Ano 3 – 3ª Edição – Novembro/2014 - Pueri Domus
Transcrição
Ano 3 – 3ª Edição – Novembro/2014 - Pueri Domus
Ano 3 – 3ª Edição – Novembro/2014 »»p.7 Pequenos Detetives »»p.9 Paraty para sempre REVISTA PD – Pueri Domus Ano 3 – 3ª Edição – Novembro/2014 EXPEDIENTE REALIZAÇÃO Mantenedora: SEB Participações S.A. Escola Pueri Domus DIREÇÃO DE CONTEÚDO Lady Christina Sabadell FOTOS Arquivo histórico da Escola Pueri Domus DESIGN E DIAGRAMAÇÃO Cauê Buck REVISÃO Analídia Ferri Araujo de Lima PRODUÇÃO GRÁFICA Flávia Bonfim »»p.20 JORNALISTA RESPONSÁVEL Ana Alice Vercesi Gallo – MTB nº 603.039/SP »»p.26 De SP para os EUA DIRETORIA GERAL Thalita Zaher Dryzun Lady Christina Sabadell Rose Bernardi TIRAGEM 3.000 exemplares Esta revista é uma publicação da Escola Pueri Domus Festa no Rancho Projeto Olho de Prata »»p.28 Na ponta da língua On the tip of the tongue Curso prepara alunos para proficiência em Língua Espanhola A fluência em língua estrangeira é qualificação básica para a inserção dos alunos na sociedade globalizada. Desde o 6º ano do Fundamental II o Pueri Domus investe no ensino de línguas estrangeiras em seu currículo com o uso de metodologia interativa e rica em recursos dinâmicos. Há alguns anos, o colégio oferece um curso preparatório para o Exame Internacional de Língua Espanhola, necessário para a aquisição do Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira (DELE). O curso está disponível para classes do 9º ano do Ensino Fundamental até o 2ª série do Ensino Médio, fase escolar em que os alunos já possuem repertório linguístico suficiente para essa certificação. editorial A Revista Pueri Domus 2014 traz em sua 3ª edição uma nova apresentação. Agora em formato bilíngue amplia os horizontes e seus leitores. É assim que nossa escola tem se posicionado cada vez mais e melhor num mundo sem fronteiras, pluricultural e globalizado. Nesta edição, a construção do conhecimento de forma investigativa, a cooperação e o espírito de equipe, a preocupação com o presente e com o futuro de forma consciente e qualitativa, permeiam os artigos de práticas pedagógicas destacadas. São vivências ofertadas em diferentes programas à nossa comunidade: investigação científica, estudos de meio, atividades culturais e esportivas, palestras para pais e alunos, orientação vocacional e ingresso na vida acadêmica, formação bilíngue e certificação internacional. Consciente do nosso papel de ampla formação de crianças e jovens, retratar práticas tão diversificadas, que permeiam aspectos formativos no campo educacional, moral e ético, bem como práticas acadêmicas que embasam uma sólida fundamentação conceitual para ingresso nos diferentes campus universitários, nos enche de orgulho e nos dá a certeza de exercer plenamente o que entendemos ser o papel de uma escola – tornar seus alunos protagonistas do processo de aprendizagem ! Revejam alguns momentos do que é ser Pueri Domus .... Lady Christina Sabadell Diretora Geral Escola Pueri Domus The 3rd edition of the Pueri Domus Magazine 2014 has been reshaped. Now bilingual it broadens horizons and readers’ scope. That’s how our school has positioned itself: increasingly more present and better in a borderless, multicultural and globalized world. In this edition, the investigative construction of knowledge, the cooperation and team spirit, the concern with the present and the future in a conscious and qualitative manner underlie the articles on the highlights of our pedagogical project. Experiences offered to our community as part of various programs: scientific research, field trips, cultural and sports activities, lectures cycle for parents and students, vocational guidance and the beginning of a new academic life, bilingual training and international certification. Aware of our role as educators of children and youngsters, portraying such diverse practices that permeate formative aspects in the educational, moral and ethical fields as well as the academic practices that underpin a solid conceptual basis for admission in different fields of study, fills us with pride and gives us the confidence to fully exercise what we understand to be the role of a school – shape individuals aware of their protagonism in the learning process! Go through some of the moments that illustrate what it means to be Pueri Domus... O Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira, outorgado pelo Instituto Miguel Cervantes em nome do Ministério da Educação da Espanha, é um título que certifica o grau de competência e domínio da língua. Ele vem sendo utilizado pelas empresas para medir o nível de proficiência de seus colaboradores. Possuir esse Diploma com validade internacional propicia vantagens nos campos acadêmico, profissional e pessoal, pois é reconhecido por instituições oficiais espanholas e mundiais. A cada ano, mais de 60.000 pessoas prestam o DELE