Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap
Transcrição
Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap Instructions for Use www.respironics.com Intended Use - The Contour Deluxe Single Patient Use Nasal Mask is intended to provide a patient interface for application of noninvasive ventilation. The mask is disposable and for single patient use. It is intended for use on adult patients (>30 kg), who are appropriate candidates for noninvasive ventilation, in the hospital/institutional environment only. Latex free. SINGLE PATIENT USE ONLY Warnings • This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breath if the ventilator failed. • Apply this mask to a patient ONLY when the CPAP or bi-level system is turned on and operating properly. In normal CPAP system operation, new air from the system flushes out exhaled air through vent holes or exhalation ports in the mask (or connectors). If the CPAP system is off or not operating properly, the patient may rebreathe exhaled air. Rebreathing exhaled air for longer than several minutes can, in some circumstances, lead to suffocation. • This mask should not be used on patients who are uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask. • Consult the physician if the patient experiences unusual chest discomfort, shortness of breath, stomach distention, belching, or severe headache when awakening or when receiving positive airway pressure. • If the patient experiences skin irritation, consult the physician. Foam Forehead Spacer Mask Cushion Swivel Elbow Tips for Mask Comfort • Cautions • When using this mask with the Respironics disposable circuit, do not expose the tubing to temperatures above 130°F. • Notes • • The mask has one pressure pick-off port with a removable port cap that may be used to monitor airway pressure. Close the port cap when it is not in use. • Verify that the mask and headgear are the correct size. • Dispose of the mask in accordance with local regulations. • Using the Mask Before Each Use • Verify that the therapy device (i.e., ventilator) and any alarms and safety systems that are used with the ventilator (if applicable), have been validated prior to use. • Check for the swivel elbow on the mask, and note that the mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breathe if the ventilator failed. • With the headgear disconnected, wash the mask cushion and inner mask shell in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use cleaners containing conditioners or moisturizers. Rinse thoroughly. Air dry. Note: Do not attempt to clean the headstrap. Replace the headstrap if it becomes soiled. • Inspect the mask and replace it if the cushion has hardened or is torn, or if any parts are broken. • Wash the patient’s face. 1016981 • Verify the therapy device pressure(s). 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 Removable Port Cap Thoroughly clean the mask and patient’s face before use. Make sure the mask is the correct size for the patient’s face. Do not overtighten the headstrap. Overtightening can irritate the patient’s face, increase leaks, or cause damage to the mask. Replace the mask if the cushion becomes hardened or deformed. 1. Hold the mask lightly against the patient’s face, and slide the headstrap over his/her head. Use the tabs on the headstrap to adjust strap length. 2. Connect the disposable circuit to the swivel elbow. Turn the CPAP or bi-level system on. 3. Instruct the patient to recline and breathe normally through his/her nose with lips closed. Unhook and gradually tighten the straps until the mask has minimal leaks and fits comfortably. Do NOT overtighten the straps. Overtightening can cause or worsen leaks.T To remove the headstrap and mask Simply unfasten either bottom strap and slide the mask and headstrap over the patient’s head. Exhalation Port Disposable Circuit Reorder Numbers Petite (5/pack) Petite (10/pack) Small (5/pack) Small (10/pack) Medium/Large (5/pack) Medium/Large (10/pack) Disposable Headstrap (5/pack) Disposable Petite Headstrap (5/pack) English Patent Pending 1016995 HM 12/2/03 Masque nasal Contour Deluxe™ pour patient unique, avec harnais Mode d’emploi www.respironics.com Utilisation visée - Le masque nasal Contour Deluxe pour patient unique sert à l’administration d’une ventilation non invasive. Il est jetable et destiné à un seul patient. Ce masque est prévu pour les patients adultes (> 30 kg), candidats à la ventilation non invasive, en environnement hospitalier uniquement. Sans latex. Avertissements À USAGE UNIQUE • Ce masque n’est pas muni d’une valve anti-asphyxie qui permettrait au patient de respirer en cas de panne du ventilateur. • Ne mettez le masque au patient QU’UNE FOIS l’appareil PPC/à deux niveaux de pression allumé et fonctionnant normalement. Sur un système PPC fonctionnant normalement, l’air frais force les gaz exhalés à s’échapper par les évents ou les orifices d’expiration du masque (ou des raccords). Si le système PPC est arrêté ou fonctionne mal, le patient risque de respirer de nouveau les gaz exhalés. Une telle situation, si elle se prolonge plusieurs minutes, risque dans certaines circonstances de provoquer une asphyxie. • Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient non-coopératif, inconscient ou incapable d’enlever le masque. • Contactez un médecin si le patient ressent des douleurs inhabituelles dans la poitrine, a le souffle court, présente une distension de l’estomac, souffre d’éructation ou de violents maux de tête au réveil ou pendant le traitement respiratoire par pression positive. • En cas d’irritation cutanée, consultez le médecin. Pour un port plus confortable • Nettoyez avec soin le masque et le visage du patient avant emploi. • Vérifiez que le masque est de la bonne Mises en garde • Si vous utilisez ce masque avec le circuit jetable Respironics, n’exposez pas le tube à des températures de plus de 54 °C. taille pour le patient. • Ne serrez pas trop le harnais. Ceci Notes • Le masque dispose d’un orifice de pression à capuchon amovible qui peut servir à contrôler la pression des voies respiratoires. Fermez le capuchon lorsque l’orifice n’est pas utilisé. • Vérifiez que le masque et le harnais sont de la bonne taille. • En fin d’utilisation, jetez le masque en respectant la réglementation locale. • risquerait d’irriter le le visage du patient, d’augmenter les fuites ou d’endommager le masque. Remplacez le masque en cas de durcissement ou de déformation du coussinet. Utilisation du masque Avant chaque utilisation • Vérifiez que l’appareil de traitement (le ventilateur) et ses systèmes d’alarme et de sécurité (le cas échéant) ont été approuvés avant emploi. • Vérifiez la présence du coude bleu sur le masque et notez qu’il n’est pas muni d’une valve anti-asphyxie permettant de respirer en cas de panne du ventilateur. • Après avoir détaché le harnais, lavez le coussinet du masque et l’intérieur de l’armature dans de l’eau chaude additionnée d’un détergent à vaisselle doux. N’utilisez pas d’eau de Javel, de produits à base d’ alcool ou de détergent ménager puissant. N’utilisez pas de détergent contenant un assouplisseur ou un produit hydratant. Rincez abondamment. Laissez sécher à l’air. Remarque : Ne nettoyez pas le harnais. Remplacez-le s’il devient sale. • Inspectez le masque et remplacez-le en cas de durcissement du coussinet, de déchirure ou si une pièce s’est cassée. • Lavez le visage du patient. • Vérifiez la ou les pressions de l’appareil de traitement. 