Alfabeto Fonético Internacional IPA
Transcrição
Alfabeto Fonético Internacional IPA
Alfabeto Fonético Internacional IPA Mário Bruno Sproviero FFLCH – USP MBS/omy/thl IPA 1/22 8/5/2006 ALFABETO INTERNACIONAL retrofl exa su interde ntal p t b Alveol opalatar palatal velar uvular ʈ c k q d ɖ ʄ ɡ G n ɳ ɲ ŋ x N m ɱ ɸ f θ s ʂ ʃ ɕ β v ð z ʐ ʒ ʑ nasais su ɬ so fricativas ɮ Fricativas labiais l ɭ monovibran tes ɾ/r ɽ su ʍ so so laterais Semivogais e contínuas não fricativas Palatoalveol ar su labiod ental so Bilabi al Oclusivas ou (plosivas) alveol ar so CONSOANTES ɥw ʊ ç j ɣ χ ʁ ʎ R ç j ɺ ʁ su: surda so: sonora VOGAIS anteriores centrais posteriores (*) (**) (*) (**) (*) y ʏ ɨ ʉ ɯ semifechadas iɪ e (**) w u ø ə ɵ ɤ o semiabertas ɛ œ ɐ ʌ ɔ abertas a ɑ ɒ fechadas (*) não arredondadas (**) arredondadas IPA 2/22 8/5/2006 farínge a glótica ʔ ħ ʕ h ɦ Órgãos da Fala IPA 3/22 8/5/2006 IPA 4/22 8/5/2006 1) labiais 2) lábio-dentais 3) inter-dentais 4) dentais 5) alveolares 6) retroflexas 7) palato-alveolares 8) alvéolo-palatais 9) palatais 10) velares 11) uvulares 12) faríngeas 13) glóticas IPA 5/22 8/5/2006 Modo de articulação 1) Plosivas ou oclusivas: a corrente de ar é bloqueada completamente num certo ponto e depois libertada 2) Nasais: A única diferença com as plosivas é que o ar também sai pelo nariz 3) Fricativas: Não há bloqueio completo como nas plosivas, mas um estreitamento suficiente para fricção. 4) Fricativas laterais: O centro do ápice da língua toca o alvéolo, enquanto as margens da língua não o tocam, mas estão bastante próximos para provocar a fricção. 5) Laterais: O centro da língua toca o palato, mas as margens estão abaixadas de modo que não há fricção. 6) Vibrantes: Nos sons tratados até agora os articuladores num certo momento permanecem imóveis na posição necessária para a articulação. Nas vibrantes há um movimento contínuo durante a articulação. Nas monovibrantes há uma vibração, nas polivibrantes várias. 7) Semivogais e contínuas não fricativas: Sons entre vogais e consoantes. Não há fricção Sinais do Alfabeto Fonético Internacional (aproximados) Consoantes p port Papel, al Pakt, ch pai (白) b port Barco, al Bau t port Também, al Tau, ch ta (大 ) d port Dado, al Dampf, ch wo de (我 ʈ (t̪) um t articulado mais atrás que o normal, sueco kort ɖ (d̥) idem sueco bord c port titia quando palatizado (t carioca) ɟ d palatizado port Dia; às vezes esp. Yo k port Casa, al Kalt, ch kau (高) g port Gato, al Gans q (ķ) um k articulado na úvula. Há no árabe ق G (ġ) é uma forma do قpersa. Um ɡg articulado mais atrás ʔ parada glotal al. Do norte [fɛʀʔain] Verein, cantonês sâp yât ̻ (+-) não pronunciando o p m port Mão, al. Man, ch mau (毛) ɱ esp. Ânfora, italiano ínvido. M sem fechar os lábios n port. Nada, al. Nest, ch.an (安) ɳ (n̥) n articulado mais atrás do que o normal ɲ port. Manhã, esp. Año, it. Ogni IPA 的) 6/22 8/5/2006 ŋ n + g sem pronunciar o g separadamente. Al. Lang, it. Anche, ch. Ang(腌,) N n + G. A mesma diferença que há entre g e G há entre ŋ e N. Esquimó enina (melodia) a port. Parede, mato, al. Strasse, ch an (安) y fr. Lune, al. Über, ch. Yu (魚) Ƴ como anterior só que mais aberto, al. Rüste ø fr. Peu, al. Schön, é um [e] com boca de [o] œ e como o anterior só que mais aberto, fr. Oeuf, peur, al. Könnt ɨ russo bi, quase como o ə só que a língua é mais alta ə é um “e” médio, som de murmúrio, al. Halte, ch fen(分) ɐ no Brasil só surge quando acompanhado de nasalização lã [lɐ̃], em Portugal hora [ɔrɐ] ʉ (variantes ʋ ʊ) u central, al. Pult, ch. Bao (報) ɵ como ø só que no centro