, emoções e tristeza.
Hoje em dia, temos acesso a uma grande variedade de
plantas, provenientes de todo o mundo.
Artigos desta categoria:
- Apresentação da fitoterapia,
- Remédios à base de plantas.
“ Clique sobre o título de um dos artigos acima para aceder ao seu conteúdo.”
- Artigo da Wikipédia sobre a fitoterapia.
Macrobiótica
O termo de macrobiótica é composto a partir dos
elementos gregos « macro », grande, e « bio », a vida.
A macrobiótica designa, de maneira geral, um regime
alimentar
particular
associado
aos
ensinamentos
desenvolvidos por George Ohsawa a partir da segunda
metade do século XX.
Artigos desta categoria:
- História,
39
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
- Princípios,
- Advertências.
“ Clique sobre o título de um dos artigos acima para aceder ao seu conteúdo.”
- Artigo da Wikipédia sobre a macrobiótica
Reflexologia plantar
A reflexologia plantar é uma forma de arte, uma
terapia de energia que consiste na manipulação de
zonas dos reflexos que se encontram debaixo dos pés.
Cada zona representa um órgão, uma glândula ou uma
parte do corpo.
É através da pressão que envia um sinal ao cérebro, que o analisa e devolve ao
órgão uma corrente energética que necessita para o seu bom funcionamento.
A reflexologia plantar alivia o corpo do stress, de tensões que desencadeiam
frequentemente doenças bem conhecidas, como a obstipação, a enxaqueca, a má
digestão, a insónia. A reflexologia ajuda a reforçar o sistema imunitário e as suas
capacidades de autocura, ajuda também a eliminar as toxinas, ajuda na
circulação sanguínea e linfática, reequilibrar o organismo e proporciona
relaxamento ao corpo e à alma. Pessoas de todas as idades, crianças pequenas,
estudantes (sobretudo antes de um exame), idosos
Contra-indicações
Episódios cardíacos recentes (tomar precauções), flebite, trombose, varizes
importantes; as primeiras 16 semanas de gravidez.
Os efeitos secundários são quase inexistentes uma vez que se está a trabalhar
com os recursos naturais do corpo.
”A saúde é o nosso bem mais precioso. Cada um tem a possibilidade conseguir
os meios para a conservar. Cabe-lhe a si decidir…”
Colette Cusson (Massoterapeuta)
Hiperligação útil acerca da reflexologia
- Artigo da Wikipédia sobre reflexologia
40
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 2 (FR – PT) – Homéopathie
A homeopatia
O que é a homeopatia? De onde vem? Em que consiste? Em que casos devemos utilizála?
Erik Pigani
Sumário

História

Princípio da homeopatia

Pontos fortes e limitações

Em prática

A homeopatia unicista
História
Com os conhecimentos científicos atuais, o fenómeno das altas diluições permanece
inexplicável. É por esta razão que alguns médicos tradicionais continuam a abordálas de um ponto de vista supersticioso, e evocam-nas em termos de práticas de magia
cujos produtos não valem mais que água benta. Tudo isto não impediu este tipo de
medicina criado em 1808, pelo médico alemão Samuel Hahnemann, de ser apoiado
por inúmero estudos científicos que demonstraram a sua eficácia, e sobretudo, de
ser a grande vencedora da explosão de medicinas complementares. Hoje, cerca de
40% dos franceses recorrem à homeopatia, contrariando os 18% que o faziam há 20
anos atrás.
Princípio da homeopatia
Se os dois membros de um casal apanhar gripe, a homeopatia não irá prescrever os
mesmos medicamentos a cada um, pois um tosse bastante e o outro não; um sente-se
visivelmente melhor quando ingere bebidas quentes, o outro sente frio… Esta
medicina tem em conta os tipos de reações físicas e psíquicas do doente, assim como
as suas predisposições às diversas condições. Ao tratar o histórico do paciente,
restaura a energia vital que permite ao organismo resistir melhor às agressões. Um
questionário dirigido apenas já permite saber quais são as prescrições mais indicadas.
A homeopatia apoia-se no princípio da similitude: uma substância tóxica em doses
elevadas pode, em doses ínfimas, aliviar um doente. A beladona, por exemplo,
provoca normalmente febre forte. Quando é diluída, tem a capacidade de combater
a doença. É sobre este princípio que todas as “substâncias ativas” são preparadas a
41
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
fim de se obter as diluições homeopáticas: uma gota da substância com base diluída
em quatro-vinte-dez-nove gotas de água pura dá a primeira diluição “centesimal
hahnemanniana” (1 CH). Uma gota de 1 CH em 99 gotas de água dá 2 CH, e por aí
adiante, até 30 CH.
Pontos fortes e limitações
- Pontos fortes
Particularmente eficaz nas infeções respiratórias recorrentes, nas alergias (rinite,
asma,
eczema),
nas
doenças
digestivas
comuns
(hemorróidas,
obstipação),
insuficiência venosa. A homeopatia trata também doenças agudas e crónicas.
- Limitações
Os comprimidos não curam tudo. A alopática é essencial em caso de emergência, ou
em doenças crónicas graves: diabetes, doenças cardíacas, artrite, etc.
Em prática
Atualmente, a homeopatia é prescrita ocasionalmente por cerca de dezoito mil
médicos, mais cinco mil generalistas – assim como alguns pediatras – fazem dela a
sua medicina principal, após três anos de formação suplementar na faculdade de
medicina. Figuram no anuário sob a rubrica “orientação homeopática”. Pode ainda
inscrever no sítio web www.boiron.fr.
Homeopatia unicista
-Homeopatia unicista
Para aqueles que ficam em espera por causa da gestão complicada de uma receita
homeopática “pluralista” (comprimidos diferentes alternados a cada duas horas, a
serem tomados em dias pares ou ímpares, a cada dois domingos, etc.), a homeopatia
“unicista” prescreve, por definição, um remédio de cada vez. Seja qual for o número
de sintomas, a acção energética do medicamento mobiliza as forças reaccionais do
organismo. Entre cenas de produtos, é necessário encontrar o “produto-chave” que
irá combater à vez tanto a bronquite como a úlcera, reequilibrando o “terrain” de
forma duradoura. Estes especialistas representam menos de 10% dos homeopatas
franceses, enquanto a Suiça conta com dois em cada três.
42
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Para saber se existe um perto da sua área de residência: INHF (Institut National
Homéopathique Français – Instituto Nacional Homeopático de França), Rua SaintLazare, nº60, 75009 Paris.
Para ir mais longe em Psychologies.com :

