kimbundu em uma sanzala angolana (pepetela) - SIALA
Transcrição
kimbundu em uma sanzala angolana (pepetela) - SIALA
UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA KIMBUNDU EM UMA SANZALA ANGOLANA (PEPETELA) Denise Rocha, UNILAB/UEL1 Resumo: Narrada por um escravo analfabeto, por meio da ancestral prática da oralidade, a trajetória do clã mestiço de Baltazar Van Dum, que vivia em uma sanzala2 nas cercanias de Luanda, durante os anos 1641-1648, é o tema de A Gloriosa Família: O tempo dos Flamengos (1997). A obra do escritor angolano Pepetela apresenta a prática do comércio negreiro e a luta, em Angola, entre os holandeses, representantes da Companhia das Índias Ocidentais, e os portugueses, súditos administrativos e militares da coroa, a fim de levar mão de obra cativa para as lavouras de cana-deaçúcar em Pernambuco e Bahia. O objetivo desse estudo é demonstrar a permanência de palavras em kimbundu, que era a língua geral do antigo reino do Ngola, no português da contemporaneidade, conforme a narrativa de Pepetela. Palavras-chave: Literatura angolana; Pepetela; kimbundu; oralidade. Introdução Baltazar Van Dum, personagem histórico mencionado na obra História Geral das Guerras Angolanas (1680), do português António de Oliveira Cadornega, se tornou protagonista do romance A Gloriosa Família: O tempo dos Flamengos (1997), de Pepetela.3 Nessa narrativa sobre o conflito entre os holandeses e os portugueses na disputa do tráfico negreiro, nos anos 1641 a 1648, o ficcional Van Dum, um conhecido negreiro, falou para o filho Rodrigo (1643): “Temos resgatados peças sempre entre os que falam kimbundu,4 que são os melhores escravos sem dúvida”. 5 1 Dra., Instituto de Humanidades e Letras, Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira (UNILAB), Redenção-CE. Estágio Pós-Doutoral, sob supervisão do Prof. Dr. Sérgio Paulo Adolfo, na Linha de pesquisa Diálogos Culturais do Programa de Pós-Graduação em Letras-Estudos Literários, na Universidade Estadual de Londrina (UEL), Londrina, PR. 2 Sanzala significa aldeia e conjunto de cubatas. (PEPETELA, 1999, p. 408). No romance o termo é utilizado para se referir à propriedade rural de Baltazar Van Dum que tinha uma casa grande e várias habitações (cubatas). 3 Pepetela (pseudônimo de Arthur Carlos Maurício Pestana dos Santos) é tradução do sobrenome Pestana em umbundu, uma das línguas faladas em Angola. Formado em Ciências Sociais, Pepetela, (1941-), que foi combatente nas lutas de independência em Angola (19611974), escreveu romances com fundo histórico, como forma de reflexão sobre alguns episódios da historiografia oficial portuguesa que exaltava o processo de colonização dos lusos. Por meio de detalhadas pesquisas históricas, ele aprofundou seu conhecimento do passado de seu país para melhor compreensão do presente e para escrever, de maneira crítica, A revolta da casa dos ídolos (1980), Yaka (1984), Luejí: O nascimento dum império (1989) e A Gloriosa Família: O tempo dos flamengos (1997). 4 Os termos em negrito, que aparecem ao longo do artigo, foram utilizados pela autora para realçar os substantivos e as expressões em kimbundu. 5 PEPETELA. A Gloriosa Família: O tempo dos Flamengos. 2. impr. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999, p. 85. 1 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA O kimbundu,6 que pertence ao grande grupo das línguas africanas designadas de bantu, é a língua materna do narrador de A Gloriosa Família, um escravo mudo e surdo, presenteado pela rainha Jinga a Baltazar Van Dum, que acompanha seu senhor, como uma sombra, a todos os locais, seja no âmbito familiar, agrícola, político ou de entretenimento (jogos de baralho em uma das três bodegas locais), entre outros. A permanente presença do cativo junto a Van Dum desperta a desconfiança do português Domingues Fernandes. Este senhor, receoso de que o servo pudesse revelar algum segredo, questiona a confiança depositada nele pelo amo, o qual contesta: - Não tem perigo. É mudo de nascença. E analfabeto. Até duvido que perceba uma só palavra que não seja de kimbundu. Sei lá mesmo se percebe kimbundo ... Umas frases se tanto! Como pode revelar segredos? Este que é mesmo um túmulo, o mais fiel dos confidentes. Confesse-lhe todos os seus pecados, ninguém saberá, nem Deus. (PEPETELA, 1999, p. 393) Testemunha ocular dos fatos ocorridos durante os sete anos (1641-1648) da ocupação holandesa em Angola, o escravo, como um griot, incluiu em sua narrativa várias expressões em kimbundu, ao evocar a trajetória do personagem histórico, Baltazar Van Dum, mesclada com elementos ficcionais:7 Um conhecido comerciante de escravos, casado oficialmente com a nativa negra, Inocência, e pai de filhos legítimos e bastardos, que tinha uma sanzala (propriedade rural com várias casas) perto de Luanda, na área da lagoa do Kinaxixi e um arimo (plantação) na margem do rio Bengo. No sítio Van Dum viviam Baltazar, sua esposa, filhos, escravos e forros em um ambiente multiétnico e multilinguístico, no qual eram falados diversos idiomas: flamengo, português e kimbundu. Van Dum e seus patrícios, segundo o narrador-escravo, eram chamados de “mafulos (nome por que chamamos os flamengos) [...]”