石油震動葡語國家,但未波及澳門

Transcrição

石油震動葡語國家,但未波及澳門
13˚/20˚
濕度
14˚/18˚
濕度
15˚/19˚
濕度
熱納爾多.哈德斯庫貝哈特
莫桑比克和平取決於對
財富的另一種管理
55% - 85%
過去一直被封存的,巴西畫家於1967年繪製的壁畫
《最 後 的 晚 餐 》將被修復和向公眾開放。
莫桑比克衝突調停者聖公會主教迪尼斯.森古拉內認為,
莫桑比克和平將取決於該國礦產資源管理的「透明度和包容性」。
70% - 95%
Paz em Moçambique exige
outra gestão das riquezas
70% - 95%
O bispo anglicano Dinis Sengulane, mediador de conflitos
em Moçambique, defende que a paz depende da “transparência e inclusão” na gestão dos recursos. A 13 - 14
週五1月23日 23.01.15
00036 MOP 10
ZIRALDO REDESCOBERTO
Um mural “transgressor” que o pintor
brasileiro produziu em 1967, e que se encontrava
tapado, vai ser restaurado e aberto ao público. B 5
w w w . 澳門平台 . c o m
中葡文週報
社長: 古步毅
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
石油震動葡語國家,但未波及澳門
PETRÓLEO AGITA LUSOFONIA
COM POUCO
IMPACTO
EM MACAU
石油價格暴跌影響了一眾產油國,如安哥拉,巴西以及東帝
汶,他們也隨之下調收入。但是在澳門,所有物質均依賴進
口,雖然燃料成本確有降低,但不會延伸至交通價格。
A grande queda do preço do petróleo afeta produtores,
como Angola, Brasil e Timor-Leste, que têm que rever
em baixa as suas receitas. Mas em Macau, onde tudo
é importado, a baixa que já se verificou no custo dos
combustíveis não se estendeu ao preço dos transportes.
A9
博彩:新年,新生
2015年前幾周,澳門博彩的新時代來臨。隨著博彩業收入下降和高端
賭客減少,賭場現在開始尋求大眾賭客,仿效拉斯維加斯20年前採用
的模式。
JOGO: ANO NOVO,
VIDA NOVA
Nas primeiras semanas de 2015 já se percebeu que o jogo em Macau vive um novo tempo. Com as receitas em queda e os grandes
apostadores em debandada, os casinos procuram agora o mercado popular de apostadores, seguindo uma fórmula que Las Vegas
usou com êxito há mais de 20 anos. A 9
CADERNO B 版
呈獻 APRESENTADO POR
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
旅遊業
創意產業 industrias criativas
mice&turismo
新 DE SINGAPURA
加 COM MICE
坡
會
展
新耶穌能美藝術節今天在大里貝拉開幕
RIO RESTAURA
MURAL DE ZIRALDO
NO ANTIGO CANECÃO
FESTIVAL NHU SANTO NOMI
DE JESUS ARRANCA HOJE
NA RIBEIRA GRANDE
B5
血腥的聯盟
COLIGAÇÕES
SANGRENTAS
新高等教育法將彌補法律缺陷
A NOVA LEI
DO ENSINO SUPERIOR
楊誠
B8
EXPECTATIVAS ELEVADAS
NO PRIMEIRO MÊS
DO GOVERNO DE MACAU
base firme de cooperação”, por outro, deve fomentar uma “melhor articulação intergovernamental”, observa Vitor Sereno, delegado
de Lisboa junto ao Secretariado Permanente
do organismo. A 11
何塞.古蘭
José Goulão
B6
FÓRUM MACAU DEVE
SER MAIS PROATIVO
zSe, por um lado, o Fórum Macau criou “uma
OPINIÃO
里約熱內盧重修熱納爾多在Canecão舊址的壁畫
澳門政府寄予厚望的首月
一方面,中葡論壇創建了「合作的堅實基礎」,另一方
面,應該促進「政府間的協調」,里斯本駐該機構常設秘
書處代表薛雷諾表示。
B2-4
文化 CULTURA
中葡論壇應發揮更積極作用
Vincent Yang
B8
就職35天之後,澳門特別行政區新政府在行動和語言兩
個方面展開行動,以獲得民眾的信任。《澳門平台》追
蹤報導最初幾周的情況。
Trinta e cinco dias depois de tomar posse, o novo
governo da RAEM desdobrou-se em atos e promessas para conquistar a confiança da população.
O Plataforma Macau traça o retrato dessas
primeiras semanas. A 6 - 7
世界地圖
mapa-múndi
巴西
幾內亞比紹
聖多美普林西比民主共和國
安哥拉
澳門
與其他國家相比,巴西的教育品質差是
全國競爭力指標前進的一個障礙。該分
析是國家工業聯合會(CNI)於本月公佈
的 一 項 研 究 的 一 部 分 。 根 據 C N I的 調 查
結果顯示,巴西在15國的競爭力排名
上位於倒數第二位 。
幾內亞比紹葡語大學 (U L G)指責政府冷漠
下令中止學院三個課程的學年中期考試,
該學院在聲明上講述。
「在年中考試規則的改變上,政府表現得冷
漠。在幾內亞比紹葡語大學的學生、家長、教師
和工作人員的努力下,第一學期的期末考試從
開始日計,實際上只需15天」,在新聞發佈會上
公佈的文件中提及。
歐盟與聖多美普林西比民主共和國的漁業
部門達成了一項新協議。根據這一合作夥
伴關係,34艘來自西班牙、法國和葡萄
牙的輪船得到聖多美授權在該國水域上捕
魚。
新協議更具體預見了28艘金槍魚圍網船和6艘
延繩釣船的漁業活動。
法國道達爾石油公司獲安哥拉石油部門批准,
可以向挪威國家石油公司出售安哥拉油田的石
油勘探區塊39/11的7.5% 股權。
這次沒有披露出售的金額,挪威國家石油公司
在那處石油勘探區塊擁有多數股權 (37.5%)。
4G服務實行後,固定電信網絡的價格可能
ANGOLA
MACAU
BRASIL
A má qualidade da educação no Brasil é um obstáculo para que o país
avance em indicadores de competitividade na comparação com outros
países. A análise faz parte de um estudo divulgado este mês pela Confederação Nacional da Indústria (CNI).
De acordo com o levantamento da
CNI, o Brasil aparece em penúltimo
lugar no ranking de competitividade
formado por 15 países.
GUINÉ-BISSAU
A Universidade Lusófona da GuinéBissau (ULG) acusou o Governo de
insensibilidade ao mandar suspender três curso, a meio do ano letivo
e à beira de uma época de exames,
refere a instituição em comunicado.
“Demonstrou uma fria insensibilidade
a todo o esforço já encetado por parte
dos alunos, encarregados de educação, docentes e funcionários da ULG”.
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
Foi aprovado um novo acordo no
setor das pescas entre a União Europeia e São Tomé e Príncipe. Segundo esta parceria, 34 embarcações oriundas de Espanha, França
e Portugal estão agora autorizadas
a pescar em águas santomenses.
O novo acordo prevê possibilidades
de exercício da atividade piscatória
para 28 atuneiros cercadores e seis
palangreiros de superfície.
A francesa Total foi autorizada pelo
Ministério dos Petróleos de Angola
a vender aos noruegueses da Statoil 7,5 por cento da participação
que detém no bloco de exploração
de petróleo 39/11, no ‘offshore’
angolano.
Com esta venda, cujos montantes
não foram revelados, a petrolífera Statoil passa a ter uma posição
maioritária (37,5%) na sociedade
que explora aquele bloco.
會下調。
「引入4G服務後,我認為有進一步降低價
格,和提高服務質量的可能性」,電信管
理局局長許志樑說。
Os preços da rede fixa de telecomunicações podem baixar, depois da
implementação dos serviços de 4G.
“Depois de introduzir o serviço
4G, acho que existe a possibilidade para reduzir ainda mais a tarifa e também melhorar a qualidade do serviço”, disse o diretor dos
Serviços de Regulação de Telecomunicações, Hoi Chi Leong.
轉變 TRANSIÇÕES
非洲佛得角獨立黨的議會黨團領袖菲利貝
爾.維艾拉,贊成減少執政者的數量,特
別是政府成員。「應該簡化行政機構程
式,並使其更靈活,更高效,更敏捷,更
接近和更容易回應佛得角公民」,維艾拉
提出。
東帝汶專門投資機構的主席托尼.杜阿爾特
保證,東帝汶新的「一站式服務」期望能吸
引國際和國內投資,簡化投資者的生活以及
為東帝汶帶來「可信和嚴肅」的項目。
「我們不能等待投資者到我們這裡來。許多
人仍然將東帝汶與戰爭和問題聯繫起來。我
們必須表明,東帝汶並非如此,東帝汶正在
對外資開放」,杜阿爾特說。
阿馬帕的地方選舉檢察官在司法上
要求廢除新當選首長瓦德茲(巴西民
主工黨)的任命。
瓦德茲在2014年的選舉上被指控賄
選和濫用權力。
朝鮮駐安哥拉大使金亨鎰向卡賓達
省政府表明兩國應加強農業合作,
以及更多的交流水稻和其他農作物
的種植方法經驗。
金亨鎰強調,兩國應在醫學和建
築、資訊、技術,以及水處理等領
域上繼續合作。
1$
0.8559
6.2099 CNY
7.7513 HK$
7.9842 MOP
O líder da bancada parlamentar do
PAICV, Felisberto Vieira, defendeu a
redução do número de governantes,
sobretudo os membros do Governo.
“Tornar menos gordo a máquina da
administração, e torná-la mais flexível, mais eficiente, mais ágil para
estar mais perto e responder mais
prontamente os cidadãos cabo-verdianos”, propôs Vieira.
O presidente da Agência Especializada do Investimento de Timor-Leste, Tony Duarte, garantiu que o novo
“balcão único” timorense quer atrair
investimento internacional e nacional, facilitar a vida aos investidores
e trazer para Timor-Leste projetos
“credíveis e sérios”.
“Muitas pessoas ainda associam Timor a imagens passadas de guerra ou
problemas. Temos que mostrar que
Timor não é isso e que está aberto ao
investimento exterior”, disse Duarte.
A Procuradoria Regional Eleitoral do Amapá pediu na justiça
a cassação do diploma do governador recém-eleito, Waldez
Góes (PDT).
Ele foi acusado de compra de votos e abuso de poder nas eleições
de 2014.
O embaixador da Coreia do norte
em Angola, Kim Hyon IL, propôs
ao governo provincial de Cabinda
o reforço da cooperação no domínio da agricultura, com o intercâmbio e troca de experiência
de métodos do cultivo de arroz e
outras culturas.
Kim Hyon IL, realçou a necessidade de continuar a cooperação nas
áreas da medicina e construção civil, bem como nos domínios da informação, tecnologia, tratamento
de água, entre outro.
2.6309 R$
103.37 AOA
32.30 MZN
22.01.2015
週五,2015年1月23日
A2
社論 editorial
短語 citações
已經對未來發聲
O FUTURO JÁ TEM DISCURSO
古步毅 Paulo Rego
「我們應該慶祝我們的功績,但是在所有歷史上,不是根據時代而選擇
和挑選一部份可以與一個或其他相對稱的歷史」。
佛得角總統若熱.卡洛斯.豐塞卡
“Devemos comemorar os nossos feitos, mas na História toda,
e não estar a escolher e a selecionar pedaços da história que
podem convir a uns ou a outros, consoante os momentos”
Jorge Fonseca, PR de Cabo Verde
「我不會向莫桑比克解放陣線屈服,因為不是我偷取選票,但小偷和
解放陣線的共產黨員將要向我下跪」。
莫桑比克全國抵抗運動領袖亞豐素.德拉卡馬
“Não vou ajoelhar-me à Frelimo porque não fui eu que roubei
votos, mas os ladrões e comunistas da Frelimo é que se vão
ajoelhar a mim”
Afonso Dhlakama, líder da Renamo
「聯合稅收措施的主要效益,是增加信心和人們在巴西投資的規條。
這是反映長期利息的曲線下跌」。
巴西財政部部長
“O principal efeito do conjunto das medidas tributárias
é aumentar a confiança e a disposição de as pessoas
investirem no Brasil. Isso se reflete na queda da curva
de juros de longo prazo”
Joaquim Levy, ministro da Fazenda do Brasil
「我們維持在澳門立法會安排委任議員的想法,這是一個歷史遺跡,
就如恐龍所處博物館的位置一樣。」
澳門良心的成員鄭明軒
“Mantemos a ideia de que os nomeados na Assembleia
Legislativa de Macau são uma relíquia histórica,
que pertence a um museu, como os dinossauros
que se sentam nesses lugares”
Scott Chiang, grupo Macau Consciência
「我並不擔心。我已經作出指示,以實施研究和諮詢專家。我們不可以
立即得到結論。我們將關注問題」。
東帝汶總理沙納納.古斯芒有關石油價格下跌
“Não me preocupa. Já dei instruções para realizarmos estudos
e consultarmos os especialistas. Não podemos tirar conclusões
imediatas. Vamos acompanhar a questão”
Xanana Gusmão, primeiro-ministro de Timor-Leste
sobre descida do preço do petróleo
Um mês após a tomada posse, o novo
governo de Chui Sai On imprime uma
comunicação política e um compromisso com objetivos deste novo mandato que em tudo diferem dos últimos
anos da governação em Macau. Por circunstâncias do seu perfil pessoal, mas
também por terem consciência do alto
grau de expectativa que as suas pastas
envolvem, Alexis Tam e Lionel Leong
vão-se assumindo como principais protagonistas de uma mudança radical na
cultura de governação, quer na forma
quer no conteúdo. O primeiro, que tem
a seu cargo áreas tão sensíveis como a
saúde, a educação e a cultura, assume
sem pruridos nem meias palavras a responsabilidade de elevar o bem-estar e a
qualidade de vida da população, tentando com isso recuperar a harmonia social e política de um governo que estava
em clara queda de popularidade. O segundo, que terá de ajudar a indústria do
jogo a reciclar os seus modelos de negócio, projeta em simultâneo um futuro
que terá de aproveitar as oportunidades oferecidas pela integração regional
e pela ligação aos mercados lusófonos,
diversificando a economia de molde a
libertar a cidade da excessiva dependência que tem dos casinos.
Entre os discursos políticos, a atitude dos governantes e a sua real capacidade de concretizar os objetivos que
anunciam, vai sempre uma longa distância. E essa está ainda longe de ter
sido percorrida. Mas em qualquer parte
do mundo, e por maioria de razão numa
cidade de reduzidas dimensões, o tecido
empresarial tem uma tendência natural
para adaptar os seus planos de negócio
e promover investimentos no sentido dos
sinais que emanam do Executivo. Nesse
contexto, os primeiros 30 dias do segundo mandato de Chui Sai On têm o valor
incontornável de assumir os problemas
que de facto existem, concentrando-se
na procura de soluções. A novidade não
está propriamente nos conceitos estratégicos, agora assumidos com uma clareza que antes não se via, porque são
上 任 後 不 到 一 個 月,崔 世 安 政 府
就 已 列 印 出 一 份 政 治 通 告 ,並 承
諾 這 一 屆 新 政 府 的 執 政,將 與 澳
門 前 幾 年 的 管 治 完 全 不 同。不 僅 是
因 為 其 個 人 簡 歷 ,也 是 由 於 認 識
到 人 們 對 政 府 的 高 期 待 ,譚 俊 榮
和 梁 維 特 將 扮 演 文 化 治 理 激 進 變
革 的 主 角,不 僅 是 形 式 改 革,內 容
也 要 改 革。首 先,其 主 管 的 領 域 十
分 敏 感,例 如 健 康、教 育 和 文 化,
改 善 人 們 的 福 利 並 提 高 生 活 品 質
是 政 府 義 不 容 辭 的 責 任,政 府 也
希 望 通 過 這 一 部 門,恢 復 社 會 和
諧 以 及 重 獲 民 心 。第 二,這 一 改 革
將 有 助 於 博 彩 業 迴 圈 利 用 他 們 的
商 業 模 式,同 時 抓 住 區 域 一 體 化
帶 來 的 機 遇 並 聯 繫 葡 語 市 場 ,實
現 經 濟 多 樣 化,解 放 這 一 過 度 依
賴 博 彩 業 的 城 市。
在 政 治 演 講、執 政 者 態 度 和 其 實
現 目 標 的 真 正 能 力 之 間,始 終 有
很 長 的 一 段 路 要 走 。 但 在 世 界 上
的 任 何 地 方,尤 其 是 在 不 大 的 城 市
中,企 業 界 有 一 種 自 然 傾 向,那 就
是 根 據 政 府 發 出 的 信 號,調 整 其
經 營 和 投 資 計 劃 。在 此 背 景 下,崔
世 安 第 二 個 任 期 的 前 3 0 天 需 要 關
注 實 際 存 在 的 問 題,著 重 於 尋 找
解 決 方 案。 這 不 僅 是 戰 略 構 想,更
明 確 地,這 些 都 將 會 實 現,因 為 它
們 已 經 被 中 央 政 府 多 次 重 複。如 今
的 新 方 向 是,引 導 本 地 企 業,例 如
家 庭 和 個 人 選 擇 的 管 理。
政 治 家 往 往 選 擇 降 低 預 期 並 為自
己 沒 有 履 行 承 諾 辯 護 。譚 俊 榮 的
態 度 則 不 是 這 樣,更 加 謹 慎, 但 也
不 一 定 消 極,例 如 梁 維 特。過 去 五
年 ,人 民 對 政 府 的 信 心 有 所 下 降 。
政 府 需 要 學 會 調 整 其 綱 領,向 人
們 展 現 可 以 被 理 解 的 未 來,引 導 各
機 構 和 民 間 社 會。
一 覺 醒 來 不 會 發 生 什 麼 變 化。 按 照
梁 維 特 的 話 ,重 置 當 天 的 思 維 方 式 需
要 時 間 和 精 力,需 要 從 政 治 家 和 公
務 員的 辦 公 室 開 始。還 需 要 迴 圈 利 用
傳 統 的 經 濟 力 量、沉 迷 於 經 濟 利 益
者 和 政 治 決 策 錯 亂 的 過 去。譚 俊 榮
和 梁 維 特 所 處 的 位 置,即 作 為 變 革 的
仲 介 和 現 代 性 的 開 啟 者 ,有 更 多 理 論
化 的 風 險。但 也 開 闢了他 們 未 來 所 屬
的 道 路 。或 者 說:一 個 有 意 義 的、 征
服 人 民 和 將 澳 門 推 向 光 明 的 未 來。
sobejamente conhecidos e consistentemente repetidos pelo Governo Central.
O que é novo é que agora eles são expostos de forma inequívoca, tendo com
isso o condão de descansar Pequim e de
orientar o tecido empresarial local, bem
como a gestão das famílias e as opções
individuais.
Não raras vezes os políticos optam por
baixar expectativas, defendendo-se do
ónus eventual das promessas não compridas. Não tem sido esse o caso, com
especial destaque para a atitude pública
de Alexis Tam, acompanhado de forma
quiçá mais discreta, mas não necessariamente menos ativa, por Lionel Leong.
É verdade que a quebra de confiança vivida nos últimos cinco anos exige ação
- e não contenção. Mas isso não retira
o mérito de quem sabe interpretar o
presente, adaptando as suas agendas
setoriais e o seu estilo pessoal à representação de um futuro que possa ser entendido pela população e acompanhado
pelos agentes institucionais, orientando
também a sociedade civil em geral.
Nada muda de um dia para o outro. Na
expressão feliz de Lionel Leong, é preciso tempo e esforço para fazer reset ao
mindset vigente, a começar pelos próprios gabinetes políticos e funcionários
públicos. Será também preciso reciclar
as forças económicas tradicionais, viciadas numa economia rentista e num
passado de influência descabida nas
decisões políticas estruturantes. A posição em que Alexis Tam e Lionel Leong
se colocam, como agentes da mudança
e da modernidade, é aquela que corre
mais riscos teóricos, porque podem catalisar em si a fatura de eventualmente falharem. Mas essa é também a circunstância que a ambos abre caminho a
que o futuro lhes pertença. Ou seja: um
futuro que faça sentido, que conquiste
a população e empurre Macau para um
destino de luz, será também o futuro que
ilumina os arautos da sua construção.
脊髓灰質炎戰爭
一名巴基斯坦護士在喀拉蚩為一個
小孩施打脊髓灰質炎疫苗。在去
年,有超過400名小孩被傳染後,該
國在1月18日確認了在2015年首宗
脊髓灰質炎。
近幾年,伊斯蘭武裝份子在開伯爾普什圖省西北部,殺害數十名有關
疫苗接種的衛生人員。
Guerra à pólio
Um enfermeiro paquistanês administra a vacina da pólio a uma criança,
em Karachi. O país confirmou no dia
18 de janeiro o seu primeiro caso de
pólio em 2015, depois de, no anterior
ano, uma epidemia ter infetado mais
de 400 crianças.
Nos últimos anios, militantes islâmicos na província de Khyber-Pakhtunkhwa, no noroeste, mataram dezenas de agentes sanitários envolvidos
na vacinação.
sexta-feira 23 de janeiro 2015 A 3
專題 dossiê
石油價格暴跌,燃油更便宜了
COMBUSTÍVEIS MAIS BARATOS
COM PETRÓLEO EM BAIXA
石 油價格暴 跌 攪 動 了 全 球 經 濟 。 對 於 幾 乎 所 有東西都需要進口的澳門來說,這是一個好消息 ,因為燃油的價格更低,坐飛機旅行更經濟划算了。但是,專家們說,其
影 響還是很 有 限 的 , 同 時 他 們 還 提 醒 市 場 的 經營者們要最終利用好這一機遇。
O colapso dos preços do petróleo tem agitado a economia global. Para Macau, que precisa de importar quase tudo, esta é uma boa notícia que já fez baixar o preço
dos combustíveis e das passagens aéreas. O impacto é, porém, ainda limitado, constatam especialistas, alertando para eventuais aproveitamentos do cenário
por operadores do mercado.
從2010年起,石油價格就徘徊在每
桶100美元左右。去年6月份,布倫特
原油大約為每桶115美元,在今年元月
的第一個星期,石油價格已經跌到不到
50美元一桶,從那時起就一直在那裡
上下浮動。
石油價格暴跌的衝擊波已經波及全球
經濟和國際金融市場。所有人都受到影
響:石油生產商、出口商、政府和消費
者。但是,這種影響既是積極的,同時
也是消極的,具體要看所依賴的經濟背
景而定。那些需要進口更多石油的經濟
體中的消費者和公司則受益良多,比如
日本和美國,那裡的汽油價格是最近5
年裡最低的。但是,對於那些需要依靠
出售這種黑色黃金的國家來說,這個故
事又是另外一種結局了。
在澳門,石油價格的下跌幾乎是立即
反映在燃料的價格上,澳門燃料油的價
格從去年8月開始就和國際石油價格的
走勢形成共振。例如,對於小汽車用
油,澳門特區的司機們在購買無鉛汽
油時,只需支付每升12.19澳門元,比
7月份少花了0.44澳門元。根據澳門統
計暨普查局的資料,在11月份,無鉛
汽油的價格更低廉,平均價格為11.40
澳門元,這是自2011年12月以來最低
的價格。柴油的價格也是如此,在去年
11月的價格是自2012年以來最低的價
格(每升12.90澳門元)。瓶裝液化石
油氣的價格同樣也在下降,但是,只是
從10月才開始下降,瓶裝液化石油氣
的價格為每公斤14.23澳門元,這是自
2013年以來所錄得的最低價格了。
「燃料油的價格在去年最後一個季度
裡連續下跌,這反映了地區市場的價
格走勢(……)汽油、柴油和液化石
油氣的價格平均分別下降了1.08澳門
元、0.95澳門元和1.38澳門元」,澳門
能源業發展辦公室(GDSE)這樣告訴
《澳門平台》。根據該辦公室的介紹,
新加坡的燃料油現貨價格(包括柴油價
格,澳門的柴油由此供應),「和歷史
同期相比,汽油、柴油和液化石油氣的
價格分別下降了1.34、1.28和1.79澳門
元,這些價格考慮到燃料油儲備量,這
些價格變化是相輔相成的」。
計程車逆向而行
更低的燃料油意味著單位低廉的運輸
成本。
《澳門平台》聯繫了澳門本土的一家
旗艦公司來確證這一想法,但是,澳門
航空的發言人說,因為公司的高管目前
不在澳門,因此無法回答這個問題。
澳門民航局在一份發給報界的知會中
解釋說,「現在,在澳門服務的公司都
是根據其營業準則和行業慣例來制定自
己的價格」。「在正常經營的情況下,
我們希望燃料油的價格能夠圍繞國際市
場的價格做上下輕微的波動」,這份照
會這樣補充說,但是,他們沒有說明這
種情況是不是已經出現在澳門的市場。
新新麗華旅行社的經理張惠芳,肯定
地說,燃料油的價格,自去年11月開
始,在所有公司都調低了。「例如,乘
坐英國航空公司的飛機旅行,從香港到
倫敦,燃料費過去大約是3000港元,
但是,現在大約是2000港元」。澳門
航空的費用也降價了,「但是降價幅度
不大」。「對於飛往台北的飛機,燃料
費過去時980澳門元,現在大約是820
澳門元」。
立法會議員高天賜在本月初,質疑政
府由於石油價格下降而調低公共交通和
電力價格的舉措。「在2013年,澳門
政府批准噴射飛航公司提價13%」,該
公司說什麼「營運成本上漲了,例如燃
料油的價格上漲了」,而我們最後看到
的則是公司的利潤在當年增加了154%
,達到1.65億澳門元,這位立法會議員
在一份書面質詢這樣寫道。
澳門能源業辦公室告訴《澳門平台》
,至於噴射水翼船和計程車,「目前還
沒有根據燃料油的價格變動來進行自動
調整機制,但是,政府會注意到這個
問題,從而採取政府認為合適的措施
予以解決」。
在《澳門平台》聯繫後,噴射飛航公
司沒有回應所提出的問題。
的士的價格出現和石油價格走勢相左
的走勢,在去年12月14日進行自2012
年以來的首次加價。對於經濟師馬浩
賓來說,這是「在黑暗中跳遠」。「
我們不知道這種趨勢是不是短暫的,
是不是要重新考慮大幅提高計程車的
價格,或者還不止於此。但是,公共
交通具備更大的可調價空間,因為這
是政府直接資助的部門」,他這樣說
道。
澳門能源業辦公室提醒說,公共汽車
價格是由政府補貼的,而且是「根據
普通市民的合理收入和負擔水準來確
定的,因此,公交價格沒有和燃料油
的價格直接掛鈎」。
電力價格從2004年起就沒有變動
過,當時電價調低過,儘管後來石油
價格走高了,電力也沒有提價,澳門
電力公司承擔了這部分漲價的成本,
給用電戶提供1%的折扣,因此,估
計,該公司在2014年損失了1.67億澳
門元收入。
馬浩賓肯定地說,「澳門市場迅速地
和國際市場的石油價格接軌了」。「
總的來說,市場調節在發揮作用了,
我不是說一切都是透明的,但是,市
場發揮作用了,除非是儲備很高的情
況,如果是這種情況的話,就不能夠感
受到價格下降的影響」。
他強調說,澳門沒有什麼大工業,這
位經濟師指的是石油價格暴跌對於本地
工業的影響,實際上,我們在燃料油的
下調過程中感受到石油價格下跌所帶來
的好處,而且「通過中國大陸,因為中
國大陸沒有直接供應我們燃料油,而是
通過間接供應管道」,但是他承認,這
種影響可能是更為深層次的。
寡頭壟斷受到大考驗
澳門的通貨膨脹率在過去一年的年底
開始放緩了,11月固定在6.12%,12
月固定在5.59%,官方所發佈的資料顯
示,從10月開始每個月都放緩了。儘
管很難斷定這種情況的出現和石油價格
下跌有關,澳門進出口商協會主席徐偉
坤強調指出,黑色黃金價格的走低「有
助於降低生活成本,因為消費品價格要
麼穩定下來了,要麼降下來了,這對通
脹率的降低做出了貢獻」。
如果澳門大部分的消費品都靠進口,
而且進口成本又隨著石油價格一起下跌
的話,「物質成本增長的壓力就會大大
地降低了」,他這樣強調說。
馬浩賓附和說有這種可能性,至少理
論上是這樣的,他認為食品的價格會隨
著石油價格的走低而下降。「但是,這
些產品大部分的定價權都在寡頭、大型
經銷商的手裡,我們不是很確信他們會
機動車的燃油從哪裡來?
De onde vem o combustível
do seu veículo?
官方資料表明,澳門在去年1月到
11月間總共進口56293千升汽油,這
些汽油主要來自於新加坡(50625千
升),但是,也有來自於沙特(3191
千升)、中國大陸(2237千升)和日
本(240千升)的汽油。
經濟司說,這些關於進口無鉛汽油
的資料是可信的。
《澳門平台》接觸了南光集團,這
家公司向澳門供應汽油,但是,他們
拒絕就石油價格下跌和其對本地市場
的影響作出評論。
Macau importou um total de
56.293 quilolitros de gasóleo entre
janeiro e novembro do ano passado, proveniente sobretudo de Singapura (50.625 quilolitros), mas
também da Arábia Saudita (3191),
China continental (2237) e Japão
(240 quilolitros), revelam dados
oficiais.
Os Serviços de Economia indicaram, porém, que os dados relativos
às importações de gasolina sem
chumbo são confidenciais.
O Plataforma Macau contactou a
Nam Kwong, que fornece gasolina
a Macau, mas a empresa recusouse a prestar declarações.
按照市場遊戲規則辦事。實際上,這次
將是他們向世人展示的良好機會」,他
提出了自己的看法。
根據世界銀行所發佈的資料,在2004
年到2007年間,隨著石油價格從2003
年的每桶30沒有上漲到2008年的每桶
120美元,基本食品的價格整體上上漲
了83%。出現這種局面的原因,就是因
為石油價格的上漲刺激了生物柴油的需
求量,這就推高了玉米和糖的價格,然
後,抬高了稻米的需求量,從而抬高了
稻米的價格。
根據馬浩賓的說法,「進口到澳門的
產品,大部分都是經過中國大陸轉口
的,而且有很大的降價空間,但是,這
很大程度上卻取決於經過中國抵達澳門
的產品的定價機制。我們不瞭解他們是
否會把這作為賺錢的機會,而且會持續
影響到消費末端,影響到澳門」。
官方所發佈的資料表明,澳門的食
品、飲料價格,包括住房和交通費上漲
的幅度,從去年11月已開始放緩了。
「但是,(石油價格的)對於生活成
本的影響不是主要的」,馬浩賓這樣預
測道。
對於徐偉坤來說,石油價格的暴跌「
對於澳門經濟來說是好事,澳門既沒有
自然資源,也沒有能源,什麼都需要進
口」。「石油價格的下跌除了有利於降
低運輸成本和公司成本外,還可以導致
消費品和服務花費的上揚,這就使得進
口和出口收益,從而促進澳門更加繁
榮」,這位立法會議員在結束時,這樣
說道。
gião pagavam, por exemplo, nesse
mês, uma média de 12,19 patacas
por um litro de gasolina sem chumbo, ou seja, menos 0,44 patacas do
que em julho. Segundo dados dos
Serviços de Estatística e Censos, em
novembro, o litro da gasolina sem
chumbo estava ainda mais barato,
custando, em média, 11,40 patacas,
o valor mais baixo desde dezembro
de 2011. O mesmo se verificou com
o gasóleo, que tinha em novembro
o preço mais baixo (12,90 patacas
por litro) desde junho de 2012. O
gás de petróleo liquefeito em botija
também viu o seu custo cair, mas só
a partir de outubro, valendo 14,23
patacas por quilo, o melhor preço
registado desde junho de 2013.
“Os preços têm descido sucessivamente durante o último trimestre,
refletindo a tendência do mercado
regional (...) os preços da gasolina,
do gasóleo e do gás de petróleo liquefeito desceram, em média, 1,08,
0,95 e 1,38 patacas, respetivamente”,
indicou o Gabinete para o Desenvolvimento do Setor Energético (GDSE)
ao Plataforma Macau. Segundo o
mesmo organismo, “comparativamente ao período homólogo, os spot
price de Singapura [onde Macau se
abastece, nomeadamente de gasóleo]
baixaram 1,34, 1,28 e 1,79 patacas
respetivamente, o que, tendo em conta o efeito dos volumes em stock, as
variações estão correlacionadas”.
Macau estabelecem as suas taxas de
acordo com as respetivas diretrizes
operacionais e as práticas da indústria”. “Em operações normais, esperamos que uma subida ou descida do
preço do petróleo a nível internacional leve a uma alteração na taxa de
combustível”, acrescentou, sem especificar se essa situação se está a verificar no mercado local.
Mandy Cheong, gerente da agência
de viagens Nova Sintra, confirmou
que a taxa de combustível está em
queda em todas as companhias desde
novembro. “Para um voo Hong Kong-Londres da British Airways, por
exemplo, a taxa de combustível rondava os 3000 dólares de Hong Kong,
mas agora custa cerca de 2000”. As
taxas da Air Macau também estão
mais baratas, “mas pouco”. “Para
Taipé, a taxa cobrada era de 980 patacas e agora é de cerca de 820”.
O deputado José Pereira Coutinho
questionou o Governo no início do
mês sobre medidas em prol da baixa
dos preços dos transportes públicos
e eletricidade, na sequência da queda do custo do petróleo. “Em 2013, o
Governo aprovou que a TurboJet aumentasse as tarifas em 13%”, tendo
a empresa alegado uma “subida dos
custos de operação, por exemplo, o
aumento do preço dos combustíveis”
e acabou por ver os lucros crescerem
154% nesse ano para 165 milhões de
patacas, refere o deputado numa interpelação escrita.
O GDSE indicou ao Plataforma Macau que, no caso dos jetfoils e dos táxis, “não existe mecanismo automático que ajuste as tarifas de acordo
com a variação do preço dos combustíveis, no entanto, o Governo continuará atento ao seu preço e tomará
as medidas adequadas quando considerar oportuno”.
Contactada pelo Plataforma Macau,
a TurboJet não respondeu às questões que lhe foram colocadas sobre
a matéria.
Já as tarifas dos táxis seguiram em
sentido contrário ao preço do petró-
TÁXIS EM CONTRAMÃO
Desde 2010 que os preços do petróleo rondavam os 100 dólares por
barril. Em junho do ano passado, o
barril de Brent custava cerca de 115
dólares, mas na primeira semana de
janeiro já valia menos de 50 e desde
então tem rondado esse montante.
Ondas de choque têm-se feito sentir
na economia global e nos mercados
financeiros. Todos são afetados: produtores, exportadores, governos e
consumidores. Mas o impacto é simultaneamente positivo e negativo,
dependendo da economia em causa.
Consumidores e empresas saem beneficiadas em economias dependentes das importações como o Japão e
os Estados Unidos, onde a gasolina
tem hoje os preços mais baratos dos
últimos cinco anos. Mas a história é
outra para quem depende das vendas
do ouro negro.
Em Macau, a desvalorização do petróleo teve reflexo quase imediato no
preço dos combustíveis, que começaram a acompanhar a tendência mundial em agosto. Para abastecerem o
seu carro, os automobilistas da Re-
Combustíveis mais baratos significam à partida transportes mais
baratos. O Plataforma Macau contactou a companhia de bandeira do
território para confirmar esta situação, mas uma porta-voz da Air
Macau indicou a impossibilidade de
responder em tempo útil, dado que
os altos quadros da empresa se encontravam fora de Macau.
A Autoridade de Aviação Civil explicou, numa nota enviada ao jornal,
que “as companhias que servem hoje
關於邊境和界河的那一邊
在石油價格下跌後,中國七次調低燃
料油價格。10月,中國的通貨膨脹指
數和2013年同期相比,為1.6%,這個
數字是自2010以來最低的,而在2014
年,中國的價格指數上漲了2%,低於
政府所規定的3.5%限額。
這次石油價格的暴跌被中國用來增加
石油儲備以降低成本。沙特和安哥拉是
中國購買石油最多的國家。
在香港,沒有從7月以來關於燃油銷
售和零售的最新官方數字,但是為了回
復一位立法會議員在11月的質詢,環
境保護司司長黃錦星,肯定燃料油的價
格從7月開始就下降到每升1.4美元。
香港大學經濟及工商管理學院的教授
Stephen C hing對《澳門平台》說,石
油價格的下跌對於這塊大英帝國的前殖
民地來說沒有什麼影響,因為「一些行
業慣例」。「當石油價格上漲的時候,
大家調價就很及時,但是,當石油價格
下跌的時候,反應就很遲鈍了」。
儘管這些公司辯解說,多重因素造成
了這種局面,但是,這位博士認為「大
型的經營商有著定價權,而且他們拒絕
下調」,「在短期內」,他們甚至還打
算一邊從國家市場獲得這樣的利益,一
邊讓消費者繼續來為他們埋單。
週五,2015年1月23日
A4
專題 dossiê
leo, tendo sido aumentadas a 14 de
dezembro pela primeira vez desde
julho de 2012. Para o economista
Albano Martins, isto foi um “salto
no escuro”. “Não sei se, com esta
tendência, que não vai ser temporária, não seria de repensar esses
aumentos substanciais nas tarifas
dos táxis e não só. Mas nos transportes coletivos é mais ajustável,
porque o Governo financia-os diretamente”, indicou.
O GDSE lembra que o preço da tarifa dos autocarros é subsidiado
pelo Governo e fixado “com base na
razoabilidade e nos encargos do cidadão comum, pelo que o custo do
combustível não se encontra indexado diretamente”.
As tarifas da eletricidade não sofrem
alterações com efeitos na fatura dos
consumidores desde junho de 2004,
quando foram reduzidas, e, apesar de os preços terem aumentado
com a subida do valor do petróleo,
a CEM tem assumido esse encargo,
oferecendo descontos a 99% dos seus
clientes, estimando, por isso, uma
perda de receitas para 2014 de 167
milhões de patacas.
Albano Martins constata que o “mercado de Macau se ajusta rapidamente
às alterações do preço do petróleo”.
