1 - 上田市
Transcrição
1 - 上田市
“上田市へようこそ” 上田市で生活される外国人の皆さんは、住み慣れた母国を離れ、言葉や習慣などいろいろな面で異なる国での生活に、 不安や心配が絶えないことと思います。 そうした不安や心配が少しでも無くなるように上田市の行っている各種の行政サービスや市民として日常生活を快適 に過ごすための情報を、概要ではありますがこのガイドブックにまとめました。 このガイドブックの活用により、一日でも早く上田市での生活に慣れていただくとともに、地域との積極的な交流を図 っていただき、外国人市民と日本人市民との共生する社会への実現に一歩でも近づけばと考えています。 上田市 “Bem vindo ao Município de Ueda!” Quando você vive longe do seu próprio país, você pode sentir ansiedade e preocupação sobre a vida no Japão, onde a língua e a vida cotidiana podem ser diferentes da do seu país natal. Este guia prático apresenta um resumo dos vários serviços administrativos fornecidos pelo Município de Ueda para fazer a sua vida aqui mais confortável e para aliviar as suas ansiedades e preocupações tanto quanto possível. Uma leitura completa deste guia prático irá lhe ajudar a se acostumar rapidamente à vida no Município de Ueda e lhe permitirá a interagir livremente com a sua vizinhança. Este guia prático também tem por objetivo trazer-nos um passo mais próximo à uma sociedade em que residentes ambos estrangeiros e japoneses possam viver juntos. Município de Ueda ― ガイドブックの利用にあたり ― *掲載されている各施設は、ほとんどが日本語の対応だけです。ご利用・お問い合わせをする場合は、できるだけ 日本語のできる方を通してお願いします。 *上田市役所、丸子・真田・武石地域自治センターの業務時間は、8:30∼17:30です。 (休日:土曜・日曜・祝日・12月29日∼1月3日) *上田市役所本庁舎1階の「外国人総合相談窓口」は、ポルトガル語での対応ができます。 *この本の内容は、おおむね2006年10月現在のものです。法律の改正などにより、手続の方法などが変更にな ることがありますのでご注意ください。 –– Como Usar este Guia Prático –– • As instituições listadas neste guia prático fornecem serviços na sua maioria apenas em japonês. Caso você faça uso dessas instituições, ou queira se informar de seus serviços, favor fazê-lo com uma pessoa que fale japonês. • A Prefeitura do Município de Ueda e os centros governamentais locais de Maruko, Sanada, e Takeshi estão abertos das 8:30 às 17:30. (Os escritórios estão fechados nos sábados, domingos e feriados nacionais, assim como do dia 29 de dezembro à 3 de janeiro.) • Os “Serviços de Consulta para Estrangeiros” no primeiro andar do edifício principal da Prefeitura do Município de Ueda pode fornecer serviços em português. • O conteúdo deste guia prático está conforme outubro de 2006. Alguns procedimentos descritos neste guia prático podem sofrer alterações devido à revisão nas leis. Índice もくじ Ⅰ緊急 ■110番(警察)…………………………… 2 ■119番(消防)…………………………… 4 ■災害………………………………………… 6 Ⅱ行政サービス ■外国人登録………………………………… 8 ■在留手続き……………………………… 10 ■出生・婚姻・離婚・死亡……………… 12 ■印鑑登録………………………………… 12 ■税金……………………………………… 14 ■国民健康保険…………………………… 16 ■国民年金………………………………… 16 ■福祉……………………………………… 18 ■高齢者福祉……………………………… 20 ■市営住宅………………………………… 20 ■相談窓口………………………………… 22 ■翻訳・通訳……………………………… 22 Ⅲ医療・健康 ■医療機関………………………………… 24 ■健康診断………………………………… 24 ■母子保健………………………………… 26 Ⅳ保育・教育 ■保育園・幼稚園………………………… ■小学校・中学校………………………… ■集中日本語教室「虹のかけはし」…… ■日本語教室……………………………… 28 30 30 30 Ⅴ労働 ■雇用に関する相談……………………… 32 ■就労に関する相談……………………… 32 Ⅵ日常生活 ■自治会…………………………………… ■交通機関………………………………… ■ごみ……………………………………… ■電気……………………………………… ■ガス……………………………………… ■水道……………………………………… ■銀行……………………………………… ■郵便……………………………………… ■電話……………………………………… ■民間アパート…………………………… ■運転免許………………………………… ■車に関する諸手続き…………………… Ⅶ施設ガイド・地域マップ ■施設ガイド……………………………… ◆地域マップ ●真田地域……………… ●上田市街地…………… ●上田地域……………… ●丸子・武石地域……… Ⅷ上田市のイベント……………………… 34 34 36 38 38 40 40 42 44 44 46 46 48 54 56 58 60 62 Ⅰ Emergências ■ 110 (Polícia) 3 ■ 119 (Incêncio) 5 ■ Desastres 7 Ⅱ Serviços da Prefeitura ■ Registro de Moradores Estrangeiros 9 ■ Imigração 11 ■ Nascimento, Casamento, Divórcio e Falecimento 13 ■ Registros de Carimbo 13 ■ Impostos 15 ■ Seguro Nacional de Saúde 17 ■ Sistema Nacional de Aposentadoria 19 ■ Serviços de Bem Estar Social 19 ■ Serviços Sociais aos Idosos 21 ■ Moradias Municipais 21 ■ Serviços de Consulta e Atendimento em Geral 23 ■ Tradutor e Intérprete 23 Ⅲ Serviços Médicos e de Saúde ■ Instituições Médicas 25 ■ Exames de Saúde 25 ■ Serviços de Saúde Materno-Infantil 27 Ⅳ Educação ■ Creches 29 ■ Ensino Fundamental e Ensino Médio 31 ■ Curso Intensivo da Língua Japonesa “Niji-no-Kakehashi” 31 ■ Aulas de Língua Japonesa 31 Ⅴ Trabalhos ■ Consultas sobre Emprego 33 ■ Consultas Relacionadas ao Trabalho 33 Ⅵ Cotidiano ■ Associações de Bairros 35 ■ Meios de Transporte 35 ■ Lixo e Reciclagem 37 ■ Energia Elétrica 39 ■ Gás 39 ■ Água e Esgoto 41 ■ Bancos 41 ■ Correios 43 ■ Telefones 45 ■ Moradias Privadas 45 ■ Carteira de Motorista 47 ■ Documentação de Veículos 47 Ⅶ Guias e Mapa Regional ■ Guia de Instituições 49 ■ Mapa Regional ● Área de Sanada 55 ■ Centro de Ueda City 57 ■ Área de Ueda 59 ■ Áreas de Maruko e Takeshi 61 Ⅷ Eventos do Município 63 1 Ⅰ Emergências Em casos de acidentes de trânsito ou crimes, disque 110 (polícia) imediatamente. Em casos de incêndios ou outras emergências (enfermidade repentina ou ferimento grave), disque 119 para chamar o corpo de bombeiros. ∗ Os números 110 e 119 são comuns para todo o Japão, funcionando 24 horas por dia e não é necessário o pagamento da tarifa telefônica. ∗ Se caso efetuar a ligação através de um telefone celular, favor identificar-se informando o local (endereço e edifícios próximos, etc.), assim como o número do telefone celular. Acidentes de Trânsito e Crimes (Polícia): Disque 110 Quando for necessário comunicar ou solicitar ajuda à polícia, disque 110 . Informe com calma e exatidão os detalhes de 「quando」, 「onde」 e 「o que」 ocorreu, assim como seu endereço, nome e número de telefone. Se possível, peça a alguém que fale japonês para chamar a polícia. Favor falar devagar e claramente. Segue abaixo exemplos de conversação. Polícia “O que aconteceu?” Doushimashitaka? “Onde aconteceu?” - Basho wa dokodesuka? “Quando aconteceu?” - Itsu desuka? “Qual é o seu nome?” - Anata no namae wa? “Qual é o número do seu telefone?” - Denwabangou wa? Você “Houve um acidente de trânsito (briga, furto, sequestro).” - Koutsuujiko(Kenka · Dorobou · Yuukai) desu. “Em frente à (próximo à) na cidade de Ueda.” - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que há próximo à área.) “Agora há pouco. Aconteceu há minutos atrás.” - Tatta ima desu. fun gurai maedesu. “Meu nome é .” desu. “O número do meu telefone é .” desu. ∗ Em casos não emergenciais, comunique o incidente à delegacia de polícia, posto ou cabine policial mais próximo. Delegacia de polícia Ueda Keisatsu Sho: Tokiwagi 5-4-33, Município de Ueda, Tel: 22-0110 Delegacia de polícia Maruko Keisatsu Sho: Kamimaruko 224-3, Município de Ueda, Tel: 42-0110 ◆ Regras de Trânsito Obedecer rigorosamente todas as regras de trânsito do Japão dirigindo com segurança para evitar acidentes. Prevenção de Acidentes de Trânsito ① Nunca dirija após ingerir bebida alcólica. ② Respeite os limites de velocidade. ③ Reduza a velocidade antes de curvas. ④ Verifique a segurança ao prosseguir em cruzamentos. ⑤ Nas paradas obrigatórias, proteja a segurança dos pedestres. ⑥ Use sempre o cinto de segurança. ◆ Acidentes de Trânsito Siga os seguintes procedimentos em caso de acidente de trânsito: ① Se houver feridos, chame a ambulância imediatamente (Disque 119). ② Desloque os carros para local seguro para evitar a ocorrência de acidentes adicionais. ③ Chame a polícia imediatamente (Disque 110) e informe sobre o acidente. Informe os detalhes do acidente se houve envolvimento de pessoas ou danos materiais. ④ Confirme o nome, endereço, número de telefone e placa do carro dos outros envolvidos. ⑤ Se houver testemunhas, anote seus nomes e telefones de contato. ⑥ Comunique a companhia de seguro que está assegurado. <Serviços de Consulta Sobre Acidentes de Trânsito> Seikatsu-Kankyo-Ka, Prefeitura Tel: 23-5120 Ken Koutsu jiko Soudan Jo, Nagano-Ken Tel: 23-1260 3 Incêndio, Emergências Médicas e Resgate (Corpo de Bombeiros): Disque 119 Em caso de incêndio, enfermidade repentina ou ferimento grave causado por acidente de trânsito, disque 119 e informe a situação (se há um incêndio, emergência médica, ou resgate). Em caso de incêndio, informe claramente o local, seu nome e o número do telefone que está usando. No caso de emergência, inclua informação sobre sexo, idade e sintomas. É mais fácil determinar a localização caso utilize o telefone que não seja cecular. Se possível, peça a uma pessoa que fale japonês para chamar o corpo de bombeiros. Fale devagar e claramente. Segue abaixo exemplos de conversação. Corpo de Bombeiros “Trata-se de incêndio ou emergência médica?” - Kaji desuka? KyuuKyuu desuka? Em caso de incêndio “O que está pegando fogo?” - Nani ga moete imasuka? Em caso de emergência médica “O que aconteceu?” - Doushimasitaka? “Onde aconteceu?” - Basyo wa doko desuka? “Qual é o seu nome?” - Anata no namae wa? “Qual é o número do seu telefone?” - Denwabangou wa? Você “É um incêndio.” - Kaji desu. “É incêndio em uma casa (fábrica, apartamento).” - Ie (Koujou · Apato)ga moete imasu. “É uma emergência médica.” - Kyuukyuu desu. “É uma enfermidade repentina (ferimento, acidente de trânsito).” - KyuuByou (Kega · Koutsuujiko)desu. “Há dor na ( Não consegue respirar; a pessoa está inconsciente).” ga itai desu.(Iki ga kurushii · Ishikiga nai) “Em frente à (próximo à) na cidade de Ueda.” - Uedashi no no mae(tikaku) desu. (Informe o que tem nas proximidades.) “Meu nome é .” desu. “O número do meu telefone é .” desu. ◆ Incêndio • Em caso de incêndio, disque 119 imediatamente e grite “Kaji! (Incêndio!)” em voz alta para alertar as pessoas da redondeza. • Se for um incêndio de pequeno porte, poderá extinguí-lo com um balde de água ou extintor de incêndio. Entretanto, se o incêndio for de grande porte e perigoso, deixe a área imediatamente. • Sugerimos que todos aprendam a manusear o extintor de incêndio. ● Como usar um extintor de incêndio ◆ Prevenção de incêndios No Município de Ueda, incêndios ocorrem mais frequentemente no inverno, portanto tomar cuidado adicional ao manusear aquecedores. Precauções diárias para prevenção de incêndios : • Não deixe materiais inflamáveis ao redor da casa. • Não jogue cigarros no chão, não fume deitado. • Enquanto estiver usando o fogo, não saia de perto, especialmente na cozinha. • Não deixe materiais inflamáveis próximos aos aquecedores. • Antes de sair ou dormir, certificar se todos os fogos estão apagados. ① Retire o pino. 【Centro Médico de Emergência para Crianças, Município de Ueda】 ② Segure a mangueira. ③ Pressione a alavanca apontando a mangueira em direção à base do fogo. • Atendimento noturno de emergência para crianças com menos de 15 anos de idade. • Favor telefonar antes de ir ao hospital (das 19:00 horas às 22:30 horas). • Se possível, pedir para alguém que fale japonês telefonar ao Centro Médico. Centro Médico de Emergência para Crianças (Ueda Shi Shoni Shoki Kyukyu Center) Ueda Shi Midorigaoka 1-27-21, (junto ao Hospital Nagano Byoin) Tel: 21-2233 (De Segunda à Sábado: das 20:00 horas às 23:00 horas) (Fechado: Domingos e feriados nacionais; de 14 à 16 de agosto; de 30 de dezembro à 3 de janeiro) Frases em Japonês para Emergências • está doendo. • Tem febre. • Tem tonturas. • Tem alergia. • Está grávida. • Tem o seguro de saúde. ga itai desu. Netsu ga arimasu. Memai ga shimasu. Arerugi ga arimasu. Ninshin shite imasu. Hoken ni haitte imasu. 5 Desastres 1 Terremotos Terremotos ocorrem frequentemente no Japão e nunca se sabe quando ocorrerá o próximo. É necessário estar diariamente preparado tomando medidas preventivas para quando houver um terremoto. (1) Quando houver um terremoto ① Procure abrigo sob mesas resistentes ou camas. Fique calmo e proteja-se. ② Apague fogos e feche as válvulas de gás. ③ Abra portas e janelas garantindo saídas para a fuga. ④ Tremores intensos normalmente terminam em aproximadamente um minuto, observe a sua volta, aja com calma e não entre em pânico correndo para fora. ⑤ Na necessidade de refugiar-se não use o carro. Fuja a pé levando somente o necessário. 2 Chuvas Torrenciais e Furacões “Estação de Chuvas” ...... Ocorre de junho a julho com grande frequência de chuvas. Podem ocorrer deslizamentos de terras e enchentes devido a quantidade de chuvas em uma área localizada. “Furacões”...................... Ocorrem de julho a outubro e são acompanhados de chuvas torrenciais e ventos fortes. (1) Quando de Chuvas Torrenciais e Furacões ① Fique atento às informações meteorológicas na TV e rádio e procure obter informações corretas. ② Quando houver riscos de inundações por transbordamento de rios, desmoronamento de barrancos ou montanhas, fujam imediatamente. (2) Desastres de Terra e Solo e Sinais Preliminares ① Arrastamento de terras e pedras: devido às chuvas longas e torrenciais as terras e pedras das encostas da montanha são arrastadas de uma vez para baixo. <Sinais Preliminares> ○ Rugido vindo da montanha. ○ Queda do nível de água do rio, apesar da chuva continuar caindo. ○ A água do rio torna-se impura e pedaços de árvores começam a deslizar rio abaixo. ○ Cheiro de terra putrefato. ② Queda de barrancos :Ocorre quando a água da chuva penetra em solo inclinado, causando o amolecimento e desabamento da terra em alta velocidade. <Sinais Preliminares > ○ Água da montanha torna-se impura. ○ Parada do fluxo de água subterrânea e minas de água. ○ Há rachaduras em terrenos inclinados e mudança nas formas. ○ Pequenas pedras começam a cair. ○ Ouvirá ruídos dos barrancos. ③ Deslizamento de terra: Ocorre quando chuvas caem em áreas com características geológicas fracas e terrenos inclinados que começam a se desmanchar movendo vagarosamente para baixo devido à influência da água subterrânea e força da gravidade <Sinais Preliminares > ○ Aparecimento de rachaduras no solo. ○ Águas dos poços e vales tornam-se impuras. ○ Jorram-se águas dos barrancos e terrenos inclinados. ○ Rachaduras em casas e paredes. ○ Árvores e postes de luz começam a se inclinar. 