. ( p. 12). 6 No romance de Pepetela aparecem as palavras kimbundu /kimbundo e Kwanza/Cuanza. O ficcional Baltazar Van Dum era claro, corado e de olhos azuis, nascido em Bruges em uma família católica, filho mais velho de um comerciante que desejava que o mesmo estudasse Medicina. Mas ele alistou-se no exército espanhol que estava em guerra crônica com a Holanda. Cansado do cotidiano em quartéis e em fortalezas, vividos na Catalunha e Nápoles, pediu sua desmobilização e viajou até Portugal que estava unificado com a Espanha dos Filipes (1580-1640). Em uma taberna perto da Ribeira das Naus, no rio Tejo, ele ficou sabendo sobre o alto preço de venda de um escravo e envolvido pelo sonho de enriquecer imensamente com o comércio humano, partiu, aos 26 anos, em um navio espanhol para Luanda, crente na existência uma árvore maravilhosa, a “árvore das patacas”, a qual “[...] bastava sacudir para caírem as moedas de ouro, na Índia era coberta de especiarias, enquanto em África era coberta de escravos.” (PEPETELA, 1999, p. 17). No dia 29 de outubro de 1616, Baltazar chegou em Luanda, que era colônia portuguesa desde o final do século XVI, e iniciou uma carreira como traficante de escravos, que foi abalada com a chegada dos holandeses no ano de 1641, os quais o envolveram, posteriormente, no comércio que estava sendo enfraquecido pelos lusos que controlavam as estradas do sertão. 7 2 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA A narrativa de Pepetela contém um glossário final, principalmente formado por palavras em kimbundu, kikongu, umbundu e tchokue. Entre aquelas vinculadas à fauna, flora, culinária, etc. destacam-se vários vocábulos em kimbundu que foram incorporados ao léxico da língua portuguesa: . ARIMO- Plantação, lavra (corruptela do kimbundu usada no séc. XVII, hoje em desuso). [...] . CANZAR- Saquear (usado por A. O. Cadornega, a partir do kimbundu Ku-Kanza, saquear). [...] . FUNJI- Massa de fubá de mandioca ou milho cozida (kimbundu). [...] . KILOMBO- Acampamento guerreiro (Umbundu, Kimbundu e outras). [...] . KIMBANDA- Curandeiro, adivinho (kimbundu e outras). [...] . KIMBO- Aldeia (kimbundu e outras). [...] . KITANDA- Mercado (kimbundu). [...] . MAKA- Conflito, discussão (kimbundu). [...] . MALUVO ou MARUVO- Bebida fermentada extraída da palmeira (kimbundu). [...] . MUXIMA- Coração (kimbundu). Fazer boa muxima: lisonjear [...]. (PEPETELA, 1999, p. 407 e 408) 1-O kimbundu em Angola. Angola é um país, que além do português, tem várias línguas nacionais como o umbundu, o kikongo e o kimbundu, entre outras.8 O umbundu (bantu) é falado pelo grupo ovimbundu (centro do país, Kwanza sul, Benguela, Bié, Huambo e parte de Huíla); o kikongo, falados pelos bakongo (norte), e o chokwe-lunda e o kiokolunda (nordeste), nas províncias de Cabinda, Zaire e Uige. 9 Tal como em Moçambique, em Angola não se formou um crioulo com base portuguesa. O kimbundu (bantu) é a terceira língua mais falada (20%) no país pelos mbundus, mbakas, ndongos e mbondos, cuja área sociocultural abrange variantes como o “axiluwanda, iwangu, puna, ndembo, imbanga, holo, Karl, xinji, minungu, bambeiros, kibala, hako, sende, ngola jinga, songo, mbondo, kisama e libolo”. (LINGUAS, s.d., on-line). 8 As outras línguas nacionais são “O quicongo (ou kikongo), falado no norte (Uíge e Zaire) tem diversos dialetos. Era a língua do antigo reino do Congo. Ainda nesta região, na província de Cabinda, fala-se o fiote ou ibinda. O chocué (ou tchokwe) é a língua do leste, por excelência. Têm-se sobreposto a outras da zona leste e é, sem dúvida, a que teve maior expansão pelo território da actual Angola. Desde a Lunda Norte ao Cuando Cubango. Cuanhama (kwanyama ou oxikwnyama), nhaneca (ou nyaneca) e mbunda são outras línguas de origem bantu faladas em Angola”. LINGUAS. Associação dos Naturais e Amigos de Icolo e Bengo. Disponível em:<www.anabengo.org. >. Acesso em: 12 mai. 2014. 9 LOURENÇO, Eduardo et alii. Atlas da língua portuguesa na História e no Mundo. Lisboa: Imprensa-Nacional e Casa da Moeda, 1992, p. 58. 3 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA No artigo A língua kimbundu, o autor Rui Ramos informa que o kimbundu é falado por cerca de um milhão de pessoas em Angola, bem como esclarece que: Ao contrário de muitas línguas europeias, o Kimbundu caracteriza-se pela prefixação na formação do género, dos tempos, e pessoas verbais. As palavras concordam entre si pelo prefixo o que confere à língua grande musicalidade e ritmo. O dikamba diami dia-mu-zeka (O meu amigo está a dormir). 