Dossier: l'homéopathie pour bébé

Homéopathie: comment ça marche
43
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Comentário descritivo – Homéopathie
URL et type de site:
http://www.psychologies.com/Bien-etre/Medecines-douces/Homeopathie/Articleset-Dossiers/L-homeopathie
Le site (www.psychologies.com) a un caractère informationnel. Il aborde une grande
variété de sujets, comme la santé, le travail, la culture, le bien-être personnel, la
société, parmi beaucoup d’autres. Le but de la page est d’informer les utilisateurs
sur tous les sujets abordés, en donnant des informations utiles et conseils. Le publiccible est constitué pour tous les gens (probablement à partir de 18 ans) qui veulent
s’informer sur un certain domaine.
L’auteur
du texte est Erik Pigani.
Le site est hébergé par
Doctissimo.
- Date: Juillet 2009
- Objectif(s)du texte (et du site, éventuellement): Le texte a l’objectif d’informer
le public-cible sur les caractéristiques de l’Homéopathie, comme l’histoire, les points
forts
et
limitations,
les
techniques
utilisées,
etc.
- Public-cible du texte : Le public-cible de ce texte est formé pour ceux qui ont
intérêt à trouver des informations sur une grande variété de sujets. Il est peut-être,
plus dirigé aux femmes adultes, en analysant le type d’information disponible.
Portant,
il
y
a
des
informations
dirigées
au
public
en
général.
- Discours : Le discours est simple, mais il y a quelques termes techniques associés à
l’Homéopathie. Néanmoins, il est facile à comprendre et le langage utilisé est
courant.
- Aspect graphique : À mon avis, les pages ne sont pas très organisées. Il beaucoup
d’information sur chaque page, donc il est difficile de trouver ce qu’on cherche.
44
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 3 (PT – FR) – Medicinas Alternativas
Médecines Alternatives
Dr. Fernando Diniz Baptista
Au cours de dernières années, beaucoup a été dit sur les médecines alternatives ou
thérapies complémentaires. Toutefois, sont rares ceux qui savent ce que signifient
ces termes et dans quel mesure ces thérapies contribuent pour une amélioration de
l’état de la santé.
La médecine conventionnelle a été jusqu’à quelques années, d’une manière
générale, la première – si même pas la seule – option pour les populations, surtout les
occidentales.
Portugal ne fait pas exception. Néanmoins, il a été considéré qu’au cours de la
dernière décennie, la demande de médecines non-conventionnelles par les citoyens a
été intensifiée. Malheureusement, le respect et la reconnaissance attribués à ces
thérapies sont encore limités, parce qu'il y a peu de clarification non seulement dans
les procédures mais aussi dans l'accréditation des professionnels qui les pratiquent.
Médecines Alternatives contre Thérapeutiques Complémentaires
Dans le monde entier ont été pratiqués différents types de médecines alternatives,
ce qui a créé une confusion dans les différentes nomenclatures existantes ;
« alternative », « complémentaire » et « non conventionnelle ».
Dans un rapport sur les thérapies complémentaires, l’Ordre des Médecins de GrandeBretagne suggérait les définitions suivantes : « d’autres systèmes de traitements pas
souvent utilisés par des médecins conventionnels » et « les termes complémentaires,
non-conventionnels, naturels, alternatifs ou, non orthodoxes, utilisés de façon
générale avec la même signification. »
L’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) suggère une définition abstraite pour les
médecines alternatives : « les médecines non conventionnelles englobent toutes les
thérapies que ne sont pas utilisées par la médecine conventionnelle. »
45
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
La différence entre les termes « alternative » et « complémentaire » est simples. Si
un médecin généraliste en médecine conventionnelle ou non-conventionnelle utilise
exclusivement des thérapies alternatives, il pratique la thérapeutique « alternative »
en détriment d’un thérapeutique ’orthodoxe ou conventionnelle.
Si au contraire, le patient est normalement suivi par son médecin conventionnel, par