3 Prevencão contra Terremotos e Enchentes ① Confirme a localização e as rotas dos refúgios do bairro. Em geral, os abrigos são locais espaçosos como escolas e centros comunitários próximos à sua residência. ② Prepare os objetos de primeiras necessidades para poder levar a qualquer hora em caso de refúgio de emergência. Lista de Ítens de Emergência Alimentos (biscoitos, comida enlatada, macarrão instantâneo, etc.), água potável, ítens de primeiros socorros (soluções antisépticas, ataduras, remédios, etc.), lanterna, rádio portátil, pilhas para reserva, roupas, produtos sanitários (toalhas, lenços de papel, sabão, etc.), isqueiros, facas, luvas, capacetes, cobertores, outros. < Consultas sobre desastres > Prefeitura , Somu-Ka Tel: 23-5332 7 Nascimento, Casamento, Divórcio e Falecimento Procedimentos no Japão conforme abaixo. Notificar também a Embaixada ou Consulado do seu país. 1 Registro de Nascimento Se durante a estadia no Japão ocorrer o nascimento de uma criança, será necessário notificar a Prefeitura até 14 dias após o nascimento. Apresentar o formulário de Registro de Nascimento que contém o Certificado de Nascimento emitido pelo médico. São necessários os seguintes documentos: ① Formulário de Registro de Nascimento. ② Caderneta Materno-Infantil. ③ Caderneta do Seguro Nacional de Saúde (apenas para filiados). ④ Carteira de Registro de Estrangeiro e passaporte. ◆ Se a criança permanecer no Japão por 60 dias ou mais após o nascimento, será necessário obter a Carteira de Registro de Estrangeiro. O visto também deverá ser obtido até 30 dias após o nascimento. 2 Registro de Casamento No caso de casamento entre dois residentes estrangeiros no Japão, apresentar o formulário de Registro de Casamento à Prefeitura. São necessários os seguintes documentos : ① Formulário de Registro de Casamento. ② Certificado de Estado Civil. • É o documento que comprova que as duas pessoas satisfazem os requisitos para casamento. É emitido pela Embaixada ou Consulado. • Se os documentos forem emitidos em língua estrangeira, anexar tradução assinada e carimbada pelo tradutor. • Existem países que não emitem Certificados de Estado Civil. Neste caso, informe-se na Prefeitura. ③ Comprovante de nacionalidade (passaporte, etc.). ④ Carteira de Registro de Estrangeiro. 3 Registro de Divórcio Como os requisitos para divórcio diferem de acordo com o país, consultar a Embaixada ou Consulado do seu país, ou a prefeitura sobre os procedimentos necessários. 4 Registro de Óbito A família deverá fazer o Registro de Óbito à Prefeitura até 7 dias após o falecimento. São necessários os seguintes documentos: ① Formulário de Registro de Óbito ( deve ser entregue juntamente com o Atestado de Óbito assinado pelo médico). ② Carteira de Registro de Estrangeiro do falecido (a ser devolvida à Prefeitura). ③ Caderneta de Seguro Nacional de Saúde (apenas no caso de filiados). ◆ Para realizar a cremação ou enterro no Japão, providenciar o documento de permissão junto a Prefeitura. ◆ Para realizar o enterro em seu país de origem consultar a Embaixada ou Consulado do seu país. <Consultas sobre nascimentos, casamentos, divórcio e óbitos> Prefeitura, Setor Shimin-Ka Tel: 23-5334 Registros de Carimbo No Japão, o carimbo pessoal (inkan ou hanko) é largamente usado no lugar de assinaturas. O registro de carimbo é o sistema para reconhecimento oficial do carimbo pessoal. Para documentos importantes, tais como registro de automóvel ou compra e venda de imóveis, ou para identificação pessoal poderá ser necessária a apresentação do carimbo registrado na Prefeitura e o atestado de Registro de Carimbo. 1 Como Efetuar o Registro • O requerente deverá ter mais de 15 anos de idade e deverá ter o registro de estrangeiro na Prefeitura de Ueda. • Será necessário o carimbo (vide ítem 2) e a Carteira de Registro de Estrangeiro. • Ao registrar o carimbo, receberá um “Cartão de Cidadão de Ueda”. Este cartão será necessário para a emissão do atestado, portanto deverá ser mantido em um lugar seguro. • O custo para o Registro do Carimbo pela primeira vez é 300 ienes. O custo para registrar novamente é 400 ienes. 2 Carimbos para o Registro • Apenas um carimbo pode ser registrado por pessoa. Duas ou mais pessoas não podem registrar o mesmo carimbo. • A impressão do carimbo deve medir de 8 à 25mm de largura (que encaixe dentro do quadrado com essas medidas). • Carimbos impróprios, tais como carimbos de borracha, danificados, ou que não produzem uma impressão clara, não poderão ser registrados. 3 Emissão do Atestado de Registro de Carimbo • Apresentar o “Cartão de Cidadão de Ueda” para requerer o Atestado de Registro de Carimbo junto à Prefeitura ou aos centros de atendimentos. O custo para o Atestado de Registro do Carimbo é 300 ienes. • Caso tenha registrado a senha, poderá obter o Atestado de Registro de Carimbo nas máquinas automáticas Máquinas automáticas estão localizadas no 1º andar da Prefeitura, Ueda Sozokan e no Centro de Atendimento de Maruko. <Consultas sobre registro de carimbo > Prefeitura , Setor Shimin-Ka Tel: 23-5334 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1052 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827 13 13 Impostos O sistema de impostos no Japão consiste em impostos nacionais (pagos ao governo nacional) e impostos regionais (pagos à cidade e província). Todas as pessoas residentes no Japão, independente da nacionalidade, devem obrigatoriamente pagar os impostos. Os impostos devem ser pagos para construir uma sociedade onde as pessoas possam viver com saúde e conforto. 1 Imposto de Renda (Imposto Nacional) (1) O Imposto de Renda é um imposto sobre remuneração individual . É calculado aplicando a porcentagem estipulada sobre o valor total da renda de 1 ano com as devidas deduções. (2) A empresa deduz os impostos dos salários e bônus mensalmente dos assalariados , fazendo o ajuste no último salário do ano . (3) Existem casos que os assalariados necessitam fazer a declaração de Imposto de Renda e outros que poderão receber a restituição do Imposto. <Consultas > Escritório da Receita Ueda Zeimu-Sho Tel: 22-1234 2 Imposto de Moradia (Imposto Municipal/Provincial) (1) Os residentes no Município de Ueda no dia 1º de janeiro deverão pagar o Imposto de Moradia baseado na renda anual do ano anterior. (2) O imposto é calculado baseado na declaração de renda do contribuinte. No caso de assalariados, o cálculo do imposto é feito através dos relatórios de pagamento de salário emitidos pelo empregador. (3) A declaração para cálculo do imposto de moradia poderá ser feita junto à prefeitura, ou à seção de receita dos Centros de Informações. No período de 16 de fevereiro à 15 de março deverá entregar a Declaração do Imposto em local determinado, recomendamos fazer a declaração durante este período. Fazendo a declaração final do Imposto de Renda, será desnecessário fazer a declaração para o Imposto de Moradia. (4) Pagar de acordo com o valor calculado conforme a notificação de imposto. No caso dos assalariados, existe sistema em que os empregadores deduzem o Imposto de Moradia mensalmente do salário e repassam ao município. 3 Imposto sobre Veículos Leves (Imposto Municipal) (1) É cobrado todos os anos em 1º de abril dos proprietários de motocicletas e automóveis com motores de até 660 cc de capacidade. (2) Mesmo deixando de utilizar o veículo, o imposto será cobrado enquanto não efetuar a baixa do veículo. 4 Imposto sobre Veículos (Imposto Provincial) (1) É cobrado todos os anos no dia 1º de abril dos proprietários de veículos automotores com capacidade de 660 cc ou mais. (2) Em caso de venda ou transferência do veículo, o Imposto será cobrado do proprietário anterior enquanto não fizer a mudança do nome do proprietário . (3) Mesmo deixando de utilizar o veículo, o Imposto será cobrado enquanto não efetuar a baixa do veículo. (4) Ao mudar de endereço, é necessário efetuar a mudança de endereço no Certificado de Inspeção do Veículo (Shakensho). <Para consultas> Seção Fiscal, Escritório Fiscal Regional Josho Chiho Jimusho Zeimuka. Tel: 25-7117 5 Imposto de Consumo (Imposto Nacional e Provincial) Este imposto é cobrado na compra de todos os produtos e serviços. O imposto é de 5%, já incluso em todos os preços. 6 Pagamento de Impostos (1) Pagar dentro do prazo estipulado. (2) Pagamentos após os prazos estipulados serão cobradas taxas de advertência e multa além do valor original do Imposto. (3) Consultas sobre pagamento de imposto, no setor Shuno-Kanri-Ka (Seção Fiscal da Prefeitura). 7 Atestado de Imposto Municipal Segue abaixo os tipos de atestados de Imposto Municipal. Será necessário apresentar o carimbo Inkan e Carteira de Registro de Estrangeiro quando da obtenção de tais atestados. A solicitação através de um representante necessitará de procuração Tipo de atestado Objetivo Taxa (uma via) Atestado de Rendimentos Renovação de visto, benefício de 300 ienes subsídio infantil, etc. Certidão Negativa de Tributos Renovação de visto, requerimen300 ienes to para moradia, etc. Atestado relativo ao Imposto sobre ProprieFinanciamento,registro, etc. dades 300 ienes Onde obter o atestado • Zeimu-Ka, Prefeitura de Ueda • Centros de Atendimentos • Biblioteca de Informação de Ueda-Joho Library • Shuno-Kanri-Ka, Prefeitura de Ueda • Centros de Atendimentos • Biblioteca de Informação de Ueda-Joho Library • Zeimu-Ka, Prefeitura de Ueda • Centros de Atendimentos <Consultas sobre Impostos Municipais> Prefeitura, Setor Zeimu-Ka Tel: 23-5115 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1030 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827 <Consultas sobre pagamento de Impostos Municipais> Prefeitura, Setor Shuno-Kanri-Ka Tel: 23-5117 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1028 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827 15 15 Seguro Nacional de Saúde As despesas para tratamento médico particular em caso de enfermidade ou ferimentos são altíssimas. O Seguro Nacional de Saúde é um sistema de cooperação mútua em que o segurado paga regularmente uma contribuição (taxa de Seguro Nacional de Saúde) a fim de reduzir despesas médicas. A filiação ao Seguro Nacional de Saúde é obrigatória para aqueles que possuem Carteira de Registro de Estrangeiros com visto de permanência para viver no Japão por pelo menos 1 ano, e que não se filiaram ao Seguro Social de Saúde da Empresa onde trabalha. 1 Documentos necessários para a filiação • • • • Carteira de Registro de Estrangeiro. Carteira de Seguro Nacional de Saúde (caso algum membro da sua família já esteja filiado). Atestado de Trabalho ( para aqueles que trabalham em empresas mas não estão filiados no Seguro Social de Saúde). Caderneta bancária, e carimbo pessoal para aqueles que desejam fazer débito automático da conta bancária (exceto contas do correio). 2 Pagamento e Caderneta do Seguro A Caderneta de Seguro Nacional de Saúde será entregue ao filiado que deverá ser apresentado ao médico ou hospital quando for se consultar. O segurado receberá tratamento médico mediante pagamento de 30% das despesas médicas. Quando as taxas pagas para o tratamento excederem o valor limite durante o mês, o valor excedido será reembolsado. Receberá também um auxílio financeiro após o nascimento de uma criança (auxílio natalidade e subsídio infantil). 3 Imposto de Seguro Nacional de Saúde • Todos os filiados deverão pagar o Imposto referente ao Seguro Nacional de Saúde com base na renda familiar do ano anterior e o número de filiados. A taxa anual é dividida em parcelas que poderão ser pagas na prefeitura, bancos e correios. • A notificação para pagamento do Seguro Nacional de Saúde será enviada ao chefe da unidade familiar. • O Imposto deverá ser pago a partir da data do requerimento de registro de estrangeiro, mudança ao Município de Ueda, ou data de desvinculação do Seguro Social de Saúde, e não a partir da data da solicitação. • O Imposto de seguro deverá ser pago até a data limite de pagamento. O não pagamento até o vencimento, poderá ter como consequência a emissão de carteira de seguro de curto prazo, recolhimento da carteira de seguro (o que acarretará em pagamento total do tratamento médico), impossibilidade de receber seguro, ou apreensão de bens. • Consulta sobre o pagamento no setor Kokuho-Nenkin-Ka da Prefeitura. 4 Desfiliação do Seguro Nacional de Saúde A mudança para um outro município ou retorno ao país de origem invalidará a Carteira do Seguro Nacional de Saúde emitida pelo Município de Ueda . Notificar a desfiliação e devolver a Carteira do Seguro Nacional de Saúde ao setor Kokuho-Nenkin-Ka da Prefeitura antes de se mudar. Ao devolver a carteira, o restante da taxa de seguro será recalculado para o encerramento. <Consultas sobre o Seguro Nacional de Saúde> Prefeitura, setor Kokuho-Nenkin-Ka Tel: 23-5118 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1053 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827 Sistema Nacional de Aposentadoria O sistema oferece estabilidade aos filiados e seus familiares fornecendo pensão quando da morte, invalidez ou impossibilidade de trabalho devido à idade. Estrangeiros registrados entre 20 a 60 anos de idade podem se filiar ao sistema. O requerimento deve ser feito junto à prefeitura. A filiação não é necessária caso já esteja filiado ao Sistema Social de Aposentadoria de sua empresa. 1 Taxa do Sistema de Aposentadoria e Pensão (1) As taxas devem ser pagas até a data limite conforme notificação enviada pelo escritório de Seguro Social (nacional). (2) Pagando as taxas por um período estabelecido, receberá os benefícios da aposentadoria nacional ao completar 65 anos de idade. No caso de invalidez causada por enfermidade ou ferimento, poderá receber os benefícios da aposentadoria desde que preencham os requisitos necessários. Se o filiado vier a falecer deixando filhos com menos de 18 anos de idade a aposentadoria será paga à família do falecido. 