“Em regra, o mercado aí funciona,
não digo que de uma forma totalmente transparente, mas funciona
muito rapidamente, a não ser nos casos em que há elevados stocks e em
que ainda não se consegue fazer sentir a redução dos preços”.
Ao salientar que Macau não tem
grandes indústrias, o economista refere que o principal efeito da queda
do petróleo a nível local é, de facto,
sentido nos preços dos combustíveis
e “via China, pois não nos abastecemos diretamente nas fontes, mas por
intermediários”, mas reconhece que
ele poderia ser mais profundo.
sar de ser difícil assumir que esta situação está relacionada com a queda
dos preços do petróleo, o presidente
da Associação dos Exportadores e
Impor tadores de Macau, Tsui Wai
Kwan, sublinha que o ouro negro
em baixa “ajuda a reduzir o custo de vida, uma vez que os preços
dos produtos de consumo tendem
a estabilizar ou a cair, o que também contribui para uma menor
ta xa de inf lação”.
Se a maior parte dos produtos consumidos em Macau são importados
“Mas a maior parte desses preços
são controlados por oligopólios, por
grandes distribuidores e não temos
muita certeza de que eles praticam
as regras do jogo. Este será, de facto,
um bom exercício para verificar se,
de facto, o fazem”, defendeu.
Entre 2004 e 2007, o preço dos bens
alimentares básicos subiu a nível global cerca de 83% com a valorização
do petróleo, de 30 dólares por barril
em 2003 para 120 dólares em 2008,
segundo dados do Banco Mundial.
Esta situação está nomeadamente
maior parte dos produtos chega a
Macau via China e vai haver um espaço a partir do qual os preços poderão descer, mas isso dependerá
muito da formação dos preços em
Macau via China. Não sabemos se
assumirão a margem como lucro e
continuar a repercutir para a frente,
para Macau”.
Dados oficiais indicam que o aumento
dos preços dos produtos alimentares e
bebidas não alcoólicas, bem como da
habitação e transportes abrandou em
Macau a partir de novembro.
OLIGOPÓLIOS SOB TESTE
e os custos de importação caem com
a queda dos preços do petróleo, “a
pressão sobre o aumento do custo
dos bens é aliviada”, assinalou.
Albano Martins concorda que existe
uma possibilidade, pelo menos teórica, de o preço dos produtos alimentares cair com o petróleo em baixa.
relcionada com o facto de a subida
do preço do petróleo incentivar a
compra de biocombustíveis, o que
eleva o custo do milho e açúcar e
faz consecutivamente aumentar a
procura por arroz, elevando também o seu preço.
De acordo com Albano Martins, “a
“Mas o impacto [do preço do petróleo] no custo de vida não deverá ser
substancial”, prevê Albano Martins.
Para Tsui Wai Kwan, a queda do petróleo “é benéfica para a economia
de Macau, que não tem recursos naturais nem energéticos, tendo de os
importar”. “Além de contribuir para
A inflação em Macau abrandou no
fim do ano passado, tendo-se fixado
em 6,12% no mês de novembro e em
5,59% em dezembro, segundo dados
oficiais, que revelam ainda abrandamentos mensais desde outubro. Ape-
uma baixa dos preços dos transportes e de custos das empresas, pode
ainda levar a um aumento da despesa em bens de consumo e serviços, o que permitirá maior prosperidade com benefícios para as
importações e exportações”, concluiu o também deputado.
DO OUTRO LADO DA FRONTEIRA
E DO RIO
A China baixou os preços dos combustíveis sete vezes desde julho, na
sequência da queda dos preços do
petróleo. Em outubro, a inflação
no país foi de 1,6% face ao período homólogo de 2013, o valor mais
baixo desde janeiro de 2010, e em
2014, os preços na China subiram
2%, abaixo do limite de 3,5% apontado pelo Governo.
A oportunidade tem sido aproveitada pelo país para aumentar as
reservas de petróleo a um menor
custo. A Arábia Saudita e Angola
são os países a quem a China mais
compra ouro negro.
Em Hong Kong, não há estatísticas oficiais atualizadas sobre o preço médio de
venda a retalho de combustíveis desde
julho, mas em resposta à interpelação de
um deputado, em novembro, o secretário
para o Ambiente, Wong Kam-sing, afirmou que os preços caíram desde julho
até 1,4 dólares por litro.
Stephen Ching, professor da Faculdade de Economia e Finanças
da Universidade de Hong Kong,
disse ao Plataforma Macau que a
queda dos preços do petróleo “não
tem tido grande impacto” na antiga colónia britânica na sequência
de “algumas práticas da indústria”.
“Quando o preço aumenta, existe
maior rapidez no ajustamento, mas
quando o preço do petróleo cai, a
resposta é mais lenta”.
Apesar de as empresas alegarem vários fatores para essa situação, o
académico acredita que “há grandes
operadoras com poder sobre os preços e que resistem a baixas”, procurando, “a curto prazo”, retirar vantagens do cenário internacional à
custa dos consumidores.
蕾思雅 Patrícia Neves
為什麼這種黑色黃金的價格在下跌?
Por que estão em queda os preços do ouro negro?
當石油的生產不能夠滿足需求的
時候,尤其是受到中國需求的推動
後,石油價格就會走高,在2011年到
2014年間,石油價格上揚,而且穩定
在每桶100美元左右。
美國和加拿大的公司從中看到了貿
易機會,於是開始通過高難度的方法
來開採葉岩油,儘管這種開採的成本
高昂。
與此同時,中國作為世界上繼美國
之後的最大石油進口國和消費國,
每天購買高達6百萬桶石油,去年,
錄得了24年來最為緩慢的經濟增長
率,7.4%。這種局面,加上歐洲的經
濟增長放緩和所採取的節能措施,導
致石油需求量的下降,至於石油生產
國,例如利比亞和伊拉克,他們的石
油收入從9月開始呈直線式的下降。
去年11月底,沙烏地阿拉伯,這個
世界上繼俄羅斯之後的第二大產油國
決定削減其石油產量,石油輸出國組
織(OPEP)決定維持現有每天3000萬
桶的產量不變,這就引起石油價格的
暴跌。
沙烏地阿拉伯以及其它的產油國,
包括伊朗,都需要高油價來平衡其政
府預算,因此它們提出兩個建議:利
雅德打算一方面維持其石油的市場佔
有率不變,以此消除來自葉岩油的競
爭,另一方面打擊德黑蘭和莫斯科,
借此懲罰它們對於敘利亞的巴沙爾·
阿薩德政權和伊拉克的什葉派政黨達
瓦的支持。
石油價格的下跌,除了這些積極和消
極的經濟影響外,還會刺激這種黑色
黃金的消費,從而阻礙可更新能源的
發展。
高盛預計石油價格在2016年以前,
都會在每桶100美元以下。
Quando a produção de petróleo
não conseguia acompanhar a elevada procura, sobretudo impulsionada pela China, os preços dispararam e rondaram os 100 dólares
por barril entre 2011 e 2014.
Empresas nos Estados Unidos e
Canadá viram aqui uma oportunidade de negócio e começaram a
apostar na exploração de petróleo
de xisto, de difícil extração, apesar
dos elevados custos que isso acarretava.
Entretanto, a China, que é o maior
importador e consumidor de petróleo do mundo, depois dos Estados
Unidos, que compra mais de seis
milhões de barris por dia, registou
no ano passado o mais fraco crescimento do PIB dos últimos 24 anos,
de 7,4%. Esta situação, a par de um
abrandamento económico na Europa e de medidas de eficiência energética, que causaram uma queda na
procura de petróleo, e do regresso
à produção por países como a Líbia e Iraque fez com que, a partir
de setembro, o valor do ouro negro
começasse a cair em flecha.
No fim de novembro, a Arábia Saudita, a segunda maior produtora do
mundo, depois da Rússia, opôs-se
a cortes na produção e a Organização de Países Exportadores de
Petróleo (OPEP) decidiu manter a
mesma nos 30 milhões de barris
diários, o que provocou uma queda
mais acentuada dos preços.
A Arábia Saudita como outros produtores, como o Irão, necessitam
de preços elevados do petróleo
para equilibrar os seus orçamentos, pelo que surgiram duas teses:
Riade pretenderá, por um lado,
manter a sua quota de mercado,
procurando eliminar a concorrência que vem das explorações do
petróleo de xisto, e, por outro, penalizar Teerão e Moscovo pelo seu
apoio aos regimes sírio de Bashar
al-Assad e do partido xiita iraquiano Dawa.
Além dos efeitos económicos positivos e negativos, o petróleo em
baixa poderá promover o consumo
do ouro negro e minar o futuro das
energias renováveis.
A Goldman Sachs prevê que os preços se mantenham abaixo dos 100
dólares, pelo menos, até 2016.
sexta-feira 23 de janeiro 2015 A 5
專題 dossiê
石油價格下降比伊波拉疫情糟糕
QUEDA DO PREÇO DO BARRIL
“PIOR DO QUE O ÉBOLA”
石油價格下 降 將 比 2 0 1 4 年 襲 卷 大 部 份 的 非 洲大陸伊波拉疫情造成更大的影響,為該地區石油出口國帶來顯著影響。
A descida do preço do petróleo deverá ter um impacto superior à epidemia de Ébola que atacou parte
do continente africano em 2014 e vai ter significativas implicações para os países exportadores de petróleo na região.
根據專門從事能源行業的普氏新聞機
構,非洲經濟已經開始遭受石油價格下降
的影響,石油價格在今年年初低至50美
元,相較於2014年夏,下降超過50%。
「原油價格是五年半內最低,非洲最
大的生產國 —— 奈及利亞、安哥拉、
利比亞和阿爾及利亞 —— 面臨的預算
挑戰越來越大,因為這些國家70%的
收入來自石油生產」,普氏寫道,並指
出,奈及利亞需要每桶石油價格為123
美元才能平衡預算,而利比亞則需要石
油價格為每桶124美元。
撒哈拉以南非洲最大的生產商奈及利
亞石油產量正在下降,不僅是由於恐怖
組織博科聖地的襲擊,還包括盜竊石油
現象的頻繁所致,石油生產成本高達數
十億美元,這使得該行業最大的企業之
一殼牌公司從該國撤資。
隨著油價下跌,奈及利亞被迫在選舉
前夕削減開支,因為選舉將使國內情況
更複雜,普氏分析並強調,油葉岩在美
國的廉價和快速生產,是造成非洲出口
到美國石油量下降的部分原因,奈及利
亞、利比亞和阿爾及利亞也有類似情
況,因為這些國家生產的石油種類與北
達科他州的相似。
安哥拉出口到美國的石油量7月下降
至490萬桶,而2007年3月則為2200萬
桶,這迫使安哥拉尋求新客戶並需要提
供折扣來吸引新買家。
在安哥拉,2014年上半年,石油產
量下降至每天166萬桶,迫使政府重新
審視未來幾年的目標,即2017年,石
油產量達到每天200萬桶,該國政府曾
預測,2015年,石油均價將從98美元
下降至81美元。
然而,安哥拉政府的困難與這些國家
不同,它不僅要填補預算「空洞」,
還要打擊與政府政見不同的武裝恐怖
組織。
在加蓬和奈及利亞,石油行業工會
就舉行過罷工活動,這造成了經濟損
失,但是,這遠不及索馬里青年黨為
迫使肯亞部隊撤出索馬里而採取的恐
怖主義行動所造成的損失。
在世界上最貧窮的國家之一南蘇丹,
因政府使用雇傭軍恐嚇反對派,政府和
反對派之間的衝突和指責不斷,所以選
舉也被迫推遲。
石油生產國在2015年將面臨困難,
因此,多位分析家稱,非洲暴力和恐怖
活動有可能增加,尤其是利比亞和阿爾
及利亞。
甚至非洲最大的經濟體南非也面臨很
多問題,例如,批評家斥責卡魯地區因
石油出口造成環境問題,以及長期的電
力短缺問題。
De acordo com o site da agência
noticiosa Platts, especializada no setor energético, as economias africanas começaram já a sofrer o efeito
da descida do preço do petróleo, que
chegou a estar abaixo dos 50 dólares
no princípio do ano, o que representa
uma queda superior a 50% face aos
preços do verão de 2014.
“Com o preço do crude em mínimos
de cinco anos e meio, os maiores produtores africanos - Nigéria, Angola,
Líbia e Argélia - enfrentam desafios
orçamentais cada vez maiores por
que mais de 70% das receitas destes
países vêm da produção de petróleo”,
escreve a Platts, notando que a Nigéria, por exemplo, precisa que o petróleo esteja a 123 dólares por barril
para equilibrar o orçamento, ao pas-
so que a Líbia precisa de vendas a
124 dólares por barril.
A Nigéria, o maior produtor da África subsariana, já estava a assistir a
um declínio da sua produção, não
só por causa dos atentados do grupo
terrorista Boko Haram, mas também
devido ao fenómeno do roubo de petróleo, cujo custo ascende a milhares
de milhões de dólares e levou a Shell,
uma das maiores a operar no sector,
a equacionar sair do país.
Com a descida do preço do petróleo,
a Nigéria é obrigada a fazer cortes
na despesa em vésperas de eleições,
o que complica a situação interna, analisa a Platts, acrescentando
que o fenómeno do petróleo de xisto - barato e rápido de produzir nos
Estados Unidos - é parcialmente res-
ponsável pela diminuição das exportações para os Estados Unidos, uma
tendência comum à Nigéria, Líbia e
Argélia, que produzem um tipo de
petróleo muito semelhante ao que é
atualmente produzido no estado do
Dakota do Norte.
As exportações de Angola para os Estados Unidos caíram para os 4,9 milhões de barris, em julho, quando em
março de 2007 estavam quase nos
22 milhões de barris, o que obrigou
Angola a procurar novos clientes e a
ter de oferecer descontos para conseguir aliciar os novos compradores.
No caso de Angola, o declínio da
produção, que não passou os 1,66
milhões de barris por dia na primeira metade de 2014, obrigou o Governo a rever as metas para os próximos
anos, atirando para 2017 a barreira
dos 2 milhões de barris diários, e a
baixar o preço de referência, de 98
dólares para 81 dólares por barril,
que acaba por ser a previsão oficial
do Governo para a média do preço
em 2015.
As dificuldades de Angola, no entanto, não são as mesmas que os países
que, para além de terem de enfrentar um ‘buraco’ no orçamento, têm
também de combater grupos terroristas armados que discordam das
opções governamentais. No Gabão
e na Nigéria, os sindicatos do setor
petrolífero já fizeram greves, provocando danos à economia, mas esta
forma de luta empalidece quando
comparada com os métodos usados
por grupos terroristas, como o al
-Shabaab, da Somália, que tem atacado cidadãos do Quénia para forçar a retirada das tropas quenianas
da Somália.
No Sudão do Sul, um dos países mais
pobres do mundo, as eleições foram
adiadas no seguimento de confrontos e de acusações mútuas entre o
Governo e a oposição por causa da
utilização de mercenários do Sudão
para intimidar os opositores.
Dadas as dificuldades por que os
Estados produtores de petróleo vão
passar em 2015, vários analistas
têm vindo a chamar a atenção para
a possibilidade de um aumento da
violência e das actividades terroristas em África, nomeadamente na Líbia e na Argélia.
Até a África do Sul, até há pouco
tempo a maior economia africana,
enfrenta problemas como as ferozes
críticas dos ambientalistas por causa da exploração de gás de xisto na
zona do Karoo, para além das já tradicionais faltas de eletricidade.
夏那那表示不擔心石油價格
下跌到五十美元以下
PETRÓLEO ABAIXO DE 50 USD
NÃO PREOCUPA XANANA GUSMÃO
「多樣化的機遇」
“OPORTUNIDADE
PARA DIVERSIFICAR”
石油價格下降制約了經濟增長,但它也是
實現安哥拉經濟多元化戰略的大好機會,安哥
拉駐葡萄牙大使館商務代表認為。
阿馬德烏·雷濤在參與葡萄牙工業協會會議
前期的籌備會議期間承認,「該國嚴重依賴其
所生產的石油資源」,「2014年年底對於安哥
拉而言,不是一個快樂的結局,對於其他石油
出口國而言,也不是」,但他強調,「政府已
經意識到石油價格下跌所帶來的嚴重後果」。
安哥拉總統若澤·愛德華多·多斯桑托斯表
示,「面對這一挑戰,政府已採取措施,旨在
緩和石油價格下跌造成的經濟和社會後果」。
這位安哥拉駐里斯本負責人列舉一些官方舉
措,其中包括「實現經濟多樣化,發展製造
業、能源業、漁業和旅遊業、展開國家發展政
策及潛力行業的技術和職業培訓,減少失業以
及開發人力資源」。
克服石油價格下跌帶來的負面影響,意味著
「更大的民族凝聚力和更機智的回應」。
本次葡萄牙工業協會會議於今日下午在
里斯本召開,主題為「國際化 —— 市場與
融資」。
A descida do preço do petróleo “causa
constrangimentos ao crescimento, mas
é uma excelente oportunidade para implementar a estratégia de diversificação
da economia” em Angola, considerou o
representante comercial da embaixada
angolana em Portugal.
Falando em Lisboa, Amadeu Leitão,
que intervinha no painel inicial de
uma conferência da Associação Industrial Portuguesa (AIP), admitiu que o
país é “fortemente dependente dos recursos gerados pelo petróleo” e que “o
final de 2014 não foi um final feliz para
Angola, tal como não foi para outros
países exportadores de petróleo”, mas
sublinhou que “o Governo tem consciência das graves consequências da
quebra dos preços do petróleo”.
Esta consciência, continuou, levou o
Presidente de Angola, José Eduardo dos
Santos, a “tomar a peito o desafio, apresentando ações tendentes a minizar os
efeitos”, que são não apenas económicos,
mas também sociais.
Entre as ações enunciadas pelo responsável angolano em Lisboa estão “a diversificação da economia e desenvolvimento
dos setores potenciais da indústria transformadora, a energia, pescas, turismo e
formação técnico-profissional inserida
na política nacional de desenvolvimento
e redução do desemprego e valorização
dos recursos humanos”.
Suplantar os efeitos negativos da descida
do preço do petróleo implica, concluiu,
“maior coesão nacional e uma resposta
mais inteligente”.
A conferência da AIP, que decorre esta tarde em Lisboa, tem como
tema “Internacionalização - Mercados e Financiamento”.
東帝汶預計2015年的國家石油總收入為
22.75億美元 ──其中包括9.007億美元的基
金利息。
這個估值是基於每桶107.9美元的價格計
算,而目前石油價格低於每桶50美元,幾乎
是預算的一半。
但是,東帝汶總理夏那那 古斯芒並不對此
表示擔心,他認為最重要的是如何管理這些
已有的收入以「確保國家發展」」。 東帝
汶總理在帝利表示,「我並不會對此擔心。
我已經作出批示,要求該方面的專家完成研
究和調研。我們不能得出結論。但是我們會
持續關注這個問題。」
他還表示,「我認為現在應該做的是如
何繼續用這項石油基金進行投資以獲得更
多的利益,同時鞏固石油基金來促進國家
的發展。」
古斯芒回應葡萄牙盧薩社相關情況的問題
時表示,「有些人表示歐盟國家現在十分擔
憂石油價格下跌,因為價格下跌可能會影響
經濟增長。我想問這是為什麼,我觀察到有
些國家同樣也從石油基金的投資中獲益。」
她還開玩笑地表示,「但我們必須換一種
考慮的方法:當(當時的澳大利亞石油部
長)加雷思·埃文斯和(印度尼西亞石油部
長)阿里·阿拉塔斯簽署了帝汶溝的巴宇
烏丹石油勘探條約(在1989年12月11日)
時,當時的國際油價低於18美元一桶。」
同時東帝汶總理回顧以往在東帝汶幾次漲
幅較大的原油價格,實際上是因為如伊拉
克,阿富汗和利比亞等國家發生衝突,才導
致石油價格的波動。
「我們是虛偽的。我們都向全世界呼籲不
要戰爭,但是在伊拉克,阿富汗,利比亞都
在戰爭發生,這些戰爭導致石油價格上漲。
而我們則從戰爭中獲益,我們從別人的痛苦
中獲益。」
她補充說道:「我不希望被眼前的利益所
控制。我們必須考慮世界的其他地區。因
此,也許現在是投資者一個很好的機會投資
我們國家的海洋,在我們國家投資成本更
低,並且這個投資在未來將帶來更多的收
入。」
O orçamento de Estado de Timor
-Leste para 2015 estima receitas petrolíferas totais de 2.275 milhões de dólares
- que incluíam 900,7 milhões de dólares
de juros do Fundo Petrolífero.
Esse valor é calculado com base num
preço por barril de 107,9 dólares
quando a cotação atual é inferior aos
50 dólares por barril, mais de metade
da estimativa orçamentada.
No entanto, esta situação não preocupa
o primeiro-ministro timorense, Xanana
Gusmão, que defendeu que o mais importante é como se gerem as receitas
para “garantir o desenvolvimento” do
país. “Não me preocupa. Já dei instruções para realizarmos estudos e consultarmos os especialistas. Não podemos tirar conclusões imediatas. Vamos
acompanhar a questão”, disse em Díli.
“O que me compete agora é saber como
vamos continuar a investir este fundo
de petróleo para gerar rendimento e
para consolidar o próprio fundo e o
país”, acrescentou.
Gusmão respondia à Lusa sobre questões relacionadas com a situação
“Dizem que os países da UE estão preocupadísssimos com a descida do preço
do petróleo porque pode afetar o crescimento económico. Pergunto porquê e
vejo que alguns países também recebem
receitas dos investimentos que fazem no
fundo”, disse.
“Mas temos que pensar de outra forma: quando (o então MNE australiana) Gareth Evans e (o seu homólogo
indonésio) Ali Alatas assinaram o Tratado de Timor Gap para a exploração
do Bayu Undan (a 11 de dezembro de
1989), o petróleo estava abaixo dos 18
dólares por barril”, ironizou.
Ao mesmo tempo o primeiro-ministro recordou que, no passado, em Timor-Leste se celebraram as grandes
subidas nos preços do crude que, na
prática, também se deviam a vários
conflitos em curso em países como
Iraque, Afeganistão ou Líbia.
“Somos hipócritas. Estamos a gritar
para o mundo não fazer mais guerra
mas era toda esta guerra, no Iraque, no
Afeganistão, na Líbia, que estava a levar
a esse aumento todo. E nós estávamos a
beneficiar-nos da guerra, a beneficiarmo-nos do sofrimento dos outros”, disse.
“Não quero ser levado só pela corrente
do mais ou menos dinheiro. Temos que
pensar no resto. Por isso, se calhar agora é uma excelente oportunidade para os
investidores desenvolverem o nosso mar,
a menor custo, sabendo que no futuro terão mais receitas”, disse.
週五,2015年1月23日
A6
澳門 macau
安全和健康領域的行動和承諾,標誌著新政府的開始
ATOS E PROMESSAS NA SEGURANÇA E SAÚDE
MARCAM ARRANQUE DO NOVO GOVERNO
在崔世安特首的第二任,也是最後一任任期開始的頭35天,目前顯示,新的執政團隊尋求獲得民眾的信任。從澳門保安司司長的行動決心以及衛生局局長的大膽發言,分析家認為,
帶來了極高的期望。
Nos primeiros 35 dias do segundo e último mandato de Fernando Chui Sai On, que hoje se assinalam, a nova equipa governativa procurou conquistar a confiança da população. A
determinação dos atos do novo secretário para a Segurança e a ousadia do discurso do titular da pasta da Saúde criaram, segundo analistas, elevadas expectativas.
為了執行他的第二個也是最後一
個任期,崔世安任命了一個新的團
隊,以開啟澳門地區「發展的新篇
章」。
「我們對獲得的結果並不感到十分
滿意」,特首在就職典禮上,面對
中國國家主席習近平時承認。之前
習近平曾警告,澳門處在一個轉捩
點上,需要付出更多的努力,用新
的戰略和決心來「克服困難,取得
更好的成績」。
隨著離開帶來了變化。賭場前所未
有的收入下降總結了前一年,高注
額玩家開始以不信任的眼光看當地
市場,貴賓室開始關閉。
「中國面臨兩難的選擇」,學者
孫廣振表示,並提及是中央政府打
開讓澳門成為世界博彩之都地位的
道路,而現在中央政府希望給特區
似乎沒有限制的經濟增長降降溫,
但又不會對特區造成顯著的負面影
響。「他們當然樂意看到澳門的繁
榮和特區的快速增長。但在另一方
面,也憂心中國的政治腐敗,眾所
周知,很多官員在澳門揮金如土地
賭博,他說。這位澳門大學經濟
學教授指出,「尤其是新一代領導
人習近平,應該對這一情況考慮良
多,關於如何實現澳門經濟的持續
發展,同時減少中國政府的負面影
響」。
「我認為這是澳門的一個轉捩點,
休閒中心,加強區域合作轉型並深
化作為中國與葡語國家間服務平台
的作用。
在其許下的眾多承諾中,梁維特
在上任的第一個月就激勵中小型企
業,主要是救濟他們的稅收負擔,
並注重人才培養,推動本地居民職
業發展機會。這位新上任的司長想
要採取有效行動讓群眾滿意,因
此他保證將聽取不同社會階層的意
見,加強政府的預測和經濟分析能
力。
政治分析師蘇文欣表示,梁維特
的風格「與譚伯源相比並無很大不
同」。
從關鋒的觀點來看,新司長的講話
並未在第一個月內帶來多少新意,
是因為現在進行變動還為時尚早。
「這些都是重要的聲明,但是也很
平常,需要更多的東西,需要有一
個策略,比前任更明確的方式來思
考多樣化,制定政策並聘請顧問公
司和國際公司,我相信這將是政府
未來幾年內的主要任務」。
孫廣振認為,事實上,與博彩業相
關的產業「佔總GDP的90%,而在
拉斯維加斯只佔40%,這使得澳門
處在風險之中,因為如果中國政府
決定加強控制資本流動,那麼澳門
就將陷入麻煩」。並強調,「太多
的資源被放置在博彩業」,這位教
授表示「這可能是習近平總書記想
這屆新政府能夠走到哪裡,我們還
不清楚」,他總結。
給出的訊息,但並沒有以政治原因明
確的做出來」。
口號:多樣化
新政府上任的這35天,多樣化的目
標可能是最為追捧的,以政策調整
需求為基礎,以在「明確的時間和
條件下」發展博彩業之外的產業,
根據崔世安之言。
梁維特被委任負責這一任務,他是
世界最大洗衣服務公司之一的持有
人,也被認為是2019年政府首腦的
潛在候選人之一。由於對其作為成
功商人的信心,他成為新任經濟財
政司司長,也是目前領導班子中的
特例。
「他對當地經濟十分瞭解,而且
有能力漂亮地完成工作」,澳門大
學經濟學教授關鋒說。澳門科技大
學教授朱世海認為,他的任命「意
味著政府更加重視經濟問題,有意
使用對這個領域較為熟悉的人來管
理,這是一個積極的信號」。孫廣
振指出「利大於弊」,因為企業家
「比其他政客更清楚瞭解如何改變
本地經濟形勢」。
梁維特將經濟多樣化劃為其工作
的重中之重。預計博彩業收入下滑
的趨勢將持續至今年上半年,這位
負責人強調,「反常的高速增勢態
將逐步轉換到穩定和正常的發展階
段」,這需要「調整,且能帶來優
勢」。他表示重心將放在會議和展
覽業、文化、創意產業、環境和教
育,同時要把澳門打造成世界旅遊
突擊逮捕
根據分析師們的看法,新政府上任
的35天帶來一大亮點是,打擊了近
15年來最大的賣淫網路案,總共逮
捕約100餘人,其中包括葡京酒店行
政董事何猷倫,賭王何鴻燊的侄子。
這一賣淫網路在過去一年共獲利約4
億澳門元,通過在酒店為妓女提供房
間,並收取房費及安全費。
朱世海表示,這「也可能是一個重
要的信號,即特區政府,包括中央政
府決心整治澳門博彩業」。
「許多猜測表示:黃少澤早已得到
有關資訊,但一直到上任後才採取行
動,以提高他們在社會上的道德和聲
譽,但就算真的是這樣也並沒有什麼
不妥」,蘇文欣說。對於這個分析師
而言,新司長「展示了他的力量和決
心,有利於維護澳門的法律和秩序,
它可能給他帶來一些力量,但社會期
待這種態度能持續下去」。總之,蘇
文欣認為,崔世安最後任期的這個新
團隊,在上任的這35天中,黃少澤
最為亮眼。
這位現任澳門保安司司長,前司法警
察局局長,確保打擊犯罪的行為將繼續
保持,並加強賭場和酒店的警力部署。
他任期的第一個月也以禁止香港活
動家進入澳門為標誌,其中包括議員
劉慧卿,因其可能會危及本地區的安
全。這也導致了要求黃少澤與崔世安
一起為一位一歲幼童道歉的事件,只
因他擁有與當局列出黑名單中的人士
相同的名字。
醫療健康大放異彩
譚俊榮以「超級秘書」的態度承擔
了社會文化司的「重要職務」。這位
司長提出其在醫療保健領域雄心勃勃
的議程,承諾招募超過500名專業人
員,給醫務人員提供更好的福利,減
少等待服務的時間,完成新公立醫院
的建設以及更好地監督公共資金。
「政府把居民的健康擺在首要地位
(……),我非常有信心,在未來五
年建立一個成熟的衛生系統」,他
說,並強調將「更加堅定的推動」這
個部門的管理。
在第一次訪問仁伯爵綜合醫院時,
這位新司長也表明了這一觀點。他參
觀了各個機構,聆聽病人和工作人員
的聲音,最終指出醫療衛生服務的管
理漏洞,並給出一年期限予以糾正。
在其任期內,譚俊榮還致力於使澳門
的醫療衛生水準「達到甚至超過鄰近地
區」的目標,並承諾會更多地傾聽公民
的意見及投訴,為弱勢社群提供更多的
支援。雙語框架的形成是這位政府要員
另一大關注點,旨在發展澳門作為中國
與葡語國家間的平台作用,並將澳門發
展成區域葡萄牙語培訓中心。
蘇文欣認為譚俊榮是新一屆政府團
隊中的「特例」,因其打破了以往模
式的「與眾不同風格」。「他反復給
出的承諾是未來五年,將是衛生領域
光芒萬丈的五年,也是新政府上任第
一個月的亮點。這就是人們喜歡看
的,如果能履行的話,譚俊榮將被視
為一個真正的領袖」,他說。朱世海
也認為,管理者的意向「都非常好,
如果他們能實際應用,就會讓許多人
十分滿足」。
對於分析師們來說,目前運輸工務
司司長羅立文所面臨的壓力最為巨
大。歐文龍案件的證人李燦烽,被任
命為土地工務運輸局局長──這引起
了一些爭議,本周,其權威再次被放
在聚光燈下,因其提交的一份新審計
委員會報告顯示輕軌工程「大規模超
支」,並出現其他相關問題,該工程
已延誤了三年。
羅立文請求用更多時間公佈政府行
動方針及宣佈相關措施。
行政法務司司長陳海帆,唯一一位
被任命的女性指揮,她優先及精簡行
政機構,加速立法進程並推動公務員
合約的標準化。
教授關鋒指出,「政府在這第一個
月所做的不僅是給人們展示新面孔,
也希望為澳門做更多具體的事」。蘇
文欣表示,各司長仍在適應其職位,
並確立自己的工作風格,所以本月他
們主要是「在進行各種公關活動以及
參觀其所負責的組織和機構」。
Para cumprir o seu segundo e último mandato, Fernando Chui Sai
On apostou numa nova equipa para
“um novo capítulo de desenvolvimento” da Região.
“Não estamos satisfeitos com os resultados alcançados”, reconheceu o
líder do Governo na sua última tomada de posse perante o Presidente
chinês, Xi Jinping, que deixara momentos antes o aviso de que Macau
se encontra num ponto de viragem
que requer mais esforços, novas estratégias e determinação “para se superar as dificuldades e se obter melhores resultados”.
Os sinais de mudança chegaram com
a partida do mensageiro. Os casinos fecharam o ano com uma quebra inédita das receitas, os grandes
apostadores começaram a olhar com
desconfiança para o mercado local e
salas VIP começaram a fechar.
“A China enfrenta um dilema”, constatou o académico Sun Guang-Zhen,
referindo-se ao facto de ter sido o
Governo central a abrir caminho à
conquista por Macau do estatuto de
capital mundial do jogo e de querer
agora por um travão ao crescimento
que parecia não ter limites, mas sem
causar um forte impacto negativo
na Região Administrativa Especial.
“Estão claramente felizes por verem
a prosperidade de Macau e o território a crescer depressa. Mas, por outro lado, também estão preocupados
com a corrupção política na China e
é do conhecimento público que muitos oficiais gastam muito dinheiro em
atividades de jogo em Macau”, disse.
Para este professor de Economia da
Universidade de Macau, o Governo
central, “particularmente a nova geração liderada pelo Presidente Xi,
deve ter refletido bastante sobre esta
situação, sobre como conseguir que
a economia de Macau se continue a
desenvolver, minimizando-se simultaneamente os efeitos negativos na
governança chinesa”.
“Penso que este é um momento de
viragem para Macau e o quão longe
este novo Governo poderá ir, não sabemos ainda”, concluiu.
PALAVRA DE ORDEM:
DIVERSIFICAÇÃO
Nos primeiros 35 dias do novo Governo, a meta da diversificação foi
provavelmente a mais apregoada
com base numa necessidade de ajus-
tamento por ser “o tempo certo e
haver condições” para o desenvolvimento de setores extra-jogo, segundo
Chui Sai On.
O rosto escolhido para esta missão
foi Lionel Leong, dono de uma das
maiores lavandarias do mundo e
apontado como potencial candidato
a líder do Governo em 2019. A pasta da Economia e Finanças foi então
deixada à confiança de um empresário de sucesso, caso único entre a
atual equipa governativa.
“Conhece bem a economia local e
tem capacidade para fazer um bom
trabalho”, acredita Kwan Fung, também professor de Economia da Universidade de Macau. A sua nomeação, disse Zhu Shihai, académico da
Universidade de Ciência e Tecnologia (MUST), “significa que o Governo está a prestar mais atenção às
questões económicas e que quer usar
pessoas familiarizadas com esta área
para a gerir, o que é positivo”. Sun
Guang-Zhen aponta “mais vantagens
do que desvantagens”, pois o empresário “saberá melhor do que outros
políticos como mudar a situação económica local”.
Lionel Leong classificou a diversificação da economia como uma prioridade fundamental. Prevendo que a
tendência de queda das receitas de
jogo se manterá neste primeiro semestre, o governante salientou que
se irá passar gradualmente de “uma
situação de crescimento acelerado
anormal para uma etapa de desenvolvimento estável e normal”, o que
exige “ajustes e poderá trazer vantagens”. As apostas, disse, passarão
pelo setor das convenções e exposições, cultura, indústrias criativas,
ambiente e educação, a par da transformação do território num centro
mundial de turismo e lazer, da cooperação regional e aprofundamento
da plataforma de serviços entre a
China e a lusofonia.
Entre as suas promessas neste primeiro mês no cargo estão incentivos
para as pequenas e médias empresas, nomeadamente o alívio da sua
carga fiscal, e aposta na formação de
quadros qualificados e promoção de
oportunidades de progressão profissional dos residentes. O novo secretário quer tomar medidas eficazes e
que deixem a população satisfeita,
por isso, garantiu que irá auscultar
opiniões de diferentes setores sociais
e reforçar a capacidade de previsão e
sexta-feira 23 de janeiro 2015 A 7
澳門 macau
análise económica do Governo.
Para o analista político Larry So, o
estilo de Lionel Leong “não é muito
diferente do de Francis Tam”.
Também na perspetiva de Kwan
Fung, o discurso do novo secretário
não trouxe grandes novidades neste primeiro mês, julgando ser ainda cedo para balanços. “São declarações importantes, mas gerais e é
preciso mais do que isso, é preciso
uma estratégia, pensar-se na diversificação de forma mais séria do que
antes, definirem-se políticas e envolverem-se consultoras e empresas
internacionais nestes esforços, julgo
que esta será a principal tarefa do
Governo nos próximos anos”.
Segundo Sun Guang-Zhen, o facto
de as atividades relacionadas com
o jogo “serem responsáveis por 90%
do PIB, enquanto que em Las Vegas
representam apenas 40%, coloca
Macau em risco, porque se o Governo chinês decidir apertar o controlo
sobre o movimento de capitais, então
estará em apuros”. Ao salientar que
“foram colocados demasiados recursos na indústria do jogo”, o académico observou que “esta foi provavelmente a mensagem que o Presidente
Xi procurou passar, mas não o fez de
forma clara por razões políticas”.
o Governo, incluindo o Governo central, decidiu gerir a indústria do jogo
em Macau”.
“Há muita especulação sobre a
possibilidade de Wong Sio Chak
ter guardado esta informação para
atuar após assumir o cargo, de modo
a promover a sua moral e reputação
entre a comunidade, mas se assim
foi não há nada de errado nisso”,
ça, ex-diretor da Polícia Judiciária,
garantiu que o combate à criminalidade será mantido e que será reforçada a presença policial nos casinos e hotéis.
O seu primeiro mês no cargo também ficou marcado por proibições
de entradas de ativistas de Hong
Kong em Macau, entre os quais a
deputada Emily Lau, por alegada-
comentou Larry So. Para este analista, o novo secretário “demonstrou
assim o seu poder e determinação
em prol da manutenção da lei e ordem em Macau, o que lhe poderá ter
dado alguma força, mas a comunidade está na expectativa de ver se
esta atitude se irá manter”. De qualquer modo, Larry So considera que
foi Wong Sio Chak quem mais se
destacou entre a nova equipa nestes
primeiros 35 dias do último mandato de Chui Sai On.
O novo secretário para a Seguran-
mente poderem por em risco a segurança do território. Isto acabou
mesmo por motivar um pedido de
desculpas conjunto de Wong Sio
Chak e Chui Sai On por uma criança de um ano ter sido barrada alegadamente por partilhar o nome
com uma das pessoas inscritas
numa lista negra das autoridades.