1. Sans appuyer, tenez le masque contre le visage du patient et passez le harnais derrière sa tête. Ajustez la longueur des courroies à l’aide des languettes. 2. Branchez le circuit jetable sur le raccord coudé. Allumez l’appareil respiratoire (PPC ou à deux niveaux). 3. Demandez au patient de s’allonger et de respirer normalement à travers le nez, sans ouvrir la bouche. Décrochez et serrez graduellement les courroies jusqu’à avoir le moins possible de fuites d’air, sans que le masque devienne inconfortable. NE serrez PAS trop. Ceci risquerait d’aggraver les fuites d’air. Retrait du harnais et du masque Décrochez simplement l’une des languettes inférieures et enlevez le harnais et le masque par le haut. Références de commande 1016981 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 Très petite (paquet de 5) Très petite (paquet de 10) Petite (paquet de 5) Petite (paquet de 10) Moyen/grand (paquet de 5) Moyen/grand (paquet de 10) Harnais jetable (paquet de 5) Harnais jetable, très petite (paquet de 5) Orifice d’expiration Circuit jetable Brevet en instance Français Mascarilla nasal y arnés Contour Deluxe™ para un solo paciente Instrucciones de uso Uso indicado - La mascarilla nasal Contour Deluxe para un solo paciente está diseñada para la aplicación de ventilación no invasiva. La mascarilla es desechable y para uso en un solo paciente. Su uso está indicado en pacientes adultos (>30 kg) que sean candidatos adecuados para la ventilación no invasiva, y restringido a un marco hospitalario o institucional. No contiene látex. Advertencias www.respironics.com PARA USO EN UN SOLO PACIENTE • Esta mascarilla no está provista de una vávula antiasfixia que permitiría a un paciente respirar en caso de fallar el ventilador. • Aplique esta mascarilla a un paciente ÚNICAMENTE si el sistema CPAP (presión positiva en la vía aérea) o binivel está encendido y funcionando correctamente. Si el sistema CPAP está funcionando normalmente, el aire nuevo que entra procedente del sistema expulsa el aire espirado a través de los orificios de ventilación o de los orificios (o conectores) espiratorios de la mascarilla. Si el sistema CPAP está apagado o si no está funcionando correctamente, el paciente podría reinhalar el aire espirado. En algunos casos, la reinhalación del aire espirado durante más de unos minutos puede provocar asfixia. • Esta mascarilla no debe utilizarse en pacientes que se nieguen a cooperar, no respondan o no puedan quitarse la mascarilla. • Consulte al médico si el paciente experimenta molestias inusuales en el pecho, falta de aliento, distensión estomacal, eruptos o fuerte dolor de cabeza al despertarse o mientras está recibiendo presión positiva en la vía aérea. • Si el paciente padece irritación cutánea, consulte al médico. ConsejosÚNICAMENTE para conseguir una mayor comodidad • Precauciones • Al utilizar esta mascarilla con el circuito desechable de Respironics, no exponga el tubo a temperaturas superiores a los 54 ºC. • Notas • La mascarilla tiene un orificio o conector de salida de la presión con una tapa extraíble que puede utilizarse para monitorizar la presión en la vía aérea. Cierre el orificio con la tapa cuando no lo esté utilizando. • Compruebe que la mascarilla y el arnés para la cabeza sean del tamaño correcto. • Elimine la mascarilla de acuerdo con las normativas locales. • • Limpie bien la mascarilla y lave la cara del paciente cada vez que se vaya a utilizar la mascarilla. Asegúrese de que el tamaño de la mascarilla sea el correcto para la cara del paciente. No apriete demasiado el arnés. Si lo hace, podría irritar la cara del paciente, incrementar las fugas o estropear la mascarilla. Cambie la mascarilla si el almohadillado se endurece o se deforma. Antes de cada uso Uso de la mascarilla • Compruebe que el dispositivo terapéutico (esto es, el ventilador) y todas las alarmas y sistemas de seguridad que se utilizan con el ventilador (si corresponde) estén validados antes de utilizarlos. • Compruebe que la mascarilla lleva un codo giratorio; observe que la mascarilla no incluye una válvula antiasfixia que permitiría al paciente respirar en caso de fallar el ventilador. • Con el arnés quitado, lave el almohadillado y el armazón interior de la mascarilla con agua caliente y un jabón para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con aditivos o suavizantes. Aclare bien la mascarilla y séquela al aire. Nota: No intente limpiar el arnés. Si se ensucia, cámbielo por uno nuevo. • Examine la mascarilla y cámbiela si el almohadillado está endurecido o desgarrado, o si hay piezas rotas. • Lave la cara del paciente. • Verifique la presión o presiones del dispositivo terapéutico. 1. Sujete la mascarilla ejerciendo una ligera presión contra la cara del paciente y deslice el arnés sobre su cabeza. Utilice las lengüetas del arnés para ajustar la longitud de las correas. 2. Conecte el circuito desechable al codo giratorio. Encienda el sistema CPAP o binivel. 3. Pida al paciente que se recueste y que respire normalmente por la nariz, con la boca cerrada. Desenganche las correas y apriételas poco a poco hasta que desaparezcan casi por completo las fugas de la mascarilla y el paciente se sienta cómodo con ella. NO apriete las correas en exceso, ya que ello puede provocar fugas o empeorar las existentes. Para quitar el arnés y la mascarilla Simplemente desabroche una de las correas inferiores y deslice la mascarilla y el arnés sobre la cabeza del paciente. Conector espiratorio Circuito desechable Números de pedido 1016981 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 Petite (5 unidades) Petite (10 unidades) Pequeña (5 unidades) Pequeña (10 unidades) Mediana/Grande (5 unidades) Mediana/Grande (10 unidades) Arnés desechable (5 unidades) Arnés desechable, petite (5 unidades) Español Patente pendiente Contour Deluxe™ Nasenmaske mit Maskenhalterung für die Verwendung an einem Patienten Gebrauchsanleitung www.respironics.com Verwendungszweck - Die Contour Deluxe Nasenmaske mit Maskenhalterung für die Verwendung an einem Patienten ist als Patientenschnittstelle zur Verabreichung nichtinvasiver Beatmung angezeigt. Die Maske ist für den Einmalgebrauch und zur Verwendung an einem Patienten vorgesehen. Sie ist für die Verwendung an erwachsenen Patienten (>30 kg) in Krankenhäusern/klinischen Einrichtungen angezeigt, die geeignete Kandidaten für die Verabreichung nichtinvasiver Beatmung sind. Latexfrei. Warnhinweise NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN • Diese Maske enthält kein Anti-Asphyxia-Ventil, das dem Patienten bei Versagen des Beatmungsgeräts das Atmen ermöglicht. • Diese Maske NUR am Patienten anwenden, wenn das CPAP- oder Bi-level-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Bei normalem Betrieb des CPAP-Systems, transportiert die Luft aus dem System die ausgeatmete Luft durch die Ausatemöffnungen oder durch die Ausatemventile der Maske (bzw. der Anschlüsse) nach außen. Wenn das CPAP-System nicht in Betrieb ist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert, kann ausgeatmete Luft wieder eingeatmet werden. Wenn ausgeatmete Luft länger als ein paar Minuten wieder eingeatmet wird, kann es unter Umständen zur Erstickung kommen. • Die Maske sollte nicht für Patienten verwendet werden, die nicht kooperieren, betäubt sind, nicht reagieren oder nicht in der Lage sind, die Maske abzunehmen. • Unbedingt den Arzt verständigen, wenn der Patient beim Aufwachen oder bei Verabreichung von positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot, Magenblähung, Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen klagt. • Bei Hautrötungen den Arzt