Ano 3 – 3ª Edição – Novembro/2014 - Pueri Domus

Transcrição

Ano 3 – 3ª Edição – Novembro/2014 - Pueri Domus
Ano 3 – 3ª Edição – Novembro/2014
»»p.7
Pequenos Detetives
»»p.9
Paraty para sempre
REVISTA PD – Pueri Domus
Ano 3 – 3ª Edição – Novembro/2014
EXPEDIENTE
REALIZAÇÃO
Mantenedora: SEB Participações S.A.
Escola Pueri Domus
DIREÇÃO DE CONTEÚDO
Lady Christina Sabadell
FOTOS
Arquivo histórico da Escola Pueri Domus
DESIGN E DIAGRAMAÇÃO
Cauê Buck
REVISÃO
Analídia Ferri Araujo de Lima
PRODUÇÃO GRÁFICA
Flávia Bonfim
»»p.20
JORNALISTA RESPONSÁVEL
Ana Alice Vercesi Gallo – MTB nº 603.039/SP
»»p.26
De SP
para
os EUA
DIRETORIA GERAL
Thalita Zaher Dryzun
Lady Christina Sabadell
Rose Bernardi
TIRAGEM
3.000 exemplares
Esta revista é uma publicação da Escola Pueri Domus
Festa no
Rancho
Projeto Olho
de Prata
»»p.28
Na ponta da língua
On the tip of the tongue
Curso prepara alunos para
proficiência em Língua Espanhola
A fluência em língua estrangeira é qualificação básica para a inserção dos alunos na sociedade globalizada. Desde
o 6º ano do Fundamental II o Pueri Domus investe no ensino de línguas estrangeiras em seu currículo com o uso de
metodologia interativa e rica em recursos dinâmicos.
Há alguns anos, o colégio oferece um curso preparatório para o Exame Internacional de Língua Espanhola, necessário
para a aquisição do Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira (DELE). O curso está disponível para classes do
9º ano do Ensino Fundamental até o 2ª série do Ensino Médio, fase escolar em que os alunos já possuem repertório
linguístico suficiente para essa certificação.
editorial
A Revista Pueri Domus 2014 traz em sua 3ª
edição uma nova apresentação. Agora em formato
bilíngue amplia os horizontes e seus leitores. É
assim que nossa escola tem se posicionado cada
vez mais e melhor num mundo sem fronteiras,
pluricultural e globalizado.
Nesta edição, a construção do conhecimento
de forma investigativa, a cooperação e o espírito
de equipe, a preocupação com o presente e com o
futuro de forma consciente e qualitativa, permeiam
os artigos de práticas pedagógicas destacadas.
São vivências ofertadas em diferentes programas
à
nossa comunidade: investigação científica,
estudos de meio, atividades culturais e esportivas,
palestras para pais e alunos, orientação vocacional
e ingresso na vida acadêmica, formação bilíngue e
certificação internacional.
Consciente do nosso papel de ampla formação
de crianças e jovens, retratar práticas tão
diversificadas, que permeiam aspectos formativos
no campo educacional, moral e ético, bem como
práticas acadêmicas que embasam uma sólida
fundamentação conceitual
para ingresso nos
diferentes campus universitários, nos enche de
orgulho e nos dá a certeza de exercer plenamente
o que entendemos ser o papel de uma escola –
tornar seus alunos protagonistas do processo de
aprendizagem ! Revejam alguns momentos do que
é ser Pueri Domus ....
Lady Christina Sabadell
Diretora Geral Escola Pueri Domus
The 3rd edition of the Pueri Domus Magazine 2014
has been reshaped. Now bilingual it broadens
horizons and readers’ scope. That’s how our school
has positioned itself: increasingly more present and
better in a borderless, multicultural and globalized
world.
In this edition, the investigative construction
of knowledge, the cooperation and team spirit,
the concern with the present and the future in a
conscious and qualitative manner underlie the
articles on the highlights of our pedagogical
project.
Experiences offered to our community as part of
various programs: scientific research, field trips,
cultural and sports activities, lectures cycle for
parents and students, vocational guidance and the
beginning of a new academic life, bilingual training
and international certification.
Aware of our role as educators of children and
youngsters, portraying such diverse practices that
permeate formative aspects in the educational,
moral and ethical fields as well as the academic
practices that underpin a solid conceptual basis for
admission in different fields of study, fills us with
pride and gives us the confidence to fully exercise
what we understand to be the role of a school –
shape individuals aware of their protagonism in the
learning process!
Go through some of the moments that illustrate
what it means to be Pueri Domus...
O Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira, outorgado pelo Instituto Miguel
Cervantes em nome do Ministério da Educação da Espanha, é um título que certifica o
grau de competência e domínio da língua. Ele vem sendo utilizado pelas empresas
para medir o nível de proficiência de seus colaboradores.
Possuir esse Diploma com validade internacional propicia vantagens
nos campos acadêmico, profissional e pessoal, pois é reconhecido por
instituições oficiais espanholas e mundiais. A cada ano, mais de 60.000
pessoas prestam o DELE em mais de 100 países e em mais de 350
cidades no mundo todo.
The course prepares students for
proficiency in the Spanish language
Fluency in a foreign language is a basic requirement for a student’s
insertion in our globalized society. As from the 6th grade of Middle
School, Pueri Domus invests in foreign language education through
interactive methodology and rich dynamic resources.
The School has offered a prep course for the Exame Internacional de
Língua Espanhola (International Spanish Language Exam) that awards the
Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira – DELE (Diploma of Spanish as
a Foreign Language). The course is available for students in the 9th grade through
the 12th grade, school years in which students already have the necessary linguistic
repertoire to gain this Certification.
The DELE, awarded by the Instituto Miguel Cervantes (Miguel Cervantes Institute) on behalf of the Ministério da
Educação da Espanha (Spanish Ministry of Education), is a certification of the student’s competence in and mastery of
the Spanish language. It has been used by employers to measure the proficiency level of their employees.
Having this internationally renowned Diploma grants holders advantages in their personal, academic, and professional
fields, once it’s acknowledged by official institutions in Spanish and throughout the world. Every year more than 60.000
people take the DELE in more than 350 cities in over 100 countries worldwide.
Lady Christina Sabadell
Pueri Domus Principle
5
Como funciona o curso
O curso preparatório proporciona informações e práticas específicas para que o aluno possa enfrentar a última fase do processo de
aprendizado do espanhol: a certificação de seus conhecimentos através do exame DELE. O exame está dividido nos níveis A1, A2, B1, B2, C1,
C2. Os alunos são encaminhados para os níveis B1 e B2, de acordo com a proficiência.
Com 2 horas/aula previstas por semana durante o ano letivo, os alunos conhecem a dinâmica das provas e suas partes, exercitando os
tipos de atividade necessários para o exame. O curso faz uso de material pedagógico oferecido pela escola, sob a coordenação do professor
responsável.
Como participar
Os alunos interessados participam de um processo seletivo para ingresso no curso, composto por:
1- Pré-inscrição: declaração de interesse para o curso preparatório
2- Prova de seleção na unidade (critério: apresentar habilidades compatíveis ao nível B1 de proficiência)
3- Confirmação dos inscritos.
Há cinco datas previstas durante o ano para realização dos exames nos meses: abril, maio, julho, outubro e novembro. As inscrições para
os exames de certificação devem acontecer por meio do Instituto Cervantes, no prazo previsto para cada convocatória.
Pequenos detetives
Little detectives
A curiosidade das crianças pelo
mundo motivou as atividades de
Ciências no primeiro semestre
A infância é um momento especial em que
descobertas fundamentais fazem parte do cotidiano, tais
como aprender a andar, falar, conviver com os outros
e, principalmente, o autoconhecimento. Nessa fase da
vida, as crianças procuram entender esse mundo do qual
fazem parte. Para isso, investigam, observam, pesquisam,
examinam minuciosamente fatos e situações que
vivenciam ou que ocorrem por perto. Essa investigação
se dá em busca de respostas para suas indagações.
Os professores de Educação Infantil, refletindo
sobre o que a criança investiga e qual o impacto dessa
investigação na construção de seu conhecimento,
definiram que este seria o foco dos estudos e portfólios
para o ano de 2014 no Pueri Domus.
Assim, discussões e estudos entre coordenações e
professores no 1º semestre tiveram como objetivo refletir
sobre questões como: de que forma as crianças aprendem
as Ciências? O que elas investigam? Como os professores
podem considerar os processos investigativos dos
alunos e que intervenções devem realizar durante esse
processo?
About the Course
The prep course provides information and specific practice in order to prepare students for the final stage of their language learning
process: the DELE exam, which certifies their knowledge of the Spanish language. The Exam classifies the candidate’s proficiency in levels A1,
A2, B1, B2, C1 & C2. Our students are referred to levels B1 & B2, according their proficiency level.
Students have weekly 2-hour classes during the year, when they learn the dynamics of the Exam and parts thereof through exercises and
activities that mock the Exam’s. Course materials are provided by the school, under the coordination of the teacher in charge.
How to Take Part
Students interested in taking part in the selection process for admission to the prep course, must go through the following steps:
1- Pre-registration: a statement of interest in taking the preparatory course.
2- Selection exam at the Unit (criteria: have skills compatible with B1 proficiency level).
3- List of students enrolled & confirmation.
Com essas discussões, vieram as sequências didáticas
de Ciências desenvolvidas nas classes. Aos poucos, as
primeiras conclusões a respeito da investigação das
crianças foram tomando um caminho de observações
sobre as causas e efeitos dos acontecimentos do dia
a dia. Verificou-se, por exemplo, a importância da
capacidade do professor de ouvir as representações
dos alunos. As descobertas sobre o mundo revelam-se
justamente através das respostas, expressas à margem
de acontecimentos e conclusões das crianças no auge de
seus desvendamentos.
Our children’s curiosity about
the world motivated Science
activities in the first semester
Childhood is a period of life in which major discoveries
are a part of everyday life, such as learning to walk, to
speak, to socialize with others, and mainly start getting
to know who they are. In this stage of life children try
to understand the world they’re part of. That’s why
they engage in research, observation, and thorough
investigation of facts and situations they experience
themselves or that occur around them. They are actually
seeking answers to their questions about life.
Pre-school teachers, reflecting upon such investigation
and its role in the development of children’s knowledge,
established that would be the focus of studies and
portfolios in 2014 at Pueri Domus.
Thus, discussions and studies among coordinators
and teachers in the 1st semester aimed to focus on issues
such as: In what way do children learn the Sciences?
What are they investigating? How can teachers view their
students’ investigative process and what interventions
could be made during this process?