DETENÇÕES SURPRESA
Um dos pontos altos dos primeiros
35 dias do novo Governo foi, segundo analistas, o desmantelamento da
maior rede de prostituição dos últimos 15 anos, que culminou na detenção de cerca de 100 pessoas, incluindo Alan Ho, diretor executivo
do Hotel Lisboa e sobrinho do magnata Stanley Ho. A rede em causa
terá faturado no último ano cerca
de 400 milhões de patacas através
da distribuição de quartos naquele
hotel a prostitutas, sob o pagamento de tarifas.
Para Zhu Shihai, este “talvez também seja um sinal importante de que
SAÚDE A BRILHAR
Alexis Tam assumiu a “super pasta” dos Assuntos Sociais e Cultura
com a atitude de um “super secretário”. Com uma agenda ambiciosa na área da Saúde, o governante
prometeu o recrutamento de mais
de 500 profissionais, melhores regalias para o pessoal médico, redução dos tempos de espera nos
serviços, a conclusão do novo hospital público e melhor fiscalização
do erário público.
“O Governo coloca a saúde dos
residentes em primeiro lugar (...)
tenho muita confiança que dentro
de cinco anos conseguiremos construir um sistema de saúde sofisticado”, afirmou, sublinhando que
terá um “pulso mais firme” na gestão deste setor.
Na sua primeira visita ao hospital
Conde São Januário, o novo secretário mostrou isso mesmo. Visitou
as instalações, ouviu doentes e
pessoal técnico e no fim apontou
falhas na gestão dos Serviços de
Saúde e deu o prazo de um ano
para que sejam corrigidas.
Durante o seu mandato, Alexis Tam
pretende ainda trabalhar para que
Macau “atinja os níveis das regiões
vizinhas ou até ultrapassar” no
que toca à Saúde e prometeu mais
atenção às opiniões e queixas dos
cidadãos e maior apoio aos grupos
vulneráveis. A formação de quadros bilingues é outra aposta do
governante para o desenvolvimento do papel de Macau como plataforma entre a China e a lusofonia
e afirmação do território a nível
regional como centro de formação
da língua portuguesa.
Larry So considera que Alexis Tam
“é uma exceção” na nova equipa
governativa pelo “seu estilo diferente”, que rompe com o padrão
do passado. “A promessa que tem
repetido de que os próximos cinco
anos serão brilhantes para a Saúde é o momento que destaco deste
primeiro mês do novo Governo. É
isso que a população gostaria de
ver e, se cumprir a sua palavra,
Alexis Tam será encarado como
um verdadeiro líder”, disse. Zhu
Shihai também considera que as
intenções do governante “são muito boas e, se se aplicarem, deixarão muita gente satisfeita”.
Raimundo do Rosário, com a pasta
dos Transportes e Obras Públicas,
é, para os analistas, o governante que enfrenta atualmente maior
pressão. A nomeação de Li Canfeng, que foi testemunha no caso
Ao Man Long, como diretor dos
Serviços de Solos, Obras Públicas e
Transportes gerou alguma polémica e a sua tutela voltou a estar esta
semana no centro das atenções com
um novo relatório do Comissariado
de Auditoria que volta a dar conta
de “grandes derrapagens orçamentais” e outros problemas relacionados com a obra do metro ligeiro,
quase três anos atrasada.
Raimundo do Rosário pediu tempo
até à apresentação das Linhas de Ação
Governativa para anunciar medidas.
Na pasta da Administração e Justiça, que volta a ser a única comandada por uma mulher, a secretária Sónia Chan estabeleceu
como prioridades a simplificação
do aparelho administrativo, aceleração do processo legislativo e
a uniformização dos contratos dos
funcionários públicos.
O académico Kwan Fung constata
que “muito do que o Governo fez
neste primeiro mês passou mais
por mostrar à população que tem
novas caras e que elas querem fazer mais por Macau do que propriamente por medidas concretas”.
Também Larry So observou que os
secretários ainda se estão a adaptar ao cargo e a criar o seu próprio
estilo de trabalho, tendo este mês
ficado marcado por “uma espécie
de campanha de relações públicas
com visitas a organizações e serviços das respetivas tutelas”.
789 trabalhadores mas só conseguiu 168 pessoas.
O projeto também ainda não tem
orçamento, com a única previsão
feita pelo GIT, de cerca de 500 milhões de patacas (cerca de 6,3 mil
milhões de dólares) a ser calculada tendo por base os custos de
uma parte do traçado.
O CA alertou que o contínuo aumento dos preços dos materiais de
construção vai certamente resultar
em valores muito superiores. Outro problema identificado pelo comissariado prende-se com a equipa
técnica de gestão recrutada no exterior, por falta de técnicos locais
qualificados e com experiência na
construção deste tipo de obra.
Segundo o CA, o número destes
técnicos que efetivamente cumpriu
funções ficou abaixo daquele previsto e pelo qual o GIT pagou. Nas
primeiras seis etapas de trabalhos,
a dotação efetiva de trabalhadores
ficou abaixo da prevista entre 2 e
24 trabalhadores, variando nas diferentes equipas, o que perfaz um
défice mensal de 12 trabalhadores.
“O GIT contratou uma equipa experiente e profissional do exterior
para gerir a construção do sistema
de metro ligeiro e pagou honorários
no valor de 176 milhões de patacas
(cerca de 1,9 mil milhões de euros)”,
mas “não aplicou nenhuma medida
de controlo sistemático” para verificar se a sua afetação estava a ser
cumprida pelo consórcio responsável pela obra.
Em conclusão, o CA considera que
o GIT adotou “um modelo e lógica
de gestão tradicionalmente prevalecentes nas obras públicas de Macau”, que levou a “estimativas incompletas do investimento global
que, por sua vez, “deram origem a
grandes derrapagens orçamentais”.
蕾思雅
Patrícia Neves
輕軌超支及延誤嚴重
METRO LIGEIRO DERRAPA
NAS CONTAS E NA INAUGURAÇÃO
在90頁的審計報告中,審計署批評澳門輕軌專案的實施進程
Em 90 páginas, o Comissariado de Auditoria arrasa o processo de implementação o Metro Ligeiro em Macau
澳門政府15次修訂輕軌投入營運的
日期,如今這一工程較最初預測已延
工近三年,根據本周審計署公布的審
計報告。
根據審計署(CA)公佈的內容,相關
不完全的估計,這些延遲已導致「大規
模財政延誤」,其中還指責專案預計以
及職業技術工人的支付缺乏編配。
在90頁的報告中,審計署評估了正在
興建的輕軌系統第一期工程,這一工程
被分為氹仔線和澳門線兩段。
據署長之言,這項工程於2007年公
布,並預計2011年完工。此後,這一專
案工期調整多達15次,最新的預測表示
氹仔線第一期(更高階段)將在2017年
才能完成。累積推遲天數達883天,審
計署認為這對城市影響極大。
即使是最近的估計,也就是2013年
底,也受到質疑,因為,例如,氹仔
線的第四期工程建設始於2012年,並
計劃於今年完成,但目前有效執行率
僅達2%。
審計署的批評針對負責輕軌工程的運
輸基建辦公室(GIT),該辦公室在澄
清中將責任推給承包商,而承包商卻抱
怨缺乏工人和設備。
2013年前六個月的資料顯示,對於
專案中的一條線路,承包商被允許僱用
655至789名工人,但實際只有168人。
這一工程的預算還未確立,由運輸辦
對每公里的造價做出的估算約為5億澳
門元(約6300萬美元)。
審計署警告,建築材料價格持續上漲
肯定會導致造價變高。審計署指出的另
一個問題涉及從國外招募管理及技術團
隊,由於本地缺乏具有此類專案建設經
驗的合格技術人員。
根據審計署的報告顯示,能有效地完
成職能的技術人員數量低於運建辦預計
及支付的人數。在工程的前六期,工人
的有效配置低於預期的2至24名,人數
根據不同的團隊而有所不同,造成月度
工人赤字達到12名。
「運建辦從國外聘請了經驗豐富的專
業團隊來管理輕軌系統建設,並支付了
1.76億澳門元(約2200萬美元)的費
用」,但「並未推出任何系統的管制措
施」以驗證分配的工作得到相應負責團
隊的執行。
總之,審計署認為運建辦採取「澳門
盛行的公共工程管理傳統模式及邏輯」
,這導致了「對於整體投資估計的不完
善」,即「造成預算的大量超支」。
O Governo de Macau alterou 15
vezes a data para entrada em funcionamento do Metro Ligeiro, uma
obra que está agora quase três anos
atrasada em relação à previsão inicial, segundo um relatório do Comissariado de Auditoria esta semana publicado.
Estes atrasos, associados a estimativas incompletas, deram origem
a “grandes derrapagens orçamentais”, segundo o Comissariado de
Auditoria (CA), que acusou ainda a
falta de afetação de trabalhadores
especializados, que estavam previstos para o projeto e para os quais
foram pagos honorários.
Num relatório de 90 páginas, o CA
avaliou a primeira fase do sistema
de Metro Ligeiro, em construção no
território e que se divide entre a linha da Taipa e a linha de Macau.
Segundo o comissariado, a obra foi
anunciada em 2007, prevendo-se a
sua conclusão para 2011. Desde
então, o projeto sofreu 15 atrasos,
com as mais recentes previsões a
apontarem para o início de funções da linha da Taipa (em estado
mais avançado) em 2017. No total,
são 883 dias de atraso que o CA
considerou terem sido particularmente danosos à cidade.
Até as estimativas mais recentes, de
finais de 2013, são postas em causa
já que, por exemplo, quatro obras
de construção da linha da Taipa,
iniciadas em 2012 e com conclusão
prevista para este ano, apenas apresentavam uma taxa de execução efetiva de 2%.
As críticas do CA são dirigidas ao
Gabinete para as Infraestruturas de
Transportes (GIT), responsável pelo
projeto do metro que, em esclarecimentos, apontou responsabilidades
aos empreiteiros que, por sua vez,
se queixam de falta de trabalhadores e equipamentos.
Dados dos primeiros seis meses de
2013 mostram que, para uma das
obras, o empreiteiro tinha autorização para empregar entre 655 e
週五,2015年1月23日
A8
澳門 macau
呼喊席琳.迪翁
大事記 Cronologia
CHAMEM A CÉLINE DION
澳門博彩將可以過其「零年」,博彩交易轉為一個「家庭的朋友」活動和轉投資在中場,以替代高端的賭客。
O jogo em Macau poderá estar a viver o seu “ano zero”, de transição para uma atividade mais “amiga da
famílias” e de aposta no mercado de massas, em substituição dos grandes apostadores
國家主席習近平勸戒澳門當局施行最大能力控制和監督博彩業,現已有一個
月。自那以後,收入持續下跌,賭場認知到發展的重要性。
Há um mês, em Macau, o Presidente chinês, Xi Jinping, exortava as autoridades da RAEM a exercerem maior controlo e supervisão no setor
do jogo. Desde então, e com as receitas a continuarem a cair, os casinos
conheceram importantes desnvolvimentos.
Ainda não se completou um mês
do novo ano, e o setor do jogo em
Macau que tinha terminado 2014 a
dominar as manchetes volta a estar no centro das notícias: uma das
operadoras abandonou a bolsa de
Hong Kong, uma grande empresa de
junket reduziu parcialmente a atividade, a China aperta o controlo sobre os grandes jogadores, a Sands
China afastou o seu líder e continua
preso um sobrinho de Stanley Ho.
O facto das receitas continuarem em
queda já quase nem é notícia.
Mas é por essa redução que se afere
o futuro do atual modelo de jogo na
RAEM. Em 2014, as receitas globais
caíram 2,52%, para 352.714 milhões
de patacas (44.24 milhões de dólares).
Segundo os Serviços de Inspeção e
Coordenação de Jogos as receitas geradas foram de 351.521 milhões de patacas nos casinos e de 1.193 milhões
de patacas apurados nas corridas de
galgos e cavalos, lotarias e apostas em
jogos de futebol e basquetebol.
“THE SAME OLD STORY”
1月2日:新濠博彩娛樂公佈離開香港股市的計劃,但是維持美國納斯達克股
票交易所的聯繫。
02 de janeiro: A Melco Crown Entertainment anuncia planos para sair da
bolsa de Hong Kong, mas mantendo a ligação ao Nasdaq, dos EUA.
1月16日:金沙中國公佈行政總裁
Edward Tracy將會退休辭任。
16 de janeiro - A Sands China
anuncia a destituição do seu presidente e CEO, Edward Tracy.
1月11日:澳門當局掃除一個賣淫集
團,拘捕何鴻燊侄子和澳門博彩控股
有限公司的高層人員——何猷倫,現
仍維持預防性拘捕。
11 de janeiro - As autoridades de
Macau desmantelaram uma rede
de prostituição e detiveram Alan
Ho, sobrinho de Stanley Ho e quadro superior da SJM, que se mantém em prisão preventiva.
1月17日:疊碼的博彩仲介商大衛集團公佈,關閉三間在澳門的貴賓廳和在本
地尋找更多的替代品。
17 de janeiro - A operadora de junket David Group anunciou o fecho de
três das suas sete salas para jogadores Vip em Macau e a procura de alternativas na região.
O principal jogo de casino na RAEM,
o bacará Vip, gerou menos 10,89%
de receitas em 2014, face ao ano anterior, para um total de 212.535 milhões de patacas. No entanto, nas salas populares, as receitas do bacará
aumentaram 16,29%, para 106.527
milhões de patacas, ligeiramente acima de metade do peso do bacará Vip.
Estes valores reforçam a tese da importância crescente do mercado de
massas em detrimento do peso dos
grandes apostadores. Até porque
estes estão “recolhidos”, para não
serem apanhados na chuva da campanha anti-corrupção, “contra tigres
e moscas” que varre a China e, percebe-se melhor agora, tem o jogo de
Macau como um dos seus principais
alvos. O desaparecimento dos grandes jogadores tem efeitos nas receitas e na atividade dos junkets,
A operadora junket David Group,
anunciou o fecho de três das suas
sete salas VIP e a expansão do seu
negócio para outros países asiáticos,
em resultado das quedas das suas
receitas sentidas em 2014, que em
dezembro foram na ordem dos 30%.
Numa entrevista à Bloomberg,
Frank Ng, diretor de comunicação
da empresa, disse que a operadora
está “a hibernar. Quando acordarmos, podemos recomeçar”. Outras
operadoras, como a Suncity Group e
a Hengsheng Group estão a apostar
maios claramente no mercado regional. No domingo, o novo secretário
para a Economia e Finanças, Lionel
Leong, negou que as salas VIP estejam a encerrar em massa, mas confirmou que pelo menos uma empresa
estava a fazê-lo.
O melhor comportamento do mercado de massas, que até agora tinha
sido desvalorizado pela maioria dos
operadores de casinos de Macau,
tem sido apontado como uma das
saídas para a espécie de pântano
em que entrou o setor. “Macau tem
que encontrar uma outra fonte limpa
de receitas - e depressa. É a mesma
história que vimos em Las Vegas em
1970 e 1980, quando os mafiosos que
tinham construído a cidade foram
expulsos do negócio pelas autoridades. É agora tempo de tornar Macau
num mercado de destino para as família. É tempo de contratar a Céline
Dion”, escrevia na última semana Linette Lopez, no Business Insider.
Na última semana, Lawrence Ho
e James Packer anunciaram que a
新的一年開始還沒一個月,澳門
博彩業經已重回佔據2014年頭條的
新聞:一個營運商放棄香港股市,
大型疊碼的博彩仲介商部分地減少
活動,中國縮緊有關VIP賭徒的控
制,金沙中國辭去其領導和繼續拘
留何鴻燊的侄子。
博彩收入繼續下跌的事實經已不是
新聞。
但是這一下跌評估了澳門現時博彩
模式的未來。在2014年,博彩全年
收入下跌2.52%,至3527.14億澳門
元(442.4億美元)
根據博彩監察協調局,賭場收入是
3515.21億澳門元和賽狗賽馬的收入
為11.93萬澳門元,包括彩票和足球
及籃球的投注。
疉碼博彩仲介商大衛集團公佈關閉
其三間貴賓廳和擴展在其他亞洲國家
的生意,這是2014年收入下跌引致
的結果,12月份的收入下跌30%。
在與彭博新聞社的訪問中,通信企
業主任吳家昌說,營運商「正在冬
眠。當我們同意時,我們可以重新開
始」。其他的營運商,如太陽城集團
和恆生集團正更明確地投資在區域市
場。周日,新任經濟財政司司長梁維
特,否認貴賓廳正大量關閉,但是確
認企業多少正在做這計劃。
上周據美國財經網站《Business
Insider》編輯林諾特.洛佩茨(Linette
Lopez)寫到,至今,最好的
中場市場一直被大部份澳門賭場營運
商看貶,認為已進入一個快要離開該
產業的困境中。「澳門需要其他幹淨
的收入來源——並要快速進行。同一
歷史故事發生在1970至1980年代的
Melco planeia a abertura para o último trimestre deste ano do Melco
Studio City, um casino “orientado
para as famílias.
VLADIVOSTOQUE APROVEITA
Esta semana, na região de Vladivostoque, no Extremo Oriente russo,
arrancou finalmente um multimilionário projeto de jogo, num investimento avaliado em 2.2 mil milhões
de dólares.
「同一故事」
澳門主要的賭場博彩是VIP百家
樂,在2014年的收入與去年相比
減少10.89%,總共2125.35億澳
門元。然而,在中場,百家樂的收
入增加16.29%,至1065.27億澳
門元,減輕了VIP百家樂的一半壓
力。
這些數值強調了要增加大眾市場和
減輕VIP賭徒的重要性的論點。因為
這些是被「收集」,為了不要受到
反腐行動的雨點淋到,「反老虎和
蒼蠅」的行動席捲中國,現在知道
得更清楚,澳門博彩業是其主要的目
標。VIP賭客的消失影響了疊碼活動
和收入。
拉斯維加斯,當建造該城市的暴徒,
生意被當局結算時。澳門現在是改變
的時侯,成為一個以家庭為目的的市
場。是時侯僱請席琳.迪翁。」
上周,何猷龍和詹姆斯.派克公佈
新濠計劃下季新濠影匯將開張,這是
一個「傾向家庭」的賭場。
海參威利用該機會
本周,在遠東的海參威地區,一位
千萬富翁開始一個博彩的項目,估計
投資22億美元。
東方第一博彩公司擁有第一間賭
場,在今年五月可以開幕,該城市的
既定目標是成為「第二澳門」。
項目座落於離海參威50公里的地
方,飛往東京、首爾和北京只需幾個
小時,這已經吸引了來自柬埔寨、香
港和其他博彩營運商的興趣。
O primeiro casino, propriedade da
The First Gambling Company of the
East , poderá abrir em maio deste ano,
tendo como objetivo declarado tornar
a cidade numa “segunda Macau”.
O projeto situa-se a 50 km de Vladivostoque e a poucas horas de voo de Tóquio,
Seoul e Pequim e ja atraiu o interesse
de operadoras de jogo do Cambodja e
de Hong Kong, entre outras.
拉斯維加斯的通訊社
LAS, com agências
sexta-feira 23 de janeiro 2015 A 9
訪問 entrevista
葡語國家和中國是巴西的外交「重點」
LUSOFONIA E CHINA “SÃO PRIORIDADES”
DA POLÍTICA EXTERNA DO BRASIL
與葡語國家和中國合作是巴西的外交重點,巴西駐中國與葡語國家經貿合作論壇常設秘書處(中葡論壇)代
表奧古斯托.卡斯楚表示。「最讓我們樂意見到的是能與巴西和葡語國家在澳門相會和融合」,奧古斯托.
卡斯楚在接受《澳門平台》採訪時表示,他同時也是巴西駐華大使館貿易政策方面的負責人。
A cooperação com os países de língua portuguesa e a China são prioridades da política externa brasileira, diz
Augusto Castro, delegado do Brasil junto ao Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica
e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Fórum Macau). “O encontro e a convergência
dessas duas prioridades em Macau é para nós uma mais do que feliz coincidência”, nota em entrevista ao
Plataforma Macau o também responsável pela área de Política Comercial da Embaixada do Brasil em Pequim.
澳門平台:隨著副秘書長3月的離開和
新人的進入,中葡論壇將發生一些變化。
你對這一新論壇有什麼期待,該機制的重
點是什麼?
奧古斯托.卡斯楚:我們都知道副秘書
年的常務會議上,中國國家開發銀行
的一位官員對我們表示,他們正在討
論一個巴西企業參與的專案。但在那
之後,我就沒有更多資訊了。
長將離開,也表示很遺憾。這對論壇
是一大損失,因為我們和姍桃絲的關
係很好。關於這些變化,我們瞭解的
資訊不多,但是論壇的人事變動將不
會造成這一時期論壇重點的變化。當
然,論壇需要調整。姍桃絲是一個非
常活躍的人,執行力強,我們肯定會
很懷念她。論壇的重點已經被論壇成
員討論和選擇:投資和貿易問題,澳
門文化活動的普及,獎學金問題。我
認為這些重點將保持不變。
澳門平台:巴西如何看待這一基金?幾
澳門平台:巴西希望哪一方面儘快實現?
卡斯楚:我們對密切論壇框架內的關係
很有興趣,我們也正在努力這樣做。
我們希望所有葡語國家成員的利益都
得到滿足。我沒有看到人事變動和工
作重點變化之間有什麼聯繫。4月或5
月,我們將舉行新的定期會議,並將
跟進論壇的工作,正如我們多年來一
直所做的。
澳門平台:巴西如何看待中葡論壇的工作?
卡斯楚:我們以非常積極的方式看待
它。通過總部在里斯本的葡語國家
共同體,巴西與葡語國家展開技術
合作並鞏固雙方政治、經濟和文化
關係——這是巴西外交政策的長期重
點。另一方面,中國是我們的主要貿
易合作夥伴,是戰略夥伴,去年,我
們與中國慶祝建立外交關係40年。
在各個領域上,我們都開展對話,我
們同屬於金磚國家組織(巴西、俄羅
斯、印度、中國和南非),這是一個
多邊組織,近年來,隨著新國際機構
的成立,該組織已不斷壯大,如總部
設在上海的新開發銀行。所以,中國
和葡語國家都是巴西對外貿易政策的
重點。最讓我們樂意見到的,是能與
巴西和葡語國家在澳門相會和融合。
對於中葡論壇和澳門作為促進成員國
文化、貿易關係和緊密度的平台,我
們對其評價只能說是非常積極的。
澳門平台:你們對於北京在上次部長級會
議期間宣佈,中國與葡語國家之間的三個
合作中心有什麼期望?
卡斯楚:我們期待中國能發揮其平台作
個月前,巴西駐華大使在接受本報採
訪時表示,只有能讓非洲葡語國家和
東帝汶受益,這一基金才更有意義。
卡斯楚:當然。我們也認為該基金應該
把重點放在這方面。我們必須滿足這
些國家的需求,因為在國際環境下,
他們擁有的財政資源較少。
「論壇的人事變動將不會造成這一時期論
壇重點的變化。當然,論壇需要調整。姍
桃絲是一個非常活躍的人」
澳門平台:巴西企業家過澳門而不入。他
們對在中國內地做生意更有興趣。你覺得
這一障礙該如何克服?
卡斯楚:總體而言,巴西企業家很感激
能將澳門作為促進貿易的平台。當然,
近年來,我們與中國的雙邊貿易額增長
很快,但也出現了一些問題,多個領域
都有一些摩擦,一些企業家抱怨做生意
難。在中國是這樣,但中國企業家在澳
門也面臨困難。這在雙邊貿易迅速增長
的時期是很自然的現象。
澳門平台:巴西駐常設秘書處代表過去一
直在香港。為什麼搬去北京了?
卡斯楚:我們做了一個評估,並相信,
代表在北京大使館會更好。
澳門平台:溝通會有困難嗎?
卡斯楚:我不是所有的會議都參加,我
也不是每天都在秘書處,但是我會來
澳門參加主要會議。即使在香港,即
使這兩個地方很近,代表也不能每天
在秘書處,因為還需要履行領事館的
職務。也由於會牽扯到與中國有關的
問題,所以我們認為,代表待在大使
館更合適。
PLATAFORMA MACAU - O Secretariado Permanente do Fórum
Macau vai sofrer algumas mudanças com a saída da secretária-geral adjunta em março e a entrada
de uma nova pessoa. Quais as expectativas que tem para este novo
ciclo e quais devem ser as prioridades deste mecanismo?
AUGUSTO CASTRO - Soubemos da
saída e lamentamos muito. Realmente será uma grande perda para o secretariado, temos uma ótima relação
com Rita Santos. Não tenho ainda
muitas informações sobre as mudanças, mas não vejo que estas alterações no quadro de funcionários
no secretariado vá acarretar uma
mudança nas prioridades do Fórum
neste momento.
Claro que vai exigir um ajuste. Rita
Santos é uma pessoa muito ativa,
gosta que as coisas sejam realizadas,
tem um perfil muito executivo e com
certeza vai fazer muita falta.
As prioridades são aquelas que têm
vindo a ser discutidas e que foram
eleitas pelos membros do Fórum:
questões de investimento e comércio, a vulgarização dos eventos culturais em Macau, a questão das bolsas. Penso que as prioridades vão
continuar a ser as mesmas.
P.M. - E que aspetos é que o Brasil
gostaria de ver concretizados com
urgência?
A.C. - Nós temos todo o interesse
em estreitar as relações dentro do
Fórum e estamos fazendo esforços
para isso. Queremos que os interesses dos membros, de todos os países
de língua portuguesa, sejam atendidos. Não vejo um vínculo entre a
mudança do quadro e a mudança de
prioridades. Em abril ou maio vamos ter uma nova reunião ordinária
e vamos seguir tocando o trabalho
do Fórum como vem sendo feito ao
longo dos anos.
卡斯楚 Augusto Castro
P.M. - Como olha o Brasil para o trabalho do Fórum Macau?
A.C. - Olhamos de forma muito positiva. Existe uma comunidade de países de língua portuguesa (CPLP) com
sede em Lisboa e a cooperação com
esses países - a cooperação técnica, o
adensamento das relações políticas,
económicas e culturais - é uma prioridade permanente da política externa
brasileira. A China, por outro lado, é
o nosso principal parceiro comercial,
é um parceiro estratégico e é um país
com quem celebrámos no ano passado 40 anos de relações diplomáticas.
Temos um excelente diálogo em todos
os níveis, estamos juntos nos BRICS
(bloco que junta o Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul), um grupo
plurilateral e que se tem adensado nos
últimos anos com a criação de novas
instituições internacionais, como é o
caso do Novo Banco de Desenvolvi-
mento que vai ter sede aqui na China,
em Xangai.
Então, tanto os países de língua portuguesa como a China são prioridades na política externa e comercial do
Brasil. O encontro e a convergência
dessas duas prioridades em Macau é
para nós uma mais do que feliz coincidência. A nossa avaliação do Fórum
Macau e de Macau como plataforma
para a promoção cultural, comercial
e a aproximação dos países membros,
só pode ser muito positiva.
P.M. - Quais são as suas expectativas
em relação aos três centros de cooperação entre a China e os países de
língua portuguesa anunciados por
Pequim durante a última conferência ministerial?
A.C. - Temos a expectativa de que
Macau cumpra o seu papel de plataforma, de ponte entre os países de
用,擔當中國與葡語國家之間的橋樑。
我認為這是我們對三個中心的期望。
澳門平台:在你看來,澳門是中國和巴西
之間的平台嗎?
卡斯楚:去年,巴西與中國慶祝建立外
交關係40年,正如我之前所說的。中
國在巴西的投資不斷增長,我們的雙
邊貿易額很大——去年,達到近800
億美元——巴西也在中國進行投資,
甚至在其他省也有投資。雙邊關係十
分緊密。如今,中國是我們的主要貿
易合作夥伴。所以很明顯,澳門是重
點,我們熱衷於發揮澳門平台作用,
但其實我們與中國的關係已經十分緊
密了。
澳門平台:怎樣解釋「雙方已經有直接關
係,不需要經過澳門」?
卡斯楚:中國是大國,正如巴西、俄羅
斯等國一樣。所以,中國的區域差異
很大。因此,我們可以說,在中國內
部有很多中國,當然,南部不同於北
部,所以保持省級聯繫十分重要。在
這方面,澳門對我們很有幫助。
澳門平台:你瞭解中國成立的一個為葡語
國家提供援助的基金嗎?巴西的專案對這
一基金有幫助嗎?
卡斯楚:我們得到的最新消息是,在去
週五,2015年1月23日A10
訪問 entrevista
língua portuguesa e a China. Penso
que essa é a expectativa em relação
aos três centros.
P.M. - Na sua opinião, Macau cumpre esse papel de plataforma entre a
China e o Brasil?
A.C. - No caso do Brasil, nós celebrámos no ano passado 40 anos de
relações diplomáticas com a China,
como disse anteriormente. Temos investimentos chineses crescentes no
Brasil, temos um grande volume de
comércio bilateral - no ano passado
esteve próximo de 80 mil milhões de
dólares - e temos alguns investimentos brasileiros na China, inclusivamente em outras províncias. É um
relacionamento bastante denso.
A China é hoje o nosso principal parceiro comercial. Então claro, Macau
é uma prioridade, temos todo o interesse em utilizar a plataforma Macau,
mas as nossas relações com a China
são relações já bastante densas.
P.M. - O que quer dizer é que existe uma relação direta entre as duas
partes, sem a necessidade de passar
por Macau?
A.C. - É claro. A questão é que a China
é um país enorme, tal como é o Brasil
ou outros países como a Rússia, por
exemplo. São países muito grandes e
a China tem também uma grande diversidade regional. Então, podemos
dizer que existem várias Chinas dentro da China e, claro, que o sul do país
é diferente do norte e em termos de
relação é importante manter contactos ao nível provincial e com as diferentes regiões do país. Macau ajudaP.M. - Tem informações recentes sobre os projetos brasileiros que concorreram ao fundo criado pela China e destinado aos países lusófonos?
A.C. - A última informação que tivemos
foi na reunião ordinária no ano passado, quando um funcionário do Banco
de Desenvolvimento da China nos disse que havia uma discussão sobre um
projeto com o envolvimento de uma
empresa brasileira. Mas, depois disso
não tive mais nenhuma informação.
“Não vejo que estas alterações
no quadro de funcionários no
secretariado vá acarretar uma
mudança nas prioridades do
Fórum neste momento.
Claro que vai exigir um ajuste.
Rita Santos é uma pessoa muito
ativa”
P.M. - Como está a olhar o Brasil
para este fundo? O embaixador do
Brasil na China disse há vários meses em entrevista a este jornal que o
fundo só faz sentido maior se beneficiar os países de língua portuguesa
em África ou Timor.
A.C. - Sim, com certeza. Essa é a
prioridade que acreditamos que esse
fundo deve ter. Deve atender as necessidades dos países que, talvez, tenham menos acesso a recursos financeiros no ambiente internacional.
P.M. - Em relação aos empresários
brasileiros que passam por Macau
e estão interessados em fazer negócio na China. Existe a ideia de que é
uma barreira difícil de ultrapassar?
A.C. - Em geral, os empresários brasileiros apreciam muito a possibilidade de usar Macau como uma plataforma de promoção comercial.
Agora claro, no que diz respeito à
China em geral, numa relação comercial que cresceu na velocidade
que a nossa relação bilateral cresceu
中葡論壇還有「改善空間」
FÓRUM MACAU COM
“ESPAÇO PARA MELHORAR”
該機構應該「更好地促進政府間的合作與協調」,葡萄牙駐中葡論壇常設秘書處代表薜雷諾表示。
Organismo deve promover “melhor cooperação e articulação intergovernamental”, diz Vitor Sereno, delegado
de Portugal junto ao Secretariado Permanente do Fórum Macau.
姍桃絲將於三月離任中葡論壇常
設秘書處副秘書長一職,我們「會很
想念她」,葡萄牙駐香港和澳門總領
事薜雷諾表示。「這很自然」,還擔
任里斯本駐該秘書處代表的薜雷諾表
示。他解釋說:姍桃絲「為該機構的
壯大和知名度的提高做出了貢獻」。
接任者的名字還不知道。但是根據澳
門多家媒體,接任者可能是現任貿易
投資促進局執行委員的陳敬。一周
前,《澳門平台》與這位官員取得聯
繫,她並未確認這一任命,但強調「
現階段不方便發表評論」。新的團隊
將面臨什麼挑戰?薜雷諾首先對中葡
論壇12年的工作作出積極評價。「它
為合作奠定了堅實的基礎」,但他強
調,還有「改善的空間」,尤其是在
「共同利益和個別成員國利益的確認
方面」。塞雷諾強調,該論壇「應該
繼續尋找創新和創造性的方式,以促
進和鼓勵葡語國家與中國之間的經濟
和文化交流」。這位葡萄牙代表還建
議,「更好地促進政府間的合作與協
調」並「啟動已簽署的協定」。
三個中心對中國市場的訪問變得更
「靈活」
中央政府在第四屆部長級會議期間宣
佈建立中葡合作的三個中心,這是將「
澳門轉化為平台」的重要一步,姍桃絲
在接受本報採訪時表示。薜雷諾相信,
這三個中心有助於葡萄牙企業「更靈活
地進入巨大的中國市場」,隨著商機
的多樣化,國內供應將加大,物流和商
業管道也將更通暢。這位葡萄牙代表強
調,葡語國家食品集散中心將「建一個
很多人都可以看到的食品展櫃,同時,
打開一個加工和銷售這些食品的視窗」
。除這一中心外,還將建立中小企業商
貿服務中心和經貿合作會展中心。澳門
貿易投資促進局將在2015年第一季度
推出中國與葡語國家合作三個中心線上
平台。「更多的葡萄牙經濟實體將參與
這一專案,例如葡萄牙對外投資和貿易
機構。而在此引導下,澳門一直與貿易
投資促進局緊密、積極地合作,支持這
一戰略平台的結構和設計」,薜雷諾總
結道。
「中國承認我國為戰略合作夥伴」
在葡語國家中,葡萄牙是中國第三
大交易夥伴,里斯本與北京的經濟、
政治和貿易關係正在經歷「非常好的
時期」,葡萄牙總領事承認。「中國
承認我國為戰略合作夥伴,因為葡萄
牙是歐洲國家,而歐洲是較早承認中
國在當前國際舞台上作用的地區」。
這位葡萄牙外交官還表示,在此合作
框架內,「葡萄牙將從中國積極建立
的,與非洲國家和東帝汶的三邊合作
機制中得到好處」。
姍桃絲 Rita Santos
nos últimos anos, é óbvio que surgem
alguns problemas, alguns atritos em
diversas áreas, algumas queixas de
alguns empresários que têm dificuldade em fazer negócios. Acontece
aqui e penso que também existem dificuldades por parte dos empresários
chineses no Brasil. É um fenómeno
natural quando há um crescimento tão grande do comércio bilateral
como ocorreu nos últimos dez anos.
P.M. - O delegado do Brasil junto do
Secretariado Permanente costumava estar em Hong Kong. Por que razão mudaram para Pequim?
A.C. - Fizemos uma avaliação e acreditamos que seria melhor que o delegado
fosse aqui da embaixada de Pequim.
P.M. - Não dificulta o processo de
comunicação?
A.C. - Não participo em todas as
reuniões, não estou no dia a dia do
secretariado, mas desloco-me a Macau para participar nas principais
reuniões. Mesmo em Hong Kong, o
delegado não podia estar no dia a
dia do secretariado porque tinha de
cumprir as funções ali no consulado,
apesar de ser mais perto. Como envolve questões que estão relacionadas com a China, nós avaliámos que
seria mais conveniente que o delegado fosse aqui da embaixada.
明佳 Catarina Domingues
Rita Santos deixa o cargo de secretária-adjunta geral do Secretariado Permanente do Fórum Macau
já em março e “vai deixar saudades”, diz Vítor Sereno, cônsul-geral
de Portugal em Macau e Hong Kong.
“É uma força da natureza”, observa
o também delegado de Lisboa junto
ao secretariado. E justifica: a responsável “muito contribuiu para o
engrandecimento e visibilidade desta instituição”.
O nome que se segue ainda não é
conhecido. Mas, de acordo com vários meios de comunicação social
da região, poderá ser Echo Chan,
atual vogal executiva do Instituto de
Promoção para o Comércio e Investimento de Macau (IPIM). O Plataforma Macau contactou durante a
semana a responsável, que não confirmou a nomeação, realçando que
薜雷諾 Vítor Sereno
“neste momento não é conveniente
fazer comentários”.
E quais os desafios que a nova equipa terá em mão?
Vítor Sereno começa por fazer um
balanço positivo dos 12 anos de existência do Fórum Macau. “Consolidou uma base firme de cooperação”,
realça, admitindo, porém, que há
“espaço para melhorar”, nomeadamente na “identificação dos interesses comuns e específicos” de cada
país membro.
O Fórum, sublinha Sereno, “deverá
continuar a identificar formas inovadoras e criativas para incentivar e
dinamizar o intercâmbio económico
e cultural entre os países de língua
portuguesa e a China”. Uma “melhor
cooperação e articulação intergovernamental” e mais proatividade na
dinamização dos acordos celebrados
são algumas das sugestões do delegado de Portugal.
CENTROS PERMITEM “ACESSO
MAIS ÁGIL” AO MERCADO CHINÊS
A criação dos três centros de cooperação entre a China e os PLP, anunciados pelo Governo chinês durante
a quarta conferência ministerial, é
um passo que deve ser dado “neste
trabalho de transformar Macau em
plataforma”, nota Rita Santos em
entrevista ao jornal.
Vítor Sereno acredita que estes três
centros poderão contribuir para que
as empresas portuguesas tenham
“um acesso mais ágil ao gigantesco
mercado chinês”, com a multiplicação de oportunidades de negócio,
maior promoção da oferta nacional
e de canais logísticos e comerciais.
O representante de Portugal destaca
o Centro de Distribuição de Produtos
Alimentares, que vai constituir uma
“montra de grande visibilidade para
a oferta alimentar e, simultaneamente, um interface para agregação e
comercialização destes produtos”.
Além deste centro, está prevista ainda a criação do Centro de Serviços
Comerciais para as Pequenas e Médias Empresas e o Centro de Convenções e Exposições para a Cooperação
Económica e Comercial.