10 Ramos enfatiza no mesmo artigo que “o kimbundu foi uma das línguas de África que mais conviveu com o português, pelo menos desde o século dezasseis até à actualidade”. (RAMOS. s.d, on-line). A língua portuguesa falada em Angola teve influências lexicais de várias línguas nacionais, principalmente do kimbundu: . nomes próprios das pessoas: Mbanba, Saki, Hungo; . nomes dos deuses: Nzambi, Kalunga; . nomes geográficos: das cidades: Madimu, Quilende, Ngala, Akala; dos rios: Caluango, Kunene, Cassai; das regiões: Lombe, Quibaxe, Malambo, Luangue; . nomes de vários objectos: instrumentos: mbuetete, quissange, chinguvos; potes: disanga, panda, cachimbo: pêxi; . nomes das espécies de fauna: aves: klingungu, kingungua, kinzuá; antílopes: palanca, gunga; . nomes da flora africana: árvores: mibanga, milemba, imbondeiro; frutas: jinjilu, mákua; . alimentação: canjica, funje, mudimbu; . partes do corpo: dentes: maju; cabelo comprido: kindumba; . nomes de vários representantes de várias camadas sociais: cipaio, jingamba, makota, muata; . jogos, danças e diversões: dimbuela, kindembele, cabetula, kizomba, hole, etc. 11 Os falantes desse idioma (bantu) são os ambundu (mbundu), mbakas, ndongos e mbondos, que vivem a partir do mar, de Luanda, nas regiões do centro-oeste, e do rio Kwangu, rumo ao leste, e para o sul e médio do rio Kwanza, envolvendo as províncias de Luanda, Bengo, Kwanza Norte e partes do Kwanza sul. (LINGUAS, s.d., on-line). No ano de 1575, Paulo de Novais contatou os ambundos, falantes de kimbundu, cujo rei Ndembi enviou ao rei luso alguns escravos, 40 peças de pau aromático, 40 peças de argolas de 10 RAMOS, Rui. A língua kimbundu. Disponível em: < http://www.ciberduvidas.com/articles.php?rid=351 >. Acesso em: 12 jun. 2014. 11 CZOPEK, Natalia. Lá porqué você fala uma língua nacional, não é mais angolano do que eu: Algumas observações sobre a realidade linguística de Angola. Romanica Cracoviensia, v. 11, p. 83-89, 2012, p. 85. Disponível em:< www.ejournals.eu/pliki/art/1528/>. Acesso em: 12 mai. 2014. 4 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA cobre e 35 presas de elefante. Dez anos mais tarde, o português retornou com 7 ou 9 navios com cerca de 700 soldados, marinheiros, artífices e alguns jesuítas com o objetivo de encontrar sal, jazidas de cobre e prata.12 Novais ocupou a ilha de Loanda,13 que pertencia ao rei do Congo, depois a terra firme, onde foi iniciada a colonização com a fundação de São Paulo de Assunção de Loanda em 25 de janeiro de 1576, e a construção de feitorias, fortalezas, casas, capelas, estabelecimentos comerciais e plantações. Esse processo de ocupação, que foi expandido em aldeias localizadas ao longo do rio Kwanza, cujos sobas (chefes) se tornaram vassalos da coroa de Portugal, foi interrompido com a ocupação de Luanda pelos holandeses no ano de 1641. Mapa de Angola (1641-1648). Rios Dande, Bengo, Kwanza, Lucala e Kwango Fortalezas portuguesas no rio Kwanza: Muxima, Cambambe e Massangano. (locais citados no romance de Pepetela) 2- Uma língua nativa no romance de Pepetela. 12 SILVA, Alberto da Costa e. A manilha e o limbambo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2002, p. 262. A palavra Loanda/Luanda origina-se de lu-ndandu. O prefixo lu (uma das formas do plural nas línguas bantu) é comum nas palavras de regiões litorâneas, de bacias de rios ou regiões alagadiças. E, nesse caso, refere-se à restinga circundada pelo mar. O termo ndandu significa objeto de comercialização, de valor, e tem relação com os pequenos búzios, recolhidos na ilha de Luanda, que eram a moeda do antigo reino do Congo. Os povos ambundus (mbundus), falantes de kimbundu, eliminavam alguns sons -Lu-ndandu a Lu-andu. No processo de aportuguesamento, o vocábulo passou a ser feminino (Loanda/Luanda), pois se referia à ilha. PIRES, João. O Lobito e o Umbigo do Mundo. Boletim da Câmara Municipal do Lobito. Secção “Divulgação” . Segundo Semestre 1965. Disponível em: < http://www.angolasaiago.net/cidmae15.html>. Acesso em: 12 jun. 2014. 13 5 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA Premiada com o Prémio Camões 1997, a narrativa A Gloriosa Família: O tempo dos flamengos 14 apresenta a vida do clã Van Dum durante os sete anos da ocupação holandesa em Luanda e no sertão: o flamengo Baltazar constituiu uma dinastia de filhos da “casa grande” (Gertrudes, Matilde, Ana, Rosário, Rodrigo, Benvindo, Ambrósio e Hermenegildo) e do “quintal” (Nicolau, Catarina e Diogo), todos com nomes em língua portuguesa. Eles falavam flamengo, português e kimbundu. Os nomes dos rios existentes antes da chegada dos portugueses permaneceram: Kwanza, Lucala, Dande, Bengo, entre outros, que podem ser vistos no mapa cima. Na ilha de Luanda, que era propriedade do rei do Congo, vassalo da coroa portuguesa, Paulo Dias Novais e cerca de 40 portugueses viveram e fundaram a Igreja de Nossa Senhora do Cabo (1575) antes de se mudarem para o continente: “Se o continente pertencia aos reis do Ndongo, descendentes de Ngola Kiluanje, a ilha pertencia ao rei do Kongo por causa dos zimbos”.15 (p. 43). A ilha localiza-se muito próxima de Luanda e na narrativa de Pepetela é o local do início do romance e de celebração do matrimônio entre Rodrigo Van Dum e Nzuzi, filha do governador Dom Agostinho Corte Real. Os moradores desse local, que tem cerca de 7 km de comprimento, tinham um costume peculiar em relação aos dos luandenses: “Mas em Luanda não nadavam no mar. Como se este lhes fosse interdito, Aliás só os axiluanda, os habitantes da Ilha, tomavam banho no mar”. (p. 31) O extenso rio Kwanza tem 17 ilhas, e uma delas chama-se Ensandeira: “nome que os portugueses