And so the didactic sequences for the Science classes
were developed considering these discussions. Gradually
teachers got to conclusions concerning these children’s
investigation process as they observed the cause and
effect of everyday events. For instance, the importance
of teachers listening to their students’ representations
was evidenced. Findings about the world are revealed
precisely through children’s answers expressed at the
side lines of events and their conclusions at the moment
of disclosure.
The Exam is held on foreseen dates five times a year, in the months of April, May, July, October & November. Registration must be done in
due time with the Instituto Cervantes.
6
7
Os professores documentaram esses ricos momentos,
vividos nos grupos ou individualmente, e perceberam que
as crianças vão adquirindo os conhecimentos da mesma
maneira que os saberes científicos se construíram, lenta
e silenciosamente, a partir de dados.
Teachers
documented
these
rich
moments
experienced in groups or individually, and perceived
that children acquire knowledge in the same way that
scientific knowledge was built, slowly and quietly based
on data.
As situações pedagógicas das sequências de Ciências
proporcionaram organizações mentais a respeito das
curiosidades, tão peculiares nessa fase da vida que é a
infância. As experimentações validaram a investigação
sobre as dúvidas das crianças e proporcionaram
discussões belíssimas sobre a construção dos conceitos
de mundo dos alunos.
Educational situations of the Science sequences
provided the mental organization of these children’s
curiosity, so peculiar in this stage of life – childhood.
The experiments validated the investigation of children’s
questions and provoked fruitful discussions on the
students’ construction of concepts about the world.
Grandes descobertas
Major Discoveries
Projeto Eu, Nós e Todo Mudo: na Unidade Aruã, a classe do
maternal da manhã investigou como os bebês se desenvolvem na
barriga da mãe.
Project – We, I & Everyone: at the Aruã Unit, preschoolers in the
morning shift investigated how babies develop inside the mother’s
womb.
Brincadeiras no Bosque
Playing in the Woods:
Na unidade Aldeia da Serra, a classe do infantil I investigou a
natureza durante passeios no bosque. A turma criou “mandalas”,
elementos circulares considerados símbolo da perfeição original e
reuniu diversos elementos da natureza para compor suas criações,
admirando a beleza de suas construções e a diversidade de materiais
que estavam à sua volta.
8
Playing in the Woods: at the Aldeia da Serra Unit, kids investigated
nature during walks in the woods. The class created “mandalas”:
circular elements considered to be the symbol of the original
perfection, gathering many elements from nature to compose their
creation. They admired the beauty of their production and the
diversity of materials around them.
Paraty, para sempre
Paraty, forever
Viagem dos alunos permitiu
vivências sobre história, gestão
e desenvolvimento sustentável
Students’ trip enabled experiences
pertaining to history, management
and sustainable development
É papel da escola trabalhar questões que existem para além
de seus muros. Essa relação, que reveste de sentido o aprendizado
escolar foi vivenciada por um grupo de aproximadamente 50
pessoas, entre alunos e professores que se encantou pelas ruas e
comunidades de Paraty, no Rio de Janeiro, de 19 à 22 de maio.
It is the role of the school to question what exists beyond its
walls. This relationship, which gives meaning to scholarly learning,
was experienced by a group of about 50 people among students
and teachers who took delight in the streets and communities of
Paraty, Rio de Janeiro, from 19-22 May.
A arquitetura pitoresca encantou os olhares curiosos do grupo.
As ruas pavimentadas com pedras, as casas antigas, as grandes
portas dos armazéns que hoje abrigam pousadas e pequenos
comércios, tudo era motivo de observação e interesse.
The picturesque architecture enchanted the group’s curious
eyes. The stone paved streets, the old houses, the great doors of
warehouses that today have turned into hostels and inns and small
businesses, all called everyone’s attention and interest.
Para conhecer o centro histórico, os alunos participaram
de um trekking de reconhecimento. Seguindo orientações prédeterminadas andaram por todo o espaço do centro de Paraty,
identificando prédios e respondendo a perguntas sobre a história
e a adaptação da cidade como um polo turístico da região após a
abertura da BR 101 (Rio – Santos).
To get to know the historic center, students took part in a
reconnaissance trekking. Following pre-determined directions they
walked around the central area of Paraty, identifying buildings and
answering questions on the town history and its adjustment to
the status of tourist hub following the building of the BR 101 (Rio –
Santos) Highway.
Tudo, claro, temperado por furtivas escapulidas para observar
portais e janelões que retratam histórias do passado, com direito a
intervalo para um sorvete na praça e a perder o olhar nos veleiros e
escunas. Nessa atividade de reconhecimento, foi possível entender
os cuidados que os paratienses conseguiram desenvolver no sentido
de preservar a história da cidade, bem como para proporcionar o
desenvolvimento sustentável local.
All this, of course, seasoned with furtive escapes to admire
doors and windows that depict stories from the past, with the right
to a break for ice cream in the square while gazing upon sailboats
and schooners. From this reconnaissance activity it was possible to
evidence the care that the people of Paraty took in developing a
sense of preservation of the town’s history as they fostered local
sustainable development.
9
O acesso ao Saco do Mamanguá, considerado o único fiorde
do Brasil pelo seu braço de mar de oito quilômetros, foi de escuna.
No percurso de 2h30, o grupo pode vislumbrar a paisagem e ouvir
histórias locais contadas por Paulo Nogara, biólogo que adotou
Paraty como sua casa e que atualmente luta por conservar e manter
o desenvolvimento sustentável da região.
The access to the Saco do Mamanguá, considered to be the only
fjord in Brazil (due to its eight- kilometer inlet) was by schooner. In
the course of 2 hours and 30 minutes, the group could enjoy the
scenery and listen to local stories told by Paulo Nogara, a biologist
who has adopted Paraty as his home and who currently struggles to
preserve and maintain sustainable development in the region.
Após o trajeto, os alunos enfrentaram uma trilha para fazer
uma visita a uma família de caiçaras. O grupo foi esperado com um
delicioso almoço tipicamente caiçara, proporcionado pela Dona
Gracinha. O cardápio foi peixe, farofa de banana com sururu, arroz
e feijão dignos da “Dona Benta”. Ou seja, comida de vó para jovens
famintos. Professores e alunos repetiram diversas vezes os pratos
para, ao final, ver coroado seu apetite com delicados bolinhos de
chuva.
Students then faced a trail to visit a “Caiçara” (coastal
inhabitants) family. The group was welcomed with a delicious
typical “Caiçara” lunch, prepared by Mrs. Gracinha. The menu: fish,
manioc crumbs with banana and sururu (a kind of shellfish), and rice
and beans worthy of the “Dona Benta” brand. In other words, just
like a grandmother’s food for hungry youngsters. Both teachers and
students had second helpings, and finally had their appetite rounded
off with delicate bolinhos de chuva (bite-size Brazilian doughnuts).
Mas a comida era só um pretexto para conhecer melhor a cultura
caiçara. O assunto foi a chegada da energia elétrica. Sonho antigo
na cidade está, aos poucos, se tornando realidade com a produção
de artesanato de madeira; a construção de canoas caiçaras; a
preservação da mata; as necessidades médicas dos moradores e
os costumes locais. Uma experiência única para mostrar que o meio
de vida de cada um é uma opção entre muitas possíveis. Os alunos
fizeram perguntas e comentários, falaram, ouviram e interagiram de
verdade.
But the food was only an excuse for the group to get a better
understanding of the “Caiçara” culture. The subject was the arrival of
electricity along the Saco do Mamanguá and the long term dreams
for the town that are gradually coming true with the production
of woodcrafts, the construction of “Caiçara” canoes, medical
assistance and preservation of the forest and local traditions. A
unique experience that illustrates how a person’s lifestyle is just a
choice one makes among so many possibilities. The students asked
questions and made comments, spoke a lot, listened a lot, and truly
interacted with the place and the people.
O grupo deixou a comunidade em caiaques e canoas e
adentraram o mangue por entre carangueijos avermelhados,
borboletas multicores, sururus e uma incrível quantidade de
pássaros. Paulo Nogara explicou sobre a importância do bioma de
manguezal e sua formação.
Os alunos puderam andar pela água salobra e colocar os pés na
lama do mangue, fator importante na formação da fauna marinha.
Com as pequenas embarcações a remo entraram no mar aberto
acompanhados por um jovem caiçara, que utiliza seu caiaque como
meio de transporte. A volta de escuna deixou um tom de saudade e
promoveu o descanso aos alunos-exploradores.
No terceiro dia, os estudantes foram orientados a manter cantis
cheios, calçados confortáveis, repelentes à mão e câmeras em
alerta. Era o momento de penetrar em um trecho de Mata Atlântica
para chegar à Praia do Sono, comunidade localizada em um lugar
paradisíaco onde só é possível chegar pelo mar ou por trilha.
Por mais de uma hora e meia fizeram uma caminhada intensa,
cheia de subidas, descidas, pedras e cursos d’água. O trajeto só era
interrompido para observar a fauna e a flora e conhecer um pouco
mais sobre o Bioma. Os monitores, biólogos de formação, auxiliaram
a reconhecer as peculiaridades da paisagem e a compreender a
relevância deste tipo de mata e a razão da sua preservação no Brasil.
Na parte mais dura da trilha, já era possível sentir os efeitos da
maresia. O calor aumentou um pouco e a sensação térmica subiu.
Cansados, mas felizes, os alunos subiram, desceram e se encantaram
quando, em um dos pontos mais altos do final do trajeto,
revelou-se a exuberância da Praia do Sono.
A próxima parada foi em uma
comunidade alegre e receptiva. Casas de
pau a pique, redes de pesca extendidas
na praia, coqueiros e pequenas
embarcações de pescadores. Pouco
mais de sessenta pessoas povoam
a extensão da praia, o que mostra
a tranquilidade do local, quebrada
apenas pela animada partida
de futebol improvisada na areia
pelos alunos.
10
The group left the community in kayaks and canoes, and entered
a mangrove swamp amidst reddish crabs, multi-colored butterflies,
shellfishes and an incredible quantity of birds. Paulo Nogara
explained the importance of the mangrove biome and its formation.
The students were able to walk through the brackish water
and step into the mud of the swamp, which is an important factor
of the marine fauna. The rowing boats then entered the open sea
accompanied by a young “Caiçara ”boy who uses his kayak as a
means of transport to go back home from work in the community.
Once back on the schooner, students-explorers experienced the
feeling of leaving something really special behind, but could enjoy
the ride and finally relax.
On the third day, the students were advised to fill up their
canteens, put on comfortable shoes, keep insect repellent handy
and their cameras at the ready. It was time to penetrate a stretch
of the Mata Atlântica to get to the Praia do Sono, a fishermen’s
village located in a heavenly place only reachable through the sea
or following a trail on foot. They walked for half an hour through
ups and downs, stones and water courses, stopping only to observe
the fauna and flora and learn a little about the biome. Monitors,
majored in biology, helped them to recognize the peculiarities of the
landscape and to understand the relevance of this type of forest and
the reasons for its preservation in Brazil.