exemple pour un problème musculo-squelettique, et prend des médicaments
prescrits par son médecin, mais recours à un médecin ostéopathe, qui traite des
problèmes des composants musculo-squelettique mécaniques, le patient a eu recours
à une thérapie « complémentaire » à la conventionnelle.
46
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 4 (FR – PT) - Phytothérapie
Plantas contra 6 problemas de saúde do quotidiano
Início> Revista da saúde natural
A Fitoterapia, utilizada há séculos, significa “tratamento pelas plantas”. Hoje em dia, cada vez
mais estudos vêm confirmar as propriedades medicinais de algumas plantas. É por isso que o
PasseportSanté sugere descobrir 6 problemas de saúde do quotidiano que podem ser tratados
de forma natural.
A Fadiga
Para combater a fadiga que pode surgir ao longo do dia, a Organização Mundial de Saúde
(OMS) reconhece a utilização do ginseng que poderá estimular as funções cognitivas. Esta
planta medicinal oriunda da Ásia é frequentemente utilizada para estimular o organismo de
pessoas fatigadas, a fim de restabelecer a capacidade de trabalho físico e de concentração
intelectual e para ajudar os convalescentes a recuperar forças. A OMS recomenda tomar o
ginseng de manhã para não suscitar problemas de sono.
Posologia
Extracto normalizado de ginseng (4% a 7% de ginsenósidos): Tomar 200mg, 1 a 3 vezes ao dia.
Tintura base de ginseng: Tomar 50 gotas, 3 vezes ao dia no máximo durante 3 meses seguidos.
Raiz seca: Tomar entre 500mg a 2g de raízes de ginseng sob forma de cápsulas ou em
decocção (ferver 1g a 2g de raízes em 150ml de água entre 10 a 15 minutos). Tomar até 3g, 3
vezes ao dia.
A Insónia
A flor da tília, cujas propriedades são ligeiramente hipnóticas, é utilizada para tratar a insónia,
a fadiga nervosa e a ansiedade. Estas propriedades calmantes favorecem o sono e permitem
aliviar a agitação noturna. O consumo diário será então favorável para noites de sono
47
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
reparadoras. Esta planta serve também para aa crianças e adolescentes sujeitos a
perturbações de sono. É bom saber que a tília tem a vantagem de tratar os espasmos e
problemas digestivos.
Posologia
Infusão: Deixar em infusão 3 a 4 flores de tília secas em água a ferver,
Consumir várias vezes por dia.
O stress e a ansiedade
Os médicos da Grécia Antiga já receitavam a valeriana para tratar a insónia. Os europeus
utilizaram-na mais tarde, durante a Primeira Guerra Mundial para acalmar o nervosismo
causado pelos bombardeamentos.
A valeriana, também conhecida pelo nome de erva “cura-tudo”, é desde então reconhecida
pela OMS, pela Comissão E alemã e pelo European Scientific Cooperative on Phytotherapy
(ESCOP) pelas suas propriedades calmantes que permitem tratar os distúrbios de ansiedade, a
agitação nervosa e os distúrbios do sono. Estudos sugerem que esta planta poderá agir sobre
determinados estímulos do cérebro responsáveis pela ansiedade e pelo stress, a fim de
contrariar os seus efeitos.
Posologia
Raiz seca : Deixar em infusão 2ml a 3g, durante 5 a 10 minutos, em 150 ml
de água a ferver. Tomar até 5 vezes ao dia.
Tintura de valeriana: Tomar de 1ml a 3ml, até 5 vezes ao dia.
Extrato normalizado (0,8% de acido valeriânico ou valérico, 1-1,5% (de
valtratos): Tomar de 250mg a 400mg, 3 vezes ao dia.
As dores de cabeça (Cefaleias)
Utilizada desde há séculos pelos chineses, a casca de salgueiro possui propriedades
antipiréticas, ou seja, permite prevenir, reduzir ou fazer desaparecer a febre, assim como
propriedades analgésicas (= aliviar a dor). A casca de salgueiro contém salicina. Uma vez no
organismo, a salicina transforma-se em ácido salicílico, uma substância com propriedades
48
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
antipiréticas e analgésicas. A Comissão E alemã e o ESCOP reconhecem a eficácia da casca do
salgueiro no alívio das dores de cabeça.
Posologia

Casca de salgueiro seca : Juntar 2g a 3g de caca em 150ml a 250ml de água fria,
levar a ferver e seguidamente deixar ferver em lume brando durante 5 minutos.
Tomar de três a quatro vezes ao dia.

Extrato fluído: Tomar de 1ml a 2ml, trêz vezes por dia.

Tintura: Tomar de 5ml a 8ml, três vezes ao dia. Extrato normalizado em
salicina : Tomar 60mg de salicina, de uma a quatro vezes por dia. No decorrer dos
ensaios clínicos aqui mencionados, os melhores resultados para o alívio da dor
foram obtidos através das doses diárias de 240mg de salicina.

Crianças : Dar o equivalente de 30mg a 60mg de salicina por dia.
Os problemas de digestão
O alcaçuz, utilizado como alimento e medicamento, oferece numerosos benefícios à saúde
digestiva. A raiz é a parte mais frequentemente utilizada, uma vez que contém glicirrizina e
seus derivados, ácido glicirrizico (ou glicirrizinico). Atribuímos a estes componentes os efeitos
terapêuticos que caracterizam o alcaçuz. No tratamento dos problemas digestivos como
barriga inchada, azia ou flatulência, o alcaçuz é geralmente utilizado com outras plantas que
apresentam propriedades similares, a fim de aumentar a taxa de eficácia. Investigações clínicas
demonstraram que o uso deste tipo de preparações à base de plantas era mais eficaz que um
placebo para aliviar os diferentes problemas ligados à digestão.
Posologia

Raízes secas : Entre 5g a 15g por dia, repartidos em 3 doses. Tomar após cada
refeição, sob a forma de pó, de infusão ou decocção (entre 2g a 5g em 150ml de
água). Geralmente considera-se que a raiz seca contém 4%de glicirrizina)

Extrato total líquido: Entre 2ml a 4ml, 3 vezes por dia, após as refeições.

Extrato deglicirrizado-DGL (comprimido que contém 380mg de DGL, 4 :1): este
extrato, do qual é retirada a glicirrizina, é sobretudo utilizado para tratar as
úlceras gástricas ou duodenais, assim como as inflamações intestinais. Comer
entre 1 a 2 comprimidos, 3 vezes por dia, 20 minutos antes das refeições. Em caso
de crise aguda do estomago ou do duodeno, tomar entre 2 a 4 comprimidos, 3
vezes por dia, 20 minutos antes das refeições. Para tratar uma afta bocal, deixar
os comprimidos derreter na boca.
49
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
As dores de costas
Vários testes clínicos permitiram demonstrar a eficácia da garra do diabo na redução de
problemas de costas : lombalgia, lumbago, torcicolos, ciáticas, etc. Consumida sob a forma de
extrato aquoso, ou seja, por infusão, a raiz da garra do diabo pode até aliviar as dores
lombares agudas.
Posologia

Comprimidos ou cápsulas em pó : Tomar entre 3g a 6g ao dia, às refeições.

Extrato normalizado ou 5:1 : Tomar entre 600mg a 1200mg ao dia, à refeição.
50
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 5 (PT – FR) – Naturopatia
Cours général de Naturopathie et des Sciences Traditionnelles Holistiques
Thérapeutiques officiellement reconnues
La Naturopathie est, parmi les thérapeutiques non-conventionnelles, une des plus
utilisées par la population portugaise.
Au Portugal il y existe encadrement légal à travers de la Loi 45/2003 – Loi des
Thérapeutiques Non-Conventionnelles, qui attend une réglementation spécifique,
telle que la plupart des autres pays de l’Union Européenne, où, cas par cas, les
différents pays travaillent au bout de son intégration totale dans les respectifs
systèmes nationaux de la santé, selon les directives de l’Organisation Mondiale de la
Santé. Cependant, il y a des pays plus au moins avancés dans cette matière. En tout
état de cause, la Naturopathie est largement reconnue pour ses bienfaits par
pratiquement toute la société occidentale.
La Naturopathie est un système de soins de santé primaires et de convalescence qui,
avec la participation active du patient permet d’équilibrer la santé physiologique,
physique, mentale et émotionnelle.
La Naturopathie suit les trois grands principes suivants :

Le pouvoir curatif de la nature
ou Vis Medicatrix Naturae : il existe une
« force
l’auto-guérison
vitale »
qui
favorise
ou
l’auto-équilibre
de
l’organisme.

L’Holisme : représente la connexion et l’interaction entre les composants
structurels, biochimiques, mentaux et émotionnels du patient. La dysfonction
dans une zone conduit invariablement à un ou plusieurs troubles dans d’autres
zones de l’organisme.

