veiligheidsbrillen g39 / gcv75 / gcv90 / gcv140 gafas
Transcrição
veiligheidsbrillen g39 / gcv75 / gcv90 / gcv140 gafas
Scott Health and Safety Limited Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. Tel: +44 (0) 1695 711711 Fax: +44 (0) 1695 711775 E-mail: [email protected] Web: www.scottsafety.com A VEILIGHEIDSBRILLEN G39 / GCV75 / GCV90 / GCV140 GAFAS PROTECTORAS G39 / GCV75 / GCV90 / GCV140 ÓCULOS PROTECTORES DE SEGURANÇA G39 / GCV75 / GCV90 / GCV140 OCCHIALI DI SICUREZZA G39 / GCV75 / GCV90 / GCV140 INLEIDING INTRODUCCIÓN INTRODUÇÃO INTRODUZIONE Het assortiment Protector veiligheidsbrillen voldoet aan de vereisten van EN 166 : 1995 in één of meer categorieën. Alle veiligheidsbrillen zijn gecertificeerd door Inspec International Limited (nummer 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. La gama Protector de gafas protectoras satisface los requisitos de EN 166 : 1995 en una o más categorías. Todas las gafas protectoras han sido certificadas por Inspec International Limited (número 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. A gama Protector de óculos protectores de segurança satisfazem as exigências da norma EN 166 : 1995 em uma ou mais categorias. Todos os óculos protectores de segurança foram certificados pela Inspec International Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. La gamma di occhiali di sicurezza Protector soddisfa i requisiti della direttiva EN 166 : 1995 in una o più categorie. Tutti gli occhiali di sicurezza hanno ricevuto la certificazione da parte di Inspec International Limited (Numero 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. MARKERINGEN EN HUN BETEKENIS MARCAS Y SUS SIGNIFICADOS MARCAS E SIGNIFICADOS SIMBOLI E SIGNIFICATI De volgende markeringen en hun betekenis werden gebruikt conform EN 166. Als de symbolen voor het oogglas en het frame niet overeenstemmen wat de slagweerstand betreft, moet het laagste beschermingsniveau worden toegepast. Symbool Fabrikant SHS Scott Health and Safety Limited Protector Scott Health and Safety Limited B Scott Health and Safety Limited Symbool Keurmerken CE CE-markering EN166 De norm volgens welke het product werd goedgekeurd AS/NZS1337 De Australische/Nieuw-Zeelandse norm volgens welke het product werd goedgekeurd Symbool Slagweerstand F of –F Slag met lage slagsterkte B of –B Slag met gemiddelde slagsterkte Symbool Optische klasse 1 Optische klasse 1 Symbool Gebruiksdoel 3 Vloeistofdruppels 4 Grote stofdeeltjes 9 Gesmolten metalen en hete vaste voorwerpen Las siguientes definiciones de marcas tal y como aparecen en EN 166. Si la pantalla y la montura no llevan las mismas marcas relativas a la resistencia a impactos, debería utilizarse el mínimo nivel de protección. Símbolo Fabricante SHS Scott Health and Safety Limited Protector Scott Health and Safety Limited B Scott Health and Safety Limited Símbolo Marcas de aprobación CE Marca CE EN166 Estándar europeo que aprueba el producto AS/NZS1337 Estándar australiano/neozelandés que aprueba el producto Símbolo Fuerza del impacto F o –F Impacto de baja energía B o –B Impacto de energía media Símbolo Clase óptica 1 Clase óptica 1 Símbolo Aplicación 3 Gotas líquidas 4 Gran partícula de polvo 9 Metales fundidos y sólidos calientes As seguintes marcações e significados estão de acordo com o estipulado na norma EN 166. Se a lente e a armação não tiverem as mesmas marcações relativas à resistência ao impacto, deve utilizar o nível inferior de protecção. Símbolo Fabricante SHS Scott Health and Safety Limited Protector Scott Health and Safety Limited B Scott Health and Safety Limited Símbolo Marcações de homologação CE Marca CE EN166 A norma segundo a qual o produto foi homologado AS/NZS1337 A norma australiana e neozelandesa segundo a qual o produto foi homologado Símbolo Resistência ao impacto F ou –F Impacto de energia baixa B ou –B Impacto de energia média Símbolo Classe óptica 1 Classe óptica 1 Símbolo Campo de utilização 3 Gotas de líquidos 4 Partículas grandes de pó 9 Metais fundidos e sólidos quentes Di seguito sono illustrati i contrassegni e relativi significati conformemente a EN 166. Se l’oculare e la montatura non presentano gli stessi contrassegni relativi alla resistenza agli urti è necessario utilizzare il livello di protezione inferiore. Simbolo Produttore SHS Scott Health and Safety Limited Protector Scott Health and Safety Limited B Scott Health and Safety Limited Simbolo Contrassegni