2 Desfiliação e Devolução da Contribuição Ao contribuir para o sistema por 6 meses ou mais e retorne ao país de origem sem ter recebido pensão por idade, poderá, mediante apresentação do requerimento no prazo de 2 anos, receber de volta uma parte do valor pago. Antes de sair do Japão obtenha junto ao Escritório de Seguro Social ou à Prefeitura o formulário de “Requerimento para Devolução de Pensão por Desfiliação do Sistema”. <Consultas sobre o Sistema de Aposentadoria Nacional> Escritório de Seguro Social Komoro Shakai Hoken Jimusho Tel: 0267-22-1080 Prefeitura, Setor Kokuho-Nenkin-Ka, Tel: 23-5118 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1053 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827 17 17 Serviços de Bem Estar Social Existem vários serviços de bem estar social. Este guia descreve apenas os principais. Para usufruir destes serviços, é necessário possuir registro de estrangeiro. 1 Benefícios Sociais Infantis (1) Subsídio Infantil Será pago aos pais ou tutores de criança(s) até a 6ª série do ensino fundamental (sistema educacional japonês). Entretanto, este subsídio não será pago à quem possuir renda acima de um determinado valor. Quando do nascimento de uma criança(s) , ao se mudar para o Município de Ueda ou para outros municípios, deverá fazer o requerimento junto à repartição pública competente. (2) Subsídio de Dependente Infantil Será pago à mãe (ou tutor) da criança(s) que não esteja morando com o pai em razão do divórcio ou falecimento, ou criança(s) cujo pai apresente grave deficiência ou enfermidade, até o primeiro dia 31 de março após completar 18 anos. Entretanto, este subsídio não será pago ou será reduzido, caso a renda seja superior a um determinado valor e também não será pago a quem estiver recebendo aposentadoria pública. (3) Subsídio Especial de Dependente Infantil Será pago aos pais ou tutores de criança(s) com menos de 20 anos de idade com grave deficiência física ou mental. Entretanto, este subsídio não será pago a quem tiver renda superior a um determinado valor, ou a criança(s) estar vivendo separadamente dos pais em uma instituição de tratamento. 2 Serviços Sociais aos Deficientes (1) Emissão de carteiras As Carteiras são fornecidas para que os portadores de deficiências físicas ou mentais possam ter acesso aos vários serviços sociais. • Carteira do Deficiente Físico: Para portadores de deficiência física. • Carteira Médico-Educativa: Para portadores de deficiência mental. • Carteira de Saúde e Serviço Social do Deficiente Psico-Mental: Para portadores de deficiência psico-mental. (2) Subsídios aos Deficientes São fornecidos aos portadores de deficiência para auxiliá-los na sua subsistência. • Subsídio ao Deficiente Especial: Será pago aos portadores de deficiência grave, com mais de 20 anos de idade, que permanecem em casa necessitando de auxílio permanente. • Subsídio Social à Criança Deficiente: Será pago às crianças com menos de 20 anos de idade portadoras de deficiência grave que necessitam de auxílio permanente. ∗ Ambos os subsídios são limitados conforme a renda. (3) Serviço de Auxílio Domiciliar É um serviço de auxílio doméstico prestado aos deficientes. • Serviço de Auxílio Domiciliar: Ajudantes domésticos são enviados às casas dos portadores de deficiência grave para auxiliá-los nas tarefas domésticas e cuidados pessoais. Este serviço é limitado de acordo com o grau de deficiência. • Atendimento de Curta Permanência/Duração: Quando o responsável pelo deficiente não puder cuidar temporariamente, a Instituição de assistência fornece, por um curto período de tempo, atendimento de cuidados pessoais aos portadores de deficiência grave (4) Subsídios dos Custos de Tratamento Médico Custeia as despesas médicas de responsabilidade do paciente sobre o tratamento em instituições médicas através do seguro social. Este serviço é limitado de acordo com o grau de deficiência e renda. • Crianças com deficiência física e mental . • Crianças de 0 a 6 anos de idade (antes de entrar na escola de ensino fundamental). • Idosos com baixa renda entre 65 anos e 70 anos de idade. • Idosos entre 65 anos e 70 anos de idade que residem sozinhos. • Mães e filhos de famílias sem pai. • Pais e filhos de famílias sem mãe. <Consultas sobre serviços sociais> Prefeitura, Setor Fukushi-Ka Tel: 23-5130 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1118 • Sanada Tel: 72-2203 • Takeshi Tel: 85-2067 19 19 Serviços Sociais aos Idosos 1 Serviço de Auxílio no Cotidiano Este serviço fornece auxílio nas atividades diárias aos idosos com mais de 65 anos de idade. (1) Serviço de “Home Help” para Auxílio no Cotidiano Este serviço auxilia as pessoas com mais de 65 anos de idade que não se enquadram no Seguro de Assistência Social aos Idosos, nas tarefas domésticas (cozinhar, fazer compras, lavagem de roupa, etc.) (2) Serviço “Day Service” Centros “Day Service” fornecem banhos, refeições, atividades de recreação, etc às pessoas com mais de 65 anos que não se enquadram no Seguro de Assistência Social aos Idosos. (3) Serviço de Distribuição de Refeições Refeições (almoço) serão entregues às casas de idosos com mais de 65 anos de idade que vivem sozinhos e que tem dificuldades em preparar ou comprar refeições, ocasições em que se verificam o seu estado de saúde. (4) Instalação de Alarmes de Emergência Alarmes de emergência são instalados nas casas de idosos com mais de 65 anos de idade que vivem sozinhos permitindo contato durante 24 horas do dia por telefone com o corpo de bombeiros para casos de emergência, tais como enfermidades repentinas, acidentes e incêndio. (5) Serviço de Auxílio Leve ao Cotidiano Este serviço fornece auxílio de serviços leves (tais como remoção de neve e manutenção da casa) para famílias isentas de Impostos de Renda e que vivem somente pessoas com mais de 65 anos de idade. (6) Serviço de Lavagem e Secagem de Futon (cobertor/colchão) Este serviço fornece auxílio às pessoas que tem dificuldades em estender o futon (cobertor/colchão) para secagem. Aplica-se às famílias compostas somente com pessoas com mais de 65 anos de idade. 2 Sistema de Seguro de Atendimento Social a Idosos É um sistema que conta com a colaboração de toda a sociedade, para prestar atendimentos e cuidados aos idosos. Residentes estrangeiros com mais de 40 anos de idade com visto de pelo menos 1 ano filiam-se a este seguro. (1) Procedimentos para Filiação ao Seguro Pessoas com mais de 65 anos de idade ao se mudarem para o Município de Ueda devem apresentar um “formulário de qualificação” ao setor Koreisha-Kaigo-Ka. Pessoas entre 40 e 64 anos filiam-se automaticamente ao seguro após a filiação ao seguro de saúde. (2) Uso dos Serviços de Atendimento É necessário fazer a solicitação para apreciação/avaliação da necessidade dos serviços de atendimentos aos idosos. Poderá usufruir dos serviços somente após a apreciação. (3) Taxa do Seguro A taxa do seguro para os maiores de 65 anos é calculada com base na renda e outros ítens. O pagamento da taxa de seguro pode ser feito por transferência bancária automática ou através de notificação de cobrança. A taxa deste seguro para as pessoas entre 40 e 64 anos está inclusa na taxa do Seguro de Saúde do qual estão filiadas, ou na taxa do Seguro Nacional de Saúde. <Consultas sobre atendimento social a idosos> Prefeitura, Setor Koreisha-Kaigo-Ka Tel: 23-5131(Serviço de Auxílio ao Cotidiano) Tel: 23-6246 (Seguro de Atendimento Social a Idosos) Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-0015 • Sanada Tel: 72-4700 • Takeshi Tel: 85-2119 Moradias Municipais O município de Ueda possui aproximadamente 1.900 moradias municipais em 44 áreas. Os moradores são escolhidos através de sorteio realizado 4 vezes por ano, em junho, setembro, dezembro e março. O aluguel é determinado com base na renda total dos membros da família. Taxas de condomínio, eletricidade, gás e água deverão ser pagas pelo morador. 1 Qualificações para viver em Moradia Municipal (1) Os requerentes deverão atender a todos os seguintes requisitos: a) Não devem possuir casa própria. b) Devem residir ou trabalhar no Município de Ueda. c) Devem morar com a família (Há casos que solteiros também poderão residir em moradia municipal). d) O total da renda familiar não deve exceder o valor estipulado. e) Não devem ter dívidas com os tributos. (2) Outros: São necessários 2 fiadores. Como regra geral, os fiadores devem ter nacionalidade japonesa, falar a língua japonesa, ter renda e não terem dívidas com os tributos. 2 Documentos Necessários para a Inscrição a) Formulário de inscrição; b) Atestado de registro de estrangeiro; c) Atestado de renda; d) Atestado de pagamento de impostos; e) Outros comprovantes ou documentos que se tornarem necessários. <Consultas sobre moradias municipais> Prefeitura, Setor Jutaku-Ka Tel: 23-5430 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-3287 • Sanada Tel: 72-4331 • Takeshi Tel: 85-2793 ∗ Existem também moradias da Província. Para maiores informações, favor contatar a Seção de Construção, do Escritório Regional de Josho. <Consultas sobre moradias da província> Escritório Regional Josho Chiho Jimusho Kenchikuka Tel: 23-1260 21 21 Serviços de Consulta e Atendimento em Geral Atendimentos sobre serviços administrativos e dúvidas do cotidiano. Serviço de Consulta Shimin-Ka, Prefeitura Consultas Gerais para Residentes Estrangeiros Associação de Intercâmbio Internacional do Município de Ueda (junto Balcão de Intercâmbio Internacional do Ueda Fureai Fukushi Center) Horário De segunda à sexta Das 8:30 às 17:30 De segunda à sexta Das 13:00 às 16:00 Seção de Assuntos Internacionais da Província de De segunda à quinta: das 8:30 às 17:15 Nagano Sexta: das 8:30 às 11:30 Associação da Província de Nagano para a Promo- De segunda à sexta ção de Intercâmbio Internacional (ANPIE) Das 9:00 às 17:30 Idioma Português Português (Apenas na terça-feira) Endereço e Telefone Ote 1-11-16, Município de Ueda Tel: 23-5334 Chuo 3-5-1, Município de Ueda Tel: 25-2630 Minaminagano 692-2, Cidade de Português, Chinês, CoreaNagano no, Inglês Tel: 026-232-3413 Minaminagano 692-2, Cidade de Português, Chinês, TailanNagano dês, Tagalo, Inglês Tel: 026-235-7186 Existem também serviços de consultas sobre assuntos legais, acidentes de trânsito, aconselhamento sobre saúde, consultas sobre crianças, etc. Tradutor e Intérprete 1 Tradutores Os tradutores traduzem e interpretam o conteúdo das informações e serviços administrativos do Município de Ueda. O sistema de tradução e interpretação de documentos tem como objetivo promover o entendimento mútuo entre residentes de nacionalidade japonesa e estrangeira. Qualquer residente poderá fazer uso deste serviço desde que não tenha fins lucrativos. Idiomas: Português, espanhol, chinês, coreano, tailandês, indonésio, inglês, etc. • Quando houver necessidade de tradução, o conteúdo será examinado e um tradutor registrado no Município de Ueda será apresentado. • O valor base para pagamento é conforme indicado abaixo. Entretanto, o pagamento deverá ser decidido entre o tradutor e o solicitante de acordo com o conteúdo do documento. • Dependendo do idioma o intérprete poderá não estar disponível. Tradução Intérprete Páginas, Tamanho, etc. 1 página A4 1 hora Valor 2.000 ienes 1.000 ienes <Para consultas> Prefeitura, Setor Shimin-Ka Tel: 23-5334 2 Serviços de Tradutor e Intérprete da Associação da Província de Nagano para a Promoção de Intercâmbio Internacional (ANPIE) Associação da Província de Nagano para a Promoção de Intercâmbio Internacional (ANPIE) presta serviços de tradução e intérprete nos seguintes idiomas: Português, espanhol, chinês, coreano, tailandês, tagalog, inglês, etc. • O serviço de tradução inclui cartas simples, mensagens, ou informações sobre intercâmbio internacional e assuntos multi-culturais, excluindo assuntos avançados ou especializados. • Em princípio, é cobrada uma taxa para a tradução conforme tabela abaixo (imposto de consumo incluso). • Serviços de intérprete somente para instituições públicas (exceto para organizações da Província). Tradução Páginas, Tempo, etc. 1 página A4 Intérprete 1 hora Quantia 4.200 ienes 3.000 ienes (custos com transporte devem ser pagos à parte). Tempo de locomoção incluso. <Para consultas> Associação da Província de Nagano para a Promoção de Intercâmbio Internacional (ANPIE) Tel: 026-235-7186 23 23 Ⅲ Serviços Médicos e de Saúde Instituições Médicas Para prevenir-se de eventuais doenças ou acidentes, verifique antecipadamente as instiuições médicas próximas à sua casa e local de trabalho. Os horários de funcionamento diferem conforme a instituição. Informe-se junto à Instituição desejada. Se possui Carteira de Seguro de Saúde, não esqueça de levá-la e compareça com alguém que fale a língua japonesa. Importante: Site de informações sobre Instituições Médicas da Província de Nagano em inglês: Rede de Informações Médicas de Nagano: http://www.qq.pref.nagano.jp/qq/men/qqtpmenult.aspx ◆ Informações sobre Instituições Médicas de plantão nos feriados e à noite (1) Informações em japonês sobre instituições médicas que atendem nos feriados e à noite (2) São recomendadas para pacientes com sintomas leves. Para casos graves ou com risco de vida, chame a ambulância ( disque 119). (3) Para usufruir melhor destes serviços, recomendamos que vá acompanhado de alguém que fale a língua japonesa. Rede de Informações de Emergência do Município de Ueda (Tel: 26-0119, 38-0119) Homepage do Município de Ueda (Médicos de plantão à noite e feriados; dentistas e farmácias) (http://www.city.ueda.nagano.jp/hp/tobani.html) Site do Município de Ueda para Telefone Celular (http://www.city.ueda.nagano.jp/hp/i/index.html) Centro de Informações Médicas de Emergência da Província de Nagano (Região de Toshin Tel: 0120-890-421) Exames de Saúde O Município de Ueda oferece os seguintes serviços médicos aos moradores para que possam ter uma vida saudável. ∗ Residentes estrangeiros que possuem a Carteira de Registro de Estrangeiro poderão fazer os exames. ∗ As informações podem diferir conforme a região. Para detalhes, contatar o centro de Informações. Tipo de exame Subsído para exame geral de saúde Subsídio para exame cerebral Raio X para tuberculose Exame de