L’individualité :
les
personnes
sont
génétiquement,
biochimiquement,
structurellement et émotionnellement différents les unes des autres. Chaque
personne répond de façon différente aux agressions dont elle est la cible,
qu’elles
soient mentales,
émotionnelles,
structurelles,
nutritionnelles,
sociales ou culturelles.
51
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 6 (FR – PT) – Nanotechnologies et médecine
Nanotecnologias e medicina: uma revolução anunciada
O mundo das nanotecnologias oferece uma imensa diversidade de campos de
aplicação, nomeadamente ao nível da medicina. A performance de cuidados, a
possibilidade de reconstrução ou de inovação medicamentosa deixam antever
perspetivas extraordinárias. No entanto, coloca-se a questão dos limites a impor, das
barreiras éticas. Atualmente, a nanomedicina progride. Existem resultados e
promessas. Os mesmos são aqui apresentados.
O mundo das nanotecnologias oferece uma imensa diversidade de campos de
aplicação, nomeadamente ao nível da medicina. A performance de cuidados, a
possibilidade de reconstrução ou de inovação medicamentosa deixam antever
perspetivas extraordinárias. No entanto, coloca-se a questão dos limites a impor, das
barreiras éticas. Atualmente, a nanomedicina progride. Existem resultados e
promessas.
A aplicação das nanotecnologias no domínio da medicina encontra-se na fase de
revolução da prática de cuidados médicos em todo o mundo. A principal causa desta
revolução é o tamanho dos instrumentos construídos, que permite compreender,
diagnosticar e também combater a doença. Tudo isto com uma nova precisão e
eficácia.
Que domínios da medicina são abrangidos pelas nanotecnologias?
Pesquisas a nível da reparação dos tecidos, do melhoramento das faculdades, são
algumas das pistas exploradas com a maior seriedade, sendo a perspetiva dos
resultados ainda desconhecida. Mais perto de nós, as nanotecnologias dão aos
investigadores armas suplementares no combate das doenças, e claro, do cancro. A
pesquisa genómica, a bioinformática e a concepção racional de medicamentos
assistida por computador participam na criação de novas classes terapêuticas.
Quais são as aplicações ?
Atualmente
existem
nanomedicamentos:
ou
estão
previstos
medicamentos
e
vários
agentes
tipos
ativos,
de
aplicações
superfícies
para
médicas
antialergénicas adesivas, medicamentos por medida administrados apenas a
determinados órgãos… Até 2015, a National Science Foundation dos Estados Unidos
prevê que a nanotecnologia irá produzir metade da gama dos produtos
farmacêuticos. Mas não é tudo: as aplicações incluem também os equipamentos e
52
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
meios de diagnóstico em miniatura, os implantes com revestimento, que representam
a melhoria da biocompatibilidade e da bioatividade. A terapia génica oferece
igualmente um amplo campo d aplicações: nanovectores para a transferência de
genes, microcirurgia… Por fim, no que concerne a medicina reparadora, a pesquisa
sobre os nano-implantes e próteses poderá culminar em aplicações revolucionárias.
De momento, quais são os resultados das investigações?
Patrick Couvrer é o diretor da unidade “Físico-química, farmacotecnia, biofarmácia”
de Châtenay-Malabry. Especista e apaixonado pelas nanotecnologias desde há mais
de 25 anos, estudou nomeadamente a vectorização dos medicamentos, através das
nanotecnologias. Trata-se de uma tecnologia totalmente nova no direcionamento de
medicamentos. Mais concretamente, a associação de um medicamento a uma
nanopartícula (mais frequentemente trata-se de um biopolímero originário da
química
sintética)
permite,
graças
a
marcadores
específicos,
conduzir
o
medicamento até ao órgão que o necessita. Outro exemplo, ao nível do combate
contra o cancro: a utilização das nanotecnologias permite detetar tumores, mais
precisamente. Neste aspeto, a utilização de aparelhos poderosos, tal como o
microscópio de efeito túnel (STM), o microscópio de forma atómica (AFM), o advento
dos biochips, de transístores e da eletrónica molecular, abrem novos caminhos para a
implementação de testes de diagnóstico e
chips implantados com o intuito de
modificar certas funções metabólicas ou de corrigir deficiências.
53
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 7 (PT – FR) – Nanotecnologia
Nanotechnologie en médecine : du diagnostic au traitement de maladies !
Police
Si le mot nanotechnologie
extrêmement
prête à confusion, imaginez un univers où tout est
petit, c’est-à-dire à l’échelle du milliardième de mètre. Difficile,
n’est pas ? Mais très utile !
L’objectif principal de la nanotechnologie est la création de nouveaux matériaux,
produits et procédés utiles en secteurs aussi divers que ceux de l’énergie e de la
santé.
Dans le domaine de la biomédecine, les champs du diagnostic e des nouvelles
thérapies sont ceux pour lesquels on espère des applications plus prometteuses.
Il y a déjà des grands progrès en diagnostic, tels que les biocapteurs, c’est-à-dire,
dispositifs minorisés pour la détention de substances d’intérêt comme l’urée, le
glycose et la dopamine. Au-delà du faible coût, ces capteurs
peuvent être utilisés
par le patient lui-même.
Il pourra bientôt être possible d’utiliser une même nanoparticule pour le diagnostic
et la thérapie. Par exemple, au même temps qu’il favorise le contraste de l’image
par résonance magnétique, après la localisation
d’une tumeur, ce même matériel
se chargera de la chimiothérapie dans cette zone pour détruire la tumeur.
Bien que plusieurs de ces concepts soient encore dans l’univers de la science-fiction,
tout indique qu’ils deviendront réalité dans un future proche.
*Écrit par le « Escola Superior de Biotecnologia da Universidade Católica
Portuguesa », à Porto.
« Posez vos questions ! » ici [email protected]