Recorde-se que os três centros de
cooperação entre a China e os países de língua portuguesa, cuja implementação está a cargo do IPIM, vão
ter uma plataforma online já no primeiro trimestre de 2015.
“Face à relevância deste projeto e à
mais-valia que poderá trazer para os
agentes económicos portugueses, a
AICEP (Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal)
Macau, sob a nossa orientação, tem
vindo nos últimos meses a colaborar
estreita e ativamente com o IPIM, no
sentido de apoiar a estrutura e desenho da Plataforma Estratégica”, conclui Vítor Sereno.
“CHINA SOUBE RECONHECER O
NOSSO PAÍS COMO UM PARCEIRO
ESTRATÉGICO”
Portugal é o terceiro parceiro comercial da China entre os PLP e as
relações económicas, políticas e comerciais de Lisboa e Pequim estão a
passar por um “excelente momento”,
reconhece o cônsul-geral português.
“A República Popular da China soube reconhecer o nosso país como um
parceiro estratégico assim como Portugal foi dos países europeus, aquele
que também mais cedo reconheceu o
papel da China no panorama internacional atual”.
O diplomata português diz ainda
que, no quadro desta colaboração
“Portugal poderá tentar tirar partido da aparente abertura manifestada
pela China relativamente ao estabelecimento de mecanismos de cooperação trilateral nos países africanos
lusófonos e Timor”.
明佳 C.D.
sexta-feira 23 de janeiro 2015 A11
莫桑比克 moçambique
和平「要求莫桑比克礦產資源的透明管理」
PAZ “EXIGE GESTÃO TRANSPARENTE”
DOS RECURSOS MINERAIS EM MOÇAMBIQUE
莫桑比克最近的政治及軍事危機談判進程的宗教領袖和觀察員迪尼斯.聖古拉勒認為,缺乏一段持續及透明的對話是國家穩定的威脅。隨後他補充說,和平的維持取決於該國礦產資源管理的「透明度和包容性」
O líder religioso e observador do processo negocial da recente crise político-militar em Moçambique, Dinis Sengulane, defende que a ausência de um diálogo contínuo e transparente é
uma ameaça à estabilidade no país. E acrescenta que a manutenção da paz, depende da “ transparência e inclusão” na gestão dos recursos minerais do país.
Em entrevista ao Plataforma Macau em Maputo, o bispo jubilado da
igreja anglicana em Moçambique e
também pacificador da guerra civil
dos 16 anos, entre a Resistência Nacional Moçambicana (Renamo) e a
Frelimo, partido no poder, diz ainda
que a existência de “grupos armados” não autorizados condiciona a
paz no país, lembrando que a desmilitarização devia ter acontecido
logo após a guerra civil, que terminou em 1992.
在馬布多接受《澳門平台》採訪時,
這位莫桑比克聖公會榮譽主教,終止了
莫桑比克全國抵抗運動(抵運)和執政
黨莫桑比克解放陣線(解陣)之間16年
內戰的和平締造者指出:存在未經國內
和平條件授權的「武裝團夥」,並表示
非軍事化本應在1992年內戰結束後不久
就完成。
澳門平台:獨立了四十年,16年的內戰距
今也已有23年,考慮到最近莫桑比克隱隱欲
動的政治和軍事危機,您對於這一時期有何
看法,?
迪尼斯.聖古拉勒:我對這一時期持樂
觀態度。莫桑比克是一個富饒和平的
國家。這23年又一次表明莫桑比克人
對和平的希望。我希望和平能繼續得到
鞏固。我們一直在呼籲人們種下和平的
種子,而這些種子也已通過許多方式生
根發芽。如果看向選舉的結果,我們會
發現所有人都想慶祝這一結果。事實
上,所有人都贏了。莫桑比克民主運動
(MDM)之前只有8名議員,但現在有
17位。最大的在野黨抵運之前有51名,
但現在有89名。解陣之前佔大多數的
仍繼續保持大多數地位,擁有144位議
員,當選的總統費利佩.紐西也來自解
陣。所以,我們處在一個沒有失敗者的
全贏局面。所有人都有所獲益。
澳門平台:您是莫桑比克第二次衝突的和
平締結者。第一次是16年的內戰,第二次是
最近持續了近兩年的政治軍事危機。您如何
看待這兩個莫桑比克的歷史性時刻?
聖 古 拉 勒:在我看來,首先,我們必須認
識 到莫桑比克 人是 兄 弟。不幸的是,在此
(內戰)期間,莫 桑 比克 人使 用了從 外面
傳來的方法和手段,最 終忘記了站在自己
對立面的是自己的兄 弟。然而,因為 他們
得到承認這個兄弟的機會,所以和平幸運
的到來了。在內戰 結束時,我們 看到前總
統若阿金.希薩諾像擁抱兄弟一樣擁抱了
抵 運領導人 阿豐索.德 拉卡馬。最 近我們
看到,前總 統 阿曼多•格 布紮做 著同樣的
行為,忘記了他們的分歧。如果你看一下屬
於莫桑比克各政黨的部落人員組 成,你會
發 現他們來自各 個地 方。所以,沒有理由
出現任何類型的分裂。我看到讓莫桑比克
人民真正瞭解的機會大門正大大地敞開。
迪尼斯.聖古拉勒 Dinis Sengulane
質疑了這些結果。
然而,我們必須明白有問題的地方應
該通過對話來解決。所有的異議都必須
通過對話來協商,當我們坐在一張桌子
上時,才能更好地對話。
選舉後的壓力
澳門平台:莫桑比克主要反對黨抵運質疑
上次選舉的結果,所以未在議會上宣誓就
職,並威脅要分裂國家。您如何分析這種緊
張的政治局勢,在某種程度上,破壞了莫桑
比克的和平嗎?
聖古拉勒: 一切都基於對話,尋求通過
媒體解決而不是通過正確的機構方式,
這是不可取的也危及國家穩定。我們希
望這些人能將自己的注意力從誰當權轉
移到表達他們對某些我們需要更好瞭解
的明確事項關注上。
澳門平台:對於一些分析家來說,如今選
舉後的緊張局面是在抹黑莫桑比克民主,因
為在這一緊張之下,人民會開始懷疑國家的
政治行動,甚至政治實體。您對這個問題有
何看法?
聖古拉勒: 我們所有人都擁有選定某些
立場的權利。然而,那些人提出事實和
問題的可能解決方案是必不可少的。這
應該是對那些質疑管理政治進程的莫桑
比克機構的人的合法要求。
「敵對行動停止協定並沒有終止問題」
澳門平台:抵運領導人阿豐索.德拉卡
馬,最近出現並宣佈要成立一個中北部共和
國,重申對官方公佈選舉結果的抗議。您如
何看待這些聲明,這個最大在野黨的立場會
帶來什麼後果?
聖古拉勒:如果這樣一個說法得到實
澳門平台:16年的內戰結束後,最近的政
治軍事危機使得在2014年簽署了軍事敵對
行動停止協定,這被認為是莫桑比克最嚴重
的危機。是什麼導致了莫桑比克的政治軍事
危機?
聖古拉勒:存在兩個錯誤。第一個與
現,我認為那將是民族團結精神的一大
悲劇。我認為抵運的領導者其實只是在
要求一個延續的對話。有無數表達要求
的方式,甚至是不那麼適當的方式,但
他試圖展現的是對一個繼續對話的需
求,因為分裂國家,尤其是以他提出的
概念來說,是不可想像的。
對話有關。對話被削弱,這是第一個錯
誤。第二個錯誤是可以使用戰爭工具。
在戰爭結束後,人民與武裝團體本應該
很快進行非軍事化。槍是非常糟糕的顧
問。如果一個人擁有槍,那他就一定會
使用它。因此,那些擁有武器的人確實
使用了它們。這就是造成我們政治和軍
事危機的兩個重大失誤。
澳門平台:一造成目前緊張政治局面的因
素之一與選舉結果有關,根據兩個主要反對
黨,即抵運和MDM之言,這一結果是不透
明的,也正因如此才使得解陣及其候選人贏
得勝利。考慮到這是第五屆受到質疑的莫桑
比克選舉,您如何看待這個因素?
聖古拉勒: 首先,我從各位政客那裡聽
到的是他們非常滿意選舉的管理方式,
使得各黨派能參與整個過程。大家都說
一切運行良好。在現今時刻,有一些卻
澳門平台:在您看來,軍事敵對行動停止
協定的簽署意味著什麼?
聖古拉勒: 我認為軍事敵對行動停止協
定的簽署並不意味著我們問題的結束。
事實上,這意味著把武器作為主張某些
權利的工具的結束。
但現在是時候把視線放在我們作為一
個國家的共同議程上了。我認為我們有
具興趣的人,並通過進行談判的方式來
做出判斷。我們有熱愛和平的人。
政府和抵運之間的談判僵局
澳門平台:在若阿金.希薩諾會議中心進
行的政府和抵運間的談判,已經行至第九十
輪,然而,雙方始終未能就有關問題的解決
方式達成共識,以一勞永逸的方法解除莫桑
比克緊張的政治局勢,如抵運的官方名單被
整合到軍隊和警員之中,以及政府拒絕接受
分享指揮防衛力量的職位等。由於迪尼斯先
生您是這場衝突觀察家之一,那到底是什麼
出了問題?
聖古拉勒:談判的進程非常緩慢,我
PLATAFORMA MACAU (P.M) : Quarenta anos após a independência e
23 anos depois do fim da guerra civil dos 16 anos, que análise faz faz
deste período, tendo em conta a crise político-militar que recentemente
se fez sentir em Moçambique?
DINIS SENGULANE (D.S): Eu faço
uma análise positiva deste período.
Moçambique é um país fértil para
paz. Esses 23 anos mostraram, uma
vez mais, que os moçambicanos
querem a paz. Eu tenho esperança
que a paz vai continuar a consolidar-se. Temos estado a fazer apelos
para que pessoas lancem sementes
de paz e essas sementes têm repercutido de viárias maneiras. Se
olharmos para o resultado das eleições veremos que todos têm motivos
para celebrar. Na verdade, todos ganharam. O Movimento Democrático
de Moçambique (MDM) tinham apenas 8 deputados, mas agora tem 17.
A Renamo, maior partido de oposição, tinham 51 deputados, mas
agora tem 89. A Frelimo esteve na
maioria e continua na maioria, com
144 deputados e o presidente eleito
é da Frelimo, Felipe Nyusi. Então,
estamos numa situação de vitória
sem vencidos. Todos ganhámos.
P.M : Foi pacificador de um conflito
em Moçambique pela segunda vez.
O primeiro momento foi o da guerra civil dos 16 anos e o segundo o
da recente crise político-militar, que
durou quase dois anos. Como observou estes dois momentos da história
de Moçambique?
D.S - Em minha opinião, em primeiro lugar, é preciso percebermos
que os moçambicanos são irmãos.
Infelizmente, durante este período
(a guerra civil), os moçambicanos
foram usando métodos e instrumentos vindos de fora e acabaram se
esquecendo que do outro lado está
um outro irmão. Entretanto, uma
vez que lhes foi dada a oportunidade
de reconhecer um irmão, felizmente, assim aconteceu. Vimos, no final
da guerra civil, o ex-Presidente Joaquim Chissano a abraçar o líder da
Renamo, Afonso Dhlakama, como irmão. Vimos, recentemente, o ex-Presidente Armando Guebuza a fazer o
mesmo e, assim, esqueceram-se as
diferenças. Se se olhar para composição tribal das pessoas que pertencem aos vários partidos políticos
moçambicanos verá que eles vêm de
todo lado. Portanto, não se justifica
qualquer tipo de separações. Eu vejo
que o caminho está bem aberto para
possibilidade dos moçambicanos se
entenderem realmente.
TENSÃO PÓS-ELEITORAL
P.M: O maior partido da oposição em
Moçambique, a Renamo, contesta os
resultados dos últimos pleitos eleitorais, pelo que não tomou posse no
parlamento e nem nas assembleias
provinciais e ameaça dividir o país.
Como analisa esta situação de tensão
política que, de certa forma, coloca
em causa a paz em Moçambique?
D.S: Tudo quanto sai do diálogo, procurando resolver os problemas através dos media e não através dos órgãos de direito é indesejável e periga
a estabilidade. Nós gostaríamos de
ver as pessoas a dirigirem-se a quem
é de direito para apresentarem suas
preocupações em relação a determinadas coisas que precisamos de um
melhor entendimento.
P.M: O líder da Renamo, Afonso
Dhlakama, apareceu recentemente a
anunciar a criação de uma república
centro-norte, reiterando sua contestação face aos resultados eleitorais
們必須接受這一點。但是,我們並未陷
入僵局。我們希望取得更多的進展。我
認為我們對這一事項的本質有著誤解。
對我們來說,這個協商必須是持續的,
這一時期應是我們開始以更清楚,客觀
的角度來看事物的時候。我們有國際觀
察員,他們也有一個要完成的使命。事
實上,沒有任何一個人放棄這個使命。
因此,毫無疑問,進程確實相當緩慢,
但並不存在一個從我們不知道前行方向
意義上來講的僵局。我們處在協商的過
程,這一點有必要瞭解。
澳門平台:莫桑比克的社會和諧與穩定存
在哪些威脅?
聖 古 拉勒:第一,穩定與和平的巨大 威脅
在於 缺乏持續和透明的對話。這一對話的
存在是必須的。且正在創造 機構條 件。多
方會議的存在是對話制度化的表現。這種
機構的存在意味進行正在創造對話條件。
但 是,需 要 我 們 使 用這 些 機 構 給 與 的 機
會。對話極其重要。第二,國家擁有資源的
透明管理是必須的。讓 人們不覺得自己被
邊 緣化以 及 處 在 那些 將 被 探得的資源開
採 過程邊 緣是很重要的。新發現資源的管
理需要更為包容。第三,戰爭工具的存在。
在莫桑比克可以使用武器,這一點毫無好
處。我們需要認識到武器沒有帶來任何幫
助。擁有武裝 人員的並非那些獲得正式授
權的人,即警員和軍 隊,這是 一 個 很 大的
危險。不管軍事與否,除了警員和軍隊外,
在莫桑比克的任何人都不應該持有武器。
週五,2015年1月23日A12
莫桑比克 moçambique
oficialmente anunciados. Como observa estas declarações e qual consequência deste posicionamento por
parte do maior partido da oposição?
D.S: A concretizar-se tal afirmação,
eu acho que seria uma grande tragédia para o espírito de unidade nacional. Eu penso que o que o líder da Renamo, na verdade, está simplesmente
a pedir a continuação de um diálogo.
Pode ter várias maneiras de exigir, até
maneiras não apropriadas, mas o que
ele está tentar mostrar é a necessidade de continuar a dialogar porque é
impensável dividir o país, principalmente nos termos que ele propõe.
P.M: Um dos fatores da atual tensão
política está ligado aos resultados
eleitorais que, segundo os dois principais partidos da oposição, nomeadamente a Renamo e o MDM, não
foram transparentes e, por tal, dão
vitória a Frelimo e ao seu candidato. Como observa este fator, tendo
em conta que são as quintas eleições
questionadas em Moçambique?
D.S: O que, numa primeira fase, eu
ouvi dos próprios políticos era que
eles estavam muito satisfeitos com a
maneira que as eleições iam ser geridas, dado o envolvimento dos vários
partidos políticos em todo processo.
Todos diziam que tudo iria correr
bem. Neste momento, uns aparecem
a contestar tais resultados.
Entretanto, é preciso entender que
aquilo que não correu bem deve ser
resolvido através de um diálogo.
Qualquer desentendimento deve
passar por um diálogo e dialogamos melhor quando estamos sentados numa mesa.
P.M: A atual situação de tensão pós
-eleitoral, para alguns analistas,
concorre para o descrédito da democracia em Moçambique, na medida
que com a tensão povo passa a duvidar dos atores políticos do país e,
até mesmo, das entidades políticas.
Como observa esta questão?
D.S: Todos nós realmente temos o
direito de tomar determinadas posições. Entretanto, é preciso que tais
pessoas apresentem os fatos e as
possíveis soluções para tais problemas. Essa deve ser a exigência para
os que duvidam da legitimidade das
instituições moçambicanas que gerem todo processo político.
Governo e a Renamo, já andam acima da nonagésima ronda, entretanto,
ainda não há consenso no que tange a
alguns pontos para que se ultrapasse,
de uma vez por todas, a tensão política em Moçambique, como é o caso da
defesa. O que está falhar exatamente,
tendo em conta que Dom Dinis é um
dos observadores do conflito?
D.S: O processo negocial é extremamente lento, temos de aceitar. Mas
não estamos num impasse. Gosta-
“ACORDO DE CESSAÇÃO
DAS HOSTILIDADES NÃO FOI
O FIM DOS PROBLEMAS”
P.M: Depois da guerra civil dos 16
anos, a recente crise político-militar,
que culminou com a assinatura do
Acordo da Cessação das Hostilidades Militares em 2014, é considerada a mais grave em Moçambique. O
que levou Moçambique à crise político-militar?
D.S: Houve dois erros cometidos. O
primeiro está relacionado com diálogo. O diálogo foi enfraquecido, esse
é o primeiro erro. O segundo erro foi
a disponibilidade dos instrumentos
de guerra. As pessoas e grupos armados deviam ter sido desmilitarizadas
logo depois do fim da guerra. Uma
arma é muito má conselheira. Se alguém tem uma arma tem de usá-la.
Então, os que tinham armas tiveram
de usá-las . Estes foram os grandes
dois erros que nos levaram à crise
político-militar.
PM: Em sua opinião, o que significou assinatura do Acordo da Cessação das Hostilidades Militares?
D.S: Eu penso que a assinatura dos
Acordos da Secessão das Hostilidades
Militares não significou o fim dos nossos problemas. Na verdade, significou
o fim do uso da arma como instrumento de reivindicação de alguns direitos.
Mas agora é tempo de vermos qual
é nossa agenda comum como nação.
Acho que temos pessoas interessadas, julgando pela maneira como as
negociações decorreram. Temos pessoas interessadas na paz.
IMPASSE NAS NEGOCIAÇÕES
ENTRE A RENAMO E O GOVERNO
P.M: As negociações no Centro de Conferências Joaquim Chissano, entre o
lista de oficiais da Renamo a serem integrados no exército e na polícia e a recusa do governo em aceitar a partilha
de postos de comando nas forças de
ríamos que tivesse avançado muito
mais. Eu acho que há uma má interpretação da natureza do exercício que nos encontramos. Para nós
este exercício tem de ter andamento
e esta seria altura de começarmos a
ver as coisas a ficarem mais claras
e objetivas. Temos os observadores
internacionais e eles também têm
uma missão a cumprir. Na verdade, ninguém abandonou tal missão.
Portanto, há sim uma lentidão, sem
dúvida nenhuma, mas não um impasse no sentido de não sabermos
para onde vamos. Estamos num
processo negocial, é preciso que se
compreenda este aspecto.
PM: Quais são as ameaças à coesão e
estabilidade social em Moçambique?
D.S: Em primeiro lugar, a grande
ameaça à estabilidade e a paz seria a
falta de um diálogo contínuo e transparente. É necessário que haja esse
diálogo. Estão criadas as condições
institucionais. A existência de uma
assembleia multipartidária é uma
institucionalização do diálogo. A
existência deste tipo de instituições
significa que estão criadas as condições para o diálogo. Entretanto, é
preciso que usemos as oportunidades
que nos são dadas por estas instituições. O diálogo é extremamente importante. Em segundo lugar, é preciso que haja uma transparência na
gestão dos recursos que o país tem.
É importante que as pessoas não se
sintam marginalizadas e à margem
de todo o processo de exploração dos
recursos que vão sendo descobertos.
É preciso que haja inclusão na gestão
dos recursos recentemente descobertos. E, em terceiro lugar, a existência
de instrumentos de guerra. A disponibilidade de armas em Moçambique não ajuda de maneira nenhuma.
Precisamos reconhecer que as armas
não ajudam de maneira nenhuma.
Ter gente armada que não sejam as
pessoas devidamente autorizada, nomeadamente a polícia e o exército,
é um grande perigo. Independentemente de ser militar ou não, ninguém
deve ter arma em Moçambique senão
a polícia e o exército.
斯蒂芬.亞撒利雅.夏維索,馬布托
Estêvão Azarias Chavisso, em Maputo
宣傳 publicidade
中葡文週報
報刊訂閱 Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES:
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門慕拉士大馬路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
sexta-feira 23 de janeiro 2015 A13
葡語國家共同體 cplp
佛得角「可怕的一年」
O “ANNUS HORRIBILIS” DE CABO VERDE
從伊波拉到火山噴發,2014年,讓這個群島國家的人說愛你不容易。
Do Ébola ao vulcão, 2014 não deixou saudades no arquipélago
佛得角共和國總理 若澤·瑪利亞·內維
斯承認,2014年是「很困難的一年」,他強
調說,「持續徘徊的」國際經濟危機、西非
的伊波拉病毒、福戈島上的乾旱和火山爆
發,是造成這種困局面的原因。
若澤·瑪利亞·內維斯是在向佛得角共和
國總統致 新年獻詞時作出這番講話的,他
強調說,這些困難使得本來已經複 雜的形
勢更加「複雜化」,而且對於佛得角經濟增
長的步伐和社會發展的動力「構成嚴重的
束縛」。
面對若 熱·卡洛 斯·豐 塞卡以 及 政 府成
員,若澤·瑪利亞·內維斯提醒人們注意,
氣候變化已經引起佛得角領海的「重大變
化」,給海洋航行帶來「危險的後果」。
對於經濟 領域,這位佛 得角的政 府首腦
還 承認,佛得角的失 業率「居高不下」,貧
困就像揮之不去的夢魘縈繞在這個國家,
他坦 承全國有四分之一的人口生活在貧困
線下。
同時,若澤·瑪利亞·內維斯也為佛得角
在今年 ─ ─ 2 014 年實現聯合國所規 定的
《 新千年發展目標》的第八個目標而歡 欣
鼓舞,但是,他也坦 承,前方的「道 路還很
長」,我們還要克 服 失 業的 挑戰、戰 勝貧
困、戰勝不平等和社會排斥。
他保證說,創造就業一直是政府的一項「
優先事務」,若澤·瑪利亞·內維斯強調政
府將在改善貿易和投資環境、農 業 基礎設
施 現代化、飲 用水的運 送、牲畜飼料的保
證 供應、創收活動的推廣等方面努力開展
工作,尤其是對最為貧窮的山區工作。
福戈島的重建工作 ─ ─差不多整 個賈達
斯卡岱拉斯地區都被 火山摧毀了,這是多
個火山錐的基礎─ ─一個高原以及政府的
其它優先事務,來補充那些大約15 0 0人口
的農田受災和房屋的損失。
關於 伊 波拉,儘管這種瘟疫沒有抵達佛
得角,若澤·瑪利亞·內維斯提醒 人們,佛
得角要不斷開展「預防工作」,堅持預防為
主的方針,其次,關於國家安全,他說:「這
是長期存在的挑戰」,而且應當引起「我們
所有人的關注」。
他沒有清楚地提 到這次謀殺的目標是他
最大的兒子 ─ ─上個月,也就是2014年12
月3 0日,若澤·路易士·內維斯被 人開了四
槍,最後 脫離生命 危險,現在 正在里斯本
的醫院留醫,身體 處 於康復之中 ─ ─,若
澤·瑪利亞·內維斯歎息說:「佛得角嚴重缺
乏與犯罪分子鬥爭的人力和財力資源」。
佛得角的安全領域國際合作夥伴,除了經
濟合 作外,還把佛得角的外交關係作為現
階段的優先事務,這些合 作夥伴應當強化
那些「同犯罪分子持久作戰的手段」,而且
還要提高在海洋和民事保護領域進行搜救
和救助的能力。
「國家安全 體現了國家的意志。(……)
作為政 府首腦,我請求所有同胞與 犯罪分
子開展鬥爭」,若澤·瑪利亞·內維斯這樣
呼 籲 道,下周末,他 將 離 任 佛 得角非洲 獨
立黨(PA IC V,他從 2 0 01年開始擔任該黨
的主席一職)黨首的位置,但是,他將履行
總 理任期將到本屆議會任期屆滿為止,即
2016年第一季度。
2014 foi um ano “muito difícil”,
admitiu o primeiro-ministro caboverdiano, José Maria Neves, que destacou a “persistente” crise económica
internacional, a epidemia de Ébola na
África Ocidental, a seca e a erupção
vulcânica na ilha do Fogo.
José Maria Neves, que discursava por
ocasião da apresentação de cumprimentos de Ano Novo ao Presidente cabo-verdiano, realçou que as dificuldades enumeradas vieram reforçar uma
situação já de si “complexa” e “cheia
de constrangimentos restritivos” ao
ritmo de crescimento e à dinâmica de
desenvolvimento.
Perante Jorge Carlos Fonseca e os
membros do seu Governo, José Maria
Neves lembrou que as alterações climáticas têm provocado “substanciais
alterações” nas águas territoriais cabo-verdianas, com os “consequentes
perigos” para a navegação marítima.
Na parte económica, o chefe do executivo de Cabo Verde admitiu também
a “elevada” taxa de desemprego, bem
como a mancha de pobreza, reconhecendo que um quarto da população
ainda vive abaixo desse limiar.
No entanto, José Maria Neves congratulou-se por o arquipélago estar
em vias de atingir os oito Objetivos de
Desenvolvimento do Milénio (ODM)
ainda este ano, tal como definiu a
ONU, admitindo, porém, que o “longo
caminho” até lá passa pelos desafios
do emprego, combate à pobreza, às
desigualdades e à exclusão social.
Garantindo que a criação de emprego continuará a ser uma “prioridade”,
José Maria Neves destacou o trabalho
a fazer na melhoria do ambiente de
negócios e do investimento, na modernização das infraestruturas agrícolas, mobilização de água, garantia
de alimentação do gado, promoção
de atividades geradoras de rendimento, sobretudo junto das comunidades
mais carenciadas.
A reconstrução da ilha do Fogo - quase toda a área de Chã das Caldeiras, o
planalto que serve de base aos vários
cones vulcânicos, foi destruída pelo
vulcão - é outra das prioridades governamentais, de forma a compensar
a destruição de terrenos agrícolas e as
habitações de cerca de 1.500 pessoas.
Quanto ao Ébola, epidemia que não
atingiu Cabo Verde, José Maria Neves
lembrou que o país continua o “trabalho preventivo”, focando-se, depois,
na questão da segurança, desafio que
“persiste” e que deve merecer “atenção especial de todos”.
Sem se referir explicitamente à tentativa de assassínio de que foi alvo o seu
filho mais velho - José Luís Neves foi
atingido com quatro tiros a 30 de dezembro último e encontra-se livre de
perigo e a recuperar num hospital em
Lisboa -, José Maria Neves lamentou
a “dramática escassez de recursos”
humanos e financeiros para combater
a criminalidade.
As parcerias internacionais na área da
segurança, prioridade atual da diplo-
macia cabo-verdiana, a par da económica, devem destinar-se a reforçar os
meios para um “combate sem tréguas
à criminalidade” e para aumentar a
capacidade de busca e salvamento no
mar e no domínio da proteção civil.
“A segurança do país é um desígnio nacional. (...) Enquanto chefe do Governo, apelo a todos para um forte combate à criminalidade”, sublinhou José
Maria Neves, que, no próximo fim de
semana, deixará a liderança do Partido Africano da Independência de Cabo
Verde (PAICV, no poder desde 2001),
cumprindo, porém, o mandato à frente
do Governo até ao final da legislatura,
no primeiro trimestre de 2016.
大西洋銀行在東帝汶的收益下降
LUCROS DO BNU
CAEM EM TIMOR-LESTE
捷克人在佛得角旅遊的人
數一直增長
AUMENTA TURISMO CHECO
EM CABO VERDE
捷克共和國駐佛得角共和國領事弗拉
基米爾·特拉克總結說,在過去五年,
自己國家的老百姓到整個群島國家旅遊
的人數一直增加,而且預計會出現很大
的增長。
一個星期裏,從捷克共和國飛往佛得
角的航班達到兩班。
當被問及捷克人對佛得角的印象時,
弗拉基米爾.特拉克說,佛得角在捷克
共和國的「形象很好」,但是,他又強
調說,最近發生在薩爾島上,捷克攝影
和圖片記者被襲擊的事件,產生了「很
輕微的不良影響」,但是,即使是這
樣,他還是希望說,他對佛得角的「印
象很好」。
至於佛得角的學生沒有到捷克上學一
事,弗拉基米爾·特拉克肯定地說,這
不是屬於他所負責的事務,但是他保證
學生在支付相應的費用後是能夠在捷克
學習的。
O cônsul checo em Cabo Verde,
Vladimir Trhak, recordou que que o
turismo do seu país no arquipélago
tem subido nos últimos cincos anose
previu um maior incremento
Semanalmente, chegam dois voos a
Cabo Verde provenientes da República Checa.
Questionado sobre a imagem de Cabo
Verde para os checos, Vladimir Trhak
defendeu que Cabo Verde tem uma
“imagem positiva” na República Checa, mas notou ainda que o recente
assalto a repórteres de imagens e fotógrafos checos, ocorrido na ilha do
Sal, foi “minimamente negativo”, mas
mesmo assim pretende levar uma
“boa imagem” de Cabo Verde.
Ainda acerca das vagas para os estudantes cabo-verdianos na República Checa, Vladimir Trhak assegurou
que não cabe a ele responder sobre
este assunto, mas assume responsabilidade no sentido de suportar os
estudantes, com dinheiro.
根 據 東帝 汶 新聞媒體 所發 佈的未 經審
計年終結算 報告,大西洋銀行,作為葡萄
牙儲蓄總局在帝利的分支機構,2014年所
錄得的收入是631萬美元,比去年利潤減少
45.7%,去年收入是10 03萬美元。
所發 佈的這些結算 數據,是按照 東帝汶
中央銀行所要求的格式 製作的,這些數據
確 認了在 2 0 14 年底,大西洋 銀 行 擁 有 存
款8 4 4 0萬美元,比2 013年減少16 0 0萬美
元。
信貸風 險準 備 金為 5 4 3 8 萬美 元,比 上
年度 減 少 2 6 0 萬美 元。客戶資產在 2 0 1 4
年底為1616 0萬歐 元,比 2 013 年減少11%
(14370萬美元)。
根據這份結算報告,大西洋銀行在2 014
年底,擁 有價值 2 3 2 9 6萬美 元的資產,比
2013年增加15.9 %(196 0 0萬美元)。營業
支出從120萬美元上升到680萬美元。
營業損益為 6 4 0萬歐元,比2 013年減少
43%,為1115萬美元。
Os lucros do BNU, sucursal da
Caixa Geral Depósitos em Díli, foram
de 6,31 milhões de dólares em 2014,
menos 45,7% que os 10,03 milhões
registados no ano anterior, segundo
o balanço não auditado publicado na
imprensa timorense.
Dados do balanço, publicado com o
formato exigido pelo Banco Central
de Timor-Leste, confirmam que no
final de 2014 o BNU tinha créditos
a clientes no valor de 84,4 milhões
de dólares, menos 16 milhões que
em 2013.
As provisões para risco de crédito
eram de 54,38 milhões de dólares,
menos 2,6 milhões que um ano antes.
O total de recursos de clientes era,
no final de 2014, de 161,6 milhões de
euros, mais 11% que em 2013 (143,7
milhões de dólares).
O BNU tinha, no final do ano, ativos no valor de 232,96 milhões, mais
15,9% que em 2013 (196 milhões).
As despesas operacionais subiram
em 1,2 milhões de dólares para 6,8
milhões, refere o balanço.
Os resultados de exploração foram
de 6,40 milhões de euros, menos
43% que em 2013, quando eram de
11,15 milhões de dólares.
週五,2015年1月23日A14
巴西 brasil
巴西開始徵收新稅種
BRASIL LANÇA NOVOS IMPOSTOS
由巴西財政部部長若阿金.利維宣佈的新稅種,將以逐步增加的方式實施。
Os aumentos de tributos anunciados pelo ministro da Fazenda, Joaquim Levy, entrarão em vigor de forma escalonada.
巴西財政部部長若阿金.利維,本周
公佈了該國新的一籃子稅收計劃,該稅
收增加計劃的初衷是為了維持社會財富
平衡,增強人們對巴西經濟的信心。
在新聞發布會上,若阿金.利維宣佈
增加對進口產品、燃油以及信貸業務的
稅收,該計劃將在2015年為巴西帶來
約兩千零六十億里奧(約七百六十億美
元)的稅收。
若阿金.利維表示,該增稅計劃是巴
西政府為「以最小損失」來調整社會財
富平衡所作出的努力。
在接受巴西新聞網站G1採訪時,該財
政部長表示:「該增稅計劃旨在提高人
們對巴西經濟的信心,增強普通大眾,
投資者以及企業家們對投資風險的信
心,促使他們嘗試新的事物。」
根據改巴西新聞網站的報道,若阿金
利維還表示,這些措施往往會降低長期
利率曲線。
O ministro da Fazenda (Finanças)
brasileiro, Joaquim Levy, anunciou
esta semana um novo pacote de im-
postos com o objetivo de equilibrar as
contas públicas do país e aumentar a
confiança na economia do Brasil.
Em conferência de imprensa, Levy
anunciou o aumento de impostos sobre os combustíveis, sobre os produtos
importados e nas operações de créditos, com o objetivo de arrecadar cerca
de 20,6 mil milhões de reais (cerca de
7,6 mil milhões de dólares) em 2015.
De acordo com Joaquim Levy, as medidas fazem parte do esforço do Governo
brasileiro para ajustar as contas públicas “com o menor sacrifício possível”.
“As medidas têm por objetivo aumentar a confiança da economia, a disposição das pessoas e dos investidores
em tomarem risco, e dos empresários em começarem a tentar novas
coisas”, explicou o ministro, citado
pelo sítio de notícias brasileiro G1.
Levy disse ainda que as medidas tendem
a baixar a curva de juros a longo prazo,
de acordo com o portal brasileiro.
迪尼斯.聖古拉勒 Joaquim Levy
巴西民眾必須在2015年避免新的債務
BRASILEIROS DEVEM EVITAR
DÍVIDAS NOVAS EM 2015
11個州的停電事故倒逼巴
西的電力生產
APAGÃO EM 11 ESTADOS
REFORÇA
GERAÇÃO DE ENERGIA
在11個州和巴西利亞聯邦區出現了大面
積「停電事故」後,巴西政府將繼續採取措
施保證巴西全國的電力供應。根據巴西礦
業和能源部長愛德華多·布拉加的介紹,巴
西將在東南部地區的電力系統上加裝150 0
兆瓦(MW)發電設備。
這些措施包括巴西國家石油公司的熱電機
組,這些機組目前正處在預防性維護階段。
這位部長解釋說,星期一發生的故障導致
了連接巴西東 北部和南方電網的線 路,產
生一 個高達十億瓦特的發電量變化。事故
發生後,多個發電廠停止運作。但是,到目
前為止,還不可能搞清楚這次事故 是 屬於
技術故障還是人為的事故。
愛德華多·布拉加強調說,如果不是在貝
魯蒙特、帕拉州、吉拉烏、聖安東尼奧和朗
多尼亞州的大型 水電項目出現工程延誤的
話,現在的情況 就會大不相同了。「如果貝
魯蒙特的水電 廠已經投 入運作的話,如果
吉拉烏的施 工現場沒有發生火災的話,如
果聖安東 尼奧的 水電 廠 一 切進 展 順 利的
話,如果所有這些工程都如期進行的話,什
麼事故也不會發生了」,他這樣說道。
他 還強調 說,巴西目前正處 於水力發電
處 於高度緊張時期,他回顧說 道,在最近
兩年,水 庫 都處 於 極 端 條 件下工作。「在
2 015 年,水 庫需水量 達 到最 低值,1月份
的降水非常少,尤其是 那些用電量很 大的
地方。但是,上帝站在巴西人民的一邊,我
們指望著上帝能夠帶來一些降雨,這樣 就
能 夠享受 到更多的 寧靜了」,這位部 長 這
樣說道。
Depois do “apagão” ocorrido esta
semana em 11 estados e no Distrito Federal, o governo brasileiro vai tomar
medidas para reforçar a geração de
energia no país. Segundo o ministro de
Minas e Energia, Eduardo Braga, serão
adicionados 1,5 mil megawatts (MW)
ao sistema elétrico da Região Sudeste.
Entre as medidas está a antecipação
da entrada de usinas termelétricas
da Petrobras, que estão em manutenção preventiva.
O ministro explicou que o problema
registrado na segunda-feira começou
quando houve variação de geração de
um gigawatt na linha de transmissão
que liga o Nordeste ao Sul do país.
Depois disso, várias usinas foram desativadas, mas, ainda não é possível
identificar se esse desligamento foi ocasionado por falha técnica ou humana.
Eduardo Braga ressaltou que se não
tivessem sido registrados atrasos em
grandes projetos de hidrelétricas como
Belo Monte, no Pará, Jirau e Santo Antônio, em Rondônia, a situação atual
seria diferente. “Se Belo Monte já estivesse funcionando, se não tivessem
tocado fogo no canteiro de Jirau, se
não tivesse acontecido nada em Santo
Antônio, se todas as obras estivessem
funcionando dentro do cronograma,
nada disso estaria acontecendo”, disse.
Ele também ressaltou que o país está
vivendo um momento de alto rigor no
ritmo hidrológico, e lembrou que nos
dois últimos anos os reservatórios das
hidrelétricas trabalharam em regimes
extremos. “Em 2015 eles entraram
com menos água ainda, e as chuvas
em janeiro foram extremamente raras,
principalmente onde deveriam ocorrer.
Mas Deus é brasileiro, temos que contar que Ele vai trazer um pouco de chuva para que possamos ter mais tranquilidade ainda”, avaliou o ministro.
Os brasileiros contrairão menos débitos novos em 2015, mas enfrentarão
aperto para saldar os antigos, segundo especialistas ouvidos pela Agência
Brasil. Eles ressaltam que, este ano, os
consumidores evitarão comprar bens
de maior valor e a prazo, porque estão
mais cautelosos e a elevação dos juros
restringiu o crédito. Mas, em um primeiro momento, o pé no freio não ajudará a diminuir o comprometimento
da renda, pois o nível está elevado, e a
renegociação, mais difícil.