aprenderam no Kongo e deturparam logo para designar a nossa mulemba. De facto, no 14 A presença do flamengo, Baltazar Van Dum, antigo morador de Luanda, que foi envolvido em querelas por causa do comércio de escravos, durante os sete anos da conquista holandesa (1641-1648), época na qual os antigos colonizadores portugueses recuaram para o interior, para Massangano, foi relatada na obra História Geral das Guerras Angolanas (1680), do português António de Oliveira Cadornega, que viveu muitos anos nesse país: “Em a cidade assistia hum homem por nome Baltazar Van Dum, Flamengo de Nação, mas de animo Portuguez que havia ido dos primeiros Arrayaes para a Loanda com permissão de quem governava os Portuguezes o qual esteve posto em risco de o matarem os Flamengos, a respeito que antes desta tregoa corrente [...]”. (CADORNEGA apud PEPETELA, 1999, p. 19). Esse trecho da obra de Cadornega, que documenta a existência histórica de Baltazar Van Dum, faz parte do prefácio do romance A Gloriosa Família: No tempo dos Flamengos, de Pepetela (1997), evidencia a intenção do autor em basear-se em fontes reais, para construir os conflituosos bastidores do tráfico negreiro em Angola: a luta entre os holandeses, representantes da Companhia das Índias Ocidentais, e os portugueses, súditos administrativos e militares da coroa, com o objetivo de levar mão de obra cativa para as lavouras de cana-de-açúcar em Pernambuco e Bahia. 15 Zimbos ou jimbos eram um tipo de búzios que tinham valor comercial. Eram “a moeda do reino”. (PEPETELA, ibidem, p. 43). 6 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA meio da ilha havia uma mulemba imperial, das que podem dar sombra a mais de pessoas”. (p. 143). Nota-se que os portugueses denominaram a árvore frondosa e de grande porte com o adjetivo imperial, sinalizando uma mentalidade colonial. Ao patrício Croesen, secretário da Companhia das Índias Ocidentais, Baltazar Van Dum esclareceu sobre a ocupação de algumas ilhas, uma das quais era administrada por Fernão Rodrigues, antigo colonizador: - Tem uma ilha, mas é mesmo à frente de Massangano. Dessa ilha ele controla a navegação no Kwanza, é o seu quartel-general. Fernão Rodrigues foi nomeado capitão do Kwanza. O que tem a ilha perto da foz é Gaspar Gonçalves, o Ensandeira. -É isso, é isso, Ensandeira, já ouvi falar. É nome português? - Não, é nome daqui da terra, exactamente do Kongo. É o nome de uma árvore muito grande que há nessa ilha. Outros lhe chamam mulemba. A árvore deu o nome à ilha. A ilha ao proprietário. (PEPETELA, 1999, p. 36). Algumas árvores da região têm uma dimensão transcendental, conforme o narrador: “Este sítio do qual nos aproximamos agora, passada a lagoa do Kinaxixi com suas mafumeiras e mulembas povoadas de espíritos [...]”. (p. 19).16 As aldeias (Muxima, Cambambe e Massangano), localizadas ao longo do rio Kwanza, em cujas proximidades foram erguidas as fortalezas portuguesas, mantiveram o nome em kimbundu: “À medida que andavam, recebiam reforços de Massangano, da Muxima, de Cambambe”. ( p. 144). Do lado dessas fortificações se realizavam feiras de compras e vendas de escravos. O narrador-escravo informa sobre a viagem junto a seu amo até Massangano, que era a capital dos portugueses depois da ocupação de Luanda pelos holandeses: Demorámos duas horas até ao Lucala, muito perto do sítio onde este deságua no Kwanza. Massangano ficava na confluência dos dois rios, que formam um ângulo agudo, com a fortaleza num cabeço. [...] Nos aproximamos do rio Kwanza e da fortaleza. [...] À direita entravam nele as furiosas águas do Lucala. (PEPETELA, 1999, p. 255 e 259). Em Massangano, eles foram informados que: “Há um mês, Gaspar Borges Madureira derrotou a rainha Jinga no Dande. A própria estava na batalha, segundo diz quem combateu”. Cadornega informou-os sobre o confronto militar de tropas portuguesas contra as da soberana: 16 Mafumeira: VOCÁBULOS KIMBUNDU-PORTUGUÊS. Disponível http://www.angolabelazebelo.com/vocabulos-kimbunduportugues/ >. Acesso em: 12 jun. 2014. em: < 7 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA A vitória foi importante, não só porque foram muitos os efectivos envolvidos, mas sobretudo porque conseguimos tomar o kilombo da rainha.[...] Foram muitos guerreiros apanhados, os que sobraram da degolação feita pelos nossos jagas, já sabe como é. Também alguns makotas e sobas importantes, mas esses foram decapitados. (PEPETELA, 1999, p. 257, 261 e 263).17 Algumas denominações de regiões relacionadas ao governo da rainha, aliada dos holandeses, conservaram os nomes, segundo o narrador, filho de uma escrava e de um padre napolitano, que evoca as reminiscências de sua infância vivenciadas na corte: “Posso dizer que sou um filho do Kwanza, pois nasci no meio dele, nas ilhas perto de Maopungo, onde foi a capital de Jinga em épocas de defesa, Pungo Andongo, a terra dos enormes pedregulhos que pareciam escalar até ao céu”. (p. 259). Alguns territórios ao sul foram conquistados pelos nômades jagas, que após ocuparem um local, deixavam um chefe e seguiam: “Assim dominaram o Kassanje, a Matamba, o Libolo e toda a margem sul do