saúde básico Exame de vírus da hepatite Idades aplicáveis (aniversário durante o ano corrente – abril a março) Filiados ao Seguro de Saúde (maiores de 35 anos) 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70, 75 anos Maiores de 65 anos Varia conforme a região Aplicável às pessoas que se submetem ao exame de saúde básico. Descrição Subsídio após exames físico e cerebral. Raio X dos pulmões. Medição corporal, exame de sangue, consulta médica, etc. Exame de sangue. Exame das mamas Varia conforme a região Mamografia Exame de câncer do útero Exame do estômago Exame de câncer do pulmão Exame de câncer do intestino grosso Exame de câncer da próstata Exame de osteosporose Exame de saúde para maiores de 40 anos (Fushime-kenshin) Exame de doenças do alvéolo dentário Varia conforme a região Varia conforme a região Varia conforme a região Maiores de 40 anos Varia conforme a região Homens maiores de 50 anos Varia conforme a região Exame da mama feito por médico (visual, toques). (exame de ultrasonografia caso necessário) Raio X das mamas (1 vez a cada 2 anos). Exame das células do cervix. (Pode ser feito uma citologia se for necessário). Raio X do estômago. Raio X do pulmão. Exame se há sangue e fezes (2 dias). Exame de sangue Exame de densidade óssea. Maiores de 40 anos Subsídios de vários exames médicos. Varia conforme a região Exame e orientação sobre doenças do alvéolo dentário. ∗ Com exceção de alguns exames uma parte das despesas será de própria responsabilidade. ∗ Além dos exames são realizados vários tipos de consultas e aulas sobre saúde. <Para consultas> Prefeitura, Setor Kenko-Suishin-Ka Tel: 28-7123 · 7124 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1117 • Sanada Tel: 72-9007 • Takeshi Tel: 85-2067 25 25 Serviço de Saúde Materno-Infantil ∗ Para residentes estrangeiros que possuem a Carteira de Registro de Estrangeiro. ∗ Para maiores detalhes, favor contatar o Centro de Atendimentos da região, pois as informações podem diferir. (1) Caderneta de Saúde Materno-Infantil • Quando ocorrer a gravidez, ao receber o Atestado de Gravidez da instituição médica requeira ao Centro de Saúde da Prefeitura a Caderneta de Saúde Materno-Infantil. Através desta Caderneta será feito o registro do desenvolvimento da gravidez, nascimento, aplicação de vacinas preventivas, etc. • Versão estrangeira da Caderneta estão disponíveis em Inglês, português, chinês, espanhol, indonésio e tailandês. (2) Exames Médicos Regulares de Gravidez Ao fazer exames de saúde em instituições médicas durante a gravidez, poderá receber ajuda financeira para até 2 exames. Os formulários para a realização dos exames são fornecidos juntamente com a Caderneta de Saúde Materno-Infantil. (3) Exame de Saúde para Recém-Nascidos Exames de saúde são efetuados em recém-nascidos para verificar a sua saúde e desenvolvimento. Os exames são efetuados aos 4 meses, 10 meses, 1 ano, 1 ano e 6 meses, 2 anos, e 3 anos. Entretanto, as datas, procedimentos e ítens a levar diferem de acordo com a região. Para maiores informações, favor contatar os Centros de Atendimentos da região <Para consultas> Prefeitura, Setor Kenko-Suishin-Ka Tel: 23-8244 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1117 • Sanada Tel: 72-9007 • Takeshi Tel: 85-2067 (4) Vacinações Preventiva Infantil Estrangeiros com registro na Prefeitura de Ueda poderão usufruir destes serviços. Tipo BCG Campanha de vacinação Pólio Tríplice Vacinação indiSarampo, Rubéola vidual Encefalite japonesa Descrição 1 dose Aplicada 2 doses com mínimo de 6 semanas de intervalo. Aplicada 3 doses com intervalos de 3 a 8 semanas e uma reforço após 1 ano. 1 dose 1 dose Aplicada 2 doses com intervalo de 1 a 4 semanas, e uma reforço após 1 ano. Idade aplicável De 3 a 6 meses de idade Gratuito para menores de 6 meses. De 3 a 9 meses de idade aproximadamente Gratuito para menores de 7 anos e 6 meses. De 3 a 9 meses de idade aproximadamente De 1 a 2 anos de idade. De 5 a 7 anos de idade (último ano na creche ou jardim de infância) De 3 a 4 anos de idade. Gratuito para menores de 7 anos e 6 meses. ∗ Campanha de vacinação: Vacinações em grupo realizadas nos centros cívicos e outros prédios de Instituições públicas. Horários e locais serão comunicados através do Informativo de Ueda. Recepção: 13:30 às 14:10hs Levar: Caderneta Materno-Infantil, formulário para exame médico. (Disponíveis em inglês, chinês, português e espanhol. Solicitar previamente ao setor Kenko-Suishin-Ka.) ∗ Vacinação individual: Vacinação preventiva promovida em instituições médicas credenciadas na cidade de Ueda. Datas e locais serão informados através de notificações individuais e no calendário de saúde “Hoken Goyomi” publicado pelo Kenko-Suishin-Ka. Deverá marcar horário com antecedência por telefone. Horário: O horário difere de acordo com a instituição médica. Recomendamos verificar antecipadamente. Levar: Caderneta Materno-Infantil, termômetro, formulário para exame médico. (Disponíveis em inglês, chinês, português e espanhol. Solicitar previamente ao Kenko-Suishin-Ka.) . ∗ Não há intérpretes no local. Comparecer acompanhado por alguém que fale a língua japonesa. Serão feitas perguntas sobre a saúde da criança. Antes da vacinação, verificar as condições de saúde da criança. <Para consultas> Prefeitura, Setor Kenko-Suishin-Ka Tel: 28-7123 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1117 • Sanada Tel: 72-9007 • Takeshi Tel: 85-2067 27 27 Ⅳ Educação Creches Por motivos de trabalho, parto ou doença em que os pais e/ou tutores não puderem cuidar das crianças em idade pré-escolar durante o dia, poderão deixar as crianças em creches. As crianças estrangeiras poderão utilizar as creches se possuírem Registro de Estrangeiro. 1 Requerimento ① Para solicitar a creche a partir de abril, deverá efetuar o requerimento para inscrição em novembro do ano anterior. A matrícula na creche fora da data determinada para inscrição será possível caso haja vagas. Dependendo da situação, a matrícula na creche no meio do ano poderá não ser possível exceto em casos de emergência. ② Fazer a inscrição na própria creche, seção de Cuidados Infantis da Prefeitura (Hoiku Ka) ou Centros de Atendimentos de Maruko, Sanada, e Takeshi. Documentos necessários para o requerimento. • Requerimento de entrada em creche. (entregar no ato da inscrição) • Comprovante de trabalho. • Comprovante de rendimento anual (Guensen Chooshuuhyo) ou comprovante de Declaração do Imposto de Renda. (Se no dia 1º de janeiro do ano anterior não estiver registrada no Município de Ueda, será necessário apresentar comprovante de pagamento do Imposto Residencial do ano anterior.) (Kazei Shomeisho) ③ Para matricular na creche no meio do ano, deverá primeiro verificar se há vaga na creche desejada para depois fazer a solicitação. Fazer a solicitação de matrícula até o dia 15 do mês anterior à data de início na creche. 2 Taxa das Creches A taxa das creches é calculada com base na renda dos pais ou tutor da criança do ano anterior. Para aqueles que não possuirem Imposto de Renda no ano anterior, a taxa será calculada conforme valor do Imposto Municipal do ano anterior. 3 Outros • Também há serviços especiais de guarda com prorrogação de horário e guarda provisória de crianças. • Em caso de cancelamento de inscrição na creche ou a criança tenha que deixar a creche por motivo de mudança para um outro município, deverá impreterivelmente avisar a creche ou o setor de cuidados infantis da Prefeitura (Hoikuka) ou Centro de Atendimentos de Maruko, Sanada, ou Takeshi. <Consultas sobre creches> Prefeitura, Setor Hoiku-Ka Tel: 23-5132 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1039 • Sanada Tel: 72-2203 • Takeshi Tel: 85-2067 Jardins de Infância È uma instituição educacional para crianças de 3 anos de idade até o ingresso na escola de ensino fundamental com duração de 4 horas diárias. No Município de Ueda há jardins de infância públicos e privados com variações nos métodos de inscrições e taxas. Favor solicitar informações. <Consultas sobre jardins de infância> Jardins de Infância Públicos (Kouritsu Youchien) Secretaria de Ensino – Escritório Regional de Maruko (Maruko Chiiki Kyoiku Jimusho) Tel: 42-1044 Jardins de Infância Privados (Shiritsu Youchien) Favor consultar diretamente os jardins de infância. 29 29 Ensino Fundamental e Ensino Médio 1 Sistema Educacional Japonês (1) No Japão o ensino fundamental, considerado obrigatório, consiste em curso primário (6 anos) e 1o.Grau (3 anos) . Após completarem o ensino fundamental,caso desejem, poderão prosseguir os estudos nas escolas do Curso Médio. O ano escolar começa em abril e termina em março do ano seguinte. (2) As crianças de nacionalidades estrangeiras não são obrigadas a frequentar escolas de ensino fundamental no Japão. Entretanto, caso desejem, poderão ingressar ou transferir para as escolas de ensino fundamental japonês. 2 Matrículas (1) Quando a criança atingir a idade escolar, a escola enviará uma notificação. Para se inscrever, levar a Carterira de Registro de Estrangeiro da criança e o carimbo pessoal à Secretaria de Ensino do Município de Ueda (Ueda Kyoiku Iinkai), e apresentar o requerimento de matrícula. (2) A Secretaria de Ensino determinará a série escolar da criança conforme a idade. 3 Despesas Escolares (1) O ensino e os materiais didáticos são gratuitos nas escolas públicas de ensino fundamental. Entretanto, os pais deverão arcar com as despesas de refeições e materiais escolares. (2) As refeições são servidas durante o horário do almoço nas escolas, não havendo necessidades de levar lanches ou marmitas de casa. 4 Outros Em casos de regresso ao país de origem, ou transferência/mudança para outra cidade deverá avisar a escola impreterivelmente. <Para consultas> Gakko-Kyoiku-Ka, Secretaria de Ensino (Kyoiku Iinkai) Tel: 23-5101 Escritórios Regionais da Secretaria de Ensino • Maruko Tel: 42-1044 • Sanada Tel: 72-2655 • Takeshi Tel: 85-2030 Estudo Intensivo da Língua Japonesa “Niji-no-Kakehashi” A sala de Estudo Intensivo da língua Japonesa são para as crianças (principalmente da América Latina) recém chegadas ao Japão que não compreendem a língua japonesa e ingressam nas escolas de ensino fundamental japonesas, poderem estudar intensivamente por um curto período de tempo. Este programa auxilia os estudantes a se adaptarem mais rápido nas escolas através do aprendizado da língua japonesa e compreensão do sistema escolar japonês. Embora haja variações individuais por idade e condições de estudo, basicamente o aluno frequentará a sala de estudo intensivo por 3 a 6 meses, retornando para a escola de ensino fundamental onde foi matriculado . 1 Procedimentos Solicitar o requerimento à Secretaria de Ensino do Município de Ueda. 2 Despesas O ensino é gratuito conforme escolas públicas do ensino fundamental. Despesas com refeições e materiais escolares são de responsabilidade dos pais. 3 Outros (1) A princípio, o trajeto das crianças da casa até a sala de estudo intensivo da língua japonesa (dentro da escola Higashi Shougakkou) será de responsabilidade dos pais ou tutores . (2) Devido às limitações de vagas poderá haver um período de espera para o início do estudo intensivo. <Consultas sobre o “Niji-No-Kakehashi”> Gakko-Kyoiku-Ka, Secretaria de Ensino (Kyoiku Iinkai) Tel: 23-5101 Aulas de Língua Japonesa Segue abaixo lista de aulas de língua japonesa para residentes estrangeiros. Informe-se diretamente no setor de consultas conforme abaixo. Nome da classe Himawari-No-Kai Nihongo Club “Sakura” Josho Nihongo Koza Minori-no-Kai Oya-to-Ko-no-Nihongo Kyoshitsu Yuai Maruko Dia e horário Sábados (10:00 às 11:30) Quartas (19:30 às 21:00) Domingos (3 vezes por mês) (13:30 às 15:00) Sábados (13:15 às 14:30) Domingos (10:00 às 12:00) Sábados (10:00 às 11:30) Local Chuo Kominkan Ueda Sozokan Ueda Sozokan Shimin Plaza “U” Fureai Fukushi Center Centro de Voluntários de Maruko <Consultas sobre aulas de japonês> Prefeitura, Setor Shimin-Ka Tel: 23-5334 Associação de Intercâmbio Internacional Ueda (Kokusai Kouryu Kyogikai) Tel: 25-2630 31 31 Ⅴ Trabalhos 1 Consultas sobre Empregos (1) Para procurar empregos ◆ É necessário possuir o tipo de visto apropriado para poder trabalhar no Japão. ◆ Na Agência de Empregos Hello Work há serviços de consultas sobre a profissão, informações sobre ofertas de trabalho e mediação com empregadores também para residentes estrangeiros. Através do sistema on-line estão conectados, aproximadamente 600 agências do“Hello Work”, espalhados por todo o país permitindo acesso às informações sobre ofertas de trabalho em todo o país. Adicionalmente, foi criado um balcão de atendimentos de empregos aos residentes estrangeiros e intérpretes estão disponíveis nos seguintes dias e horários. Idioma Português Chinês Dia Segunda Sexta Quinta Horário 13:00 às 17:00 13:00 às 17:00 13:00 às 17:00 • O horário de atendimento nas agências“Hello Work” é das 8:30 às 17:15hs (Fechado: Sábados, Domingos, feriados nacionais e feriados de fim de ano). Ao comparecer à agência, deverá levar o passaporte e Carteira de Registro de Estrangeiro para verificação do tipo de visto e período de residência. • Quando da visita ao “Hello Work,” dirigir-se primeiramente ao balcão de atendimento para fazer o cadastro preenchendo o espaço determinado no formulário de Requerimento de Emprego. Com base nas informações do Requerimento de Emprego, será feito entrevista sobre o tipo e condições de trabalhos desejado. As suas habilidades (qualificações, licenças, experiência, etc.) e aptidões serão consideradas, (2) Demissão No Japão existe o sistema de seguro de emprego. O objetivo deste sistema é garantir estabilidade às pessoas durante o emprego e fornecer auxílio-desemprego aos trabalhadores desempregados dando estabilidade à vida cotidiana e auxílio para o retorno ao trabalho. O auxílio-desemprego é coberto pelo seguro que os empregados e empregadores pagam. O