“As pessoas estão comprando menos.
Não se acredita no crescimento da
quantidade de pessoas endividadas.
Mas fica complicado para quem já
está [comprometido com débitos]”,
afirma o economista Gilberto Braga,
professor de finanças do Ibmec. “Ainda tem um comprometimento alto da
renda. Quem conseguiu [renegociar a
dívida] em meados do ano passado fez
antes de subirem os juros. Quem fizer
agora vai repactuar bem mais caro”,
acrescenta o economista.
A pesquisa mensal da Confederação
Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo (CNC) sobre endividamento, divulgada no início de janeiro, corrobora a avaliação de Braga.
De acordo com os dados, em 2014, o
volume de famílias que tomaram empréstimos caiu em relação a 2013, de
62,5% para 61,9%. No entanto, a parcela da renda comprometida subiu no
período, de 29,4% para 30,4%. Outro
levantamento, divulgado em dezembro pelo Banco Central (BC), mostra
que em outubro o comprometimento
da renda em 12 meses atingiu 46,05%.
O nível é o maior desde 2005, ano do
começo da série histórica.
De acordo com Gilberto Braga, para
restaurar o equilíbrio financeiro, o
consumidor precisará ter muita disciplina. “É preciso que [as pessoas] se
disciplinem e não deixem de pagar as
parcelas”, recomenda. O economista
destaca que será necessário lidar ainda com o cenário adverso da inflação,
que contribui para o aperto da renda.
“A inflação está resistente, com previsão de [fechar o ano em] 6,6%”, lembrou, referindo-se à estimativa do último boletim Focus, pesquisa semanal
根據巴西分析機構專家的介紹,巴西民
眾將在2 015年負擔更少的債務,但亦將面
臨還清舊債的局面。專家指出,今年巴西消
費者將避免購買價格高昂的商品以及分期
付款,因為現時巴西民眾都比較謹慎,利率
上調以及限制信貸也限制了他們的消費。但
是首先來說,限制消費已經無法減少債務
水準,因為債務水準非常高,並且重新開始
也十分困難。
巴西資本市場研究中心的財政學家吉爾伯
托布拉加表示,「大家購買意欲越來越少。
不要相信債務人數量的增加。但是對於那
些已經負債的人來說是十分負責的情況」。
吉爾伯托布拉加還表示,「債務水準高企。
在利率提高之前,去年中期重新調整 債務
的人已經這樣做了。如果誰現在還 想這樣
做的話,成本會是十分高的。」
在一月初全國旅遊服務及貨物貿易聯合會
發佈關於債務的月度報告,印證了吉爾伯托
布拉加的觀點。根據月度報告的有關資料顯
示,在2014年家庭申請貸款的比例同比2013
年有所下降,比例從62.5%下降到61.9%。然
而,申請房屋貸款的比例有所上升,從29.4%
上升到30.4%。根據巴西中央銀行在12月份
公佈的一項調查顯示,10月份的凡物貸款比
例為該年最高,達到4 6 .05%。這是從20 05
年有統計以來的最高紀錄。
吉爾伯托 布拉加表 示,為了保 持 金 融 穩
定,消費者將需要克制自己。該經濟學家建
議道,「人們需要克制自己的消費欲望,不要
總是分期付款。」該經濟學家還指出,這一
情況必須在應對通 脹的不利情況下,通 脹
使得人們的收入減少。 他在對巴西央行和
金融機構共同發佈的每週「焦點報告」中指
出,「通貨膨脹是持續不斷的,預計將在今
年年底達到6 . 6%。」這一通脹指數已經超
出官方通脹目標的上限,由消費物價指數預
測的通脹上限是6.5%。
應用資訊公司尼奧 康的銷售顧問亞歷山
大·艾爾 斯表 示,現 在是 購置 耐用品的時
機,如汽車,房產等。購買這些物品受限 於
信貸條件。他表示,「重新放寬信貸的希望
微乎其微。」例如在周四,巴西聯邦儲蓄銀
行表示將會 提高住宅貸款的利率水準。而
在另一方面,艾爾斯表示觀察到消費水準的
短暫復蘇,他稱之為消費的自我放縱。
「這種現象是因消費者們不能購買大宗商
品,因此通過消費來彌補。例如,貸款不能
購買一輛車,但卻可以買個錢包,」他解釋說
道。然而在一般情況下,他認為2015年是平
穩的一年。 「沒有消費者願意改變他們的消
費模式。但錢已經不多了。解決的辦法不是
購買超過我們能負擔得起的東西。」
feita pelo Banco Central com instituições financeiras. O patamar está acima do teto da meta da inflação oficial,
medida pelo Índice de Preços ao Consumidor Amplo (IPCA), que é 6,5%.
O consultor de varejo Alexandre
Ayres, da Neocom Informação Aplicada, afirma que o momento é de retração na aquisição de bens duráveis,
como carros e apartamentos, cuja
compra é sujeita às condições do crédito. “Há muito pouca perspectiva de
retomada”, avalia. Na quinta -feira
(15), por exemplo, a Caixa Econômica
Federal informou que subirá os juros
do financiamento habitacional. Por
outro lado, Ayres vê uma breve recuperação no consumo conhecido como
de autoindulgência.
“É o consumo que as pessoas usam
para compensar o fato de não poderem adquirir um bem de maior valor.
Por exemplo, não pode financiar um
carro, mas compra uma bolsa”, explica. De maneira geral, no entanto,
ele vê 2015 como um ano de “arrumação”, mesmo que forçada. “Nenhum consumidor quer fazer alterações no seu padrão de consumo. Mas
o dinheiro está acabando. A solução
é não comprar mais do que se pode
pagar”, orienta.
sexta-feira 23 de janeiro 2015 A15
葡語國家共同體 cplp
幾內亞比紹共和國政府請求「信任投票」
GOVERNO GUINEENSE
PEDE “VOTO DE CONFIANÇA”
坊間傳聞和總統之間的分歧,導致西蒙斯·佩雷拉請求讓他繼續工作。
Alegadas divergências com o Presidente levam Simões Pereira a pedir que o deixem trabalhar.
país. Vamos transformar esta sociedade”, vincou.
“Nalgum momento podemos discordar, mas todos nós somos homens
do estado. Cada um de nós tem que
compreender a sua responsabilidade. É o PAIGC que nos pôs onde estamos, nós todos”, acrescentou.
Domingos Simões Pereira disse também que, da sua parte, tudo vai fazer
para “promover consensos e diálogo” para que o país se possa tranquilizar e assim alterar os indicadores
sociais da Guiné-Bissau que são dos
piores “em todos os domínios”.
“Em nome do PAIGC, posso garantir a todos os militantes e a todos os
dirigentes que haverá consenso para
podermos levar esta obra até ao fim”,
prometeu, frisando que nem o próprio fundador do partido e da nacionalidade guineense, Amílcar Cabral,
dirigiu na base de unanimidade.
A relação entre o primeiro-ministro
e o Presidente José Mário Vaz é tema
de conversa nas ruas, colunas de
opinião nos jornais e nos meios políticos com diferentes fontes a especular sobre eventuais divergências
entre ambos.
Os dois líderes guineenses, ambos do
PAIGC e que fizeram campanha juntos no último ano, nunca assumiram
em público ter discordâncias, mas
há sinais de que pode estar a faltar
sintonia entre ambos após meio ano
de convívio institucional.
No discurso de fim de ano, dirigindo-se ao governo, José Mário Vaz
disse ser necessário começar a cumprir promessas eleitorais, na medida
em que “o período de graça não pode
ser alargado indefinidamente”.
E enquanto o executivo defende a exploração de minérios no país, Vaz referiu no mesmo discurso que o país
devia apreender “com os erros do
passado” e apostar na agricultura.
Noutro dossier, Simões Pereira e Vaz
ainda não conseguiram escolher um
novo ministro da Administração Interna, depois de Botche Candé ter
sido exonerado pelo Presidente a 28
de novembro. Ambos vão estar juntos numa cerimónia oficial na sextafeira, em Tite, Sul do país.
Hoje, 23, celebra-se o início da luta
armada contra Portugal, desencadeada com um ataque ao quartel de
Tite, em 1963. O conflito arrastou-se
por uma década até à independência
da Guiné-Bissau, declarada unilateralmente a 24 de setembro de 1973.
幾內亞比紹共和國總理多明戈斯·西
蒙斯·佩雷拉請求讓他繼續工作,從而
「推動國家變革」,目前在很多場合,
人們都在議論他和政府首腦與共和國總
統之間存在的分歧。
星期三,多明戈斯·西蒙斯·佩雷
拉在幾內亞比紹和佛得角非洲獨立黨
(PAIGC)黨部所在地召集了一次會
議,在會議上,他承認,現在,他和國
家的領導人之間的關係成了「很多人」
關注的焦點。
在沒有點名的情況下,多明戈斯·西
蒙斯·佩雷拉請求對他的政府進行信任
投票,他說,讓幾內亞比紹人民對他在
這三年半的所作所為做出評判。
「我們不得不請求議會進行一次信任
投票,讓幾內亞比紹人民對我們在這三
年半的所作所為做出評判。此時此刻,
不要對幾內亞比紹和佛得角非洲獨立黨
主席的言行作出評價,而且要看那些擺
在桌面上的事實」,多明戈斯·西蒙
斯·佩雷拉堅定地說道。
「因此,請您們讓我們繼續管理這個
國家吧」,他發出了這樣熱情的呼籲,
靠近主席台的觀眾席對之報以熱烈的掌
聲,這些會議的代表,全是來出席1月
20日(全國性節日)紀念幾內亞比紹共
和國創始人阿米卡爾·加布拉爾遇刺42
周年儀式的。
多明戈斯·西蒙斯·佩雷拉請求每一
個在職的黨員和國家領導人,放下「小
的分歧」,求同存異,他強調說,在管
理國家事務上有分歧是很正常的。
「我多明戈斯·西蒙斯·佩雷拉個人
的所做作為不是什麼大問題,因為這個
問題很簡單,我個人得失不值一提。重
要的是,在幾內亞比紹和佛得角非洲獨
立黨的名義下,我們發誓要讓這個國家
面貌煥然一新。我們將會改變整個幾內
亞比紹社會」,他熱情洋溢地說到。
「在某些時候,我們可以有分歧,但
是,我們都是國家的兒子。我們每個人
都必須履行他的職責。正是幾內亞比紹
和佛得角非洲獨立黨把我們放在這裏,
我們每一個人」,他繼續補充說道。
多明戈斯·西蒙斯·佩雷拉還說,從
他開始,所有人都要致力於「推動國家
的團結與對話」,這樣我們的國家才
會有和平,這樣才會把幾內亞比紹從那
種「所有的情況都是最為糟糕的局面之
中」擺脫出來,從而改變幾內亞比紹的
社會面貌。
他承諾說,「以幾內亞比紹和佛得角
非洲獨立黨的名義起誓,我向所有的戰
士、所有的領導人保證,我們將會達成
一致意見,將我們的職責履行至結束」
,他強調說,即使是國家的創始人阿米
卡爾·加布拉爾,也不是在大家意見都
一致的情況下開展工作的。
幾內亞比紹共和國總理和總統之間的
關係,現在成了大街小巷、各種黨派報
紙的專欄和政治場合議論的話題,特別
是關於二者偶然性的意見分歧。
這兩個幾內亞比紹共和國與幾內亞比
紹和佛得角非洲獨立黨的領導人,他們
在去年大選中曾經是搭檔,在公共場合
他們從來都不承認有什麼分歧,但是,
在共同執政半年後,人們發現他們之間
出現了不協調的信號。
在年終述職時,作為國家領導人的約
瑟·馬里奧·瓦西說有必要開始履行大
選承諾了,因為「寬限期不得無限期地
拖延下去」。
而作為政府總理的西蒙斯·佩雷拉堅
持要開展該國的礦產開發,瓦西在這次
述職過程中則認為我們要「從過去的失
敗之中吸取教訓」,要向農業投資。
另一方面,在總統於2 014年11月2 8日罷
免了博切·坎德的內政部長一職後,多明戈
斯·西蒙斯·佩雷拉還未能夠找到一位替代
人選。他們兩位都將出席星期五在幾內亞
比紹南部提特舉辦的官方活動。
今天是23號,是紀念幾內亞比紹開
展武裝反抗葡萄牙統治鬥爭的日子,這
次鬥爭於1963年在提特的一座兵營裏打
響了第一槍,然後持續了十年,直到最
後,幾內亞比紹在1973年7月24日單方
面宣佈獨立。
O primeiro-ministro guineense,
Domingos Simões Pereira, pediu que
o deixem trabalhar para “promover
a mudança no país”, numa altura em
que várias fontes dizem existir divergências entre o chefe de governo e o
Presidente da República.
Falando na quarta-feira num comício na sede do Partido Africano
da Independência da Guiné e Cabo
Verde (PAIGC), que lidera, Domingos Simões Pereira reconheceu ser
hoje preocupação de “muita gente”
o relacionamento entre os responsáveis do Estado.
Sem referir qualquer nome, Domingos Simões Pereira pediu um voto
de confiança na ação do seu governo que, disse, será julgado nas urnas
dentro de três anos e meio.
“Temos que pedir um voto de confiança para dentro de três anos
e meio nos julgarem nas urnas.
Nessa altura não será analisado o
que disser o presidente do PAIGC,
mas sim os factos que temos em
cima da mesa”, afirmou Domingos
Simões Pereira.
“Por isso, por favor, deixem-nos governar”, exortou, recebendo em resposta palmas da plateia que se juntou no salão nobre do partido, para
assistir às cerimónias evocativas do
20 de janeiro (feriado nacional), em
que se assinala o 42º aniversário do
assassínio do fundador da nacionali-
dade guineense, Amílcar Cabral.
Domingos Simões Pereira pediu que
cada dirigente do partido e do país se
concentre no seu trabalho, deixando
de lado “as pequenas divergências”,
ressaltando ser normal haver divergências de opinião na governação.
“Não está em causa o trabalho de
Domingos Simões Pereira, pois isso
é simples. Está em causa o trabalho
que, em nome do PAIGC, dissemos
que vamos fazer para transformar o
歐盟打算幫助安哥拉的海洋安全
UE QUER AJUDAR ANGOLA
NA SEGURANÇA MARÍTIMA
來自紐約地方法院的消息,幾內亞比紹
共和國前海軍參謀長布波.納.楚托承認從
事毒品犯罪,他將於3月2日接受審判。
根據 紐 約地方法院消息,如果有延誤的
話,法院會提前幾個星期變更審判日期。
布波.納.楚托在一次由美國開展的
打擊毒品走私行動中被捕。這位幾內亞
比紹人承認他的犯罪行為,他是去年5
月被指控走私毒品的。
現在,和紐約地方法院有聯繫的人告
訴媒體,這位前軍人所以作出這個決
定,是為了在量刑時獲得輕判,走私毒
品罪可以判處終身監禁。
與納.楚托一同被捕的還有另外兩個
幾內亞比紹人,他們已經對自己的罪行
供認不諱,而且在服刑中。去年12月9
日,恰米.亞拉被理查.伯爾曼法官判
決入獄5年。
這位幾內亞比紹人在美國法庭作供時
說:「我犯了一個錯誤。沒有人強迫我
做這件事,我是自願的。」
幾個月前,去年9月,31歲的巴碧
思.狄潔邁被判處入獄六年半。
2013年4月,納.楚托、亞拉、狄潔
邁和其他兩個幾內亞比紹人——曼努埃
爾.馬麥蒂.馬內和薩利.司塞——在
遠離佛得角的公海上被美國緝私局一隊
特工逮捕。根據法庭指控,納.楚托從
南美洲帶來的毒品,每一噸可收取一百
萬美元的好處費。
納.楚托將在三月份接受審判
NA TCHUTO CONHECE
SENTENÇA EM MARÇO
歐盟駐羅安達代表戈登.克里克在本
星期表示,可以利用歐盟的資源與安哥
拉開展國家海洋安全領域的合作。
這位歐盟負責人是在和安哥拉國防部
長若昂.洛倫索會談結束後,向記者表
示的,這位負責人還強調,歐盟和安哥
拉在很多領域上都有著共同利益,例如
地區安全領域。
戈登.克里克說:「歐盟同樣對此有興趣,
我們講的這個問題,同樣涉及海洋安全」。
根 據這位負責人的介紹,歐 盟有著改善
海 洋安全的 計劃,這些涉及情報交換,包
括提升海洋監控管理能力的計劃。
「安哥拉國防部長提到關於幾內亞灣海
洋安 全的 會 議(安 哥拉打算 在 2 015 年 推
動這次會 議的召開),而且這會是 一 個很
重要、很 好的提議,歐 盟有興趣參 與這次
會 議,以 及在 所有領域 上 開 展合 作」,在
結束時,戈登.克里克這樣說道。
O representante da União Europeia em Luanda, Gordon Kricke,
manifestou esta semana a disponibilidade comunitária para cooperar
com Angola, na área da segurança
marítima internacional.
O responsável falava aos jornalistas no final de uma audiência com
o ministro da Defesa angolano, João
Lourenço, tendo reforçado que a UE
e Angola têm vários interesses comuns, como a estabilização regional.
“A União Europeia tem também este
interesse, falamos sobre este assunto
e também sobre a segurança marítima”, referiu Gordon Kricke.
Segundo o responsável, a UE tem
programas para melhorar a segurança marítima, no que diz respeito
à troca de informação, bem como
de programas para reforçar as capacidades administrativas da vigilância marítima.
“O ministro mencionou esta conferência sobre a segurança marítima no Golfo da Guiné [que Angola
pretende promover em 2015] e esta
é uma iniciativa muito importante
e muito boa em que a União Europeia está interessada em participar e
cooperar, em todas estas áreas”, concluiu Gordon Kricke.
多明戈斯·西蒙斯·佩雷拉 Domingos Simões Pereira
A sentença do ex-chefe de Estado
-Maior da Armada da Guiné-Bissau,
Bubo Na Tchuto, que confessou os crimes de tráfico de droga, deve ser conhecida no dia 02 de março, segundo fonte
do Tribunal Distrital de Nova Iorque.
Segundo a mesma fonte, esta data pode
ser alterada pelo tribunal nas semanas
anteriores, caso se verifiquem atrasos.
Bubo Na Tchuto foi capturado pelos
Estados Unidos numa ação anti-droga em 2013. O guineense confessou os
crimes de que era acusado em maio
do ano passado.
Na altura, uma fonte ligada ao processo disse que o ex-militar tomou essa
decisão para conseguir uma redução
da pena, que pode ir até perpétua.
Outros dois guineenses que foram detidos com Na Tchuto, e confessaram
os seus crimes, já conhecem as suas
sentenças. A 09 de dezembro, Tchamy
Yala foi condenado a cinco anos de
prisão pelo juiz Richard Berman.
“Cometi um erro. Ninguém me obrigou
a fazê-lo, fi-lo por livre vontade”, disse o
guineense ao tribunal norte-americano.
Meses antes, em setembro, Papis Djeme, de 31 anos, tinha sido condenado
a seis anos e meio de prisão.
Em abril de 2103, Na Tchuto, Yala,
Djeme e outros dois guineenses - Manuel Mamadi Mane e Saliu Sisse - foram detidos em águas internacionais,
ao largo de Cabo Verde, por uma equipa da agência de combate ao tráfico
de droga norte-americana. Segundo a
acusação, Na Tchuto cobrava um milhão de dólares norte-americanos por
cada tonelada de cocaína da América
do Sul recebida na Guiné-Bissau.
週五,2015年1月23日A16
葡語國家共同體 cplp
2015年,期望出口更多巴西鞋類
CALÇADO BRASILEIRO
ESPERA EXPORTAR MAIS
EM 2015
中國市場是這個巴西工業部門的主要目標
O mercado chinês está entre os principais alvos deste setor da indústria brasileira
巴西製鞋工業協會期望2015年出口
數量增長。去年,該行業面臨銷量減少
導致的後果,據協會會長海托‧克萊因
所說,少了 24000個工作崗位。
「2014年的國內市場,我們有巴西
出口增長穩定的前景」,他在聖保羅鞋
類、體育用品和皮革手工藝物的第42屆
國際博覽會上講述。
據克萊恩所說,真正的貶值是一個因
素,這增加了行業的競爭力。在他的
評價上,一美元可能會兌換到3里奧貨
幣,他認為這是外匯平衡點。「這一
年,在國際市場上,我們認為有足夠增
長的可能性。出口都是所有企業關注的
焦點」,他強調。
與2013年同月相比,2014年12月鞋
類出口增加10%,海外銷售收入額達
到1.1925億美元。然而,這一年來,與
2013年相比,該行業的出口下降2.6%
。對外出口1.295億雙鞋,價值10.67億
美元,比2013年少3千萬美元。雖然銷
量總額增長5.4%,產品的平均價格下降
對收入產生了負面影響。
為了幫助刺激出口,巴西製鞋工業協
會已與巴西出口投資促進局(Apex)結
盟。該政府機構與外貿工業發展部門聯
繫起來,在2015和2016年將投資2850
萬雷亞爾幣,而製鞋工業協會投入1290
萬雷亞爾幣作為促進國外國家品牌的推
廣。美國、墨西哥、哥倫比亞、德國、
阿聯酋、中國和俄羅斯是巴西企業的主
要目標市場。
國內銷售的保持和出口的增長如果得
到確認,克萊因認為將保持該行業的就
業水準。 「隨著國內市場和出口增長的
穩定,我們至少維持今天的工作人員編
制,甚至有增加的可能性」,他強調該
行業約有25. 5萬個直接就業機會。
A Associação Brasileira das Indústrias de Calçados (Abicalçados)
espera crescimento das exportações
em 2015. O setor enfrentou, no ano
passado, redução das vendas, o que
resultou, segundo o presidente da associação, Heitor Klein, no fechamento de 24 mil postos de trabalho.
“Nós temos a perspetiva de crescimento das exportações brasileiras,
e temos perspectiva de estabilidade,
nos patamares de 2014, no mercado doméstico”, ressaltou, falando na
42ª Feira Internacional de Calçados,
Artigos Esportivos e Artefatos (Couromoda), em São Paulo.
Segundo Klein, a desvalorização do
real é um dos fatores que aumenta
a competitividade do setor. Na avaliação dele, a moeda norte-america-
na pode chegar à cotação de até R$
3,00, o que ele considera ponto de
equilíbrio cambial. “Este é um ano
que, pensamos, será possível crescer
bastante no mercado internacional.
As exportações estão no foco de todas as empresas”, enfatizou.
Em dezembro de 2014 as exportações de calçados cresceram 10%,
comparado ao mesmo mês de 2013.
O faturamento com as vendas para
o exterior chegou a US$ 119,25 milhões. Porém, ao longo do ano, as
exportações do setor caíram 2,6%,
em relação a 2013. Foram enviados
ao exterior 129,5 milhões de pares
de calçados, no valor de US$ 1,067
bilhão - US$ 30 milhões a menos do
que em 2013. Apesar do aumento de
5,4% no volume de vendas, a queda
no preço médio do produto impactou
negativamente no faturamento.
Para ajudar a impulsionar as exportações, a Abicalçados firmou parceria
com a Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos
(Apex). A agência governamental
- vinculada ao Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior - vai investir R$ 28,5 milhões
ao longo de 2015 e 2016, enquanto a
associação aportará R$ 12,9 milhões
para a promoção de marcas nacionais
no exterior. Estados Unidos, México,
Colômbia, Alemanha, Emirados Árabes, China e Rússia são os principais
alvos das empresas brasileiras.
Caso seja confirmada a manutenção
das vendas no mercado interno e o
crescimento nas exportações, Klein
acredita que a indústria manterá os
níveis de emprego. “Com a estabilidade no mercado doméstico e crescimento nas exportações, pelo menos
manteremos o quadro de funcionários que temos hoje, até com possibilidade de algum aumento”, destacou
sobre os cerca de 255 mil postos de
trabalho diretos no setor.
羅安達道路交通是「關鍵」
CIRCULAÇÃO RODOVIÁRIA
EM LUANDA É “CRÍTICA”
羅安達交通部門指揮官卡塔里諾.羅
克.何塞.席爾瓦表示,由於駕駛者的
違紀行為,該國首都的道路交通「非常
關鍵」。
在接受安哥拉通訊社採訪時,這位負
責人指出,出租車司機是制約城市汽車
交通的最大因素。根據這位官員,另一
個制約因素是連接城市外圍的二、三級
公路數量有限,而該城市大部分居民住
在這裡。
卡塔里諾.羅克.何塞.席爾瓦繼續
表示,造成擁堵的主要原因是人們沒有
別的路可走,尤其是上午、下午和晚上
的上下班期間。
今年,交通部門將採取更多的有效措
施,增加懲罰性措施,在一些地方設卡
攔截一些違紀的貨車和出租車。
他還強調,這些措施將與面向道路使
用者的宣傳工作同時進行,該工作將由
私人、公共和民間社會團體的合作夥伴
展開。
羅克.席爾瓦建議駕駛者要有耐心,
尤其是那些早起從城市周邊駛向城市中
心的駕駛者。
另一方面,他強調,很多時候,同一
個家庭的家庭成員沒必要開多輛車到城
市的某個地方。
O Comandante da Unidade de
Trânsito de Luanda, superintendente
chefe Catarino Roque José Silva, caraterizou o movimento rodoviário na
capital do país, como “bastante crítica” devido aos atos de indisciplina
praticado por automobilistas.
Em entrevista à Angop, o responsável apontou os taxistas ( candonguei-
ros) como os maiores mentores dos
constrangimentos do trânsito automóvel na cidade. Outro constrangimento, segundo o oficial, é o número
reduzido de estradas secundárias e
terciárias que ligam à periferia, onde
vive grande parte dos citadinos.
O congestionamento, prosseguiu
Catarino Roque José Silva, deve-se
também devido a inexistência de alternativas em algumas zonas, principalmente nos períodos da manhã,
tarde e noite, de e para casa.
Como medidas para o presente ano,
a Unidade de Trânsito vai colocar o
maior número de efetivo na via pública, no sentido de aumentar a fiscalização com medidas punitivas,
instalar em alguns pontos cones,
com vista a sinalizar os locais de paragens de embarque e desembarque
para os taxistas.
Realçou que as medidas serão sempre acompanhadas com trabalho de
sensibilização, aos utentes das estradas, realizado por parceiros de organismos privados, públicos e associações da sociedade civil.
Roque Silva aconselhou aos automobilistas que tenham paciência, principalmente aqueles que acordam
cedo para ao serviço da periferia
para o centro da cidade.
Por outro lado, acrescentou, que em
muitos dos casos membros da mesma família utilizam desnecessariamente, mais de uma viatura quando
se deslocam para determinados locais da cidade.
2015年,安哥拉渴望成為最佳旅遊地點
ANGOLA QUER MELHOR TURISMO EM 2015
旅 遊 促 進 協 會 ( Infotur) 主 任 尤
金.克萊門特在本周說明,旅遊促進協
會預計2015年,伴隨著奧卡萬戈工程的
開幕,安哥拉旅遊獎項達到較好成效。
旅遊促進協會總結這一年實行的活
動,尤金.克萊門特講述,期望每年十
月舉行的安哥拉旅遊獎項最終成為推動
旅遊、服務貿易的樞紐。目前,都符合
該機構的基礎需求。
據該負責人說,2015年旅遊促進協會
另一個挑戰是與社會旅遊的戰略計劃相
關,主要是以安哥拉中部的梅農蓋(庫
安多古班哥省首府)和納米貝為中心。
他表明﹕「我們有能力鼓勵安哥拉行
政當局,安哥拉是值得有國內旅遊的發
展計劃。」
旅遊促進協會同樣渴望明年提高國家地
區的旅遊利潤。在這方面,克萊門特開始接
受該協會與領土管理部門以及省政府共同
發展這一技術工作,在建立旅遊大型投資
計劃的前提下,保護當地吸引的自然資源材
料不受破壞及不被非法方式佔據。
旅遊促進協會在1997年創立,在國家
旅遊發展戰略上承擔重要使命。
O Instituto do Fomento Turístico
(Infotur) prevê, em 2015, alcançar
um melhor posicionamento na Bolsa
do Turismo de Angola, com a abertura do Projeto do Okavanago, defendu esta semana o director do Infotur,
Eugénio Clemente.
Ao fazer o balanço das atividades
realizadas pelo Infotur durante o
ano, Eugénio Clemente disse esperar que a bolsa de turismo de Angola, que se realiza anualmente no
mês de Outubro, venha a ser uma
placa giratória para os negócios a
nível do turismo da componente de
viagens, serviços, que, por enquan-
to, correspondem a base de necessidades da instituição.
Segundo o responsável, outro desafio do Infotur para 2015 está relacionado com o Plano Estratégico do
Turismo Social, direcionado fundamentalmente para o eixo Menongue
(Kuando Kubango) e Namibe.
“Estamos em condições de encorajar
o executivo angolano que vale a pena
Angola ter um plano de desenvolvimento voltado para o Turismo Interno “, argumentou.
O Infotur pretende igualmente
para o próximo ano potenciar as
zonas do país de interesse turís-
tico. Neste sentido, Clemente deu
a conhecer que o instituto está a
desenvolver um trabalho técnico
com o Ministério da Administração do Território e governos provinciais para que os locais tidos
como atrativos em matérias dos
recursos naturais não sejam vandalizados, nem ocupados de forma
ilegal, mas que sejam colocados
à disposição dos grandes investimentos do turismo.
O Infotur foi criado em 1997 com
responsabilidade de assumir um papel importante na Estratégia do Desenvolvimento do Turismo Nacional.
sexta-feira 23 de janeiro 2015 A17
中國 china
習近平可以拿更多的工資了
XI AUMENTADO
O salário mensal do Presidente chinês, Xi Jinping, subirá este ano 60%,
para 11.385 yuan (1.850 dólares), no
primeiro aumento salarial da função
pública chinesa em quase uma década,
divulgou a imprensa oficial chinesa.
O aumento beneficiará também os
outros seis membros do Comité Permanente do Politburo do Partido Comunista Chinês (PCC), de acordo com
o plano de atualização salarial dos
funcionários públicos da China, divulgado pelo Ministério dos Recursos
Humanos e Segurança Social. Aquele
comité, constituído por sete elementos, entre os quais o primeiro-ministro, é a cúpula do poder na China.
Os salários dos funcionários públicos
chineses estavam congelados desde
2006. Alem do salário, todos os funcionários, incluindo o Presidente da
Republica, recebem mensalmente um
montante não especificado de subsídios, atribuídos em função do cargo
que exercem e das exigências que lhes
estão associadas.
Segundo o referido plano, o salário
mais baixo no funcionalismo público
chinês, que atualmente é de 630 yuan
(cerca de 104 dólares euros) por mês,
mais do que duplicará este ano, para
1.320 yuan (213 dólares).
O Governo chinês prometeu igualmente “ajustar” os salários todos os anos
ou de dois em dois anos.
Os baixos salários dos funcionários
中國官方媒體發佈消息說,中國國家主
席習近平的月工資,在今年將上漲6 0 %,達
到11385元(1850美元),今年的這次調薪
是近十年全國公務員工資首次普調,習近平
的這次漲薪也是調整的範圍。
根 據中國 人 力 資 源 和 社 會 保 障部所 發
佈 的 國 際 公 務 員調 薪 方 案,中國 共 產 黨
(P C C)中央委員會 政治局其他的六名常
委,也將從這次調薪中收益。中共中央政治
局常務委員會由七名人選組成,其中包括國
務院 總理,中共中央政治局是中國最高權
力機構。
中國國家公務員的工資從20 0 6年以來 就
沒有調整過。除了工資以外,國際公務員還
會領到一筆沒有作出具體規定的補貼,補
貼的具體數目,根據該公務員所負責的崗位
和與他們有關的要求而定。
根 據以 上 所指的方案,中國國家公務員
的最 低 工資為 每月6 3 0 元(大 約為10 4 美
元),其中大部分在今年將會翻一番,達到
1320元(213美元)。
中國政府還 承諾會每年或者每兩年調整
一次工資。
中國國家公務員的低工資也被認為是導
致該國高度 腐敗的原因之一。中國社會 科
學院的一 份報告指出,在 2 012年,中國國
家公務員的年平均工資為4 62 0 7元(7516
美元)。
públicos chineses são considerados
um dos fatores que contribuem para a
elevada corrupção no país. Em 2012,
o salário anual médio na função pública chinesa era de 46.207 yuan (7.516
dólares) por ano, indica um estudo da
Academia Chinesa de Ciências Sociais.
董建華支持國家安全法引入港
TUNG CHEE-HWA
DEFENDE SEGURANÇA
NACIONAL EM HK
O primeiro chefe do Governo de
Hong Kong, Tung Chee-hwa, defendeu que os habitantes da cidade de-
vem deixar de se comportar “como
estrangeiros” em relação à China
Continental e devem valorizar as leis
香港政府第一任行政長官董建華認
為,香港市民不可以像其他國家的人一
樣看熱鬧,應該知道國家安全的重要。
對於有香港人大代表吳秋北建議將中
國本土的《國家安全法》,在香港還沒
有就國安法時,透過《基本法》附件引
入香港。董建華表示中央是有權將中國
的法律引入香,至於做不做,法律是否
適當,這是另一問題。
然而,現任特首梁振英已表示,政府
暫未有計劃為23條立法。
這位現年77歲的前任特首認為,香港
出台自己的安全法只是時間問題,因為
《基本法》第23條很有爭議,這對於
立法禁止「叛國、煽動叛亂、分裂或顛
覆國家」很有必要。
他表示:「我們的國家正在開始強
大,在國際舞台的重要性每天都在增
加。香港市民不可以像其他國家的人一
樣看熱鬧。我們應該知道國家安全的重
要,有一天香港自己要立法。」
去年年底,香港成為反對北京篩選
行政長官候選人的選舉機制的抗議者
的舞台。
de segurança nacional.
As declarações de Tung surgiram depois de o deputado Stanley Ng Chau
-pei ter sugerido que fossem aplicadas a Hong Kong as apertadas leis de
segurança da China.
No entanto, o atual chefe do executivo, CY Leung, já disse que o seu Governo não tem planos para avançar
com legislação no âmbito da segurança nacional.
O antigo chefe do executivo, agora
com 77 anos, considera ser apenas
uma questão de tempo até a cidade
começar a alinhavar as suas próprias
leis de segurança nacional, como
o polémico Artigo 23.º, necessário
para aplicar legislação que proíba
atos de “traição, sedição, secessão
ou subversão”.
“A nossa nação está a começar a fortalecer-se e a sua importância está a
crescer na arena internacional. De
uma perspetiva de Hong Kong, não
podemos agir como estrangeiros.
Devemos saber que isto é importante
e temos, um dia, de avançar com legislação”, afirmou.
Hong Kong foi palco de protestos no
final do ano passado contra o sistema de escolha do chefe do executivo,
que prevê uma pré-seleção dos candidatos por Pequim.
聖戰者們跨越西部邊境
JJIHADISTAS “A SALTO”
NAS FRONTEIRAS DO OESTE
聖戰者們正在使用中國和東南亞國家,
如越南、老撾和緬甸之間的邊界,使得中國
公民可以前往敘利亞和其他中東國家。
根據中國官方媒體的報道,這些行動旨在
使中國公民接受武裝訓練。
根據中國共產黨每天環球時報報道,中國
邊界已成為號稱新疆獨立的伊斯蘭運動暴
力組織,東突 厥斯坦伊斯蘭運動輸出人員
的管道。
此案在良民維吾爾族人死亡一天之後,中
國官方媒體進行 報道─ ─ 從 新疆 來 ─ ─
其他三人在對中國和越南的邊境被逮捕。
儘管新疆地區與其他國家,如阿富汗和巴
基斯坦有很多地方交界,中國的強大軍隊
和警員監視,使得其他 組織 轉向其他邊境
地區進行越境活動。
自2014年5月起,中國警方已經打掉30多
個據說是和非法移民以及恐怖主義活動有
關的組織,其中在上文報道的案例中,如果
他們不能離開這個國家,他們就會呼 籲進
行對中國的最後一次恐怖主義攻擊。
A fronteira entre a China e os países
do sudeste asiático, como o Vietname,
Laos e Myanmar, está a ser usada por
redes jihadistas para que os cidadãos
chineses se desloquem para a Síria e
outros países do Médio Oriente.
As deslocações visam que os cidadãos
chineses recebam treino armado, segundo a imprensa oficial chinesa.
De acordo com o diário Global Times, ligado ao Partido Comunista, a
fronteira converteu-se num canal de
saída de grupos violentos coordenados pelo Movimento Islâmico do Turquestão Oriental, que reivindica a independência da região de Xinjiang.
O caso chega à imprensa oficial um
dia depois de ser conhecida a morte de dois uigures - oriundos de Xinjiang - e a detenção de outros três na
fronteira entre a China e o Vietname.
Apesar da região de Xinjiang ter
fronteira com outros países, como
o Afeganistão ou o Paquistão, a forte vigilância militar e policial leva à
utilização de outros pontos para a
sa+ida da China.
Desde maio de 2014 que a polícia já
desmantelou 30 redes de i migrantes
ilegais alegadamente ligadas a atividades terroristas, que, em último
caso e se não conseguirem sair do
país, apelam à execução de um último ataque na China.
週五,2015年1月23日A18
中國 china
弱勢歐元影響中國出口
EURO FRACO AFETA
EXPORTAÇÕES CHINESAS
在過去十年, 最 大 一 次 歐 元 貶 值 造 成 中 國 產 品的「重大損失」。
A maior desvalorização da moeda europeia na última década deverá provocar “perdas substanciais”
nas vendas chibnesas.