Kwanza até Benguela”. (p. 44). Verificar no mapa acima. São Paulo de Luanda, construída à beira-mar, tem uma estação seca, sem chuvas (maio a agosto), conhecida como cacimbo, com alguns dias úmidos que causam uma névoa intensa: “O general era magro e estava forrado de aço. [...] Os olhos brilhantes se dirigiram para a fortaleza do Morro, visível agora, pois a névoa do cacimbo se erguia gradualmente”. (p. 197). A vila não tinha água potável nas proximidades: “Para as necessidades da cidade baixa, um patacho ia todos os dias ao Bengo encher barricas de água. [...] Tinha sido escavado um poço na Lagoa dos Elefantes, a sul, e era daí que saía a água para os poderosos. O poço se chamou Maianga do Povo”. (p. 20). Não havia nas proximidades de Luanda, tampouco salinas marítimas: “O sal tinha de vir de Kissama, das minas naturais, enquanto não chegasse o que era produzido nas salinas de Benguela, o melhor que se conhecia”. (p. 112). Observar no mapa. Dividida em duas zonas - a Cidade Alta e a Cidade Baixa- Luanda, no início do século XVII, tinha construções militares (Fortaleza de São Pedro da Barra (1618) e Fortaleza de São Miguel de Luanda (1634)), administrativas (Palácio do Governador (1607) e a Casa da Câmara (1623)), religiosas (Igreja de São Sebastião (1576), Igreja da Misericórdia (1576) e a Santa Casa de Misericórdia; Sé Episcopal (1583); Igreja dos Jesuítas (1593) e Convento São José (1604)).18 Ao lado de residências de civis, havia bodegas, pontos de encontro masculino, nos quais os holandeses se revelavam grandes consumidores de vinho: “Os portugueses parecem que estão a provar o vinho, 17 18 Kilombo significa acampamento guerreiro. (PEPETELA, 1999, p. 407). Makotas: os mais velhos. RAMOS. LUANDA. Disponível em:< http://pt.wikipedia.org/wiki/Luanda >. Acesso em: 12 mai. 2014. 8 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA bebem aos poucos, mas não é apenas por delicadeza, é apenas timidez ou até medo de enfrentar o mau espírito, o cazumbi,19 do vinho”. (p. 16). Havia ainda lojas e um mercado ao ar livre: Chegámos ao largo da Kitanda, onde desembocava a rua Direita. Havia duas dezenas de vendedores, meia dúzia com hortaliças e fruta, mais umas tantas mulheres a venderem cola, outras carvão. A maior parte dos compradores eram também mulheres. Mas estavam dois soldados holandeses numa banca de cola, discutindo com a kitandeira sobre as maravilhas do fruto, para eles desconhecido. E mais a frente passámos por Angélica Ricos Olhos que comprava fuba de bombó.20 (PEPETELA, 1999, p. 335). Realizado na Ilha de Luanda, no casamento de Rodrigo Van Dum com Nzuzi foi servido um grande banquete depois de muitos preparativos: algumas mulheres “batiam o funji nas panelas, enquanto no fogo se preparava saka-saka” e chegavam “cabaças de maluvo”. A música era marcada “pelas palmas e dois ngomas”. (PEPETELA,1999, p. 112, 102, 104 e 107).21 Além de vários tipos de carnes assadas e de peixes, foram servidas muitas frutas de formas variadas: Matilde recusou o vinho que lhe queriam servir mas aceitou um segundo refresco de múcua. Já um outro oficial lhe oferecia quitaba, que vinha cortada aos pedacinhos em cima de folha de bananeira, e tinha feito grande sucesso junto dos oficiais mafulos, os quais provavam pela primeira vez a iguaria. (PEPETELA, 1999, p. 105). 22 Depois da aquisição do “arimo na margem do rio Bengo”, Baltazar Van Dum começou a construção da casa grande: “Dali se via a Ilha toda, desde a ponta fechando a entrada para o porto até à barra da Corimba no sul. [...] E para trás, no sentido do oriente, se via a entrada da terra, o reino que Ngola Kiluanje unificou, a pátria dos Ngola, a minha”. (p. 19). No interior, longe de Luanda, em fuga dos flamengos, em agosto de 1641, moradores da vila e da região se abrigaram ao lado do rio Bengo e na região da Kilunda. Os escravos Van Dum: “foram a carregar as imbambas23 e as riquezas de Baltazar”. (p. 29). E padre Tavares, durante os anos de ocupação holandesa (1641-1648), fez verdadeiras incursões militares pelas fazendas ao 19 Cazumbi: alma de antepassado, espírito errante. Kitanda/Quitanda: mercado, feira, pequena loja, posto de venda de alimentos frescos. VOCÁBULOS. Fuba: farinha e bombó: mandioca macerada e seca ao sol (tipo de polvilho). 21 Funji (“Massa de fubá de mandioca ou milho cozido”), maluvo ou maruvo (“Bebida fermentada extraída da palmeira”) e ngoma (tambor). A expressão saka-saka (kikongo) tem o significado de “Esparregado de folhas de mandioca cozidas em óleo de palma”. (PEPETELA, 1999, p. 408). 22 Múcua: fruto do imbondeiro. VOCÁBULOS. 23 Imbambas: cargas (pertences). Idem, ibidem. 