konsultieren. • Reinigen Sie die Maske und das Gesicht Vorsichtsmaßnahmen • • Bei Verwendung dieser Maske mit dem Respironics Einweg-Schlauchsystem die Schläuche nicht Temperaturen über 54°C aussetzen. Tipps für den Maskenkomfort Hinweise • • Die Maske verfügt über ein Druckventil mit einer abnehmbaren Ventilkappe, die zur Überwachung des Atemdrucks verwendet werden kann. Schließen Sie die Ventilkappe, wenn sie nicht verwendet wird. • Prüfen Sie, ob die Maske und die Maskenhalterung die richtige Größe haben. • Die Maske entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen. • des Patienten vor der Verwendung gründlich. Vergewissern Sie sich, dass die Maske die richtige Größe für das Gesicht des Patienten hat. Ziehen Sie das Kopfband nicht zu straff an. Zu straffes Anziehen kann das Gesicht des Patienten reizen, dazu führen, dass mehr Luft austritt, oder die Maske beschädigen. Tauschen Sie die Maske aus, wenn das Polster hart oder verformt ist. Vor jedem Gebrauch Verwendung der Maske • Stellen Sie sicher, dass das Therapiegerät (d. h. das Beatmungsgerät) sowie sämtliche Alarm- und Sicherheitssysteme, die mit dem Beatmungsgerät verwendet werden (falls anwendbar), vor der Verwendung validiert wurden. • Überprüfen Sie das Drehgelenk der Maske und beachten Sie, dass diese Maske kein Anti-Asphyxia-Ventil enthält, das dem Patienten bei Versagen des Beatmungsgeräts das Atmen ermöglicht. • Nehmen Sie die Maskenhalterung ab und reinigen Sie das Maskenpolster und die Innenhülle der Maske mit einem milden Spülmittel in warmem Wasser. Verwenden Sie keine Bleichmittel, Alkohol, alkoholhaltige Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze enthalten. Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Hinweis: Nicht versuchen, den Kopfriemen zu reinigen. Kopfriemen bei Verschmutzung auswechseln. • Inspizieren Sie die Maske und ersetzen Sie diese, wenn das Polster hart oder eingerissen ist oder wenn Teile beschädigt sind. • Waschen Sie das Gesicht des Patienten. • Überprüfen Sie den Druck des Therapiegeräts. 1. Die Maske ohne Druck an das Gesicht des Patienten halten und den Kopfriemen über den Kopf ziehen. Stellen Sie über die Laschen am Kopfriemen die Riemenlänge ein. 2. Schließen Sie das Einweg-Schlauchsystem an das Drehgelenk an. Das CPAP- oder Bi-level-System einschalten. 3. Den Patienten anweisen, im Liegen normal mit geschlossenem Mund durch die Nase zu atmen. Lösen Sie die Riemen und ziehen Sie sie anschließend langsam an, bis die Maske luftdicht und bequem aufliegt. Die Riemen NICHT zu straff anziehen. Bei zu straffem Anziehen können undichte Stellen entstehen oder vergrößert werden. 1016981 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 T Abnehmen des Kopfriemens und der Maske Lösen Sie die unteren Riemen und ziehen Sie die Maske und den Kopfriemen einfach über den Kopf des Patienten. Bestellnummern Sehr kleine (5/Packung) Sehr kleine (10/Packung) Klein (5/Packung) Klein (10/Packung) Mittel/Groß (5/Packung) Mittel/Groß (10/Packung) Einweg-Kopfriemen (5/Packung) Einweg-Kopfriemen, sehr kleine (5/Packung) Patent angemeldet Deutsch Maschera nasale monopaziente e cinghie di fissaggio sul capo Contour Deluxe™ Istruzioni per l’uso www.respironics.com Finalità d’uso - La maschera nasale monopaziente Contour Deluxe è stata ideata come interfaccia paziente per la somministrazione di ventilazione non invasiva. La maschera è monopaziente e monouso. È stata progettata per l’uso su pazienti adulti, con peso corporeo superiore ai 30 kg, che siano idonei a ricevere ventilazione non invasiva, somministrata esclusivamente in ambienti ospedalieri e in case di cura. Non contiene lattice. USO ESCLUSIVAMENTE MONOPAZIENTE Avvertenze • Questa maschera non include valvole antiasfissia che permettono al paziente di respirare anche in caso di guasto del ventilatore. • Il paziente può indossare questa maschera SOLO quando il sistema CPAP o bi-level è acceso e funziona correttamente. Durante il normale funzionamento del sistema CPAP, l’aria pulita proveniente dal ventilatore elimina l’aria espirata attraverso i fori di sfiato o le valvole espiratorie della maschera (o dei connettori). Se il sistema CPAP è spento o non funziona correttamente, il paziente potrebbe inalare nuovamente l’aria espirata. La rirespirazione di aria espirata per periodi prolungati in alcune circostanze può causare soffocamento. • Si sconsiglia l’uso della maschera su pazienti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l’effetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera. • Rivolgersi al medico nel caso in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace, respiro affannoso, distensione gastrica, eruttazione o forti dolori di testa al risveglio o al ricevimento di pressione positiva delle vie aeree. • Consultare il medico se si nota irritazione cutanea. Distanziatore di schiuma per la fronte Cappuccio rimovibile della porta Cuscinetto della maschera Gomito a snodo Suggerimenti per l’uso maschera • Pulire a della fondo la maschera e il viso del paziente prima dell’uso. Precauzioni • Quando si usa questa maschera con il circuito monouso Respironics, non esporre il tubo a temperature superiori a 54 °C. • Accertarsi che la maschera sia della misura adatta al viso del paziente. • Non tendere eccessivamente le cinghie Note • La maschera dispone di una porta di pressione, con cappuccio rimovibile, che può essere usata per monitorare la pressione delle vie aeree. Chiudere la porta con il cappuccio quando non la si usa. • Verificare che la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo siano della misura corretta. • Gettare e smaltire la maschera in conformità alle norme locali. Prima dell’uso • Prima dell’uso, verificare che il dispositivo terapeutico sia stato approvato; ciò include il ventilatore e tutti gli allarmi e i sistemi di sicurezza eventualmente usati con quest’ultimo. • Accertarsi che il gomito a snodo sia stato installato e tenere presente che la maschera non include valvole antiasfissia che permettono al paziente di respirare anche in caso di guasto del ventilatore. • Dopo aver scollegato le cinghie di fissaggio, lavare il cuscinetto e il rivestimento interno della maschera in acqua calda con un detergente neutro per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti che contengono alcol o detergenti per uso domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti che contengono balsamo o sostanze idratanti. Sciacquare a fondo. Lasciare asciugare all’aria. Nota: non pulire le cinghie di fissaggio. Quando sono sporche, sostituirle. • Ispezionare la maschera e sostituirla se il cuscinetto si è irrigidito o è lacerato, o se si notano altri componenti danneggiati. • Lavare il viso del paziente. • Verificare le pressioni terapeutiche del sistema. 1016981 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 • di fissaggio per evitare di irritare il viso del paziente, di aumentare le perdite o di danneggiare la maschera. Sostituire la maschera se il cuscinetto si irrigidisce o si deforma. Uso della maschera 1. Appoggiare la maschera sul viso senza premere e sistemare le cinghie di fissaggio sul capo. Usando le linguette sul fissaggio, regolare la lunghezza delle cinghie. 2. Collegare il circuito monouso al gomito a snodo e accendere il sistema CPAP o bi-level. 