di approvazione CE Marcatura CE EN166 Standard europeo secondo cui è stato approvato il prodotto AS/NZS1337 Standard australiano/neozelandese secondo cui è stato approvato il prodotto Simbolo Resistenza agli urti F o –F Urto di potenza ridotta B o –B Urto di media potenza Simbolo Classe ottica 1 Classe ottica 1 Simbolo Ambito di impiego 3 Gocce di liquido 4 Particelle di polvere di grandi dimensioni 9 Metalli fusi e solidi molto caldi AANBRENGEN EN AANPASSEN AVISO: Los materiales que entren en contacto con la piel del usuario pueden producir reacciones alérgicas en personas susceptibles a ello. AVISO: Las gafas protectoras ventiladas no ofrecen protección contra las partículas de polvo. AVISO: Si la figura ‘9’ (metales fundidos y sólidos calientes) no aparece en la pantalla, la gafa protectora completa no cumple este requisito. Para obtener una protección total, la correa de las gafas protectoras debe estar ajustada de forma que las gafas se sujeten cómodamente contra la cara. Sustitución de una pantalla: Desde la parte frontal de la gafa protectora, utilice el pulgar para despegar el borde frontal de la montura que está alrededor de la pantalla actual y retire la pantalla de la montura. Sitúe la pantalla de repuesto sobre el contorno del puente de la nariz en la montura y ponga el borde frontal de la montura sobre el borde de la pantalla, asegurándose de que la pantalla está bien fijada dentro del borde frontal y por los fijadores. Nota: Las pantallas de repuesto deben ponerse de modo que las marcas puedan leerse desde el frontal de la gafa protectora. Sustitución de la correa: Antes de comenzar, compruebe cómo está colocada y sujeta a los fijadores la correa actual. Extraiga la correa actual y pase la correa de recambio a través de los fijadores, asegurándose de que la correa se coloca del mismo modo que la que fue extraída. COLOCAÇÃO E AJUSTE ADATTAMENTO E REGOLAZIONE WAARSCHUWING: De materialen die in contact komen met de huid van de drager, kunnen allergische reacties veroorzaken bij gevoelige personen. WAARSCHUWING: Verluchte brillen bieden geen bescherming tegen stofdeeltjes. WAARSCHUWING: Als het cijfer ‘9’ (gesmolten metaal en hete vaste voorwerpen) niet op het oogglas staat, voldoet de hele bril niet aan deze vereiste. Om een volledige bescherming te garanderen, moet het riempje van de bril zo worden ingesteld dat de bril comfortabel tegen het gelaat blijft zitten. Om een oogglas te vervangen: Trek de voorste lip van het frame met de duim weg rondom het bestaande oogglas, te beginnen aan de voorkant van de bril. Druk het oogglas uit het frame. Plaats het nieuwe oogglas over de neusbrug-contour in het frame en druk de voorste lip van het frame geleidelijk over het oogglas. Let erop dat het oogglas stevig in de voorste lip zit en vastzit met de bevestigingen. Opmerking: Breng nieuwe oogglazen altijd zo aan dat de markeringen leesbaar zijn aan de voorkant van de bril. Om de riem te vervangen: Kijk voor u begint goed hoe de bestaande riem door de bevestigingslippen is gestoken en geleid. Verwijder de bestaande riem en steek de nieuwe riem door de bevestigingslippen. Zorg ervoor dat de nieuwe riem op dezelfde manier door de bevestigingen loopt als de oude. INSPECTIE EN ONDERHOUD INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO AVISO: Materiais que entrem em contacto com a pele do utilizador podem causar reacções alérgicas em indivíduos susceptíveis. AVISO: Óculos protectores com aberturas não oferecem protecção contra partículas de pó. AVISO: Se o número ‘9’ (metal fundido e sólidos quentes) não estiver presente na lente, os óculos protectores não estão em conformidade com este requisito. Para assegurar protecção completa, a tira dos óculos protectores deve ser ajustada de forma aos óculos ficarem confortavelmente encostados na cara. Para substituir a lente: Começando pela parte da frente dos óculos protectores utilize o polegar para desprender o lábio frontal da armação a toda a volta da lente e retire a lente da armação. Posicione a lente sobresselente sobre o contorno da cana do nariz da armação e vá colocando o lábio frontal da armação sobre a borda da lente, assegurando-se de que a lente está bem segura no lábio frontal e nas patilhas de fixação. Nota: As lentes sobresselentes devem ser instaladas de forma à leitura das marcações poder ser feita pela parte da frente dos óculos protectores. Para substituir a tira: Antes de