em mais de 100 países e em mais de 350 cidades no mundo todo. The course prepares students for proficiency in the Spanish language Fluency in a foreign language is a basic requirement for a student’s insertion in our globalized society. As from the 6th grade of Middle School, Pueri Domus invests in foreign language education through interactive methodology and rich dynamic resources. The School has offered a prep course for the Exame Internacional de Língua Espanhola (International Spanish Language Exam) that awards the Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira – DELE (Diploma of Spanish as a Foreign Language). The course is available for students in the 9th grade through the 12th grade, school years in which students already have the necessary linguistic repertoire to gain this Certification. The DELE, awarded by the Instituto Miguel Cervantes (Miguel Cervantes Institute) on behalf of the Ministério da Educação da Espanha (Spanish Ministry of Education), is a certification of the student’s competence in and mastery of the Spanish language. It has been used by employers to measure the proficiency level of their employees. Having this internationally renowned Diploma grants holders advantages in their personal, academic, and professional fields, once it’s acknowledged by official institutions in Spanish and throughout the world. Every year more than 60.000 people take the DELE in more than 350 cities in over 100 countries worldwide. Lady Christina Sabadell Pueri Domus Principle 5 Como funciona o curso O curso preparatório proporciona informações e práticas específicas para que o aluno possa enfrentar a última fase do processo de aprendizado do espanhol: a certificação de seus conhecimentos através do exame DELE. O exame está dividido nos níveis A1, A2, B1, B2, C1, C2. Os alunos são encaminhados para os níveis B1 e B2, de acordo com a proficiência. Com 2 horas/aula previstas por semana durante o ano letivo, os alunos conhecem a dinâmica das provas e suas partes, exercitando os tipos de atividade necessários para o exame. O curso faz uso de material pedagógico oferecido pela escola, sob a coordenação do professor responsável. Como participar Os alunos interessados participam de um processo seletivo para ingresso no curso, composto por: 1- Pré-inscrição: declaração de interesse para o curso preparatório 2- Prova de seleção na unidade (critério: apresentar habilidades compatíveis ao nível B1 de proficiência) 3- Confirmação dos inscritos. Há cinco datas previstas durante o ano para realização dos exames nos meses: abril, maio, julho, outubro e novembro. As inscrições para os exames de certificação devem acontecer por meio do Instituto Cervantes, no prazo previsto para cada convocatória. Pequenos detetives Little detectives A curiosidade das crianças pelo mundo motivou as atividades de Ciências no primeiro semestre A infância é um momento especial em que descobertas fundamentais fazem parte do cotidiano, tais como aprender a andar, falar, conviver com os outros e, principalmente, o autoconhecimento. Nessa fase da vida, as crianças procuram entender esse mundo do qual fazem parte. Para isso, investigam, observam, pesquisam, examinam minuciosamente fatos e situações que vivenciam ou que ocorrem por perto. Essa investigação se dá em busca de respostas para suas indagações. Os professores de Educação Infantil, refletindo sobre o que a criança investiga e qual o impacto dessa investigação na construção de seu conhecimento, definiram que este seria o foco dos estudos e portfólios para o ano de 2014 no Pueri Domus. Assim, discussões e estudos entre coordenações e professores no 1º semestre tiveram como objetivo refletir sobre questões como: de que forma as crianças aprendem as Ciências? O que elas investigam? Como os professores podem considerar os processos investigativos dos alunos e que intervenções devem realizar durante esse processo? About the Course The prep course provides information and specific practice in order to prepare students for the final stage of their language learning process: the DELE exam, which certifies their knowledge of the Spanish language. The Exam classifies the candidate’s proficiency in levels A1, A2, B1, B2, C1 & C2. Our students are referred to levels B1 & B2, according their proficiency level. Students have weekly 2-hour classes during the year, when they learn the dynamics of the Exam and parts thereof through exercises and activities that mock the Exam’s. Course materials are provided by the school, under the coordination of the teacher in charge. How to Take Part Students interested in taking part in the selection process for admission to the prep course, must go through the following steps: 1- Pre-registration: a statement of interest in taking the preparatory course. 2- Selection exam at the Unit (criteria: have skills compatible with B1 proficiency level). 