3. Chiedere al paziente di sdraiarsi e respirare normalmente con il naso, tenendo chiusa la bocca. Slacciare le cinghie e poi tenderle gradualmente finché la maschera non calza in modo confortevole, con perdite minime. NON tendere eccessivamente le cinghie per evitare di causare o di aumentare le perdite. Rimozione della maschera e delle cinghie di fissaggio Valvola espiratoria Basta slacciare una delle cinghie inferiori e far scorrere la maschera e il fissaggio sul capo del paziente. Circuito monouso Codici di riordino Ridotta (conf. da 5) Ridotta (conf. da 10) Misura piccola (conf. da 5) Misura piccola (conf. da 10) Misura media/grande (conf. da 5) Misura media/grande (conf. da 10) Cinghie di fissaggio sul capo monouso (conf. da 5) Cinghie di fissaggio sul capo monouso, ridotta (conf. da 5) Italiano Brevetto in fase di emissione Contour Deluxe™ näsmask och huvudband för användning på en patient Bruksanvisning www.respironics.com Avsett användningsområde - Contour Deluxe näsmask för användning på en patient är avsedd att fungera som en kontaktdel för patienter vid icke-invasiv andningsventilation. Masken är kasserbar och avsedd för endast en patient. Den är avsedd att användas av vuxna patienter (över 30 kg) som är lämpliga kandidater för icke-invasiv andningsventilation och endast i sjukhus-/institutionsmiljö. Innehåller ej latex. Varningar ENDAST FÖR ANVÄNDANDE PÅ EN PATIENT • Masken har ingen anti-asfyxiventil som gör det möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar att fungera. • Använd masken på en patient ENDAST då CPAP-eller bi-level-systemet har slagits på och fungerar ordentligt. Då CPAP-systemet fungerar normalt driver ny luft från systemet ut den utandade luften genom ventilationshålen eller utandningsporten i masken (eller andra anslutningar). Om CPAP-systemet är avstängt eller inte fungerar ordentligt kan det hända att patienten återinandas utandad luft. Återinandning av utandad luft i mer än några minuter, kan under vissa omständigheter leda till kvävning. • Masken skall ej användas på patient som inte är samarbetsvillig, inte är kontaktbar, är bedövad eller som inte kan avlägsna masken själv. • Konsultera läkaren om patienten upplever onormalt tryck över bröstet, andnöd, obehag i magen, rapningar eller kraftig huvudvärk vid uppvaknande eller då patienten erhåller ett positivt luftvägstryck. • Konsultera läkaren om patienten får hudirritation. Tips för maskkomfort Observanda • Rengör masken och patientens ansikte • Vid användning av denna mask tillsammans med Respironics krets för engångsbruk får inte slangen utsättas för temperaturer över 54°C. • Se till att masken är av rätt dimension noga före användning. för patientens ansikte. Noteringar • Masken har en trycktappningsöppning med ett borttagbart lock som kan användas för att monitorera luftvägstryck. Stäng locket när denna öppning inte används. • Kontrollera att mask och huvudset är av rätt storlek. • Kassera masken i enlighet med gällande föreskrifter. Före varje användningstillfälle Att använda masken • Dra inte åt huvudbandet för hårt. För • hård åtdragning kan irritera patientens ansikte, öka läckage eller skada masken. Byt ut masken om maskkudden hårdnar eller deformeras. • Kontrollera att behandlingsenheten (dvs. ventilatorn) 1. Håll masken lätt mot patientens ansikte och trä samt alla larm och säkerhetssystem som används huvudbandet över hans/hennes huvud. Använd tillsammans med ventilatorn (om sådana används) har flikarna på huvudbandet för att justera bandlängden. validerats innan användning. 2. Anslut kretsen för engångsbruk till swivelknäröret. • Kontrollera swivelknäröret på masken och observera att Slå på CPAP-eller bi-level-systemet. masken inte har någon anti-asfyxiventil som gör det 3. Be patienten luta sig bakåt och andas normalt genom möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar att näsan med munnen stängd. Lossa och dra långsamt åt fungera. banden tills det att masken har minimalt läckage och • Med huvudsetet bortkopplat tvättar man maskkudden och sitter bekvämt. Dra INTE åt banden för hårt. Att dra det inre maskhöljet i varmt vatten med ett milt åt för hårt kan orsaka eller förvärra läckage. diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra Att ta bort huvudbandet starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte och masken rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller Lossa helt enkelt ett av de undre fuktmedel. Skölj noggrant. Lufttorka. Obs: Försök inte banden och för masken och rengöra huvudbandet. Byt ut huvudbandet om det blir huvudbandet över patientens huvud. smutsigt. • Kontrollera masken och byt ut den om tätningen har hårdnat eller är skadad eller om någon del är trasig. Nummer för kompletteringsbeställning • Tvätta patientens ansikte. • Kontrollera behandlingsenhetens tryck. 1016981 extra liten (5/förpackning) 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 extra liten (10/förpackning) liten (5/förpackning) liten (10/förpackning) medium/stor (5/förpackning) medium/stor (10/förpackning) huvudband för engångsbruk (5/förpackning) huvudband för engångsbruk, extra liten (5/förpackning) Svenska Patent sökt Contour Deluxe™ næsemaske og hovedstrop til enkelt patients brug Brugsvejledning www.respironics.com Tilsigtet anvendelse - Contour Deluxe næsemasken til enkelt patients brug er beregnet som en patient interface til non-invasiv ventilation. Masken er til engangsbrug og til enkelt patients brug. Den er beregnet til brug til voksne patienter (>30 kg), som er egnede kandidater til non-invasiv ventilation og kun på hospital-/institutionmiljø. Latexfri. KUN TIL ENKELT PATIENTS BRUG Advarsler • Denne maske inkluderer ikke en anti-asfyksi ventil, som ville gøre det muligt for patienten at trække vejret, hvis respiratoren skulle svigte. • Brug KUN denne maske når CPAP-eller bi-niveau-systemet er slået til og fungerer rigtigt. Når CPAPsystemet fungerer som normalt, blæser ny luft fra systemet udåndet luft ud gennem ventilerings- eller udåndingshullerne i masken (eller tilslutningerne). Hvis CPAP-systemet ikke er sat til eller svigter, kan det ske, at den udåndede luft indåndes igen. Genånding af udåndet luft i mere end nogle minutter kan, under visse omstændigheder, føre til kvælning. • Denne maske bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige eller er ude af stand til at reagere, eller patienter, der ikke kan fjerne masken selv. • Enhver form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed, udspilet mave, bøvsen eller kraftig hovedpine, når der modtages positivt luftvejstryk, eller når patienten vågner, bør rapporteres til lægen. • Rådfør med lægen, hvis patienten får hudirritationer. Nyttige tips for maskekomfort Forholdsregler • Rengør masken og patientens ansigt • Når denne maske anvendes med Respironics kredsløb til engangsbrug, må slangen ikke udsættes for temperaturer over 130°F. • Sørg for at masken har rigtig størrelse grundigt før brug. til patientens ansigt. Bemærkninger • Masken har en trykport med aftagelig porthætte, som kan bruges til at overvåge luftvejstrykket. Luk porthætten, når den ikke bruges. • Kontroller at maske og hovedtøjet er den rette størrelse. • Kassér masken i henhold til lokale regulativer. Anvendelse af masken Før hver anvendelse • Bekræft at udstyret (dvs. respiratoren) med eventuelle alarmer og sikkerhedssystemer er valideret før brug. • Sørg for, at swivelalbuen findes på masken, og bemærk at masken ikke inkluderer en anti-asfyksi ventil, som ville gøre det muligt for patienten at trække vejret, hvis respiratoren skulle svigte. • Vask maskepuden og den indvendige maskeskal (med hovedtøjet frakoblet) i varmt vand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsmidler der indeholder alkohol, eller andre kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere. Skyl grundigt. Lad masken lufttørre. Bemærk: Forsøg ikke at rengøre hovedstroppen. Udskift hovedstroppen, hvis den bliver beskidt. • Undersøg masken og udskift den, hvis puden er blevet hård eller er iturevet, eller hvis nogle dele er gået i stykker. • Vask patientens ansigt. • Bekræft udstyrets tryk. • Stram ikke hovedstroppen for meget. • Strammes den for meget, kan den irritere patientens ansigt, forværre utætheder og beskadige masken. Udskift masken hvis puden er blevet hård eller deformeret. 