ɯ u com a boca de i jap. Enpitsu ɣ “e” bem atrás, ch. Ke (刻) ʌ ingl. Cup ɑ como ʌ só que mais aberta, ch ta(大) u port. Tu, ch. Wu (烏) w inglês book, al. Hund o port. Hoje, al. Wohl, ch ou (毆) ɔ port. Cola, al. Sonne, ch. P´o (坡) ɒ ingl do sul. Hot entre a e o. ћ há em árabe, tente pronunciar o χ anteriormente explicado, engolindo a língua. Deve-se ouvir esse efeito de “deglutição” ʕ há em árabe. É a correspondente sonora do ħ h al. Haus, ing. Have ɦ correspondente sonora do h, ingl. Perhaps, jap. ha ɬ galês Į Į em ĮĮangollen; zulu h Į em h Įamba. L com fricção ɮ zulu dhl em dhla (comer) l port. Lata, al. Mal, ch. La (拉) ɭ l retroflexo, com língua para trás ʎ port. Galho, it. Gli ɾ port. Caro, esp. Pero, jap. aru. Não há mais que uma vibração r port. Rei, carro (não carioca) cast. zorro ɽ r retroflexo. Como no americano get out [geɽaut] R r parisiense ou alemão ʍ semivogal bilabial arredondada surda. É o w surdo, ingl. Quite w semivogal bilabial arredondada sonora, ing. Window ϥ semivogal correspondente à vogal ü, fr. Nuit IPA 7/22 8/5/2006 Ʋ é um som intermediário entre o w e o ʋ. Não é tão tenso como ʋ e o dorso da língua não é tão alto como no w. w holandês j é um dos r inglês; O ápice da língua está para trás sem tocar os alvéolos, não há fricção Vogais i port. Lira, i fechado, al. Elisa, ch. Yi (衣) Į o mesmo i só que abaixado, al. Bist e port. Vez, al. Mehr, lebt, e semifechado, ch. Fei (非) ɛ port. Sela, al. Hätte, e semiaberto, ch. Ye (夜) φ (φ) f japonês. Difere do f comum porque é bilabial. Os lábios ficam chatos. Procure soprar os cabelos dos olhos. β é um v na articulação do b e corresponde ao φ como o v ao f, esp. Saber, vamos f port. Fome, al. Fast, ch. Fa (法) v port. Vamos, al. wagen ɵ grego θeós, inglês thick, esp. placer, plaza ð inglês then, grego δ s port sapo, passo z port zelo, casa ʂ variedade de ʃ com a língua para trás. Ch shi (十). Pronunciar o chi de china com a língua para trás e na posição do ch soprar ʐ está para ʂ como z para s. variedade de ʒ (jota port.), com a língua para trás. Entre jota e o r caipira de verde. Ch. Jen (人) ʃ port chuva, xícara, al Schein, it pesce ʒ port gente, jardim ç al ich, esp pronúncia rioplatense de listo. j não é o jota port al Jahr, ingl yet, portmsérie, it viene ɕ ente o s e ʃ é um s palatal polaco ś em gęś; ch (喜) ʑ entre z e ʒ. É um z palatal, polaco ź x port r carioca em porque, al Bach, ch hau(好) ʏ está para x como g para k, al do norte Wagen, esp luego ϰ como x só que com a boca mais aberta, a língua mais para trás e procurando o som na úvula. Holandês Van Gogh ʁ IPA idem só que em relação a ʏ. Às vezes no r carioca de mar, abrindo bem a boca 8/22 8/5/2006 Notas para o chinês 1) Os sons produzidos com as cordas vocais em repouso são surdos. Quando as cordas vocais vibram são sonoros. Para indicar a desonorização usa-se o símbolo “˚” [ ̥] ou em cima [ ˚ ]. Para indicar sonorização usa-se o símbolo ̬ [ ̬ ].Ex [ r̥ ] polivribrante alveolar surda. Em mandarim as consoantes plosivas são surdas. Estas distinguem-se das aspiradas por [ d̥], [ b̥], [ g̊ ] e não [t] [p] [k] porquê são não aspiradas como o são geralmente as sonoras e antigamente eram sonoras, e além disso em posição átona tornam-se sonoras. 2) Aspiração. As plosivas e africadas podem ou não ser acompanhadas de um sopro de ar. Este chama-se aspiração. Se quer distinguir uma aspiração ligeira de uma normal pode-se usar o símbolo [ ̒ ] vírgula invertida, para a fraca e [h] ou [ ʰ ] para a normal. Assim temos [ p ̒] e [ph] ou [pʰ] 3) Africadas. É uma seqüência com transição estreita de uma plosiva seguida de uma fricativa, articulada no mesmo ou quase no mesmo ponto. Ex. pɸ,pf, tɵ, kx, bβ, bv, dð, gҮ ʦ, tʂ, ʧ, ʨ dz, dʐ , ʤ, ʥ Em chinês usaremos: [[ d̥z̥ ] [ d̥ʐ̥ ] [ d̥ʑ̥] para as surdas não aspiradas e [ts ̒] [tʂ ̒] [ʨ ̒] ou [tsh] [tʂh] [tɕh] para as sonoras aspiradas. 