3- List of students enrolled & confirmation. Com essas discussões, vieram as sequências didáticas de Ciências desenvolvidas nas classes. Aos poucos, as primeiras conclusões a respeito da investigação das crianças foram tomando um caminho de observações sobre as causas e efeitos dos acontecimentos do dia a dia. Verificou-se, por exemplo, a importância da capacidade do professor de ouvir as representações dos alunos. As descobertas sobre o mundo revelam-se justamente através das respostas, expressas à margem de acontecimentos e conclusões das crianças no auge de seus desvendamentos. Our children’s curiosity about the world motivated Science activities in the first semester Childhood is a period of life in which major discoveries are a part of everyday life, such as learning to walk, to speak, to socialize with others, and mainly start getting to know who they are. In this stage of life children try to understand the world they’re part of. That’s why they engage in research, observation, and thorough investigation of facts and situations they experience themselves or that occur around them. They are actually seeking answers to their questions about life. Pre-school teachers, reflecting upon such investigation and its role in the development of children’s knowledge, established that would be the focus of studies and portfolios in 2014 at Pueri Domus. Thus, discussions and studies among coordinators and teachers in the 1st semester aimed to focus on issues such as: In what way do children learn the Sciences? What are they investigating? How can teachers view their students’ investigative process and what interventions could be made during this process? And so the didactic sequences for the Science classes were developed considering these discussions. Gradually teachers got to conclusions concerning these children’s investigation process as they observed the cause and effect of everyday events. For instance, the importance of teachers listening to their students’ representations was evidenced. Findings about the world are revealed precisely through children’s answers expressed at the side lines of events and their conclusions at the moment of disclosure. The Exam is held on foreseen dates five times a year, in the months of April, May, July, October & November. Registration must be done in due time with the Instituto Cervantes. 6 7 Os professores documentaram esses ricos momentos, vividos nos grupos ou individualmente, e perceberam que as crianças vão adquirindo os conhecimentos da mesma maneira que os saberes científicos se construíram, lenta e silenciosamente, a partir de dados. Teachers documented these rich moments experienced in groups or individually, and perceived that children acquire knowledge in the same way that scientific knowledge was built, slowly and quietly based on data. As situações pedagógicas das sequências de Ciências proporcionaram organizações mentais a respeito das curiosidades, tão peculiares nessa fase da vida que é a infância. As experimentações validaram a investigação sobre as dúvidas das crianças e proporcionaram discussões belíssimas sobre a construção dos conceitos de mundo dos alunos. Educational situations of the Science sequences provided the mental organization of these children’s curiosity, so peculiar in this stage of life – childhood. The experiments validated the investigation of children’s questions and provoked fruitful discussions on the students’ construction of concepts about the world. Grandes descobertas Major Discoveries Projeto Eu, Nós e Todo Mudo: na Unidade Aruã, a classe do maternal da manhã investigou como os bebês se desenvolvem na barriga da mãe. Project – We, I & Everyone: at the Aruã Unit, preschoolers in the morning shift investigated how babies develop inside the mother’s womb. Brincadeiras no Bosque Playing in the Woods: Na unidade Aldeia da Serra, a classe do infantil I investigou a natureza durante passeios no bosque. A turma criou “mandalas”, elementos circulares considerados símbolo da perfeição original e reuniu diversos elementos da natureza para compor suas criações, admirando a beleza de suas construções e a diversidade de materiais que estavam à sua volta. 