öwamat 12 / 14 / 15 / 16
Transcrição
öwamat 12 / 14 / 15 / 16
DE - deutsch ES - español IT - italiano PT - português Installations- und Betriebsanleitung Instruciones de instalación y de servicio Istruzioni di installazione e manutenzione Instruções de instalação e de serviço Öl-Wasser-Trenner | Sistema de separación de aceite/agua Sistema di separazione olio - acqua | Sistema de separação óleo - água 02-073 ÖWAMAT® 12 / 14 / 15 / 16 Betriebsanleitung DE Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für den Öl-Wasser-Trenner ÖWAMAT® entschieden haben. Bitte lesen Sie die vorliegende Anleitung vor der Montage und Inbetriebnahme des ÖWAMAT®. Nur bei genauem Beachten der gegebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des ÖWAMAT® und damit eine zuverlässige Kondensataufbereitung sichergestellt. Estimado cliente: Muchas gracias por haber elegido el separador de aceite/agua ÖWAMAT®. Por favor, lea atentamente las siguientes instrucciones antes de proceder a la instalación y puesta en marcha del ÖWAMAT® y tenga en cuenta sus indicaciones. El seguimiento de las indicaciones e instrucciones contenidas en este manual es la única garantía para el perfecto funcionamiento del ÖWAMAT® y, por lo tanto, para un tratamiento seguro del condensado. Egregio cliente, la ringraziamo di aver scelto il separatore olio-acqua ÖWAMAT®. Prima di eseguire montaggio e messa in funzione dell’ÖWAMAT®, La preghiamo di leggere le presenti istruzioni. Si garantisce un funzionamento corretto dell’ÖWAMAT® e un trattamento affidabile della condensa solo se si rispettano le prescrizioni e le indicazioni riportate. Prezado Cliente, Agradecemos que tenha adquirido o separador de óleo e água ÖWAMAT®. Queira ler estas instruções antes da montagem e da tomada em funcionamento do ÖWAMAT®. O funcionamento perfeito do ÖWAMAT®, e por consequência um processamento confiável da condensação, somente é possível observando criteriosamente as disposições e indicações destas instruções de serviço. 2ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço 3 DE Betriebsanleitung Inhalt Bestimmungsgemäße Verwendung.................................6 Allgemeine Sicherheitshinweise. 6 Technische Daten......................10 Leistungs- und Klimadaten......12 Funktionsbeschreibung...........14 Mit Vorabscheidevorrichtung (A)����������14 Ohne Vorabscheidevorrichtung (B)������14 Installation ................................16 Aufstellbereich��������������������������������������18 Hebezeug für OEKOSORB-Austauschfilter (ÖWAMAT® 15 + 16)�������������������������� 18 Ölbehälter anschließen�������������������������18 Zulauf����������������������������������������������������18 Zulauf anschließen��������������������������������20 Ablauf����������������������������������������������������20 ÖWAMAT® mit Heizung (optional)���������20 Inbetriebnahme.........................22 OEKOSORB-Austauschfilter-Set����������22 ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen�������22 Wartung......................................24 Abwasser-Kontrolle wöchentlich�����������24 Ölbehälter-Kontrolle wöchentlich����������24 Ölbehälterwechsel��������������������������������24 Ölüberlaufrohr einstellen�����������������������24 Niveaumelder-Kontrolle������������������������26 Dichtigkeit prüfen wöchentlich��������������26 Filterwechsel�����������������������������������������28 Durchführung ���������������������������������������28 Vor jeder Wartung���������������������������������30 Schmutzfang reinigen���������������������������30 Ölablauf kontrollieren����������������������������30 Grundreinigung des ÖWAMAT® �����������30 Nach der Reinigung �����������������������������30 Nach der Wartung ��������������������������������30 Bauteile......................................33 Entsorgung ...............................34 Lieferbare Ersatzteile...............36 4ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Contenido Contenuto Conteúdo Uso apropiado ............................7 Uso corretto.................................7 Indicaciones de seguridad.........7 Avvertenze di sicurezza.............7 Utilização de acordo com a finalidade.....................................7 Datos técnicos...........................10 Dati tecnici.................................10 Datos de rendimiento y zonas climáticas ..................................12 Dati relativi a rendimento e clima 12 Esquema de funcionamiento ...15 Descrizione funzionamento.....15 Con preseparador (А)...........................15 Con dispositivo di separazione preliminare (A)......................................................15 Sin preseparador (B).............................15 Instalación.................................17 Lugar de instalación..............................19 Herramienta de elevación para el filtro de recambio OEKOSORB (ÖWAMAT® 15 + 16)........................................................... 19 Conexión de la cubeta colectora de aceite...........................................................19 Alimentación ........................................19 Conexión de la alimentación.................21 Salida....................................................21 ÖWAMAT® con calefacción (opcional)..21 Senza dispositivo di separazione preliminare (B) .................................................15 Installazione..............................17 Sede di installazione.............................19 Mezzo di sollevamento per filtro intercambiabile OEKOSORB (ÖWAMAT® 15 + 16). 19 Collegare il contenitore dell’olio............19 Alimentazione.......................................19 Collegare l’alimentazione......................21 Scarico..................................................21 Puesta en marcha.....................23 ÖWAMAT® con riscaldamento (opzionale) 21 Set de filtros de recambio OEKOSORB .. 23 Messa in esercizio....................23 Llenar el ÖWAMAT® con agua limpia....23 Mantenimiento...........................25 Control semanal de agua residual........25 Control semanal de la cubeta colectora de aceite................................................25 Cambio de la cubeta colectora de aceite. 25 Ajustar el tubo de rebose de aceite......25 Control del indicador de nivel...............27 Control semanal de estanqueidad........27 Cambio del filtro....................................29 Procedimiento.......................................29 Antes de cada mantenimiento..............31 Limpieza del colector de suciedad.......31 Controlar salida de aceite.....................31 Limpieza a fondo del ÖWAMAT® ............31 Después de la limpieza.........................31 Después del mantenimiento.................31 Kit filtro intercambiabile OEKOSORB...23 Riempire l’ÖWAMAT® con acqua fresca... 23 Dados técnicos..........................10 Dados de rendimento e clima..12 Descripción del funcionamiento. 15 Com dispositivo de colector prévio (A).15 Sem dispositivo de colector prévio (B).15 Instalação...................................17 Área de instalação................................19 Dispositivo de elevação para filtro intermutável OEKOSORB (ÖWAMAT® 15 + 16) 19 Conectar o recipiente de óleo...............19 Entrada..................................................19 Conectar entrada..................................21 Saída.....................................................21 ÖWAMAT® com calefacção (opcional)..21 Tomada em funcionamento.....23 Kit de filtro intercambiável OEKOSORB... 23 Encher o ÖWAMAT® com água fresca .23 Manutenção...............................25 Manutenzione............................25 Água de descarga - controlo semanal..25 Controllo settimanale dell’acqua di scarico...........................................................25 Substituição do recipiente de óleo........25 Recipiente de óleo - controlo semanal.25 Controllo settimanale del contenitore dell’olio..................................................25 Ajustar o tubo de descarga de óleo......25 Sostituzione del contenitore dell’olio....25 Verificar a estanqueidade semanalmente 27 Impostazioni tubo sfiato olio.................25 Controllo del segnalatore di livello........27 Controllo settimanale della tenuta........27 Cambio del filtro....................................29 Procedura..............................................29 Indicador de nível - controlo.................27 Substituição do filtro..............................29 Execução..............................................29 Antes de cada manutenção..................31 Limpar o colector de sujidades.............31 Prima di ogni manutenzione.................31 Controlar a saída de óleo......................31 Pulizia del raccoglitore della sporcizia.. 31 Limpeza básica do ÖWAMAT® .............31 Controllo dello scarico dell’olio.............31 Após a limpeza......................................31 ÖWAMAT – Pulizia base......................31 Após a manutenção..............................31 Dopo la pulizia.......................................31 Componentes............................33 ® Componentes............................33 Dopo la manutenzione..........................31 Eliminación ...............................35 Componenti...............................33 Piezas de recambio suministrables...........................36 Smaltimento ..............................35 ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 Indicações de segurança...........7 Destinação final ........................35 Jugos disponíveis de peças....36 Parti di ricambio disponibili....36 5 DE Betriebsanleitung Bestimmungsgemäße Verwendung Der ÖWAMAT® dient zur gesetzeskonformen Aufbereitung demulgierfähiger Kompressorkondensate. Der Betrieb des Öl-Wasser-Trenners ist der örtlichen „Unteren Wasserbehörde“ anzuzeigen. Medien- / Umgebungstemperatur: +5 ... +60 °C –– nur für stationären Einsatz geeignet –– nicht zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen geeignet. Allgemeine Sicherheitshinweise GEFAHR! Druckluft! Durch Kontakt mit schnell oder schlagartig entweichender Druckluft oder durch berstende Anlagenteile besteht Gefahr schwerer Verletzungen oder Tod. Nur druckfestes Installationsmaterial verwenden! Verhindern Sie, dass Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen werden können. Nichtbeachten kann zu Verletzungen oder Geräteschäden führen! VORSICHT! Ölhaltiges Kondensat! Ölhaltiges Kondensat enthält gesundheits- und umweltgefährdende Stoffe, die Haut, Augen und Schleimhäute reizen und schädigen können. Ölhaltiges Kondensat darf nicht in Kanalisation, Gewässer oder Erdreich gelangen. Beachten Sie, dass die nationalen gesetzlichen Grenzwerte für Indirekteinleitung regional abweichen können. Das zur Indirekteinleitung bestimmte Abwasser darf eine Konzentration an Kohlenwasserstoffen von 20 mg/l nicht überschreiten. VORSICHT! Verletzungsgefahr! Schläuche müssen immer so fixiert werden, dass diese keine schlagenden Bewegungen ausführen und zu Verletzungen und/oder Schäden führen können. Überwachung Der Betreiber hat die Dichtheit und Funktionsfähigkeit ständig zu überwachen. –– ÖWAMAT® regelmäßig auf Dichtigkeit überprüfen! –– Ablaufendes Reinwasser wöchentlich mittels Referenztrübung kontrollieren! –– Bevorratung eines OEKOSORB-Austauschfilter-Sets! Nur originales OEKOSORBAustauschfilter-Set verwenden! 6ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Uso apropiado Uso corretto El ÖWAMAT se utiliza para el tratamiento conforme a la ley de condensados demulsificables de compresores. La puesta en servicio del separador de aceite/agua deberá notificarse a la autoridad local competente en gestión del agua. l’ÖWAMAT va utilizzato per il trattamento come previsto di legge di condensa demulsionabile proveniente da compressori. L’esercizio del separatore olio-acqua va notificato alle autorità locali competenti per le acque sotterranee. Temperatura del medio / del ambienta: +5 ... +60 °C Temperatura delle sostanze / ambiente: +5 ... +60 °C –– El ÖWAMAT® sólo es adecuado para uso estacionario –– ÖWAMAT® è progettato solo per l’esercizio fisso –– El ÖWAMAT no está diseñado para su uso en zonas con peligro de explosión. –– ÖWAMAT non è adatto per l’uso in zone potenzialmente esplosive Indicaciones de seguridad Avvertenze di sicurezza ¡PELIGRO! ¡Aire comprimido! Un golpe de aire comprimido que escapa repentinamente o por componentes de la máquina que salgan disparados por su efecto supone peligro de heridas graves o muerte. ¡Utilice para la instalación solamente materiales resistentes a la presión! Evite que el condensado entre en contacto con personas y objetos. La no observación de estas indicaciones puede dar lugar a heridas en personas o a daños en los aparatos. PERICOLO! Aria compressa! Il contatto con aria compressa che fuoriesce rapidamente o improvvisamente o in seguito allo scoppio di componenti dell’impianto sussiste il rischio di ferite gravi, anche mortali. Utilizzare esclusivamente materiale di installazione resistente alla pressione! Evitare il contatto tra persone od oggetti e la condensa. La non osservanza di quanto riportato può causare ferite o danni all’apparecchio! ¡ATENCIÓN! ¡Condensado contaminado de aceite! El condensado contaminado de aceite contiene sustancias perjudiciales para la salud y el medio ambiente que pueden irritar y dañar la piel, los ojos y las mucosas. El condensado con aceite no debe llegar a la canalización, a medios acuáticos ni a la tierra. Tenga en cuenta que los límites legales nacionales para la evacuación indirecta de aguas residuales pueden variar de una región a otra. El agua residual destinada a eliminación indirecta no deberá sobrepasar un contenido de hidrocarburos de 20 mg/l. ATTENZIONE! Condensa contenente olio! La condensa contenente olio contiene anche sostanze pericolose per la salute e l’ambiente, che potrebbero irritare e danneggiare cute, occhi o mucose. Va evitata l’infiltrazione di condensa contenente olio nella rete fognaria, nella falda acquifera o nel terreno. Va ricordato che i valori limiti vigenti di legge nelle singole nazioni per le linee di scarico indirette potrebbero risultare differenti in base alla regione di applicazione. La concentrazione di idrocarburi nell’acqua di scarico per la linea di scarico indiretta non deve superare i 20 mg/l. ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de lesiones! Las mangueras deberán fijarse de modo que no golpeen a personas ni objetos, ocasionando heridas o daños. ATTENZIONE! Pericolo di lesioni! I tubi devono sempre essere fissati in modo da impedire colpi e in modo che non possano causare lesioni e/o danni. ® ® Vigilancia El usuario está obligado a vigilar en todo momento la estanqueidad y el buen funcionamiento del aparato. –– Comprobar con regularidad la estanqueidad del ÖWAMAT® –– Controlar semanalmente el agua limpiada por el aparato usando una referencia de turbidez –– ¡Tenga un set de filtros de recambio OEKOSORB en almacén! ¡Instale exclusivamente filtros de recambio OEKOSORB originales! ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ® ® Controllo Il gestore è tenuto ad eseguire un controllo continuo della tenuta e del funzionamento dell’impianto. –– Controllare ad intervalli regolari la tenuta dell’ÖWAMAT®! –– Controllare settimanalmente la purezza dell’acqua di scarico con lo standard di riferimento! –– Scorta di un kit filtro intercambiabile OEKOSORB! Utilizzare solo un kit di filtro intercambiabile OEKOSORB originale! Utilização de acordo com a finalidade O ÖWAMAT® serve ao processamento legalmente adequado de condensações desemulsificáveis de compressores. A operação do separador de óleo e água deve ser indicada à autoridade respectivamente compentente por águas. Tempertara ambiente / e dos meios: +5 ... +60 °C –– ÖWAMAT® é adequado apenas ao uso estacionário –– ÖWAMAT® não é apropriado para utilização em áreas com perigo de explosão Indicações de segurança PERIGO ! Ar comprimido ! O contacto com o escape rápido ou súbito de ar comprimido, ou ainda, com partes da instalação que explodem, pode provocar ferimentos graves e mesmo morte. Somente utilizar material de instalação que resiste a pressão! Evite que pessoas ou objectos possam ser atingidos pela condensação. A inobservância desta disposição pode provocar ferimentos, ou ainda, danificações no aparelho! CUIDADO ! Condesação contém óleo ! Condensação com óleo contém substâncias nocivas à saúde e danosas ao meio ambiente, estas substâncias podem agredir a pele, os olhos, e as mucosas. Condensação que contém óleo não deve chegar à canalização, às águas, ou ao solo. Queira ter em consideração, que os valores limite legais para introdução indirecta podem variar em termos regionais. A água de descarga, destinada à introdução indirecta, não deve ultrapassar uma concentração de 20 mg/l de hidrocarbonetos. CUIDADO ! Perigo de ferimentos! As mangueiras deverão ser sempre fixadas de modo a não causarem batimentos, o que poderá provocar ferimentos e/ou danos. Monitoração O usuário deve monitorar de modo constante a estanqueidade e a capacidade de funcionamento. –– ÖWAMAT® deve ser verificado regularmente quanto à estanqueidade! –– Controlar semanalmente a água pura que escoa, verificando turvação de referência! –– Estocagem de um kit de filtros intercambiáveis OEKOSORB! 7 Betriebsanleitung DE Kontaminierte Gegenstände sind nach den gesetzlichen Bestimmungen zu reinigen bzw. zu entsorgen. Diese Arbeiten sind im Betriebshandbuch zu dokumentieren. Betriebshandbuch und Wartungsberichte sind aufzubewahren und auf Verlangen den örtlich zuständigen Behörden vorzulegen. Bei der Installation sind ebenfalls die geltenden nationalen Bestimmungen und Sicherheitsvorschriften einzuhalten! –– ÖWAMAT® nur im leeren Zustand transportieren! –– ÖWAMAT® nicht im Außenbereich aufstellen! –– ÖWAMAT® vor direkter Sonneneinstrahlung schützen! –– ÖWAMAT®: bei Installation im frostgefährdeten Innenbereich ist eine Heizung zu verwenden (Option)! –– Sicherstellen, dass im Schadenfall kein Öl oder ungereinigtes Kondensat in die Kanalisation läuft! –– Keine Fremd-Flüssigkeit in ÖWAMAT® einfüllen, da dies zur Beeinträchtigung der Filterfunktion führen kann! Bei wesentlichen Abweichungen von der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung wie z. B. beim Einsatz von Fremdfilter ist die Verwendbarkeit des Bauprodukts / ÖWAMAT® durch die Zulassung nicht nachgewiesen. Eine Zustimmung im Einzelfall durch die zuständige Behörde vor Ort ist erforderlich. Ebenso ist ein Anspruch auf Beseitigung von Sachmängeln innerhalb von 1 Jahr nicht gegeben! Gemäß Pflichten des Betreibers ist zu beachten: Einbau, Aufstellung, Instandhaltung, Instandsetzung oder Reinigung: Mit diesen Tätigkeiten ist ein Fachbetrieb zu beauftragen, sofern der Betreiber nicht selbst die Voraussetzungen erfüllt. Ein störungsfreier Betrieb ist gegeben, wenn die unter Wartung aufgeführten Punkte beachtet werden. Inhaltsstoffe des Kompressorenkondensats sind abhängig von der jeweiligen Anwendung. Die Schaffung notwendiger Vorsichtsmaßnahmen obliegen dem Betreiber. 8ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Los objetos contaminados deberán limpiarse y eliminarse atendiendo a las normativas legales vigentes. Estos trabajos deberán quedar documentados en el manual de servicio, y los informes de mantenimiento deberán conservarse y ponerse a disposición de las autoridades locales competentes si éstas lo exigen. Además, en el momento de la instalación se deberán respetar las normativas nacionales y las normas de seguridad. –– ¡Transportar el ÖWAMAT® sólo en vacío! –– ¡No instalar el ÖWAMAT® en el exterior! –– ¡Proteger el ÖWAMAT® de la radiación solar directa! –– ÖWAMAT®: Si se va a instalar el aparato en un recinto interior con peligro de congelación, existe la opción de un sistema de calefacción. –– Asegúrese de que, en caso de avería, no podrá llegar a la canalización aceite ni condensado contaminado. –– No introducir líquidos extraños en el ÖWAMAT®, ya que esto podría perjudicar la filtración. Si se producen desviaciones importantes de las especificaciones de la certificación técnica general, como por ejemplo el uso de filtros de otras marcas, dicha certificación perderá su validez para el uso del producto ÖWAMAT®. En tales casos se hará necesaria una certificación adicional de la autoridad local competente. ¡Igualmente, perderá vigencia la garantía de uno año que le da derecho a reparación de averías! Las obligaciones del usuario con respecto al cuidado incluyen: Instalación y puesta en marcha, mantenimiento, reparación y limpieza: Estas tareas deberán dejarse en manos de una empresa especializada si el usuario no posee la cualificación ni las autorizaciones correspondientes. Observando las indicaciones facilitadas en el punto Mantenimiento se conseguirá un servicio sin averías. Los componentes del condensado de uncompresor dependen de cada aplicación. La toma de las medidas de precaución necesarias son responsabilidad del usuario. ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Gli oggetti contaminati vanno puliti o smaltiti nel rispetto delle leggi vigenti in materia. Tali interventi vanno documentati nel manuale operativo.Il manuale operativo e i rapporti di manutenzione vanno conservati e presentati se richiesti dalle autorità locali competenti. In fase di installazione vanno rispettate le normative nazionali vigenti e le prescrizioni di sicurezza! –– Trasportare l’ÖWAMAT® solo vuoto! –– Non installare l’ÖWAMAT® all’aperto! –– Proteggere l’ÖWAMAT® dall’esposizione diretta ai raggi solari! –– ÖWAMAT®: Se si esegue l’installazione in locali a rischio di gelo, utilizzare un riscaldamento (opzione)! –– Assicurarsi che in caso di danno non possano fluire nella rete fognaria olio o condensa! –– Non versare fluidi estranei nel ÖWAMAT®, in quanto ciò potrebbe compromettere il funzionamento del filtro!. In caso di modifiche notevoli rispetto a quanto riportato dall’omologazione costruttiva, come ad es. utilizzo di filtri non originali, l’omologazione non assicura l’utilizzabilità del prodotto / dell’ÖWAMAT®. In tal caso è richiesta l’approvazione delle autorità competenti per la singola applicazione. In tal caso non è riconosciuto il diritto alla garanzia di 1 anno della correzione di eventuali difetti! In accordo obblighi del gestore va fatto notare: Installazione, posizionamento, manutenzione, riparazione o pulizia: Tali attività vanno affidate ad un’azienda specializzata, sempre che il gestore stesso non soddisfi i requisiti previsti. Si assicura un esercizio senza disturbi solo se si rispettano le indicazioni riportati alla voce Manutenzione. I materiali contenuti nella condensa dipendono dalla relativa applicazione. L’applicazione di contromisure adatte è di pertinenza del gestore. Utilizar apenas um kit e filtro intermutável OEKOSORB original! Objectos contaminados devem ser limpos, ou ainda, eliminados dentro das respectivas disposições legais específicas. Estes trabalhos devem ser documentados no manual operacional. Manual operacional e relatórios de mantuenção devem ser guardados e apresentados a pedido das autoridades locais competentes. Com referência à instalação, devem igualmente ser observadas as disposições e normas de segurança nacionais! –– ÖWAMAT® somente deve ser transportado quando vazio! –– ÖWAMAT® não deve ser disposto em áreas externas! –– ÖWAMAT® deve ser protegido contra incidência directa de raios solares! –– ÖWAMAT®: Em caso de instalação em áreas internas expostas a temperaturas negativas (risco de congelação), deve ser utilizada uma calefação (opcional)! –– Certificar-se de que, em caso de danificação, o óleo ou a condensação suja possa chegar à canalização! –– Não verter líquidos estranhos no ÖWAMAT®, visto que isso pode levar a uma redução da função do filtro! Em casos de desvio considerável da admissão geral da Direcção de Obras, p.ex. através da utilização de filtros estranhos, a utilização do produto de construção/ ÖWAMAT® não está mais incluída na dita admissão. Nestes casos é necessária uma admissão individual emitida pela respectiva autoridade compentente local. Também não há direito a eliminação de vício do produto num prazo de 1 ano! Conforme disposição obrigações do usuário observar o seguinte: Montagem, instalação, conservação, reparação, ou limpeza: Encarregue uma empresa especializada com a execução destas tarefas, caso o próprio usuário não disponha das respectivas condições. Para garantir um funcionamento perfeito, é necessário observar os pontos indicados sob manutenção. As substâncias da condensação do compressor dependem da respectiva aplicação. O estabelecimento das respectivas medidas de segurança é de responsabilidade do usuário. 