4) Consoantes silábicas. Algumas consoantes podem formar uma sílaba fonética sem vogal. Ex: a palavra inglesa sudden apesar de uma vogal tem duas sílabas [ ̍sʌdn]. O diacrítico (sinal) [ ̩] indica que [ n̩] é silábico. 5) Em chinês as consoantes [z] e [ ̩ʐ ] às vezes são silábicas. Assim temos [ z̩] e [ʐ̩]. Ex: [ʐʐ̩ ] (日), [ sz̩] (思) Sons do chinês Vamos representá-los em quatro transcrições fonéticas diferentes: Alfabeto Fonético Chinês Romanizado R Alfabeto Fonético Internacional IPA Sistema Inglês Wade-Giles WG Sistema Fonético Chinês CPS IPA 9/22 8/5/2006 CPS R WG IPA 20 ㄘ c ts’ ts ̒ 1 ㄅ b p b̥ 21 ㄙ s s s 2 ㄆ p p’ p̒ 22 ㄧ yi i i 3 ㄇ m m m 23 ㄨ wu wu u 4 ㄈ f f f 24 ㄩ yu yü y 5 ㄉ d t d̥ 25 ㄚ a a a 6 ㄊ t t’ t̒ 26 ㄛ o o ʚ 7 ㄋ n n n 27 ㄜ e ê ɣ 8 ㄌ l l l 28 ㄝ e e ɛ 9 ㄍ g k g̊ 28 ㄞ ai ai ai 10 ㄎ k k’ k̒ 30 ㄟ ei ei ei 11 ㄏ h h x 31 ㄠ ao ao aʊ 12 ㄐ j ch d̥ʑ̥ 32 ㄡ ou ou ou 13 ㄑ q ch’ ʨ̒ 33 ㄢ an an an 14 ㄒ x hs ɕ 34 ㄣ en en ən 15 ㄓ zh ch d̥ʐ̥ 35 ㄤ ang ang aŋ 16 ㄔ ch ch’ tʂ ̒ 36 ㄥ eng eng ʌŋ 17 ㄕ sh sh ʂ 37 ㄦ er erh ɜʵ 18 ㄖ r j ʐ 19 ㄗ z ts d̥z̥ Consoantes iniciais (IPA) b̥, p ̒ , m, f, d̥ ,t, n, l, g̊, k ̒,h, d̥z̥, ts ̒, s, d̥ʐ̥, ̥ʂ, ʐ, d̥ʑ ̥,ʨ ̒,ɕ Vogais i, y, ɛ, a, ə, ɑ, ɔ, ɜ, ɤ, u, ɨ ( = ʐ̩, z̩ ), ʌ Consoantes finais n,ŋ Notas: 1) Dos 37 sons da tabela comparativa são os primeiros 21 iniciais. 2) Os restantes são: a) vogais: i, u, y, ɑ, ɔ, ɤ, ɛ b) ditongos: ai, ei, ɑʊ, ou c) vogal, + [n] ou [ŋ], an, ən, ɑŋ, ʌŋ IPA 10/22 8/5/2006 Iniciais CPS R W-G IPA 12 ㄐ j ch d̥ʑ̥,ʨ 1 ㄅ b p b̥,p 13 ㄑ q ch’ ʨ̒ 2 ㄆ p p’ p ̒,pʰ 14 ㄒ x hs ɕ 3 ㄇ m m m 15 ㄓ zh ch d̥ʐ̥, tʂ 4 ㄈ f f f 16 ㄔ ch ch’ tʂ ̒ 5 ㄉ d t d̥, t 17 ㄕ sh sh ʂ 6 ㄊ t t’ t ̒,tʰ 18 ㄖ r j ʐɻ 7 ㄋ n n n 19 ㄗ z ts, tz d̥z̥, ts 8 ㄌ l l l 20 ㄘ c ts’, tz’ ts ̒ 9 ㄍ g k g̊,k 21 ㄙ s s, ss, s 10 ㄎ k k’ k̒ 11 ㄏ h h x sz Finais CPS 1 R WG IPA i u, ih z̩, ʐ̩ (ɨ) 2 ㄚ a a ɑ 3 ㄛ o o ɔʌ , ɔ 4 ㄜ e ê ɤʌ , ɤə, ɤ 5 ㄞ ai ai ai 6 ㄟ ei ei ei 7 ㄠ ao ao ɑʊ 8 ㄡ ou ou ou 9 ㄢ an an an 10 ㄣ en en ən 11 ㄤ ang ang aŋ 12 ㄥ eng eng ʌŋ, ɔŋ 13 ㄧ i i i 14 ㄧㄚ ia ia iɑ 15 ㄧㄝ ie ieh iɛ 16 ㄧㄠ iao iau iɑʊ IPA 11/22 8/5/2006 IPA IPA 37 chong ch’ung ㄔㄨㄥ tʂ ̒ʊŋ ㄚ ɑ 38 chou ch’ou ㄔㄡ tʂ ̒ou ai ㄞ ai 39 chu ch’u ㄔㄨ tʂ ̒u an an ㄢ an 40 chuai ch’uai ㄔㄨㄞ tʂ ̒uai 4 ang ang ㄤ a 41 chuan ch’uan ㄔㄨㄢ tʂ ̒uan 5 ba pa ㄅㄚ b̥ɑ 42 chuang ch’uang ㄔㄨㄤ tʂ ̒uaŋ 6 bai pai ㄅㄞ b̥ai 43 chui ch’ui ㄔㄨㄟ tʂ ̒uei 7 ban pan ㄅㄢ b̥an 44 chun ch’um ㄔㄨㄣ tʂ ̒uən 8 bang pang ㄅㄤ b̥ɑŋ 45 chuo ch’o ㄔㄨㄛ tʂ ̒uɔʌ 9 bao pao ㄅㄠ b̥ɑʊ 46 ci tz’u ㄘ 10 bei pei ㄅㄟ b̥ei 47 cong ts’ung ㄘㄨㄥ ts ̒ʊŋ 11 ben pen ㄅㄣ b̥ən 48 cou ts’ou ㄘㄡ ts ̒ou 12 beng peng ㄅㄥ b̥ʌŋ 49 cu ts’u ㄘㄨ ts ̒u 13 bi pi ㄅㄧ bi̥ 50 cuan ts’uan ㄘㄨㄢ ts ̒uan 14 bian pien ㄅㄧㄢ b̥iɛn 51 cui ts’ui ㄘㄨㄟ ts ̒uei 15 biao piao ㄅㄧㄠ b̥iɑʊ 52 cun ts’un ㄘㄨㄣ ts ̒uən 16 bie pieh ㄅㄧㄝ b̥iɛ 53 cuo ts’uo ㄘㄨㄛ ts ̒uɔʌ 17 bin pin ㄅㄧㄣ b̥in 54 da ta ㄉㄚ d̥ɑ 18 bing ping ㄅㄧㄥ b̥iŋ 55 daí tai ㄉㄞ d̥ai dan tan ㄉㄢ d̥an R W-G CPA 1 a a 2 ai 3 ts ̒z̩ 19 bo po ㄅㄛ b̥ɔʌ 56 20 bu pu ㄅㄨ b̥u 57 dang tang ㄉㄤ d̥ɑŋ dao tao ㄉㄠ d̥ɑʊ 21 ca ts’a ㄘㄚ ts ̒ɑ 58 22 cai ts’ai ㄘㄞ ts ̒ai 59 de te ㄉㄜ d̥ɤʌ 23 can ts’an ㄘㄢ ts ̒an 60 dei tei ㄉㄟ d̥ei 24 cang ts’ang ㄘㄤ ts ̒ɑŋ 61 deng teng ㄉㄥ d̥ʌŋ di ti ㄉㄧ d̥i 25 cao ts’ao ㄘㄠ ts ̒ɑʊ 62 26 ce ts’ê ㄘㄜ ts ̒ɤʌ 63 dian tien ㄉㄧㄢ d̥iɛn 27 ceng ts’êng ㄘㄥ ts ̒ʌŋ 64 diao tiao ㄉㄧㄠ d̥iɑʊ 28 cha ch’a ㄔㄚ tʂ ̒ɑ 65 die tieh ㄉㄧㄝ d̥̥iɛ 29 chai ch’ai ㄔㄞ tʂ ̒ai 66 ding ting ㄉㄧㄥ d̥̥iŋ 30 chan ch’na ㄔㄢ tʂ ̒an 67 diu tiu ㄉㄧㄡ d̥iou 31 chang ch’ang ㄔㄤ tʂ ̒ɑŋ 68 dong tung ㄉㄨㄥ d̥ʊŋ 32 chao ch’ao ㄔㄠ tʂ ̒ɑʊ 69 dou tou ㄉㄡ d̥ou 33 che ch’ê ㄔㄜ tʂ ̒ɤʌ 70 du tu ㄉㄨ d̥u 34 chen ch’en ㄔㄣ tʂ ̒ən 71 duan tuan ㄉㄨㄢ d̥uan 35 cheng ch’êng ㄔㄥ tʂ ̒ʌŋ 72 dui tui ㄉㄨㄟ d̥uei 36 chi ch’ih ㄔ tʂ ̒ʐ̩ 73 dun tun ㄉㄨㄣ d̥uən 12/22 8/5/2006 74 duo tuo ㄉㄨㄛ d̥uɔʌ 111 hang hang ㄏㄤ xɑŋ 112 hao hao ㄏㄠ xɑʊ 113 he hê, ho ㄏㄜ x ɤʌ 75 e e, o, ngo ㄜㄦㄛ ɔʌ, 76 ei ei ㄟ ei 77 en ên ㄣ ən 78 en êng ㄥ ʌŋ 114 hei hei, ㄏㄟ xei 79 er erh ㄦ ɜʴ 115 hen hen ㄏㄣ xən 80 fa fa ㄈㄚ fɑ 116 heng hêng ㄏㄥ xʌŋ 81 fan fan ㄈㄢ fan 117 hung hung ㄏㄨㄥ xʊŋ 82 fang fang ㄈㄤ fɑŋ 118 hou hou ㄏㄡ xou 83 fei fei ㄈㄟ fei 119 hu hu ㄏㄨ xu 84 fen fen ㄈㄣ fən 120 hua hua ㄏㄨㄚ xuɑ 85 feng fêng ㄈㄥ fʌŋ 121 huai huai ㄏㄨㄞ xuai 86 fo fo ㄈㄛ fɔʌ 122 huan huan ㄏㄨㄢ xuan 87 fou fou ㄈㄠ fou 123 huang huang ㄏㄨㄤ xuaŋ hui hui ㄏㄨㄟ xuei ɤ ㄏㄛ 88 fu fu ㄈㄨ fu 124 89 ga ka ㄍㄚ g̊ɑ 125 hun hun ㄏㄨㄣ xuən 90 gai kai ㄍㄞ g̊ai 126 huo huo ㄏㄨㄛ xuɔʌ 91 gan kan ㄍㄢ g̊an 127 ji chi ㄐㄧ d̥ʑ̥i 92 gang kang ㄍㄤ g̊ɑŋ 128 jia chia ㄐㄧㄚ 93 gao kao ㄍㄠ g̊ɑʊ d̥ʑiɑ 129 94 ge kê, ko ㄍㄜ g̊ɤʌ jian chien ㄐㄧㄢ d̥ʑ̥iɛn 130 jiang chiang ㄐㄧㄤ d̥ʑiaŋ 131 jiao chiao ㄐㄧㄠ d̥ʑiɑʊ 132 jie chieh ㄐㄧㄝ d̥ʑiɛ ㄍㄛ 95 gei kei, ㄍㄟ g̊ei 96 gen ken ㄍㄣ g̊ən 97 geng keng ㄍㄥ g̊ʌŋ 133 jin chin ㄐㄧㄣ d̥ʑin 98 gong kung ㄍㄨㄥ g̊ʊŋ 134 jing ching ㄐㄧㄥ 99 gou kou ㄍㄡ g̊ou d̥ʑiŋ 135 100 gu ku ㄍㄨ g̊u jiong chiung ㄐㄩㄥ d̥ʑyʊŋ 101 gua kua ㄍㄨㄚ g̊uɑ 136 jiu chiu ㄐㄧㄡ d̥ʑiou 102 guai kuai ㄍㄨㄞ g̊uai 137 ju chü ㄐㄩ d̥ʑy 103 guan kuan ㄍㄨㄢ g̊uan 138 juan chüan ㄐㄩㄢ d̥ʑyan 104 guang kuang ㄍㄨㄤ g̊uɑŋ 139 jue chüeh ㄐㄩㄝ d̥ʑyɛ 140 jun chün ㄐㄩㄣ d̥ʑyin 105 gui kui ㄍㄨㄟ g̊uei 106 gun kun ㄍㄨㄣ g̊uən 141 ka k’a ㄎㄚ k ̒ɑ g̊uɔʌ 142 kai k’ai ㄎㄞ k ̒ai 107 guo kuo ㄍㄨㄛ 108 ha ha ㄏㄚ xɑ 143 kan k’an ㄎㄢ k ̒an 109 hai hai ㄏㄞ xai 144 kang k’ang ㄎㄤ k ̒ɑŋ 110 han han ㄏㄢ xan 145 kao k’ao ㄎㄠ k ̒ɑʊ IPA 13/22 8/5/2006 146 ke k’e k’o ㄎㄜ k ̒ɤʌ ㄎㄛ 183 lüe lüeh ㄌㄩㄝ lyɛ 184 ma ma ㄇㄚ mɑ 147 ken k’en ㄎㄣ k ̒ən 185 mai mai ㄇㄞ mai 148 keng k’êng ㄎㄥ k ̒ʌŋ 186 man man ㄇㄢ man 149 kong k’ung ㄎㄨㄥ k ̒ʊŋ 187 mang mang ㄇㄤ mɑŋ 150 kou k’ou ㄎㄡ k ̒ou 188 mao mao ㄇㄠ maʊ 151 ku k’u ㄎㄨ k ̒u 189 mei mei ㄇㄟ mai 152 kua k’ua ㄎㄨㄚ k ̒uɑ 190 men men ㄇㄣ mən 153 kuai k’uai ㄎㄨㄞ k ̒uai 191 meng mêng ㄇㄥ mʌŋ 154 luan k’uan ㄎㄨㄢ k ̒uan 192 mi mi ㄇㄧ mi 155 kuang k’uang ㄎㄨㄤ k ̒uaŋ 193 mian mian ㄇㄧㄢ miɛn 156 kui k’ui ㄎㄨㄟ k ̒uei 194 miao miao ㄇㄧㄠ miɑʊ 157 kun k’un ㄎㄨㄣ k ̒uən 195 mie mie ㄇㄧㄝ miɛ 158 kuo k’uo ㄎㄨㄛ k ̒uɔʌ 196 min min ㄇㄧㄣ min 159 la la ㄌㄚ lɑ 197 ming ming ㄇㄧㄥ miŋ 160 lai lai ㄌㄞ lai 198 miu miu ㄇㄧㄡ miou 161 lan lan ㄌㄢ lan 199 mo mo ㄇㄛ mɔʌ 162 lang lang ㄌㄤ lɑŋ 200 mou mou ㄇㄡ mou 163 lao lao ㄌㄠ laʊ 201 mu mu ㄇㄨ mu 164 le le ㄌㄜ lɤʌ 202 na na ㄋㄚ nɑ 165 lei lei ㄌㄟ lei 203 nai nai ㄋㄞ nai 166 leng lêng ㄌㄥ lʌŋ 204 nan nan ㄋㄢ nan 167 li li ㄌㄧ li 205 nang nang ㄋㄤ nɑŋ 168 lia lia ㄌㄧㄚ liɑ 206 nao nao ㄋㄠ naʊ 169 lian lian ㄌㄧㄢ liɛn 207 ne ne ㄋㄜ nɤʌ 170 liang liang ㄌㄧㄤ liaŋ 208 nei nei ㄋㄟ nei 171 liao liao ㄌㄧㄠ liɑʊ 209 nen nen ㄋㄣ nən 172 lie lieh ㄌㄧㄝ liɛ 210 neng nêng ㄋㄥ nʌŋ 173 lin lin ㄌㄧㄣ lin 211 nong nung ㄋㄨㄥ nʊŋ 174 ling ling ㄌㄧㄥ liŋ 212 nou nou ㄋㄡ nou 175 liu liu ㄌㄧㄡ liou 213 ni ni ㄋㄧ ni 176 long long ㄌㄨㄥ lʊŋ 214 nian nien ㄋㄧㄢ niɛn 177 lou lou ㄌㄡ lou 215 niang niang ㄋㄧㄤ niaŋ 178 lu lu ㄌㄨ lu 216 niao niao ㄋㄧㄠ niɑʊ 179 luan luan ㄌㄨㄢ luan 217 nie nieh ㄋㄧㄝ niɛ 180 lun lun ㄌㄨㄣ luən 218 nin nin ㄋㄧㄣ nin 181 luo luo ㄌㄨㄛ luɔʌ 219 ning ning ㄋㄧㄥ niŋ 182 lü lü ㄌㄩ ly 220 niu niu ㄋㄧㄡ niou IPA 14/22 8/5/2006 221 nu nu ㄋㄨ nu 259 rang jang ㄖㄤ ʐɑŋ rao jao ㄖㄠ ʐaʊ 222 nuan nuan ㄋㄨㄢ nuan 260 223 nuo nuo ㄋㄨㄛ nuɔ 261 re je ㄖㄜ ʐɤʌ 224 nü nü ㄋㄩ ny 262 ren jen ㄖㄣ ʐən 225 nüe nüeh ㄋㄩㄝ nyɛ 263 reng jêng ㄖㄥ ʐʌŋ 226 pa p’a ㄆㄚ p ̒ɑ 264 ri jih ㄖ ʐʐ̩ 227 pai p’ai ㄆㄞ p ̒ai 265 rong jung ㄖㄨㄥ ʐʊŋ 228 pan p’an ㄆㄢ p ̒an 266 rou jou ㄖㄡ ʐou 229 pang p’ang ㄆㄤ p ̒ɑŋ 267 ru ju ㄖㄨ ʐu 230 pao p’ao ㄆㄠ p ̒aʊ 268 ruan juan ㄖㄨㄢ ʐuan 231 pei p’ei ㄆㄟ p ̒ei 269 rui jui ㄖㄨㄟ ʐuei 233 pen p’en ㄆㄣ p ̒ən 270 run jun ㄖㄨㄣ ʐuən 234 peng p’eng ㄆㄥ p ̒ʌŋ 271 ruo juo ㄖㄨㄛ ʐuɔʌ 235 po p’o ㄆㄛ p ̒ɔʌ 272 sa sa ㄙㄚ sɑ 236 pou p’ou ㄆㄡ p ̒ou 273 sai sai ㄙㄞ sai 237 pi p’i ㄆㄧ p ̒i 274 san san ㄙㄢ san 238 pian p’ien ㄆㄧㄢ p ̒iɛn 275 sang sang ㄙㄤ sɑŋ 239 piao p’iao ㄆㄧㄠ p ̒iɑʊ 276 sao sao ㄙㄠ sɑʊ 240 pie p’ieh ㄆㄧㄝ p ̒iɛ 277 se se ㄙㄜ sɤʌ 241 pin p’in ㄆㄧㄣ p ̒in 278 seng sêng ㄙㄥ sʌŋ sha sha ㄕㄚ ʂɑ ʌ 242 ping p’ing ㄆㄧㄥ p ̒iŋ 279 243 pu p’u ㄆㄨ p ̒u 280 shai shai ㄕㄞ ʂai shan shan ㄕㄢ ʂan 244 qi ch’i ㄑㄧ ʨ ̒i 281 245 qia ch’ia ㄑㄧㄚ ʨ ̒ia 282 shang shang ㄕㄤ ʂɑŋ shao shao ㄕㄠ ʂɑʊ 246 qian ch’ien ㄑㄧㄢ ʨ ̒iɛn 283 247 qiang ch’iang ㄑㄧㄤ ʨ ̒iaŋ 284 she shê ㄕㄜ ʂɤʌ 248 qiao ch’iao ㄑㄧㄠ ʨ ̒iɑʊ 285 shei shei ㄕㄟ ʂei 249 qie ch’ieh ㄑㄧㄝ ʨ ̒iɛ 286 shen shen ㄕㄣ ʂən sheng shêng ㄕㄥ ʂʌŋ ʂʐ̩ 250 qin ch’in ㄑㄧㄣ ʨ ̒in 287 251 qing ch’ing ㄑㄧㄥ ʨ ̒iŋ 288 shi shih ㄕ 252 qiong ch’iung ㄑㄩㄥ ʨ ̒yʊŋ 289 shou shou ㄕㄡ ʂou 253 qiu ch’iu ㄑㄧㄡ ʨ ̒iou 290 shu shu ㄕㄨ ʂu 254 qu ch’ü ㄑㄩ ʨ ̒y 291 shua shua ㄕㄨㄚ ʂuɑ 255 quan ch’üan ㄑㄩㄢ ʨ ̒yan 292 shuan shuan ㄕㄨㄢ ʂuan 256 que ch’üeh ㄑㄩㄝ ʨ ̒yɛ 293 shuang shuang ㄕㄨㄤ ʂuɑŋ 257 qun ch’ün ㄑㄩㄢ i ʨ ̒y n 294 shui shui ㄕㄨㄟ ʂuei 258 ran jan ㄖㄢ ʐan 295 shun shun ㄕㄨㄣ ʂuən (ɹan) 296 shuo shuo ㄕㄨㄛ ʂuɔʌ IPA 15/22 8/5/2006 297 si szu ㄙ sz̩ 335 xiang hsiang ㄒㄧㄤ ɕiɑŋ xiao hsiao ㄒㄧㄠ ɕiɑʊ 298 song sung ㄙㄨㄥ sʊŋ 336 299 sou sou ㄙㄡ sou 337 xie hsieh ㄒㄧㄝ ɕiɛ 300 su su ㄙㄨ su 338 xin hsin ㄒㄧㄣ ɕin 301 suan suan ㄙㄨㄢ suan 339 xing hsing ㄒㄧㄥ ɕiŋ 302 sui sui ㄙㄨㄟ suei 340 xiong hsiung ㄒㄩㄥ ɕyʊŋ 303 sun sun ㄙㄨㄣ suən 341 xiu hsiu ㄒㄧㄡ ɕiou 304 suo suo ㄙㄨㄛ suɔʌ 342 xu hsü ㄒㄩ 305 ta t’a ㄊㄚ t ̒ɑ 343 xuan hsüan ㄒㄩㄢ ɕyan 306 tai t’ai ㄊㄞ t ̒ai 344 xue hsüeh ㄒㄩㄝ ɕyɛ 307 tan t’an ㄊㄢ t ̒an 345 xun hsün ㄒㄩㄣ ɕyin 308 tang t’ang ㄊㄤ t ̒ɑŋ 346 ya ya ㄧㄚ iɑ 309 tao t’ao ㄊㄠ t ̒ɑʊ 347 yan yen ㄧㄢ iɛn 310 te t’ê ㄊㄜ t ̒ɤʌ 348 yang yang ㄧㄤ iɑŋ 311 teng t’eng ㄊㄥ t ̒ʌŋ 349 yao yao ㄧㄠ iɑʊ 312 ti t’i ㄊㄧ t ̒i 350 ye yeh ㄧㄝ iɛ 313 tian t’ian ㄊㄧㄢ t ̒iɛn 351 yi i ㄧ i 314 tiao t’iao ㄊㄧㄠ t ̒iɑʊ 352 yin yin ㄧㄣ in 315 tie t’ie ㄊㄧㄝ t ̒iɛ 353 ying ying ㄧㄥ iŋ 316 ting t’ing ㄊㄧㄥ t ̒iŋ 354 yong yung ㄩㄥ yʊŋ you yu ㄧㄡ iou ɕy 317 tou t’ou ㄊㄡ t ̒ou 355 318 tong t’ong ㄊㄨㄥ t ̒ʊŋ 356 yu yü ㄩ t ̒u 357 yuan yüan ㄩㄢ yan y 319 tu t’u ㄊㄨ 320 tuan t’uan ㄊㄨㄢ t ̒uan 358 yue yüeh ㄩㄝ yɛ ̒uei 359 yun yün ㄩㄣ y in 321 tui t’ui ㄊㄨㄟ t 322 tun t’un ㄊㄨㄣ t ̒uən 360 za tsa ㄗㄚ d̥z̥ɑ ̒ ɔʌ u 361 zai tsai ㄗㄞ d̥z̥ai uɑ 362 zan tsan ㄗㄢ d̥z̥an zang tsang ㄗㄤ d̥z̥ɑŋ 323 tuo t’uo ㄊㄨㄛ 324 wa wa ㄨㄚ t 325 wai wai ㄨㄞ uai 363 326 wan wan ㄨㄢ uan 364 zao tsao ㄗㄠ d̥z̥ɑʊ 327 wei wei ㄨㄟ uei 365 zé tse ㄗㄜ d̥z̥ɤʌ 328 wen wen ㄨㄣ uən 366 zei tsei ㄗㄟ d̥z̥ei 329 weng weng ㄨㄥ uʌŋ 367 zen tsen ㄗㄣ d̥z̥ən 330 wo wo ㄨㄛ uɔʌ 368 zeng tsêng ㄗㄥ d̥z̥ʌŋ 331 wu wu ㄨ u 369 zha cha ㄓㄚ d̥ʐ̥ɑ 332 xi hsi ㄒㄧ ɕi 370 zhai chai ㄓㄞ d̥ʐ̥ai 333 xia hsia ㄒㄧㄚ ɕiɑ 371 zhan chan ㄓㄢ d̥ʐ̥an 334 xian hsien ㄒㄧㄢ ɕiɛn 372 zhang chang ㄓㄤ d̥ʐ̥ɑŋ IPA 16/22 8/5/2006 373 zhao chao ㄓㄠ d̥ʐ̥ɑʊ 385 zhuang chuang ㄓㄨㄤ d̥ʐ̥uɑŋ 386 zhui chui ㄓㄨㄟ d̥ʐ̥uei 374 zhe che ㄓㄜ d̥ʐ̥ɤʌ 375 zhei chei ㄓㄟ d̥ʐ̥ei 387 zhun chun ㄓㄨㄣ d̥ʐ̥uən 376 zhen chen ㄓㄣ d̥ʐ̥ən 388 zhuo chuo ㄓㄨㄛ d̥ʐ̥uɔʌ 377 zheng chêng ㄓㄥ d̥ʐ̥ʌŋ 389 zi tzu ㄗ 378 zhi chih ㄓ d̥ʐ̥ʐ̩ 390 zong tsung ㄗㄨㄥ d̥z̥ʊŋ 