empregado no Japão, independemente de nacionalidade, deverá entrar no seguro de emprego. Se ao ser admitido não fez inscrição ao Seguro de Emprego, procurar orientações no Hello Work logo após a efetivação. Ao se afastar do emprego e preencher os requisitos abaixo, poderá receber o seguro desemprego a partir do dia seguinte ao afastamento até 1 ano com limitações de dias. ① Comprovação que não está mais assegurada. ② Não estar em condições de trabalhar apesar de possuir desejos e habilidades. ③ No último ano, esteve cadastrado no seguro por pelo menos 6 meses antes da demissão. Para requerer o seguro desemprego, levar os seguintes documentos ao “Hello Work” após a demissão: ① comprovante de demissão, ② carteira do seguro, ③ carimbo pessoal, ④ comprovante de endereço e idade (carteira de registro de estrangeiro, etc.), ⑤ 2 fotos recentes, e ⑥ caderneta bancária (em seu nome). <Para consultas> Hello Work Ueda (Ueda Koukyou Shokugyou Antei Jo-Agência Pública de Estabilidade no Emprego) 2-4-70 Tenjin, Município de Ueda Tel: 23-8609 2 Consultas Relacionadas ao Trabalho Consulta sobre as seguintes questões na Delegacia de Inspeção de Normas Trabalhistas de Ueda • As condições de trabalho não correspondem com o prometido. • Foi demitido repentinamente. • Foi informado pela empresa contratada que “não é mais necessário” e foi demitido da Empreiteira. • Não recebeu pagamento sobre as horas extras trabalhadas.. • Não recebe o pagamento do salário. • As condições de trabalho são perigosas porém não são feitos exames médicos periódicos , tampouco prevenção de segurança e higiene. • Informações sobre qualificações necessárias para iniciar trabalhos perigosos com empilhadeiras e guindastes. • Machucou-se durante o serviço ou no trajeto para o trabalho porém a empresa não tomou providências apesar de ter sido informada. • Sofre de maltratos, assédio sexual, ou abuso de poder no local de trabalho. ◆ Seguro Contra Acidentes de Trabalho (1) É um sistema para garantir os trabalhadores em casos de doenças ou ferimentos durante o serviço ou no trajeto para o local de trabalho e por consequência houve sequelas ou morte. (2) A princípio, os empregadores com pelo menos um empregado são obrigados a se filiar a este sistema. (3) Todos os trabalhadores, independente de nacionalidade, incluindo empregados efetivos, trabalhadores de horário parcial, trabalhadores temporários e diaristas são cobertos por este sistema. (A cobertura do seguro inclui até aos que trabalham por apenas um dia) (4) A despesa total do pagamento do seguro é de responsabilidade do empregador (empresa). <Para Consultas> Local Idioma Divisão de Inspeção, Departamento de Normas Trabalhistas da Secretaria do Trabalho Português (Nagano Rodoo Kyoku) Delegacia de Inspeção de Normas Trabalhistas (Nagano Rodoo Kijun Kantoku Sho Kantoku-Gakari) Dia (Horário) Telefone Segunda, quarta (9:00 às 17:00) 026-223-0553 Segunda à sexta (8:30 às 17:15) 0268-22-0338 33 33 Ⅵ Cotidiano Associações de Bairros Associações de Bairros são organizações formadas por moradores voluntários da região, com o objetivo de promover a integração entre as pessoas que vivem no mesmo bairro, contribuir para a melhoria dos serviços sociais e para o desenvolvimento da região. A maioria dos moradores estão filiados à Associação de Bairro. Cada associação é formada por vários grupos e sub-grupos de moradores vizinhos . 1 Principais Atividades ◆ Prevenção de crimes Administra a instalação de iluminações para prevenir crimes durante a noite e manter a segurança da região. ◆ Prevenção de desastres A prevençao de desastres é feita através de exercícios simulados de incêndios e desastres. ∗ Quando da ocorrência de desastres como terremotos ou enchentes, os primeiros abrigos são os salões comunitários públicos gerenciados pelas Associações de Bairros. A distribuição de arroz e mantimentos é feita pelas organizações locais. Na eventualidade de um desastre, a ajuda mútua e cooperação com os vizinhos é muito importante. Manter um bom relacionamento com os vizinhos torna-se imprescindível. ◆ Atividades esportivas e recreativas Atividades culturais, encontros esportivos e festivais são realizados para integração dos moradores do bairro. ◆ Limpeza e recolhimento de materiais recicláveis Atividades tais como limpezas de ruas, valas e parques, manutenção dos locais de coleta de lixo, e coleta de lixos recicláveis são realizadas para proporcionar um ambiente agradável aos moradores. ◆ Anúncios públicos Anúncios públicos e informações da cidade são distribuídos através das Associações de Bairros. ◆ Outras São realizadadas atividades, tais como Clube Infantil, Clube de Idosos, Clube Esportivos, etc 2 Como filiar-se Recomendamos filiar-se à Associação de Bairro para conviver melhor com os seus vizinhos. Para filiar-se, devem contatar o representante da associação do bairro. 3 Taxa de Filiação A taxa de filiação é calculada com base nas despessas anuais da associação e é paga por família. O valor da taxa varia conforme o bairro. Para informações sobre o valor exato, devem contatar a associação de bairro de sua região . 4 Clube Infantil (Associação Educativa) O Clube Infantil é uma parte da Associação de Bairros direcionado principalmente às crianças do nível primário. Esses clubes realizam atividades esportivas e programas de ginástica para promover a educação saudável e o intercâmbio das crianças . A taxa de participação é recolhida como “Taxa do clube infantil” , “Taxa de associação educativa”, etc. Meios de Transporte 1 Ferrovias (1) Transportes ferroviários :trem bala (shinkansen) da JR, Shinano Tetsudo , e Ueda Kotsu Besshosen. (2) Compre os bilhetes nas estações, através de máquinas de vendas automáticas ou em bilheterias. <Informações> • Estação de Ueda, JR Higashi Nihon Tel: 21-0657 • Estação de Ueda, Shinano Tetsudo Tel: 22-1400 • Estação de Ueda, Ueda Kotsu Besshosen Tel: 22-3612 2 Ônibus (1) No município de Ueda há duas companhias de ônibus, o Joden Bus e Chikuma Bus. Verifique os destinos antes de usá-los. (2) Entre no ônibus pela porta central ou traseira e pegue o bilhete da máquina localizada próxima à entrada do ônibus. Para descer do ônibus, aperte o botão de parada localizado próximo à janela para avisar o motorista. (3) Para pagar, verifique o número do seu bilhete com o painel de indicação da tarifa e deposite o dinheiro da tarifa juntamente com o bilhete na caixa registradora ao lado do assento do motorista. <Informações> • Joden Bus Tel: 22-1504 • Chikuma Bus Tel: 22-2363 3 Táxi Táxis podem ser utilizados em pontos de táxis ou acenando para um que esteja na rua. Poderá solicitar um táxi por telefone, neste caso haverá uma tarifa adicional (tarde da noite e primeiras horas da manhã são cobradas tarifas extras). <Informações> • Ueda Kanko Jidosha • Shioda Kanko Táxi • Sugadaira Kanko Táxi • Matsuba Táxi Tel: 22-0200 Tel: 38-3151 Tel: 22-8484 Tel: 23-1161 • Ueda Dentetsu Táxi • Showa Táxi • Fujimori Táxi Tel: 22-0055 Tel: 22-0400 Tel: 35-0050 35 35 Lixo e Reciclagem A coleta de lixos residenciais difere de acordo com a região. Devem obedecer as normas do bairro (utilizar sacos de lixos determinados, lixos classificados, com nome, nos dias , horas e locais designados para a coleta, etc.). Lixos que não estiverem de acordo com as normas não serão recolhidos.Cooperem para a redução dos custos na reciclagem e processamento dos lixos, separando-os de acordo com o determinado. Como separar os lixos Tipo de Lixo Lixo incinerável (Utilizar o saco de lixo determinado pela região e deixar no local de coleta em dias designados.) Região de Ueda Lixos de cozinha, papel, cobertor japonês (futon), produtos de couro, galhos de árvore. (Utilizar sacos de lixo determinados de 30 litros) Região de Maruko Região de Sanada Lixos de cozinha, papel, coberLixos de cozinha, papel, protor japonês (futon), produtos de dutos de couro, materiais que couro, galhos de árvore. (Utilizar não sejam de algodão, galhos de sacos de lixo determinados de árvore. 30 litros) Materiais com a marca , Materiais com a marca , , iso- filmes plásticos, outros produtos isopor, filmes plásticos, outros produtos plásticos, bandejas de plásticos, borracha. comida, borracha. Metais, cerâmica, pequenos eleMetais, cerâmica, pequenos trodomésticos (menos de 5kg), Lixo nãoeletrodomésticos, utensílios de utensílios de vidro, recipientes incinerável vidro, recipientes de cosméticos/ de cosméticos, talheres, cacos de (Utilizar o saco óleo, talheres, cacos de vidro vidro (enrole em papel), lâmpade lixo deter(enrole em papel), lâmpadas, Metais, cerâmica, pequenos das, latas de spray/aerosol (fure minado pela latas de spray/aerosol (fure a eletrodomésticos , utensílios de a lata), isqueiros vazios, latas (de região e deixar lata), isqueiros vazios, latas (de n o l o c a l d e L i x o n ã o - vidro, recipientes de cosméticos, comidas/bebidas) e garrafas de comida/bebida), garrafas de vicoleta em dias incinerável couro sintético, borracha, talhe- vidro (de comida/bebida, que dro (de comida/bebida), garrafas res, cacos de vidro (enrole em PET (remover as tampas e filme designados.) são separadas por côr no local papel), lâmpadas, etc. plástico), de coleta; não é necessário o uso lâmpadas fluorescentes/ de sacos de lixos determinados), pilhas/termômetros de mercúrio pilhas (em saco transparente; (em sacos; não é necessário o não é necessário o uso de sacos uso de sacos de lixo determinade lixos determinados), etc. dos), etc. Jornais, propagandas, revistas, sacos de papel, caixas de pape- Jornais, propagandas, revistas, Jornais, propagandas, revistas, lão (separe-os por tipo e amarre- sacos de papel, caixas de papelivros, sacos de papel, caixas de Papel o s c o m c o r d ã o ) , p e q u e n o s lão, outros produtos de papel papelão, etc. (separe-os por tipo produtos de papel (utilizar os (separe-os por tipo e amarre-os e amarre-os com cordão) recipientes dos pontos de cole- com cordão). ta). Blusas, camisas, calças, toalhas, Produtos de algodão (dobrados Roupas Em sacos transparentes. etc. (utilize sacos transparentes). e amarrados juntos). Vidro De bebidas, comidas, remédios Lixo não-incinerável Lixo não-incinerável Materiais reciBebidas, comidas, remédios, Latas Lixo não-incinerável Lixo não-incinerável cláveis tampas de comida enlatada. (Levá-los aos Garrafas com a marca “PET” centros de de G a r r a f a s Garrafas com a marca “PET” (remover as tampas e rótulos) e Lixo não-incinerável coleta nos dias PET (remover as tampas e rótulos) colocar no recipientes do ponto determinados) de coleta). Termômetros de mercúrio (colocar em saco transparente), lâmLâmpadas fluorescentes, pilhas, padas fluorescentes (lâmpadas Lixo tóxico/ termômetros de mercúrio, latas longas devem ser amarradas; Lixo não-incinerável perigoso de spray/aerosol, isqueiros va(lâmpadas circulares devem ser zios. colocadas na caixa fornecida quando da compra). Isopor, bandejas brancas de coCobertores (dobrados e amarraOutros mida (colocadas em recipientes dos em cruz). nos pontos de coleta). Levar ao Ueda Clean Cen- Levar ao Maruko Clean Cen- Levar ao Ueda Clean CenIncinerável ter (Dias úteis: 8:30-11:45, ter (Dias úteis: 9:00-11:30, ter (Dias úteis: 8:30-11:45, 13:00-16:00) 13:00-16:00) 13:00-16:00) Lixo de grande volume Não-incine- Procure as empresas especiali- Procure as empresas especiali- Deixar nos locais autorizados e rável zadas. zadas. nos dias designados. Plástico Materiais com a marca por, filmes plásticos. Região de Takeshi Lixos de cozinha, papel, cobertor japonês (futon), produtos de couro, galhos de árvore. (Colar o adesivo determinado) Materiais com a marca , outros produtos plásticos, borracha, bandejas coloridas de comida, etc. Metais, cerâmica, utensílios de vidro, talheres (enrole em papel), lâmpadas, latas de spray/ aerosol vazias, bandejas brancas de comida, isopor, latas (de comida/bebida), garrafas de vidro (de comida/bebida), etc. Jornais, propagandas, revistas, sacos de papel, caixas de papelão, outros produtos de papel (separe-os por tipo e leve ao ponto de coleta ). Lixo não-incinerável Lixo não-incinerável Garrafas com a marca “PET” (remover as tampas e rótulos) e colocar nas redes azuis do ponto de coleta). Lâmpadas fluorescentes, termômetros de mercúrio (colocados em sacos transparentes e marcados com adesivo do bairro e nome do chefe de família). Levar ao Maruko Clean Center (Dias úteis: 9:00-11:30, 13:00-16:00) Levar ao Takeshi Haikibutsu Shori-Jo (centro de processamento de lixo) (Quintas e domingos: 9:00-16:00) ∗ Televisores, condicionadores de ar, máquinas de lavar, refrigeradores ou freezers: solicitar à loja de eletrodomésticos (será cobrada uma taxa adicional). ∗ Panfletos explicativos sobre classificação de lixos estão disponíveis em inglês, português, espanhol, chinês, coreano, tailandês, e indonésio na região de Ueda. A região de Maruko possui panfletos em inglês e português. <Informações > Prefeitura de Ueda, setor Haikibutsu-Taisaku-Ka Tel: 22-0666 Centros de Atendimentos da Administração Regional: • Maruko Tel: 43-2131 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2793 37 37 Energia Elétrica Use apenas aparelhos elétricos que indiquem “100 V, 60 Hz”. Cuidado ao usar aparelhos elétricos de outros países. 1. Como iniciar o uso da energia elétrica →<Chubu Denryoku Setor de Informações Tel: 84-2100> Para utilizar a energia elétrica pela primeira vez, entre em contato com a Companhia Chubu Denryoku e informe seu endereço, nome, número de telefone, Número de Cliente* e o dia do início da utilização da energia. ∗ Número de Cliente: Este número encontra-se no formulário que está pendurado no medidor ou caixa de energia elétrica. 