Bacalao Da World Cup
Transcrição
Bacalao Da World Cup
Bacalao Da World Cup A Copa do Bacalhau Hva O que? Bacalao da World Cup I forbindelse med FIFA World Cup i Brasil i 2014 vil millioner av mennesker følge kampene i Brasil gjennom bred mediadekning. Enkelte heldige vil få besøke stedene der kampene faktisk spilles, men gjennom skjermen og i trykte og digitale media kommer ytterligere et enormt publikum til å følge kampene og til å ta del i festen. Kommer Norges fotballandslag til å delta i kampene? Vi venter spent, men Norge kan garantert delta i folkefesten gjennom en serie eksklusive og spennende arrangementer i Brasil under fotball-VM. Vi vil invitere kokker fra de spillende fotballnasjonene til A Copa do Bacalhau Durante a Copa do Mundo de 2014, milhões de pessoas estarão de olho no Brasil através de uma vasta cobertura å konkurrere med hverandre over grytene i en Bacalao- da mídia. Alguns poucos milhares estarão presentes nos kokkekonkurranse! da TV e das mídias impressa e digital um público enorme Vår idé er at konkurransen om den beste Será que o time norueguês conseguirá se classificar? Aqui bacalaooppskriften skjer parallelt med kampene. For eksempel, hvis Italia spiller mot Nigeria, vil en italiensk kokk konkurrere med en nigeriansk kokk. estádios ou poderão viajar para as cidades-sede, mas através assistirá aos jogos e participará da festa. na Noruega esperamos todos ansiosos o resultado. De qualquer maneira, a Noruega tem a chance de garantir sua presença neste grande acontecimento através de uma série de eventos exclusivos que ocorrerão no Brasil durante a Copa do Mundo. A Copa do Bacalhau irá convidar chefs renomados dos países participantes da Copa do Mundo para competir também na cozinha: que vença a melhor receita! Nossa ideia é que as competições pelas melhores receitas feitas com bacalhau acompanhem os jogos. Por exemplo: se a Itália enfrentará a Nigéria, poderemos propor um enfrentamento gastronômico entre um chef nigeriano e um chef italiano. HvorFOR Por que? Bacalao som møtested Fisk er Norges nest største eksportartikkel og svært berømt er klippfisk, i Brasil kjent som Bacalao. Spør en brasilianer hva som er det første ordet man assosierer med Norge, og han svarer garantert Bacalao. I Brasil er ikke bare Bacalao en torskerett, det er ofte den første og eneste kontakten man har hatt med Norge og brukes til og med som kallenavn for nordmenn! Bachalao spiller en viktig rolle i Brasiliansk matkultur og står for kvalitet, ektehet og tradisjon. Vi vil bruke den Bacalhau como ponto de encontro Depois do petróleo, o peixe é o segundo maior artigo de exportação norueguês. O bacalhau é o mais famoso. Pergunte a um brasileiro qual a primeira palavra em que ele pensa quando alguém lhe diz “Noruega” e ele com certeza lhe responderá: bacalhau. Bacalhau, no Brasil, não é somente uma simples unike posisjonen dette produktet har hos brasilianerne refeição, mas também a primeira - e muitas vezes a única - som en døråpner. Vi skal gjennom bruk av norsk sjømat, constantemente, um apelido para noruegueses. teknologi, design og arkitektur imponere det brasilianske og internasjonale markedet og fremme norske verdier, produkter og tjenester. Bolinho de bacalao, en klassisk brasiliansk fingermat Bacalhau-konkurransen skaper primært rammene for Bolinho de bacalhau, um clássico snack brasileiro grunnleggende og inkluderende måter å møtes på. en god B-B-plattform. Å dele et måltid er en av de mest Den vil fungere som en perfekt plattform for B2B-møter associação que um indivíduo tem com a Noruega. Também é, O bacalhau exerce um papel importante na cultura brasileira e significa qualidade, autenticidade e tradição. Queremos nos aproveitar desta posição única que este produto possui no Mercado brasileiro para abrirmos uma porta para os outros produtos e serviços da Noruega. Através do uso de design e arquitetura e, principalmente, do peixe norueguês, impressionar os mercados brasileiro e internacional e promover os valores, produtos e serviços da Noruega para o Brasil e o resto do mundo. A Copa do Bacalhau cria uma estrutura perfeita para uma boa plataforma B2B Acreditamos que refeições são uma maneira fordi den er uformell og aktivitetene der vil bryte isen! de se quebrar o gelo. Sentar-se com outras pessoas para comer Møtestedet blir også et godt speilbilde av den norske pessoas. O alimento rompe barreiras entre pessoas e culturas, forretningskulturen, som er preget av høy kompetanse og kvalitet, men som også er avslappet og jordnær. é uma das formas mais básicas e inclusivas de se conhecer assim como o faz o futebol! Esta maneira de se conhecer pessoas e fazer relações é também um bom reflexo da cultura de negócios norueguesa, que também é mais relaxada e informal. HvoRDAN Como? Stedet Vi lager et møtested utformet av norske arkitekter med bruk av norsk