379 zhong chung ㄓㄨㄥ d̥ʐ̥ʊŋ 391 zou tsou ㄗㄡ d̥z̥ou 380 zhou chou ㄓㄡ d̥ʐ̥ou 392 zu tsu ㄗㄨ d̥z̥u 381 zhu chu ㄓㄨ d̥ʐ̥u 393 zuan tsuan ㄗㄨㄢ d̥z̥uan 382 zhua chua ㄓㄨㄚ d̥ʐ̥uɑ 396 zui tsui ㄗㄨㄟ d̥z̥uei 383 zhuai chuai ㄓㄨㄞ d̥ʐ̥ai 397 zun tsun ㄗㄨㄣ d̥z̥uən 384 zhuan chuan ㄓㄨㄢ d̥ʐ̥uan 398 zuo tsuo ㄗㄨㄛ d̥z̥uɔʌ IPA 17/22 d̥z̥z̩ 8/5/2006 Tons A entonação e o tom são dois aspectos das mudanças de altura do discurso. Vamos ver que são distintos. Não há língua que venha falada sempre no mesmo tom. Determinadas partes do discurso podem ser postas em relevo. Para dar relevo a certa unidade pode-se empregar a intensidade sonora (a força expiratória) e temos o acento de intensidade (ou expiratório). Se o relevo de certas partes se consegue com o auxílio da melodia, fala-se de acento musical ou de entoação. Enquanto o acento de intensidade consiste em variações de atura do tom da laringe (da freqüência das vibrações das cordas vocais). Há vários registros e a altura média da fala depende das características individuais. É importante ressaltar que não é a altura absoluta que interessa, mas a altura relativa, com as variações de altura e os intervalos. Estas variações são diferentes nas várias línguas. Nas línguas indo-européias a melodia é sobretudo importante para a frase. Pela melodia transmitem-se muitos sentimentos. Estes andamentos melódicos são significativos já que transmitem parte do significado. Toda língua tem seus próprios andamentos como tem seus próprios sons e construções gramaticais. Ainda que todas as línguas tenham uma entoação característica em todas tem um tom. Isto porquê o tom interessa o significado lexical e gramatical das palavras. Grande número de línguas na África e Extremo Oriente, principalmente, empregam diferenças melódicas para distinguir uma palavra da outra. A melodia ou entonação é um fator constitutivo da estrutura fonética da palavra e é um fonema como os outros que compõe a palavra. Estas línguas chamam-se tonais. Simplificando, podemos dizer que há dois tipos de línguas tonais. a) Línguas tonais a registro. Estas têm uma série de dois, três, quatro e às vezes cinco níveis. Entre um nível e outro há um verdadeiro salto. Este tipo de línguas predomina na África e na América. Em chinês antigo havia dois níveis: o alto e o baixo, em cantonês há dois chegando a três para o tom entrante. Em mandarim o registro é fixo. Ele não distingue os tons. b) Línguas tonais a contorno. Nestas línguas há certos níveis fixos, mas também uma série de tons de transição: descendentes, ascendentes, ascendentes-descendentes, descendente-ascendentes, etc. Muitas línguas do Extremo Oriente são desse tipo. O cantonês como vimos pertence aos dois tipos. O mandarim só ao segundo. Os tons do chinês Vamos começar com o chinês antigo, depois o cantonês e por fim o mandarim. Chinês antigo: Havia distinção entre tons altos e baixos. Contudo esta distinção era mais fonética que fonológica, já que estava relacionada de certo modo com a inicial surda ou sonora respectivamente. É incerto se esta conexão é puramente fisiológica, porquê nos faltam dados sobre estágios anteriores da língua. Os tons altos vamos chamar (上 IPA shàng) [ʂɑ̀ŋ] e os tons baixos (下 18/22 xià) [ɕiɑ̀] 8/5/2006 A segunda distinção entre os tons era quanto ao contorno. Havia um horizontal, um crescente e um decrescente. Chamam-se: O tom horizontal (平 聲 shēng) [phiŋˊ ʂʌ̄ŋ] O tom crescente (上 shàng 聲 shēng) [ʂɑ̀ŋ ʂʌ̄ŋ] O tom decrescente (下 xià 聲 shēng) [ɕiɑ̀ ʂʌ̄ŋ] píng Cada um desses pode ser alto e baixo de acordo com o primeiro