1. Hold masken let mod patientens ansigt og glid hovedstroppen over patientens ansigt. Brug tapperne på hovedstroppen til at justere stroppens længde. 2. Slut engangskredsløbet til swivelalbuen. Tænd for CPAP-eller bi-niveau-systemet. 3. Bed patienten om at lægge sig ned og trække vejret normalt gennem næsen med munden lukket. Løsn og stram stropperne gradvis, til masken lækker minimalt og passer behageligt. Overstram IKKE stropperne. Overstramning kan medføre eller forværre utætheder. Fjernelse af hovedstrop og maske Løsn én af de nederste stropper og lad masken og hovedstroppen glide over hovedet. 1016981 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 Bestillingsnr Ekstra lille (5/æske) Ekstra lille (10/æske) Lille (5/æske) Lille (10/æske) Medium/stor (5/æske) Medium/stor (10/æske) Hovedstrop til engangsbrug (5/æske) Hovedstrop til engangsbrug, ekstra lille (5/æske) Patent afventes Dansk Contour Deluxe™ neusmasker en hoofdband voor eenmalig gebruik Gebruiksaanwijzing Beoogd gebruik - Het Contour Deluxe neusmasker voor eenmalig gebruik is bestemd als patiëntinterface voor toepassing van niet-invasieve beademing. Het masker is disposable en voor eenmalig gebruik bij de patiënt. Het is bestemd voor gebruik bij volwassen patiënten (>30 kg) die in aanmerking komen voor niet-invasieve beademing, uitsluitend in een ziekenhuis of in een instituut. Latexvrij. Waarschuwingen www.respironics.com UITSLUITEND VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN EN DEZELFDE PATIËNT • Dit masker heeft geen anti-asfyxieklep waarmee een patiënt kan ademen als het beademingsapparaat defect is. • Breng dit masker ALLEEN aan op een patiënt als het CPAP- of bi-niveausysteem is ingeschakeld en goed werkt. Tijdens normale werking van het CPAP-systeem verwijdert verse lucht uit het systeem de uitgeademde lucht door de luchtopeningen of uitademingspoorten in het masker (of aansluitingen). Als het CPAP-systeem uit is of niet goed werkt, is het mogelijk dat de patiënt uitgeademde lucht opnieuw inademt. Opnieuw inademen van uitgeademde lucht gedurende meer dan een paar minuten kan in sommige gevallen tot verstikking leiden. • Dit masker mag niet worden gebruikt bij patiënten die onwillig of verdoofd zijn, niet reageren of het masker niet kunnen verwijderen. • Neem contact op met de arts indien de patiënt ongewone pijn op de borst, kortademigheid, maagzwelling, Tips voor maskercomfort boeren of ernstige hoofdpijn ervaart wanneer hij wakker wordt of positieve luchtwegdruk ontvangt. • Raadpleeg de arts indien de patiënt huidirritatie ervaart. • Reinig grondig het masker en het gezicht van de patiënt vóór gebruik. Let op • Stel de slang niet bloot aan temperaturen boven 54 ºC wanneer u dit masker met het Respironics • Zorg ervoor dat het masker de juiste disposable circuit gebruikt. maat heeft voor het gezicht van de patiënt. Opmerkingen • De hoofdband niet te strak aantrekken. • Het masker heeft één drukaflaatpoort met een verwijderbare poortdop die kan worden gebruikt om de Dit kan irriratie veroorzaken op het luchtwegdruk te controleren. Sluit de poortdop wanneer u deze niet gebruikt. gezicht van de patiënt, lekken • Ga na of het masker en de hoofdband de juiste maat hebben. vergroten of het masker beschadigen. • Werp het masker weg volgens de plaatselijke voorschriften. • Vervang het masker als het kussen hard of vervormd raakt. Voor elk gebruik Gebruik van het masker • Ga na of het therapietoestel (d.w.z. beademingsapparaat) en 1. Houd het masker voorzichtig tegen het gezicht van de alle alarmen en veiligheidssystemen die worden gebruikt bij patiënt en schuif de hoofdband over zijn/haar hoofd. het beademingsapparaat (indien van toepassing), gevalideerd Gebruik de lipjes op de hoofdband om de lengte van zijn vóór gebruik. de riem te regelen. • Controleer het elleboogstuk op het masker en houd rekening 2. Sluit het disposable circuit aan op het met het feit dat het masker geen anti-asfyxieklep heeft wartelelleboogstuk. Schakel het CPAP- of waardoor een patiënt kan ademen in geval van een defect bi-niveausysteem in. beademingsapparaat. 3. Laat de patiënt achteruit leunen en normaal • Was, met de hoofdband losgekoppeld, het maskerkussen en ademhalen door zijn/haar neus met de lippen binnenste maskerruimte in warm water met een zacht gesloten. Haak de riempjes los en span ze geleidelijk afwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol, alcohol aan totdat het masker praktisch niet meer lekt en bevattende reinigingsmiddelen of sterke huishoudmiddelen. comfortabel zit. NIET: de riempjes te hard Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of aanspannen. Dit kan lekken veroorzaken of vergroten. vochtinbrengende middelen. Grondig spoelen. Laten drogen. Opmerking: Probeer niet om de hoofdband te reinigen. Verwijderen van de Vervang de hoofdband als hij vuil is. hoofdband en het masker Uitademingspoort • Inspecteer het masker en vervang het indien het kussen Maak gewoon een van de onderste verhard of gescheurd is of indien er onderdelen zijn riempjes los en schuif het masker en de beschadigd. Disposable circuit hoofdband over het hoofd van de patiënt. • Was het gezicht van de patiënt. • Controleer de drukinstelling(en) van het therapietoestel. Bestelnummers 1016981 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 Petite (5 per verpakking) Petite (10 per verpakking) Klein (5 per verpakking) Klein (10 per verpakking) Medium/groot (5 per verpakking) Medium/groot (10 per verpakking) Disposable hoofdband (5 per verpakking) Disposable hoofdband, petite (5 per verpakking) Nederlands Octrooi aangevraagd Contour Deluxe™ yhden potilaan käyttöön tarkoitettu nenämaski ja päähihna Käyttöohjeet www.respironics.com Käyttötarkoitus - Kertakäyttöinen Contour Deluxe-nenämaski on tarkoitettu käytettäväksi potilasliitäntänä noninvasiivisessa hengitysavustamisessa. Maski on kertakäyttöinen ja tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Maski on tarkoitettu käytettäväksi aikuispotilailla (>30 kg), joita voidaan hoitaa noninvasiivisella ventilaatiolla. Maski on tarkoitettu vain sairaala-/laitoskäyttöön. Lateksiton. VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN Varoitukset • Maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka mahdollistaisi potilaan hengittämisen siinä tapauksessa, että ventilaattori pettäisi. • Käytä tätä maskia VAIN, kun CPAP-tai kaksitasojärjestelmää on kytketty päälle ja toimii oikein. Kun CPAP-järjestelmä on kytkettynä päälle, järjestelmästä tuleva uusi ilma huuhtoo uloshengitetyn ilman ulos maskin ilma-aukkojen (tai liittimien) kautta. Jos CPAP-järjestelmä ei ole päällä tai ei toimi oikein, uloshengitetty ilma voidaan hengittää uudelleen. Uloshengitetyn ilman hengittäminen uudelleen usean minuutin ajan voi joissakin tapauksissa johtaa tukehtumiseen. • Maskia ei saa käyttää, jos potilas on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai potilas ei pysty itse irrottamaan maskia. • Ota yhteys lääkäriin, jos potilas kärsii epätavallisista rintakivuista, hengenahdistuksesta, vatsakivuista, röyhtäilystä tai