54
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 8 (PT – FR) - Nanotecnologia (Cont.)
Résumé
La nanotechnologie est une science multidisciplinaire qui consiste à optimiser les
propriétés
de la matière e qui permet aussi le développement de systèmes à
l’échelle du nanomètre.
L’application de la nanotechnologie en médecine et en cosmétique se présente
comme un domaine de recherche qui génère un intérêt croissant. La nanotechnologie
appliquée au le traitement de maladies communes de la peau a déjà présenté
quelque progrès, particulièrement dans le domaine du traitement topique de l’acné,
qui a bénéficié du progrès de cette technologie.
L’acné apparait à la suite plusieurs facteurs pathogènes et touche entre 75% et 95%
des adolescents entraînant chez eux des troubles physiques et psychiques.
Cependant, bien qu’il s’agisse d’une pathologie caractéristique de l’adolescence,
l’acné est aussi présente dans une petite population de femmes âgées de plus de 40
ans.
Dans cette dissertation il a été fait une approche de la pathogenèse de l’acné, qui a
été utile dans la compression des objectifs du traitement topique, systémique et
physique appliqué au patient.
Les concepts basiques de la nanotechnologie ont été explorés, donc ils s’encadrent
dans la compréhension de la façon que la nanotechnologie peut contribuer pour la
médecine et cosmétique appliquée au traitement de l’acné.
Les différentes publications dans le domaine ont été investigués et l’application dans
le traitement topique de l’acné a été évaluée.
Mots-clés: L’acné ; Pathogénèse de l’acné ; Traitement de l’acné ; Nanotechnologie.
55
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Comentário descritivo – Nanotecnologias
URL e tipo de site
http://recil.grupolusofona.pt/bitstream/handle/10437/4364/Tese%20de%20MICF%20de%20Ana
%20Gomes.pdf?sequence=1
Trata-se de um ficheiro PFD que contém uma dissertação sobre a Nanotecnologia Aplicada à
Acne, apresentada para a obtenção de Grau de Mestre em Ciências Farmacêuticas no curso
de Mestrado Integrado de Ciências Farmacêuticas conferido pela Universidade Lusófona de
Humanidades e Tecnologias.
-Autor do texto
A autora do texto é a Ana Patrícia Almeida Gomes (Universidade Lusófona de Humanidades e
Tecnologias), estudante de Mestrado Integrado de Ciências Farmacêuticas na Universidade
Lusófona de Humanidades e Tecnologias
- Datas
O texto data de novembro de 2013.
- Objetivos do texto
O texto tem como objetivo mostrar como a nanotecnologia se aplica no tratamento da acne.
- Público-alvo
Júri de avaliação de Mestrado e uma vez que o texto se encontra disponível em linha, qualquer
pessoa que tenha interesse na área e que esteja, possivelmente a tirar Mestrado numa área
semelhante.
- Discurso
Discurso denso a nível terminológico, relacionada com o assunto abordado: nanotecnologia
aplicada à acne. As frases são longas, estando o texto divido em parágrafos, facilitando a
compreensão do leitor. O tipo de linguagem é ainda estruturada e extremamente formal.
- Aspeto gráfico
Inclui um índice, cabeçalho e rodapé, encontra-se dividido em títulos e subtítulos, com anexos
que incluem algumas ilustrações, características do registo formal a que pertence este tipo de
documento.
56
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Comentário metodológico das traduções nº 6,7 e 8
1
e 2. - Identificação do problema/dificuldade (na língua de partida), quer do
ponto de vista terminológico, quer discursivo.
- Explicação (discurso) ou definição (termo) da dificuldade encontrada.
Tradução
6:
A
primeira
dificuldade
que
surgiu
na
tradução
do
texto
« Nanotechnologies et médecine: une révolution annoncée » foi a expressão
« diversité folle », que traduzida literalmente perderia o sentido, uma vez que
“folle” significa “louca”; seguiu-se o verbo “appréhender”, que facilmente induziu
em erro, a nível da compreensão do mesmo, que facilmente era associada ao verbo
“apreender”; o maior desafio apresentado pelo texto foi a compreensão da frase
seguinte: « parmi les pistes explorées avec le plus grand sérieux et la perspective de
résultats est insoupçonnable », tendo sido os termos « pistes » e « insoupçonnable »
os mais problemáticos, ao nível da compreensão da sua pertinência no discurso; por
fim, surgiu uma dúvida relativamente às seguintes siglas “(MET)” e “(MFA)”, que na
língua de chegada não se traduziam da mesma forma.
Tradução 7: No caso do texto “Nanotecnologia em medicina: do diagnóstico ao
tratamento de doenças!“, o termo “biossensores” também de aparente tradução
literal, afinal pode ser traduzido de outra forma; o termo “promove” trouxe um
desafio no sentido de encontrar o verbo que transmitisse o mesmo sentido e
significado, no contexto do texto; por último, o termo “ficção-científica”, cuja
tradução parecia naturalmente literal, induziu em erro.
Tradução 8: Para a oitava tradução do tema da Medicina, houve menos dificuldades,
que no entanto também se revelaram desafiantes na sua resolução: para traduzir o
termo “sofrido” foi necessário realizar perceber de que forma transmitir o significado
no texto de partida, tendo em conta que o verbo equivalente não o fazia; o termo
“dissertação” também de aparente tradução literal, tem como equivalente um termo
para o qual foi necessário efetuar uma pesquisa; o terceiro e último desafio foi a
construção da frase “Foram também investigadas as diferentes publicações na área e
avaliada a sua aplicação ao tratamento tópico da acne” Na língua de chegada, de
modo a que fizesse sentido e ressoasse de forma natural.
57
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
3
e 4. - Proposta de tradução (discurso) ou de equivalente (termo)
- Verificação da pertinência da tradução/ do equivalente na língua
de chegada.
Tradução 6