20 9 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA longo do Kwanza, pelos kimbos da região [...] à procura dos objectos sacrílegos [...]”, como “chifres de mbambi com pós misteriosos”. Os mafulos não deixavam entrar nenhum kimbanda na cidade, porque os predikant falavam nos kimbandas como usuários de artes do demónio”. (p. 116).24 No confronto entre lusos e flamengos, iniciado no dia 25 de agosto de 1641, por causa de Luanda, o governador Pedro César de Menezes e a parte da população recuaram para a quinta dos jesuítas no rio Dande e, outras pessoas fugiram para outras propriedades localizadas ao longo do rio Kwanza. Posteriormente, o governador decidiu se refugiar em Massangano, levando pertences pessoais e documentos administrativos e históricos: Acontece que o rio levava pouca água, pois se estava na época do cacimbo, e as chalupas encalharam logo ali acima. Os holandeses vieram e pegaram fogo aos barcos. Morreram os feridos, se queimaram os papéis. Assim se perderam todos os documentos da conquista e fundação da cidade e todos os mambos e makas que aconteceram nesses anos todos até à chegada dos mafulos. (PEPETELA, 1999, p. 121) 25 2.1- Kimbundu na sanzala Van Dum. Baltazar Van Dum residia em uma grande sanzala, que tinha uma casa grande e vinte cubatas. Acompanhado de seu fiel escravo, saia de sua propriedade, localizada nas cercanias da lagoa do Kinaxixi, descia pelo “carreiro entre os imbondeiros”, seguia pela “areia musseque” até chegar a uma taberna ou a sede da Companhia das índias Ocidentais, em Luanda. (PEPETELA, 1999, p. 29, 19, 30 e 18). 26 Os escravos de sua propriedade tinham nomes em kimbundu: Ngonga, Kundi, Dimuka, Lemba, Chicomba, Mufolo, Kalumbo, entre outros, com exceção de uma escrava doméstica que tinha perdido seu nome étnico e sua identidade: “Dolores era uma mulher que coxeava, por ter uma perna dez centímetros mais curta que a outra, e ganhou esse nome porque, no tempo dos portugueses, habitava a cidade uma espanhola que caminhava da mesma maneira e se chamava Dolores”. A cativa Dolores tinha concebido um menino claro de olhos azuis, filho de Hermenegildo 24 Kimbo (aldeia) e kimbanda (curandeiro, advinho) em kimbundu e outras línguas. Idem, ibidem. Mbambi: (bambi): cabra pequena, cuja pele é muito usada na arte da adivinhação e na confecção de tambores. PINTO, Alberto Oliveira. Vocabulário de kimbundu no português de Luanda. Disponível em:, http://www.multiculturas.com/angolanos/alberto_pinto_kimbundu.htm>. Acesso em: 12 jun. 2014. Predikant é o pastor calvinista (flamengo). 25 Mambos: casos, problemas; makas: discussões, conflitos. (PEPETELA, 1999, p. 408). 26 Imbondeiro é uma árvore e musseque ou muceque: “Originalmente a areia vermelha; mais tarde, os bairros periféricos (e pobres) de Luanda”. Idem, ibidem. 10 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA Van Dum, que, por causa de sua bela aparência, despertara a cobiça da avó Inocência que pegava a criança e queria alimentá-lo com papas, sem sucesso: “Mas os gritos de Gustavo é que não paravam. Exigia a presença da mãe em seu kimbundo incipiente. E quando a avó o soltou, fugiu para o quintal”. (p. 208 e 370). Diogo Van Dum, filho de uma escrava, que fora tardiamente reconhecido pelo pai, somente dominava o kimbundu e tinha dificuldades para falar português: “Só o despertou [a Baltazar] a parte final da fala difícil de Diogo, tropeçando constantemente na gramática portuguesa por ter sido criado até muito tarde no quintal”. (p. 165). Em Angola, Baltazar aprendeu kimbundo, a língua nativa falada pela sua esposa Inocência, seus filhos legítimos e não legítimos e os cativos da sua quinta: Baltazar era muito versátil em línguas e os filhos aproveitaram um bocado. Na sanzala se falava kimbundu, português e flamengo. Kimbundu sobretudo por causa de D. Inocência, que não se sentia à vontade em mais nenhuma língua que não a nossa materna. Já os filhos de Baltazar preferiam o português. Excepção feita a Nicolau e Catarina, os dois mais velhos do quintal, que usavam muito kimbundu, talvez por terem mais trato com os negros. (PEPETELA, 1999, p. 21 e 22). Conhecedor do idioma kikongo, Padre Tavares, em visita à propriedade Van Dum, na qual era falado o kimbundu, iniciou uma investigação para saber se havia objetos considerados pagãos. Afoito, ele preparou uma cerimônia religiosa que estava sendo boicotada por algumas pessoas. Inocência, que havia sido criada em uma missão católica portuguesa, tentava persuadir os filhos a assistirem a missa: Que é isso, menino? – repreendeu a mãe em kimbundu. – Não tinha nada demais. Missa nunca fez mal a ninguém. Todos se calaram. D. Inocência se levantou, dizendo concença, das poucas palavras portuguesas que utilizavam normalmente. (PEPETELA, 1999, p. 204). Receosa de contar suas faltas ao padre radical, a genitora se esquivava da confissão, afirmando não dominar a língua portuguesa: [...] a mãe tinha logo dito, não me vou confessar com tradutor, porque o padre não percebe kimbundu e eu não sei português, o que não era totalmente verdade, ela poderia falar português se o quisesse, fazia isso com padre Mateus que falava kikongo e não kimbundu [...]