No caminho para o almoço, a turma cruzou com um grupo
de crianças que deixava a pequena escola primária, a menos de
cinquenta metros da orla que liberados das obrigações acadêmicas,
pegavam suas pranchas em destino ao mar. Nada de trânsito, nada
de ruas, da sala de aula para o surf em um minuto.
Recebidos no restaurante da local Lindalva, líder comunitária
da região, ouviram-na explicar o funcionamento da comunidade,
que se extende mata adentro, mas não passa de 300 pessoas. A
pesca é quase que conjunta e a especulação imobiliária é muitíssimo
combatida. Há dificuldade com o acesso à saúde e a escola só
atende as primeiras séries, mas a qualidade de vida é excelente.
“Uma grande família, aqui todo mundo se conhece”, completou a
líder sobre seus vizinhos.
Os alunos conversaram com Lindalva sobre a vida dos
pescadores, a permanência da comunidade e as mudanças sofridas
após a chegada da luz elétrica. A troca foi intensa e reconfortante.
Um último passeio pela praia permitiu recarregar as baterias para o
retorno pela trilha que, com concentração, foi cumprida em menos
de uma hora.
Mas todas estas experiências não foram somente turísticas.
Após o jantar, todos os dias os alunos eram divididos em grupos de
trabalho que deveriam enfrentar questões diversas. Nas chamadas
plenárias, os grupos avaliavam o que foi visto e buscavam pensar
em conflitos e soluções.
Na primeira noite, foi necessário se posicionar sobre a construção
de um pequeno Shopping Center na região central da cidade. Já no
segundo dia, avaliar uma lei que permitiria a exploração de jogos de
azar (instalação de um cassino) e a construção de uma marina na
região do Saco do Mamanguá. E na última noite, cada grupo tinha
que fazer uma proposta para o uso de verbas públicas adicionais de
R$ 300.000,00 para um projeto na região.
As discussões foram intensas e as respostas, surpreendentes.
Saúde e educação apareceram como principais áreas de
investimento. O nível crítico ficou evidente e os alunos realmente
se empenharam e dialogaram com profundidade e conhecimento
de causa. Para completar o programa, o grupo se dedicou ao
arvorismo, guiado por uma equipe de instrutores locais. Esta
aventura de interação com a natureza propiciou o desenvolvimento
da liderança, autoconhecimento e superação numa manhã cheia de
ação.
Infelizmente chegou a hora de retornar. Todos no ônibus
estavam cansados, mas felizes. Novas amizades, muitas risadas,
boas discussões e muitas fotos e vídeos. Ainda houve ânimo para
enfrentar um pouco de trânsito e chuva na chegada a São Paulo,
sem se esquecer de tudo que foi vivido nestes quatro intensos dias.
fine sand.
On their way to have lunch they passed by a group of children
who were leaving the small (primary) school less than fifty yards
from the shore; free from their school tasks, taking their surf-boards
into the sea. No streets, no traffic, straight from the classroom into
the sea in just one minute.
At Lindalava’s (a local community leader) restaurant, she
explained the way things work in the community, which extends
into the forest, but does not exceed 300 people. Fishing is virtually
communal and real estate development is strongly fought against.
The access to health care is quite difficult and there is only the
primary school in the village, but the quality of life is excellent. “We
are one big family, everyone here knows everybody else”, said the
leader about her neighbors.
The students engaged in conversation with Lindalva about the
life of the local fishermen and their permanence in the village and the
changes brought about with the arrival of electricity. The exchange
was intense and reassuring. A last walk along the beach recharged
their batteries before the return trip along the trek, which, with great
concentration, was completed in less than an hour.
But it was not just tourists’ experiences. Every evening after
dinner, students grouped up to discuss various issues. In the so called
plenary sessions students evaluated what was seen and brought up
possible conflict situations and their solutions. On the first night, it
was necessary for them to position themselves on the construction
of a small shopping center in the city center. On the second night,
they had to debate a law that would permit gambling operations (a
casino), and the construction of a marina in the Saco do Mamanguá.
On the last night, each group had to make a proposal for the use of
additional public funds amounting to R$ 300.000,00 for a project
in the region. The discussions were heated and the answers quite
surprising.
Health and education emerged as the major areas for investment.
Their critical level was evident and they really engaged in in-depth
discussions and presented wide knowledge on such issues. To
complete the program, the group took to canopy, guided by a team
of local instructors. This interactive adventure with nature promoted
the development of leadership, self-knowledge and overcoming in
an active morning.
Unfortunately, it was soon time to return and everyone on the
bus was tired but happy. New friends had been made and there
had been a lot of laughter, good discussions, and many photos and
videos. There was still some energy left to face a little traffic and rain
when entering São Paulo. Everything that was experienced in these
four very intense days would not be forgotten.
In the toughest part of the trail the effects of the sea air became
evident. The temperature rose a little and there was increased heat
sensation. Tired but happy the students continued up and down into
the forest, and were delighted when at one of the highest points
near the end of the path the exuberance of the Praia do
Sono was revealed.
The next stop was in a joyful and
welcoming community with wattle and
daub houses, fishing nets spread out
on the beach, coconut trees and small
fishing boats. A little over sixty people
are scattered along the stretch of
the beach, which illustrates the
quietness of the place, broken only
by the lively soccer game students
gathered up to playing on the thin
11
Pela vida e contra
as drogas
For life and against drugs
Esta é uma importante oportunidade para a
comunidade Pueri Domus se aproximar de forma
responsável, com a ajuda de especialistas, deste tema
que está tão presente no cotidiano das gerações atuais.
Como defende a própria campanha: a informação é uma
arma poderosa contra as drogas!
community to approach such an important issue that
so affects the present generation and our society as a
whole with the support of specialists. As expressed in
the campaign slogan: Information is a powerful weapon
against drugs!
Aprovada!
Approved!
O pais aprovaram a iniciativa. Confiram alguns depoimentos:
Parceria com projeto premiado
da Jovem Pan debate o tema
com pais e alunos
Partnership with award-winning
Jovem Pan (Young Pan) Project
to debate the issue with parents
and students
Possibilitar a construção e transmissão de
conhecimentos necessários para uma boa inserção na
sociedade em que se vive é uma das funções sociais
de uma escola. E o contato com as drogas – lícitas ou
ilícitas – é uma das grandes preocupações de pais e
professores desta nova geração. Pesquisas mostram que
é crescente o consumo de tóxicos pela atual geração de
adolescentes que, muitas vezes, no desejo de se tornar
independentes de seus pais, acabam se envolvendo em
uma dependência nociva e muitas vezes silenciosa.
We understand that enabling the construction and
transmission of the knowledge necessary for a smooth
integration into the society we live in is one of a school’s
social roles. And the contact with – legal or illegal – drugs
is one of the major worries of parents and teachers of this
new generation. Research has demonstrated increased
drug use by the current generation of teenagers, who,
wishing to be independent from their parents, often get
involved in a harmful and many times silent addiction.
Em 2014, uma das ações realizadas para tratar do
tema de forma responsável com alunos e pais deu-se
por meio de uma parceria com o projeto “Jovem Pan Pela Vida contra as Drogas”. A ação, organizada pela
jornalista Izilda Alves, ocorreu em duas etapas: primeiro
apenas com os pais e depois apenas com os alunos.
In 2014, one of the School’s actions with the view
to deal with this issue in a responsible manner with
both students and parents was the establishment of a
partnership with a Project named “Jovem Pan – For Life
and Against Drugs”. The action, organized by journalist
Izilda Alves, was divided in two phases: with parents only
and with students only.
A dinâmica é bastante interessante, pois conta com a
coordenação da jornalista e dois convidados voluntários,
um deles um jovem dependente em tratamento e o outro
um especialista da área de saúde. Algumas vezes uma
mãe de dependente também participou da palestra.
The dynamics is a very interesting one. It’s coordinated
by the journalist and two guests: a young drug addict
undergoing treatment and a health specialist, who
participate as volunteers. Sometimes the addict’s mother
will also take part in the talk.
O evento é impactante, pois enquanto o jovem
dependente vai contando sua trajetória e a teia vai se
entrelaçando, o profissional da saúde vai pontuando e
validando, de maneira simples e científica as situações
vividas. O objetivo principal desta iniciativa é tornar clara
a grave doença causada pelo uso de drogas e que deixa
doente não só quem a usa, mas também suas famílias.
The event is impressive, as when the young addict
begins telling his story and the path trailed into addiction
and how the events are interwound and the health
professional in simple language scientifically explains
and validates the youth’s experience. The initiative aims
to make evident the harms caused by drug use/addiction
not only to the user but also to the entire family.
O projeto possui mais de 11 anos de sucesso e já
ganhou 21 prêmios, além de reconhecimento de todas as
câmaras municipais de São Paulo e do Governo Federal.
Até o momento, a campanha já atingiu 472 mil pessoas,
entre pais, alunos e professores de 39 cidades de São
Paulo.
The award-winning Project has been a huge success
for over 11 years and has won 21 awards in addition to
recognition by all the municipal councils of São Paulo
and the Federal Government. So far the campaign has
reached as many as 472 thousand people, including
parents, students and teachers in 39 cities in the state of
São Paulo.
Parents support the initiative. Check out some statements:
“Parabéns pela iniciativa de nos presentear com um projeto
tão corajoso, sensível e honesto que me emocionou e mostrou que
estamos mais vulneráveis às drogas do que possamos imaginar! Um
grande abraço e obrigada por mostrar isso aos nossos meninos”
— Vera Função, mãe de aluno.
“Congratulations on presenting us with such a brave, sensitive
and honest initiative that touched me and shows that we are more
vulnerable to drug use than we can imagine! A big hug and many
thanks for demonstrating this to our children.” – Vera Função,
student mother.
“Gostaria de parabenizar a atitude da escola em abordar um
assunto de tamanha importância e que, infelizmente, está tão
próximo de todos nós. Muito obrigada pela oportunidade”
— Eliana Penas, mãe de aluno.
“I would like to congratulate the school on its attitude in
broaching a subject of such importance and that, unfortunately, is
close to us all. Many thanks for this opportunity.” – Eliana Penas,
student mother.
This is a great opportunity for the Pueri Domus
12
13
Eles chegaram lá!
They made it!