根據週一中國央行的匯率顯示,歐
元達到近十年來對中國貨幣的最低值,
一歐元約為7.091元人民幣。
根據歐洲央行的匯率報價,歐洲央行
的報價比中國央行略偏向於歐元,從
2005年4月至2015年1月17日間,人民
幣對歐元的匯率平均升值28.3%。
在2008年3月,一歐元等於11.1699
元人民幣,是該匯率自2002年1月推出
歐元以來的最高紀錄。
自從2011年後,當歐元對人民幣的
匯率跌至九元以下時,歐元對中國貨幣
的匯率持續下跌。
自去年九月以來,歐元對人民幣匯率
一直低於8元,今年已經下降到低於7.5
元水準。
根據中國人民日報報道,隨著歐元貶
值,中國對歐盟的出口將遭受「重大
損失」,但是歐元的貶值對中國來說
影響仍是十分有限。
中國共產黨的新聞機構在其網絡版本
報道中表示,「與美國不同的是,歐
洲還遠沒有走出經濟危機」,並且「
低迷的歐洲經濟正在推動歐元繼續下
跌。」
歐盟是中國最大的貿易夥伴,同時也
是中國的第二大出口市場,排在美國
之後。
人民日報還表示,「歐盟經濟的弱勢
以及弱勢歐元將對中國對歐盟的出口產
生負面影響」,但是「隨著中國經濟轉
型,中國將變得不那麼依賴外貿」。
人民日報表示:「總的來說,弱勢歐
元僅僅對中國產生局部的影響。」
O euro atingiu na segunda-feira
o seu valor mais baixo face à moeda
chinesa em cerca de uma década, valendo apenas 7,091 yuan, segundo a
cotação do banco central chinês.
De acordo com as cotações do Banco
Central Europeu, ligeiramente mais
favoráveis ao euro do que as do Banco Popular da China, entre abril de
2005 e 17 de janeiro passado, o yuan
valorizou-se 28,3% em relação à cotação média da moeda única europeia ao longo daquele período.
Em março de 2008, um euro chegou
a valer 11,1699 yuan, o valor mais
alto desde o lançamento da moeda
europeia, em janeiro de 2002.
A descida do euro face à moeda chinesa acentuou-se a partir de 2011, quando a cotação da moeda europeia passou a ficar aquém dos nove yuan.
Desde setembro passado, o euro esteve sempre abaixo dos oito yuan e
ja este ano caiu para menos de 7,5
yuan. As exportações chinesas para
a União Europeia deverão sofrer
“perdas substanciais” com a desvalorização do euro, mas, no conjunto,
a queda da moeda única europeia
“terá um efeito limitado na China”,
considerou o Diário do Povo.
“Ao contrário dos Estados Unidos, a
Europa não está livre da crise económica” e “a indolente economia europeia está a empurrar o euro para
baixo”, afirmou o órgão central do
Partido Comunista Chinês (PCC) na
sua edição online.
A União Europeia é o maior parceiro comercial da China e o segundo
mercado das exportações chinesas, a seguir aos Estados Unidos da
América.
“Uma União Europeia e um euro
economicamente fracos terão influência negativa nas exportações
da China para a União Europeia”,
mas “com a reestruturação da sua
economia, a China passará a ser menos dependente do comércio externo”, assinala o Diário do Povo.
“No conjunto, um euro fraco terá
apenas um limitado efeito na China”, acrescenta.
A desvalorização do euro face ao
yuan “pode beneficiar os consumidores” e “aumentará o poder de
compra dos turistas chineses que visitam os países europeus”, assinalou
também o Diário do Povo.
國民黨選舉產生了新黨主席
KUOMITANG EMPOSSOU NOVO LÍDER
經濟「僅僅」增長了7.4%
ECONOMIA CRESCEU
“APENAS” 7,4%
中國的經濟增速在2014年放緩,僅僅增長
了7.4%,這一數字是在差不多四分之一世紀裏
所錄得的最低增長速度,但是中國經濟增長的
速度依然很「堅挺」,而且「符合市場預期」
,中國國家統計局在本周這樣宣布。
這個數字略微低於中國政府原定的「大約
7.5%」目標,和2013年及2012年相比的話,則
意味著經濟增速放緩了0.3%個百分點。
國家統計局局長馬建堂這樣說道,「國
家經濟在新常態下保持平穩運行,呈現出
增長平穩、結構優化、質量提升、民生改
善的良好態勢。」
2014年第四季度,中國國內生產總值增長了
7.3%,和第三季度的增長率持平,但是和當年
第一季度的平均值相比低了一個百分點。
中國國家統計局強調說:「中國經濟在2014
年增長了7.4%,符合市場預期,儘管這是24年
裏錄得的最低增長數據」。
在2012年和2013年,中國國內生產總值
增長率為7.7%。
O crescimento da economia chinesa
em 2014 abrandou para 7,4%, registando
o valor mais baixo em quase um quarto
de século, mas continua “firme” e “correspondeu as expectativas do mercado”,
anunciou esta semana o Gabinete Nacional das Estatísticas da China.
Aquele valor ficou ligeiramente abaixo
da meta de “cerca de 7,5%” preconizada este ano pelo governo chinês e que
traduz um abrandamento de 0,3 pontos
percentuais em relação a 2013 e 2012.
“A economia está a manter um firme desempenho dentro da nova normalidade,
com positivas tendências de estável crescimento, estrutura otimizada, qualida-
de aperfeiçoada e melhor apoio social”,
disse o diretor do Gabinete Nacional de
Estatísticas da China, Ma Jiantang.
No quarto trimestre de 2014, o Produto Interno Bruto chinês cresceu 7,3%,
igualando o crescimento do trimestre
anterior, e ficando 0,1 pontos percentuais abaixo da média do primeiro semestre do ano.
“A economia chinesa cresceu 7,4% em
2014, correspondendo às expectativas do
mercado e registando o mais baixo crescimento em 24 anos”, assinalou o Gabinete Nacional de Estatísticas do país.
Em 2012 e 2013, o crescimento do PIB
chinês foi de 7,7%.
朱立倫在週一宣誓成為台灣執政
黨國民黨的新一屆領袖。去年十一
月國民黨在中期選舉慘敗後,朱立
倫開始替代馬英九實施新的國民黨
政治方針。
朱立倫在上週六國民黨黨內選舉
中,被選舉為新一任國民黨主席,馬
英九也參加了新的出任儀式。
在上週六,國民黨新領導人朱立倫
接受中國國家主席習近平與台灣反對
黨民進黨領袖蔡英文的祝賀。
朱立倫面臨著一系列的危機。在
2008年重新執掌台灣政權後,國民黨
面臨著台灣人民的信任危機;在和中
國大陸重新打開對話視窗之後,由於
馬英九支持香港的民主運動,在2013
年通過一系列貿易協定也面臨著「中
斷」危險。
從另一方面來說,朱立倫仍面臨日
益嚴重的社會運動,這一社會運動要
求更具參與性的民主,和更少地依賴
中國。同時還要求進行憲法改革,並
採取政策和北京進行談判時,要求盡
可能的透明公開。
在國民黨內,新領導人還要調解黨內鬥
爭,解決現在國民黨領導層和現任議會主
席,前國民黨領導人王金平的矛盾。
Eric Chu, tomou posse na segunda-feira como líder do Kuomintang
(KMT), o partido governante de
Taiwan, substituindo o Presidente Ma Ying-jeou na condução dos
destinos da formação política após
a derrota das eleições locais de novembro do ano passado.
Eric Chu, escolhido em eleições internas do partido no sábado, tomou
posse numa cerimónia em que participou Ma Ying-jeou.
O novo líder do partido recebeu no
sábado as felicitações do Presidente
chinês, Xi Jinping, e da presidente do
Partido Democrático Progressista,
Tsai Ing-wen, líder da oposição.
Eric Chu enfrenta uma crise de confiança popular do KMT que regressou
ao poder em 2008 e abriu uma nova
janela de diálogo e cooperação com
a China continental e enfrenta nesta relação a ‘suspensão’ dos acordos
comerciais aprovados em 2013 bem
como o apoio de Ma Ying-jeou ao movimento democrático de Hong Kong.
Por outro lado, Eric Chu enfrenta
ainda um crescente movimento so-
cial a favor de uma democracia mais
participativa e com menos dependência da China, além das exigências da oposição da reforma constitucional e de maior transparência
na adoção de políticas e negociações, especialmente com Pequim.
Dentro do partido, o novo dirigente deverá apaziguar as lutas internas e resolver o confronto entre a
cúpula dirigente do KMT e o atual
presidente do Parlamento, Wang Jin
-pyng, veterano dirigente taiwanês
do Kuomintang.
sexta-feira 23 de janeiro 2015 A19
最後報道 última
一百萬信徒期待羅安達大主教履新
UM MILHÃO DE FIÉIS ESPERADOS
NA POSSE DO ARCEBISPO DE LUANDA
超 過百萬 的 忠 實 信 徒聚 集 等 待 盧 安 達 的 新 任 大主教費羅門諾 維艾拉 迪亞斯到來,新大主教將於明天到達安哥拉首都盧安達。
Mais de um milhão de fiéis são aguardados na tomada de posse de , o arcebispo de Luanda, que decorre amanhã na capital angolana.
天主教會在盧安達的發言人安東尼
奧·倫及奇 佩德羅 本圭,在儀式上
向其他省的信徒披露了這一消息。
安東尼奧·倫及奇 佩德羅 本圭還提
醒信徒們攜帶水和雨傘,為大主教提
供保護。
在周日25號,新一任主教將主持聖
事,並將在羅安達的濱海廣場接待信
眾。在周日郊區不會有彌撒舉行。
菲洛梅諾 維艾拉·迪亞斯,到現在
為止仍是卡賓達的主教,他自2005
年以來就擔任該主教一職。今年三月,
他被教皇任命為大教廷的教皇文化顧
問。
菲洛梅諾 維艾拉·迪亞斯,1958年
4月18日出生在盧安達。他畢業於盧安
達的卡蒲賽里奧神學院以及克里斯托雷
神學院,並在1983年10月30日被任命
為神父。
當他任神父一職之時,曾在羅安達以
及巴黎天主教學院學習新聞學,並在羅
馬神父學校獲得行政法律學位。
A previsão foi avançada pelo
porta-voz da igreja católica em
Luanda, António Lunguieki Pedro
Bengui, que assinalou a presença
de fiéis de outras províncias na cerimónia.
António Pedro Bengui chamou
ainda a atenção dos fiéis, no sentido de estarem munidos de água
e sombrinhas para a sua proteção.
No domingo, dia 25, o novo arcebispo presidirá à celebração eucarística da apresentação e acolhimento dos fiéis diocesanos na
Esplanada da Marginal de Luanda. Nesse dia não haverá missas
nas paróquias.
Filomeno Vieira Dias foi, até agora,
bispo de Cabinda, cargo que ocupou
desde 2005. Em março deste ano
foi nomeado conselheiro pontifício
para a cultura na Santa Sé.
Nasceu em Luanda no dia 18 de
abril de 1958. Formou-se nos seminários dos Capuchinhos, Luanda, e
do Cristo Rei, Huambo, tendo sido
ordenado sacerdote no dia 30 de outubro de 1983.
Enquanto padre estudou jornalismo
em Luanda e no Instituto Católico
de Paris, e, a seguir, diplomou-se
em práxis Jurídico-administrativo
na escola prática da Congregação
para o Clero em Roma.
終結
a fechar
黃少澤提醒人們澳門最大的不穩定因素
WONG SIO CHAK ALERTA PARA
MAIOR INSTABILIDADE EM MACAU
保 安 司 司 長 黃 少 澤 於 週 三 提 醒
人 們 澳 門 治 安 上 最 大 的 、 不 可 避
免 的 不 穩 定 性 , 是 緊 接 著 現 時 博
彩 業 的 「 調 整 」 後 出現。
「 澳 門 朝 著 更 國 際 化 的 路 線 前
進 , 同 時 , 要 經 過 博 彩 業 的 調 整
時 期 , 不 可 避 免 地 會 發 生 更 多 在
治 安 和 公 共 秩 序 方 面 的 不 穩 定
性 」 , 黃 少 澤 在 與 記 者 、 保 安 部
隊 成 員 以 及 其 內 閣 聚餐時說道。
他 補 充 說 , 「 因 此 , 保 安 司 司
長 的 工 作 單 位 將 面 臨 更 多 的 挑
戰 。 但 是 , 多 年 來 我 們 在 法 律 的
基 礎 上 執 法 , 我 、 司 長 們 、 處 長
們 和 所 有 保 安 部 隊 的 人 員 , 我 們
所 有 人 都 是 有 信 心 和 能 力 去 重 新
啟 動 有 效 的 安 全 領 域 工 作 , 滿 足
公 眾 對 未 來 的 抱 負 , 維 持 社 會 穩
定 和 開 發 利 益 , 以 及 保 全 澳 門 市
民 的 福 利 」 。
以 前 , 保 安 司 司 長 已 經 承 諾 會
大 力 地 與 傳 媒 合 作 , 「 以 真 誠 的
方 式 去 接 受 傳 媒 機 構 和 社 會 的 多
個 行 業 的 監 督 , 以 及 它 們 的 批
評 。 」
一名胡塞武裝組織的武裝人員帶著榴彈發射器,戰守葉門薩那總統府附
近的街道。武裝份子圍在宮殿附近,要取得聯邦州的控制權。
Um combatente houthi, com o seu lança-granadas, monta guarda numa
rua junto ao palácio presidencial de Sana’a, no Iémene. Os rebeldes cercam o palácio, exigindo a construção de um estado federal.
O secretário para a Segurança,
Wong Sio Chak, alertou na quarta-feira para a “inevitabilidade” de
maior instabilidade na segurança
em Macau, na sequência do “ajustamento” que atualmente decorre no
setor do jogo.
“Macau está a percorrer um caminho
de internacionalização e, ao mesmo
tempo, a passar um período de ajustamento no setor do jogo, inevitavelmente iremos encontrar mais instabilidade na questão da segurança e
da ordem pública”, disse Wong Sio
Chak, durante um jantar com jornalistas e elementos das corporações
que tutela e do seu gabinete.
“Assim sendo, as subunidades na
tutela do secretário para a Segurança irão enfrentar mais desafios.
Contudo, com a base de execução da
lei que nós obtivemos ao longo dos
anos, eu, os diretores, as chefias e
todo o pessoal da tutela da seguran-
ça, estamos todos confiantes e temos
a capacidade de reiniciar com eficácia o trabalho da área da segurança,
de satisfazer as aspirações comuns
para o futuro, de defender a estabilidade e os interesses desenvolvidos
e de assegurar o bem-estar dos cidadãos de Macau”, acrescentou.
Antes, o secretário para a Seguran-
ça tinha manifestado a promessa de maior colaboração com os
meios de comunicação social e de
que aceitará, “de forma sincera,
a fiscalização efetuada pelos órgãos de comunicação social e diversos setores da sociedade bem
como as críticas apresentadas pelos mesmos”.
週五,2015年1月23日A20
CADERNO B 版
呈獻 APRESENTADO POR
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
旅遊業
創意產業 industrias criativas
mice&turismo
新 DE SINGAPURA
COM
MICE
加
坡
會
展
B2-4
文化 CULTURA
OPINIÃO
里約熱內盧重修熱納爾多在Canecão舊址的壁畫
新耶穌能美藝術節今天在大里貝拉開幕
RIO RESTAURA
MURAL DE ZIRALDO
NO ANTIGO CANECÃO
FESTIVAL NHU SANTO NOMI
DE JESUS ARRANCA HOJE
NA RIBEIRA GRANDE
B5
血腥的聯盟
COLIGAÇÕES
SANGRENTAS
新高等教育法將彌補法律缺陷
A NOVA LEI
DO ENSINO SUPERIOR
何塞.古蘭
楊誠
José Goulão
B6
B8
Vincent Yang
B8
sexta-feira 23 de janeiro 2015 B21
旅遊業 turismo
一個想要改變人們傳統會展觀念模式的會展中心
O CENTRO QUE QUER MUDAR MENTALIDADES
在投資1.35億美元於現代化項目後,新達新加坡會議與博覽中心成為「亞洲技術最先進」的國際會展
中心。在接受《澳門平台》採訪時,該中心行政總裁艾倫.邁德(Arun Madhoc)表示,新達新加
坡會議與博覽中心「需要具備隨著客戶需求的發展而發展的能力」。亞洲的激烈競爭並未嚇倒這位負
責人,新達城的位置很「理想」,這使得「其他地方很難與其競爭」。
Depois de um investimento de 135 milhões de dólares americanos num projeto ambicioso de
modernização, o Centro Internacional de Convenções e Exposições Suntec em Singapura tornouse no destino MICE “mais avançado da Ásia a nível tecnológico”.
Em entrevista ao Plataforma Macau, o diretor executivo deste espaço, Arun Madhoc, diz que esta
é uma indústria cada vez mais “exigente” e que é preciso “evoluir à medida que os nossos clientes
vão evoluindo”.
O crescimento da concorrência na Ásia não assusta o responsável. A localização do Suntec é
“ideal” e “faz com que seja muito difícil a competição”.
澳門平台:今年是新達新加坡會議與博
覽中心成立20周年,您如何看待在過去20
年內會展業的發展?
艾倫•邁德: 自1995年成立以來,我們
艾倫•邁德 Arun Madhoc
PLATAFORMA MACAU - O Suntec Singapore celebra 20 anos. Como
olha para o desenvolvimento deste
centro nestas últimas duas décadas?
ARUN MADHOC - Abrimos as portas em 1995 e fomos pioneiros em
Singapura na criação de um centro
integrado de negócios. Desde aí, temos assistido a várias mudanças na
economia global, em Singapura e na
indústria MICE. O nosso centro foise desenvolvendo para dar resposta
às necessidades dos nossos clientes.
Terminámos recentemente um projeto geral de modernização de 180 milhões de dólares de Singapura (135
milhões USD), que nos colocou no
topo da indústria MICE e fez do nosso centro o espaço de convenções e
exposições mais avançado da Ásia a
nível tecnológico.
Os organizadores e delegados foramse tornando cada vez mais exigentes
e, por isso, aumentou a complexidade dos eventos e cresceu o número
de acontecimentos que combinam
conferências e exposições. Também
temos assistido a uma crescente procura de flexibilidade e, por isso, espaços como o Suntec Singapore têm
de evoluir à medida que os nossos
clientes vão evoluindo. Por esta razão, com o nosso projeto de modernização criámos espaços flexíveis,
que se podem personalizar e que podem oferecer uma experiência total
e pessoal, onde tudo simplesmente
funciona.
Nos últimos anos, a indústria MICE
tem evoluído muito também no aspeto
tecnológico. As pessoas esperam cada
vez mais manter-se ligadas ao mundo
e isso faz com que internet gratuita
seja hoje obrigatória e não uma opção
extra. Oferecemos internet gratuita a
todos os visitantes, sem qualquer restrição. Podemos ter ligados simultaneamente mais de seis mil aparelhos
em qualquer parte do centro.
P.M. - Qual diria que é grande vantagem do Suntec em relação a outros
centros de convenções e exposições?
A.M. - Este é um centro reconhecido
一直是新加坡綜合商業中心發展模式中
的佼佼者。對新加坡及會展行業而言,
全球經濟形式已經發生了很大變化。我
們的場館通過不斷迎合客戶極具前瞻性
的需求而得到不斷發展。事實上,我們
最近完成了一個高達1.8億新幣(約合
1.35億美元)的綜合性的現代化項目,
這使我們處於會展行業的前沿,同時這
也使我們的場館成為亞洲技術最先進的
會議展覽中心。
近年來,組織者與參會代表越來越具
洞察力。隨著會議展覽活動的不斷興起
(兼具會議與展覽特點於一身),活動
變得更加複雜,同時,我們也看到需求
變得更加的靈活。像新達新加坡會議與
博覽中心這樣的場館需要具備隨著客戶
需求的發展而發展的能力,這也是我們
的現代化項目側重於創造靈活的可自定
義空間及無縫定制體驗的原因。
在過去的這些年中,還有許多會展業
技術的改進提升了客戶對於與外界保持
聯繫的期望值,提供免費的無線網路不
再是一個附加的選項而成為必要條件。
新加坡新達新加坡會議與博覽中心為所
有參觀者提供不受限的免費無線網路,
我們可以同時為展館內的6000台設備提
供無線網路端口連結。
澳門平台:您認為新達新加坡會議與博覽
中心的優勢是什麼?
艾倫•邁德: 新達新加坡會議與博覽中
心享譽國際,其地理位置優越,專業,
積極進取的服務型人才更為其擁有高度
靈活性及前沿的業內技術提供支援與保
障。這些年來,我們舉辦過包括世界最
大的會展及會議在內的18000場活動,
僅2011年一年時間裡,我們就接待了超
過700萬的來賓。
澳門平台:新達新加坡會議與博覽中心至今
贏得了許多榮譽(例如,在2014底获得國際旅
遊 行業 大 獎)並在 多家 專 業 雜 誌中 多 次 被 提
internacionalmente, com uma localização perfeita, espaço ideal, flexibilidade e tecnologia de ponta. Conta
ainda com o apoio de uma equipa
qualificada, motivada e com uma
cultura de trabalho.
Ao longo destes anos recebemos 18
mil eventos, incluindo algumas das
maiores convenções e exposições de
todo o globo. Posso dizer-lhe que, só
em 2011, o centro recebeu mais de
de sete milhões de visitantes.
Acredito que aqueles que participam num evento no centro saem
satisfeitos com o que oferecemos
aos nossos clientes e à indústria
em geral.
O fato de termos sido considerados
o líder mundial da indústria MICE
confirma que estamos no bom caminho e a ter um impacto.
P.M. - E quais são os planos para
este ano?
Introduzimos todas estas novidades tecnológicas que são uma vantagem inédita e que queremos ir
melhorando para poder estar sempre à frente.
À medida que a prestação de serviços evolui, assistimos também a
um crescimento do negócio. Anunciámos recentemente 100 eventos
principais para 2015, além de outros acontecimentos previstos para
este ano e para os próximos.
P.M. - Já venceram vários prémios
internacionais. O Suntec foi recentemente reconhecido pelos World Tourism Awards como líder mundial na
indústria. Que significado têm estas
distinções?
A.M. - Trabalhamos muito porque
queremos poder vir a ter uma influência positiva na indústria das
convenções. Esperamos contribuir
para uma mudança na forma como
as pessoas olham para este setor.
A.M. - Agora que concluímos toda a
modernização do espaço, queremos
aproveitar ao máximo as nossas instalações e partilhar com os nossos
acionistas o retorno deste novo modelo de negócio.
Nos próximos três ou quatro anos,
o nosso objetivo é continuar a elevar o padrão, trabalhando com os
nossos clientes e oferecendo-lhes
uma experiência única, onde tudo
pode funcionar.
P.M. - A concorrência na Ásia está a
crescer com a construção de novas
instalações MICE em várias cidades da região. Quais são os maiores
desafios para Singapura em geral e
para o Suntec em particular?
A.M. - O mercado está a crescer
em Singapura e na Ásia. Novos hotéis entram em funcionamento - só
no ano passado abriram 35 hotéis,
trazendo uma nova capacidade ao
mercado. Mas, o foco da indústria
及。這些榮譽對於你們來說意味著什麼?
艾倫•邁德:我們長期以來一直致力於推
動會展產業的良性發展。以身作則的,我們
積極鼓勵會展行業的正向改變,並致力於
改變大眾看待會展業務的方式。我相信那
些在我們中心參 與過我們活動的人,也認
同我們交付的對象不單只是單個客戶,更面
向整 個行業。我們被選為世界領先會展中
心證明我們正處於正確的發展軌道並產生
了一定的影響。
澳門平台:請問您對2015年有什麼新規劃?
艾倫•邁德:目前現代化項目已經完成,而
我們的工作將是最大限度的高效利用我們
最先進的設施,並通過我們新的商業模式
為我們的股東提供最好的利潤回報。對於
接下來的3-4年,我們的目標是通過為客戶
提供獨一無二的,個性化無縫體驗來繼續
提高自身服務標準。
自引入新技術以來,我們具有業內先
發優勢,並將不斷改進以保持業內領先
地位。隨著服務水準的不斷提高,我們
看到我們的業務正在逐步擴大。我們最
é realmente oferecer os espaços
certos, oferecer uma escolha aos
potenciais clientes.
No entanto, mesmo sendo Singapura a casa de vários centros de
convenções, a verdade é que, paradoxalmente, as oportunidades de
negócio têm crescido. Apesar da
concorrência aumentar por causa
de centros alternativos ou da existência de outras regiões a apostar
no setor, em Singapura continua a
ser fácil fazer negócio. Tudo funciona aqui e isso torna a organização de eventos mais fácil.
Estamos numa localização privilegiada, mesmo no centro da área de
negócios de Singapura, no coração
da cidade que é líder asiática de
eventos integrados. Esta posição
ideal faz com que seja muito difícil
a competição.
Ao longo dos tempos, as novas tecnologias também têm tido a capacidade de desafiar o nosso mercado, embora nem sempre da forma como as
pessoas esperam. Por exemplo, estão
a dar-se largos passos no mundo virtual, mas estes ainda não substituem
os eventos porque continua a existir
uma grande procura pelo espaço físico. Por outro lado, começam-se a
criar aplicações que tornam estes
centros mais acessíveis, como é o
caso do Google Maps.
Nós também utilizamos tecnologia
para planear os nossos eventos. Lançámos um portal online, que permite
ao cliente, por exemplo, visualizar e
gerir o espaço escolhido para a organização de um evento ou selecionar
um menu para os seus serviços de
Comidas e Bebidas ou para escolher
a decoração do espaço ou o equipamento de audiovisual.
P.M. - E estratégias para lidar com
a concorrência?
A.M. - O nosso objetivo é claro: queremos ser um centro de convenções
onde é fácil fazer negócio. Criámos
algo que as pessoas julgaram não
ser possível. Temos o nosso edifício
e as instalações da forma que preci-
週五,2015年1月23日B22
旅遊業 turismo
近公佈了2015年將要舉行的100個主要
活動,同時在2015年及以後,我們還有
源源不斷的後續活動。
澳門平台:隨著亞洲其他城市與地區的新
會展設施不斷建成,會展業競爭也愈發激
烈。就您看來,對於新加坡而言最大的挑戰
是什麼?對你們來說又有什麼具體的挑戰?
阿倫·馬克: 新加坡乃至亞洲市場都在
不斷增長,新酒店數目穩步增長。僅去
年一年,就增加了35家新酒店,這為市
場注入了新能力。然而,該產業仍舊注
重為潛在客戶提供適度選擇的空間。
相反的,儘管擁有多家會展中心,新加坡
作為一 個整體其商機仍在增長。儘管由於
其他國家及同類展館的不斷發展造成競爭
加劇 , 新 加 坡仍 是 一 個富有商機的地 方。
這裡所有的一切都使得組織活動更容易。
新達新加坡會議與博覽中心坐落於具有亞
洲最 集 成的 會 議 及 展覽中心的新 加 坡中
央商務區內,這理想的地理位置 所帶來了
便利,使其他展館很難與之競爭的。
新 技術 總 有為市場 創造挑戰的潛力,但
往往不以人們期待的方式出現。例如,在虛
擬技術中已有長足進步,但相對以此取代
會議而言,實體會議 仍存在強大的需求。
相反的,虛擬運用程式使得展館更易到達
(例如使 用谷 歌地圖 )。同樣 ,我們使 用技
術來簡化活動策劃。例如,我們推出線上門
戶網 站 ,客戶可以 通 過 網 站視覺化管理他
們的活動 空間 , 創建餐 飲 功 能 選 擇列 表,
訂購傢俱及試聽設備等。
澳門平台:您將採取什麼戰略來贏得競爭?
艾倫•邁德:我們的目標非常明確,我們渴
望成為最容易做生意的會展中心。我們已經
創造了一些人們認為不可能的東西。我們擁
有我們所需要的建築與設施,現在的使命是
教會客戶如何最有效的使用我們的設施及
如何創造新的獨一無二的個性化體驗。
澳門平台:會展業常常被視作環境垃圾的
產生者,新達新加坡會議與博覽中心對此的
可持續發展政策是什麼?
艾倫•邁德:我們始終致力於環境友好型
及可持續發展的運營模式。作為我們可持
續發展 願景的一部分,我們將生態設備引
入我們展館中。多虧對綠色技術的大量投
資,我們能夠做到更加節能節水。
我們已發開出一套建築物集成管理系
統來實現由中央集中控制會展中心的基
本功能的實現。例如,我們可以通過監
控,關閉暫不使用的展館的照明設備及
空調,來減少浪費。
我們致力於通過新的中央冷凍水機組
設備來優化的能源使用。在廚房方面,
我們也從燃氣烹調方式向感應烹調方式
過渡,這在減少其產生熱量的同時也減
少了為保持室內最佳溫度的所產生的能
源消耗。
一直以來我們與當地的阿爾法生物燃
料公司(Alpha Biofuels)合作,循環利
用城市廢棄物,將其轉化為能源。
我們具有綜合節水灌溉系統的獨特屋頂
設計,通 過收 集雨水,為新 達城區域內種
植的9 0 0多棵樹提供部分灌溉。每年大 約
有3 9 0 0萬升雨水被收 集,這數 量 相當於
能填滿14個奧林匹克規模大小的泳池。
連通性是會展業發展的「關鍵因素」
CONECTIVIDADE
É “FATOR CRUCIAL”
PARA DESTINO MICE
良好的交通連接是會展業城市發展的「關鍵因素」,新達新加坡會議與博覽中心執行總裁艾倫.邁德說,他
相信,澳門將可能成為該中心強有力的競爭者。
Uma boa ligação de transportes é um “fator crucial” para o desenvolvimento de um destino MICE, alerta Arun
Madhoc, diretor executivo do Centro Internacional de Convenções e Exposições Suntec de Singapura, que
acredita que Macau pode vir a ser um concorrente de peso.
澳門平台:2005年,澳門為改善經濟
過度依賴博彩業的現狀,促進經濟多元化發
展,將會展業列為重點發展產業。您認為澳
門是否會將成為可能的競爭對手?
艾倫•邁德: 澳門就像新加坡一樣,能
夠為商務旅行者提供很多東西。組織者
及代表變得更加挑剔,他們想要內容吸
引人,且能夠創造利潤,組織良好的活
動,舒適的住宿,能夠迎合多種口味的
豐富的娛樂項目,並能夠擁有種購物選
擇,與文化體驗。當然,這一切將無需
通過繁重旅行來實現。
澳門作為休閒娛樂中心,兼具豐富的歷史
文化,餐飲傳統與現代化的外觀,這使得它
毫無疑問會成為我們的競爭對手。
艾倫•邁德:新達新加坡會議與博覽
者新加坡會展行業發展帶來什麼優勢?
澳門平台:您認為這一部門如何能夠推動
澳門會展業的發展?對此,您有什麼建議?
艾倫•邁 德:連通性是會展業發展的重要
因素。這 表示擁有良好的國際連通性能夠
方便國際旅客達到,同時,無論使用汽車還
是搭乘公 共交通 工具,往返市內主要地點
將變得更為便利。良好的連通性更意味著
這提供廣泛的網路連結,以方便使用者獲
得買賣資訊及買賣工具等。
澳門平台:您認為博彩產業能夠為澳門或
samos. A nossa missão passa agora
por ensinar os clientes a aproveitar
ao máximo as nossas instalações e a
encontrar a forma de criar experiências únicas e personalizadas.
P.M. - Depois da construção, a indústria MICE é um dos setores onde
há mais desperdício. Que políticas
sustentáveis é que foram pensadas e
criadas por este centro?
A.M. - Estamos totalmente empenhados em dirigir um negócio sustentável e amigo do ambiente. Como parte
da nossa visão de sustentabilidade,
construímos funcionalidades ecológicas que inserimos diretamente no
ADN do nosso centro. Graças aos
investimentos significativos que fizemos em tecnologias verdes, alcançámos um maior nível de eficiência
energética e hídrica.
Desenvolvemos um sistema inteligente de gestão do edifício para controlar as funções básicas do Suntec a
partir de uma localização centralizada. Isto significa, por exemplo, que
há menor desperdício com a iluminação ou com o ar condicionado que
não é necessário, já que monitoriza-
mos de forma ativa o centro e desligamos os serviços em espaços que
não estejam a ser utilizados.
Estamos a otimizar o uso de eletricidade através de uma nova área centralizada de refrigeração. Na área
das comidas, trocámos a cozinha a
gás pela de indução, o que permite
diminui o calor gerado e reduzir as
medidas de ventilação necessárias
para manter o edifício a uma temperatura ideal.
Também temos trabalhado com a Alpha Biofuels, uma companhia local,
para dar aos resíduos sólidos urbanos uma nova vida como uma forma
sustentável de energia.
O nosso telhado foi desenhado exclusivamente com um sistema de poupança de água, que vai recolhendo a
água da chuva e que irriga parte das
900 árvores que estão plantadas na
área de Suntec City.
Anualmente recolhemos cerca de 39
milhões de litros de água da chuva.
Isto equivale aproximadamente ao
volume de água necessário para encher 14 piscinas olímpicas.
PLATAFORMA MACAU - Há cerca de dez anos, Macau identificou
como prioritário o setor MICE com
o objetivo de apoiar a diversificação
da economia, que depende sobretudo do jogo. Olha para Macau como
um possível concorrente?
ARUN MADHOC - À semelhança de
Singapura, Macau tem muito para
oferecer ao turista de negócios. Os
organizadores e delegados são exigentes e estão à espera de uma experiência completa: eventos bem
organizados, conteúdo envolvente,
oportunidades de negócio lucrativas, estadia de conforto, muito entretenimento e para todos os gostos.
Esperam também encontrar várias
opções de compras e experiências
culturais genuínas. Tudo isto, sem
o incómodo de muitas viagens. Com
uma história rica, uma forte tradição na cultura e na restauração,
mais a reputação de ser um centro
moderno de entretenimento e lazer,
Macau é definitivamente um destino
com o qual competimos.
P.M. - Na sua opinião, de que forma
艾倫•邁德:娛樂行業作為一個整體
在吸引國際代表,參展商及組織者的
過程中扮演著極為重要的角色。商務
旅客總想在旅行中尋找一種不同的體
驗。然而,娛樂始終無法取代會展能
夠為參與者提供交流的機會及創造商
機的功能。
澳門平台:自澳門成為新的會展城市後,
您認為新加坡有與澳門合作的空間嗎?如果
有,將如何合作?
é que este setor se pode desenvolver
em Macau? Poderia deixar algumas
sugestões?
A.M. - A conectividade é um fator
crucial para o desenvolvimento de
um destino MICE. Isto significa ter
ligações internacionais que tornem
prático aos visitantes estrangeiros
chegar ao destino e significa facilitar as viagens de e para os destinos
chave, seja por carro ou transportes
públicos. Também significa oferecer
uma maior ligação à internet para
facilitar o acesso à informação, aos
produtos que estão à venda, etc.
P.M. - E que vantagens é que a indústria do jogo pode trazer ao setor MICE
em Macau e mesmo em Singapura?
A.M. - A indústria do entretenimento desempenha em geral um papel
muito importante ao fazer com que
o destino se torne atraente aos olhos
delegados internacionais e consequentemente expositores e organizadores. Ao viajar, o turista de negócios procura experiências variadas
e genuínas. No entanto, o entretenimento não pode substituir as reais
與新達新加坡會議與博覽中心有關的數據
SUNTEC SINGAPORE EM NÚMEROS
中心一直願意和同業者分享我們多年來
的經驗。我們在擁有一流會展中心的同
時,還通過專業的諮詢部門,即新達國
際,提供諮詢服務。新達國際運用我們
20年來的經驗幫助其他展館最大效率
的使用它們的設施,並就如何使場館更
為現代化,如何通過簡化操作來提升使
用效能與服務水準等問題提供現實的意
見。我們很高興能成為業內的榜樣,並
將通過與新夥伴的緊密合作來提升整個
行業的標準。
oportunidades de negócio em espaços que facilitem a criação de uma
rede de contactos.
P.M. - Sendo Macau um novo destino MICE, acredita que haveria
oportunidades de colaborar com
Singapura? De que forma é que
isto pode acontecer?
A.M. - O Suntec Singapore está sempre
disposto a partilhar os seus conhecimentos com a indústria. Além de termos
esta instalação MICE, que já venceu vários prémios, também damos consultoria através da Suntec Intenational.
Esta consultora tem-se apoiado nos
nossos 20 anos de experiência para
ajudar outros locais a tirar o máximo
proveito das suas instalações e para
oferecer conselhos práticos para modernizar e simplificar as operações locais, de forma a aumentar o rendimento e o nível de prestação de serviços.
Estamos muito satisfeitos por poder
dar o exemplo e trabalhar de perto
com novos parceiros para assim elevar os padrões da nossa indústria.
明佳 C.D.
9
anos consecutivos eleito melhor centro
de conferências e exposições da Ásia pelo
World Tourism Awards
9年,連續被國際旅遊行業大獎賽評為最佳會展中心
20
長達20年的經營
6 mil
anos a operar em Singapura
aparelhos podem estar simultaneamente
ligados à internet no centro
可以同時容納6000台設備的無線網絡鏈接能力
18 mil eventos desde 1995
自開始運營后舉辦過18000個大型活動
39 milhões
通過屋頂的節水系統收集3900萬升雨水
1.35億美元用于投資現代化項目
de litros de água
recolhidos através de sistema de poupança
de água no telhado
135 milhões
USD custou o projeto
de modernização
明佳 Catarina Domingues
sexta-feira 23 de janeiro 2015 B23
旅遊業 turismo
香港將有新的會展中心
HONG KONG VAI TER
NOVO CENTRO
DE CONVENÇÕES
香港報紙指 出 , 該 鄰 近 地 區 正 在 研 究 準 備 有 關建造新會展中心的可行性。
A região vizinha prepara um estudo de viabilidade para a construção
de um novo centro de convenções, aponta jornal de Hong Kong.