. (PEPETELA, 1999, p. 205 e 206). D. Inocência, filha de um soba de Kilunda, mantinha hábitos culturais de sua etnia, embora tivesse sido evangelizada. Em agosto de 1646, em uma das fases dos conflitos bélicos entre lusos e 11 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA holandeses, seu filho Rodrigo Van Dum, genro de Dom Agostinho Corte Real, governador da Ilha de Luanda, de administração congolesa, chegou à sanzala paterna. Esbaforido, anunciou que seu sogro iria comandar um exército vindo do Congo, associado aos flamengos, e que ele iria participar. Desesperada, a mãe imaginou que Rodrigo iria morrer: D. Inocência só se benzia. Mas calada até então. Quando percebeu que o filho ia inevitavelmente para a guerra, nada se podia fazer para evitar, começou a bichanar orações. E quando o marido concluiu, tenta de todas as maneiras te esconder o máximo possível, começou ela a xinguilar e a gritar, aiuê o meu filho que vai prá guerra, ao o meu filho uê, no português mais puro, raríssimo nela [...]. D. Inocência fazia já o komba antecipado do filho [...]. (PEPETELA, 1999, p. 288). 27 Em um pequeno lote de escravos conduzidos à sanzala Van Dum, um rapaz alto chamou a atenção pelo porte, beleza e por poder se comunicar com o pumbeiro (comprador de escravos no sertão), e ajudantes. Ao perceber que o escravo podia se fazer entender, Baltazar perguntou a Nicolau: “-Mas se é lá do sul, como fala kimbundu?/ - Aprendeu com os jagas. A língua dele também não deve ser muito diferente”. (p. 225). Seu nome era Thor, um príncipe, que despertou um profundo amor em Rosário Van Dum. O romance proibido deles foi descoberto e provocou a fúria de Baltazar. Ambrósio, irmão da moça, atacou ferozmente o jovem que tentava esclarecer a situação: “Em breve ouvi os gritos e a fala entrecortada de Thor, a explicar em kimbundo que gostava mesmo de Rosário, a culpa era do amor, discursos que conhecemos de outros personagens, embora em línguas diferentes, inútil repetições”. (p. 243). Condenado a morrer, ele foi arrastado por Nicolau e Dimuka, e seguido por Ambrósio e Kalumbo para ser decapitado perto da lagoa do Kinaxixi: Quando transpunham o portão, o escravo pôde ainda ouvir o grito da amada, eu quero casar com ele, pai, perdoa, pai, perdoa. Mas não percebeu certamente, pois ela gritou em português. E talvez nesses momentos antes da execução já não se oiça senão as vozes que gritam cá dentro. (PEPETELA, 1999, p. 246). O kimbundu era o idioma de comunicação entre Rosário e Thor, mas no momento de maior comoção na sanzala, quando Baltazar Van Dum atuou como acusador e juiz supremo e condenou o 27 Xinguilar: cair em transe, incorporação de espírito. VOCÁBULOS. A palavra xinguilar tem “origem na cerimônia da dissaquela, significando o momento de receber a incorporação dos espíritos”. PINTO. No caso específico de D. Inocência, era uma forma de luto, com movimentos bruscos dos quadris, puxões dos cabelos e gritos como forma de lamentos pelo falecido. Komba: velório. (PEPETELA,1999, p. 408). 12 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA rapaz a morte, por ter desonrado sua filha, a língua portuguesa prevaleceu. Em uma tentativa desesperada para salvar a vida do amado, clamando por perdão e clemência, Rosário não se fez entender por Thor, principalmente ao propor ao seu pai implacável o casamento deles. Em visita ao arimo do Bengo com seu filho Nicolau, Baltazar presenteou os cativos com tecidos e, segundo o narrador-escravo, que os acompanhava: “À hora do jantar, o meu dono juntou os cinco escravos e distribuiu por eles alguns panos. Não era grande coisa, eram restos dos negócios, mas ficaram contentes. Nicolau segredou para eles em kimbundu, agora já podem arranjar mulher”. (p. 113). Mais tarde, Baltazar se reuniu à roda da fogueira e se comunicou em diversos idiomas: O engraçado eram as línguas da conversa. Se era para todos perceberem e participarem, utilizavam o kimbundo. Se Baltazar queria dizer alguma coisa confidencial a Nicolau, usava o flamengo. E se Nicolau ou o meu dono se dirigiam a Diogo, para só os três se comunicarem, o português era o escolhido. Complicado para quem não dominava os três idiomas. (PEPETELA, 1999, p. 114). 2.2- Línguas (tradutores) de kimbundu no processo de evangelização. Muitos religiosos não aprendiam os idiomas nativos, tal como padre Tavares, e se faziam acompanhar de tradutores no processo de evangelização, de “línguas, indispensáveis para os gentios entenderem perfeitamente a palavra de Deus”. (p. 201). Hermenegildo Van Dum questionou o religioso: “- Está há tantos anos aqui e ainda precisa de usar línguas para contactar com os negros? Nunca a prendeu a falar kimbundu?” De forma arrogante eurocêntrica, padre Tavares expressou sua cosmovisão de um mundo dividido entre civilização e barbárie, progresso e atraso: - Aprendi latim, posso entender francês e italiano, idiomas civilizados. Não preciso de aprender línguas de bárbaros. - Mas dão jeito para ensinar os mandamentos... - Para isso servem os línguas, eles têm a indispensável formação religiosa. Alguns chegam até a professar. (PEPETELA, 1999, p. 198). Diante de uma mostra de intolerância pessoal com os nativos a serem catequizados, o jovem Van Dum refletiu, pois “sabia de padres que tinham opinião contrária, falavam mesmo de utilidade de traduzir o catecismo e os evangelhos nos dialectos africanos. Uma inútil perda de tempo, consideraria Padre Tavares”. (p. 201). 