Ex-alunos contam como o
suporte do Pueri Domus
contribuiu para seu sucesso
profissional
FORMER STUDENTS TELL HOW
PUERI DOMUS HAS SUPPORTED
THEIR PROFESSIONAL SUCCESS
O que você vai ser quando crescer? Crianças
e adolescentes sempre estão às voltas com essa
pergunta. As escolhas da carreira e da universidade
estão misturadas aos sonhos, às aptidões e às
inclinações naturais de cada pessoa. A necessidade
das decisões profissionais leva os adolescentes a
um momento de pesquisa do cenário profissional,
aliado ao estudo das perspectivas de cada carreira
e dos melhores cursos.
What will you be when you grow up? Children and
teenagers are commonly faced with this question.
The choice of a college and a career is intermingled
with one’s dreams, gifts and skills, and coupled with
each one’s natural inclinations. The need for taking
a decision regarding their professional life leads
adolescents to search about professional scenarios,
the prospects for each career and the best courses.
Será sempre importante superar a ideia de que
filho de peixe, peixinho é. As pessoas não são iguais.
Pode acontecer uma coincidência e até influência
na escolha da profissão dos mais jovens pelo
exemplo profissional dos mais velhos. Contudo, a
fronteira de coincidência deve ser bem marcada,
nunca será saudável uma escolha irrefletida e feita
pela via simples do mais fácil, mais prático e mais
seguro. As melhores e mais realizadoras escolhas
são aquelas calçadas nos sonhos, no almejar e,
sobretudo, no talento mais genuíno de cada sujeito.
Em defesa da formação de indivíduos conscientes
e protagonistas na construção e reconstrução
de sua história escolar e de vida, o Pueri Domus
promove a pesquisa, reflexão e discussão sobre
a carreira, tanto no que diz respeito às diferentes
opções e tendências de mercado quanto à
instrumentalização para que o adolescente
tenha mais recursos, argumentos e consequente
confiança no momento de sua escolha profissional.
Ofertada a partir da 2ª série do Ensino Médio,
a disciplina “PIC – Projeto de Início de Carreira”
acolhe as dúvidas e orienta os rumos que o
processo de opção da profissão desencadeia. O
objetivo é propiciar escolhas conscientes, com
autonomia e responsabilidade, a partir da conexão
das expectativas do aluno com as diversas carreiras
14
It is will always be important to overcome the “like
father, like son” label; people are just not the same.
There will naturally be coincidences, and parents’
professions can even influence youth in choosing
their same career. Despite the coincidences, it is
never a healthy choice when one thoughtlessly
chooses to follow the easier, most practical and
safest path disregarding individual talent, dreams
and aspirations – which underlie the most fulfilling
choices.
Intending to shape individuals aware of their
protagonism in the construction and reconstruction
of their academic and personal life history, Pueri
Domus promotes research, reflection and discussion
about careers, both in regard to the various options
and market trends and to the resources demanded
for adolescents to develop arguments and
consequently build confidence concerning their
choice of career.
Offered as from the 2nd year of High School, the
subject entitled “PIC - Projeto de Início de Carreira”
(Early Career Project) welcomes students’ questions
and guides them through the process triggered by
the need to soon decide upon their future profession.
The objective is to promote conscious choices
with autonomy and responsibility, establishing
connections between students’ expectations and
the reality of the job market. In the 3rd and last year
e a realidade do mercado de trabalho.
Na 3ª série do Ensino Médio, desde o primeiro
dia de aula, os jovens estão envolvidos no “Plano
Estratégico de Resultados”, que compreende desde
atividades na sala de aula, simulados e preparatórios
para os diferentes vestibulares até a construção
de um projeto de estudos e monitoramento
de resultados em entrevistas individuais com a
Coordenação Pedagógica.
A partir da análise das provas, simulados, boletins
e relatórios de desempenho que são construídos
com dados de todos os alunos da rede Pueri Domus,
a Coordenação Pedagógica, em parceria com o
aluno, estabelece um plano de metas que conta
também com a organização e o acompanhamento
da rotina de estudos. Nessas entrevistas, as dúvidas,
conflitos e dificuldades são acolhidos e os sonhos,
talentos e metas, incentivados.
Em um momento da vida tão desafiador e
cercado de dúvidas e questionamentos como
esse, o Pueri Domus preocupa-se em oferecer aos
alunos a oportunidade de vivenciar sua escolha
profissional com legitimidade e fornecer os
instrumentos necessários para que, a partir dessa
escolha, possam se sentir seguros e competentes
frente aos cursos e universidades preferidos. E
com alegria poder afirmar: eles chegaram lá!
of High School, as from the very first day of class,
students are involved in the “Plano Estratégico de
Resultados” (Results Strategic Plan), that ranges
from activities in the classroom, mock tests and
preparation for various universities’ entry exams to
the design of a study project and the monitoring
of results through individual counseling with the
Educational Coordinator.
Based on the analysis of tests, mock tests, report
cards, and performance reports of all students
within the Pueri Domus network, the Educational
Coordinator together with the student develop
a target plan that also includes the design and
monitoring of that student’s study routine. In such
meetings, students’ doubts, conflicts and difficulties
are welcomed and their expectations, talents and
goals, encouraged.
In such a challenging moment of life as this,
when students are faced with so many questions
and uncertainty, Pueri Domus is concerned with
offering them the opportunity to legitimize their
choice of career by providing them the necessary
means to do so. We want them to feel secure and
competent in the universities they choose, and be
able to boast: They made it!
Unidade Aruã – Danielle R. Lança
ARUÃ UNIT – DANIELLE R. LANÇA
Publicidade e Propaganda | Universidade Presbiteriana Mackenzie
ADVERTISING & PUBLICITY | UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE
Sempre soube que estudar no Pueri me levaria longe, mas não que chegaria lá tão preparada. Já
na faculdade, consigo ver na prática a bagagem de conhecimentos adquiridos nesses anos de escola.
Ensinamentos que me fazem ver, pensar e ser diferente.
Hoje, o que fica é a saudade. Saudade do Ensino Médio, dos professores, das Olimpíadas, do sentimento
de união e da família da qual eu sempre farei parte: a família Pueri Domus.
I always knew that studying at Pueri would take me far, but never thought I’d be so well prepared. Now
in college, I perceive the body of knowledge I acquired in my school years. Lessons and experience that
have enabled me to see, think and be different. Today what remains is nostalgia. I miss High School, my
teachers, the Olympics, the feeling of togetherness and of being a family – one of which I will always be
part: the Pueri Domus family.
15
Unidade Aldeia da Serra – Julia P. Barbosa
ALDEIA DA SERRA UNIT – JULIA P. BARBOSA
Engenharia Elétrica | USP, UNICAMP
ELECTRICAL ENGINEERING | USP, UNICAMP
Tenho muitas histórias desses 13 anos que passei no Pueri. Na escola, eu aprendi a importância do
trabalho em equipe e tive a oportunidade de aproveitar os treinamentos esportivos e jogar vestindo a
camiseta laranja.
Minha escola cresceu e eu cresci junto. Minha escola mudou e eu mudei junto.
Espero muitos desafios na POLI/USP. Talvez não esteja preparada para todos eles, mas tenho certeza
de que tenho uma segunda casa de onde tirar forças para seguir em frente!
NAS FÉRIAS,
DEIXE SEU FILHO FELIZ.
MANDE ELE ESTUDAR.
I have a lot to tell about 13 years that I spent at Pueri. In school, I learned about the importance of
team work and had the opportunity to learn with sports training and play wearing [the School’s] orange
shirt. My school and I grew up together. My school has changed and I have changed with it. I expect many
challenges in POLI/USP. I may not be prepared for all of them, but I know I can count on a second home
from which I can draw the strength to carry on!
Itaim – Angelo S. Junqueira
ITAIM UNIT – ANGELO S. JUNQUEIRA
Engenharia Elétrica | Mauá, FEI, Mackenzie
ELECTRICAL ENGINEERING | MAUÁ, FEI, MACKENZIE
Ingressar na universidade marca o início de uma nova fase na vida de um estudante. Não se trata
apenas de deixar para trás o ensino médio e começar a construir uma carreira.
Tive professores, coordenadores, diretores e bedéis no Pueri Domus Itaim que vão deixar saudades! E,
graças a eles e ao meu desempenho, tive a felicidade de passar em três faculdades. Começo agora uma
nova etapa no Instituto Mauá de Tecnologia, cursando engenharia elétrica.
Going to college is a cornerstone in a student’s life. It’s not just about leaving High School behind and
starting to build a career. I had teachers, coordinators, directors and truant officers at Pueri Domus, Itaim
Unit, who I’ll really miss!
And thanks to them and to my performance I was fortunately admitted to three colleges. I now begin a
new phase of my life at the Instituto Mauá de Tecnologia, pursuing a major in electrical engineering.
Verbo Divino – Anna Victória P. Mekhitarian
VERBO DIVINO – ANNA VICTÓRIA P. MEKHITARIAN
PSICOLOGIA | USP, Unifesp, Puc e Mackenzie
PSYCHOLOGY | USP, UNIFESP, PUC, MACKENZIE
O grande diferencial do Pueri é que temos uma formação ampla, que não nos obriga a estudar
exclusivamente para o vestibular e agir como autômatos, como imagino que ocorra na maioria dos cursinhos
e em grande parte das escolas. O sucesso no vestibular acaba sendo consequência dessa formação. No fim,
estou na USP (a minha grande meta e o meu sonho desde que me entendo por gente) e faço Psicologia.
Devo muito ao Pueri, a única escola em que estudei em toda a minha vida!
Pueri’s main differential is that they offer broad, extensive training which does not oblige us to focus
only on university entrance exams and thus behave like automatons, as I imagine is what happens in the
majority of prep courses and in a great number of schools. Thus, being admitted to college is just the result
of such training. In the end, I am at USP (my main goal and my dream ever since I can remember) and am
studying Psychology. I owe a lot to Pueri, the only school I went to in my whole life!
Beach Australia + Nova Zelândia | 2014
PROGRAMAS DE FÉRIAS EXPERIMENTO.
A FORMA MAIS DIVERTIDA DE APRENDER UM IDIOMA.
Programas incríveis em diversos países para estudantes de 11 a 18 anos
que combinam aulas, passeios e atividades culturais, esportivas e recreativas.
Programe já as próximas férias do seu filho com a expert em intercâmbio.
CONHEÇA ALGUNS DE NOSSOS PROGRAMAS:
Beach Australia + Nova Zelândia
São 20 dias na Austrália, em Sydney – Manly, estudando inglês e vivenciando
a cultura Australiana em uma das mais bonitas regiões do país, além de 7 dias
de turismo e atividades na Nova Zelândia.
London Pop
Embarque nessa e aprenda muito mais que inglês na terra da rainha! São 2 semanas
de aulas de inglês em Londres, além de uma incrível imersão na cultura pop britânica.