continuar, observe como a tira existente está enfiada e enlaçada nas patilhas de fixação. Retire a tira existente e passe a tira sobresselente pelas patilhas de fixação, assegurando-se de que a tira está enlaçada da mesma maneira que a tira removida. Inspecteer het oogglas en frame voor en na elk gebruik op slijtage en beschadigingen. WAARSCHUWING: Vervang een gekrast of beschadigd oogglas onmiddellijk. Examine la pantalla y la montura para comprobar que no presentan ningún deterioro o daño de ningún tipo antes y después de cada uso. AVISO: Una pantalla arañada, dañada o con algún impacto deberá sustituirse de inmediato. AVVERTENZA: I materiali che possono venire a contatto con la pelle potrebbero provocare reazioni allergiche in soggetti sensibili. AVVERTENZA: Gli occhiali dotati di sistema di ventilazione non garantiscono alcuna protezione contro le particelle di polvere. AVVERTENZA: Se la figura “9” (metalli fusi e solidi molto caldi) non compare sull’oculare, gli occhiali non sono conforme a questo requisito. Per assicurare la massima protezione, regolare la fascetta degli occhiali in modo che questi appoggino comodamente sul viso. Procedura di Sostituzione di un oculare: Partendo dalla parte anteriore degli occhiali, utilizzare il pollice per rimuovere il margine anteriore della montatura attorno all’oculare ed estrarre l’oculare dalla montatura. Posizionare l’oculare sostitutivo sul contorno del ponticello del naso e inserire il margine anteriore della montatura sul bordo dell’oculare facendo attenzione a che l’oculare aderisca in sicurezza al margine inferiore e si agganci ai perni di fissaggio. Nota: Gli oculari sostitutivi devono essere montati in modo tale che i contrassegni siano leggibili dalla parte anteriore degli occhiali. Procedura di Sostituzione della cinghia: Prima di procedere prestare attenzione a come è agganciata la cinghia in uso e a come è inserita nei perni di aggancio. Rimuovere la cinghia in uso e inserire la cinghia sostitutiva nei perni di aggancio prestando attenzione ad inserirla nello stresso modo in cui è stata rimossa. REINIGING Voor de beste resultaten op kunststof onderdelen wordt een lensreiniger aanbevolen. U kunt eventueel ook een zeepoplossing gebruiken en afwissen met een zachte doek of tissue. Grondig spoelen en aan de lucht laten drogen. Vermijd elk contact met materialen die het oogglas kunnen krassen. Door een regelmatige desinfectie met een verdunde oplossing van een eigen desinfectiemiddel neemt het draagcomfort toe. RESERVEONDERDELEN EN ACCESSOIRES COLOCACIÓN Y AJUSTE LIMPIEZA Para lograr los mejores resultados en las piezas de plástico utilice un limpiador de lentes. O bien utilice agua y jabón y frote con un paño o gasa suave. Enjuague con agua abundante y deje secar al aire. Evite utilizar materiales que puedan rayar la pantalla. La desinfección periódica con una solución diluida de un desinfectante patentado hará que sea más cómodo de llevar. Reserve-oogglazen zijn verkrijgbaar bij Scott Health and Safety Limited op het boverstaande adres. PIEZAS DE REPUESTO Y ACCESORIOS OPBERGEN EN TRANSPORT Los repuestos y accesorios se pueden solicitar a Scott Health and Safety Limited en la dirección indicada más abajo. Bewaar de bril tijdens het transport en zijn bewaring altijd in schoongemaakte toestand in zijn zak, op een koele, droge plaats, beschermd tegen direct zonlicht. Vermijd bovendien elk contact met materialen die het oogglas kunnen krassen en voorkom beschadiging door vallende of scherpe voorwerpen. Let er bij een bril met schuimstof-gelaatsafdichting op dat de gelaatsafdichting niet te hard wordt samengedrukt tijdens de bewaring. In de juiste omstandigheden kunnen brillen meerdere maanden worden bewaard zonder kwaliteitsverlies. LEVENSDUUR PRODUCT Bij dagelijks gebruik en vooral bij gebruik in de buitenlucht verdient het aanbeveling de bril na 2 jaar gebruik te vervangen. In bepaalde extreme omstandigheden kan er sneller slijtage optreden. Voor gebruik binnenshuis of occasioneel gebruik, bijv. werfbezoeken gedurende enkele uren per week, verwachten wij een levensduur van ongeveer 5 jaar vanaf de aankoopdatum, op voorwaarde dat de bril in de juiste omstandigheden wordt bewaard en goed wordt onderhouden. GARANTIE De producten vervaardigd in onze fabrieken in Skelmersdale en Vaasa genieten 12 maanden (tenzij anders aangegeven) garantie op onderdelen, werkuren en terugzending. De garantieperiode begint op