Para
o
termo
« d’appréhender »,
a
solução
proposta
foi
“compreender”. Para chegar a essa mesma conclusão, recorreu-se a
uma pesquisa, no sentido de encontrar sinónimos do verbo em francês,
de
modo
a
perceber
o
seu
significado:
http://www.synonymes.com/synonyme.php?mot=appr%E9hender
O link apresentado corresponde a um sítio online de sinónimos de
francês. Através dos resultados obtidos, o verbo “compreender” foi
aquele que mais se aproximou do significado pretendido;

Para “diversité folle », a solução usada foi “imensa diversidade”. Para
chegar até à solução não foi necessário recorrer a pesquisa. No
entanto, foi necessário decidir qual a expressão na língua de chegada
que mais se adequava no contexto. A utilização da palavra “louca”,
que corresponde à tradução literal de “folle” e tinha como sentido
“um grande número”, não era apropriada, pelo que se optou por
“imensa”;

A frase « parmi les pistes explorées avec le plus grand sérieux et la
perspective de résultats est insoupçonnable » foi traduzida por: “são
algumas das pistas exploradas com a maior seriedade, sendo a
perspetiva dos resultados ainda desconhecida”. Para uma melhor
compreensão do termo “pistes”, recorri a um sítio web de sinónimos,
de
modo
a
perceber
o
que
o
termo
poder
transmitir
(http://www.synonymes.com/synonyme.php?mot=piste&x=0&y=0).
A
conclusão que cheguei foi que “piste” dá a indicação de pistas,
índices, pelo que optei por manter a tradução literal. Relativamente a
“insoupçonnable”, a dúvida que surgiu não foi relativamente ao seu
significado, mas sim, como inseri-lo no contexto. A tradução literal da
palavra apresentou-se como “insuspeita”, o que no contexto não fazia
sentido. Daí a solução “desconhecida” ser a mais apropriada, por se
adequar ao resto da frase.
58
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
O termos «microscope à effet tunnel (MET) » e «le microscope à force
atomique (MFA) » foram traduzidos como « microscópio de efeito túnel
(STM)” e « o microscópio de força atómica (AFM)”. Neste caso, a
dúvida que surgiu foi em relação às siglas (MET) e (MFA), pois não
existem em português. Deste modo, através de pesquisa, foi possível
saber o que utilizar. Foi em sítios web acerca de materiais de
laboratório que se conseguiu encontrar a solução pretendida. O termo
em português utiliza as siglas do correspondente inglês. Os sítios são os
seguintes:
http://faraday.fc.up.pt/Faraday/Recursos/webfisica/stm.html/view
http://www.ebah.pt/content/ABAAABjfsAC/afm-analise-materiaispor-microscopia-forca-atomica-por-rodrigo-pasiani-costa
Tradução 7

Relativamente ao termo « biossensores”, a tradução dada foi
« biocapteurs ». No entanto, esta não foi a primeira opção. Em vários
sítios web foi possível detetar o uso do termo “biosenseurs”, que
também
está
correto.
(http://www.agrireseau.qc.ca/Recherche?s[0]=2824&pid=&r=).
No
entanto, a proposta escolhida foi “biocpteurs”, simplesmente por se
considerar que soa melhor na língua de chegada.