NY Winter Adventures
Quer sentir o gostinho do verdadeiro American Way of Life? Embarque nessa viagem
e aproveite Nova York que é um verdadeiro caldeirão cultural.
2010 - 2011 - 2012 - 2013
Eleita a MELHOR
Agência de Intercâmbio
da América Latina
por 4 ANOS seguidos.
GANHE O MUNDO. FAÇA UM INTERCÂMBIO.
WWW.EXPERIMENTO.ORG.BR
16
FALE COM UM EXPERT | EXPERIMENTO JARDINS - T 3707 7122
17
Uma só torcida
ONE HUGE SUPPORTER
Olimpíadas de integração levou
o tema Copa do Mundo ao
currículo do Pueri Domus
Integration Olympics put the
World Cup in the Pueri Domus’
agenda
A XXIV Olimpíadas de Integração 2014 teve como
tema central um dos maiores eventos esportivos do
planeta: a Copa do Mundo - que nesse ano, teve o Brasil
como sede. Realizado entre os dias 16 e 24 de maio, o
evento envolveu todos os alunos das Unidades Aldeia da
Serra, Aruã, Crescer Sempre, Itaim e Verbo Divino, do 6º
ao 9º ano do Ensino Fundamental, e também os alunos
da 1ª a 3ª série do Ensino Médio.
The XXIV Integration Olympics 2014 had as its core
theme the biggest sporting event on the planet: the FIFA
World Cup – this year hosted by Brazil. Held between the
16-24 May the event involved all the students from the
6th-9th grade as well as high schoolers in all our Units:
Aldeia da Serra, Aruã, Crescer Sempre, Itaim and Verbo
Divino.
O espírito esportivo trabalhado pela equipe
de Educação Física foi observado em cada dia de
competição. Os alunos foram estimulados a utilizar a
troca de experiências para solucionar situações-problema
de forma coletiva, potencializando e gerando muitas
descobertas individuais através da prática esportiva.
O fechamento da edição de 2014 foi emocionante: no
último dia de competição, após o anúncio dos resultados
finais, todos os alunos entraram na quadra e fizeram uma
confraternização fantástica, comemorando junto com
a equipe Campeã, cantando em roda o hino do Pueri
Domus.
Esse é um dos objetivos das Olimpíadas. Os jogos
favorecem o desenvolvimento e a vivência de momentos
de competição e, ao mesmo tempo, estimulam a
confraternização entre as Unidades, o respeito às regras,
aos professores, árbitros e colegas, concretizando a
convicção do colégio de que o esporte é um meio de
integração social e de inserção do indivíduo no mundo.
Este é um dos grandes eventos realizados no Pueri
Domus anualmente, sempre muito aguardado pelos
alunos, que vivem intensamente cada momento oferecido
pelas Olimpíadas. Momentos estes de superação, garra,
trabalho em equipe e respeito a todos os colegas das
diferentes Unidades, pois acima de qualquer resultado
dentro das quadras todos serão sempre parte do grande
time que é o Pueri Domus.
18
The sportsmanship spirit fostered by the P.E. team
was felt everyday of the competition. The students were
encouraged to shared experiences in order to solve
problem-situations as a group promoting many individual
discoveries through sports practice, thus empowering
themselves and others.
Closing day was stunning: on the last day of the
competition, after the announcement of the final
results, all students entered the court and in great union
celebrated along with the winning team; in a circle they
sang the Pueri Domus anthem.
This is one of the objectives of the Olympics. The
games favor the development of healthy competitiveness
while stimulating fellowship among the Units, respect for
the rules, teachers, referees and colleagues, embodying
the School’s belief that sports is a means of social
integration and inclusion of individuals in the world.
This is one of the greatest events held at Pueri
Domus every year and always greatly anticipated by
students, who experience each moment offered by the
Olympics with great joy. These are moments of resilience,
determination, team work and respect for colleagues
from our various Units for regardless of the results on
the courts and fields they’ll all be a part of the huge team
called Pueri Domus.
Alunos participam antes,
durante e depois
STUDENTS TAKE PART BEFORE,
DURING AND AFTER THE EVENT!
Todo o evento é discutido e organizado junto
com os alunos ao longo do 1º semestre. Algumas
etapas importantes fazem parte do planejamento dos
professores de Educação Física para que o evento
aconteça, tais como:
The entire event is designed and planned together
with the students throughout the 1st semester. Some
important stages are part of the P.E. teachers’ lesson plan.
So that the annual event can take place the following
steps are followed:
1- Sorteio dos países que cada turma representará
ao longo do evento;
2- Discussão em parceria com a Área de Artes
sobre a produção das bandeiras, que são os símbolos
produzidos pelos alunos sobre cada país, trazendo
marcas culturais, econômicas e sociais deles. A bandeira
é utilizada na abertura das Olimpíadas e ficará nos
ginásios esportivos até o próximo evento em 2015;
3- Organização dos alunos que farão parte das
equipes participantes nas diferentes modalidades:
futsal, voleibol, basquete, handebol, tênis de mesa, salto
em altura, badminton, xadrez, dodgeball, corrida de
revezamento, lançamento de dardo, cabo de guerra e
apresentação de dança;
4- Produção de todas as tabelas dos jogos;
5- Organização do desfile de abertura das
Olimpíadas. Todos os alunos participantes se reúnem em
um cerimonial produzido em conjunto por eles e pela
equipe organizadora. São os alunos que selecionam as
músicas que serão tocadas, apresentam suas bandeiras,
fazem o cortejo com a Tocha Olímpica e as bandeiras
oficiais, além de apresentarem um pouco de sua turma
e unidade para todos os convidados com uma produção
áudio visual;
6- Realização dos jogos nas Unidades de Aldeia da
Serra e Verbo Divino.
1- The draw of the countries each class will represent
in the event.
2- Together with the Arts Division, discussions on
the production of flags – symbols are produced by the
students for each country that illustrate their cultural,
economic and social aspects. The flags are presented on
the Opening day and stay in the gymnasiums until the
next event in 2015.
3- Grouping up students who will form the teams
participating in the various modalities: “futsal” (court
soccer), volleyball, basketball, handball, table tennis, high
jump, badminton, chess, dodgeball, relay race, javelin
throw, tug of war, and dance performance.
4- Production of all modalities’ game schedules.
5- Organization of the Olympics Opening Parade. All
students take part in the ceremonial produced jointly by
them and the organizing team. The students are in charge
of choosing the songs that will be played, presenting
the flags, and organizing the parade with the Olympic
Torch and official flags, besides delivering an audio visual
presentation in which they briefly present their class and
Unit to the audience.
6- The games are held at the Aldeia da Serra and
Verbo Divino Units.
Cotidiano fantástico
AMAZING DAILY LIFE
Ciclo de palestras: debate sobre
os desafios contemporâneos
Lecture cycle on contemporary
challenges
É parte essencial da prática pedagógica do Pueri
Domus promover a formação social de forma reflexiva.
Atento às mudanças contemporâneas, onde as barreiras
geográficas não fazem o mesmo sentido que há vinte
anos e pessoas de diferentes partes do mundo jogam,
conversam, se relacionam, sem necessariamente suas
vidas terem sido tecidas em um núcleo comum, o colégio
realizou o Ciclo de Palestras “Reflexões sobre nossa
cotidianidade” na Unidade Aldeia da Serra.
It is an essential part of the Pueri Domus pedagogical
project to foster social individuals through reflection.
Aware of the contemporary changes which have entailed
new geographical perspectives, such as borders not
meaning the same they used to some twenty years ago
and enabling people from the various parts of the world
to play and interact without necessarily having their
lives interwoven, the School held a Lecture Cycle on
“Reflections about our Everydayness”, at the Aldeia da
Serra Unit.
O evento promoveu encontros quinzenais, com
discussões de temáticas relevantes ao dia a dia de
pais e alunos, reconhecendo sempre no meio de nossa
comunidade, autoridades dos referidos temas que
conduzem reflexões. Temas como “Segurança digital e
The event held biweekly meetings for discussion
on relevant issues pertaining to the daily lives of both
parents and students, acknowledging experts in such
themes among our community that conduct reflections.
19
conectividade”, “Temos um filho adolescente, e agora?”
e “O que esperar de uma geração” são algumas das
propostas formativas de 2014.
Themes such as “Digital security and connectivity”; “We
have a teenage child, what now?”; and “What to expect
from a generation?” were some of the 2014 proposals.
Os eventos culturais são conduzidos por professores
da casa, que estendem sua maestria da sala de aula à
comunidade. Mensalmente, há outros
encontros como o Clube do Livro e o
Cine Clube. As obras são previamente
lidas ou assistidas para a composição
do debate. “A Metamorfose”, de Franz
Kafka, “Ensaio sobre a cegueira”, de José
Saramago e “Um Solitário à espreita”, de
Milton Hatoum, são as escolhidas para os
encontros desse ano.
Cultural events are conducted by house teachers that
extend their expertise beyond the classroom walls to
the community. There are other monthly
gatherings, such as the Book Club and
the Movie Club, whose works shall be
read or watched in advance in order to
prepare for the debate. “Metamorphosis”,
by Frank Kafka; “An Essay on Blindness”,
by José Saramago; and “A Loner Lies in
Wait”, by Milton Hatoum, were chosen for
this year’s encounters.
Mas, o que seria a cotidianidade?
Ela se define pela relação entre
indivíduo e sociedade. É a vida do
homem inteiro, com todos os aspectos
de sua individualidade, colocando-se
em funcionamento todos os sentidos,
capacidades intelectuais, habilidades
e paixões, conforme define Agnes
Heller em sua obra “Sociologia da vida
cotidiana”.
O colégio parte dessa definição e entende que a escola
está inserida numa estrutura social e deve ser identificada
pela comunidade local para além de sua competência
pedagógico-curricular, propondo novas e diferentes
relações entre os indivíduos de uma comunidade, suas
capacidades intelectuais, especificidades e anseios.
But, what does everydayness mean?
It is defined by the relationship between
the individual and society. It is the life a
person in its wholesomeness, in every
aspect of individuality, considering all
senses, intellectual capacity, skills and
passion, such as defined by Agnes Heller
in her work “Sociology of Everyday Life”.
Considering
this
definition,
the
School understands that it is embedded
in the social structure and shall be regarded by the
local community as contributing to society not only
with its educational expertise but also proposing new
and different relationships established between the
individuals of the community, their intellectual capacity,
particularities and aspirations.