spisskompetanse og materialer. Paviljongen får en norsk atmosfære og blir innredet med norsk design. Det blir et uformelt møtested og et utrykk for det Norge har å tilby. I paviljongen vil bli utformet som en eksklusiv B2B plattform med gode fasiliteter for samtaler og presentasjoner. O LOCAL Arquitetos noruegueses irão este local com uso de know how e materiais típicos da Noruega. Este ponto de encontro será decorado com móveis e objetos noruegueses com o objetivo de criar um ambiente informal e ser uma expressão do que a Noruega tem a oferecer. O pavilhão levará em consideração o aspecto B2B e terá instalações que facilitem discussões, conversas e apresentações. A Competição Nossa ideia é que a competição pela melhor receita de bacalhau aconteça no mesmo local e espaço de tempo em que estiverem Konkuransen Vår idé er at konkurransen om den beste bacalaooppskriften skjer i samme tidsrom som kampene mellom de ulike landene. Som sagt før, når Italia spiller mot Nigeria, for eksempel, vil en italiensk kokk acontecendo os jogos. Usando o exemplo anterior, se a Itália estiver jogando contra a Nigéria em Recife, por exemplo, convidaremos um chef nigeriano para competir com um italiano também em Recife, alguns dias antes do jogo. O único ingrediente obrigatório é o bacalhau da Noruega. Os jurados da competição são os convidados do konkurrere mot en nigeriansk kokk om å lage den beste evento. Acreditamos que Bacalaooppskriften i samme by som kampen foregår. tanto para empresas será um evento atrativo Utover norsk Bacalao kan kokkene selv velge sine norueguesas – que poderão ingredienser. – como para as empresas Dommerne for konkurransene er inviterte gjester til paviljongen. Vi tror det vil være ettertraktet å få delta her og å fa invitere sine kontakter til dette. Utover dette mener vi det vil være en interessant og spennende plattform for Brasilianere å oppsøke. convidar seus contatos brasileiras que tenham interesse em se aproximar da Noruega. I media Konkurransene i paviljongen blir også en interessant mediabegivenhet som passer til å bli formidlet til tv-seere. Når to land møtes over grytene vil vi invitere media fra de to landene som dekker World Cup. De vil få anledning til å filme små snutter som kan vises som pausestoff under fotballkampene. Dette gir mulighet til profilering av samarbeidspartnere til et stort publikum. NA Mídia Vi tror ideen vil kunne gi svært gode muligheter for A Copa do Bacalhau também tem um potencial interessante eksponering av i Brasil og at verden for øvrig vil merke para a mídia televisiva da Noruega, mas também dos países seg både norske bedrifter, tjenester og produkter. evento. participantes, que também será convidada a cobrir e participar do A ideia é que eles possam usar trechos da competição durante Målgrupper os intervalos entre os jogos. Isso aumenta ainda mais o público atingido pelo evento, tanto no Brasil como no resto do mundo. • Bedriftsledere: En eksklusiv B2B plattform hvor forretningsfolk kan møtes, og kontakter kan bygges og público alvo styrkes. • Líderes empresariais: uma plataforma B2B onde empresários • Sluttbrukeren: som ønsker kunnskap om norsk kultur, produkter, tekonologi. • Opinion-makers: presse og kjendiser podem se encontrar e estabelecer contatos e parcerias. • Público em geral que tenha interesse na cultura, produtos e tecnologia noruegueses. • Formadores de opinião: imprensa e VIPs Mulige måter å male suksess på • Antall besøkende • Mediedekning: artikler, PR, net hits • Nye virksomheter og samarbeid generert etter eventet Fordeler i å delta Selv mener vi paviljongen og sammenhengen i et World Como medir o sucesso • Número de participantes • Cobertura da mídia • Novas empresas e parceria geradas pelo evento Cup gir følgende muligheter for samarbeidspartnere: 1. Det kan oppnås profilering i brasiliansk og internasjonalt marked gjennom deltagelse i et særeget prosjekt. VANTAGENS EM PARTICIPAR Acreditamos que o pavilhão e o evento durante uma Copa do Mundo dá as seguintes possibilidades para os parceiros e 2. Samarbeidspartnerens produkt og kompetanse kan patrocinadores: profileres. 1. O alcance de promoção no mercado brasileiro e internacional 3. Paviljingen kan brukes som arena til å introdusere et attraktivt publikum på en kostnadseffektiv måte. 4. De ulike destinasjonene kan utgjøre et godt utgangspunkt for å gå inn i et nytt marked eller en region. 