9 DE Betriebsanleitung Technische Daten Datos técnicos Dati tecnici Dados técnicos Bestellnummer (ohne Vorabscheider) Referencia (sin depósito de preseparación) Numero d‘ordinazione (senza separatore preliminare) Número de encomenda (sem colector) Behälter-Volumen Volumen del depósito Volume contenitore Volume do recipiente Füllvolumen (ohne Vorabscheider) Capacidad (sin depósito de preseparación) Volume di carico (senza separatore preliminare) Volume de enchimento (sem colector) Kondensatzulauf (Schlauch) Alimentación de condensado (manguera) Alimentazione condensa (tubo) Entrada da condensação (mangueira) Wasserablauf (Schlauch) Salida de agua (manguera) Scarico acqua (tubo) Saída da água (mangueira) ÖWAMAT® 12 ÖWAMAT® 14 ÖWAMAT® 15 ÖWAMAT® 16 4021726 (4022368) 4021742 (4022379) 4021758 (4022388) 4021773 (4022400) 30,6 l 61,3 l 115,5 l 228,4 l 22,7 l (20,3 l) 46,3 l (41,5 l) 84,3 l (72,5 l) 158,8 l (137,2 l) 3 × G½ (di = 10 mm) 1 × G1 (di = 25 mm) G½ (di = 13 mm) Serviceventil (Schlauch) Válvula de servicio (manguera) Valvola di servizio (tubo) Válvula de serviço (mangueira) G1 (di = 25 mm) G¼ (di = 13 mm) Ölablauf Salida de aceite Scarico olio Saída do óleo DN 25 Ölauffangbehälter Cubeta colectora de aceite Contenitore di raccolta dell’olio Recipiente de recolha do óleo 2×5l Leergewicht (ohne Vorabscheider) Peso en vacío (sin depósito de preseparación) Peso a vuoto (senza separatore preliminare) Peso vazio (sem colector) 3 × G½ (di = 13 mm) 1 × G1 (di = 25 mm) 13,5 kg (12 kg) DN 40 18,5 kg (16 kg) Min./max. Temperatur Temperatura mín./máx. Temperatura min./max. Temperatura mín./máx. 2 × 10 l 2 × 20 l 36,5 kg (32 kg) 53 kg (42 kg) +5 ... +60 °C Max. Betriebsdruck am Zulauf Presión de servicio máx. entrada Pressione max. di esercizio sull’alimentazione Pressão máx. de serviço na entrada 16 bar *) Vorfilter Prefiltro Filtro preliminare Filtro de entrada 2,5 l 6,7 l 18,5 l 37,2 l Hauptfilter/Kartusche Volumen Filtro principal/Volumen del cartucho Filtro principale/Volume cartuccia Filtro principal/Cartucho, volume 5,9 l 11,0 l 20,4 l 40,3 l 4,0 kg 8,0 kg 16,0 kg 36,0 kg Hauptfilter/Kartusche Nassgewicht ca. Filtro principal/Peso del cartucho mojado aprox. Filtro principale/Peso a umido cartuccia ca. Filtro principal/Cartucho, peso molhado ca. de *) Für höheren Druck Hochdruck-Entlastungskammer verwenden (Lieferbare Ersatzteile). Para presiones superiores, usar cámara de relajación de alta presión (Piezas de recambio suministrables). Per pressioni maggiori, utilizzare una camera di scarico ad alta pressione (Parti di ricambio disponibili). Para pressão mais alta, utilizar câmara de decarga de alta pressão (Jugos disponíveis de peças). 10ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço ÖWAMAT® 12 - 16 mit Vorabscheidevorrichtung con preseparador con dispositivo di separazione preliminare com dispositivo de colector prévio (K)=Kondensatzulauf Alimentación de condensado Entrata condensa Entrada de condensação (W)=Wasserablauf Salida de agua Scarico acqua Saída de água (O)=Ölablauf Salida de aceite Scarico olio saída de óleo (P)=Probeentnahmeventil Grifo de toma de pruebas Valvola di prelievo campione Válvula de tomada (S)=Serviceventil Válvula de servicio Valvola di servizio Válvula de serviço ÖWAMAT® 12 - 16 ohne Vorabscheidevorrichtung sin preseparador senza dispositivo di separazione preliminare sem dispositivo de colector prévio A ÖWAMAT® 12 B C D E F G H [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 698 719 350 544 397 320 340 200 ÖWAMAT 14 867 892 410 594 461 420 460 240 ÖWAMAT® 15 1088 1118 520 764 573 505 550 270 ÖWAMAT 16 1158 1193 650 939 702 535 580 200 ® ® Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften Las dimensiones indicadas no suponen un aseguramiento de las características del producto Le dimensioni non sono garantite Medidas não são características constantes ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 11 DE Betriebsanleitung Leistungs- und Klimadaten Datos de rendimiento y zonas climáticas Dati relativi a rendimento e clima Dados de rendimento e clima ÖWAMAT® Kompressorleistung | Caudal del compresor Rendimento compressore | Rendimento do compressor [m³/min] 12 14 15 16 Schraubenkompressoren Compresor de tornillo Compressore a vite Compressor helicoidal Klimazone Zona climática Zona climatica Zona climática Kolbenkompressoren 1- oder 2-stufig Compresor de pistón de 1 ó 2 fases Compressore a pistone a 1 o 2 stadi Compressor de êmbolo 1 ou 2 etapas Synthetiköl Aceite sintético Olio sintetico Óleo sintético VDL-Öl Aceite VDL Olio VDL Óleo de VDL Synthetiköl Aceite sintético Olio sintetico Óleo sintético Turbinenöl Aceite turbinas Olio per turbine Óleo de turbina VDL-Öl Aceite VDL Olio VDL Óleo de VDL VCL-Öl Aceite VCL Olio VCL Óleo de VCL PAO Ester PAO Ester grün | verde | verde | verde 8,5 8,5 6,5 6,5 5,5 5,9 4,9 5,6 blau | azul | blu | azul 7,3 7,3 5,6 5,6 4,8 5,1 4,2 4,9 rot | rojo | rosso | vermelho 6,2 6,2 4,8 4,8 4,0 4,3 3,6 4,1 grün | verde | verde | verde 16,9 16,9 13,0 13,0 11,1 11,7 9,8 11,2 blau | azul | blu | azul 14,6 14,6 11,3 11,3 9,6 10,1 8,4 9,7 rot | rojo | rosso | vermelho 12,5 12,5 9,6 9,6 8,2 8,7 7,2 8,3 grün | verde | verde | verde 33,6 33,6 25,9 25,9 22,0 23,3 19,4 22,3 blau | azul | blu | azul 29,3 29,3 22,5 22,5 19,1 20,3 16,9 19,4 rot | rojo | rosso | vermelho 24,9 24,9 19,1 19,1 16,3 17,2 14,3 16,5 grün | verde | verde | verde 67,3 67,3 51,8 51,8 44,0 46,6 38,8 44,6 blau | azul | blu | azul 58,5 58,5 45,0 45,0 38,3 40,5 33,8 38,8 rot | rojo | rosso | vermelho 49,7 49,7 38,3 38,3 32,5 34,4 28,7 33,0 Faktor für die Filterstandzeit bei ÖWAMAT® ohne Vorabscheidevorrichtung: 0,6 Factor para el tiempo de filtrado con ÖWAMAT® sin dispositivo de separación previa: 0,6 Fattore per il tempo di filtro da ÖWAMAT® senza dispositivo di pre-separatore: 0,6 Fator para o tempo de filtragem no ÖWAMAT® sem equipamento de pré-separação: 0,6 Synthetiköl Aceite sintético Olio sintetico Óleo sintético Mögliche Leistungsabweichung Posible variación de rendimiento Possibile deviazione di rendimento Possível divergência de rendimento PAO +/- 20 % Ester +/- 40 % BEKO empfiehlt eine Überprüfung der Verfahrenseignung mittels repräsentativer Kondensatprobe im eigenen Labor. BEKO recomienda al usuario realizar un test con una prueba representativa del condensado en su propio laboratorio para comprobar la adecuación del procedimiento. BEKO consiglia di eseguire un controllo in laboratorio dell’adeguatezza della procedura, utilizzando un campione di condensa rappresentativo. BEKO recomenda uma verificação da qualificação para o processo, através da análise de uma aÖWAMATtra representativa da condensação em laboratório próprio. 12ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Abschätzung für hohe Anlagenbelastungen Estimación para grandes cargas Stima per carichi elevati dell’impianto Avaliação para altas solicitações da instalação Umgebungstemperatur Temperatura ambiente Temperatura ambiente Temperatura ambiente +30 °C Drucktaupunkt (Kältetrockner) Punto de rocío de presión (secador frigorífico) Punto di rugiada (essiccatore frigorifero) Ponto de orvalho de pressão (secador a frio) +3 °C 4 mg 2 Relative Feuchte Humedad relativa Umidità relativa Umidade relativa 70 % Ölbeladung je m³ Ansaugluft Carga de aceite por m³ de aire aspirado Carico d’olio per m³ di aria aspirata Carga de ar aspirado por m³ Verdichtungsdruck Presión de compresión Pressione di compressione Pressão de compressão 8 bar (abs) Durchschnittlicher Filterwechsel pro Jahr Media de cambios de filtro al año Sostituzione media di filtri per anno Substituição média do filtro por ano Betriebsstunden pro OEKOSORB-Austauschfilter-Set Horas de funcionamiento por set de filtros de recambios OEKOSORB Ore di esercizio per ogni kit filtro intercambiabile OEKOSORB Horas de operação por cada kit intercambiável OEKOSORB Ermittlung der Ölbeladung der Druckluft: Cálculo de la carga de aceite del aire comprimido: Determinazione del carico d’olio dell’aria compressa: Determinar a carga de óleo do ar comprimido: X = nachgefüllte Ölmenge cantidad de aceite rellenado quantità d’olio rabboccata quantida reenchida de óleo A= t = ÖWAMAT® ÖWAMAT® ÖWAMAT® ÖWAMAT® mg/m³ ~ 12 14 15 16 1.500 h 2.000 h 3.000 h 3.000 h X [ l Oil ] × A × 106 t [ d ] × 24 × V [ m³/min ] × 60 Betriebstage (Zeitraum Ölverbrauch) días de servicio (periodo del consumo de aceite) giorni di esercizio (periodo di consumo dell’olio) dias de funcionamento (período consumo de óleo) Korrekturfaktor Auslastung Kompressor Factor de carga del compresor Fattore di sfruttamento del compressore Grau de aproveitamento compressor V = Nennvolumenstrom Kompressor caudal del compresor rendimento del compressore rendimento do compressor 0,4 0,6 0,8 8 12 24 Betriebsstunden pro Tag Horas de servicio diarias Ore di esercizio al giorno Horas de funcionamento por dia Filterstandzeit bei abweichender Ölbeladung der Druckluft Duración del filtro con una carga de aceite diferente en el aire comprimido Durata utile del filtro con carico di olio diverso dell’aria compressa Vida útil do filtro com carga divergente de óleo do ar comprimido Ölbeladung [mg/m³] Carga de aceite Carico olio Carga de óleo Filterstandzeitfaktor Factor de duración del filtro Fattore di durata utile filtro Factor vida útil do filtro ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 3 4 5 10 20 30 1,12 1,0 0,88 0,4 0,2 0,13 13 DE Betriebsanleitung 1 A 7 2 Funktionsbeschreibung Das ölhaltige Kondensat kann dem ÖWAMAT® unter Druck zugeführt werden (1). Der Überdruck wird in der Druckentlastungskammer (2) abgebaut. Das Kondensat fließt ohne Verwirbelung beruhigt in die darunterliegenden Behälter. 3 8 6 4 12 9 Mit Vorabscheidevorrichtung (A) Im Schmutzauffang (6) sammelt sich der vom Kondensat mitgeführte Schmutz. Freies Öl trennt sich vom Kondensat, steigt in Tröpfchenform auf und fließt über den Ölüberlauf (4) in einen überlaufsicheren Öl-Auffangbehälter (5). Das so vorgereinigte Kondensat durchströmt im Anschluss den zweistufigen OEKOSORB-Austauschfilter. 5 Ohne Vorabscheidevorrichtung (B) 10 Das Kondensat fließt in die Filterkammer und durchströmt im Anschluss den zweistufigen OEKOSORB-Austauschfilter. Dieser OEKOSORB-Austauschfilter (8) besteht aus einem Vorfilter und einem Hauptfilter (9) zur Bindung vorhandener Restölbestandteile. 1 B 2 Durch den Wasserablauf (12) fließt das Wasser aus dem ÖWAMAT® und kann direkt der Kanalisation zugeführt werden. 7 6 8 Am Probeentnahmeventil (11*) kann jederzeit die Abwasserqualität überprüft werden. 1Kondensatzulauf 2Druckentlastungskammer 12 3Vorabscheidevorrichtung 4Ölüberlauf 5Ölauffangbehälter 6Schmutzfang 7Niveaumelder 8 Vorfilter 9 9 Hauptfilter 10Steigkanal 11Probeentnahmeventil* 10 12Wasserablauf * nicht sichtbar 14ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Esquema de funcionamiento Descrizione funzionamento El ÖWAMAT puede alimentarse con condensado contaminado de aceite a presión (1). La condensa contenete olio può essere alimentata all’ÖWAMAT® sotto pressione (1). La presión se reduce en la cámara de relajación (2). La sovrappressione viene smaltita nella camera di scarico della pressione (2), la condensa passa senza vortici ai contenitori sottostanti. ® El condensado, relajado y sin turbulencias, pasa al depósito que se encuentra debajo. Con preseparador (А) La suciedad arrastrada por el condensado se va acumulando en el colector de suciedad (6). El aceite libre se separa del condensado, sube en forma de gotitas y sale por el rebosadero de aceite (4), llegando a un colector asegurado contra rebosamiento (5). El condensado resultante de esta primera fase de depuración pasa a continuación al filtro de recambio OEKOSROB de dos fases. Sin preseparador (B) El condensado pasa a la cámara de filtración para atravesar a continuación el filtro de recambio OEKOSORB de dos fases. Con dispositivo di separazione preliminare (A) Lo sporcizia trasportata assieme alla condensa si raccoglie nel raccoglitore della sporcizia (6). L’olio si separa dalla condensa, sale sotto forma di goccia e fluisce passando attraverso il dispositivo di troppopieno dell’olio (4) in un contenitore di raccolta antitrabocco (5). La condensa così depurata fluisce attraverso il filtro intercambiabile OEKOSORB a due stadi. Senza dispositivo di separazione preliminare (B) La condensa fluisce nella camera filtro e passa poi nel filtro intercambiabile OEKOSORB a due stadi. Este filtro de recambio OEKOSORB está formado por un prefiltro (8) y un filtro principal (9) para la eliminación de partículas residuales de aceite. Questo filtro intercambiabile OEKOSORB è costituito da un prefiltro (8) e da un filtro principale (9) per il legame dei componenti di olio residuo presenti. El agua sale del ÖWAMAT® por la salida (12) y puede evacuarse directamente por la canalización general. L’acqua fuoriesce attraverso lo scarico dell’acqua (12) dall’ÖWAMAT® e può venir alimentata direttamente nella rete fognaria. Por el grifo de toma de pruebas (11*) puede controlarse en todo momento la calidad del agua saliente. Descripción del funcionamiento A condensação que contém óleo pode ser reconduzida sob pressão ao ÖWAMAT® (1). O excesso de pressão é reduzido na câmara de descarga de pressão (2), a condensação escorre sem turbulência para o recipiente subjacente. Com dispositivo de colector prévio (A) No colector de sujidades (6) colecta a sujidade existente na condensação. Óleo livre separa-se da condensação, sobe em forma de pequenas, e passa pelo vertedouro (4) e escorre para um recipiente de recolha do óleo (5), onde o óleo fica. Em seguida a condensação, que agora está limpa, passa pelo filtro intercambiável OEKOSORB de dois estágios. Sem dispositivo de colector prévio (B) O condensado flui acalmado sem turbulência para o estágio de filtragem situado abaixo, atravessando o filtro intercambiável de dois estágios. Este filtro intercambiável é composto de um pré-filtro (8) e de um filtro principal (9) destinados a aglutinar as partículas existentes de óleo residual. A água escorre pela saída de água (12) para fora do ÖWAMAT® e pode ser conduzido directamente à canalização. È sempre possibile controllare la quantità dell’aria sulla valvola di prelievo campione (11*). A qualidade da água de descarga pode ser verficada a qualquer momento na válvula de tomada de aÖWAMATtra (11*). 