Festa no Rancho
PARTY AT THE RANCH
Muita chita, dança e cultura:
assim foi a Festa Junina desse
ano
A lot of chintz, dance and
culture: such was our Festa
Junina (June Festival) this year
Quando a escola abre espaço para as manifestações
culturais e mistura-se a elas está, sem dúvida, cumprindo
um importante papel na promoção, defesa e ampliação
de cultura. Não se pode esquecer, porém, do quanto estas
manifestações também alimentam a escola, humanizam
seu espaço e o tornam infinitamente mais criativo.
When a school fosters cultural manifestations
and takes part in them, it is undoubtedly fulfilling an
important role in promoting, defending and expanding
cultural exchange. We have got to also bear in mind how
such activities make the school a richer, more humane,
and infinitely more creative environment.
O Pueri Domus busca, por meio de sua prática reflexiva,
estimular toda a comunidade a pensar coletivamente
a escola como um espaço onde diferentes linguagens
possam produzir e traduzir cultura. Com a Festa Junina,
não poderia ser diferente: o tema “Festa no Rancho” foi
pensado e planejado pela equipe pedagógica na intenção
de envolver a escola com o conhecimento, originalidade
e simplicidade dessa festa tão importante e tradicional
By means of its reflective practices, Pueri Domus
seeks to stimulate the entire community to collectively
regard the School as a place where different languages
can produce and translate culture. And our Festa Junina
reflects precisely that: this year’s theme “Party at the
Ranch” was thought out and planned by our teaching
staff with the intention to involve the school with the
original meaning and simplicity of such an important and
20
em todas as regiões do Brasil.
traditional festival held throughout Brazil.
Os alunos são convidados desde a educação infantil
a pesquisar, levantar hipóteses e criar sobre o contexto
cultural dessa festa. As representações são diferentes em
cada região brasileira, e a Festa Junina é comemorada
nos quatro cantos deste enorme país. O Pueri Domus
fez a escolha de valorizar a Cultura Brasileira, abrindo
espaço para músicas e danças de diferentes Estados,
mantendo apenas a vestimenta “caipira” como elemento
tradicional.
Our students, as early as from pre-school, are invited
to do research, make hypotheses and build upon this
Festival’s cultural context. The representations vary
from one region to another but the “Festa Junina” is
celebrated in the four corners of this vast country. Pueri
Domus chose to value the Brazilian culture, promoting
the music and dance of various states, maintaining only
the “Caipira” (rural inhabitant) costume as the common
traditional element.
Nas quadrilhas, esse tema foi recorrente, aproximando
os alunos da encenação do caipira. “A encenação caipira é
como uma construção coletiva de um autorretrato. É uma
representação do caipira que, em graus diversificados,
ainda está dentro de cada um de nós”, segundo o autor
Carlos Brandão Rodrigues.
That was also the theme in the square dances,
approximating the students to the “Caipira” performance.
“The ‘Caipira’ representation is like a collective
construction of a self-portrait. It is a representation, in
various degrees, of the ‘Caipira’ that is still inside each
one of us”, says author Carlos Brandão Rodrigues.
O ateliê de artes invadiu todos os espaços da escola:
sala de aula, pátio e quadra viraram lugar de produção
de cultura. As aulas de música transformaram-se em
laboratório de exploração de ritmos juninos para a
criação de movimentos, dança, cooperação e integração.
A escolha dos figurinos foi objeto de pesquisa, mas
também de exercício de democracia e espaço criativo.
A escola foi revestida de chita, tecido florido e alegre
que inspirou as brincadeiras e as produções artísticas.
As bandeirinhas cortaram o céu, alegrando as crianças
em meio a tanta cor e capturando tudo isso em suas
produções.
The arts and craft studio took over the entire school:
classrooms, courtyards and fields became culture
production workshops. Music classes were more like
laboratories: exploring the rural rhythms for creating
movement and dances in an attitude of total cooperation
and integration. The choice of costumes was object of
research, but also an exercise of democracy and respect
for diversified creative expression.
O produto final desse trabalho mostrou-se na
realização da Festa no Rancho. A diversão e o prazer
tomaram conta da escola. Cada unidade do Pueri Domus
trouxe a alegria por meio das roupas, danças, comidas
variadas e ambientação promovida pelos trabalhos dos
alunos espalhados pelos espaços. E como um recorte
desse projeto que atravessa o ambiente escolar em todas
as áreas do conhecimento, foi possível perceber como
as diferentes linguagens abrem possibilidades para a
multiplicidade de sentidos ligados ao fazer, pensar, sentir,
ser e conviver.
A chita é a mesma, mas a Festa é reinventada a cada
ano.
The school was draped in chintz, a flowered and
cheerful fabric that inspired the games and artistic
production. “Junina” flags cut the sky, making children
happy amidst so many colors captured in their
productions.
The final product of all this work could be seen and
felt at the Party at the Ranch. The atmosphere of fun
and pleasure could be felt across the school. Each of the
Pueri Domus Units brought their joy expressed in their
costumes, dances, various kinds of food and decoration:
students’ works posted all around the place. It’s like a
clipping of this project that embraces the whole School
in all its fields of knowledge, it was possible to perceive
how different languages opened up the possibility of
a multiplicity of senses associated to doing, thinking,
feeling, being and living together.
The chintz remains the same but the Festival is
reinvented every year.
21
Bola na rede
BALL IN THE NET
A II Copa Pueri Domus FutCup
reuniu pais e alunos em uma
festa contagiante
Com um público de aproximadamente 2500 pessoas,
a II Copa Pueri Domus FutCup foi realizada nos dias 31
de maio e 1º de junho num astral gostoso e contagiante.
O evento contou com 50 escolas participantes, 108
equipes e 1300 atletas, 180 deles alunos das Unidades
Pueri Domus.
Os jogos foram repletos de emoção, garra e espírito
de equipe. Não só na Copa como no Festival de Futsal
para as categorias sub-8 e sub-10, que deu oportunidade
para os alunos mais novos de também participarem do
evento. A torcida dos pais e familiares garantiram força
e garra aos atletas.
Além do Festival e do Campeonato, foram oferecidas
muitas opções de lazer, como chute a gol, uma área VIP
aos pais com massagem e um circuito bastante divertido.
Nele, os visitantes podiam testar sua técnica no futebol
com desafios de precisão de drible, chute e passe.
Os atletas convidados e alunos que participaram do
circuito que se destacaram por categoria em melhor
tempo foram premiados com um cartão VISA do Banco
do Brasil com crédito de R$ 150. Os cerca de 500 Kg
de alimentos arrecadados, como forma de inscrição no
evento, foram doados a Instituição HOPE.
Resultados
Dia 31 de maio: Equipe Vice- Campeã: Sub 14 feminino
Dia 1º de junho: Prêmio de melhor tempo do circuito:
Murilo (Escola de Esportes da Unidade Itaim) - 4o lugar:
Equipe de futsal Sub 14 feminino da Unidade Aldeia da
Serra
4o lugar: Equipe de futsal Sub 12 masculino
3o lugar - Equipe de futsal Sub 16 masculino
Artilheiros: João Victor Siqueira e Rafael Mahan prêmio Cartão Visa - R$ 150,00
Equipe Campeã : Sub 14 feminino da Unidade Verbo
Divino
Melhor goleira: Rhafaeli Maluf Di Lernia - Prêmio:
Cartão Visa do Banco do Brasil - R$150,00
Equipe Campeã - Sub 14 masc.
Artilheiros Felipe Fantagussi Sasso, Lucas Camargo
Ferreira, João Ferrreira Costa e Caio Gomes de Menezes
Melhor goleiro: Marco Antonio Silva Crisafulli
22
II PUERI DOMUS FIVE-A-SIDE
CUP GATHERS PARENTS AND
STUDENTS FOR A JOYFUL PARTY
With an audience of about 2,500 people, the II Pueri
Domus Five-A-Side Cup was held between 31 May and 1
June in a healthy and joyful spirit.
The event had the participation of 50 schools; 108
teams; and 1,300 athletes, 180 of whom are students of the
Pueri Domus Units. The atmosphere was one of emotion,
determination and team spirit not only during the Fivea-Side Cup but also during the Five-a-Side Festival for
the sub-8 and sub-10 categories, which provided an
opportunity for the participation of younger students in
the event. The cheering crowd of parents and relatives
guaranteed the athletes’ strength and determination.
Besides the Festival and the Championship, many
other leisure activities were offered, such as “chute a gol”
(kicking into the goal area) and a VIP area for parents
with massage and a really amusing circuit in which
guests could test their soccer techniques with challenged
precision of dribbling, kicking, juggles and passes.
Guest athletes and students that took part in the
circuit and stood out in the ‘best time’ category were
awarded a prize by Banco do Brasil: a VISA card for the
amount of R$ 150.00. The nearly 500 Kg of food collected
as payment for registration to the event were donated to
the HOPE Institute.
Results
Results
31st of May: Vice Champion Team: Sub-14 girls
1st of June: Prize for the best circuit time: Murilo (Itaim
Unit School of Sports) – 4th place: Five-a-Side
Sub-14 girls Team of the Aldeia da Serra Unit.
4th place: Five-a-Side Team Sub-12 boys
3rd place: Five-a-Side Team Sub-16 boys
Scorers: João Victor Siqueira and Rafael Mahan –
Prize: R$150.00 Visa Card.
Champion Team: Sub-14 girls of the Verbo Divino Unit
Best Female Goalkeeper: Rhafaeli Maluf Di Lernia –
Prize: R$150.00 Banco do Brasil Visa Card
Champion Team: Sub-14 boys
Scorers: Felipe Fantagussi Sasso, Lucas Camargo
Ferreira, João Ferrreira Costa, and Caio Gomes de
Menezes
Best Male Goalkeeper: Marco Antonio Silva Crisafulli
23
Gol de placa
A GREAT GOAL
Alunos do curso de robótica
participaram do I Campeonato
Estadual de Futebol de robôs
Students of the robotics course
took part in the I Robot Soccer
State Championship
Os alunos dos cursos de Robótica das Unidades
Pueri Domus mostraram que são craques também no
laboratório. Com mais de 20 alunos participantes e duas
equipes classificadas para a final, eles marcaram presença
no I Campeonato Estadual de Futebol de Robôs.
Students of the Robotics Course at the Pueri Domus
Units demonstrated they’re star players in the lab too. Over
20 students participated and two teams were qualified
for the finals of I Robot Soccer State Championship.
A primeira fase foi realizada no dia 24 de maio, com a
participação de 20 alunos das Unidades Pueri Domus. A
grande final foi no dia 7 de junho, no Shopping Balneário,
em Santos (SP). O evento, que contou com a participação
de 19 escolas e mais de 200 alunos, foi promovido pela
empresa Logic Minds . Além de adquirir conhecimento,
os alunos concorreram a várias premiações.