de dag van aankoop door de eindgebruiker. Deze producten zijn gegarandeerd vrij van materiaal- en fabricagefouten op het ogenblik van de levering. Scott Health and Safety Limited aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor enig defect ten gevolge van opzettelijke beschadiging, verwaarlozing, abnormale werkomstandigheden, niet-naleving van de instructies van de oorspronkelijke fabrikant, verkeerd gebruik en aanpassingen of reparaties door onbevoegden. Voor iedere prestatie onder garantie dient een bewijs van de aankoopdatum te worden voorgelegd. Alle garantie-eisen moeten aan de Klantenservice (Customer Services) worden gericht. De terugzending dient te verlopen volgens onze vaste retourprocedure. ALMACENAJE Y TRANSPORTE Durante el transporte o almacenamiento, asegúrese de que la pantalla esté limpia y guardada en su bolsa, en lugar fresco y seco, alejada de la luz solar directa. Adicionalmente, evite utilizar materiales que puedan producir arañazos en la pantalla, y asegúrese de que no sufrirá daños causados por caídas o contacto con objetos punzantes. Si se ajusta un cierre hermético de espuma a las gafas protectoras, asegúrese de que el cierre no está excesivamente comprimido durante su almacenamiento. En las condiciones adecuadas, las gafas protectoras pueden permanecer almacenadas sin deteriorarse durante varios meses. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Recomendamos desechar las gafas protectoras que se usen a diario, y particularmente en el exterior, al cabo de dos años de servicio. En algunas circunstancias extremas, podría deteriorarse incluso en un periodo de tiempo más corto. Para un uso a cubierto o un uso ocasional, como visitas a obras de unas pocas horas semanales, se puede prever una vida de unos 5 años siempre que la gafa protectora se guarde en las condiciones adecuadas y se proceda correctamente a su mantenimiento. GARANTÍA Todos los productos de nuestras fábricas de Skelmersdale y Vaasa cuentan con una garantía de 12 meses (a menos que se especifique lo contrario) que engloba piezas, mano de obra y devoluciones a fábrica. El periodo de validez de la garantía comienza el día que el usuario final compra el producto. Esta garantía asegura que estos productos no vienen con ningún defecto de material o de fábrica en la fecha de entrega. Scott Health and Safety Limited no se hará responsable de los defectos que se produzcan por daños intencionados, negligencia, condiciones laborales anormales, por no haber seguido las indicaciones de los fabricantes originales, por el mal uso, alteraciones o reparaciones no autorizadas. Si se produjera alguna reclamación durante el periodo de validez de la garantía, deberá presentar prueba de compra de los productos en cuestión. Todas las reclamaciones deberán procesarse a través del Servicio de Atención al Cliente, y siguiendo las pautas de nuestra política de devolución de productos. INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO Examine a lente e a armação antes e depois de usar os óculos protectores para ver se apresentam danos ou deteriorações. AVISO: Uma lente riscada, danificada ou que tenha sofrido impactos deve ser imediatamente substituída. ISPEZIONE E MANUTENZIONE LIMPEZA PULIZIA Para obter melhores resultados com as partes de plástico utilize um produto de limpeza de lentes. Em alternativa, utilize água e sabão e um pano ou lenço de papel macios. Enxagúe muito bem e deixe secar naturalmente ao ar. Evite os materiais que possam riscar a lente. Para uma utilização mais confortável, desinfecte frequentemente com uma solução diluída de água quente com um desinfectante próprio. Per risultati di pulizia ottimale sui componenti in plastica utilizzare un apposito detergente per lenti. In alternativa utilizzare acqua e sapone strofinando con un panno o un tessuto morbidi. Sciacquare abbondantemente e lasciare asciugare all'aria. Tenere lontano l’oculare da materiali che potrebbero graffiarla. Una disinfezione periodica con una soluzione diluita di un disinfettante di proprietà migliorerà il comfort per chi li indossa. PEÇAS SOBRESSELENTES E ACESSÓRIOS Pode adquirir lentes sobresselentes da Scott Health and Safety Limited no endereço indicado acima. ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE Durante o transporte ou armazenamento dos óculos protectores certifique-se de que estão limpos e os armazena no respectivo saco num ambiente fresco e seco ao abrigo da luz solar directa. Evite também materiais que possam riscar a lente e certifique-se de que, em circunstância alguma, são danificados pela queda de objectos ou por objectos afiados. Se os óculos protectores possuírem uma vedação facial de espuma certifique-se de que esta não está demasiado comprimida durante o armazenamento. Em condições correctas, os óculos protectores podem ser armazenados durante vários meses sem sofrerem deterioração. VIDA ÚTIL DO PRODUTO Prima e dopo ogni utilizzo controllare che l’oculare e la montatura non presentino alcun tipo di deterioramento e danno. AVVERTENZA: Sostituire immediatamente un oculare graffiato, danneggiato o ammaccato. PARTI DI RICAMBIO ED ACCESSORI Per gli oculari di ricambio rivolgersi a Scott Health and Safety Limited all’indirizzo sopra indicato. STOCCAGGIO E TRASPORTO In caso di trasporto o magazzinaggio, verificare che gli occhiali vengano conservati puliti e nell’apposita custodia in un luogo fresco e asciutto lontano dalla luce solare diretta. Evitare inoltre materiali che potrebbero graffiare l’oculare e accertarsi che non venga danneggiato in nessun modo dalla caduta di oggetti o da oggetti appuntiti. Se gli occhiali dispongono di una guarnizione facciale in schiuma, accertarsi che questa non venga compressa eccessivamente durante lo stoccaggio. In condizioni corrette, gli occhiali possono essere conservati per parecchi mesi senza deteriorare. Em utilização diária e especialmente quando utilizados ao ar livre, recomendamos que os óculos protectores sejam rejeitados após dois anos de serviço Contudo, em certas circunstâncias extremas, poderá observar-se a deterioração do produto num período de tempo ainda mais curto. Para uso no interior ou ocasional, tais como visitas de algumas horas por semana a instalações, prevemos uma vida útil de cerca de cinco anos a partir da data da aquisição, desde que os óculos protectores sejam armazenados nas condições correctas e devidamente mantidos. DURATA DEL PRODOTTO GARANTIA GARANZIA Os produtos fabricados nas nossas fábricas em Skelmersdale e Vaasa possuem uma garantia de 12 meses (a não ser que seja especificado em contrário) de peças, mão-de-obra e devolução à fábrica. O período de garantia tem início a partir da data de compra pelo utilizador final. Garantimos que estes produtos estão isentos de defeitos de material e mão-de-obra aquando da entrega. A Scott Health and Safety Limited não aceita qualquer responsabilidade por defeitos resultantes de danos intencionais, negligência, condições anormais de trabalho, incumprimento das instruções do fabricante original, utilização incorrecta, alterações ou reparações não autorizadas. Quaisquer reclamações que surjam durante o período de garantia deverão ser acompanhadas de uma prova de compra datada. Todas as reclamações dentro do período de garantia deverão ser encaminhadas para o Serviço de Apoio ao Cliente de acordo com o procedimento de devolução de produtos. I prodotti realizzati presso i nostri stabilimenti di Skelmersdale e Vaasa sono accompagnati da una garanzia di 12 mesi (salvo se altrimenti specificato) che copre i componenti, l’assistenza e il rinvio in fabbrica. Il periodo di garanzia decorre dalla data dell’acquisto da parte dell’utente finale. Al momento della consegna i prodotti sono garantiti privi di difetti di materiale e lavorazione. Scott Health and Safety Limited non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi difetto derivante da comportamento doloso, negligenza, condizioni anomale di funzionamento, mancata osservanza delle istruzioni originali del costruttore, utilizzo non conforme o cambiamenti o interventi di riparazione non autorizzati. Per prestazioni all’interno del periodo di garanzia occorrerà fornire la prova d’acquisto. Qualsiasi rivendicazione in garanzia dovrà essere inviata a Servizio Assistenza Clienti in base alla procedura di resa dei prodotti. In caso di impiego giornaliero e in particolare di utilizzo all'esterno, si consiglia di sostituire gli occhiali dopo due anni di utilizzo. In casi di utilizzo in condizioni estreme, i segni di deterioramento potrebbero manifestarsi in modo evidente in un lasso di tempo ancora più breve. In caso di utilizzo all’aperto o occasionale, come nelle visite ai cantieri di poche ore alla settimana, prevediamo una durata di circa 5 anni dalla data di acquisto, sempre che gli occhiali vengano conservati e mantenuti correttamente.