2. Formas de Pagamento → < Chubu Denryoku, Sucursal Ueda Setor Ryokin-Ka Tel: 23-8209> (1) Faturas para pagamento As faturas de energia elétrica serão enviadas quatro ou cinco dias após a leitura do medidor. O pagamento poderá ser feito em bancos, agências do correio, lojas de conveniências (estabelecimento que aceite receber as faturas para a Chubu Denryoku.) ou sucursais. Efetuar o pagamento dentro do prazo estabelecido na fatura. (2) Transferência Bancária Automática A conta de energia elétrica poderá ser paga através de transferência automática via banco ou outras instituições financeiras. Haverá um desconto de 50 ienes na fatura do mês seguinte quando o valor referente ao mês anterior for liquidado no primeiro débito que será 10 dias após a leitura do medidor. Ao optar por este método será necessário o número da conta, assinatura e carimbo inkan (o mesmo Inkan utilizado no banco) e o número do cliente da companhia elétrica. Porém até a conclusão do processo, por 1 ou 2 meses, a conta de energia elétrica deverá ser paga através da fatura de pagamento.. ∗ Aplicável para uso de eletricidade em residências. 3. Na eventualidade de uma queda de energia → <Chubu Denryoku Sucursal de Ueda Tel: 22-1240> Na eventualidade de uma queda de energia ou em caso de excesso de carga, a chave geral desligará automaticamente e haverá a interrupção no fornecimento de energia. Neste caso deverá desligar todos os aparelhos elétricos que estejam utilizando antes de ligar a chave geral. Se ao ligar a chave geral o fornecimento de energia não voltar entre em contato com a companhia elétrica. 4. Interrupção/cancelamento do fornecimento de energia elétrica → <Chubu Denryoku Balcão de Informação Tel: 84-2100> Para interrupção /cancelamento do fornecimento de energia elétrica, informe até 5 dias antes da data desejada. Informe o endereço, nome, telefone, número do cliente da companhia elétrica, a data da interrupção/cancelamento e em caso de mudança, o novo endereço. No dia da mudança um funcionário da companhia irá até o local para càlcular a sua conta. <Informações> CHUBU Denryoku Sucursal de Ueda 1-7-29 Chuo-ku, Cidade de Ueda Tel: 22-1240 Gás Há dois tipos de gás: o municipal (encanado) e o gás propano (botijão). O gás utilizado varia conforme a área residencial. Usar aparelhos de gás não adequados ao tipo de gás da sua residência é extremamente perigoso. Ao comprar ou ganhar aparelhos de gás ou quando se mudar, peça à companhia de gás que examine seus aparelhos antes de usá-los. 1. Como iniciar o uso do gás Para utilizar o gás por motivo de mudança ou outros, entre em contato com a Companhia Ueda Gás (moradores da região de Ueda) ou Nagano Toshi Gás (moradores da região de Maruko). No dia da mudança um funcionário da Companhia irá até a sua residência e examinará os aparelhos de gás, borrachas, tubos e verificará se não há vazamentos. Terminada a inspeção abrirá a válvula de gás. A Companhia Ueda Gás e Nagano Toshi Gás entregará o ¨ Manual de uso do gás encanado com segurança¨, disponível em Inglês, Espanhol, Português, Chinês, Koreano e Persa que deverá ser lido com muita atenção. Quanto ao gás propano, entre em contato com o estabelecimento comercial que fornece este tipo de gás mais próximo de sua residência. 2. Pagamento • A leitura do medidor e cobrança de gás da Companhia Ueda Gás são feitas de dois em dois meses (porém a primeira leitura do medidor será feita no mês seguinte ao início da utilização do gás). • A leitura e cobrança do gás da Companhia Nagano Toshi Gás são feitas mensalmente. • O pagamento do gás poderá ser feito através de débito automático em bancos ou correios. O formulário para débito automático será entregue pelo funcionário na ocasião da abertura da válvula de gás. Outra forma de pagamento será através de faturas que poderão ser pagas em lojas de conveniências, correios e bancos. • Forma de pagamento e leitura do medidor do gás propano deverá ser solcitado às empresas especializadas. 3. Vazamento de gás • • • • • • Feche a válvula de gás Abra as portas e janelas Jamais use fogo. Não ligue aparelhos elétricos. Feche a válvula do medidor de gás. Avise à companhia de gás mais próxima. 4. Interrupção/cancelamento do fornecimento de gás. Para interupção /cancelamento do fornecimento de gás, informe até 5 dias antes da data da interrupção/cancelamento. No dia da mudança um funcionário da companhia irá até o local para calcular a sua conta. <Informações> Gás encanado: Ueda Gás (região de Ueda) 4-29-3 Tenjin, Cidade de Ueda, Tel: 22-0454 Nagano Toshi Gás (região de Maruko) 3992 Shiokawa, Cidade de Ueda, Tel: 42-4490 Gás Propano: Loja especializada de gás propano. 39 39 Água e Esgoto 1. Como iniciar o uso da água Solicite o fornecimento de água com pelo menos 1 dia de antecedência (caso coincida com um feriado, solicite antecipadamente em dia útil), na parte da manhã, no setor de água e esgoto Joosuidookyoku Eigyooka da prefeitura de Ueda ou nos postos de atendimento de Maruko, Sanada e Takeshi. Será necessário o inkan e uma taxa de abertura de 1.000 ienes . É possível providenciar simultaneamente o pagamento das tarifas através de transferência bancária, para tanto será necessário apresentar a caderneta do banco e o inkan (utilizado no banco). Atenção: A água de Shioda e parte da região de Kawanishi é fornecida através da província (Ken Ei Suido). Para iniciar o seu fornecimento solicitar à Ken Ei Suido (kabu) Densan –Tel: 29-0810. Nesta região o esgoto é do município (Shi Ei). Não é necessário tomar nenhuma providência, porém as tarifas de água e esgoto serão cobradas sepadamente. 2. Pagamento das contas de água A leitura do hidrômetro e a cobrança do fornecimento de água são feitas de 2 em 2 meses. O valor é calculado de acordo com a utilização e respectiva calibragem. A utilização do esgoto será acrescida no valor do fornecimento de água.. (1) Transferência Automática As faturas de água poderão ser pagas através de transferência automática da conta do correio ou outras instituições financeiras. Solicitar a transferência automática no correio, instituições financeiras, no setor Eigyooka da prefeitura ou no setor Joo Guesuido Ka dos centros de atendimentos. (2) Faturas de Água As faturas de água serão enviadas no mês seguinte à leitura do hidrômetro. O pagamento poderá ser feito até o final do mês em instituições financeiras, correios, lojas de conveniências, prefeitura setor Eigyoo ka ou Centros de Administração Regional no setor Joo Guesuido Ka. 3. Interrupção/cancelamento de fornecimento de água Para interrupção /cancelamento do fornecimento de água em virtude de mudança ou outros motivos comunique antecipadamente o setor Eigyooka da prefeitura ou o setor de Joo Guesuido Ka dos Centros de Administração Regional informando o nome, número do cliente e endereço (do local do cancelamento) , data da interrupção, novo endereço e telefone. O valor será calculado e cobrado posteriormente. 4. Problemas com o fornecimento de água Na eventualidade de algum problema com o fornecimento de água procure uma loja especializada em encanamento de água mais próxima ou empresas de consertos e reparos de plantão (a lista é distribuída duas vezes por ano através da Associação de Bairros) Apartamentos ou casas locadas devem comunicar o locatário antes de contratar uma empresa . <Informações> Prefeitura de Ueda, setor Eigyo-Ka Tel: 22-1313 Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1128 • Sanada Tel: 72-4253 • Takeshi Tel: 85-2793 Bancos 1. Abertura de conta A abertura de conta é feita pessoalmente nos setores de atendimento do banco. É necessário apresentar a carteira de registro de estrangeiros (Gaikokujin Tooroku Shoomeisho) e carimbo inkan e assinatura. Solicite o cartão magnético para facilitar os depósitos e saques em dinheiro nos caixas eletrônicos tipo ATM (depósitos e retiradas) e CD(retiradas em dinheiro). Mediante pagamento de taxas poderá utilizar em quase todos os bancos do território japonês. 2. Horários de atendimento Horário de atendimento dos bancos : das 9 h às 15 horas (fechado aos sábados, domingos e feriados). Caixas eletrônicos: o horário de funcionamento varia conforme o banco e agência, mas o horário máximo de funcionamento para saques é : Dias úteis: 8 h às 21 h Sábados, Domingos e Feriados : 8 h 45 min às 19 h Poderá utilizar também nas lojas de conveniências. 3. Transferências automáticas É o sistema de transferência automática de sua conta para a conta do beneficiário. É possível efetuar o pagamento das contas de luz, telefone,água, impostos, etc por este sistema. Solicite este serviço na instituição financeira onde possui conta levando a cadeneta e o carimbo Inkan. 4. Transferências bancárias É o sistema de depósitos diretamente para as contas em bancos dos beneficiários ( pessoas físicas ou empresas) que poderão ser efetuados debitando da sua conta ou em dinheiro.Para efetuar este tipo de transferência é necessário informar o nome e agência do banco, número da conta e nome do beneficiário. Poderá efetuar nos setores de atendimentos do banco, ou em caixas eletrônicos (ATM) utilizando o cartão magnético. 5. Câmbios Informações de câmbios de moedas estrangeiras devem ser solicitadas nos setores de atendimentos dos bancos. 6. Remessa de dinheiro ao exterior O sistema mais comum para remessa de dinheiro ao exterior é a remessa eletrônica. Transfere-se eletronicamente o valor da remessa para o banco do beneficiário no exterior. É necessário apresentar a sua carteira de registro de estrangeiro (Gaikokujin Tooroku Shoomeisho) para identificação. 41 41 Correio As agências do correio, além dos serviços normais de correio, permite abertura de contas de poupança e contratos de seguros. Horários de Atendimento (0: Serviços de correio; F: Serviços bancários e de seguros; A: Caixas eletrônicos - ATM/CD) Correios Dias úteis Sábados Domingos e Feriados Nacionais O Agência Central de Ueda F Tel: 23-2276 A O Outras agências F A 24 horas 9:00 às 16:00h 8:45 às 21:00h 9:00 às 17:00h 9:00 às 16:00h 9:00 às 17:30h 24 horas Sem atendimento 9:00 às 19:00h *1 Sem atendimento Sem atendimento 9:00 às 12:30h *2 24 horas Sem atendimento 9:00 às 19:00h *1 Sem atendimento Sem atendimento Sem atendimento*3 *1 Após as 17:00h, apenas saques das contas comuns de poupança *2 Algumas agências do correio atendem até às 17:00h *3 Atendimento em algumas agências do correio 1. Serviços Postais Nacionais • Com exceção dos cartões postais do correio, coloque selos em todas as correspondências e coloque-os nas caixas do correio que são vermelhas com o símbolo “〒”. • Poderá comprar selos e cartões postais nas agências do correio ou lojas que tenham o símbolo “〒”. • Na mudança de endereço dentro do território Japonês, comunique o fato à agência do correio mais próxima do novo endereço. Fazendo a comunicação, as correspondências com endereço anterior serão enviadas para o seu novo endereço por um período de um ano. Tarifas Postais Nacionais Tipo Tamanho Padrão* Cartas Fora do tamanho Padrão Peso Porte Até 25g Até 50g Até 50g Até 100g 80 ienes 90 ienes 120 ienes 140 ienes 60 ienes 50 ienes 100 ienes Mini-carta do correio (mini-letter) Cartões-Postais comuns Cartões Postais Cartões-Postais com resposta paga ∗ Envelopes padronizados: 14cm a 23.5cm de comprimento, 9cm a 12cm de largura (forma retangular), Até 1cm em espessura e 50gr de peso. 2. Serviços Postais Internacionais normais Tarifas Postais Internacionais Tipo Correspondência padronizada até 25g Até 50g Não padronizada até 50g 51g a 2kg Cartões-Postais do correio Aerogramas Área 1 *1 Área 2 *2 Área 3 *3 90 ienes 110 ienes 130 ienes 160 ienes 190 ienes 230 ienes 220 ienes 260 ienes 300 ienes 330 a 2,150 ienes 400 a 3,410 ienes 480 a 4,990 ienes 70 ienes 90 ienes *1: Área 1: Ásia, Guam *2: Área 2: América do Norte, América Central, Oceânia, Oriente Médio, Europa *3: Área 3: América do Sul, África 3. Pacotes Internacionais Conforme a velocidade e o modo de entrega, existem as categorias: “Pacote Aéreo”, “Pacote Aéreo Econômico (SAL) ” ou ”Pacote Marítimo”. O correio oferece vários tipos de embalagens. Ao soliciar a remessa, preencha os dados necessários na etiqueta para Pacote Internacional, disponível nas agências do correio. (1) Pacote Aéreo (Kookuu Kozutsumi) É o mais rápido dos três métodos de remessa para o exterior. Leva em torno de uma semana para chegar em qualquer país (excluindo os dias necessários para inspeção na alfândega). (2) Pacote Marítimo (Funabin) É o método mais econômico indicado para remessas sem prazo de chegada. As tarifas são aproximadamente um terço da tarifa Aérea. (3) Pacote Aéreo Econômico (SAL)( Economi Kookuu Kozutsumi) O transporte do pacote entre o Japão e o país de destino é feito por avião, porém dentro dos 2 países é feito por navio. Esta categoria oferece tarifa mais barata que o pacote aéreo, chegando mais rapidamente ao seu destino do que o pacote marítimo. 4. Correio Expresso Internacional (EMS) É a maneira mais rápida de enviar documentos e artigos para outros países. Da recepção na agência do correio até a entrega, o seu pacote terá tratamento preferencial confirmando também a data que foi entregue. Objetos de valor (dinheiro e jóias) não poderão ser enviados por este sistema mas poderá utilizar serviços de seguro para cobrir o valor da mercadoria que será enviada (máximo de 2 milhões de ienes) Por uma eventualidade, durante o manuseio do correio a mercadoria se perder, estragar ou ser roubada, será paga a indenização no valor de 20.000 ienes no máximo. Se o preço da mercadoria exceder os 20.000 ienes e no máximo2.000.000 ienes, será cobrada a taxa adicional (de 50 ienes por cada 20.000 ienes) <Informações> Correio Central (Ueda Yuubin Kyoku): 2-2-2 Chuo-Nishi, Cidade de Ueda TEL: 23-2276 43 43 Telefones 1. Telefones residenciais (1) Instalação Para instalar uma linha telefônica residencial ligue para a NTT Higashi Nihon discando 116. O horário de expediente é das 9:00 às 21:00hs, inclusive sábados, domingos e feriados nacionais. Este número serve também para transferências e cancelamentos (Ligações através do telefone celular ou PHS deverão discar o número 0120-116-000). (2) Pagamento O valor da conta telefônica mensal é a soma da tarifa básica mais a tarifa das ligações sendo que as cobranças são feitas mensalmente. A tarifa básica é a soma da tarifa de uso da linha telefônica mais a tarifa de uso de extensões sendo o valor fixo todos os meses. A tarifa de custo das ligações é calculada conforme o tempo e a distância das ligações. Os pagamentos das contas poderão ser feitas em instituições financeiras indicadas nas notificações de cobrança ou através da transferência automática da conta bancária. <Maiores informações > Informações gerais no Centro de Atendimento em ldioma Estrangeiro da NTT. Os serviços estão disponíveis em Inglês, Português, Espanhol e Coreano (Segundas, Quartas e Sextas) , e outros. Tel: 0120-36-4463 (Horário de atendimento: das 9:00 às 17:00h, exceto aos sábados, domingos e feriados nacionais) 2. Telefone público Os telefones públicos podem ser utilizados através de cartões telefônicos (cartões telefônicos IC para telefones públicos tipo IC) ou moedas de 10 ou 100 ienes. 