O diretor da Logic Minds, Luis Fernando Bueno Mauá,
destacou o aspecto desafiador do campeonato: os pais
puderam acompanhar na prática todo o aprendizado de
seus filhos, que construíram os robôs durante o evento.
“Nós estamos muito felizes com a realização desse
campeonato e gostaríamos de agradecer a todos os pais
que acreditaram em nossa proposta e à coordenação das
Parcerias Pueri Domus, feita pela professora Sandra, pelo
apoio, incentivo e concretização desse projeto. Foi um
sucesso!”, comentou.
Durante o primeiro semestre de 2014, os alunos do
Pueri Domus tiveram a oportunidade de realizar diversos
projetos de Educação Tecnológica nas aulas de robótica
e criação de games, com o objetivo de promover o estudo
de conceitos multidisciplinares como física, matemática
e eletrônica.
No curso de robótica, o raciocínio lógico também é
trabalhado por meio da programação, experimentação
e solução dos problemas nas montagens dos robôs
e atividades contidas nas apostilas dos alunos. Eles
trabalham em equipe, exercendo alternadamente as
funções de organizador, construtor, líder e programador.
Nesse semestre, os alunos vão projetar seus próprios
robôs no computador e aprenderão conceitos de
eletrônica para desenvolver um robô que vão levar para
casa.
Nas aulas de desenvolvimento de games, os
alunos criaram seus próprios games em 2D, além de
aprenderem a criar cenários e personagens e realizar
toda programação para o funcionamento do jogo. O
curso permite a criação de estratégia e, a resolução de
problemas, além de estimular a criatividade, a gerência
de projetos e o raciocínio lógico. Nesse semestre, os
alunos vão desenvolver um game completo em 3D.
24
Phase I was held on 24 May, with the participation of
20 students from the Pueri Domus Units. The grand final
was on 7 June at the Balneário Shopping Mall, in SantosSP. The event which saw the participation of 19 schools
and over 200 students was promoted by company
Logic Minds. In addition to gaining knowledge, students
competed for various prizes.
The director of Logic Minds, Luis Fernando Bueno
Mauá, emphasized the challenging aspect of the
championship: parents could watch their children put
all their learning to use as they built the robots during
the event. “We are very glad this Championship was held
and would like to thank all parents who believed in our
proposal as well as the coordination of Pueri Domus
Units, as undertaken by Teacher Sandra, for their support,
encouragement and implementation of this project. It
was a success!” he said.
During the first semester of 2014, the Pueri Domus
students had the opportunity to carry out various
Technological Education projects in their robotics class
besides engaging in the creation of games with the
objective of promoting the study of multidisciplinary
concepts such as physics, mathematics and electronics.
In the robotics course, logical reasoning is also
taught by means of programming, experimentation and
problem solving in the assembly of robots and other
activities. They work in teams alternately playing the role
of organizer, constructor, leader and programmer. This
semester students will design their own robots in the
computer and will learn concepts of electronics for the
development of a robot they will take home.
In the games development classes, students created
their own 2D-games besides learning to create scenarios
and characters, and perform the programming. The course
allows for the creation of strategy and problem solving
besides stimulating creativity, project management and
logical reasoning. This semester students will develop a
complete 3D-game.
25
Laboratório
de cientistas
Barsa na rede
BARSA IN THE WEB
A SCIENTISTS’ LABORATORY
Projeto Olho de Prata cumpre há
nove anos o objetivo de instigar
o pensamento científico nos
alunos
For nine years The Silver Eye
Project has met its goal to
instigate scientific thinking
among students
Raciocinar, buscar soluções, inovar e provar. No Projeto
Olho de Prata, não há espaço para meias verdades.
Com a proposta de incentivar a atitude investigativa
dos alunos, a argumentação e o comprometimento
com o saber, o projeto existe desde 2005 e tem sido
um valioso instrumento na capacitação e preparação
dos estudantes, revelando grandes talentos nas áreas
acadêmica e empreendedora.
To reason, search for solutions, innovate and test: in
the Silver Eye Project there is no room for half-truths.
With the intention to encouraging students’ investigative
attitude among students, their reasoning and commitment
to learning, the project has existed since 2005 and has
been a valuable tool for the training and preparation of
students, having revealing great talents in the academic
and corporate fields.
Em sua última temporada, o Olho de Prata apresentou
um aplicativo para smartphones que possibilita a
visualização de todos os trabalhos desenvolvidos e ainda
permite que se escolha qual deles é o melhor
projeto. O app foi um sucesso e contou com
mais de 3.000 acessos.
In its last season, the Silver Eye presented an
application for smartphones that makes possible the
visualization of all the work developed also allowing
people to choose the best project. The App
was a hit and had over 3,000 accesses.
O funcionamento do Olho de Prata é 100%
científico. Por meio da pesquisa, os alunos
descortinam o universo para a formação de
indivíduos críticos e de relevância intelectual
para a comunidade. Essa pesquisa científica
realizada por eles conduz à elaboração de
um projeto que necessariamente se refira às
Ciências da Natureza em suas especificidades
físicas, químicas e biológicas. Nasce assim um
projeto de autoria dos alunos, que tem como
proposta a originalidade e o compromisso
para um mundo melhor.
O rigor acadêmico, os estudos e
descobertas comuns à produção científica
fazem parte dessa proposta. O projeto é
formalmente submetido a todas as instâncias
de qualificação de um estudo científico:
submissão do trabalho aos orientadores, bancas
examinadoras, apresentação dos autores e apresentação
pública dos resultados.
Desde sua concepção o projeto se notabiliza por
sua posição de vanguarda na proposição de atividades
desafiadoras que inserem os alunos no contexto dos novos
recursos tecnológicos de informação e comunicação,
como desenvolvimento de logomarcas e slogans
publicitários, criação e elaboração de propagandas e
utilização de ferramentas tecnológicas para exposições
em público.
26
Silver Eye’s operations are 100% scientific.
By means of research the students unveil
the universe developing critical individuals,
intellectually relevant to the community.
The scientific research conducted by
them leads to the design of a project that
necessarily pertains to the Natural Sciences
in its physical, chemical and biological
specificities. And thus a project comes to
light, developed by these students, who are
committed originality for the development
of a better world.
Academic
firmness,
studies
and
discoveries pertaining to scientific production
are part of their proposal. The project is
formally submitted to all the qualifying
phases of a scientific study: submission to
advisors, examination boards, presentation
by the authors and public presentation of the results.
Since its conception, the project is notable for its
Avant guard nature regarding challenging activities
that insert students in the contexts of information
and communication technological resources, such as
the development of logotypes and publicity slogans,
the creation and design of advertising, and the use of
technological tools for public presentations.
Parceria permite pesquisas
escolares com dados atualizados
e instiga a curiosidade dos
alunos
Partnership allows for school
research with updated data and
piques students’ curiosity
O uso da internet é uma constante na vida
contemporânea. Basta surgir uma dúvida e corre-se
para o computador, onde há um número imenso de sites
que trazem respostas, muitas vezes com informações
completamente erradas.
Using the web is inherent to contemporary life. A
doubt emerges and one picks up the computer, which
grants access to a huge number of sites that provide
answers, not rarely, entirely misleading.
A pesquisa nas escolas, por sua vez, continua sendo
a fornecedora de novos conhecimentos, tanto para o
aluno quanto para o professor que precisa deixar claro
para os estudantes que pesquisar é muito mais que
copiar informações de uma determinada fonte. Pesquisar
é buscar respostas bem fundamentadas, com bases
científicas, para alguma situação problema ou hipótese
que precisa ser comprovada.
Preocupado com a demanda dos seus alunos por
uma fonte confiável de informações, o Pueri Domus
fez uma parceria com a Barsa na Rede. A plataforma
incorpora num único espaço virtual diferentes meios de
comunicação e pode mostrar revistas, rádios, livros e
museus relacionados a uma busca. Essa combinação dos
meios mais antigos em uma única plataforma informativa
facilita o enriquecimento das informações, contando
assim com a longa experiência da enciclopédia Barsa em
informações fiéis à realidade, numa linguagem acessível,
pedagógica e com base científica.
Um aluno que busque, por exemplo, informações na
área de Arte sobre Cubismo, tem acesso a diversos artigos
relacionados ao assunto, seu conceito, seus artistas e
biografias, além de uma visita virtual aos Museus onde
estão expostas algumas obras dessa época. É impossível
que o aluno se restrinja apenas ao que está sendo
questionado. Ele é levado pela curiosidade, despertada
por toda essa gama de recursos, a ampliar muito mais o
seu conhecimento.
O Pueri Domus disponibilizou para cada aluno e
professor um login e uma senha personalizada para que
todos pudessem usar mais essa fonte de estudos tanto
em sala de aula quanto em casa.
Os professores têm indicado o material como principal
fonte de pesquisa para os trabalhos propostos e também
para uso em sala de aula em atividades interessantes.
O 6º ano, por exemplo, leu o livro “Tintin – tesouro de
Rackhan, o terrível” (Hergê - Cia das Letras) e realizou
em classe uma atividade interativa sobre o livro.
On the other hand, school research continues to
provide knowledge both for students and teachers, who
needs to make it clear to students that doing research
is much more than just copying information from a
particular source. Doing research means seeking welldeveloped answers founded on a scientific basis for any
problem-situation or hypothesis that needs to be proven.
Concerned with its students’ demand for a reliable
source of information, Pueri Domus has entered into
partnership with the Barsa Network. The platform consists
of a single virtual space for various communication media
and can display magazines, radio stations, books and
museums related to a given search. The combination of
older media within a single information platform enables
students to obtain richer information, counting on Barsa
encyclopedia’s wide experience in providing trustworthy
information in an accessible and pedagogical language
and scientifically based.
A student who searches, for instance, information in
the field of Arts – on Cubism let’s say – has access to
various articles related to the subject, its concept, its
artists and their biographies, in addition to a virtual tour
to Museum where some of such works are exhibited. We
thus find it unlikely that students limit themselves to the
matter proposed; as they will be led out of curiosity to
broaden their knowledge triggered by such a wide range
of information.
Pueri Domus provides every teacher and student with
a personal login identity and password so that everyone
can access this source of studies both in the classroom
and at home.
Teachers have advised students to use this site as
their main source of research on the proposed activities
as well as for use in classroom activities. For instance,
the 6th graders read the book “The Adventures of Tintin
– Red Rackham´s Treasure” (Hergé – Published in Brazil
as “Tintin – Tesouro de Rackhan, o Terrível”, by Cia das
Letras) and carried out an interactive class activity based
on the book.
27
No dia 02, seguiu-se a Linden College Fair. Os pais
foram convidados para uma apresentação que abordava
o tema “Como se preparar para seus estudos nos EUA”.