香港的想法是創造一個專屬於會展
機構的空間,和該地區不同目的的其他
MICE會展。
《英文虎報》引用政府來源資料,工
程將於2020年進行。因此,鄰區當局
正在準備一個可行的研究。初步計劃將
由香港貿易發展局安排。
根據同一資料,該英文報紙提及,這
個新的地方將座落於灣仔區鷹君中心的
巴士總站。會展中心的面積超過1.6萬
平方米,要求支持發展本地的專業及金
融服務。
香港中華廠商聯合會副會長吳永嘉為
這個計劃而高興。指出,「現時的展覽
中心經常處於爆滿,需要增加現時本地
展覽和會展的數目」。
亞洲國際博覽會已經包含香港會展的主
要基礎設施,並強調新中心的目標是在
香港剩餘的空間中帶來不同的地方。亞
洲國際博覽會行政總裁哈永安說:「灣
仔可(這裏同樣可以成為香港的會展和
展覽中心)組織高素質的會議,但是亞
洲國際博覽會的目標是多元化的展覽」。
灣仔區議員黃楚峰對於新會展中心的
想法不是太熱衷,害怕令該區的交通問
題更加嚴重。
負責人建議:「九龍東同樣是一個有
利的地方」。同一區的議員李均頤給了
不一樣的意見。負責人相信香港特區應
實行一個有關交通問題的問卷評估。除
此之外,新計劃的總結將以一個聯繫城
市東西部份的戰略路線,而工程應可在
2017年至2020年間完工,人流方面將
會被統一地分配,這個區議員相信。
A ideia de Hong Kong é criar um
novo espaço dedicado exclusivamente à organização de convenções e
com objetivos diferentes dos outros
espaços MICE da região.
Segundo fonte governamental citada pelo jornal em língua inglesa The
Standard, as obras deverão começar
apenas em 2020. Para já, as autoridades da região vizinha estão a preparar um estudo de viabilidade. O
plano preliminar vai ser elaborado
pelo Conselho de Desenvolvimento
do Comércio de Hong Kong.
De acordo com a mesma fonte, este
novo espaço vai localizar-se no terminal de autocarros ao lado do edifício Great Eagle Centre, na área de
Wan Chai. O centro de convenções,
com uma área de mais de 16 mil metros quadrados, pretende apoiar o
desenvolvimento de serviços financeiros e profissionais locais, revelou
ainda a fonte do Governo ao jornal
em língua inglesa.
Jimmy Ng Wing-ka, vice-presidente da Associação Chinesa dos Fabricantes de Hong Kong, felicita
a iniciativa. “Os atuais centros de
exposições estão sempre cheios e
há uma necessidade de aumentar
a escala atual de exposições e convenções locais”, nota. Já a direção
da AsiaWorld-Expo (AWE), uma das
principais infraestruturas MICE
de Hong Kong, sublinhou que o
objetivo do novo centro será diferente dos restantes espaços na região. “Wan Chai [onde se encontra
também o Centro de Convenções e
Exposições de Hong Kong] organiza conferências de alta qualidade,
mas a meta do AsiaWorld-Expo são
exposições diversificadas”, revelou
Allen Ha Wing-on, diretor executivo da AWE.
Menos entusiasmado com a ideia
do novo centro de convenções está
o vereador do distrito de Wan Chai.
Wong Chor-fung receia um agravamento dos problemas de trânsito
nesta área da cidade.
“O leste de Kowloon também é um lugar vantajoso”, sugere o responsável.
Kenny Lee Kwun Yee, vereador do
mesmo distrito, não é da mesma opinião. O responsável acredita que Governo da RAEHK deverá ter levado a
cabo uma avaliação das questões relacionadas com os problemas de transporte. Além disso, com a conclusão
dos novos projetos que vão dar forma a
uma rota estratégica entre a parte ocidental e oriental da cidade e que deverão estar concluídos entre 2017 e 2020,
o fluxo de pessoas vai ser distribuído
uniformemente, acredita o vereador.
明佳 C. D.
2015年MICE會展日程
亞太婚慶博覽 Feira de Casamento da Ásia
2月27日至3月1日
9月25日至27日
27 fevereiro-1 março
25-27 setembro
對於現正考慮結婚的人士,可以在這屆亞太婚慶博覽上得到更多啟發。婚慶同業協會
組織今年兩場的「亞太婚慶博覽」展。將於澳門旅遊塔會展娛樂中心 舉 行 。
澳門國際環保合作發展論壇及展覽 MIECF
3月26日至28日
26-28 março
今年,第八屆澳門國際環保合作發展論壇及展覽的主題是「綠色經濟——-清新空氣綻放
商機」。到時將發表有關能源效益、再生能源、環境服務和空氣質量等方面的解決方案。
亞洲國際博彩娛樂展會 G2E Asia
5月19日至21日
19-21 maio
今年,博彩娛樂展覽將展述多項新功能:20個參展商和在線博彩領域的會議;為澳
門品牌和企業專門的標誌設計;另有一個新的產業商品展區。莊荷將同樣有機會在聚
集多個亞洲國家專業人士的競爭中,展現自己的才能。
亞洲國際博彩娛樂展會是澳門貿易投資促進局的活動,將在澳門威尼斯 人 舉 行 。
商業及資訊國際研討會 BAI
7月7日至9日
7-9 julho
商業及資訊國際研討會是一個「為了投資者、工程師、學者和世界各地的產業專家而
舉行的平台,發表其在商業及資訊業的投資和活動」。
該活動是由國際商業學術聯合會和資訊系統研究學院共同組織而成。在喜來登金沙城
中心酒店舉行。
粵澳名優商品展銷會 Feira de Produtos de Marca de Guangdong e Macau
7月30日至8月2日
30 julho-2 agosto
貿促局和廣東省商貿部門組織今年活動的目標,是為了加深兩地的經濟和商業合作,
並創造中國和葡語國家間的合作機會。
該展銷會在去年有超過13.5萬名參訪者,今年將重返澳門漁人碼頭會 議 展 覽 中 心 。
澳門國際貿易投資展覽會 MIF
10月22日至25日
22-25 outubro
澳門國際貿易投資展覽會是由澳門貿促局組織而成,是本地第一個得到國際展覽業協
會認證的展覽,而今年將慶祝20周年。在上屆展覽,有來自超過50個國家或地區的
1900個展台。舉行超過40個會議和推廣活動,促成1500個商業合作和洽談,以及
1 3 0 個合作協議的簽成。該展覽將在澳門威尼斯人度假村酒店會展中心 舉 行 。
AGENDA MICE 2015
Para quem está a pensar em casar-se, pode inspirar-se em mais uma edição da Feira de
Casamento da Ásia. A Associação Comercial da Indústria do Casamento organiza este ano
duas sessões da “Asian Wedding Celebration”. Realizam-se no Centro de Convenções e
Entretenimento da Torre de Macau.
A oitava edição do Fórum e Exposição International de Cooperação Ambiental tem este
ano como tema “Economia verde - Soluções para o Ar Verde”. Na ocasião, serão apresentadas soluções na área da eficiência energética, energias renováveis, serviços ambientais e qualidade do ar.
A exposição dedicada ao jogo conta este ano com várias novidades: 20 expositores e conferências na área do iGaming; um pavilhão desenhado para empresas e marcas de Macau;
e uma galeria com novos produtos. Croupiers vão ter também oportunidade de mostrar
as suas habilidades numa competição que junta profissionais de vários países asiáticos.
Esta feira é uma iniciativa do Instituto de Promoção do Comércio e Investimento (IPIM) de
Macau e realiza-se no Venetian Macau.
A Conferência Internacional de Negócio e Informação é uma “plataforma para investigadores, engenheiros, académicos e profissionais da indústria de todo o mundo apresentaram investigações e atividades no setor dos Negócios e Informação”. A organização
pertence ao International Business Academics Consortium (iBAC) e à Academia de Investigação de Sistemas de Informação. Realiza-se no hotel Sheraton.
Aprofundar a cooperação económica e comercial entre os dois territórios e criar oportunidades de colaboração entre a China e os países de língua portuguesa são os objetivos
deste evento organizado anualmente pelo IPIM e o Departamento do Comércio da província de Guangdong. A feira, que contou o ano passado com mais de 135 mil visitantes, vai
voltar este ano ao Centro de Exposições e Convenções da Doca dos Pescadores.
A Feira Internacional de Macau é a primeira exposição local certificada pela Associação
Global da Indústria de Exposições e celebra 20 anos. Na última edição, estiveram em
exposição 1900 stands de mais de 50 países ou regiões. Realizaram-se mais de 40 conferências e sessões promocionais, 1500 bolsas de contacto e sessões de negociação e a
celebração de mais de 130 protocolos de cooperação. Vai ter lugar no Centro de Convenções e Exposições do Venetian Macau.
週五,2015年1月23日B24
文化 cultura
里約熱內盧重修熱納爾多在Canecão舊址的壁畫
RIO RESTAURA MURAL DE ZIRALDO
NO ANTIGO CANECÃO
《最後的晚 餐 》 的 巨 大 壁 畫 , 「 違 法 」 作 品 是由熱納爾多 ( Ziraldo)在1967年所畫的,原被掩蓋在Canecão 展出館舊址,現計劃重修並於四月開始向公眾開放。
O mural gigante Última Ceia, obra “transgressora” pintada em 1967 por Ziraldo, que estava encoberto na antiga casa de show Canecão, será restaurado e aberto ao público
a partir de abril.
里約熱內盧聯邦大學於今天發表
了上周在公共實驗室修復的熱納爾多
(Ziraldo)的《最後的晚餐》壁畫。該
活動是為了修復該藝術家在1967年創
乍的巨幅壁畫。該壁畫在南部博洛弗
戈的Canecão展館中。活動是由里約
熱內盧聯邦大學創立的,目的是為了
慶祝里約熱內盧建城450周年。
該作品被認為是巴西最大的牆上塗鴉作
品之一,面積為192平方米(32米x6米),
該畫被封鎖很多年了,無法讓公眾鑑賞。
演出館現採取措施來增加入場席位。
熱納爾多(Ziraldo)受到了畢卡索和坎
迪多·波爾蒂納裡等畫家的影響。經萵
了六個月的長期創作,並創作了這幅巨
型壁畫。該壁畫中,聖餐以啤酒佐餐,
還加入里約的場景,如一個小型的貧民
窟和拉帕輸水拱橋。當時,在全面軍事
制度下,該作品被以為具違法違法的,
並且具被批評的對象。
熱納爾多 (Ziraldo) 將關注壁畫的重修
從這個月開始,里約熱內盧聯邦大學
的科技及文化論壇,將協調實驗室和
美術學院開始的一個詳細工作,來分
析圖畫的基本狀況,該壁畫目前只剩
A Universidade Federal do Rio de
Janeiro (UFRJ) lançou hoje na última semana o Laboratório Público de
Restauro – Mural Última Ceia, de Ziraldo, iniciativa para restaurar uma
gigantesca pintura mural do artista,
criada em 1967, na então casa de espetáculos Canecão, que funcionava
em terreno da universidade, no bairro de Botafogo, zona sul do Rio. A
ação integra o projeto UFRJ Carioca, criado pela instituição para comemorar os 450 anos da cidade do
Rio de Janeiro.
Considerada uma das maiores obras
murais do país, com 32mx6m, o painel encontrava-se há anos emparedado, escondido da apreciação do
público. A medida foi tomada pela
direção da casa de espetáculos, com
o objetivo de aumentar o número de
cadeiras da plateia.
Inspirado nos traços de pintores
como Pablo Picasso e Cândido Portinari, Ziraldo criou, ao longo de
seis meses de trabalho, uma Santa
Ceia regada a cerveja, num cenário
carioca no qual não faltavam uma
下一些可見的部分。四月,該工作在
美術學院的領導下開始,修復、繪圖
和繪畫課程的學生參與同時,並將向
公眾開放參觀,公眾可以實時地關注
修復情況。
「我們不知道壁畫的現狀是怎樣的,壁
畫的清潔和修復方面,這可能是一個大
工程,但也可能不需要太多的工作。」
美術學院主任Carlos Terra教授說。這工
作將受到熱納爾多 (Ziraldo)的指導,他
也出席了活動發表會。
「這是我人生階段中發生過最好的事。
這是一個重生」,該繪畫家慶祝道。根
據他的資料,圖畫被完整地、大面積地
照下-照片正在皮拉西卡巴的幽默博物館
中這有助於壁畫的修復工作。他說:「
我也有很多注釋,我記得很清楚,或許
重畫那些被損壞的部份更容易。」
根據里約熱內盧校長Carlos
Levi的說
法,修復實驗室的開啟,是一個有助於
恢復和發展前Canecão藝術空間的大學活
動。2010年,在長期的司法戰爭後,對
於展覽館所使用的土地,里約聯邦大學
恢復了對於該土地的使用權。該展館一
直在使用該地區卻沒有支付租金。里約
聯邦大學打算在該地區設立一個文化中
心-里約熱內盧聯邦大學空間。
pequena favela e os Arcos da Lapa.
Na época, em pleno regime militar, a
obra foi alvo de críticas e considerada transgressora.
ZIRALDO VAI ACOMPANHAR
A RESTAURAÇÃO DO MURAL
A partir deste mês, o Fórum de Ciência
e Cultura da UFRJ, que vai coordenador o laboratório, e a Escola de Belas
Artes (EBA) da universidade iniciarão
um trabalho minucioso para analisar
as condições gerais do painel, que hoje
tem apenas algumas partes visíveis.
Em abril, o trabalho encabeçado pelos
professores da EBA, com a participação dos alunos dos cursos de restauração, desenho e pintura, será aberto à
visitação do público, que poderá acompanhar a recuperação em tempo real.
“Não sabemos o que vamos encontrar. Pode ser que seja necessária
uma intervenção mais drástica ou
alguma coisa que nos facilite, somente a limpeza e a recuperação do
próprio desenho do Ziraldo”, disse
o diretor da Escola de Belas Artes,
professor Carlos Terra. O trabalho
será acompanhado de perto pelo
próprio Ziraldo, que esteve presente
ao lançamento da iniciativa.
“Isso é a melhor coisa que me aconteceu nesta fase da vida. É um renascimento”, comemorou o desenhista.
Segundo ele, o fato de o painel ter
sido fotografado na íntegra, em grande dimensão – a foto está no Museu
do Humor, em Piracicaba [SP] – vai
ajudar na restauração. “E também
tenho muita anotação, me lembro
bem, e será fácil redesenhar o que
estiver destruído”, disse.
De acordo com o reitor da UFRJ,
Carlos Levi, a inauguraçlão do laboratório de restauro é mais uma das
iniciativas da universidade para recuperar e devolver à cidade o espaço
de arte do antigo Canecão. Em 2010,
após uma longa batalha judicial, a
universidade recuperou a posse do
terreno ocupado pela casa de espetáculos, que não vinha pagando o aluguel pelo uso do espaço. No local, a
universidade pretende implantar um
centro cultural, o Espaço UFRJ.
「傳統音樂」推廣東帝
汶和聖多美普林西比的研究
“MÚSICA TRADICIONAL”
PROMOVE PESQUISA
EM TIMOR-LESTE
E SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
四個葡語國家單位-佛得角、葡萄
牙、聖多美普林西比和東帝汶-正在發
展「傳統音樂」項目,通過社團和文化
交流等,增加傳統音樂價值的活動。
計劃項目的根本目標之一是實踐有關
傳統音樂的知識,根據這些,讓該世代
的遺產得到增值和運用。這個項目的
本地夥伴有聖多美的羅卡世界和帝汶
的莫里斯藝術,共同舉行一個傳統音
樂的研究和系統紀錄的行動,以加強
認識和保存使用的樂器、劇目、演員
和文化的實踐。
尤其是用攝影和錄音來紀錄發生在老
年群眾的經驗,以口述的方式收集舊時
年代的知識。耕地作坊是一個在阿劄魯
加(葡萄牙埃武拉)的文化協會與該項目
的受益者,他們在負責與編譯機構資訊
的合作外,還進行研究模型設計中的應
用研究。
Entidades de quatro países lusófonos – Cabo Verde, Portugal, S. Tomé e
Príncipe e Timor Leste - estão a desenvolver o projecto “Música Tradicional”,
uma iniciativa para a valorização da
música tradicional através do envolvimento das respetivas comunidades e
do intercâmbio cultural.
Um dos objetivos fundamentais do
projecto passa pelo maior conhecimento das práticas associadas à música tradicional, na medida em que,
depende deste, a apropriação e a valorização deste património pelas actuais
gerações. Com este propósito, os parceiros locais do projeto, Roça Mundo,
em São Tomé, e Arte Moris, em Timor,
realizaram uma ação de pesquisa e registo sistemático de músicas tradicionais, por forma a melhor conhecer e
preservar os instrumentos utilizados,
os repertórios, os actores e as suas
práticas culturais.
Os registos fotográficos e fonográficos
decorreram, sobretudo, junto da população mais idosa, por forma a recolher
um conhecimento que, por norma, é
passado oralmente entre gerações. A
Oficina da Courela, uma associação
cultural com sede na Azaruja (Évora,
Portugal) e beneficiária do projeto, foi
responsável pela conceção do modelo
de investigação aplicado às pesquisas,
além de colaborar na organização da
informação compilada.
sexta-feira 23 de janeiro 2015 B25
文化 cultura
文化活動
agenda cultural
音樂劇《貓》—澳門站
貝兒與賽巴斯汀樂團在香港
音樂劇《貓》將於三月上演。該演出已有二十個
年頭,在多個國家演出和超過7千萬人次觀看,
將在3月6日至15日以威尼斯人劇場為舞台作演
出。該劇是由Andrew Lloyd Webber在1981年
創作,是從艾略特1943年發表的詩集「老負鼠
談貓」中得到啟發,這齣音樂劇講述一群貓的
生活故事,面臨一隻離家去瞭解世界的貓Grizabella的回歸開始。
該劇門票已經開始售賣,門票由280至680澳門
元不等。
蘇 格 蘭 格 拉 斯哥貝兒 與 賽巴 斯 汀樂 團將
於 2月1 0 日,登 上 香 港 亞 洲 國 際 博 覽 館 的
舞 台。這 個 獨 立 流 行 樂 團 將 在 鄰 近 地 區 帶
來 最 新的專 輯「Girls in Peacetime Want to
Dance」,此 專 輯 將 在月底 發 行。而 演 唱 會
則 在 晚 上 八 點 開 始,門 票 為 港 幣 7 6 0 元。
詳情:asiaworld-expo.com
Belle & Sebastian em Hong Kong
Cats em Macau
O musical Cats vai estar em Macau já no mês
de março. O espetáculo, que já foi visto por
mais de 70 milhões de pessoas em mais de
duas dezenas de países sobe ao palco do teatro do Venetian entre os dias 6 e 15 de março.
Criado em 1981 por Andrew Lloyd Webber e
inspirado no livro de poemas “Old Possum’s
Book of Practical Cats”, de T. S. Elliot, publicado em 1943, este musical conta a história
de vida de um grupo de gatos, que se confronta com o regresso de Grizabella, uma gata que
abandonou a família para conhecer o mundo.
Os bilhetes para os espetáculos já estão à venda e os preços variam entre 680 e 280 patacas.
Histórias de Macau
A terceira edição do filme Macau Stories, uma
série de produções de realizadores locais, tem
estreia marcada para o dia 29 de janeiro nas
salas de cinema UA Galaxy.
As três curtas-metragens que compõe o filme
“Macau Stories 3 – City Maze”, uma produção
da Associação Audiovisual CUT, têm Macau
como pano de fundo e são assinadas pelos
realizadores Doug Chan (The Roar of Mother
Boar), António Caetano Faria (INA) e Chao Koi
Wang (Come, The Light).
Também pode ver esta edição do Macau Stories
a partir de 5 de fevereiro no Cinema Alegria.
書面愛情與無情
經由 C O D出版社出版的「書面愛情與 無情 國籍小說」,是 A ntón io C onc eiç ão Jú n ior
最 新小說的書名,將於1月29日18 : 3 0 在澳門
葡國領事館禮堂舉行新書發佈會。在2011年
發表了「茶與咖啡的對話」後,該作家發表了一系
列有關一些在澳門回歸中國時期的故事。
A banda escocesa de Glasgow Belle & Sebastian vai subir ao palco da arena do Asia World
Expo em Hong Kong no dia 10 de fevereiro. O
grupo de música indie pop leva até à região vizinha temas do novo álbum, “Girls in Peacetime Want to Dance”, que deverá estar à venda no
final deste mês.
O espetáculo realiza-se às 20:00 e os bilhetes
custam 760 dólares de Hong Kong.
Para mais informações consultar:
asiaworld-expo.com
荷蘭現代設計師在澳門
澳門設計中心有限公司第一次安排荷蘭現代
設計藝術家的作品在澳門展覽。蘇州金雞湖
藝術博物館與愛因荷芬設計學院聯合舉辦「
自我 與 非自我」活動,將 會有 設計 師 們,如
Bertjan Pot, Hella Jongerius , Christiaan Hendriks e Cody Wilson等共27份作品。
並可以看到荷蘭著名設計工作室的作品。展
期將至3月15日,
Escritos de Amor e Desafecto
堂口故事
「堂口故事」系列電影3,是一系列本 地導演
的創作,訂於1月29日在UA銀河影院首映。
由三篇短片合成的影片「堂口故事3-心亂.
疑城」是拍板視覺藝術團拍攝的電影,以澳
門為背 景,分別是 陳建德導演《熊媽媽的咆
哮》,A ntón io C ae t a no Fa r i a導演《I NA》
和周鉅宏導演《見光》。
同樣可以從 2月5日起,「堂口故事3」在永樂
戲院上映。
此活動目的是為了推廣澳門電影業,製作人還
將帶電影到香港和台灣的電影院去。
Editado pela COD, “Escritos de Amor e Desafecto – Crónicas de Cidadania” é o nome
do mais recente livro de António Conceição
Júnior, que vai ser lançado a 29 de janeiro
pelas 18:30 no auditório do Consulado-Geral
de Portugal em Macau. Depois de “Conversas do Chá e do Café”, lançado em 2011, o
autor apresenta um conjunto de crónicas que
escreveu sobre alguns dos temas que marcaram a época da transferência de soberania de
Macau para a China.
Design contemporâneo holandês em Macau
O Centro de Design de Macau (CDM) está a organizar a primeira exposição de design contemporâneo de artistas holandeses em Macau.
Organizada pelo Museu de Arte do Lago Suzhou Jinji em conjunto com a Academia de Design Eindhoven, Self/Unself” integra 27 obras
de designers como Bertjan Pot, Hella Jongerius,
Christiaan Hendriks e Cody Wilson. Podem encontrar-se também trabalhos de conceituados
estúdios de design holandeses.
A mostra realiza-se até 15 de março nas instalações da Associação de Designers de Macau.
新耶穌能美藝術節今天在大里貝拉開幕
FESTIVAL NHU SANTO NOMI DE JESUS
ARRANCA HOJE NA RIBEIRA GRANDE
音樂人Kino Cabral, Zé Espanhol,
Legemea,
Jorge Neto, Grace Évora, Eddu e Gama, Lipe Monteiro 和
Ivanilson將參與今天在Achada Forte舉
行的新耶穌能美藝術節 (Festival Nhu
Santo Nomi de Jesus),這是在聖地牙
哥的大里貝拉市舉行的活動。
這些被大里貝拉市邀請的藝術家,是
通過Facebook投票而選出的。除了藝術
節,市政府計劃了其他幾個活動,如在
聖法蘭西斯科修道院舉行的「阿米爾卡
卡布拉爾的遺產」展覽,受到老城監策
部門和國家改革協調組贊助和新鷹雜誌
的宣傳。
31日是年度市議會授予市民榮譽公民
和傑出公民的市政府日,但是市議會議
員沒有公佈受獎市民名單。
Os músicos Kino Cabral, Zé Espanhol,
Legemea, Jorge Neto, Grace Évora, Eddu e
Gama, Lipe Monteiro e Ivanilson vão participar no festival Nhu Santo Nomi de Jesus
que decorre hoje e amanhã em Achada Forte, no âmbito das festividades do município
de Ribeira Grande de Santiago.
Estes artistas convidados foram escolhidos
pelos munícipes de Ribeira Grande através
de votação no Facebook. Para além do festival, a Câmara Municipal tem programado
várias outras atividades, como a exposição
“Legado de Amílcar Cabral” no Convento
de São Francisco, patrocinada pela Curadoria de Cidade Velha e Unidade de Coordenação da Reforma de Estado e o lançamento da Revista Nova Águia.
No dia 31 celebra-se o Dia do Município
com uma Sessão Solene da Assembleia
Municipal e a atribuição de títulos de Cidadão Honorário e de Cidadão de Mérito,
mas a vereador não avançou os nomes das
pessoas que serão agraciadas.
週五,2015年1月23日B26
葡萄牙文字與藝術
文化 cultura
LETRAS & ARTES DA LÍNGUA PORTUGUESA
文學協調:薩多.庫尼亞.貢薩爾維斯 Página literária coordenada por Zetho Cunha Gonçalves
大衛.卡貝寧古艾拉,1969年出生於安哥拉希平多市,職業是一名記者。發表了下列詩
歌﹕1986年《貪婪植物》、1997年《千歲爺植物之謎》、1999年《里德爾的轟鳴聲》、2004年《
曖昧的聲音》、2009年《詩歌》、2011年《其他感覺的雕刻》、2011年《排版印刷》、2011年《風
的面紗》、2012年《火光的自我》以及2014年《8:2=24》。
David Capelenguela (Chipindo, Angola, 1969) é jornalista de profissão. Publicou,
de poesia, Planta de Sede, 1989, O Enigma da Welwitschia, 1997, Rugir do Crivo,
1999, Vozes Ambíguas, 2004, Acordanua, 2009, Gravuras d’Outro Sentido, 2011, Tipo-Grafia Lavrada, 2011, Véu do Vento, 2011, Ego do Fogo, 2012 e 8:2=24, 2014.
哥斯安特.巴蒂薩,1978年出生於安哥拉的蒙特——貝羅市,畢業於語言學專業,是一名記者。
發表了下列詩歌﹕2008年《空置的領事館》、2014年《餐巾》。發表下列小說﹕2010年《最後的
聽眾》和2013年《時間沒有腿》。
Gociante Patissa (Monte-Belo, Angola, 1978) é formado em linguística e exerce a profissão de jornalista. Publicou, de poesia, Consulado do Vazio, 2008 e Guardanapo de Papel, 2014. De ficção publicou A Última Ouvinte, 2010 e Não Tem Pernas o Tempo, 2013.
諾克.諾蓋拉,1983年出生於安哥拉羅安達,是一名記者,發表了下列詩歌﹕2004年《音節的信
號》(作品獲《安東尼奧.哈辛托的文學獎》),2006年《非洲的時間》、2011年《四季的花園》和
2012年《時間的權力》。
里卡多.阿澤維多,1949年出生於巴西聖保羅,畢業於視覺傳媒專業。出版超過90本書籍,兒童
文學首次發表於1980年,其中最為突出的兒童文學是1994年《紙飛機》、1997年《其他狗類的
百科全書》(作品獲巴西文學獎)和2002年《少於三百螺絲釘》。
Nok Nogueira (Luanda, Angola, 1983) é jornalista e publicou, de poesia, Sinais de
Sílabas (Prémio Literário António Jacinto), 2004, Tempo Africano, 2006, Jardim das
Estações, 2011 e As Mãos do Tempo, 2012.
Ricardo Azevedo (São Paulo, Brasil, 1949) é formado em comunicação visual. Com
mais de 90 livros publicados, estreou-se em 1980 na literatura infanto-juvenil, de que
se destacam Aviãozinho de Papel, 1994, A Outra Enciclopédia Canina (Prémio Jabuti), 1997 e Trezentos Parafusos a Menos, 2002.
大衛.卡貝寧古艾拉的兩首詩歌
諾克.諾蓋拉的兩首詩歌
2 Poemas de David Capelenguela
2 Poemas de Nok Nogueira
從太陽起,從樹起– 動詞第四概念
41.
DOS SÓIS DOS SUIS – 4.ª NOÇÃO DE VERBO
41.
沙漠是這片大海的一切
從日出一直延伸
至鹽田的西南部
起訴老天爺,因為他們拒絕了花朵的連續
愛慕
當我們看到花朵在海岸邊綻開,暴露出它
的恐懼
信件由單詞和字母寫成
小寫字母令男子明白寫信之人是小孩子
小孩子同樣以恐懼寫出他們的明天
害怕失去土地和郊區的恐懼
這是他們出生之地
拖拉機不足以拆毀合金歡樹
他們認為那些都是童年和平凡的
深紅色的花夢
嘲笑別人的質疑,如果童年的夢想
明天不能實現
建設完整和堅固的家園
誰都不想回答所有假裝看報紙的
全部疑問
當見到海岸綻開恐懼,
侵蝕充滿幼蟲的土地
O deserto é todo este mar
Estendido desde o nascer do sol
Ao sul poente das salinas
indiciávamos os dias por rejeitarem o contínuo
afecto das flores enquanto víamos desabrochar
à beira do litoral a denúncia do medo as cartas
eram redigidas com palavras e letras minúsculas para que os homens percebessem que quem
as escrevia eram crianças elas mesmas as escreviam com medo de seus amanhãs com medo de
que perdessem a terra e o bairro que as viu nascer não bastassem os pés-de-acácia que o tractor derrubou achando que eram aquelas rubras
flores sonhos de infância e triviais ridicularizando alguém questionou se não eram de sonhos de
infância que se faia o amanhã que se construíam
pátrias inteiras e duradouras ninguém quis responder à interrogação de inteiras avenidas todos
fingiram ler os jornais enquanto víamos desabrochar à beira do litoral a denúncia do medo que
corroía a terra cheia de larvas
大海是這片沙漠的一切
從卡拉哈里沙漠的最深處一直擴展
至其他海洋的虛構邊界
它的人民
是穿著海和沙漠的衣裳
火的藝術
現在
卡郎達卡—— 我的兒子
現在關於火
是火焰爭奪
現在你知道一切
關於地球與空氣
水與火
我回去你身邊
對於我的隱居地
如果太陽搶奪我
請你在第三天閱讀
一切都將有利於您
正如他們所說
火的藝術作品
哥斯安特.巴蒂薩的兩首詩歌
變色龍的倖存
看
昨天
在
地面的
任何
變色龍
直到
是
被拒絕的
有
一閃光
黃色
誰
從
沒有
放棄
您。
***
我的聲音包含在你孤獨中,風的聲音在我
的手上
帶來一個即時的浪漫主義,主宰你的聽覺
幾乎陷入安靜,幾乎沒有說話,幾乎沒有
任何手勢
來擔保這些日子的安穩,因為這一種旋律
產生更多
更大的河流,流入你衰老的心臟
在某處,包裹在一個竹筏裡隨處漂流,
也許
聲音如風一樣純粹,穿進思想,鎮靜痛苦
冷靜地歌唱著痛苦和過去之前,重新充滿
活力,
昨天同樣的詞語穿透我的思想,
海鷗在飛行前,反映一天滲透的時機
我在夢想和幻想的海洋中尋找一個舊有的
希望,
忘記面前的空白
我將進入黎明的曙光,並尋求珊瑚的保護
這是我們觸摸社會聲音的唯一原因
沒有人承認外面甚麼都沒有,以前每一
日,男孩的紙牌
作為占卜玩具來虛構生活
E o mar é todo este deserto
Estendido desde a intimidade do Kalahari
Às fronteiras fictícias de outros oceanos
E as suas gentes
São gentes vestidas de mar e deserto
ARTE DO FOGO
E agora
Kalondaka meu filho
Agora que sobre o fogo
E garra da chama
Agora que sabes tudo
Sobre a terra, ar
Água e fogo
Eu te retorno
Para o meu retiro
Nda ekumbi lyandyambata
(Caso o sol me arrebate)
Tanga keteke lyatatu
(Leia no terceiro dia)
E tudo te será favorável
Como dizem
As escrituras da arte do fogo
2 Poemas de Gociante Patissa
INVENTÁRIO DO CAMALEÃO
***
cabe minha voz em tua solidão quanto cabe a
voz do vento em minhas mãos e trago-a fosse
um instante romanesco que pontificasse em teu
ouvido quase em silêncio quase sem nada dizer
em um quase gesto nenhum que se afiançasse sobre os dias como uma melodia que suscitasse o
mais profundo dos rios que correm por entre as
margens de teu velho coração envolta em uma
jangada quase à deriva algures por entre o certo
e o talvez e a voz que se insinua tão pura como o
vento que passa como a mente que cala a dor e se
revigora ante o entoar de um silêncio ainda mais
amargo e antigo de uma avenida que em mim
trespassasse com as mesmas palavras de ontem
traduzindo ocasiões de um dia ainda permeável
ante o voo das gaivotas que trago contido num
mar de sonhos e de ilusões em busca de uma
velha esperança que ousa esquecer-se perante o
vazio vou por entre o dealbar da aurora e busco
colher o secretismo dos corais a única razão que
nos leve a tactear a voz dos bairros do além onde
ninguém reconhecesse o que nada fora ante a antiga jornada de um naipe de meninos entregues
ao espaço de suas vidas inventando brincadeiras
de adivinhar
Vi ontem num chão
qualquer camaleão
O CANTO DA INFÂNCIA
童年的角落
里卡多.阿澤維多的兩首詩歌
Até ser enjeitado
tinha a luzir o amarelo
de quem ao partir
não abdicou de si.
Poema de Ricardo Azevedo
TOSSE
咳嗽
水晶
一樣的酒滴
兩個極端
最後的燒酒
最後的恥辱
夜幕降臨
太陽在另一碗湯裏
這個小男人說老闆
當遺產增加
在竹子的反射中:
顯露的宏偉
與內部的空缺成比例。
咳嗽使說話低沈,
咳嗽使說話刺耳。
咳嗽使我幾乎窒息,
咳嗽使我聲音走調。
咳嗽使我看起來
跟小狗吠一樣。
咳嗽,當我咳嗽時
面色發紫,幾乎死去。
咳嗽使我受傷
並且還有一個就是乾咳。
除此之外,鄉親們,
咳嗽是長時間的。
CRISTALAR
A mesma gota
dois extremos
a última de licor
a última de pudor
Cai a noite
noutro caldo o sol
de que o homenzinho se diz dono
enquanto o legado se multiplica
no reflexo do bambu:
a imponência aparente
é proporcional ao nada interior.
澳門平台/葡語詩歌之家
Tem tosse que fala grosso,
tem tosse que fala fino.
Tem tosse que eu quase engasgo,
tem tosse que eu desafino.
Tem tosse que se parece
com latido de cachorro.
Tem tosse que quando eu tusso
fico roxo e quase morro.
E tem a tosse que raspa
e tem outra que é árida.
Fora isso, minha gente,
existe a tosse comprida.
PLATAFORMA / CASA-POEMA DA LÍNGUA PORTUGUESA
sexta-feira 23 de janeiro 2015 B27
OPINIÃO
血腥的聯盟
Coligações sangrentas
何塞.古蘭 José Goulão *
很難用語言工具來形容巴黎《查理週
刊》事件所造成的抗議、憤怒、痛苦和
恐懼,這純粹是恐怖主義。
很難用語言工具來形容令很多無辜乘客
喪生的2004年3月11日馬德里火車連環
爆炸案。伊斯蘭國家伊拉克和敘利亞曾
有過很多槍擊、釘在十字架上、斬首事
件,每次都造成數百名無辜的人死亡,
其中包括美國和英國的人質事件。這些
殺戮的始作俑者是敘利亞政府和受北約
和歐盟資助的組織,他們被稱作「敘利
亞」的朋友。博科聖地在尼日利亞及其
鄰國綁架青少年並殺害平民。與烏克蘭
政府有關的新法西斯集團在奧德薩工會
中心實行大屠殺。以色列對其在加沙地
帶採取的集權制度表示自滿,有時,以
色列軍隊會實施屠殺,執政者其實只是
一個殺手。還有針對以色列平民、世界
上的文化建築、紀念館和希伯來宗教建
築的導彈/人肉炸彈襲擊。
針對基督教
教堂、猶太教堂、清真寺和其他信仰的
寺廟的致命襲擊已司空見慣。在經歷由
英國和法國領導、北約組織和伊斯蘭原
教旨主義者民兵組織實施的政變後,利
比亞身陷恐怖活動造成的混亂中。以色
列戰爭和炸彈襲擊也造成黎巴嫩平民遇
害。阿富汗和伊拉克的入侵導致很多人
無家可歸、遠走他鄉,除此之外,還造
成不可預測的人道主義悲劇。阿富汗、
巴基斯坦、馬里、也門、索馬里的無人
機襲擊事件造成平民遇害。受到北約支
持的沙特阿拉伯入侵巴林,這使得「民
主之春」不復存在。巴勒斯坦人有的喪
生,有的流離失所,有的被放逐,還有
的到現在為止被關押了近70年,只是因
為他們希望有一個國家、一面國旗和屬
於他們的、被法律承認的權利。而現在
卻只有恐怖主義。
É difícil usar o instrumento da palavra para talhar com a dimensão e os
conteúdos devidos o somatório de revolta, indignação, dor e medo provocado pelos acontecimentos no semanário
“Charlie Hebdo”, em Paris. É o terrorismo em estado puro.
É difícil usar o instrumento da palavra
para talhar com a dimensão e os conteúdos devidos o somatório de revolta,
indignação, dor e medo provocado pelos acontecimentos de 11 de março de
2004, em Madrid, que vitimaram os
passageiros inocentes de um comboio
matutino. E os fuzilamentos, crucificações e decapitações, incluindo também
as de reféns norte-americanos e britânicos, praticados em massa, pelo chamado Estado Islâmico no Iraque e na
Síria, vitimando centenas de inocentes
de cada vez. E as chacinas atribuídas
ao governo da Síria e a grupos financiados e treinados pelos países da OTAN e
da União Europeia coligados no âmbito
dos chamados “Amigos da Síria”. E os
raptos de adolescentes e os massacres
de civis cometidos pelo BokoHaram na
Nigéria e países limítrofes.
E o massacre na Casa dos Sindicatos
de Odessa cometidos por grupos neofascistas associados ao governo em
funções na Ucrânia. E o regime con-
centracionário imposto por Israel na
Faixa de Gaza, que vigora perante a
complacência geral, nos intervalos dos
massacres cometidos pelas tropas israelitas mudando apenas a designação
da operação para estabelecer as parcelas de uma soma assassina. E os atentados cometidos contra civis israelitas,
através do lançamento de mísseis ou de
homens/mulheres bombas, e também
contra alvos culturais, memoriais e religiosos hebraicos através do mundo.
E os assaltos mortais contra igrejas
cristãs, sinagogas, mesquitas e templos de outras crenças que se tornaram
hábito no mundo. E o caos de terror
em que mergulhou a Líbia depois da
guerra e golpe de Estado praticados
por grupos e milícias fundamentalistas islâmicos numa coligação com
a OTAN em que se envolveram, com
posições de liderança, o Reino Unido
e a França.