13 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA Conclusão No romance A Gloriosa Família: O tempo dos flamengos (1997), de Pepetela, a questão da oralidade evidencia-se em dois aspectos. De um lado, no propósito do narrador-escravo de manter a tradição dos griots africanos: a de narrar fatos históricos e socioculturais para a posteridade sobre a competição entre portugueses e holandeses (1641-1648), em Luanda e região, pela força escrava para trabalhos na lavoura canavieira no Brasil, com ênfase no cotidiano dos Van Dum. E de outro, no seu projeto de vida: o de criar um canal de comunicação com o futuro de Angola, via linha transcendental, por meio de uma narrativa permeada de elementos de caráter religioso ancestral, sem influência cristã. Flamengo e católico, Baltazar Van Dum não percebia a ambiência mística africana, tampouco a importância da oralidade na preservação cultural e memorialística e, por isso, seu escravo, profundamente magoado diante da falta de consideração e ignorância do seu senhor, arquitetou um plano que só seria realizável na esfera mágica que imperava também perto da lagoa do Kinaxixi: Uma desforra para tanto desprezo seria contar toda a sua estória, um dia. Soube então que o faria, apesar de mudo e de analfabeto. Usando poderes desconhecidos, dos que se ocultam no pó branco da pemba ou nos riscos traçados nos ares das encruzilhadas pelos espíritos inquietos. Fosse de que maneira fosse, tive a certeza de o meu relato chegar a alguém, colocado em impreciso ponto do tempo e do espaço, o qual seria capaz de gravar tudo tal como testemunhei. (PEPETELA, 1999, p. 393 e 394).28 Em seu relato, como testemunha de um mundo em transformação no século XVII, o narrador-escravo utiliza expressões orais (interjeições): “[...] mas xé, que é isto? Escravo não tem sentimento, aiué, e tenho de estar atento ao meu dono [...]”. (p. 23), além de utilizar palavras em kimbundu (bantu), que era conhecido também como língua de Angola, por ser o idioma geral do antigo reino do Ngola, da dinastia da rainha Jinga (século XVII). O kimbundu, que era falado pelos ambundos, entre outros povos, legou muitos vocábulos à língua portuguesa, conforme pode ser constatado no romance de Pepetela e que fazem parte do léxico do português da atualidade. Palavras de origem quimbunda que foram aportuguesadas estão no glossário componente da obra. 28 Pemba: “Argila branca usada em umbanda para afastar os malefícios e atrair os espíritos benéficos”. Umbanda: “Ciência do quimbanda, podendo consistir na arte de curar ou adivinhar, sempre mediante o chamamento dos espíritos dos antepassados”. PINTO. 14 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB SEMINÁRIO INTERNACIONAL ACOLHENDO AS LÍNGUAS AFRICANAS - SIALA LÍNGUAS E CULTURAS AFROBRASILEIRAS E AS NOVAS TECNOLOGICAS 22 a 26 de Setembro de 2014 Salvador – BA A escolha de substantivos e expressões reflete geralmente um elemento identificador do local ou vinculado à fauna, flora, geografia, etc. Em A Gloriosa Família são mencionados muitos dos topônimos, em kimbundu, relacionados aos componentes fluviais e às antigas aldeias dos sobas e, que foram incorporados ao cotidiano do uso da língua portuguesa pelos colonizadores no início do século XVII: nomes próprios, topográficos (regiões e aldeias: Muxima, Cambambe e Massangano), rios (Kwanza, Dande, Bengo e Lucala), alimentos, entre outros aspectos. Referências BONVINI, Emilio. Línguas africanas e português falado no Brasil. In: FIORIN, José Luiz; PETTER, Margarida (Orgs.). África no Brasil: A formação da língua portuguesa.1. ed. 2. reimp. São Paulo: Contexto, 2009. p. 15-62. CZOPEK, Natalia. Lá porqué você fala uma língua nacional, não é mais angolano do que eu: Algumas observações sobre a realidade linguística de Angola. Romanica Cracoviensia, v. 11, p. 8389, 2012. Disponível em:< www.ejournals.eu/pliki/art/1528/ >. Acesso em: 12 mai. 2014. LINGUAS. Associação dos Naturais e Amigos de Icolo e Bengo. Disponível em:<www.anabengo.org. >. Acesso em: 12 mai. 2014. LOURENÇO, Eduardo et alii. Atlas da língua portuguesa na História e no Mundo. Lisboa: Imprensa-Nacional e Casa da Moeda, 1992. LUANDA. Disponível em:< http://pt.wikipedia.org/wiki/Luanda >. Acesso em: 12 mai. 2014. PEPETELA. A Gloriosa Família: O tempo dos Flamengos. 2. reimp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. PINTO, Alberto Oliveira. Vocabulário de kimbundu no português de Luanda. Disponível em:, http://www.multiculturas.com/angolanos/alberto_pinto_kimbundu.htm>. Acesso em: 12 jun. 2014. PIRES, João. O Lobito e o Umbigo do Mundo. Boletim da Câmara Municipal do Lobito. Secção “Divulgação” . Segundo Semestre 1965. Disponível em: < http://www.angolasaiago.net/cidmae15.html>. Acesso em: 12 jun. 2014. RAMOS, Rui. A língua kimbundu. Disponível http://www.ciberduvidas.com/articles.php?rid=351 >. Acesso em: 12 jun. 2014. em: SILVA, Alberto da Costa e. A manilha e o limbambo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2002. VOCÁBULOS KIMBUNDU-PORTUGUÊS. Disponível em: http://www.angolabelazebelo.com/vocabulos-kimbunduportugues/ >. Acesso em: 12 jun. 2014. < < Iconografia MAPA DE ANGOLA (1641-1648). BOXER, Charles R. Salvador de Sá e a Luta pelo Brasil e Angola 1602-1686. São Paulo: Editora USP, 1973. p. 47. 15