critério. Temos então seis tons. Devemos lembrar porém, que não era uma mesma sílaba que era pronunciada nos seis tons., já que dependia da inicial. Hà ainda um outro critério. Classicamente se chama tom entrante e. Em chinês chama-se Tom entrante (入 rù 聲 shēng) [ʐuˋ ʂʌ̄ŋ] Estava relacionado com a consoante final. A palavra terminava numa consoante oclusiva [p,t,k]. Esta consoante era pronunciada para dentro. Este tom é caracterizado pelo fim abrupto. Há uma espécie de corte. Em muitos dialetos não há mais a consoante oclusiva. Esta reduziu-se à glotal [ʔ]. Em mandarim desapareceu. Na língua antiga havia um alto e um baixo. Combinando os três critérios temos oito tons. Vamos agora representá-los: Primeiro os tons horizontal, crescente, decrescente e entrante. 1) 平 píng 聲 shēng tom horizontal [ ̢x ] ou [ ̥x ]. Na transicrição fonética à esquerda e em baixo. Proponho um traço horizontal em cima ou embaixo quando se deve distinguir entre um tom alto e baixo. Assim [ x̅ ] ou [ x̲ ]. 2) 3) 4) 上 shàng 聲 shēng tom crescente [ ̔x ] ou [ ̊x ] . Proponho [ x ̓] ou [ x̦] 去 qù 聲 shēng tom decrescente [ x ̓] ou [ x ̊]. Proponho [ x̀ ] ou [ x̢ ] 入 rù 聲 shēng tom entrante [ x ̖] ou [ x ̥]. Proponho um ponto combinado com os sinais dos outros quando necessário. Especifica-se a seguir: [ x̊] ou [ x̻ ] 5) Vamos agora representar os oito tons clássicos. No modo clássico de representar coloca-se um traço horizontal quando o tom for baixo e nenhum traço quando for alto. No proposto escreve-se em cima ou embaixo se o tom for alto ou baixo respectivamente. Ilustrar-se-à graficamente a seguir. 6) tom horizontal alto 上 7) 1) 2) 3) 4) 5) 6) IPA 平 píng 聲 shēng [ ̢x ] ou [ ̥x ] ou [ x̅ ] tom horizontal baixo 下 xià 平 píng 聲 shēng [ ] ou [ ] ou [ ] tom crescente alto 上 shàng 上 shàng 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ] tom crescente baixo 下 xià 上 shàng 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ] tom decrescente alto 上 shàng 去 qù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ] tom decrescente baixo 下 xià 去 qù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ] tom entrante alto 上 shàng 入 rù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ] tom entrante baixo 下 xià 入 rù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ] shàng 19/22 8/5/2006 Tons do cantonês A diferença está só no tom entrante. Há três: alto, médio e baixo e não somente alto e baixo. Isto quer dizer que em cantonês há 9 tons. Os oito do clássico e mais um entrante médio. Este é representado assim: [ x ̥] ou [ x ̦] O tom entrante alto equivale ao horizontal alto. Assim representa-se: [ x ̹ ] ou [ x ̥] ou [ ] O tom entrante baixo equivale ao decrescente baixo. Assim representa-se: [ ] ou [ x ̥] ou [ ] O tom entrante médio equivale ao decrescente alto. Assim representa-se: [ x ̥ ] ou [ ] ou [ ] Tons do mandarim Os tons do mandarim não são os quatro clássicos. Vamos descrevê-los depois. Derivam e correspondem aproximadamente a: 第 一聲 corresponde ao primeiro tom clássico, isto é horizontal superior [ 第 二聲 corresponde ao segundo tom clássico, isto é horizontal interior [ ̜x ] e a inicial é surda ]. A inicial é surda. Hoje ela é crescente 第 三聲 corresponde ao terceiro e quarto tom clássico [ ̒x] e [ ]. Representa-se simplesmente por [ ̒x] ou [ x̌ ]. Hoje é decrescente ascendente. O terceiro e quarto clássico era crescente. 