5. Møtestedet vil være en god arena for å møte innflytelsesrike personer og for å inngå nye partnerskap. através de um projeto definido 2. Promoção dos produtos e expertise das empresas parceiras 3. O evento permite o acesso a um público atrativo a um custo baixo 4. As diferentes cidades funcionam como um bom ponto de partida para a entrada em novos mercados ou regiões 5. O local é uma arena ideal para o surgimento de parcerias de 6. Paviljongens arrangementer vil være et godt bakteppe negócio, criada de maneira efetiva e informal for skreddersydde opplevelser, underholdning og 6. O evento é um ótimo pano de fundo para outras competições, konkurranser. público alvo das diferentes empresas participantes. formas de entretenimento e experiências sobre medida para o Hvordan kan du delta FORMAS DE Participação Vi ønsker å involvere de aktuelle partene til å arbeide Gostaríamos de envolver os possíveis interessados no projeto em sammen med oss i utformingen av prosjektet videre. desenvolvê-lo conosco daqui para a frente. Ta kontakt med oss for en uformell prat. Prosjelktet er fleksibelt og vi tilpasser det til å møte deres behov. Entre em contato conosco para uma conversa informal. O projeto é flexível e podemos juntos adaptá-lo para atender as necessidades da sua empresa. Erlend Blakstad Haffner: +47 40848400 Renata Barros: +47 94128189 Erlend Blakstad Haffner: +47 40848400 Renata Barros: +47 94128189 Runa Klock: +47 95887414 Runa Klock: +47 95887414 kort om oss Quem somos Erlend Blakstad Haffner er arkitekt og var med å grunnlegge Fantastic Norway Arkitekter i 2004. Spisskompetansen er Erlend Blakstad Haffner é arquiteto, sócio do escritório konseptutvikling og prosjektledelse. Har utformet og vært byggeleder de arquitetura Fantastic Norway, criado em 2004. Suas for en rekke utstillinger for. bla Norsk Form og DogA. Fantastic Norway er arkitektene bak det nye Utøya og Erlend er prosjektleder especializações são em desenvolvimento de conceitos e gerência de projetos. Criou, projetou e desenvolveu uma série de exposições para diversos clientes, entre eles Norsk Form. for denne oppgaven. Erlend har undervisningserfaring fra en rekke O escritório Fantastic Norway está por trás do projeto de universiteter og høyskoler nasjonalt og internasjonalt. Utover reconstrução de Utøya e Erlend atua como gerente do projeto. arbeidet som arkitekt har Erlend programledererfaring fra NRK i Håkon og Haffners byggeklosser. Erlend já lecionou em diversas universidades norueguesas e internacionais, incluindo a USP. Foi apresentador do programa sobre arquitetura Håkon og Haffners byggeklosser veiculado na rede norueguesa NRK em 2011. Renata Barros er grafisk designer og markedsfører fra Brasil, hun har bodd i Oslo i 5 år og arbeider for firmaet Netlife research. Renata Barros é designer gráfica e atualmente trabalha desenvolvendo conceitos para a mídia digital na consultoria Renata Barros har arbeidet for ulike mediahus i Brasil og har nære norueguesa Netlife Research. Renata já trabalhou como designer venner som er redaktører i aviser og magisiner hos landets største para diferentes editoras no Brasil, além de já ter escrito artigos mediabedrifter som Globo, Edições Globo-Condé Nast og Abril. Ideen om landslaget er allerede luftet med flere av dem og de er sobre a Noruega para as revistas Veja Luxo e o site da revista Época. Possui contatos pessoais com editores e diretores de redação dos jornais e revistas mais influentes do país, das editoras interessert å omtale landslaget. Globo-Condé Nast e Abril. A ideia da Copa do Bacalhau já Renatas brasilianske bakgrunn, kombinert med hennes brede recebeu inclusive interesse por uma destas revistas. erfaring (fra kommersielle reklamekanaler til arbeid for kommunale Runa Klock é designer e vem de Ålesund, terra do bacalhau. Runa vekstselskaper og idealistiske prosjekter), gjør hennes kompetanse trabalha projetando móveis, objetos e interiores, além de iniciar svært godt egnet for dette prosjektet. e desenvolver projetos paralelos em parcerias com artistas, chefs e empreendedores sociais. Runa trabalhou recentemente em uma parceria com o designer de alimentos Marc Bretillot num Runa Klock er designer fra Ålesund. Hun designer møbler, gjenstander og rom, i tillegg til å initiere og delta i ulike tverrfaglige samarbeidsprosjekter i spennet mellom kunst, design, mat og mer. Det siste året har hun blant annet samarbeidet med den franske matdesigneren Marc Bretillot om en performance-middag på Transplant designsenter i Dale i Sunnfjord – som del av Transplants prosjekt ”Precious Food”. Sammen med designer Marte Frøystad og kokk Even Ramsvik står hun bak prosjektet ”Flavours”, dvs. uvanlige objekter som forsterker matopplevelsen og pirrer alle sansene. jantar-performance no centro de design Transplant, em Dale, na Noruega, como parte do projeto Precious Food. Juntamente com a designer Marte Frøystad e com o chef Even Ramsvik, está por trás do projeto Flavours, que desenvolve objetos que ampliam a experiência das refeições e estimulam os sentidos.
Documentos relacionados
Carta da Embaixada do Brasil na íntegra
stemmer at det brasilianske landslaget aldri har vunnet over det
norske landslaget, men vi vil fortsette å arbeide for at den sportslige
konkurransen blir en feiring av de broderlige bånd som foren...