No caso do termo “promove”, tradução atribuída foi « favorise », que
não corresponde à tradução literal do verbo.
Esta foi a solução escolhida uma vez que a tradução literal não soava
natural na língua de chegada. Deste modo, o verbo “favoriser”
apresentou-se
como
o
mais
adequado
(http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/favoriser/33092?q=fav
oriser#33007)

O termo “ ficção científica”, que foi traduzido como “science-fiction»,
induziu em erro, ao pensar que se tratava de uma simples tradução
59
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
literal. No entanto, após uma rápida pesquisa em sítios de tradução
automática, a solução apresentada foi “science-fiction”. Tendo em
conta que por vezes, esse tipo de sítios não é fidedigno, recorreu-se a
uma outra pesquisa para atestar a veracidade do termo encontrado.
Uma
vez
atestada
(http://www.cnrtl.fr/lexicographie/science-
fiction), aceitou-se a proposta de tradução.
Tradução 8

No caso do termo “sofrido”, a solução apresentada foi « a déjà
présenté ». Para chegar à mesma, não foi necessário recorrer a
qualquer pesquisa, mas sim ter em conta o contexto do texto (“sofrido
alguns avanços”), uma vez que neste caso o verbo “sofrer” não tem
conotação negativa. Para isso, recorri ao uso do verbo “présenter”,
uma vez que o verbo correspondente à tradução literal (“souffrir”)
tem um sentido muito negativo.

Relativamente ao termo “dissertação”, cuja solução proposta foi
« dissertation », o problema não foi em encontrar a solução, que se
tratou, neste caso do correspondente literal, mas sim porquê usá-lo
quando, em traduções anteriores se referiu ao mesmo termo como
“mémoire”. Deste modo, para esclarecer a minha dúvida, fiz uma
rápida pesquisa e encontrei a resposta que procurava em sítios do tipo
fóruns. Eis um exemplo:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=320130
A
conclusão
retirada
é
que
“dissertation”
se
refere
a
um
texto/trabalho escrito acerca de um determinado tema, enquanto
“mémoire” se refere ao trabalho escrito, ou tese, que irá validar, por
exemplo, um mestrado.

“Foram também investigadas as diferentes publicações na área e
avaliada a sua aplicação ao tratamento tópico da acne.” – « Les
différentes publications dans ce domaine ont également fait l’objet de
recherche et l’application de la nanotechnologie au traitement
topique de l’acné a été évaluée. »
60
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
+ Comentário geral acerca do grau de dificuldade dos textos
Para este comentário metodológico, creio ser possível fazer um comentário geral de
todos os textos, uma vez que todos partilham do mesmo tema, e consequentemente,
de terminologia muito semelhante entre eles. No entanto, o texto com maior grau de
dificuldade foi o da tradução nº7, “Nanotecnologia em medicina: do diagnóstico ao
tratamento de doenças!”, uma vez que a língua de chegada do mesmo era o francês.
Relativamente à tradução no seu todo, grande parte das dificuldades encontradas
foram superadas através de rápidas pesquisas, que tiveram também como objetivo,
dar a perceber como procurar terminologia relativa a um determinado tema (neste
caso, as biotecnologias).
61
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
Tradução 9 (FR – PT) - Biotechnologies
27 de junho de 2011
Biotecnologias, Medicina: caminho aberto para a inovação?
A medicina e as biotecnologias encontram-se hoje face a uma mudança: inovação,
ética, princípio de precaução… enquanto estes domínios de investigação são os mais
promissores no futuro, os seus modelos atuais têm de evoluir.
A medicina e as biotecnologias encontram-se hoje face a uma mudança: inovação,
ética, princípio de precaução… enquanto estes domínios de investigação são os mais
promissores no futuro, os seus modelos atuais têm de evoluir.
A bioindústria consiste num novo setor industrial indissociável da inovação científica
e intelectual. Com efeito, a bioindústria e as biotecnologias representam o mercado
mais promissor a nível de crescimento nos próximos cem anos, na medida em que
irão revolucionar o sector da saúde. Para a medicina do futuro, uma das questões
essenciais tem a ver com a capacidade de patentear tudo o que é vivo. Assim, graças
à investigação genética, as novas terapias oferecem perspetivas de esperança, mas
convém questionar até onde queremos ir.
Esta questão deve ser tratada pelas legislações nacionais.
A questão económica é igualmente importante: o sector da saúde é um dos mais
importantes ao nível da economia mundial. As biotecnologias permitem assim
relacionar a comunidade científica e o mundo económico, que anteriormente tiveram
tendência a afastar-se.
Por outro lado, as grandes empresas de saúde mudaram de atitude, ao revelar cada
vez mais a sua política de investigação. Está em parte ligado ao custo de
desenvolvimento de um medicamento, que se avalia entre 500 e 800 milhões de
dólares e dura uma dezena de anos.
62
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1
FIM
63
Portfolio
Francês – Práticas de Tradução 1