第 四聲 corresponde ao quinto e sexto tom clássico [ x ̓] ou [ ] representado simplesmente por [x ̓]. É decrescente como o clássico. O sétimo e oitavo tom clássico derivou aproximadamente no primeiro e quarto do mandarim. Vamos agora descrever os quatro tons e dar exemplos de notação. IPA 20/22 8/5/2006 Se dividirmos o intervalo da altura da voz de uma pessoa em cinco partes temos: 第 一聲 chamado 陰聲 [ in̅ ʂʌ̅ŋ]. É um tom horizontal alto. È pronunciado na altura máxima. É o número 5 do gráfico. 第 二聲 chamado 陽聲 [iɑ́ŋ ʂʌ̅ŋ]. É um tom crescente. Começa no 3 e eleva-se até o 5. 第 三聲 chamado 上 聲 [ʂɑ̀ŋ ʂʌ̅ŋ]. É um tom decrescente-crescente. Decresce de 2 até 1 e cresce de 1 até 4. 第 四聲 chamado 去 聲 [ʨ ̒y ʂʌ̅ŋ] . É um tom decrescente. Decresce de 5 até 1. Notas: 1) Além dos quatro tons acima descritos há em mandarim o tom neutro. É chamado de 輕聲 [ʨ ̒iŋ ʂ ʌ̅ŋ]. Em certos dialetos como cantonês a falta de acentuação não acarreta a perda do tom. Em mandarim isto acontece. Dá-se principalmente com sufixos, partículas, pronomes, objetos e verbos reduplicados com objetos cognatos (objetos redundantes). O tom neutro é indicado pela ausência de sinais de tons. 2) O terceiro tom só se pronuncia completo quando isolado ou no fim de sentença. Se for acompanhado de um terceiro tom, então é pronunciado no segundo. Ex 很 hěn 好 hǎo [xə̌n xɑ̌ʊ] → [xə́n xɑ̌ʊ] . Se for acompanhado de outro tom que não o terceiro, então de decrescente-crescente passa só a crescente. Chama-se meio terceiro tom. Vai de 2 a 1. 3) Se há palavras compostas de três outras e a primeira está ou no primeiro ou segundo tom a segundo no segundo e a terceira em qualquer um, então o segundo tom da segunda palavra transforma-se no primeiro. 4) Se duas palavras no quarto tom seguem-se e nenhuma está no tom neutro, então a segunda é mais acentuada. A primeira é tal que o quarto tom não decresce até o fim, mas só metade. Ex: 再 zài 見 jiàn [d̥z̥ài d̥ʑ̥iɛ̀n] 5) Aqui vamos indicar aonde colocar o sinal que representa o tom na transcrição fonética. Além da forma clássica representam-se assim os quatro tons do mandarim: , , , Na forma antiga ((,)) colocam-se sempre na posição já indicada. Vamos abreviar chinês antigo = a, cantonês = c, mandarim = m. Assim, temos na segunda forma: a) O acento coloca-se sempre sobre a vogal. Ex: 張 zhāng m [d̥ʐ̥ɑ̅ŋ], c [d̥ʐ̥ø̅ŋ], a [t ̒i̲ɑ̅ŋ]. Na outra forma temos: m [ ̜d̥ʐ̥ɑŋ ], c [ ̜d̥ʐ̥øŋ], a [ ̜t ̒iɑŋ ]. b) Quando há um ditongo, então vamos dividir as vogais em dois grupos: 1) a, ɑ, e, ɛ, ӕ, o, ɔ, ɘ (e outras) IPA 21/22 8/5/2006 2) i, ʐ̩, z̩, u, ʊ , y (só). Se o ditongo é formado por vogais do primeiro grupo, então o acento vai na primeira. Na notação internacional isto não ocorre. Se o ditongo é fomado por vogais do segundo grupo, o acento então cai na segunda. Não vale para a notação internacional. Se o ditongo é formado por vogais dos dois grupos, o acento cai no da do primeiro grupo e num tritongo na primeira do primeiro grupo. Vamos dar exemplos: 手 shǒu :m [ʂǒu ], c [sɑ́ɑʊ], a [ʃiɑ́ɑʊ] Na outra forma: m [ ̔ʂou], c[ ̔sɑɑʊ], a [ ̔ʃiɑɑʊ] Vamos dar alguns exemplos de como transcrever: 后 hòu : m [xòu], c [hɑ̖ʊ], a [rɘ̖́u] ou m [ ̜xou], c [hɑʊ ̓̄], a [ ̔rɘ̯u] 安 ān: m [ān], c [ɔ̄n], a [ān] ou m [ ̜an], c [ ̜ɔn], a [ ̜an] 表 biǎo:m [b̥iǎʊ], c [b̥iú], a [b̥iɛ́u] ou m [ ̔biaʊ], c [ ̔b̥iu], a [ ̔b̥iɛu] 別 bié :m [b̥iɛ́], c [ ], a [ ] ou m [ ], c [ ], a [ ] Quando tratamos só o mandarim, então não há necessidade do m na frente. Exemplos nos vários sistemas: romanização, sistema inglês, sistema chinês e alfabeto internacional. 茶 chá : [chá], [ch ̕á], [ㄔㄚ ́], [tʂ ̒ɑɑ́] 九 jiǔ :[jiǔ], [chiu]3, [ㄐㄧㄡ ̌], [d̥ʑiǒu] 脈 mài :[mà̀i], [mai]4, [ㄇㄞ̀ ̀], [mà̀i] 脫 tuō: [tuō], [t ̕uo]4, [ㄊㄨㄛ ̀], [t ̒uɔ̄ʌ] IPA 22/22 8/5/2006