2 Cámara de despresurización 1 Alimentazione condensa 3Preseparador 2 Camera di scarico pressione 1 Entrada de condensação 4 Rebosadero de aceite 3 Dispositivo di separazione preliminare 5 Cubeta colectora de aceite 4 Troppopieno dell’olio 6 Colector de suciedad 5 Contenitore di raccolta dell’olio 7 Indicador de nivel 6 Raccoglitore della sporcizia 8 Prefiltro 7 Segnalatore di livello 9 Filtro principal 8 Filtro preliminare 10 Canal de subida 9 Filtro principale 11 Grifo de toma de pruebas* 10 Canale di salita 12 Salida de agua 11 Valvola di prelievo campione* 1 Alimentación de condensado * No visible 12 Uscita dell’acqua * non visibile ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 2 Câmara de descarga de pressão 3 Dispositivo de colector prévio 4 Vertedouro de óleo 5 Recipiente de recolha do óleo 6 Colector de sujidade 7 Indicador de nível 8 Filtro prévio 9 Filtro principal 10 Canal vertical 11 Válvula de tomada* 12 Saída de água * não está visível 15 DE Betriebsanleitung Installation ►►HINWEIS Kontinuierliches Gefälle Die Kondensatsammelleitung stets mit kontinuierlichem Gefälle verlegen (mindestens 1°). ►►HINWEIS Kontinuierliches Gefälle Wassersack im Zulaufschlauch zur Druckentlastungskammer vermeiden. ►►HINWEIS Kontinuierliches Gefälle Wassersack im Ablaufschlauch zum Abwasseranschluss vermeiden. ►►HINWEIS Gleiches Bodenniveau Ölbehälter auf gleichem Bodenniveau aufstellen um Ölauslauf zu ermöglichen. 16ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Instalación Installazione Instalação ►►AVISO ►►AVVISO ►►AVISO Pendiente continua Instalar la tubería colectora de condensado siempre en pendiente continua (mínimo de 1°). Pendenza continua Posare la linea di raccolta della condensa sempre con pendenza continua (almeno 1°). Inclinação contínua Sempre instalar o condutor principal de condensação com inclinação contínua (no mínimo 1°). ►►AVISO ►►AVVISO ►►AVISO Pendiente continua Evitar bolsas de agua en la manguera de alimentación que va a la cámara de relajación. Pendenza continua Evitare ritenute d’acqua nel tubo flessibile di alimentazione collegato alla camera di scarico della pressione. Inclinação contínua Evitar bolsa de água na mangueira de entrada da câmara de de descarga de pressão. ►►AVISO ►►AVVISO ►►AVISO Pendiente continua Evitar bolsas de agua en la manguera de salida que va hacia el desagüe. Pendenza continua Evitare ritenute d’acqua nel tubo flessibile di scarico collegato al raccordo dell’acqua reflua. Inclinação contínua Evitar bolsa de água na mangueira de saída da conexão de água. ►►AVISO ►►AVVISO ►►AVISO Suelo a un mismo nivel Colocar la cubeta colectora de aceite al mismo nivel para facilitar la salida del aceite. Stesso livello della pavimentazione Posare il contenitore dell’olio allo stesso livello della pavimentazione, per evitare la fuoriuscita dell’olio. Nível igual de solo Colocar o recipiente de óleo em solo com nível igual, afim de garantir a saída do óleo. ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 17 DE Betriebsanleitung Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung Deutsches Institut für Bautechnik, Berlin Zulassungs-Nummer Z-83.5-9 Der ÖWAMAT® ist vom Deutschen Institut für Bautechnik DIBt Berlin zur Aufbereitung von Kompressorenkondensaten zugelassen. Ein Genehmigungsverfahren zum Betrieb ist nicht erforderlich. Es reicht aus, die ÖWAMAT®-Aufstellung bei der regionalen Überwachungsbehörde zu melden. Örtliche Regelungen zu Aufstellung und Betrieb können von einzelnen Punkten dieser Anleitung abweichen; bitte informieren Sie sich bei der zuständigen Behörde! Aufstellbereich Versiegelte Bodenfläche oder Auffangwanne! Im Schadenfall darf kein ungereinigtes Kondensat oder Öl in Kanalisation oder Erdreich gelangen! Standfläche muss stabil und eben sein (max. 1° Neigung), damit der ÖWAMAT® zuverlässig funktioniert! Hebezeug für OEKOSORBAustauschfilter (ÖWAMAT® 15 + 16) Im Falle der beabsichtigten Verwendung eines eigenen Hebezeuges sind nebenstehende Aufstellbedingungen einzuhalten. Zahl in Klammer = ÖWAMAT® 16 *) = ungefährer Wert für die notwendige Hubhöhe über den ÖWAMAT®-Rand. Ölbehälter anschließen Auf gleichem Bodenniveau aufstellen wie ÖWAMAT®, damit der Ölablauf funktioniert. Ölablauf-Rohr dicht mit Behälter verschrauben, damit (auch bei ÖWAMAT®Überlastung) kein Öl auslaufen kann. Zulauf Bis zu 4 Zulaufstellen sind direkt an den ÖWAMAT® anschließbar. Bei mehr als 4 Zulaufstellen Sammelleitung verlegen. Ringförmig an der Wand –– Nennweite G1 (DN25) –– oberhalb vom ÖWAMAT®-Einlauf (Höhe über Boden) –– leichtes Gefälle zum ÖWAMAT® hin (mind. 1°) –– Kondensat von oben in Sammelleitung einleiten („Schwanenhals“-Rohrbogen) 18ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT El ÖWAMAT® está certificado por el Instituto Alemán de Construcción e Ingeniería de Berlín para el tratamiento de condensado de compresores. Por tanto, no necesita ningún otro certificado para su puesta en marcha. Es suficiente con dar parte de la instalación del ÖWAMAT® a la autoridad regional competente responsable de vigilancia. Sin embargo, las regulaciones vigentes sobre instalación y puesta en marcha pueden diferir en algunos puntos de lo expuesto en este manual, por lo que le roga ÖWAMAT® que se informe en el organismo correspondiente. Lugar de instalación ¡Suelo impermeabilizado o cubeta colectora! En caso de avería, deberá evitarse en todo caso que condensado o aceite lleguen a la canalización o a la tierra. El suelo sobre el que se instale el aparato deberá ser estable y plano (máx. 1° de inclinación) para que el ÖWAMAT® funcione de modo fiable. Herramienta de elevación para el filtro de recambio OEKOSORB (ÖWAMAT® 15 + 16) Si se va a utilizar una herramienta de elevación propia deberán respetarse las condiciones de montaje anexas. Número entre paréntesis = ÖWAMAT® 16 *) = valor aproximado de la altura de elevación por encima del borde del ÖWAMAT®. Conexión de la cubeta colectora de aceite Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço L’ÖWAMAT® è stato omologato dall’istituto tedesco di tecnologia costruttiva Deutsches Institut für Bautechnik DIBt Berlin – per il trattamento di condensa di compressori. Per l’esercizio non è richiesta l’autorizzazione. È invece sufficiente notificare l’installazione dell’ÖWAMAT® alle autorità di controllo locali di competenza. Le direttive locali relative ad installazione ed esercizio potrebbero risultare divergenti dai singoli punti delle presenti istruzioni; si prega pertanto di informarsi presso le autorità competenti! Sede di installazione Superficie sigillata o vasca di raccolta! Assicurarsi che in caso di danno non possano fluire nella rete fognaria o nella falda acquifera olio o condensa! La superficie di appoggio deve essere stabile e piana (max. 1° di inclinazione), per assicurare un funzionamento affidabile dell’ÖWAMAT®! Mezzo di sollevamento per filtro intercambiabile OEKOSORB (ÖWAMAT® 15 + 16) In caso di uso accidentale di un mezzo di sollevamento proprio si devono rispettare le condizioni di installazione riportate accanto. Numero tra parentesi = ÖWAMAT® 16 *) = valore indicativo per l’altezza di sollevamento necessaria sopra il bordo ÖWAMAT®. Colocarla al mismo nivel que el ÖWAMAT® para que el aceite salga sin problemas. Atornillar firmemente la conducción de salida de aceite al depósito para que no se produzcan escapes de aceite (ni siquiera en el caso de una sobrecarga del ÖWAMAT®). Collegare il contenitore dell’olio Alimentación Alimentazione Pueden conectarse hasta 4 puntos de alimentación directamente al ÖWAMAT®. Si son más de 4, instale una tubería colectora. Como sistema anular, en la pared –– Diámetro nominal G1 (DN25) –– Por encima de la entrada del ÖWAMAT® (altura por encima del suelo) –– Ligera pendiente hacia el ÖWAMAT® (mín 1°) –– Alimentando el condensado desde arriba hacia la tubería colectora (cuellos de cisne) ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 Poggiarlo allo stesso livello dell’ÖWAMAT®, in modo da garantire lo scarico dell’olio. Avvitare ermeticamente il tubo di scarico dell’olio (anche in caso di sovraccarico dell’ÖWAMAT®) per impedire la fuoriuscita di olio. Si possono collegare fino a 4 punti di alimentazione all’ÖWAMAT®. Con più di 4 punti di alimentazione, posare una linea di raccolta. O ÖWAMAT® foi admitido para o processamento de condensação de compressores pelo Deutschen Institut für Bautechnik DIBt Berlin. Não é necessário passar por um processo de admissão referente ao funcionamento. Basta indicar a instalação do ÖWAMAT® ao serviço público de vigilância regional. Regulamentos locais de instalação e funcionamento podem divergir destas instruções de serviço em determindados aspectos; queira informar-se junto ao serviço público respectivamente competente! Área de instalação Superfície de solo selado ou tina colectora! Em caso de danificação o óleo ou a condensação suja não podem chegar à canalização ou terra. O plano de nível tem de ser estável e nivelado (inclinação máx. 1°), para que o ÖWAMAT® funcione de modo perfeito! Dispositivo de elevação para filtro intermutável OEKOSORB (ÖWAMAT® 15 + 16) Caso se pretenda utilizar um dispositivo de elevação próprio, deverão ser observadas as condições de montagem indicadas ao lado. Número entre parênteses = ÖWAMAT® 16 *) = valor aproximado para a altura de elevação necessária acima da borda do ÖWAMAT®. Conectar o recipiente de óleo Colocar no mesmo nível igual de solo como o ÖWAMAT®, para que a saída de óleo funcione. Enroscar o tubo de saída de óleo de modo estanque com o recipiente, para que não ocorra fuga de óleo (também em caso de sobrecarga do ÖWAMAT®). Entrada Até 4 pontos de entrada podem ser conectados directamente ao ÖWAMAT®. Caso haja 4 pontos de entrada, instalar um condutor principal: Anular na parede A parete, ad anello: –– amplidão nominal G1 (DN25) –– Diametro nominale G1 (DN25) –– acima da entrada ÖWAMAT® (altura acima do solo) –– Al di sopra dell’entrata dell’ÖWAMAT® (altezza sopra la pavimentazione) –– Leggera pendenza verso l’ÖWAMAT® (almeno 1°) –– Far fluire la condensa dall’alto nella linea di raccolta (angolare a ”collo d’anatra”) –– leve inclinaçao em relação ao ÖWAMAT® (mín. 1°) –– Inserir a condensação por cima no condutor principal (turbo curvo ”pescoço de cisne”) 19 DE Betriebsanleitung Zulauf anschließen Entsprechend der Zulaufrichtung kann der Anschlussadapter gedreht werden: –– Schrauben entfernen (bei Anschlussadapter O-Ring und Unterlegscheiben beachten) –– Anschlussadapter positionieren –– Schrauben wieder anziehen –– Zulaufschlauch mit Schlauchschelle an beliebigen Adaptereingang anschließen (beigefügte Schlauchtüllen verwenden) –– Kontrollieren, dass freie Anschlüsse mit Verschlussstopfen dicht verschraubt sind! ►►HINWEIS Kondensatableiter-Ausgang bis Ende der Inbetriebnahme absperren! Schläuche müssen immer so fixiert werden, dass diese keine schlagenden Bewegungen ausführen und zu Verletzungen und/oder Schäden führen können. Ablauf Wasserablaufschläuche an den Wasserablauf und das Serviceventil des ÖWAMAT® befestigen und mit stetem Gefälle dem Abwasseranschluss zuführen. ►►HINWEIS Das Serviceventil ist während des Betriebes geschlossen. Als Geruchsverschluss Siphon verwenden. ÖWAMAT® mit Heizung (optional) Installations- und Betriebsanleitung der Heizung beachten! Sinkt die Mediumtemperatur