3. Telefone Celular Existem várias companhias de telefones celulares, e cada companhia dispõe de planos próprios de pagamentos. Para adquirir um telefone celular deverá apresentar o Certificado de Registo de Estrangeiro, passaporte, caderneta bancária e o carimbo pessoal utilizado no Banco. Para maiores informações consulte diretamente as companhias de telefone celular. 4. Ligações Internacionais (1) Discagem direta internacional É uma forma de ligação que permite completar a ligação telefônica discando diretamente para pessoa no exterior. É possível fazer este tipo de ligação através de telefones residenciais, telefones públicos digitais com indicação que é possível fazer a ligação (de cor cinza), e telefones públicos que utilizam cartões IC. Existem algumas companhias telefônicas internacionais no Japão (IDC, JT, KDDI, NTT Com*, etc.) com variações nos preços das tarifas de acordo com a companhia. ∗ NTT Com é a abreviatura de NTT Communications. Para chamadas internacionais siga os seguintes passos: IDC 0061 JT 0041 KDDI 001 NTTCom 0033 Outros +010+Código do país+número de telefone desejado ∗ Caso o código da região comece com “0”, omita o zero (exceto para algumas regiões). Para ligações internacionais através de telefones celulares será necessário fazer o requerimento junto à companhia telefônica. Maiores informações consulte a companhia de telefone celular. (2) Ligação internacional através de telefonista Disque “0051” que será conectado à telefonista do KDDI e solicite a ligação. <Informações sobre ligações internacionais> • IDC: 0120-03-0061 • KDDI: 0057 • JT: 0081-41 • NTT Com: 0120-54-0033 Moradias Privadas É comum consultar imobiliárias da cidade (empresa especializada que realiza transações de terrenos e edifícios) para alugar apartamentos ou casas. O aluguel varia de acordo com a localização, tempo de construção, número de aposentos e instalações. Geralmente existem instalações de energia elétrica, gás e água encanada , porém não inclui móveis e fogão a gás . (1) O pagamento do aluguel é antecipado e também deverá pagar , no ato do contrato, valor equivalente a pelo menos 5 meses de aluguel que corresponde ao: • Depósito (Shikikin): Depósito equivalente a um ou dois meses de aluguel, pago ao proprietário como garantia para cobrir aluguéis atrasados ou restauração do imóvel quando o inquilino deixar o imóvel. Se caso sobrar, o valor excedente será devolvido • Taxa de agradecimento (Reikin):Taxa equivalente a um ou dois meses de aluguel pago ao proprietário como agradecimento no ato da assinatura do contrato. Este dinheiro não será devolvido. • Comissão (Tesuryo): Equivalente a um mês de aluguel mais o valor do imposto • Aluguel antecipado: Um mês de aluguel (proporcional aos dias) (2) Ao alugar o imóvel, deverá preencher o nome e apor o carimbo pessoal no Contrado de Aluguel. Será necessário também um fiador, normalmente aprovado pelo proprietário do imóvel (3) O pagamento do aluguel normalmente é feito através de depósito bancário. (4) Para se mudar, deverá comunicar ao propritário do imóvel com pelo menos um mês de antecedência. (5) Geralmente o propritário do imóvel é representado pela imobiliária. 45 45 Carteira de Motorista Para dirigir um automóvel no Japão é necessário possuir Carteira de Motorista Internacional ou Carteira de Motorista Japonesa. Porém a Carteira de Motorista Internacional emitida no Brasil não é válida. 1. Carteira de Motorista Internacional As Carteiras de Motorista Internacional são válidas por um ano a partir da data de emissão. As Carteiras de Motorista Internacional emitidas em seu país de origem após entrada ao Japão serão válidas por um ano à partir da data da entrada. As Carteiras de Motorista Internacional não poderão ser renovadas no Japão. 2. Conversão da Carteira de Motorista Estrangeira para Carteira de Motorista Japonesa. Satisfazendo as condições abaixo e sendo aprovado nos exames práticos e escritos poderão converter a Carteira de Motorista Estrangeira para Carteira de Motorista japonesa. (1) Possuir o Registro de Estrangeiro na Província de Nagano (2) A carteira de Motorista Estrangeira deve estar dentro do prazo de validade. (3) Ter residido no país por pelo menos 3 meses após a emissão da carteira de motorista estrangeira. Para fazer os exames deverá marcar com antecedência junto ao Centro de Concessão de Carteiras de Motorista e apresentar os documentos necessários. No dia do exame as explicações serão feitas em japonês, portanto compareça acompanhado de um intérprete. Os exames poderão ser feitos em Japonês, Português, Espanhol, Persa, Tagalog, Tailandês e Chinês. 3. Obtenção da carteira de motorista japonesa Para obter a carteira de motorista no Japão é necessário receber aulas teórias e práticas em auto-escolas. Após concluído o curso será necessário a aprovação nos exames teórico e prático ministrados pela Associação de Segurança Pública da Província de Nagano. É possível prestar exames no Centro de Concessão de Carteiras de Motoristas nas Regionais de Tohokushin e Chunanshin, porém se não possuir o mínimo de conhecimentos teóricos e habilidade prática, não será aprovado. ∗ Na falta ou erro na documentação corre o risco de não poder prestar os exames. Confirme a documentação com antecedência ligando para Centro de Concessão de Carteiras de Motorista. <Informações > Polícia (Ueda Keisatsu-Sho-Kootsuu Ka) Tel: 22-0110 Centro de Concessão de Carteiras de Motorista Tohokushin (Untem menkyo center) (Kawanakajima, Cidade de Nagano) Tel: 026-292-2345 Centro de Concessão de Carteiras de Motorista Chunanshin (Untem menkyo center) (Ooaza Souga, Cidade de Shiojiri) Tel: 0263-53-6611 Documentação de Veículos Na compra, venda ou baixa de um veículo, ou para mudança do nome do titular, deverá fazer a solicitação ao Escritório de Registro e Licenciamento de Veículos ou Departamento de Transporte Rodoviário Un yu Shikyoku. Apresentar os seguintes documentos: ◆ Formulário de Solicitação (folha OCR) ◆ Certificado de inspeção do automóvel (Shakensho) ◆ Atestado de Registro de Carimbo (Inkan Shomeisho) : até três meses da data de emissão. Para fazer a mudança do nome do titular, será necessário apresentar o Atestado de Registro de Carimbo do antigo e do novo proprietário. Se o endereço que consta no Atestado de Registro de Carimbo diferir do atual endereço, deverá apresentar um documento que comprove a mudança de endereço. ◆ Certificado de transferência ◆ Procuração carimbada. Se a solicitação for efetuada pelo próprio proprietário, levar o carimbo ◆ Certificado de Posse de Garagem (Shako Shomeisho), até um mês após a emissão. Obter junto à Delegacia de Polícia mais próxima. <Informações > • Departamento de Transporte Rodoviário de Nagano-Unyu Shikyoku (encarregado de registro) Nagano shi Nishiwada 1-35-4, Tel: 050-5540-2042 • Associação de Automóveis Privados Nagano (Ken Jikayou Jidousha Kyoukai), Josho Shibu Ueda shi, Sumiyoshi, 65 , Tel: 0268-23-1875 Veículos leves motorizados: • Posto de Registro e Licenciamento de veículos leves (Keijidousha Kensa Kyoukai Nagano Jimusho) Nagano shi, Nishiwada, 1-38-1 Tel: 026-244-4563, 258-6061 (informação telefônica). 47 47 Ⅶ Guia de Instituições . Mapa Regional ○ Neste Guia foram selecionadas algumas Instituições do município de Ueda. Informações sobre demais Instituições perguntar diretamente à Instituição ou consulte a Prefeitura. ○ O atendimento, na maioria das Instituições, somente em japonês. Estar acompanhado por alguém que fale a língua japonesa. ○ Preenchimento do requerimento, horário de utilização e taxas, perguntar diretamente à cada instituição. ◆ Órgãos Públicos 1 2 3 4 5 6 7 8 4 6 14 9 9 10 11 12 13 14 15 Órgãos do Município / Província Nome da Instituição Prefeitura de Ueda (Shiyakusho) Administração Regional Hoden Chiiki Jichi Center Administração Regional Shioda Chiiki Jichi Center Administração Regional Kawanishi Chiiki Jichi Center Administração Regional Maruko Chiiki Jichi Center Administração Regional Sanada Chiiki Jichi Center Administração Regional Takeshi Chiiki Jichi Center Secretaria de Ensino Ueda Kyouiku Iinkai Secretaria de Ensino Regional Maruko Chiiki Kyoiku Jimusho Secretaria de Ensino Regional Sanada Chiiki Kyoiku Jimusho Secretaria de Ensino Regional Takeshi Chiiki Kyoiku Jimusho Escritório Regional Josho Chiho Jimusho Posto de Saúde e Vigilância Sanitária Ueda Hoken jo Delegacia de Polícia Ueda Keisatsu sho Delegacia de Polícia Maruko Keisatsu sho Corpo de Bombeiros Ueda Chuo Shoubou sho Corpo de Bombeiros Ueda Nanbu Shoubou sho Corpo de Bombeiros Ueda Tohoku Shoubou sho Corpo de Bombeiros Kawanishi Shoubou sho Telefone 22-4100 35-2939 38-3000 31-2002 42-3100 72-2200 85-2311 23-5100 42-1044 72-2655 85-2030 23-1260 23-1260 22-0110 42-0110 26-0019 38-0119 36-0119 31-0119 Região p56 D-5 p59 C-8 p58 D-4 p58 C-3 p61 C-8 p54 E-5 p61 D-6 p56 E-4 p61 C-8 p54 E-5 p61 D-6 p57 D-9 p57 D-9 p56 B-2 p61 B-8 p56 D-5 p58 C-5 p59 C-8 p58 C-3 Nome da Instituição 16 Corpo de Bombeiros Maruko Shoubou sho 17 Corpo de Bombeiros Sanada Shoubou sho 18 Hello Work Ueda Telefone 42-0119 72-0119 23-8609 Região p61 C-8 p54 E-5 p56 E-4 22-0338 p56 E-4 28 29 Secret.de Insp. de Normas Trabalhistas Ueda Rodo kijun kantokusho Escritório da Receita Ueda Zeimu sho Fórum Regional Nagano Chiho Saibansho Ueda shibu Fórum de Família Nagano Katei Saibansho Ueda shibu Procuradoria Nagano Chiho Hoomukyoku Ueda shikyoku Central de Coleta de Ueda Clean Center Central de Coleta de Maruko Clean Center Crematório Oboshi Kasouba Crematório Yodakubo Kasouba Correio Ueda Yuubin kyoku Companhia de Eletricidade Chubu Denryoku Ueda Companhia de Gás Ueda Companhia de Gás Nagano Toshi 8 9 10 11 12 13 14 15 Nome da Instituição Hospital Tikuma so Byouin Hospital Hanazono Byouin Hospital Yanagisawa Byouin Hospital Maruko Chuo Sogo Byouin Hospital Kakeyu Byouin Hospital Kakeyu Misayama Byouin Hospital Takizawa Byouin Clílnica Takeshi Shin Ryou Jo Telefone 22-6611 22-2325 22-0109 42-1111 44-2111 44-2321 35-0305 85-3308 Região p59 B-7 p56 C-5 p56 C-5 p61 B-8 p60 C-3 p60 D-1 p61 A-9 p61 D-6 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 24 36 Escolas do 1o. grau Nome da Instituição Dai ichi Chuugakkou Dai ni Chuugakkou Dai san Chuugakkkou Dai yon Chuugakkou Dai go Chuugakkou Dai roku Chuugakkou Shioda Chuugakkou Maruko Chuugakkou Maruko Kita Chuugakkou Sanada Chuugakkou Sugadaira Chuugakkou Yodakubo Nanbu Chuugakkou Telefone 21-2680 22-0103 22-1622 22-2753 22-3076 22-5013 38-2501 42-2268 42-2445 72-2023 74-2014 85-2332 Região p59 C-7 p56 D-5 p59 B-6 p59 C-6 p59 B-7 p58 C-4 p58 D-4 p61 B-8 p61 B-8 p54 E-5 p55 B-6 p61 D-7 Telefone 22-0002 22-0435 22-0101 22-7070 22-0412 Região p57 E-6 p57 A-8 p57 E-10 p58 B-5 p58 B-5 42-2827 p61 B-8 39-7707 p58 D-4 18 19 20 20 21 22 23 24 25 26 27 22-1234 p56 B-4 22-0003 p56 C-4 22-0003 p56 C-4 23-2001 p56 B-4 22-0666 43-2131 22-0983 42-4851 23-2276 p56 E-2 p61 C-7 p59 B-6 p61 B-8 p56 B-4 22-1240 p57 E-7 22-0454 42-4490 p57 F-7 p61 A-9 ◆ Hospitais e Instituições da Saúde Pública 1 1 2 3 4 5 6 7 Hopitais Públicos e Particulares Nome da Instituição Hospital Nagano Byouin Centro de Emergência Pediátrica Shoni Shoki Kinkyuu Center Maternidade Ueda Shi San In Hospital Ando Byouin Hospital Ueda Byouin Hospital Kawanishi Byouin Hospital de Neurologia Kobayashi Noushinkei Geka Noushin Naika Byouin Hospital Shioda Byouin Telefone 22-1890 Região p56 A-5 21-2233 p56 A-5 22-1573 22-2580 22-3580 38-2811 p56 B-3 p56 C-5 p57 E-7 p58 C-4 22-6885 p59 C-7 38-2221 p58 D-4 Telefone 22-0804 22-0105 22-0419 23-1621 23-0708 22-1904 22-5008 22-5302 22-0652 22-4004 38-2717 38-2515 38-0900 31-2001 31-2014 25-3721 42-2112 44-2300 42-2424 35-0070 72-2012 73-2312 72-2068 74-2014 85-2013 Região p56 D-5 p57 D-10 p56 B-3 p57 A-6 p59 C-6 p58 B-5 p58 C-5 p59 C-7 p59 B-7 p59 B-8 p58 D-5 p58 D-4 p58 D-3 p58 C-3 p58 C-4 p58 C-5 p61 C-8 p60 C-4 p61 B-8 p61 A-9 p55 E-6 p54 D-5 p54 F-5 p55 B-6 p61 D-6 ◆ Instituições de Ensino 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Escolas Primárias Nome da Instituição Seimei Shougakkou Higashi Shougakkou Nishi Shougakkou Kita Shougakkou Shiroshita Shougakkou Shiojiri Shougakkou Kawabe Shougakkou Kangawa Shougakkou Kamishina Shougakkou Hoden Shougakkou Higashi Shioda Shougakkou Naka Shioda Shougakkou Shioda Nishi Shougakkou Urasato Shougakkou Kawanishi Shougakkou Minami Shougakkou Maruko Chuo Shougakkou Nishiuchi Shougakkou Maruko Kita Shougakkou Shiogawa Shougakkou Osa Shougakkou Soehi Shougakkou Motohara Shougakkou Sugadaira Shougakkou Takeshi Shougakkou 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Curso Médio, Faculdades e outros Nome da Instituição Ueda Koutougakkou Ueda Someyaoka Koutougakkou Ueda Higashi Koutougakkou Ueda Chikuma Koutougakkou Ueda Nishi Koutougakkou Colégio Técnico Maruko Shugakkan Koutougakkou Colégio