E as vítimas civis dos bombardeamentos e guerras israelitas no Líbano. E as
vítimas civis de uma adição selvagem,
que não anda longe de um milhão, geradas pelas invasões do Afeganistão e
do Iraque, que além de não resolverem
os problemas invocados para lhes dar
origem criaram novas situações que
correspondem a imprevisíveis tragédias humanitárias. E as vítimas civis
dos ataques com drones no Afeganistão, Paquistão, Mali, Iémen, Somália.
E invasão do Barhein conduzida pela
Arábia Saudita, com apoio tácito da
OTAN, para afogar a “Primavera Democrática”. E o golpe militar que no
Egito transformou em morte, numa
farsa de justiça e de democracia a “Primavera Árabe”.
E os palestinianos assassinados, desalojados, exilados e encarcerados de há
quase 70 anos para cá, por pretenderem ter um país e uma bandeira cujo
direito lhes é reconhecido por lei. É o
terrorismo em estado puro.
* 發表於《安哥拉報》
Jornal de Angola
新高等教育法將彌補法律缺陷並提升高校水準
A Nova Lei do Ensino Superior
Irá Melhorar Padrões Universitários
楊誠 Vincent Yang *
近來在澳門最受社會關注的法案之一
是即將送交立法會審議的《高等教育法》
。早在2005年,特區政府就公佈了編號為
「第/2005號法律(法案)」的《高等教
育制度法律草案諮詢意見稿》。十年過去
了。現在正是儘快制定和頒佈這部法律、
建立新的高等教育制度的時候。
目前規範高等教育的法律是在1991年由
總督頒佈的第11/90/M號法令(Decreto
-Lei n.11/91//M)。這部法令已經明顯過
時。比如,法令的第4條規定批准成立和
撤銷高等教育機構的權力歸總督行使。這
在澳門回歸15年之後的今天顯然已經不合
時宜。
第11/90/M號法令的缺陷之一是它的有
些規定過於籠統。有的只有原則,卻沒有
明確的標準。比如,這部法令在序言中聲
稱它的內容之一是「高等教育機構的財政
與評審」。但是,法令只有一個條款規定
了政府「可以」聘請專家對私立高校申請
開設的課程「做出評價」,卻根本沒有規
定機構評鑒和課程評鑒制度(institutional
accreditation and program accreditation)
。法令在第54條中要求所有高校「在一年
的期限內實現正規化」,卻沒有規定「正
規化」的標準。現在,高教辦(GAES)
已 經 基 本 完 成 了 高 等 教 育 評 鑒 ( higher
education evaluation)體系的設計,並在
徵求本澳十所高等教育機構的意見後制定
了一整套評審指引。新的《高等教育法》
將為建立澳門第一個高等教育評鑒制度提
供法律依據。
新法的制定和實施將有力促進澳門的
高校建立或加強品質保障(quality assurance)體系,提升教學、科研和管理水
準。第11/90/M號法令的缺陷之二是設置
的學術標準太低。比如,法令在第6條中
規定,一所大學的師資「須至少擁有五
名具有博士學位的教學人員。其中三名
須為全職教學人員」。一所不開設學士
學位課程的高等教育機構,只須有「五
名具有碩士學位的教學人員,其中三名
須為全職教師」。總督還可以豁免這些
條件。應該說,即使在1991年的澳門周
邊地區也沒有法律規定如此低下的大學
師資條件。可以預期,新法將廢止這一
類令人難堪的法律條文,而政府推行的院
校評審和院校素質核證(institutional auditing)將有助於提升澳門高校的師資和學術
水準。
第11/90/M號的缺陷之三是,它對政
府與高校的權利義務關係的規定不夠清
晰。比如,法令第8條規定高校享有學術
和教學自主權,即有權「自行確定、計
畫及實施研究專案和其他學術及文化活
動」並編制教學計畫及學科大綱等。但
是,法令第9條和第10條也規定了對這些
自主權的限制性條款,要求高等教育機
構在行使自主權時「應考慮本地區的主
要政策」和「本地區的社會利益」。這
類規定屬於法律上的公共政策條款。現
在,需要根據澳門基本法在新的高等教
育法或者相關的政策指引中明確這些原
則的含義。這將有助於確定政府管理高
等教育的職能以及高校的自主權,減少
糾紛、化解爭議。
可以肯定,新的立法和相關制度的建
立將推動澳門高等教育向國際先進水準
靠攏。今後五年人們將會見證澳門高等
教育可持續發展的嶄新局面。
Uma das propostas de lei em Macau que mais tem sido foco de atenção recentemente é a “Lei do Ensino
Superior” que está prestes a ser enviada para a Assembleia Legislativa.
Já em 2005, o Governo da Região
Administrativa Especial publicou o
“Texto para Recolha de Comentários
da Proposta de Lei do Regime do
Ensino Superior” da “Lei n. º /2005
(Proposta de lei)”. Passaram-se dez
anos, e é precisamente agora a altura certa para com brevidade formular e promulgar esta lei, estabelecendo assim um novo sistema para o
ensino superior.
A atual lei que rege o ensino superior
faz parte do Decreto-Lei nº 11/91/M
emitido pelo Governador de Macau.
Este decreto-lei já está claramente
desatualizado. Dando um exemplo, o
artigo 4º estipula a possibilidade de
revogação por parte do Governador
dos poderes das instituições de ensino superior. Na situação presente de
Macau, 15 anos após a transferência
de soberania, esta lei está claramente descontextualizada.
Um dos defeitos do Decreto-Lei nº
11/91/M consiste no facto de alguns
artigos serem demasiado vagos. Alguns contêm apenas princípios gerais, sem estabelecer padrões claros. Por exemplo, o decreto-lei na
sua introdução menciona que o seu
conteúdo inclui “o financiamento e a
avaliação das instituições [de ensino
superior] ”. No entanto, o decreto-lei
possui apenas um artigo que estipula
que o Governo “poderá” recorrer a
especialistas para a “elaboração de
parecer” sobre a abertura de cursos
em instituições de ensino superior
privado, e simplesmente carece de
sistemas de acreditação institucional
e curricular.
No artigo 54º do decreto-lei estipula-se que as instituições de ensino
superior deverão “regularizar a sua
situação no prazo de um ano”, sem
no entanto estabelecer normas para
tal “regularização”. Atualmente, o
Gabinete de Apoio ao Ensino Superior (GAES) já tem praticamente
terminado o plano para o sistema
de avaliação dos serviços de ensino superior, e depois de recolher as
opiniões de dez instituições de ensi-
no superior em Macau formulou um
conjunto de diretrizes de avaliação.
A nova “Lei do Ensino Superior” irá
fornecer uma base jurídica para a
criação do primeiro sistema de avaliação do ensino superior em Macau.
O desenvolvimento e implementação
da nova lei irá promover eficazmente
a criação ou reforço de um sistema
de garantia de qualidade nas instituições de ensino superior de Macau,
melhorando assim os padrões de ensino, investigação e administração.
O segundo defeito do Decreto-Lei nº
11/91/M é o facto dos padrões académicos estabelecidos serem demasiado baixos. Por exemplo, no artigo
6º está estipulado que o órgão científico-pedagógico de uma universidade deverá ser “composto por um
mínimo de cinco docentes habilitados com o grau de doutor, dos quais,
pelo menos, três, em tempo integral”.
Para as instituições de ensino superior que não ofereçam cursos de licenciatura é apenas necessário “cinco docentes habilitados com o grau
de mestre, dos quais, pelo menos,
três, em tempo integral”. Para além
disso, o Governador pode isentar as
instituições do cumprimento destas
condições. Deve-se dizer que, mesmo em 1991, as regiões próximas de
Macau não possuíam legislação com
critérios tão baixos para professores
universitários. Espera-se que a nova
lei venha pôr um fim a este tipo legislação desconcertante, e que a implementação por parte do Governo da
acreditação e auditoria institucional
venha melhorar os padrões universitários no que diz respeito aos professores e ao ensino.
O terceiro defeito do Decreto-Lei nº
11/91/M é a falta de clareza das regras quanto aos direitos e deveres
das universidades em relação ao governo. Por exemplo, o artigo 8º estipula que as instituições de ensino
universitário possuem autonomia
científica e pedagógica e podem
“por si, definir, planear e executar
a investigação e demais actividades
científicas e culturais”, assim como
elaborar os seus planos de estudo e
programas das disciplinas. No entanto, os artigos 9º e 10º do decreto-lei também ditam algumas cláu-
sulas restritivas quanto a este tipo
de autonomia, estabelecendo que as
instituições de ensino superior devem “ter em conta as grandes linhas
da política do Território” e “os interesses da comunidade do Território”.
Este tipo de regulação faz parte das
disposições de política pública. É necessário agora, tendo por base a Lei
Básica de Macau, definir claramente o significado destes princípios na
Nova Lei do Ensino Superior ou nas
orientações políticas relevantes. Isto
ajudará a definir a função do Governo na administração do ensino superior e a autonomia das instituições
de ensino superior, reduzindo assim
as confusões e resolvendo disputas.
A implementação desta nova lei e
sistema irá certamente promover o
ensino superior em Macau e aproximá-lo dos avançados padrões internacionais. Nos próximos cinco anos
iremos assistir a uma nova fase no
desenvolvimento sustentável do ensino superior.
* 聖若瑟大學助理校長教授
Pró-Reitor da Universidade de São José
週五,2015年1月23日B28
觀點
水,世界經濟的下一個金礦
Água, o próximo ouro
da economia mundial I
Raul Lemes Leon *
水資源短缺和水供應困難至今仍然受
到忽視,這可能會演變成一場人道主義災
難。R aul Lemes de Leon在其一系列共三
篇文章中,就這非常複雜的問題提出一些
變數。如果人類不能合作建立一個新的節
約用水方案,二十一世紀可能會因水資源
問題而被載入歷史。否定水的享用權就等
於否定生命權,即使是居住在一個小如澳
門般的地區,也會受到全球性問題影響。
雖然澳門的用水量可能並不顯著,但由於
它完全依賴進口,最終可能會拖垮廣東,
廣西等省。
在現今二十一世紀,水資源會否像石油資
源般短缺?科學家們,經濟學家們,企業
家們甚至地理政治戰略家們都異口同聲地
得出一個答案-認為我們該停止將水這種
覆蓋地球70%、與人體比例相約的物質視為
取之不盡,用之不竭的資源。
情況嚴峻得就像發生在二十世紀末的石油
危機,而今時今日二十一世紀初所面臨的
卻是水資源危機,資源缺乏只會令本來充
裕並廉價的水資源價格上漲。
相比「石油峰值論」(當石油產量達到曲
Transformar-se-á a água no petróleo
do século X XI? De acordo com cientistas, economistas, empresários, especialistas em geopolítica e desenvolvimento,
sim, inequivocamente, sim! Para estes
peritos, já se esgotou o tempo para encarar a água, que cobre cerca de 70% da
superfície terrestre, e está presente em
idêntica proporção no corpo humano,
como inesgotável.
À semelhança do choque do petróleo em
finais do século X X, os primórdios do século X XI poderão passar à História por
um novo choque, o da água: um período
em que a escassez do precioso líquido se
traduzirá o aumento do preço de um recurso até aqui abundante e barato.
Este cenário poderá vir a ter, inclusive,
um impacto muito mais significativo daquele que se verificou no ‘pico’ da crise
do petróleo (ponto máximo na curva de
produção do petróleo a que se seguiu uma
fase de declínio caracterizada por custos
maiores e reservas menores), condicionando mercados, governos e ecossistemas.
Ora, resumindo e simplificando, 97% do
volume total de água no no planeta é água
salgada. Os níveis de uso/consumo humano
dos remanescentes 3% tem vindo a aumentar com a industrialização e com a necessidade de produzir mais alimentos para uma
população em constante crescimento.
Em 1990, de acordo com o relatório de
2007 da consultora “Sustainable Asset
Management”, baseada em Zurique, o
volume total da água consumida globalmente era de cerca de 770.000 hm3. Actualmente, o consume global cifra-se nos
3.840.000 hm3, e estima-se que poderá
ultrapassar a fasquia dos 5.000.000 hm3
no ano de 2025.
De facto, este valor é menor do que a volume total de precipitação de chuvas em
locais ditos acessíveis ao homem, que
está calculado entre os 9.000.000 e os
12.000.000 de hm3 anuais. Todavia, a poluição, desperdício, e os factores de distribuição consomem uma parcela significativa do total, assim como as alterações
climáticas, as secas e os degelos prematuros associados a esta situação.
As consequências, como por exemplo o
racionamento de água na Califórnia e secas esporádicas na bacia do Rio Amarelo, na China, são cada vez mais visíveis.
線頂端,隨後便會進入成本增加儲備減少的
下滑階段),水資源缺乏的影響層面更深更
廣,當中涉及市場需求、政府機關政策制定
及自然生態系統。
簡單來說,地球表面97%水分為咸水。然
而,由於工業化及人口持續增長而要增加食
物產量,而僅餘3%可供飲用的水卻已不能
滿足現今人類所需。
瑞士蘇黎世永續資產管理公司在2007
年發佈的報告指出,在1990年,全球耗
水量約770000立方百米;而現今卻升至
38400000立方百米,並預料在2025年可能
會超過5000000立方百米。
實際上,這一個數值仍低於人類可估計的
年降雨量,亦即90000000至12000000立
方百米降雨。然而由於大量污染、廢物和輸
水過程等問題所消耗的水資源已經佔去其中
一大部分,還有其他因素如氣候變化、乾旱
和提早融雪等問題。
水資源匱乏帶來的連鎖反應日趨浮現,
體現於各國,如美國加利福尼亞州實行的水
配給制度以及中國黃河部分河段不時發生
斷流。據世界經濟合作與發展組織(Orga-
Em 2030, de acordo com estimativas divulgadas pela OCDE (Organização para a
Cooperação e Desenvolvimento), mais de
metade da população mundial habitará
areas onde o fornecimento de água é considerado pobre ou insuficiente.
UM DESASTRE IGNORADO?
Actualmente, este problema, bem como o
seu impacto na economia, na demografia, ou ao nível das empresas, ainda não
é encarado com a atenção que é urgente
despertar. Um estudo compreensivo sobre o recurso água, publicado em 2007
pelo “Marsh Center for Risk Insights”
revelou que, embora 40% das empresas
que integram o ranking “Fortune 1000”
acreditam que o impacto da escassez de
água atingirá proporções catastróficas,
apenas 17% afirmaram estar preparadas
para essa situação.
Quanto ao público em geral, o cidadão
贊助
nization for Economic C ooperation and
Development)預計,到2030年底,全球
將有超過一半的人口生活在供水緊張的環
境下。
被忽視的災難?
迄今為止,水資源短缺問題及其對經
濟、人口和商業的影響並未引起人們的注
意。2007年「達信風險觀察中心(Marsh
C enter for Risk Insights)」發表了一項
有關水資源的綜合研究,指出儘管40%的財
富1000強企業認為水資源短缺將會帶來災
難性的影響,但當中僅有17%的受訪企業表
示他們已經對可能發生的後果做好了準備。
普羅大眾仍未意識到這一問題的嚴重性。
從過去到現在,人們都幾乎認為水是免費
的資源,不在乎地大開水龍頭任其流走,
然後每月只是單純地支付水費,而根本不
會去思考它的珍貴。
水短缺困境會導致人道主義危機。據世
界 水 資 源 協 會 ( Wo r l d Wa t e r C o u n c i l ) 統
計顯示,全球共有11億人口缺乏安全的飲
用水,這相當於全球人口六分之一,而約
26億人口缺乏基本的衛生用水。
comum, ainda não começou a tomar
consciência desta situação como algo de
muito importante. As populações encararam e ainda encaram a água como um
bem quase gratuito, que se pode deixar
correr despreocupadamente nas torneiras, pagar a conta no final do mês, sem
sequer pensar muito no assunto.
Podemos acreditar que este cenário já
está a mudar? Estaremos condenados a
um futuro de sede? Não, necessariamente…contudo, a água está está muito perto de ganhar o estatuto de ouro azul, um
bem escasso, uma mercadoria exportável
de um país para outro, provavelmente,
vendida a quem oferecer o melhor preço!
Esta situação é um risco, mas também é
uma oportunidade.
Para a grande maioria da população
mundial, a escassez da água representa
essencialmente uma crise humanitária.
Segundo o Conselho Mundial da Água,
1100 milhões de pessoas em todo o mun-
另一方面,飲用水質不良的水是造成腹
瀉疾病的主要原因,並每年導致數百萬人
命喪生。這些人道主義危機,與貧窮以及
發展中國家薄弱的基礎設施,例如醫療衛
生水準有關。
如果我們考慮到2050年世界人口將達到
90億的話,就不難理解到水資源的稀缺及
昂貴價格將帶來人道主義的威脅與挑戰。
最後,我們必須考慮到世界人口的水資
源消耗與其他用途相比僅是「滄海一粟」
。全球淡水資源僅有10%的用於人們日常
飲用、淋浴或清潔;20%的淡水用於工業
消耗,而其餘70%則用於農業灌溉,這一
比例在許多發展中國家甚至更高,亦情況
將會顯著惡化。
據聯合國另一份關於全球水資源供應情
況的報告,巿場指出全球糧食需求會出現
55%的升幅,因此佔用水量70%的農業用水
量,其比重將持續提升。此外,隨著生活日
益富裕,人們傾向於更多的肉類消耗,而生
產肉類所需的水大大超過種植蔬菜用水量。
水價飆升與有限的水資源供應,將需要生產
者和消費者們徹底改變一貫的使用習慣。
do não têm acesso a água própria para
beber, ou seja, um sexto da Humanidade.
E cerca de 2.600 milhões não dispõem de
condições mínimas de salubridade.
Por outro lado, a má qualidade da água
consumida está na origem ou é a principal
causa de diarreias ou desinterias, responsáveis todos os anos por milhões de mortes. Este desastre humanitário anual está
obviamente relacionado com a deficiente
infraestruturação, por exemplo, a nível de
saneamento básico, dos países pobres ou
em vias de desenvolvimento.
Se tivermos em consideração que as projeções demográficas apontam para que a população mundial atinja os 9000 milhões,
nove biliões, em 2050, a ideia da água como
um bem escasso e caro configura uma
ameaça humanitária e um desafio.
Finalmente, devemos ter em conta que o
consumo da população mundial representa tão só uma ‘gota no oceano’ quando
cotejado com outros usos. Apenas 10% da
água própria para consumo humano acaba num copo, num chuveiro ou no balde
de limpezas; duas vezes esta quantidade
destinam-se à indústria, ao passo que
70%- e uma percentagem ainda maior
nos países desenvolvidos- é gasto no sector agrícola. Mas a situação vai agravarse significativamente.
O novo relatório da ONU sobre a oferta global de água estima que os 70% do
volume de água utilizado na agricultura
tendem a ocupar uma proporção maior,
uma vez que os mercados registam um
incremento de 55% na procura global de
produtos alimentares. O enriquecimento
relativo das populações segue de par com
a vontade de consumir mais carne, cuja
produção importa em muito mais água
do que a necessária para os vegetais. O
aumento dos preços associados à oferta
limitada de água vai ter consequências e
exigir mudanças radicais nos hábitos dos
produtores e dos consumidores.
* Raul Lemes de Leon畢業於
Universidad de La Laguna,主修化學工程。
現於盛世集團任職總經理 – 水務。
Formado em Engenharia Química
na Universidade de La Laguna.
Actualmente, desempenha o cargo de
Director Geral - Sector das Áquas
patrocinado por
sexta-feira 23 de janeiro 2015 B29
PARCERIA CHINA DAILY / PLATAFORMA
合
作
夥
伴
中
國
日
報
/
澳
門
平
台
中國企業在法國並購為何頻遭反對?
Obstáculos nas Fusões
e Aquisições em França
新聯 Xin Lian
中國日報網1月19日電(信蓮)據日
本《經濟新聞》網站1月19日報道,在
法國,針對中國企業並購(M&A)的
反對正相繼出現。中國企業對度假設施
運營企業的收購遭極右翼政黨擔憂,而
對機場的參股也由於當地企業的反對,
出資比例被調整。法國由於經濟低迷,
排外的民族主義正在加強,與加強對歐
洲市場攻勢的中國企業之間,摩擦有可
能日趨激烈。
中國民營投資公司復星集團決定收
購大型度假設施運營商地中海俱樂部
(C lub Me d)。1月2日,作為收購競爭
的對手,意大利商人宣布取消收購提
案,因此出價9億歐元的復星的收購變
得沒有意外。
但是,法國極右翼政黨國民陣線
(FN)高官表示了擔憂,稱“地中海
俱樂部將成為中國海俱樂部”。其擔
憂的是由於具有悠久歷史的法國企業
並入中國企業旗下,法國的認同感將
受到威脅。
國民陣線在2014年3月的統一地方選
舉和5月的歐洲議會選舉中明顯崛起,
有觀點認為,主席馬琳•勒龐(Marine
L e Pen)將在2017年的法國總統選舉中
成為強有力的競爭者。對於經濟低迷和
失業的不滿正將法國民眾推向該黨。該
黨此前一直主張限制移民和脫離歐元
區,而中國也成為了新的被排斥對象。
此外,中國企業對法國南部圖盧茲機
場的出資也遭受了反對。2014年12月4
日,法國政府宣布將該機場49.9%的股
權出售給中國資本組成的組合。
該組合由涉足道路和港口運營的中國
山東省政府下屬的綜合交通集團、山東
高速集團等組成。這是中國資本對法國
機場的首次出資,並購額達到約3億歐
元。剩余的股份將由法國政府和當地地
方政府等繼續持有。
法國政府表示“50.1%為法國資本”
,尋求各方理解。但圖盧茲是飛機制造
巨頭空中客車的根據地,新型飛機頻繁
在該機場進程試驗飛行。據法國媒體報
道,法國政府當初曾計劃出售60%股
權,但遭到當地企業的強烈反對,隨后
改變計劃,決定由法國方面維持過半數
股權。
對於中國企業入股法國傳統企業以及
機場等主要基礎設施,法國人似乎感到
不舒服,進而表示了反對。當然,法國
人並非不習慣於外國企業的出資。法國
足球甲級聯賽的招牌球隊、巴黎聖日耳
曼足球俱樂部就是卡塔爾資本。而最高
檔酒店克利翁酒店(Hotel de Cr i l lon)則
由沙特阿拉伯王室控制。
法國媒體介紹專家的評論稱,“中東
文化活動
文化活動
cartoon
Segundo relatado no site do jornal
japonês Nikkei no dia 19 de janeiro,
em França, as fusões e aquisições
(F&A) por parte de empresas chinesas
estão a ser alvo de constante oposição.
A aquisição de empresas de hotelaria
preocupa os partidos de extrema-direita, e na compra de ações de aeroportos as empresas chinesas também
sofreram a oposição das empresas
locais com o reajuste da proporção
dos investimentos. Devido à crise económica, o nacionalismo xenófobo em
França está a crescer, e os conflitos
com as empresas chinesas que “atacam” o mercado europeu deverão ter
tendência a aumentar.
O grupo empresarial chinês de investimento privado Fosun decidiu
adquirir a empresa de hotelaria Club
Med. No dia 2 de janeiro, o empresário italiano com quem disputava a
aquisição anunciou cancelar a proposta de compra, saindo o grupo Fosun vitorioso com a sua oferta de 900
milhões de euros.
No entanto, membros dirigentes da
Frente Nacional (FN), partido francês de extrema-direita, expressaram a sua preocupação, dizendo que
o Club Med se iria tornar no “Club
Mar da China”. Estas preocupações
surgem devido a uma longa história
de aquisições de empresas francesas
por empresas chinesas, causando
uma ameaça à identidade francesa.
Nas eleições municipais de março de
2014 e nas eleições para o Parlamento Europeu de maio do mesmo ano
verificou-se claramente um crescimento da Frente Nacional, e segundo algumas opiniões, Marine Le
Pen, presidente do partido, poderá
ser uma forte candidata nas eleições
presidenciais francesas em 2017. A
insatisfação com a situação de crise
económica e desemprego leva o povo
francês a apoiar o partido naciona資金在很久之前就進入法國,但對於中
國或許仍感到格格不入”。但在英國,
中國企業正在加強存在感,例如參與核
電站建設等。
由於歐洲經濟的低迷,民族主義崛
起,易於走向排外。有分析認為,法國
應對全球化進展緩慢這一問題也是引發
對中國企業強烈反對的因素。
lista. O FN já tinha anteriormente
defendido a aplicação de restrições
à imigração e a saída da zona euro,
e a China tornou-se num novo objeto
de exclusão.
Para além disso, o investimento de
empresas chinesas no aeroporto de
Toulouse no sul de França também
sofreu oposição. No dia 14 de dezembro do ano passado, o governo
francês anunciou a venda de 49,9%
de participação no aeroporto a um
consórcio de capital chinês.
O consórcio é composto em parte
pelo grupo estatal de transportes integrados da província de Shandong,
o Shandong Hi-Speed Group. Este é o
primeiro investimento de capital chinês num aeroporto francês, com o va-
lor da aquisição a atingir cerca de 300
milhões de euros. As restantes ações
continuarão na posse do governo francês e do governo municipal.
“50,1% continuará a consistir em capital francês” comunicou o governo
francês, procurando a compreensão
de todas as partes. Mas Toulouse é
a base de operações de várias importantes empresas de fabrico de
aeronaves, e os novos modelos são
frequentemente testados nesse aeroporto. Segundo os meios de comunicação franceses, o governo francês
planeava inicialmente vender 60%
das ações, mas, deparando-se com
uma forte oposição por parte das
empresas locais, decidiu alterar os
planos e manter em posse francesa
mais de metade das ações.
O investimento chinês em empresas
tradicionais francesas, assim como
em aeroportos e outras infraestruturas importantes, parece deixar os
franceses desconfortáveis, e leva-os
a demonstrar a sua oposição. Naturalmente, os franceses não estão
completamente desacostumados a lidar com o investimento de empresas
estrangeiras.
O emblemático clube de futebol da
primeira liga francesa, Paris SaintGermain, pertence a capital catariano, e o luxuoso Hôtel de Crillon está
sob o controle da família real saudita. Segundo o comentário de um especialista apresentado nos meios de
comunicação franceses: “O capital do
Médio Oriente já há muito tempo que
tem uma presença em França, mas
quanto à China talvez ainda haja um
pouco de estranheza”. Mas no Reino
Unido o sentimento de presença das
empresas chinesas está a intensificarse, como se pode verificar, por exemplo, pela participação na construção
de uma central nuclear.
Devido à crise económica na Europa, está a verificar-se um crescimento do nacionalismo e uma tendência
para a xenofobia. Alguns analistas
acreditam que a resposta francesa
ao problema da globalização lenta é
um dos fatores que dão origem a esta
forte oposição às empresas chinesas.
週五,2015年1月23日B30
觀點
習近平:今后軍官收入主要是靠工資
Xi Jinping: Rendimentos dos Militares
Partirão sobretudo do seu Salário
王輝標簽 Wang Hui
#軍報評論#【對!“今后軍官的收
入主要是靠工資”】習主席在軍隊一次
重要會議上講:今后軍官的收入主要是
靠工資,不能有其他所謂的灰色收入,
更不能有違法所得,否則就要受到查處
和追究。這段話是講給部隊聽的,也是
講給全黨同志特別是領導干部聽的。廉
政建設做到了這一點,“不能”才算真
正見到成效!
裸官”本來是個貶義詞,但加上一個定語
后,意思就完全變了,不信請看題!
習主席在軍隊的一次重要會議上講:
今后軍官的收入主要是靠工資,不能有
其他所謂的灰色收入,更不能有違法所
得,否則就要受到查處和追究。這段話
是講給部隊聽的,也是講給全黨同志
特別是領導干部聽的。廉政建設做到了
這一點,“不能”才算真正見到成效﹔
黨員干部自覺做到這一點,“不想”才
算真正成為“新常態”。千百年來,“
權”“錢”二字,幾了多少人的“普世
價值”。“權”為最,“錢”次之。權
力附著了太多東西,不光是俸祿、宅
第、田產,還有地位、榮耀,甚至子孫
幾代都跟著沾光。概而言之,權是令人
生畏的,官是令人艷羨的。改革開放三
十多年了,千萬億萬富翁指頭掰不過
來,但老百姓嘴裡最常說的還是咱們
這個地方出了個某某官。各級官員原本
應當珍惜這種特殊榮譽,但有的不在為
民服務上知不足,而在貪圖享樂上不知
足,欲壑難填、蛇欲吞象,讓“錢”綁
架了“權”,最后被錢“撕票”,“眼
見他起高樓,眼見他宴賓客,眼見他樓
塌了”。歷朝歷代,試圖將“權”“
錢”剝離,甚至施行“高薪養廉”,但
都無一例外地以失敗告終。究其根本,
千變萬變,權力的性質沒變,主仆的
位置沒變。革命先行者孫中山提出“三
民主義”,倡導“天下為公”,可惜蔣
介石逐漸背棄了這個信條,鬧來鬧去還
是“四大家族”,最后只能沮喪地逃
到一個小島上。只有以毛澤東為代表的
老一輩共產黨人,與人民並肩作戰、為
人民浴血奮戰,實現了權力的根本性
革 命,真正厘清了權為誰所賦、權為誰所
用。他們把搞特殊看成“極大的恥辱”,
從主席、總理,到開國元勛,連在人民大
會堂喝一杯茶都要自掏工資。這種自律自
覺,怎能不讓那些“工資基本不動,老婆
基本不用”的貪官腐吏們汗顏!
“求木之長者,必固其根本﹔欲流之
遠者,必浚其泉源。”對當前引向深入
的反腐斗爭,竊以為是我們黨的又一次
權力革命。黨的十八大以來深入開展的
作風廉政建設和反腐敗斗爭,決不是“
運動式”“選擇性”的,簡單抓幾個國
賊國妖、查幾起大案要案,而是高舉依
法治國、依法治軍大旗,從源頭上根
本上鏟除滋生腐敗的土壤、斬斷助長腐
敗的鏈條,不僅把權力關進制度的籠子
裡,而且把鑰匙交到人民的手上,讓制
度來管人管事管權,讓人民起來監督黨
和政府。否則,如何才能打破“歷史周
期律”的“魔咒”,如何才能讓甲午的
悲劇不再重演,如何才能實現中華民族
偉大復興的中國夢?
現在,一些干部私下裡議論 “為官不
易”“當官是高危職業”,感嘆“當官
的好時候”已經過去了。筆者以為,出
此“酸言”之人立場雖偏頗,但我們若
從正面理解也未嘗不可。習主席講:“
我認為當好共產黨的‘官’是很辛苦
的。我也沒有聽到哪一個稱職的領導人
說過當官真舒服。”從這個角度看,當
官是門辛苦活,說“不易”不為過。更
主要的是,當官要擔責,拍屁股走人,
那是要“打屁股的”﹔拍腦袋決策,那
是要“掉腦袋”的,說“高危”也不無
道理。至於“好時候已經過去了”,能
有這樣“清醒”,也算是自知之明。黨
中央、習主席對風氣建設一直抓下去的
決心和意志是堅定不移的,再想過回那
種“滋潤”日子,已經不可能了。
1901年,光緒在詔書中分析“中國
之弱”的原因時說,“誤國家者在一私
字,困天下者在一利字”。公私之間有
底線,權錢之間有紅線。黨和人民已經
給了各級領導干部應有待遇,並且這些
待遇還會隨著社會經濟發展和人民生活
水平提高而水漲船高,除了這些正常
待遇就不要謀求其他待遇了。各級領導
干部,花自己的工資清清爽爽、舒舒坦
坦,做一個既干淨又干事的“裸官”,
有什麼不好呢?
O termo “oficial nu” originalmente tem um significado pejorativo, referindo-se aos oficiais corruptos do
Partido Comunista Chinês que têm as
mulheres e filhos a residir no estrangeiro. No entanto, aplicado a um outro contexto, é-lhe atribuído um novo
significado.
O Presidente Xi Jinping numa importante reunião militar declarou: “De
hoje em diante os rendimentos dos
militares partirão principalmente do
seu salário, não poderão ter os chamados “rendimentos cinzentos”, muito
menos aqueles adquiridos por meios
ilegais, caso contrário serão alvo de
investigação e julgamento.” Estas palavras foram dirigidas aos membros
do exército e também a todos membros do partido, principalmente os
quadros dirigentes. Na resolução deste assunto, apenas quando os oficiais
“não puderem” cometer tais ações é
que poderão ser obtidos resultados; e
apenas quando os quadros do partido
“não quiserem” enveredar por essas
vias é que poderemos considerar alcançada uma “nova normalidade”.
Durante milhares de anos, as palavras
“poder” e “dinheiro” constituíram os
grandes valores universais de muita
gente. O poder no topo, e o dinheiro
imediatamente a seguir. Ao poder estão associadas muitas coisas, não só
um bom salário, habitação e terrenos,
mas também a posição social e a glória, tanto do próprio como também
dos seus descendentes. Resumindo,
o poder é intimidante, e os oficiais
no poder são invejados. Passaram-se
mais de trinta anos desde a reforma
e abertura económica da China, mas
as pessoas continuam a dizer “nesta
terra foi onde nasceu o oficial assim
-assim…”. Oficiais governamentais
de todos os níveis deveriam estimar
esta honra especial, mas alguns não
ficam satisfeitos com o facto de servir o povo, e seguem então o caminho
da ganância em busca dos prazeres
pessoais. O dinheiro tomou o lugar do
poder. Já nas dinastias antigas se tentou separar os dois, inclusive pondo
em prática políticas de salários altos
para desencorajar a corrupção, mas
nenhuma das tentativas teve sucesso.
No fundo, independentemente de todas as outras mudanças, a natureza
do poder não mudou e os estatutos de
senhor e de servo também não mudaram. Sun Yat-sen, um dos precursores da revolução, propôs “Os Três
Princípios do Povo” defendendo que
“o mundo pertence ao povo”. Mas, in-
siderado “extremamente vergonhoso”,
e desde o presidente e primeiro-ministro até aos fundadores da pátria,
mesmo para tomar um chá no Grande Salão do Povo todos pagavam do
seu próprio bolso. Perante este tipo de
consciência e autodisciplina, como é
possível não existir vergonha nesses
rupção e por um governo mais transparente que se tem verificado não se
trata apenas de aplicar medidas temporárias e seletivas, prendendo apenas alguns criminosos e escolhendo
alguns casos mais graves, mas sim
de elevar o lema de governar o país
e o exército segundo a lei, cortando o
felizmente, Chiang Kai-shek foi abandonando gradualmente esta máxima,
mantendo o poder dentro das “quatro
grandes famílias”, até que por fim teve
de fugir consternadamente para uma
ilha. Apenas na velha geração comunista representada por Mao Tsé-Tung,
lutando lado a lado com o povo, dando a vida pelo país, é que se realizou
a fundamental revolução do poder,
esclarecendo-se a quem o poder seria
conferido e quem poderia tomar uso
dele. Para eles abrir exceções era con-
oficiais corruptos que dizem “Eu nem
preciso de mexer no meu ordenado, e
na minha mulher também não.”
“Para uma árvore crescer forte é preciso fixar bem as suas raízes; para um
rio chegar longe é preciso dragar a
sua fonte.” Quanto ao crescente combate à corrupção que se tem verificado
ultimamente, acredito humildemente
tratar-se de mais uma revolução de
poder do nosso Partido. Desde o 18º
Congresso Nacional do Partido Comunista da China, esta luta contra a cor-
mal pela raiz e erradicando completamente a corrupção. É preciso não só
fechar o poder dentro duma gaiola do
sistema, mas é também preciso pôr a
chave nas mãos do povo, deixar o sistema governar as pessoas, os assuntos e o poder, e deixar o povo supervisionar o partido e o governo. Caso
contrário, como é possível quebrar o
ciclo histórico de ascensão e queda de
uma nação? Como é possível evitar
que a tragédia da Guerra Sino-Japonesa se repita? Como realizar o sonho
do renascer da civilização chinesa?
Atualmente, nalguns quadros políticos ouve-se dizer que “ser do governo
não é fácil”, que “a política é uma carreira de alto risco”, ou que já passou a
“melhor altura para se ser um oficial
do partido”. Na minha opinião, estas
“palavras amargas” não partem dum
ponto de vista imparcial, e podemos
tentar ver as coisas pelo lado positivo. O Presidente Xi Jinping disse: “Na
minha opinião, ser um bom oficial do
Partido Comunista não é fácil. E também não me lembro de alguma vez
ter ouvido um líder competente dizer
que este é um trabalho confortável.”
Nesta perspetiva, ser um membro do
governo exige muito trabalho, e dizer
que “não é fácil” não é um exagero.
Mas, mais do que isso, é um trabalho
que acarreta uma grande responsabilidade. Um membro do governo não
pode ignorar as causas importantes
ou tomar decisões levianamente, sob
o risco de ser punido. Por isso, não é
errado dizer que se trata de uma “carreira de alto risco”. Quanto à “melhor
altura para se ser um oficial do partido”, quem tem lucidez para tal análise
também deve ser capaz de se autoanalisar. O Comitê Central do Partido
Comunista e o Presidente Xi Jinping
são inabaláveis na sua determinação,
e regressar aos “bons velhos tempos”
será impossível.
Em 1901, o imperador Guangxu, num
decreto em que analisa as razões das
“fraquezas da China”, declarou: “O mal
do nosso país reside no desejo egoísta,
a ruína do mundo reside no desejo de
lucro”. Existe uma linha que separa o
privado do público, assim como uma
linha vermelha que separa o poder do
dinheiro. O partido e o povo já deram
aos quadros dirigentes de todos os níveis uma remuneração adequada, e
esta remuneração ainda pode aumentar consoante o desenvolvimento económico e a melhoria das condições de
vida. Não é justificável ir em busca de
remunerações adicionais. Se os quadros dirigentes de todos os níveis puderem gastar do seu salário calma e
confortavelmente, fazendo de si oficiais
honestos e trabalhadores, ou “oficiais
nus”, o que é que isso tem de mal?
宣傳 publicidade
www. 澳門平台.com
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
sexta-feira 23 de janeiro 2015 B31
宣傳 publicidade
週五,2015年1月23日B32