unter ca. 5 °C, schaltet sich die Heizung automatisch ein. Nach Erreichen einer Solltemperatur von 15 °C schaltet die Heizung automatisch ab. Ein eingebauter Überhitzungsschutz begrenzt die Temperatur der Heizung auf maximal 75 °C. 20ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Conexión de la alimentación Collegare l’alimentazione Conectar entrada El adaptador de conexión puede girarse y adaptarse según la dirección de la que vaya a provenir el condensado: È possibile ruotare l’adattatore di raccordo in base alla direzione di alimentazione: O adaptador de conexão pode ser girado conforme a direcção de entrada: –– Asportare le viti (nell’adattatore di raccordo, fare attenzione alle guarnizioni di tenuta ad anello e alle rondelle) –– retirar os parafusos (no caso do adaptador de conexão, não esquecer o anel em O e as arruelas planas) –– Posizionare l’adattatore di raccordo –– posicionar o adaptador de conexão –– Serrare nuovamente le viti –– voltar a apertar os parafusos –– Collegare il tubo di alimentazione con la fascetta sull’entrata desiderata dell’adattatore (utilizzare le boccole facenti parte della fornitura) –– Conectar a mangueira de entrada em qualquer entrada de adaptador, com auxílio de uma braçadeira de mangueira (utilizar bicos de mangueira em anexo) –– Controllare che i raccordi liberi siano ben chiusi con i tappi di chiusura! –– Verificar, se as conexões livres estão firmemente vedadas com bujões de fecho! ►►AVISO ►►AVVISO ►►AVISO ¡Mantenga cerrada la salida del purgador de condensados hasta finalizar la puesta en marcha! Las mangueras deberán fijarse de modo que no golpeen a personas ni objetos, ocasionando heridas o daños. Chiudere l’uscita del separatore della condensa fino al termine della messa in funzione! I tubi devono sempre essere fissati in modo da impedire colpi e in modo che non possano causare lesioni e/o danni. Vedar a saída do condensador by-pass até o final da tomada em funcionamento! As mangueiras deverão ser sempre fixadas de modo a não causarem batimentos, o que poderá provocar ferimentos e/ou danos. Salida Scarico Saída Fijar la manguera de salida de agua a la salida del ÖWAMAT® y al válvula de servicio e instalar la conducción en pendiente continua hasta el desagüe. Fissare il tubo di scarico dell’acqua allo scarico dell’acqua e alla valvola di servizio dell’ÖWAMAT® e collegare al raccordo dell’acqua di scarico con pendenza continua. Fixar uma mangueira de descarga de água junto á saída de água e à válvula de serviço do ÖWAMAT® e conduzí-la à conexão de água servida em caída constante. –– Quitar los tornillos (prestar atención a la junta tórica y a las arandelas del adaptador de conexión) –– Posicionar el adaptador de conexión –– Volver a apretar los tornillos –– Conectar la manguera de alimentación con la abrazadera en la entrada del adaptador que convenga (usar para ello las boquillas para manguera suministradas) –– ¡Verificar que las entradas que queden libres estén cerradas herméticamente! ►►AVISO ►►AVISO Durante el funcionamiento, la válvula de servicio permanecerá cerrada. Utilice un sifón para evitar olores. ►►AVVISO ÖWAMAT® con calefacción (opcional) ÖWAMAT® con riscaldamento (opzionale) ÖWAMAT® com calefacção (opcional) ¡Observar las instrucciones de instalación y servicio de la calefacción! Rispettare le istruzioni di installazione e di esercizio del riscaldamento! Observar as instruções de instalação e de funcionamento da calefacção! Si la temperatura del medio cae por debajo de 5 °C, la calefacción se conectará automáticamente. Una vez que se alcance la temperatura prefijada de 15 °C, la calefacción volverá a desconectarse. La calefacción va equipada con una protección contra sobrecalentamiento que limita su temperatura a 75 °C. Se la temperatura del materiale scende sotto i 5 °C, il riscaldamento si inserisce automaticamente. Dopo aver raggiunto una temperatura nominale di 15 °C il riscaldamento si spegne automaticamente. Un dispositivo antisurriscaldamento integrato impedisce che la temperatura superi i 75 °C Se a temperatura do meio cair abaixo de aprox. 5 °C, a calefacção liga de modo automático. Uma vez atingida a temperatura nominal de 15 °C, a calefacção liga de modo automático. Um dispositivo embutido de protecção contra sobreaquecimento limita a temperatura da calefacção a no máximo 75 °C ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 Durante l’esercizio la valvola di servizio è chiusa. Utilizzare un sifone come dispositivo antiodore. A válvula de serviço estáfechada durante o funcionamento. Para vedar cheiro utilizar um sifão. 21 DE Betriebsanleitung Inbetriebnahme OEKOSORB-Austauschfilter-Set Der ÖWAMAT® ist werkseitig mit einem OEKOSORB-Austauschfilter-Set bestückt. Der korrekte Sitz des OEKOSORB-Austauschfilters ist vor der Inbetriebnahme zu kontrollieren: –– Behälterdeckel öffnen –– Griffbügel des Hauptfilters müssen seitlich an der Innenwand eingerastet sein –– Beim Schließen des Gehäusedeckels Vorfilter auf Führungsrohr aufstecken ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen –– Wasser in Vorabscheider einfüllen (Fig. 1) –– Wasser in Hauptbehälter einfüllen (Fig. 3) –– Wenn Wasser am Wasserablauf des ÖWAMAT® austritt, Zufuhr abstellen –– Durch allmähliche Wässerung des Vorfilters und Hauptfilters sinkt der Wasserpegel –– Ggfs. Frischwasser nachfüllen (Fig. 3) Der ÖWAMAT® ist betriebsbereit: Kompressorenkondensat kann über die Druckentlastungskammer zugeführt werden. ►►HINWEIS Kondensatableiterausgang öffnen! Anschlüsse auf Dichtheit prüfen! Das Serviceventil ist während des Betriebes geschlossen. 22ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Puesta en marcha Messa in esercizio Tomada em funcionamento Set de filtros de recambio OEKOSORB Kit filtro intercambiabile OEKOSORB Kit de filtro intercambiável OEKOSORB El ÖWAMAT® lleva de fábrica un set de filtros de recambio OEKOSORB. L’ÖWAMAT® è dotato di fabbrica di un kit filtro intercambiabile OEKOSORB. O ÖWAMAT® vem de fábrica com um kit de filtros intercambiáveis. Antes de la puesta en marcha deberá comprobarse que los filtros de recambio OEKOSORB están colocados en la posición correcta: Prima della messa in funzione, controllare il corretto alloggiamento dei filtro intercambiabile OEKOSORB: A posição correcta do kit de filtros intercambiáveis deve ser controlada antes da tomada em funcionamento. –– Abrir la tapa del depósito –– Aprire il coperchio del contenitore –– Abrir a tampa do recipiente –– Le impugnature del filtro principale devono essere inserite lateralmente nella parete interna –– Arcos de pega do filtro principal devem estar engatados lateralmente na parede interna –– Quando si chiude il coperchio del carter, inserire il filtro preliminare sul tubo guida. –– Ao fechar a tampa da carcaça, inserir o filtro prévio no tubo guia. Llenar el ÖWAMAT® con agua limpia Riempire l’ÖWAMAT® con acqua fresca Encher o ÖWAMAT® com água fresca –– Llenar de agua el preseparador (Fig. 1) –– Versare l’acqua nel separatore preliminare. (Fig. 1) –– Encher o preseparador de água. (Fig. 1) –– Versare l’acqua nel contenitore principale. (Fig. 3) –– Se sair água na saída de água do ‑ÖWAMAT®, desligar a entrada –– Las asas del filtro principal deben encontrarse encajadas entre los laterales del mismo y las paredes internas del asiento –– Al cerrar la tapa, el tubo guía deberá quedar colocado en el centro del prefiltro –– Llenar de agua el filtro principal (Fig. 3) –– Parar cuando empiece a salir el agua por la salida de agua del ÖWAMAT® –– El nivel de agua desciende a medida que se remojan el prefiltro y el filtro principal –– Rellenar en caso necesario con más agua limpia (Fig. 3) El ÖWAMAT® está listo para la puesta en marcha: Ya puede alimentarse el condensado del compresor por medio de la cámara de despresurización ►►AVISO ¡Abrir la salida del purgador de condensados! Comprobar la estanqueidad de las conexiones. La válvula de servicio permanecerá cerrada durante el servicio. ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 –– Quando dalla scarico dell’acqua dell’ÖWAMAT® comincia a fuoriuscire dell’acqua non aggiungere altra acqua –– Con la graduale applicazione di acqua sul prefiltro e sul filtro principale il livello di acqua scende. –– eventualmente rabboccare acqu fresca (Fig. 3) L’ÖWAMAT® è pronto per l’esercizio: La condensa del compressore può poi essere alimentata attraverso la camera di scarico pressione. ►►AVVISO Aprire l’uscita del separatore di condensa! Controllare la tenuta dei raccordi! Si assicura un esercizio senza disturbi solo se si rispettano le indicazioni riportati alla voce. Durante l’esercizio la valvola di servizio è chiusa. –– Encher o filtro principal de água. (Fig. 3) –– À medida que o pré-filtro e o filtro principal vão absorvendo água, vai baixando o nível desta: –– Eventualmente completar com água fresca (Fig. 3) O ÖWAMAT® está pronto para entrar em funcionamento: Condensação de compressor pode ser introduzida na câmara de descarga de pressão. ►►AVISO Abrir a saída de condensador by-pass! Verificar as conexões quanto a estanqueidade! La válvula de servicio permanecerá cerrada durante el servicio. 23 DE Betriebsanleitung Wartung Abwasser-Kontrolle wöchentlich –– Testglas am Probeentnahmeventil füllen –– Trübung mit Referenz vergleichen Wenn Probe klarer als Referenz –– Filter o.k. (Fig. 1) Wenn Probe trüber als Referenz –– Filterwechsel vornehmen! (Fig. 2) ►►HINWEIS Niemals Fremdflüssigkeit in Druckentlastungskammer gießen! Filterwirkung des ÖWAMAT® kann beeinträchtigt werden! Ölbehälter-Kontrolle wöchentlich Bei ¾- Füllung: –– Ölbehälter gegen leeren austauschen –– Angefallenes Öl als Altöl entsorgen (siehe Kapitel „Entsorgung“) Ölbehälterwechsel –– Deckel öffnen und mit Ablaufrohr nach oben schieben –– Gefüllten Behälter verschließen und wegstellen –– Leeren Behälter unter Ablaufrohr stellen –– Ablaufrohr nach unten schieben und Deckel dicht verschließen Ölüberlaufrohr einstellen Durch Verschieben des Ölüberlaufrohrs wird die Bildung von dickeren oder dünneren Ölschichten beeinflusst. Werkseitig wird das Ölüberlaufrohr bis zum Anschlag nach unten in die Dichtung eingeschoben. werkseitig Pos.1 Pos.2 Pos.3 Sollte sich Kondensat im Ölbehälter ansammeln, muss das Ölüberlaufrohr neu eingestellt werden. Dazu das Ölüberlaufrohr auf Pos. 1-3 nach oben verschieben, bis kein Kondensat mehr im Ölbehälter anfällt. Nach Reinigung oder Ölbehälterwechsel Ölüberlaufrohr kontrollieren und ggf. wieder einstellen. 24ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Mantenimiento Manutenzione Manutenção Control semanal de agua residual Controllo settimanale dell’acqua di scarico Água de descarga - controlo semanal –– Riempire il contenitore di test sul rubinetto di test –– Encher o vidro de ensaio na torneira de ensaio –– Controllare la torbidità con lo standard di riferimento –– Comparar a turvação com a referência –– Llenar el recipiente de pruebas en el grifo de pruebas –– Comparar su turbidez con la de referencia Si la prueba está más clara que la referencia –– Filtro o.k. (Fig. 1) Si la prueba está más turbia que la referencia –– ¡Cambiar el filtro! (Fig. 2) Se il campione risulta più limpido dello standard di riferimento –– Il filtro è OK. (Fig. 1) Se il campione è più torbido dello standard di riferimento –– Sostituire il filtro! (Fig. 2) ►►AVISO Se a amostra estiver mais clara que a referência –– Filtro o.k. (Fig. 1) Se a amostra estiver mais turva que a referência –– Substituir o filtro! (Fig. 2) ►►AVISO ¡No verter nunca líquidos extraños en la cámara de despresurización! ¡Podría perjudicar el funcionamiento del ÖWAMAT®! ►►AVVISO Control semanal de la cubeta colectora de aceite Controllo settimanale del contenitore dell’olio Recipiente de óleo - controlo semanal Si están llenos ¾ de la cubeta: –– cambiarla por una vacía Con carico di ¾: –– Sostituire il contenitore dell’olio con uno vuoto Com enchimento a ¾: –– substituir o recipiente de óleo por um vazio –– Eliminar el aceite contenido como aceite usado (ver capítulo „Eliminación“). Non versare mai fluidi estranei nella camera di scarico della pressione! Si potrebbe notevolmente compromettere l’effetto filtrante dell’ÖWAMAT®! –– Smaltire come olio esausto l’olio contenuto. (vedere capitolo ”Smaltimento“) Nunca colocar líquidos estranhos na câmara de descarga de pressão! O efeito do filtro do ÖWAMAT® pode ser reduzido! –– Eliminar o óleo como óleo velho (vide capítulo disposição final) Cambio de la cubeta colectora de aceite Sostituzione del contenitore dell’olio Substituição do recipiente de óleo –– Abrir la tapa y levantarla junto a la conducción de salida –– Aprire il coperchio e spingerlo verso l’alto con il tubo di scarico –– Cerrar bien la cubeta llena y retirarla –– Chiudere il contenitore pieno e metterlo da parte –– Abrir a tampa e empurrar para cima com o tubo de saída –– Colocar la cubeta vacía bajo la conducción de salida –– Bajar la conducción de salida y cerrar bien la tapa Ajustar el tubo de rebose de aceite Desplazando el tubo de rebose de aceite se influye sobre la formación de capas de aceite más gruesas o más finas. De fábrica, el tubo de rebose de aceite se introduce hacia abajo hasta el tope en la junta. Si se acumulase líquido de condensación en el depósito de aceite, se tendrá que ajustar de nuevo el tubo de rebose de aceite. Para ello, desplazar el tubo de rebose de aceite hacia arriba a la posición 1-3, hasta que ya no se presenta más líquido de condensación en el depósito de aceite. Después de la limpieza o del cambio de depósito del aceite, controlar el tubo de rebose de aceite y reajustarlo en caso necesario. ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 –– Posizionare il contenitore vuoto sotto il tubo di scarico –– Spingere il tubo di scarico verso il basso e chiudere ermeticamente il coperchio Impostazioni tubo sfiato olio Lo spostamento del tubo sfiato olio modifica la densità o lo spessore degli strati di olio. Il tubo sfiato olio è completamente inserito all’interno della guarnizione (impostazione di fabbrica). In caso di accumulo condensa nel contenitore dell’olio, sarà necessario regolare nuovamente il tubo sfiato olio. Spostare, dunque, il tubo sfiato olio verso l’alto portandolo alla posizione 1-3 fintanto che non si accumuli più condensa nel contenitore dell’olio. Dopo la pulizia o il cambio del contenitore dell’olio bisognerà controllare il tubo sfiato olio e, se necessario, regolarlo nuovamente. –– Fechar e guardar o recipiente cheio –– Colocar o recipiente vazio sob o tubo de saída –– Empurrar o tubo de saída para baixo e fechar a tampa de modo bem vedado Ajustar o tubo de descarga de óleo Através do deslocamento do tubo de descarga de óleo é influenciada a formação de camadas de óleo mais ou menos espessas. O tubo de descarga de óleo é inserido de fábrica na vedação, empurrado para baixo até ao batente. Caso se acumule condensado no reservatório de óleo, é necessário reajustar o tubo de descarga de óleo. Para isso, empurrar o tubo de descarga de óleo para cima, para a Pos. 1-3, até deixar de cair condensado no reservatório de óleo. Após a limpeza ou substituição do reservatório de óleo, controlar o tubo de descarga de óleo e reajustar, se necessário. 25 DE Betriebsanleitung Niveaumelder-Kontrolle Niveaumelder nicht sichtbar –– Filterzustand beider Stufen i. O. Rote Ringfläche sichtbar –– Hauptfilterstufe verblockt OEKOSORB-Austauschfilter-Set wechseln! Optional kann der Niveaumelder mit einem Alarmsensor ausgerüstet werden (siehe lieferbare Ersatzteile). Dieser dient zur Fernüberwachung und löst ein Signal aus bei Überlaufgefahr, wenn –– die anfallende Kondensatmenge zu hoch ist –– der Filter verblockt ist –– Wasserablauf gestört ist Dichtigkeit prüfen wöchentlich –– Behälter –– Anschlüsse 26ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Control del indicador de nivel Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Controllo del segnalatore di livello Indicador de nível - controlo –– Estado de filtros de ambas fases correcto Segnalatore di livello non visibile –– Estado do filtro nos dois estágios ok Anillo rojo visible Superficie rossa ad anello visibile Indicador de nivel no visible –– Filtro principal bloqueado ¡Cambiar el set de filtros de recambio OEKOSORB! Existe la opción de equipar el avisador de nivel con un sensor de alarma (ver piezas de recambio suministrables) . Sirve para la vigilancia remota y activa una señal si hay riesgo de rebosamiento si –– la cantidad de condensado que se forma es excesiva –– el filtro se bloquea –– Stato dei filtri di entrambe gli stadi OK –– Stadio del filtro principale bloccato Sostituire il kit filtro intercambiabile OEKOSORB! Facoltativamente l’indicatore di livello può essere dotato di un sensore di allarme (vedere pezzi di ricambio disponibili). Questo serve al monitoraggio a distanza e invia un segnale in caso di pericolo di troppopieno se –– la quantità di condensa che si presenta è troppo alta –– il filtro è bloccato O indicador de nível não é visível Área anular vermelha visível –– Estágio do filtro principal bloqueado Trocar filtro intercambiável OEKOSORB! Opcionalmente é possível dotar o avisador de nível com um sensor de alarme (vide peças de recâmbio que podem ser fornecidas). Este serve para o controle remoto e faz disparar um sinal de perigo de transbordo, se –– a quantidade de condensado acumulada for demasiado elevada –– o filtro estiver bloqueado –– lo scarico di acqua è disturbato –– se houver perturbação no escoamento de água –– Depósito Controllo settimanale della tenuta Verificar a estanqueidade semanalmente –– Conexiones –– Contenitore –– la salida de agua se atasca Control semanal de estanqueidad –– Raccordi ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 –– Recipiente –– Conexões 27 DE 16 15 14 12 ÖWAMAT® Betriebsanleitung OEKOSORBAustauschfilter-Set Vorfilter Hauptfilter Filtermatte Gewicht Set de filtros de recambio Prefiltro Filtro principal Esterilla filtrante Peso Kit filtro Filtro preliminare Filtro principale Feltro filtrante Peso intercambiabile Filtro prévio Filtro principal Esteira de filtro Peso Kit de filtros intercambiáveis [l] [l] [mm] [kg] Bestell-Nr. Referencia N°. di ord. N° de encom. 2,5 5,9 120 × 50 × 30 2 4010711 6,7 11,0 120 × 50 × 30 3,4 4010712 18,5 20,4 192 × 80 × 30 6 4010713 37,2 40,3 192 × 80 × 30 11,5 4010714 Filterwechsel Erforderlich, wenn –– ablaufendes Wasser trüb ist (siehe Abwasser-Kontrolle) –– Filter verblockt ist (siehe NiveaumelderKontrolle) ►►HINWEIS –– Gemäß Sorgfaltspflicht des Betreibers muss stets ein originales OEKOSORBAustauschfilter-Set bevorratet werden. –– Zur Funktionssicherheit nur originales OEKOSORB-Austauschfilter-Set verwenden. –– Bei wesentlichen Abweichungen von der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung wie z. B. beim Einsatz von Fremdfiltern ist die Verwendbarkeit des Bauprodukts/ ÖWAMAT® durch die Zulassung nicht nachgewiesen. Eine Zustimmung im Einzelfall durch die zuständige Behörde vor Ort ist erforderlich. –– Kunststoffbeutel vor dem Einsetzen der Filter entfernen. Durchführung ►►HINWEIS Kartuschennassgewicht ist erheblich größer als das Trockengewicht (z. B. ÖWAMAT® 16: 36 kg). Es wird empfohlen ein geeignetes Hebezeug zu benutzen. ►►AVISO El peso del cartucho mojado es muy superior al del cartucho seco (por ejemplo, en el ÖWAMAT® 16: 36 kg). Le recomendamos utilizar herramientas de elevación adecuadas. ►►AVVISO Il peso a umido della cartuccia è notevolmente maggiore del peso a secco (p.es. ÖWAMAT® 16: 36 kg). Si consiglia di utilizzare un idoneo mezzo di sollevamento. ►►AVISO O peso molhado do cartucho é consideravelmente superior ao peso seco (p. ex. ÖWAMAT® 16: 36 kg). Recomendamos a utilização de um dispositivo de elevação apropriado. –– Neues OEKOSORB-Austauschfilter-Set bereitstellen, PE-Verpackung des Sets für Entsorgung der verbrauchten Filter verwenden –– Kondensatzulauf absperren –– ÖWAMAT®-Deckel öffnen –– Serviceventil öffnen und Flüssigkeit bis unterhalb des Kartuschendeckels ablaufen lassen –– Verbrauchten Vor- und Hauptfilter an Griffbügeln langsam aus Behälter ziehen, um 45° gegen den Uhrzeigersinn drehen, auf Oberkante des Behälters abstellen und abtropfen lassen –– Griffbügel abnehmen und an neuem Hauptfilter montieren –– Abgetropfter Vor- und Hauptfilter mit Kunststoffbeutel verpacken und ordnungsgemäß entsorgen (siehe Kapitel „Entsorgung“) –– Hauptfilter mit Griffbügeln in Filteraufnahme des Behälters einsetzen und ca. ⅔ der Behältertiefe nach unten führen. Ab spürbarem Widerstand mit der Hand in Endposition drücken. Griffbügel seitlich in Filteraufnahme einrasten –– Vorfilter oberhalb des Hauptfilters einsetzen und beim Schließen des Gehäusedeckels auf Führungsrohr aufstecken –– Kondensatzulauf wieder öffnen –– Serviceventil schließen 28ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Cambio del filtro Cambio del filtro Substituição do filtro Necesario si –– El agua saliente está turbia (ver control del agua residual) Necessario se: –– l’acqua di scarico risulta torbidam (v. Controllo dell’acqua di scarico) Necessário, quando: –– a água que sai está turva (vide água de descarga - controlo) –– El filtro está bloqueado (ver control del aviso de nivel) –– il filtro è bloccato (v. Controllo del segnalatore di livello) –– o filtro está bloqueado (vide indicador de nível - controlo) ►►AVISO ►►AVVISO ►►AVISO –– El usuario está obligado a tener siempre en almacén un set de filtros de recambio OEKOSORB. –– Secondo l’obbligo di cura del gestore si deve sempre avere a disposizione una kit filtro intercambiabile OEKOSORB. –– Instale exclusivamente sets de filtros de recambio OEKOSORB originales para garantizar la seguridad de funcionamiento. –– Per sicurezza funzionale usare solo un kit filtro intercambiabile OEKOSORB originale. –– Conforme diligência do usuário é necessário que sempre haja um kit de filtros intercambiáveis OEKOSORB em reserva. –– Si se producen desviaciones importantes de las especificaciones de la certificación técnica general, como por ejemploel uso de filtros de otras marcas, dichacertificación perderá su validez para el uso del producto ÖWAMAT®. En tales casos se hará necesaria una certificación adicional de la autoridad local competente. –– Retirar la bolsa de PE antes de colocar el filtro y utilizarla para introducir el filtro usado. –– In caso di modifiche notevoli rispetto a quanto riportato dall’omologazione costruttiva, come ad es. utilizzo di filtri non originali, l’omologazione non assicura l’utilizzabilità del prodotto / dell’ÖWAMAT®. In tal caso è richiesta l’approvazione delle autorità competenti per la singola applicazione. –– Prima di inserire il filtro, asportare il sacchetto in PE e utilizzarlo come imballaggio per il filtro usato. –– Para a segurança de funcionamento, utilizar apenas um kit original de filtro intermutável OEKOSORB. –– Em casos de desvio considerável da admissão geral da Direcção de Obras, p.ex. através da utilização de filtros estranhos, a utilização do produto de construção/ÖWAMAT® não está mais incluída na dita admissão. Nestes casos é necessária uma admissão individual emitida pela respectiva autoridade compentente local. –– Retirar o saco de PE antes de colocar o filtro e utilizá-lo como embalagem do feiltro usado. Procedura Procedimiento –– Preparar el set de filtros de recambio OEKOSORB y la bolsa de PE del set prevista para eliminación del filtro de recambio OEKOSORB usado. –– Predisporre un nuovo kit di filtro intercambiabile OEKOSORB, utilizzare il sacchetto in PE del kit per lo smaltimento del filtro intercambiabile OEKOSORB usato. –– Chiudere l’alimentazione condensa –– Cerrar la alimentación de condensado –– Aprire il coperchio dell’ÖWAMAT® –– Abrir la tapa del ÖWAMAT –– Aprire la valvola di servizio e far fluire il fluido fino a sotto il coperchio della cartuccia. ® –– Sacar lentamente del depósito el prefiltro y el filtro principal agarrándolos con las asas y girando 45° en el sentido opuesto a las agujas del reloj, y dejarlos escurrir en el borde superior del depósito. –– Sacar las asas y montarlas en el nuevo set de filtros –– Una vez que haya escurrido, envolver el prefiltro y filtro principal usado en la bolsa de PE y eliminarlo de manera adecuada (ver capítulo ”Eliminación”). –– Colocar el filtro principal en el alojamiento del depósito y empujarlo agarrándolo por las asas hasta una profundidad de aprox. ⅔ del depósito. En el momento en que empiece a sentir resistencia, empuje directamente sobre filtro con las manos hasta llevarlo a su posición final. Introducir las asas en los laterales del asiento del filtro. –– Colocar el prefiltro encima del filtro principal y fijarlo con el tubo guía al cerrar la tapa. –– Volver a abrir la alimentación de condensado –– Cerrar de nuevo la válvula de servicio. ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 –– Estrarre lentamente dal contenitore i filtri preliminare e principale usati, facendo presa sull’impugnatura, ruotare di 45° in senso antiorario, poggiarli sul bordo superiore del contenitore e lasciarli gocciolare. –– Togliere l’impugnatura e montarlo sul nuovo filtro principale. –– Imballare il prefiltro e filtro principale (sgocciolato) nella busta in plastica e smaltirlo nel rispetto delle prescrizioni vigenti (vedere capitolo «Smaltimento“) –– Inserire il filtro principale con le impugnature nell’alloggiamento filtro del contenitore e premere verso il basso per circa ⅔ della profondità. Quando si nota una chiara resistenza, premere a mano fino alla posizione finale. Far scattare in posizione le impugnatur nell’alloggiamento filtro –– Inserire il filtro preliminare sopra il filtro principale e quando si chiude il coperchio del carter, inserirlo sul tubo guida. –– Aprire nuovamente l’alimentazione –– Chiudere la valvola di servizio della condensa Execução –– Preparar um novo filtro intermutável OEKOSORB, utilizar a bolsa de PE do kit para a disposição final do filtro intermutável OEKOSORB usado. –– Travar a entrada de condensação –– Abrir tampa ÖWAMAT® –– Abrir a válvula de serviço e deixar que olíquido escorra até abaixo datampa do cartucho. –– Pegar o filtro prévio e o filtro principal com cuidado pelos arcos de pega e retirá-los do recipiente, girar em 45° no sentido antihorário, depositar sobre a beirada superior do recipiente e deixar pingar. –– Retirar os arcos de pega e montar no novo filtro principal. –– Embrulhar o pré-filtro e filtro principal que pingou no saco plástico e eliminar de modo adequado (vide capítulo disposição final) –– Inserir o filtro principal com pegas no assento do filtro do recipiente e afundar o recipiente em aprox. ⅔. Assim que notar uma resistência, pressionar com a mão até a posição final. Encaixar as pegas lateralmente no recebimento de filtro. –– Inserir o filtro prévio acima do filtro principal e, ao fechar a tampa da carcaça, colocar sobre o tubo de guia. –– Voltar a abrir a entrada de condensação –– Fechar a válvula de serviço 29 DE Betriebsanleitung Vor jeder Wartung –– Zulauf absperren (Ggf. Kompressor ausschalten) –– Bei eingebauter Heizung, Gerät von Netzspannung trennen! Schmutzfang reinigen (Empfehlung: alle 6 Monate) –– Auffanggefäß für Schmutz bereitstellen –– Anschlussadapter von Druckentlastungskammer lösen –– Befestigungsschrauben lösen –– Druckentlastungskammer langsam herausheben –– Stopfen herausziehen, Schmutz auffangen und entsorgen –– Stopfen wieder einstecken, Druckentlastungskammer montieren, Anschlussadapter befestigen Ölablauf kontrollieren (Empfehlung: alle 6 Monate) –– Druckentlastungskammer demontieren (siehe oben) –– Ölüberlaufkante auf Verschmutzung kontrollieren, ggf. reinigen –– Druckentlastungskammer montieren Grundreinigung des ÖWAMAT® (Empfehlung: alle 12 Monate) 1 Schmutzfang reinigen 2 Vorabscheidebehälter leeren 6 5 Vorabscheidebehälter reinigen 3 Hauptbehälter leeren Hauptbehälter reinigen 4 Ölauffangbehälter leeren (Seite 24) Flüssigkeit entsorgen Kapitel „Entsorgung“ beachten! ►►HINWEIS 5 Keine zusätzlichen Reinigungsmittel (Tenside oder Lösemittel) verwenden! Diese beeinträchtigen die Filterwirkung! 1 Nach der Reinigung 5 Neuen Vor- und Hauptfilter einsetzen (siehe Seite 28) 3 2 ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen (siehe Seite 22) 4 2 6 Neue Filtermatte einsetzen Nach der Wartung Kondensatzulauf öffnen. Ggf. Kompressor einschalten. Bei eingebauter Heizung Netzspannung wieder anschließen. 30ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Antes de cada mantenimiento Prima di ogni manutenzione Antes de cada manutenção –– Cerrar la alimentación (Desconectar el compresor si fuera necesario)! –– Chiuder l’alimentazione (se necessario, spegnere il compressore)! –– Fechar a entrada (caso necessário, desligar o compressor)! –– Si hay instalado un sistema de calefacción, desconéctelo de la alimentación de corriente –– Con riscaldamento installato, scollegare l’apparecchio dalla tensione di rete! –– Em caso de calefacção embutida, tirar o aparelho da tensão de rede! Limpieza del colector de suciedad Pulizia del raccoglitore della sporcizia Limpar o colector de sujidades (Recomendación: cada 6 meses) –– Preparar un recipiente para recoger la suciedad (Consigliata: ogni 6 mesi) –– Tenere a disposizione un raccoglitore per la sporcizia –– Soltar el adaptador de conexión de la cámara de descompresión –– Allentare l’adattatore di raccordo della camera di scarico della pressione –– Aflojar los tornillos de fijación –– Allentare le viti di fissaggio –– Sacar despacio la cámara de relajación tirando de ella hacia arriba –– Estrarre lentamente la camera di scarico della pressione –– Sacar el tapón, recoger la suciedad y eliminarla –– Estrarre i tappi, raccogliere la sporcizia e smaltirla –– Volver a colocar el tapón, montar la cámara de relajación, fijar el adaptador de conexión –– Inserire nuovamente i tappi, montare la camera di scarico della pressione, fissare l’adattatore di raccordo Controlar salida de aceite Controllo dello scarico dell’olio (Recomendación: cada 6 meses) –– Desmontar la cámara de relajación (ver arriba) (Consigliato: ogni 6 mesi) –– Smontare la camera di scarico della pressione (v. sopra) –– Comprobar si el borde de rebosamiento de aceite está sucio y limpiarlo en caso necesario –– Controllare se il bordo di trabocco dell’olio è sporco, se necessario pulirlo (Recomendação: a cada seis meses) –– Ter à mão o recipiente colector de sujidade –– Soltar o adaptador de conexão da câmara de descarga de pressão –– Soltar os parafusos de fixação –– Lentamente retirar a câmara de descarga de pressão –– Tirar o bujão, colectar a sujeira e jogar fora –– Recolocar o bujão, montar a câmara de descarga de pressão, fixar o adaptador de conexão Controlar a saída de óleo (Recomendação: a cada seis meses) –– Desmontar a câmara de descarga de pressão (vide acima) –– Verificar se a beirada do vertedouro do óleo apresenta sujidade, eventualmente limpar –– Montar la cámara de relajación –– Montare la camera di scarico della pressione Limpieza a fondo del ÖWAMAT® ÖWAMAT® – Pulizia base (Recomendación: cada 12 meses) 1 Limpiar el colector de suciedad (Consigliata: ogni 12 mesi) 1 Pulire il raccoglitore della sporcizia (Recomendação: a cada doze meses) 1 Limpar o colector de sujidade 2 Vaciar el depósito de preseparación 2 Vuotare il contenitore di separazione preliminare 2 Esvaziar o recipiente prévio colector Pulire il contenitore di separazione preliminare 3 Esvaziar o recipiente principal 3 Vuotare il contenitore principale 4 Esvaziar o recipiente de recolha do óleo (página 25) Limpiar el depósito de preseparación 3 Vaciar el depósito prinzipal Limpiar el depósito principal 4 Vaciar la cubeta colectora de aceite (side 25) Eliminar el líquido Consultar el capítulo “Eliminación” ►►AVISO ¡No use ningún otro limpiador (agentes tensioactivos o disolventes)! ¡Podrían perjudicar la filtración! Después de la limpieza 5 Colocar nuevos prefiltro y filtro principal (se side 29) 6 Montar nueva esterilla filtrante Llenar el ÖWAMAT de agua limpia (ver pág. 23). ® Después del mantenimiento Abrir la alimentación de condensado. En caso necesario, conectar el compresor. Volver a conectar la alimentación de corriente del sistema de calefacción si procede. ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 Pulire il contenitore principale 4 Vuotare il contenitore di raccolta dell’olio (pag. 25) Smaltire il fluido Attenersi alle indicazioni del capitolo „Smaltimento“! ►►AVVISO Non utilizzare detergenti aggiuntivi (tensioattivi o solventi)! Comprometterebbero infatti l’effetto filtrante! Dopo la pulizia 5 Inserire un nuovo prefiltro e filtro principale (pag. 29) 6 Inserire un nuovo feltro filtrante Riempire l’ÖWAMAT® con acqua fresca (pag. 23) Dopo la manutenzione Aprire l’alimentazione della condensa. Eventualmente attivare il compressore. Con riscaldamento installato, collegare nuovamente la tensione di rete. –– Montar a câmara de descarga de pressão Limpeza básica do ÖWAMAT® Limpar o recipiente prévio coletor Limpar o recipiente pincipal Dispôr do líquido Observar o capítulo “Disposição final”! ►►AVISO Não utilizar produtos de limpeza adicionais (agentes tensioativos ou diluentes)! Este reduzem o efeito do filtro! Após a limpeza 5 Colocar um novo pré-filtro e filtro principal (vide página 29) 6 Inserir a nova esteria de filtro Encher o ÖWAMAT® com água fresca (vide página 23) Após a manutenção Abrir a entrada de condensação. Eventualmente conectar o compressor. Em caso de calefacção embutida, voltar a ligar à tensão de rede. 31 DE Betriebsanleitung 41 46 48 47 32ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Bauteile Componentes Componenti Componentes 1Abdeckung 2 Schlauchtülle G½“ 3 Verschlussschraube G½“ 4 Linsenschraube M6 × 35 5 Unterlegscheibe ø18 / ø5,8 6 O-Ring 18,77 × 1,78 7 Verschlussschraube G1“ 8 O-Ring 30 × 2,5 9 O-Ring 21,82 × 3,53 10Filtermatte 11Zylinderschraube ÖWAMAT® 12/14:M8 × 80 ÖWAMAT® 15/16:M10 × 110 12Unterlegscheibe 13Druckentlastungskammer 14Stopfen 15Kondensatüberlauf 16Formdichtung a ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40 ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60 b ÖWAMAT® 12-16: ø30/ø40 17Vorabscheider 18Vorabscheiderfuß 19Zylinderschraube M6 × 30 20Ölüberlaufrohr 21Ölauffangbehälter 22Prüfröhrchen 23Deckel 24Sterngriff 25Unterlegscheibe 26Niveaumelder 27Vorfilter 28Griffbügel 29Hauptfilter 30Verschlusstopfen ø22 31Unterlegscheibe 6 32Behälter 33Flachdichtung 13 × 20,5 × 4 34Probeentnahmeventil 35Schlauchtülle R¼“ 36O-Ring ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2 ÖWAMAT® 14-16:30 × 2,5 37Schlauchtülle ÖWAMAT® 12: G½“ ÖWAMAT® 14/15/16:G1“ 38O-Ring ÖWAMAT® 12/14: 58 × 8 ÖWAMAT® 15/16: 91 × 8 39O-Ring 20 × 2,2 40Verschlussschraube G½“ 41Verschlusskappe inkl. O-Ring ÖWAMAT® 12-15:42 × 2,5 ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4 42Serviceventil 43Schlauchtülle G¼“ 44Unterlegscheibe 45Anschlussadapter 46 O-Ring 30 x 2,5 47 Buchse 48O-Ring ÖWAMAT 12-15: 42 × 2,5 ÖWAMAT 16: 41,8 × 4 49Formdichtung 1Tapa 2 Boquilla para manguera G½“ 3 Tornillo de cierre G½“ 4 Tornillo alomado M6 × 35 5 Arandela ø18 / ø5,8 6 Junta tórica 18,77 × 1,78 7 Tornillo de cierre G1“ 8 Junta tórica 30 × 2,5 9 Junta tórica 21,82 × 3,53 10Cartucho filtrante 11Tornillo cilíndrico ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80 ÖWAMAT® 15/16:M10 × 110 12Arandela 13Cámara de relajación 14Tapón 15Rebosadero de condensado 16Junta moldeada a ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40 ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60 b ÖWAMAT® 12-16: ø30/ø40 17Preseparador 18Pie del preseparador 19Tornillo cilíndrico M6 × 30 20Tubo de rebosamiento 21Cubeta colectora de aceite 22Tubo de prueba 23Tapa 24Cierre giratorio 25Arandela 26Indicador de nivel 27Prefiltro 28Asa 29Filtro principal 30Tornillo de cierre ø22 31Arandela 6 32Depósito 33Junta plana 13 × 20,5 × 4 34Grifo de toma de pruebas 35Boquilla para manguera R¼“ 36Junta tórica ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2 ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5 37Boquilla para manguera ÖWAMAT® 12: G½“ ÖWAMAT® 14/15/16: G1“ 38Junta tórica ÖWAMAT® 12/14: 58 × 8 ÖWAMAT® 15/16: 91 × 8 39Junta tórica 20 × 2,2 40Tornillo de cierre G½“ 41Tapón de cierre, incl. junta tórica ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5 ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4 42Válvula de servicio 43Boquilla para manguera G¼“ 44Arandela 45Adaptador de conexión 46 Junta tórica 30 x 2,5 47 Casquillo 48Junta tórica ÖWAMAT® 12/14: 36 × 10 1Copertura 2 Boccola G½“ 3 Vite di chiusura G½“ 4 Vite a testa cilindrica con calotta M6 × 35 5 Rondella ø18 / ø5,8 6 Guarnizione ad anello 18,77 × 1,78 7 Vite di chiusura G1“ 8 Guarnizione ad anello 30 × 2,5 9 Guarnizione ad anello 21,82 × 3,53 10Feltro filtrante 11Vite cilindrica ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80 ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110 12Rondella 13Camera di scarico pressione 14Tappi 15Trabocco condensa 16Guarnizione sagomata a ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40 ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60 b ÖWAMAT® 12-16: ø30/ø40 17Separatore preliminare 18Piede del separatore prelimin. 