Internacional Sakura Kokusai Koutougakkou Escola para Crianças Excepcionais Ueda Yougo Gakkou Faculdade Feminina Ueda Joshi Tanki Daigaku Faculdade Técnica Nagano Ken Kouka Tanki Daigakkou Faculdade de Ciência e TecnologiaTêxtil Shinshu Daigaku Sen I Gakubu Universidade Nagano Daigaku 35-2580 p59 D-7 38-2352 p58 D-5 39-1111 p59 D-6 21-5300 p57 F-10 39-0001 p58 D-5 49 49 ◆ Instituições Públicas 1 2 3 4 5 6 2 7 8 9 10 11 12 13 4 6 14 15 16 17 Auditórios Públicos . Centros Culturais Nome da Instituição Principais instalações Ueda Shimin Kaikan Hall (1330 assentos), salas de reuniões, salas em estilo japonês e outras Ueda Bunka Kaikan Hall (500 assentos) Hall (500 assentos), salas de reuniões, salas comunitárias, ginásio poliesportivo, pisPavilhão Ueda Sozokan cina, planetário, salas para aula de computador e outras Maruko Bunka Kaikan Hall (800 assentos), salas de reuniões, salas em estilo japonês e outras Shinshu Kokusai Ongakumura Hall Hall (300 assentos), salas de reuniões e outras “Kodama” Sanada Bunka Kaikan Grande Hall, salas de reuniões e outras Centros Cívicos . Estabelecimentos para reuniões Nome da Instituição Principais instalações Salas de reuniões grandes, salas de reuniões, salas para aula de culinária, oficina de Chuo Kominkan arte e artezanato e outras KangawaChiku Kouminkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras Seibu Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras Shiojiri Chiku Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras Jonan Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras Uenogaoka Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras Shioda Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras Kawanishi Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras Salas de reuniões grandes, salas de reuniões, salas em estilo japoês, salas para expoMaruko Kominkan sições e outras Sanada Kominkan Grande Hall, salas de reuniões e outras Takeshi Kominkan Hall Comunitário, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras Centro de Preservação e de Desen- Hall multi-uso, salas de reuniões, salas para aula de culinária, quadras de tênis e ouvolvimento Ambiental e Agrícola tras Maruko Bunka Center Salas de reuniões Nagase Shimin Center Grande Hall, salas em estilo japonês e outras Centros de Treinamentos Nome da Instituição 18 Ueda shi Guijutsu Kenshu Center 5 Shougai Gakushu no Sato Kenshu Center 19 20 21 22 23 24 3 25 26 6 14 27 28 13 29 30 31 32 33 34 35 36 Principais instalações Salas de treinamentos, dormitórios e outras Salas de treinamentos, dormitórios e outras Instituições de Previdência Social dos Trabalhadores Nome da Instituição Principais instalações Ueda Kinrousha Fukushi Center Salas de reuniões, salas em estilo japonês e outras Ueda shi Kinrou Seishounen Home Salas de reuniões, salas para exercícios físicos, cozinha e outras Sun Work Ueda Hall Multi-uso, salas de reuniões,quadras de tênis e outras Shimin Plaza “Yu” Salas de reuniões, salas em estilo japonês, salas para aulas de culinária e outras Maruko Kinrousha Fukushi Center Salas de reuniões, galeria Bibliotecas e Centro de Informações Nome da Instituição Principais instalações Biblioteca Ueda Toshokan Biblioteca, salas de leituras, salas de reuniões e outras Biblioteca Ueda Toshokan Souzokan Biblioteca, salas de leituras e outras Bunshitsu Ueda Jouhou Library Biblioteca, salas de seminários, espaço para Internet e outras Biblioteca Maruko Kaneko Toshokan Salas de leituras, salas de estudos e outras Biblioteca Sanada Kominkan Toshoshitsu Biblioteca Biblioteca Takeshi Kominkan Toshoshitsu Biblioteca Centro de Informações Ueda shi MultimeGaleria, salas de seminários, hall e outras dia Jouhou Center Centros de Assistência Social Nome da Instituição Fureai Fukushi Center Kawanishi Shakai Fukushi Center Ueda shi Koureisha Fukushi Center Aizenkaku Maruko Fureai Station Maruko Roujin Fukushi Center Sanada Sogo Fukushi Center Sanada Roujin Fukushi Center Takeshi Roujin Fukushi Center Biblioteca em Braille Tenji Toshokan Telefone 27-2025 22-5004 22-4119 38-2100 42-1118 42-5122 72-2998 72-3877 85-2214 Região p57 C-6 p58 C-4 p56 E-1 p58 D-3 p61 B-8 p61 B-8 p54 E-5 p54 E-5 p61 D-6 22-1975 p57 D-9 Centros de Saúde Nome da Instituição Ueda Chiiki Hoken Center 1 (no prédio da Prefeitura de Ueda) 37 Shioda Boshi Kenkou Center Maruko Hoken Center 31 (no prédio do Maruko Fureai Station) Sanada Hoken Center 6 (no Sanada Kominkan) 38 Takeshi Kenkou Center Telefone 22-0762 22-0760 Região p56 D-4 p57 D-9 23-1111 p58 C-5 42-0001 p61 C-8 42-3436 p61 A-8 72-2655 p54 E-5 Telefone Região 22-0760 p57 D-9 25-1682 27-7544 27-9836 27-7618 24-0659 38-6883 22-5004 p59 C-7 p56 B-3 p58 B-5 p58 C-5 p59 B-7 p58 D-4 p58 C-4 42-3147 p61 C-8 72-2655 85-2030 p54 E-5 p61 D-6 35-2840 p59 C-8 42-2213 42-5122 p61 C-8 p61 B-8 Telefone 39-1555 42-6039 Região p59 D-6 p61 A-8 Telefone 24-7363 22-7117 38-9000 27-2988 43-2786 Região p57 C-6 p56 D-5 p59 D-6 p57 D-9 p61 C-8 Telefone 22-0880 Região p57 D-9 27-1758 p58 C-5 29-0210 42-2414 72-2655 85-2030 p57 F-6 p61 B-8 p54 E-5 p61 D-6 39-1000 p59 D-6 Telefone Região 23-8244 p56 D-5 38-3149 p58 D-4 42-1117 p61 B-8 72-9007 p54 E-5 85-2067 p61 D-6 51 51 ◆ Instituições Esportivas Ginásios poliesportivos Nome da Instituição 1 Ueda Joseki Koen Taiiku kan Shizen Undou Kouen Sogo Taiiku kan 3 Shimin no Mori Taiiku kan 4 Kawanishi Shakai Taiiku kan 5 Uenogaoka Shakai Taiiku kan 6 Maruko Sogo Taiiku kan 7 Maruko Hokubu Taiiku kan 8 Ooshio Taiiku kan 9 Sanada Taiiku kan 10 Takeshi Taiiku kan 11 Tsuijihara training center 2 Quadras Esportivas Basquete, badminton, tênis, futebol de salão e outras Telefone Região 22-8699 p56 D-4 Vôlei, basquete, badminton, futebol de salão e outras 38-7195 p58 D-5 Vôlei, basquete, badminton, futebol de salão e outras Vôlei, basquete, badminton e outras Vôlei, basquete, badminton e outras Basquete, badminton, tênis, futebol de salão e outras Basquete, badminton, vôlei, softvolley e outras Basquete, vôlei, badminton e outras Vôlei, basquete, badminton, futebol de salão e outras Vôlei, basquete, badminton e outras Vôlei, badminton e outras 23-0363 22-5004 24-0659 43-2250 42-3263 43-2250 72-2655 85-3061 85-2030 p59 B-9 p58 C-4 p59 B-8 p61 B-8 p61 B-8 p60 C-4 p54 E-5 p61 D-6 p60 D-4 Telefone 22-8699 22-8699 22-8699 Região p56 D-4 p59 B-7 p59 C-6 2 3 15 16 17 7 18 19 20 21 22 23 Campos de Beisebol, Campos Poliesportivos e outros Nome do Instituição Quadras Esportivas Ueda Joseki Koen Campo de beisebol, campo para atletismo, quadra de tênis e outras Someyadai Ground Campo de beisebol Kasenjiki Ground Campo de beisebol, campo para futebol, campo de mallet golf Campo de beisebol, campo poliesportivo, quadra de tênis, quadra coberta poliesporUeda Kosenjo Koen tiva Shizen Undou Koen Campo poliesportivo, campo de mallet golf, quadra coberta poliesportiva Shimin no Mori Koen Campo poliesportivo, quadra de tênis, campo de mallet golf e outras Maruko Sogo Ground Campo de beisebol, campo de futebol, quadra de tênis e outras Oishi Ground Campo de beisebol, campo de futebol Higashiuchi Ground Campo de beisebol, campo de futebol, quadra de gateball coberto Maruko Hokubu Ground Campo de beisebol, campo de futebol Sania Parque Sugadaira Campo poliesportivo, campo para atletismo, campo de mallet golf e outras Sanada Undou Koen Campo de beisebol , campo de futebol, quadra de tênis, quadra de gateball coberto Sembagawa Undou Koen Campo de beisebol , campo de futebol Greenfield Campo gramado Sugadaira-Kogen Ground Campo gramado Takeshi Sogo Ground Campo de beisebol , campo de futebol, quadra de tênis, quadra de gateball e outras 24 25 26 2 27 28 29 30 Piscinas Nome da Instituição Piscina Infantil, piscina Ueda Joseki Koen Piscina Infantil Zaimokucho Chibikko Pool Piscina Infantil Shiroshita Chibikko Pool Shizen Undou Koen Pool Piscina Yodakubo Pool Aqua Plaza Ueda (piscina coberta) Kurhaus Kakeyu (piscina de fontes termais) Fureai Sanada-kan (piscina de fontes termais) 1 12 13 14 Pistas de Esqui Nome da Instituição 31 Sugadaira-Kogen Ski Jo 32 Banshogahara Ski Jo Outras Instituições Esportivas Nome da Instituição 33 Shioda-no-Sato Mallet Golf Jo 34 Tenkazan Mallet Golf Jo 35 Takeshi Shinrin Koen Mallet Golf Jo 22-0695 p58 B-5 38-7195 23-0363 43-2250 43-2250 43-2250 42-3263 61-7090 72-2655 72-2655 74-2003 74-2003 85-2030 p58 D-5 p59 B-9 p61 B-8 p61 A-8 p61 C-6 p61 B-8 p55 B-7 p54 E-5 p54 D-5 p55 B-6 p55 B-6 p61 D-6 Telefone 24-9814 24-9814 24-9814 38-6200 42-6249 26-2626 44-2131 72-2500 Região p56 D-4 p57 D-9 p58 C-5 p58 D-5 p61 C-7 p58 B-5 p60 C-3 p54 E-5 Quadras Esportivas Aberto desde início de dezembro a março Aberto desde meados de dezembro a março Telefone 74-2003 86-2213 Região p55 B-7 p60 E-2 Quadras Esportivas Campo de mallet golf Campo de mallet golf Campo de mallet golf • Washiba Sanso (dormitórios), bangalo, Áreas de camping • pista de patins no gelo(pista de kart no verão) • arena de hipismo Telefone 39-4455 42-1134 85-2222 23-0363 27-9396 28-5020 Região p58 E-4 p61 B-9 p61 D-6 86-2003 p60 E-3 Quadras Esportivas Abertas à partir de final de junho ao início de setembro (Piscina Infantil aberta somente de julho a agosto) (Piscina coberta ou de fontes termais funcionam durante o ano todo) 3 Shimin no Mori 36 Takeshi Suguri Keikoku Midori no Áreas de camping, bangalôs e outras hiroba p59 B-9 53 53 1 2 3 4 5 3 4 5 SANADA MAP A B C D E F 54 1 2 6 7 8 9 10 A B C D ← Nagano 17 Sanada Chiiki Jichi Center Sanada The Fire Department 35 Sanada Junior High School 6 17 33 9 35 6 30 6 34 6 33 19 34 Kangawa 9 Arai CVS 144 ← ← Ueda Sugadaira 19 30 E Sanada Bunka Kaikan Sanada Sogo Fukushi Center Sanada Rojin Fukushi Center Sanada Taiikukan Sanada Undo Koen Fureai Sanada Kan F 6 7 8 9 10 55 1 2 3 4 5 4 5 UEDA CENTER MAP A B C D E F 56 1 2 3 6 7 8 9 10 A B C D E F 6 7 8 9 10 57 1 2 3 4 5 4 5 UEDA MAP A B C D E F 58 1 2 3 6 7 8 9 10 A B C D E F 6 7 8 9 10 59 1 A 2 3 4 5 4 5 MARUKO・TAKESHI MAP B C D E F 60 1 2 3 6 7 8 9 10 A 5 17 32 B ← 15 C Ueda 6 ← Matsumoto 33 174 11 26 31 23 5 16 17 Maruko Bashi 16 Kamimaruko 152 Maruko Koen 4 ← Yodagawa Takeshi D 5 16 11 17 33 4 Maruko Maruko Maruko Maruko Maruko Maruko Chiiki Jichi Center The Fire Department Chuo General Hospital Chuo Elementary School Junior High School Bunka kaikan 16 23 26 31 6 15 Maruko Maruko Maruko Maruko Maruko Bunka Center Kinrosha Fukushi Center Kaneko Library Fureai Station Sogo Taiikukan Maruko Sogo Ground E Maruko ↑ 35 Utsukushigahara GS 62 ← CVS 25 38 14 15 35 152 14 7 6 23 10 7 35 38 10 25 23 7 15 ↓ Nagawa 8 35 Takeshi Chiiki Jichi Center Takeshi Clinic Takeshi Elementary School Takeshi Kominkan Takeshi Roujin Fukushi Center Takeshi Kenko Center Takeshi Taiikukan Takeshi Sogo Ground Takeshi Shinrin Koen Maret Golf 9 10 F 61 Ⅷ Eventos do Município Mês Evento Local Castelo Ueda Joseki Koen Abril Festival de mil pés de cerejeiras Ueda-jo Sembom Sakura Matsuri (até final de abril) Isshin Sama no hiwatari (festival de travessia fogo) Festival Ueda Sanada Matsuri Pescaria Tsukeba ryo (até meados de outubro) Maio Travessia de fogo, espadas Hiwatari Hawatari Templo Shintoísta Hakuja jinja Junho Shinshu Renascence Festival Country Sugadaira-Kogen Country Festival de vaga-lumes Hotaru Matsuri Festival de lavandas Lavender Matsuri (até início de julho) Pesca Ayu tsuri (até agosto) Shinshu Kokusai Ongaku Mura Sugadaira-Kogen Kitsunezuka Shinsu Kokusai Ongaku Mura Rio Chikumagawa Julho Take no Nobori Ajisai Matsuri (Festival de Hortênsias) Gion Matsuri Ueda Wasshoi Bessho Onsen Shioda Joseki Região central da cidade de Ueda Região central da cidade de Ueda Agosto Tanabata Matsuri (Festival das estrelas) Hanabi Taikai (Festival de fogos de artifício) Shinshu Bakusui RUN in the Yodagawa Maruko Dodonko Festival Sanada Matsuri Festival de VerãoTakeshi Natsu Matsuri Castelo Ueda-jo seki Noh Kakashi Matsuri (Festival de espantalhos) Centro comercial Unno-machi shotengai Vários pontos da cidade Rio Yodagawa Centro comercial Kami Maruko shotengai Sanada Undou koen Região de Takeshi Ueda Shimin kaikan Inaguratanada Setembro Brazil Inaka Matsuri ( Arraial de Ueda) Culinária de cogumelo Matsutake ryouri (até início de novembro) Antiga Escola Dai ichi Tyugakkou Região de Shioda Outubro Mini-Maratona Ueda Kosenjo Kenkou marasson Taikai Maratona Tomoshibi-no-sato Ekiden Taikai Caminhada Sanada Yukimura Roman uoku Região de Ueda Região de Takeshi Região de Ueda/Sanada Festival de Intercâmbio Internacional Kokusai Kouryu Festival Festival de Cinemas Ueda-jokamachi Eigasai Chuo Kominkan Novembro Abertura de temporada de esqui Sugadaira-Kogen suky-jo open Abertura de temporada no Esqui Banshogahara suky-jo open Kori Toro Yume Kigan (Festival das lanternas de gelo) Ninen Mairi – reza dos dois anos de idade Ski Resort Sugadaira-Kogen Janeiro Yokado Ennichi (Festa Yokado) Templo Shinano Kokubunji Fevereiro Setsubun, Mamemaki (ceremônia para espantar maus espíritos ) Kitamuki Kannon, Templo Shintoísta Ikushima Tarushima Jinja Março Shinsu Kokusai Ongaku Mura Suisen Matsuri (Festival de narsciso) Guia de Diária do de Município de Ueda Kitamuki Kannon Chie-no Dango (cerimônia de Vida arremesso de bolinhos arroz branco e vermelho) Dezembro Templo ShintoistaTakeshi Isshin Jinja Castelo Ueda Joseki Koen Rio Chikumagawa Ueda Bunka kaikan e outros Ski Resort Banshogahara suky-jo Próximo ao Templo Monju-do em Kakeyu Onsen Templos shintoístas da cidade ◆ Sobre demais eventos do Município de Ueda, favor verificar nos anúncios públicos. 63 63 上田市生活ガイドブック(ポルトガル語版) 発行日 編 集 発 行 印 刷 2007年3月 上田市市民協働課 上田市外国籍市民支援会議 中沢印刷株式会社 Publicado em: March 2007 Editado por: Shimin-Kyodo-Ka Publicado por: Ueda Shi Gaikokuseki Shimin Shien Kaigi
Documentos relacionados
NOTÍCIAS DE UEDA UEDA WASSHOI
NOTÍCIAS DE UEDA Informativo da Prefeitura de Ueda Setor de Atendimento e Registro de Estrangeiros Tel: (0268)22-4100 ramal 1308 Edição número 206 ― Julho de 2016 Ano 18
Leia mais