vakavasta päänsärystä herättyään tai saadessaan ylipainehoitoa. Maskin • Ota yhteys lääkäriin, jos potilaan iho ärtyy. käyttömukavuutta parantavia vihjeitä Huomautukset • Kun tätä maskia käytetään Respironicsin kertakäyttöisen letkuston kanssa, älä altista letkustoa yli 54ºC:n/ 130ºF:n lämpötiloille. • Pese potilaan kasvot ja maski huolellisesti ennen käyttäö. • Varmista, että maskin koko on oikea potilaan kasvoille. Huomautukset • Maskissa on yksi irrotettavalla korkilla varustettu painemittausportti, jonka avulla hengitysteiden painetta voidaan seurata. Sulje portin korkki, kun se ei ole käytössä. • Varmista, että maskin ja kiinnitysremmistön koko on oikea. • Hävitä maski paikallisten määräysten mukaisesti. • Älä kiristä hihnaa liikaa. Liiallinen • kiristäminen voi ärsyttää potilaan kasvoja, pahentaa vuotoja tai vaurioittaa maskia. Vaihda maski, jos tyynyosa kovettuu tai epämuodostuu. Ennen käyttöä Maskin käyttö • Varmista, että hoitolaite (eli ventilaattori) ja sen turvajärjestelmä sekä hälytykset (jos on), on validoitu ennen käyttöä. • Tarkista maskin kääntyvä kulmakappale. Muista, että maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka mahdollistaisi potilaan hengittämisen siinä tapauksessa, että ventilaattori pettäisi. • Pese maskin tyynyosa ja maskin sisäkuori (päähihnan ollessa kytkettynä irti) lämpimän veden ja miedon astianpesuaineen sekoituksessa. Älä käytä valkaisuainetta, alkoholia, alkoholia sisältäviä puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin puhdistusaineita. Älä käytä hoitoaineita tai kosteuttavia aineita sisältäviä puhdistusaineita. Huuhtele huolellisesti. Anna maskin kuivua. Huomautus: Älä yritä puhdistaa päähihnaa. Vaihda päähihna, jos se on likainen. • Tarkista maski ja vaihda se, jos tyynyosa on kovettunut tai repeytynyt tai jos jokin osa on vahingoittunut. • Pese potilaan kasvot. • Tarkista hoitolaitteen paine/paineet. 1. Pitele maskia kevyesti potilaan kasvoilla. Liu’uta päähihna potilaan pään yli. Säädä hihnan pituutta kiinnikkeillä. 2. Kytke kertakäyttöinen letkusto kääntyvään kulmaliittimeen. Kytke CPAP-tai kaksitasojärjestelmä päälle. 3. Neuvo potilasta käymään makuulle ja hengittämään normaalisti nenän kautta sekä pitämään huulet suljettuina. Irrota hihnat ja kiristä niitä vähitellen, kunnes maski vuotaa mahdollisimman vähän ja sopii mukavasti potilaan kasvoille. ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa vuotoja tai pahentaa niitä. Päähihnan ja maskin riisuminen Irrota alahihna ja liu’uta maski ja päähihna potilaan pään yli. 1016981 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 Tilausnumerot Erittäin pieni (5/pakkaus) Erittäin pieni (10/pakkaus) Pieni (5/pakkaus) Pieni (10/pakkaus) Medium/Suuri (5/pakkaus) Medium/Suuri (10/pakkaus) Kertakäyttöinen päähihna (5/pakkaus) Erittäin pieni kertakäyttöinen päähihna (5/pakkaus) Patenttia on haettu Suomi Contour Deluxe™ nesemaske og hodestropp til bruk av en enkelt pasient Bruksanvisning www.respironics.com Tiltenkt bruk - Contour Deluxe nesemaske og hodestropp til bruk av en enkelt pasient brukes som en pasientgrenseflate til ikke-invasiv ventilering. Masken er til engangsbruk og skal bare brukes av en pasient. Masken skal bare brukes av voksne pasienter (>30 kg) som er kandidater for ikke-invasiv ventilering, og bare på sykehus/ institusjon. Lateksfri. BARE TIL BRUK AV EN PASIENT Advarsler • Denne masken inneholder ikke en anti-asfyksi-ventil, som lar pasienten puste dersom ventilatoren svikter. • Bruk BARE masken når CPAP-eller totrykk-systemet er slått på og fungerer korrekt. Under normale bruksforhold vil ny luft fra CPAP-systemet skylle utåndet luft ut gjennom ventilerings- eller utåndingshullene i masken (eller koblingene). Dersom CPAP-systemet ikke er slått på eller fungerer korrekt kan utåndet luft bli trukket inn på nytt. Inntrekking av utåndet luft i mer enn noen minutter kan, under visse omstendigheter, føre til kvelning. • Masken skal ikke brukes på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter som ute av stand til å oppfatte hva som foregår, ikke-responsive pasienter, eller pasienter som ikke selv kan fjerne masken. • Kontakt legen dersom pasienten opplever ubehag i brystet, åndedrettsproblemer, oppblåst mage, raping, eller kraftig hodepine under oppvåking eller ved mottak av positivt luftveistrykk. • Dersom pasienten opplever hudirritasjon skal dette diskuteres med legen. Forholdsregler Hjelpsomme tips for maskekomfort • Ved bruk av masken med Respironics engangskrets skal slangen ikke utsettes for temperaturer over 130°F. • Rengjør masken og pasientens ansikt Merknader • Kontroller at masken har rett • Masken har en trykkport med avtakbar porthette som kan brukes til å overvåke luftveistrykk. Lukk porthetten når den ikke er i bruk. • Kontroller at masken og hodeutstyret har riktig størrelse. • Kast masken i henhold til lokale regelverk. før bruk. størrelse for pasientens ansikt. • Stram ikke hodestroppen for mye. • Før bruk • Sørg for at behandlingsenheten (dvs. ventilatoren) med eventuelle alarmer og sikkerhetssystemer, er blitt validert før bruk. • Kontroller at svivelalbuen finnes på masken. Legg merke til at masken ikke er utstyrt med en anti-asfyksi-ventil, som lar pasienten puste dersom ventilatoren svikter. • Vask maskeputen og det indvendige maskeskallet (med hodeutstyret frakoblet) i varmt vann med et mildt vaskemiddel. Bruk ikke blekemiddel, alkohol, rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller andre sterke husholdningsmidler. Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder balsam eller fuktighetsmiddel. Skyll grundig. La lufttørke. Merk: Forsøk ikke å rengjøre hodestroppen. Skift ut hodestroppen dersom den skitnes til. • Inspiser masken og skift den ut dersom puten er blitt hard eller har sprekker, eller dersom noen av maskedelene er ødelagt. • Vask pasientens ansikt. • Verifiser behandlingsenhetens trykk. Overstramming kan irritere pasientens ansikt, øke lekkasjer eller skade masken. Skift ut masken dersom puten blir hard eller misformes. Bruk av masken 1. Hold masken lett over pasientens ansikt og la hodestroppen gli over hodet. Bruk flikene på hodestroppen til å justere stroppens lengde. 2. Koble engangskretsen til svivelalbuen. Slå på CPAPeller totrykk-systemet. 3. Be pasienten om å legge seg ned og puste som normalt gjennom nesen med munnen lukket. Løsne og stram gradvist stroppene til masken lekker minimalt og har en behagelig passform. Stram IKKE stroppene for mye. Overstramming kan forårsake eller eller forverre lekkasje. For å ta av hodestroppen og masken Løsne en av bunnstroppene og la masken og hodestroppen gli over pasientens hode. Bestillingsnummer 1016981 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 Ekstra liten (5/boks) Ekstra liten (10/boks) Liten (5/boks) Liten (10/boks) Medium/stor (5/boks) Medium/stor (10/boks) Engangshodestropp (5/boks) Engangshodestropp, ekstra liten (5/boks) Patent anmeldt Norsk Máscara Nasal del Contour Deluxe™ para Utilização num Único Paciente com Ligação à Cabeça Instruções de utilização www.respironics.com Utilização prevista - A máscara nasal Contour Deluxe para utilização num único paciente destina-se a fornecer uma interface ao paciente para a aplicação de ventilação não-invasiva. A máscara é descartável e destina-se a ser utilizada por um único paciente. Destina-se a ser utilizada em pacientes adultos (>30 kg), que sejam candidatos apropriados para a administração de ventilação não invasiva, e apenas num ambiente hospitalar/institucional. Sem látex. Advertências APENAS PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE • Esta máscara não inclui uma válvula anti-asfixia que permite que o paciente respire na eventualidade de uma falha do ventilador. • Aplique esta máscara a um paciente APENAS quando o sistema de emissão de pressão positiva contínua (CPAP) ou de nível duplo se encontra ligado e a funcionar devidamente. Durante o funcionamento normal do sistema CPAP, o ar novo provindo do sistema empurra o ar expirado para fora através dos buracos de ventilação ou dispositivos de expiração existentes na máscara (ou conectores). Se o sistema CPAP estiver desligado ou não estiver a funcionar devidamente, o paciente pode re-inalar ar expirado. A re-inalação de ar exalado durante mais do que alguns minutos pode, sob determinadas circunstâncias, provocar sufocação. • Esta máscara não deve ser utilizada em pacientes que não cooperem, estejam obtundidos, não reajam ou sejam incapazes de remover a máscara. • Consulte o médico caso o paciente sinta um desconforto no peito invulgar, distensão abdominal, arrotos ou dores de cabeça graves ou quando está a receber pressão positiva contínua. • Consulte o médico caso o paciente sinta irritação cutânea. Precauções Dicas para uma utilização confortável da máscara • Limpe cuidadosamente a máscara e a face do paciente antes de utilizar. • Quando utilizar esta máscara com o circuito descartável da Respironics, a tubagem não deve ser exposta a temperaturas superiores a 54 ºC. • Certifique-se que a máscara tem o Notas • • A máscara tem uma porta de de expiração da pressão, a qual possui uma tampa amovível que pode ser utilizada para monitorizar a pressão das vias respiratórias. Feche a tampa da porta quando a máscara não estiver a ser utilizada. • Certifique-se que a máscara e a ligação à cabeça são do tamanho apropriado. • Descarte esta máscara de acordo com as leis locais. Antes de cada utilização Como utilizar a máscara • tamanho apropriado para a face do paciente. Não aperte demasiado a ligação à cabeça. Se apertar demasiado isso pode provocar irritações na face do paciente, aumentar as fugas ou danificar a máscara. Substitua a máscara caso a almofada fique endurecida ou deformada. 1. Segure a máscara levemente contra a face do paciente e • Certifique-se que o dispositivo de terapia (tal como, deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Utilize as por exemplo, o ventilador) e quaisquer outros alarmes presilhas existentes na ligação à cabeça para ajustar o e sistemas de segurança que sejam utilizados comprimento da correia. juntamente com o ventilador (se aplicável), foram 2. Ligue o circuito descartável ao cotovelo giratório. Ligue o devidamente validados antes de serem utilizados. sistema de emissão de pressão positiva contínua (CPAP) ou • Inspeccione a máscara para ver se o cotovelo giratório de nível duplo. se encontra colocado e verifique se a máscara inclui 3. Diga ao paciente para se reclinar e respirar normalmente ou não uma válvula anti-asfixia que permita ao pelo nariz com os lábios fechados. Desencaixe e aperte paciente respirar na eventualidade de uma falha do gradualmente as correias até a máscara ter um número ventilador. mínimo de fugas e encaixe confortavelmente. NÃO aperte • Tendo a ligação à cabeça separada, lave a almofada e o demasiado as correias. Se apertar demasiado as correias revestimento interior da máscara com um detergente poderá originar ou agravar as fugas. da louça suave. Não utilize lixívia, álcool, soluções de limpeza contendo álcool, ou quaisquer produtos de Para remover a ligação à cabeça e limpeza doméstica fortes. Não utilize produtos de a máscara limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes. Basta desapertar uma das correias debaixo e Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Nota: Não deslizar a máscara e a ligação à cabeça sobre a tente limpar a ligação à cabeça. Substitua a ligação à cabeça do paciente. cabeça se esta ficar suja. • Inspeccione a máscara e substitua-a caso a almofada Números de referência para efectuar novas esteja endurecida ou rasgada ou se qualquer uma das encomendas peças estiver partida. 1016981 Ultra-pequena (embalagem com 5 unidades) • Lave a face do paciente. 1016983 Ultra-pequena (embalagem com 10 unidades) • Verifique a(s) pressão(ões) do dispositivo de terapia. 1016697 Pequeno (embalagem com 5 unidades) 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 Pequeno (embalagem com 10 unidades) Médio/Grande (embalagem com 5 unidades) Médio/Grande (embalagem com 10 unidades) Ligação à cabeça descartável (embalagem com 5 unidades) Ligação à cabeça descartável, ultra-pequena (embalagem com 5 unidades) Português Patente pendente ƒÈÓÈ΋ ª¿Ûη Î·È ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ Contour Deluxeì ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ¤Ó· ÌfiÓÔ ·ÛıÂÓ‹ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ www.respironics.com ∂Ó‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË - ∏ ƒÈÓÈ΋ ª¿Ûη Contour Deluxe ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ¤Ó· ÌfiÓÔ ·ÛıÂÓ‹, ÂӉ›ÎÓ˘Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ‰È·Û‡Ó‰ÂÛ˘ ·ÛıÂÓ‹ ÁÈ· ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÌË ÂÂÌ‚·ÙÈÎÔ‡ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡. ∏ Ì¿Ûη Â›Ó·È ·Ó·ÏÒÛÈÌË Î·È ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ¤Ó· ÌfiÓÔ ·ÛıÂÓ‹. ¶ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ·fi ÂÓ‹ÏÈÎÔ˘˜ ·ÛıÂÓ›˜ (>30 ÎÈÏ¿), Ô˘ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔÈ ˘Ô„‹ÊÈÔÈ ÁÈ· ÌË ÂÂÌ‚·ÙÈÎfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi, Û ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ÓÔÛÔÎÔÌ›Ԣ/ȉڇ̷ÙÔ˜ ÌfiÓÔ. ¢ÂÓ ÂÚȤ¯ÂÈ Ï·Ù¤Í. ¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ °π∞ Ã∏™∏ ™∂ ∂¡∞ ª√¡√ ∞™£∂¡∏ • ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ‚·Ï‚›‰· ¤Ó·ÓÙÈ Ù˘ ·ÛÊ˘Í›·˜ Ô˘ ı· ¤ÙÚ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· ·Ó·Ó‡ÛÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÔÙ˘¯›·˜ ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÙ‹Ú·. • ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη Û ¤Ó· ·ÛıÂÓ‹ ª√¡√ fiÙ·Ó ¤¯ÂÈ ·ÓÔȯÙ› ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· CPAP ‹ ‰‡Ô ÂȤ‰ˆÓ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο. Àfi ηÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ CPAP, Ô Ó¤Ô˜ ·¤Ú·˜ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÎϤÓÂÈ ÙÔÓ ÂÎÓÂfiÌÂÓÔ ·¤Ú· ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙˆÓ ÔÒÓ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ‹ ÙˆÓ ı˘ÚÒÓ ÂÎÓÔ‹˜ ÛÙË Ì¿Ûη (‹ ÛÙÔ˘˜ Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜). ∂¿Ó ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· CPAP Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙfi ‹ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿, Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ÌÔÚ› Ó· ·ÓÂÈÛÓ‡ÛÂÈ ÙÔÓ ÂÎÓÂfiÌÂÓÔ ·¤Ú·. ∏ ·ÓÂÈÛÓÔ‹ ÙÔ˘ ÂÎÓÂfiÌÂÓÔ˘ ·¤Ú· ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿ ÌÔÚ›, Û ÔÚÈṲ̂Ó˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ, Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ·ÛÊ˘Í›·. • ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Û ·ÛıÂÓ›˜ Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û˘ÓÂÚÁ¿ÛÈÌÔÈ, ‰ÂÓ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È, ‰ÂÓ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È, ‹ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‚Á¿ÏÔ˘Ó ÙË Ì¿Ûη. • ™˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ È·ÙÚfi Â¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ¤¯ÂÈ ·Û˘Ó‹ıÈÛÙË ‰˘Û¯¤ÚÂÈ· ÛÙÔ ÛÙ‹ıÔ˜, Â¿Ó ÙÔ˘/Ù˘ Îfi‚ÂÙ·È Ë ·Ó·ÓÔ‹, ¤¯ÂÈ ‰È·ÛÙ·Ï̤ÓÔ ÛÙÔÌ¿¯È, Ú‡ÂÙ·È, ‹ ¤¯ÂÈ ÛÔ‚·Úfi ÔÓÔΤʷÏÔ fiÙ·Ó Í˘Ó¿ÂÈ ‹ fiÙ·Ó Ï·‚·›ÓÂÈ ıÂÙÈ΋ ›ÂÛË ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡. • ∂¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÂÚÂıÈÛÌfi ÛÙÔ ‰¤ÚÌ·, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ È·ÙÚfi. ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ • ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη Ì ÙÔ ·Ó·ÏÒÛÈÌÔ Î‡Îψ̷ Ù˘ Respironics, ÌËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙË ÛˆÏ‹ÓˆÛË Û ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ ¿Óˆ ÙˆÓ 130ÆF. ™ËÌÂÈÒÛÂȘ • ∏ Ì¿Ûη ¤¯ÂÈ ÌÈ· ı‡Ú· ÛËÌ¿‰Â˘Û˘ ›ÂÛ˘ Ì ·Ê·ÈÚ¤ÛÈÌÔ ÒÌ· ı‡Ú·˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÙËÓ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡. ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ÒÌ· ı‡Ú·˜ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. • ∂·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ Ë Ì¿Ûη Î·È Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜. • ¶ÂÙ¿ÍÙ ÙË Ì¿Ûη Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜. ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË • ∂·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ ıÂڷ›·˜ (.¯., ·ÂÚÈÛÙ‹Ú·˜) Î·È fiÏÔÈ ÔÈ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ› Î·È Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔÓ ·ÂÚÈÛÙ‹Ú· (Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ), ¤¯Ô˘Ó ·ÏËı¢Ù› ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË. • ∂ϤÍÁÙ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ÁˆÓ›· ÛÙË Ì¿Ûη, Î·È ÛËÌÂÈÒÛÙ fiÙÈ Ë Ì¿Ûη ‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ‚·Ï‚›‰· ·ÓÙ› Ù˘ ·ÛÊ˘Í›·˜ Ô˘ ı· ¤ÙÚ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· ·Ó·Ó‡ÛÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÔÙ˘¯›·˜ ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÙ‹Ú·. • ªÂ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ·ÔÛ˘Ó‰Â̤ÓÔ, ϤÓÂÙ ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Î·È ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Î¤Ï˘ÊÔ˜ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È ‹ÈÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ϢηÓÙÈÎfi, ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ‰È·Ï‡Ì·Ù· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ‹ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÈÛ¯˘Ú¿ ÔÈÎȷο ηı·ÚÈÛÙÈο. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó Ì·Ï·ÎÙÈΤ˜ ‹ ÂÓ˘‰·ÙÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜. ∆Ô Í‚Á¿˙ÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜. ∆Ô ·Ê‹ÓÂÙ ӷ ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ Û ·ÏÒÛÙÚ·. ™ËÌ›ˆÛË: ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË fiÙ·Ó ÏÂÚˆı›. • ∂ϤÁÍÙ ÙË Ì¿Ûη Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ Â¿Ó ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ¤¯ÂÈ ÛÎÏËÚ‡ÓÂÈ ‹ ¤¯ÂÈ Û¯ÈÛÙ›, ‹ Â¿Ó ¤¯Ô˘Ó Û¿ÛÂÈ ÔÙȉ‹ÔÙ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. • ¶Ï¤ÓÂÙ ÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹. • ∂·ÏËı‡ÛÙ ÙȘ ȤÛÂȘ ÛÙË Û˘Û΢‹ ıÂڷ›·˜. ™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ· ¿ÓÂÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜ • ¶Ï¤ÓÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙË Ì¿Ûη Î·È ÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ ÚÈÓ ·fi ¯Ú‹ÛË. • ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë Ì¿Ûη ¤¯ÂÈ ÙÔ ÛˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜ ÁÈ· ÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹. • ªËÓ ˘ÂÚÛÊ›ÁÁÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË. ∆Ô ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÛÊ›ÍÈÌÔ ÌÔÚ› Ó· ÂÚÂı›ÛÂÈ ÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹, Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÙȘ ‰È·ÚÚÔ¤˜, ‹ Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙË Ì¿Ûη. • ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη Â¿Ó ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ¤¯ÂÈ ÛÎÏËÚ‡ÓÂÈ ‹ ¤¯ÂÈ ·Ú·ÌÔÚʈı›. ÃÚ‹ÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜ 1. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη ÂÏ·ÊÚ¿ ¤Ó·ÓÙÈ ÙÔ˘ ÚÔÛÒÔ˘ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹, Î·È ÂÚÓ¿Ù ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Â¿Óˆ ·fi ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ ÙÔ˘/Ù˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙȘ ÁψÙÙ›‰Â˜ ÛÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÛÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ. 2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ·Ó·ÏÒÛÈÌÔ Î‡Îψ̷ ÛÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ÁˆÓ›·. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· CPAP ‹ ‰‡Ô ÂȤ‰ˆÓ. 3. ¢ÒÛÙ ԉËÁ›Â˜ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· Í·ÏÒÛÂÈ Î·È Ó· ·Ó·Ó‡ÛÂÈ Î·ÓÔÓÈο ·fi ÙË Ì‡ÙË ÙÔ˘/Ù˘ Ì ٷ ¯Â›ÏË ÎÏÂÈÛÙ¿. ∞·ÁÎÈÛÙÚÒÛÙ ÛÊ›ÍÙ ÛÙ·‰È·Î¿ Ù· ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë Ì¿Ûη ¤¯ÂÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜ ‰È·ÚÚÔ¤˜ Î·È ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÈ ¿ÓÂÙ·. ª∏¡ ˘ÂÚÛÊ›ÁÁÂÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·. ∆Ô ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÛÊ›ÍÈÌÔ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‹ Ó· ÂȉÂÈÓÒÛÂÈ ÙȘ ‰È·ÚÚÔ¤˜. °È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Î·È ÙË Ì¿Ûη •ÂÎÔ˘ÌÒÛÙ ·Ï¿ fiÔÈÔ ı¤ÏÂÙ ·fi Ù· οو ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· Î·È ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη Î·È ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Â¿Óˆ ·fi ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹. ∞ÚÈıÌÔ› ¶·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ∂ÎÎÚÂÌ› ·Ù¤ÓÙ· 1016981 1016983 1016697 1016698 1016695 1016696 1007365 1018472 ¶Ôχ ÌÈÎÚ‹ (5/·Î¤ÙÔ) ¶Ôχ ÌÈÎÚ‹ (10/·Î¤ÙÔ) ªÈÎÚ‹ (5/·Î¤ÙÔ) ªÈÎÚ‹ (10/·Î¤ÙÔ) MÂÛ·›·/ªÂÁ¿ÏË (5/·Î¤ÙÔ) MÂÛ·›·/ªÂÁ¿ÏË (10/·Î¤ÙÔ) ∞Ó·ÏÒÛÈÌÔ˜ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ (5/·Î¤ÙÔ) ∞Ó·ÏÒÛÈÌÔ˜ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘, ¶Ôχ ÌÈÎÚ‹ (5/·Î¤ÙÔ) ∂ÏÏËÓÈο 1016995 HM 12/2/03
Documentos relacionados
Instructions for Use SE (Standard Elbow)
function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used if the patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask.
Leia maisInstructions for Use
• Check the entrainment valve. With the noninvasive ventilator turned off, verify that the entrainment valve flapper is positioned so that room air can flow through the large opening in the valve. ...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
• At low CPAP pressures, the flow through the exhalation port may be inadequate to clear all exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur. • At a fixed flow rate of supplemental oxygen ...
Leia maisSE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH
d'assistance qu'un tube trachéal. • Contactez un médecin si le patient ressent des douleurs inhabituelles dans la poitrine, a des difficultés à respirer, présente une distension de l'estomac, sou...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
faceplate. Do this by unhooking the side and bottom clips of the ring from their connection points Standard on the faceplate. Clean or discard the cushion if Elbow (blue) necessary. Place the clean...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
For Multi-Patient Use Reusable. Contact Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or +49 (0) 8152 93060 to obtain Mask Disinfecting Instructions (order #1011138). For Home Use: Begin by removi...
Leia mais