19Vite cilindrica M6 × 30 20Tubo di trabocco olio 21Contenitore di raccolta dell’olio 22Tubetto di controllo 23Coperchio 24Manopola a crociera 25Rondella 26Segnalatore di livello 27Filtro preliminare 28Impugnatura 29Filtro principale 30Vite di chiusura ø22 31Rondella 6 32Contenitore 33Guarnizione piatta 13 × 20,5 × 4 34Valvola di prelievo campione 35Boccola R¼“ 36Guarnizione ad anello ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2 ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5 37Boccola ÖWAMAT® 12: G½“ ÖWAMAT® 14/15/16: G1“ 38Guarnizione ad anello ÖWAMAT® 12/14: 58 × 8 ÖWAMAT® 15/16: 91 × 8 39Guarnizione ad anello 20 × 2,2 40Vite di chiusura G½“ 41Chiusura, incl. O-Ring ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5 ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4 42Valvola di servizio 43Boccola G¼“ 44Rondella 45Adattatore di connessione 46 Guarnizione ad anello 30 x 2,5 47 Bussola 48Guarnizione ad anello ÖWAMAT® 12/14: 36 × 10 ÖWAMAT® 15/16: 56 × 10 49Guarnizione stampata 1Cobertura 2 Bico da mangueira G½“ 3 Bujão roscado G½“ 4 Parafuso de cabeça lenticular M6 × 35 5 Disco ø18 / ø5,8 6 Anel em O 18,77 × 1,78 7 Bujão roscado G1“ 8 Anel em O 30 × 2,5 9 Anel em O 21,82 × 3,53 10Cartucho filtrante 11Parafuso de cabeça cilindrica ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80 ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110 12Disco 13Câmara de descarga de pressão 14Bujão 15Vertedouro de condensação 16Junta de vedação moldada a ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40 ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60 b ÖWAMAT® 12-16: ø30/ø40 17Colector prévio 18Suporte do colector prévio 19Parafuso de cabeça cilindrica M6 × 30 20Tubo vertedouro de óleo 21Recipiente de recolha do óleo 22Pequeno tubo de ensaio 23Tampa 24Punho estrelado 25Disco 26Indicador de nível 27Filtro prévio 28Arco de pega 29Filtro principal 30Bujão roscado ø22 31Disco 6 32Recipiente 33Vedação chata 13 × 20,5 × 4 34Válvula de tomada de ÖWAMATtra 35Bico de mangueira R¼“ 36Anel em O ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2 ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5 37Bico de mangueira ÖWAMAT® 12: G½“ ÖWAMAT® 14/15/16: G1“ 38Anel em O ÖWAMAT® 12/14: 58 × 8 ÖWAMAT® 15/16: 91 × 8 39Anel em O 20 × 2,2 40Bujão roscado G½“ 41Tampa de fecho, incl. anel em O ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5 ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4 42Válvula de serviço 43Bico de mangueira G¼“ 44Disco 45Adaptador de conexão 46 Anel em O 30 x 2,5 47 Bucha 48Anel em O ÖWAMAT® 12/14: 36 × 10 ÖWAMAT® 15/16: 56 × 10 49Vedação moldada ÖWAMAT® 15/16:56 × 10 49Junta conformada ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 33 DE Betriebsanleitung Komponente Componente Componente Componentes Europäischer Abfallschlüssel Código de residuos europeo Codice di identificazione rifiuti europeo Código europeu de dejectos Austauschfilter-Set: Set de filtros de recambio: Kit filtro intercambiabile: Kit de filtros intercambiáveis: 15 02 02 (Aufsaug- und Filtermaterialien) 15 02 02 (Materiales de aspiración y filtración) 15 02 02 (Materiali di aspirazione e filtro) 15 02 02 (Materiais de sucção e de filtragem) Öl-Auffangbehälter: Recipiente colector de aceite: Fustino di raccolta olio: Recipiente de recolha de óleo: Kondensat: Condensado: Condensa: Condensado: 13 02 05 (Mineralöle) 13 02 05 (Aceites minerales) 13 02 05 (Oli minerali) 13 02 05 (Óleos minerais) 13 02 06 (Synthetiköle) 13 02 06 (Aceite sintético) 13 02 06 (Oli sintetici) 13 02 06 (Óleos sintéticos) Entsorgung Bei Abbau und Entsorgung des ÖWAMAT® müssen alle zugehörigen Teile getrennt und gesondert entsorgt werden. Behälter, Deckel, Vorabscheider, Vorabscheiderfuß: PE-LD (Polyethylen) Anschlussadapter: POM (Polyoxymethylen/Polyacetal) Kugelventil: Messing, vernickelt Ölrohr: PP (Polypropylen) 13 08 02 (andere Emulsionen) 13 08 02 (otras emulsiones) 13 08 02 (altre emulsioni) 13 08 02 (outras emulsões) 34ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço Eliminación Smaltimento Destinação final Al proceder al desmontaje y la eliminación del ÖWAMAT® deberán separarse todos los componentes y dar a cada uno el destino adecuado para su eliminación/ reciclaje. Durante lo smontaggio e lo smaltimento dell’ÖWAMAT® si devono separare e smaltire separatamente tutti i componenti associati. Quando da desmontagem e da destinação final do ÖWAMAT®, todas as peças deverão de ser levadas separadamente à destinação final especial Contenitore, coperchio, separatore, base del separatore: LDPE (polietilene) Reservatório, tampa, separador preliminar Pé do separador preliminar: PE-LD (polietileno) Adattatore di collegamento: POM (poliossimetilene/poliacetale) Adaptador de conexão: POM (polioximetileno/poliacetato) Valvola sferica: ottone, nichelato Válvula esférica: latão, niquelada Tubo olio: PP (polipropilene) Tubo de óleo: PP (polipropileno) Depósito, tapa, preseparador, pie del preseparador: PE-LD (polietileno) Adaptador de conexión: POM (polioximetileno/poliacetal) Llave de bola: Latón, niquelado Tubería de aceite: PP (polipropileno) ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 35 DE Betriebsanleitung Lieferbare Ersatzteile Piezas de recambio suministrables Parti di ricambio disponibili Jugos disponíveis de peças Bestellnummer Referencia Numero d’ordinazione Número de encomenda OEKOSORB-Austauschfilter-Set Set de filtros de recambio OEKOSORB Kit filtro intercambiabile OEKOSORB Kit de filtro intercambiável OEKOSORB ÖWAMAT® 12: 4010711 ÖWAMAT® 14: 4010712 ÖWAMAT® 15: 4010713 ÖWAMAT® 16: 4010714 Alarm Sensor Niveaumelder Sensor de alarma del indicador de nivel Sensore di allarme segnalatore di livello Sensor alarma do indicador de nível ÖWAMAT® 12 - 16: 4013908 HP-Entlastungskammer Cámara de relajación de alta presión Camera di scarico alta pressione Câmara de descarga HP ÖWAMAT® 12 - 16: 2801292 max. 40 bar Kondensatverteiler Distribuidor de condensado Distributore della condensa Distribuidor de condensação ÖWAMAT® 12 - 16: 4003988 max. 16 bar Auffangwanne Cubeta colectora Vasca di raccolta Tina colectora ÖWAMAT® 12: 4007066 ÖWAMAT® 14: 4010771 ÖWAMAT® 15: 4007067 ÖWAMAT® 16: 4010772 Heizung Calefacción Riscaldamento Calefacção ÖWAMAT® 12: 4001748 ÖWAMAT® 14/15: 4001750 ÖWAMAT® 16: 4001752 OEKOSORB®-Hebezeug Dispositivo de elevación OEKOSORB® Elevatore OEKOSORB® Ferramenta de elevação OEKOSORB® ÖWAMAT 15 / 16: 4021507 Dichtungssatz Kit de juntas Set di guarnizione Jugo de peças de vedaçõo ÖWAMAT® 12/14: 4022580 ÖWAMAT® 15/16: 4022581 36ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço 37 DE Betriebsanleitung BEKO TECHNOLOGIES GMBH 41468 Neuss, GERMANY Tel: +49 2131 988-0 www.beko-technologies.de Herstellererklärung Wir erklären hiermit, dass die nachfolgend bezeichneten Produkte den Anforderungen der einschlägigen Richtlinien und technischen Normen entsprechen. Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Produkte in dem Zustand, in dem sie von uns in Verkehr gebracht wurden. Nicht vom Hersteller angebrachte Teile und/oder nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben unberücksichtigt. Wir erklären hiermit, dass die nachfolgend bezeichneten Produkte, in der von uns gelieferten Ausführung den allgemein anerkannten Regeln der Technik entsprechen. Die Produkte erfüllen die Anforderungen der bauaufsichtlichen Zulassung vom Deutschen Institut für Bautechnik. Produktbezeichnung: Typbezeichnung: Zeichnungsnummer: Zulassungsnummer: Zulassungsstelle: Öl-Wasser-Trenner ÖWAMAT 10 / 11 ÖWAMAT 12 / 14 / 15 / 16 ohne Vorabscheider ÖWAMAT 12 / 14 / 15 / 16 mit Vorabscheider S_002_371 ; S_002_310 S_002_254 ; S_002_365 ; S_002_367 ; S_002_369 S_002_255 ; S_002_366 ; S_002_368 ; S_002_370 Z – 83.5. – 9 Deutsches Institut für Bautechnik Kolonnenstrasse 30L D-10829 Berlin Die Produktion erfolgt im Fachbetrieb gemäß WHG (ehemals § 19 l WHG). Die gemäß den Zulassungsbestimmungen durchzuführende werkseigene Produktionskontrolle, wird durch unser nach ISO 9001 zertifiziertes Qualitätsmanagement-System sichergestellt. Neuss, 17.12.2012 BEKO TECHNOLOGIES GMBH i.V. Christian Riedel Leiter Qualitätsmanagement 38ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 ES | IT | PT Manual de instrucciones | Istruzioni per l’uso | Instruções de serviço BEKO TECHNOLOGIES GMBH 41468 Neuss, GERMANY Phone: +49 2131 988-0 www.beko-technologies.de Manufacturer Declaration We herewith declare that the products named below conform to the applicable directives and technical standards. This declaration applies exclusively to the products as delivered. It does not cover components added at a later stage or modifications made after delivery. We herewith declare that the products named below and as delivered by us conform to the applicable directives and technical standards. The products meet the requirements of the building inspectorate approval of the German Institute for Structural Engineering DIBt. Product designation: Type designation: Drawing numbers: Approval number: Approval body: Oil/water separator ÖWAMAT 10 / 11 ÖWAMAT 12 / 14 / 15 / 16 without preliminary separator ÖWAMAT 12 / 14 / 15 / 16 with preliminary separator S_002_371 ; S_002_310 S_002_254 ; S_002_365 ; S_002_367 ; S_002_369 S_002_255 ; S_002_366 ; S_002_368 ; S_002_370 Z – 83.5. – 9 Deutsches Institut für Bautechnik DIBt Kolonnenstrasse 30L D-10829 Berlin The products are manufactured at a factory certified according to the German Water Resources Act WHG (formerly § 19 l WHG). The internal production control required for the above approvals is ensured by our quality management system certified according to ISO 9001. Neuss, 17/12/2012 BEKO TECHNOLOGIES GMBH ppa Christian Riedel Head of Quality Management ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 39 Headquarter 中华人民共和国 / China France BEKO TECHNOLOGIES S.à.r.l. Deutschland / Germany BEKO TECHNOLOGIES (Shanghai) Co. Ltd. Rm. 606 Tomson Commercial Building 1 rue des Frères Rémy BEKO TECHNOLOGIES GMBH Im Taubental 7 D-41468 Neuss Tel. +49 2131 988 0 710 Dongfang Rd. Pudong Shanghai China P.C. 200122 Zone Industrielle F- 57200 Sarreguemines Tél. +33 387 283 800 [email protected] [email protected] Tel. +86 21 508 158 85 India Italia / Italy 日本 / Japan BEKO COMPRESSED AIR TECHNOLOGIES Pvt. Ltd. BEKO TECHNOLOGIES S.r.l BEKO TECHNOLOGIES K.K Plot No.43/1, CIEEP, Gandhi Nagar, Via Peano 86/88 KEIHIN THINK 8 Floor I - 10040 Leinì (TO) 1-1 Minamiwatarida-machi Tel. +39 011 4500 576 Kawasaki-ku, Kawasaki-shi [email protected] JP-210-0855 Balanagar, Hyderabad 500 037, INDIA Tel. +91 40 23080275 [email protected] Tel. +81 44 328 76 01 [email protected] [email protected] Benelux Polska / Poland Scandinavia BEKO TECHNOLOGIES B.V. BEKO TECHNOLOGIES Sp. z o.o. www.beko-technologies.com Veenen 12 ul. Chłapowskiego 47 NL - 4703 RB Roosendaal PL-02-787 Warszawa Tel. +31 165 320 300 Tel. +48 22 855 30 95 [email protected] [email protected] España / Spain South East Asia 臺灣 / Taiwan BEKO Tecnológica España S.L. BEKO TECHNOLOGIES S.E.Asia (Thailand) Ltd. BEKO TECHNOLOGIES Co.,Ltd 75/323 Romklao Road Xintai 5th Rd., Xizhi Dist., Torruella i Urpina 37-42, nave 6 E-08758 Cervelló Tel. +34 93 632 76 68 [email protected] Sansab, Minburi Bangkok 10510 - Thailand Tel. +66 2-918-2477 [email protected] 16F.-5, No.79, Sec.1, New Taipei City 221, Taiwan (R.O.C.) Tel. +886 2 8698 3998 [email protected] Česká Republika / Czech Republic United Kingdom USA BEKO TECHNOLOGIES s.r.o. BEKO TECHNOLOGIES LTD. BEKO TECHNOLOGIES CORP. Na Pankraci 1062/58 2 & 3 West Court 900 Great SW Parkway CZ - 140 00 Praha 4 Buntsford Park Road US - Atlanta, GA 30336 Tel. +420 24 14 14 717 Bromsgrove Tel. +1 404 924-6900 [email protected] GB-Worcestershire B60 3DX [email protected] Tel. +44 1527 575 778 [email protected] Originalanleitung in Deutsch. Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. El manual de instrucciones original está redactado en alemán. Salvo modificaciones técnicas o errores. Traduzione delle istruzioni/del manuale originali. Le istruzioni/il manuale originali sono in tedesco. Con riserva di modifiche ed errori. Manual original em alemão. Tradução do manual original. Salvo alterações técnicas e erros. ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16 oewamat_ 12_14_15_16_manual_de_es_it_pt_02-073_1508_v01
Documentos relacionados
KT 1_de,es,it,pt_0700.pm6
Auskünfte zu den Klimazonen geben weltweit unsere Vertriebspartner, Niederlassungen, BEKO Deutschland oder schauen Sie auf unsere Homepage http://www.beko.de. Las informaciones sobre las zonas clim...
Leia maisöwamat® 8 - BEKO Technologies
ÖWAMAT® durch die Zulassung nicht nachgewiesen. Eine Zustimmung im Einzelfall durch die zuständige Behörde vor Ort ist erforderlich. Ebenso ist ein Anspruch auf Beseitigung von Sachmängeln innerh...
Leia maisKT 2,4,5R_de,es,it,pt_0304.pm6
Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, daß Sie sich für den Öl-Wasser-Trenner ÖWAMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie die vorliegende Anleitung vor der Montage und Inbetriebnahme des ÖWAMAT. Nur bei g...
Leia mais