Todos os alunos do Ensino Médio tiveram acesso aos
representantes oficiais das 21 faculdades e universidades
americanas presentes no evento.
A professora de Ciências do 6º ano, que descreve o site
como um grande aliado para o seu programa, usou um
mapa conceitual e também o segmento “Interatividade”
para trabalhar o tema “Células” com seus alunos.
The 6th grade Science teacher, who describes the
site as a strong ally for her teaching program, used the
concept map as well as the “Interactive” tag for working
on cells with her students.
As novas tecnologias e a internet podem auxiliar
muito nas pesquisas escolares, mas também podem
levar a resultados indesejados quando os alunos não são
orientados a buscar sites comprovadamente confiáveis e
não apenas de colaboração.
New technologies and access to the internet can be of
great help in doing school research, but can also produce
undesirable results when students are not directed to
reliable sites and not just collaborative sites.
Por outro lado, com a rapidez das comunicações e as
constantes mudanças que ocorrem em todos os campos
do conhecimento, seria inviável sobreviver apenas com
um anuário de atualidades, como faziam as gerações
passadas, que tinham em suas casas um lugar reservado
para uma boa enciclopédia e sabiam que as melhores
eram as que anualmente apresentavam mais um volume
de “atualizações”. Por que então não buscar o melhor
desses dois mundos?
On the other hand, due to the speed of communication
and the constant changes in all fields of knowledge, it
would be impossible to survive with only annual updates,
as was the reality of previous generations, that had a
place reserved in their home for a good encyclopedia
and knew that the best ones were the ones that provided
an annual “update” volume. Why not then have the best
of both worlds?
De SP para os EUA
FROM SÃO PAULO TO THE USA
Feiras internacionais mostraram
o bê-a-bá para quem quer
estudar fora do país
International fairs guide students
through the process of studying
abroad
O Pueri Domus teve o orgulho de sediar as feiras de
universidades da International Students Network (ISN) e
Linden nos dias 31 de março e 2 de abril. Representantes
de ambas as organizações explicaram aspectos
importantes do processo de aplicação para faculdades
dos EUA em apresentações voltadas às diferentes seções
da comunidade escolar.
Pueri Domus was proud to host fairs of universities
that belong to the International Students Network
(ISN) and of Linden College, between 31 March and 2
April, representatives of both organizations explained
important aspects of the application process of American
colleges in presentations aimed at the various sectors of
the school community.
No dia 31 de março, representantes da Feira ISN
abordaram os alunos da 1ª série sobre a candidatura para
estudar nos EUA. Todos os grupos tiveram acesso à ISN
Fair e puderam fazer perguntas e discutir os planos para
o futuro com os representantes das dezoito faculdades
dos EUA.
On 31 March, the ISN Fair representatives addressed
the issue of college application in the USA with high
school freshman students. All the groups had access to
the ISN Fair and could ask questions and discuss plans for
the future with representatives of the eighteen American
universities.
28
Estas duas oportunidades potencializam as chances
de uma vaga no exterior tanto para os alunos que têm
o apoio direto de programas educacionais reconhecidos
internacionalmente quanto para aqueles do programa
regular. Os representantes oficiais das admissões
elogiaram a fluência e o grande interesse do corpo
discente do colégio no projeto. Eles também reforçaram
que, por oferecer programas prestigiosos, reconhecidos
internacionalmente, todos os alunos do Pueri Domus
saem com uma certam vantagem no processo seletivo.
On the 2nd, it was the Linden College Fair to take
place. Parents were invited to a presentation on “How
to prepare for your studies in the USA”. All High School
students had access to the official representatives of 21
American colleges and universities present to the event.
The two opportunities enhanced the students’
chances of studying abroad – of those students that
have the direct support of internationally acknowledged
educational programs as well as of those in the regular
program. The official admissions representatives praised
the fluency and great interest of the student body in
the project. They also highlighted that because Pueri
Domus offers prestigious internationally acknowledged
programs our students start out with certain advantage
in the selection process.
Rota de estudo
Study Rout
Veja a lista das Faculdades que visitaram a escola
durante estes dois eventos:
Check out the list of Colleges and Universities that
visited the school in both the events:
Boston Architectural College
College of Charleston
East Texas Baptist University
Eugene Lang College
George Mason University
Green River Community College
Indiana University South Bend
Murray State University
Oklahoma City University
Oregon State University
Susquehanna University
University of Bridgeport
University of Nevada-Reno
University of South Florida
University of Wisconsin, Whitewater
Western Michigan University
Xavier University School of Medicine
Xavier University
Aquinas College
California Lutheran University
Embry-Riddle Aeronautical University
Fairleigh Dickinson University
Foothill and De Anza Colleges
Indiana University-Purdue University Indianapolis
James Madison University
Lasell College
Merrimack College
Middle Tennessee State University
Pacific University
Roger Williams University
San Mateo Community Colleges
St. Ambrose University
Stetson University
University at Buffalo, The State University of New York
University Of Hartford
University Of Illinois at Chicago
University Of Maryland, College Park
University Of Massachusetts Dartmouth
University Of Wisconsin - Milwaukee
Western New England University
Wilkes University
Boston Architectural College
College of Charleston
East Texas Baptist University
Eugene Lang College
George Mason University
Green River Community College
Indiana University South Bend
Murray State University
Oklahoma City University
Oregon State University
Susquehanna University
University of Bridgeport
University of Nevada, Reno
University of South Florida
University of Wisconsin-Whitewater
Western Michigan University
Xavier University School of Medicine
Xavier University
Aquinas College
California Lutheran University
Embry-Riddle Aeronautical University
Fairleigh Dickinson University
Foothill-De Anza Colleges
Indiana University-Purdue University Indianapolis
James Madison University
Lasell College
Merrimack College
Middle Tennessee State University
Pacific University
Roger Williams University
San Mateo Community Colleges
St. Ambrose University
Stetson University
University at Buffalo, The State University of New York
University Of Hartford
University Of Illinois at Chicago
University Of Maryland, College Park
University Of Massachusetts Dartmouth
University Of Wisconsin-Milwaukee
Western New England University
Wilkes University
29
Semente de oportunidades
THE SEED OF OPPORTUNITY
Curso de Empreendedorismo
Social de 2014 deu vida aos
sonhos da Cooperativa Agrícola
Porto Feliz
The 2014 Social Entrepreneurship
Course gave life to the dreams
of the Porto Feliz Agricultural
Cooperative
Como parte integrante do Programa das Escolas
Associadas Unesco , o colégio mantem-se alinhado com as
temáticas de discussão propostas mundialmente e procuram
fomentar no ambiente escolar questões de impacto socioambiental.
As a member of the UNESCO Associated Schools
Program, the Pueri Domus is in continual alignment with
issues globally proposed for discussion and seeks to foster
within the School matters of social and environmental
impact.
O ano de 2014 foi nomeado pela ONU e pela UNESCO
como o Ano Internacional da Agricultura Familiar. Esse
destaque visa evidenciar o perfil da agricultura familiar e
dos pequenos agricultores, focando a atenção mundial em
seu importante papel na diminuição da fome e pobreza,
provisão de segurança alimentar e nutrição, melhora
dos meios de subsistência, gestão dos recursos naturais,
proteção do meio ambiente e obtenção do desenvolvimento
sustentável, particularmente nas áreas rurais.
2014 was nominated by the UN and UNESCO the
International Year of Family Farming with the aim to raise
the profile of family farming and smallholder farming by
focusing world attention on its important role in eradicating
hunger and poverty, providing food security and nutrition,
improving the means of subsistence, managing natural
resources, protecting the environment and achieving
sustainable development, particularly in rural areas.
Do ponto de vista educacional, o desafio do Pueri Domus
foi trazer para seu currículo essa discussão, sensibilizando os
alunos para a problemática. Em decorrência a isso, a escola
propiciou a um grupo de duzentos alunos das unidades Verbo
Divino, Aldeia da Serra, Itaim e Aruã (8º ano) a oportunidade
de conhecer a Cooperativa Agrícola Porto Feliz e um dos
assentamentos que compõem essa cooperativa.
Os alunos puderam conhecer a organização e o
funcionamento do assentamento e as necessidades
apontadas pelos agricultores – como superar essas
necessidades e realizar os sonhos daquelas pessoas?
Durante o curso de Empreendedorismo Social, os alunos
puderam vivenciar habilidades como estabelecimento de
metas, planejamento, persistência e persuasão, entre outras.
Após serem provocados por meio de dinâmicas e atividades
reflexivas sobre os seus sonhos e talentos, chegou o
momento do Estudo do Meio. A proposta, vivenciada
em três etapas(levantamento dos sonhos, captação de
recursos e mão na massa), foi desenvolvida para resgatar na
comunidade o direito de sonhar e a crença de que mudar o
mundo é possível.
Ao realizar a ação social no Assentamento Porto Feliz,
os alunos do 8º ano descobriram novas habilidades e se
emocionaram ao perceber e compreender a mudança
que proporcionaram à comunidade. Transformação essa
que está muito além das reformas ou das doações, mas
que deixou marcas de solidariedade,
respeito e a certeza de que, juntos, é
possível construir um mundo melhor.
30
From the pedagogic point of view Pueri Domus challenge
was to include the matter in its syllabus, raising students’
awareness of such situation. Thus, the School provided a
group of 200 students of the Verbo Divino, Aldeia da Serra,
Itaim and Aruã Units with the opportunity to visit the Porto
Feliz Agricultural Cooperative and one of the settlements
that comprise it.
The students could learn about the organization and
operation of that settlement and the demands pointed out
by the farmers – how to overcome such needs and fulfil
those people’s dreams?
During the course students were able to develop skills
such as setting goals, planning, persistence and persuasion
among others. After they had been provoked by means of
dynamics and reflecting activities to think about their own
dreams and talents, they were ready for the Field Trip. The
proposal, to be experienced in three stages (assessment of
expectations, gathering of resources and hands-on work)
was developed with views to rescuing in the community the
right to dream s and the belief that changing the world is
possible.
In undertaking this social action in the Porto Feliz
settlement, the 8th graders identified new skills and were
moved when they noticed the change they had brought
about in the community, changes that go far beyond
the renovation and donations, but that also left traces of
solidarity, respect and certainty that together it is possible to
build a better world.
www.pueridomus.sebsa.com.br
/escolapueridomus
Unidade Verbo Divino
Rua Verbo Divino, 993 A - Chácara Santo Antonio
tel: 3512-2222
Unidade Itaim
Rua Itacema, 214 - Itaim Bibi
tel: 3078-6999
Unidade Aldeia da Serra
Estrada Dr. Yojiro Takaoka, 3.900 - Aldeia da Serra
tel: 4192-2430
@pueridomus
/escolapueridomus
@pueridomus