8 Playing in the Woods: at the Aldeia da Serra Unit, kids investigated nature during walks in the woods. The class created “mandalas”: circular elements considered to be the symbol of the original perfection, gathering many elements from nature to compose their creation. They admired the beauty of their production and the diversity of materials around them. Paraty, para sempre Paraty, forever Viagem dos alunos permitiu vivências sobre história, gestão e desenvolvimento sustentável Students’ trip enabled experiences pertaining to history, management and sustainable development É papel da escola trabalhar questões que existem para além de seus muros. Essa relação, que reveste de sentido o aprendizado escolar foi vivenciada por um grupo de aproximadamente 50 pessoas, entre alunos e professores que se encantou pelas ruas e comunidades de Paraty, no Rio de Janeiro, de 19 à 22 de maio. It is the role of the school to question what exists beyond its walls. This relationship, which gives meaning to scholarly learning, was experienced by a group of about 50 people among students and teachers who took delight in the streets and communities of Paraty, Rio de Janeiro, from 19-22 May. A arquitetura pitoresca encantou os olhares curiosos do grupo. As ruas pavimentadas com pedras, as casas antigas, as grandes portas dos armazéns que hoje abrigam pousadas e pequenos comércios, tudo era motivo de observação e interesse. The picturesque architecture enchanted the group’s curious eyes. The stone paved streets, the old houses, the great doors of warehouses that today have turned into hostels and inns and small businesses, all called everyone’s attention and interest. Para conhecer o centro histórico, os alunos participaram de um trekking de reconhecimento. Seguindo orientações prédeterminadas andaram por todo o espaço do centro de Paraty, identificando prédios e respondendo a perguntas sobre a história e a adaptação da cidade como um polo turístico da região após a abertura da BR 101 (Rio – Santos). To get to know the historic center, students took part in a reconnaissance trekking. Following pre-determined directions they walked around the central area of Paraty, identifying buildings and answering questions on the town history and its adjustment to the status of tourist hub following the building of the BR 101 (Rio – Santos) Highway. Tudo, claro, temperado por furtivas escapulidas para observar portais e janelões que retratam histórias do passado, com direito a intervalo para um sorvete na praça e a perder o olhar nos veleiros e escunas. Nessa atividade de reconhecimento, foi possível entender os cuidados que os paratienses conseguiram desenvolver no sentido de preservar a história da cidade, bem como para proporcionar o desenvolvimento sustentável local. All this, of course, seasoned with furtive escapes to admire doors and windows that depict stories from the past, with the right to a break for ice cream in the square while gazing upon sailboats and schooners. From this reconnaissance activity it was possible to evidence the care that the people of Paraty took in developing a sense of preservation of the town’s history as they fostered local sustainable development. 9 O acesso ao Saco do Mamanguá, considerado o único fiorde do Brasil pelo seu braço de mar de oito quilômetros, foi de escuna. No percurso de 2h30, o grupo pode vislumbrar a paisagem e ouvir histórias locais contadas por Paulo Nogara, biólogo que adotou Paraty como sua casa e que atualmente luta por conservar e manter o desenvolvimento sustentável da região. The access to the Saco do Mamanguá, considered to be the only fjord in Brazil (due to its eight- kilometer inlet) was by schooner. In the course of 2 hours and 30 minutes, the group could enjoy the scenery and listen to local stories told by Paulo Nogara, a biologist who has adopted Paraty as his home and who currently struggles to preserve and maintain sustainable development in the region. Após o trajeto, os alunos enfrentaram uma trilha para fazer uma visita a uma família de caiçaras. O grupo foi esperado com um delicioso almoço tipicamente caiçara, proporcionado pela Dona Gracinha. O cardápio foi peixe, farofa de banana com sururu, arroz e feijão dignos da “Dona Benta”. Ou seja, comida de vó para jovens famintos. Professores e alunos repetiram diversas vezes os pratos para, ao final, ver coroado seu apetite com delicados bolinhos de chuva. Students then faced a trail to visit a “Caiçara” (coastal inhabitants) family. The group was welcomed with a delicious typical “Caiçara” lunch, prepared by Mrs. Gracinha. The menu: fish, manioc crumbs with banana and sururu (a kind of shellfish), and rice and beans worthy of the “Dona Benta” brand. In other words, just like a grandmother’s food for hungry youngsters. Both teachers and students had second helpings, and finally had their appetite rounded off with delicate bolinhos de chuva (bite-size Brazilian doughnuts). Mas a comida era só um pretexto para conhecer melhor a cultura caiçara. O assunto foi a chegada da energia elétrica. Sonho antigo na cidade está, aos poucos, se tornando realidade com a produção de artesanato de madeira; a construção de canoas caiçaras; a preservação da mata; as necessidades médicas dos moradores e os costumes locais. Uma experiência única para mostrar que o meio de vida de cada um é uma opção entre muitas possíveis. Os alunos fizeram perguntas e comentários, falaram, ouviram e interagiram de verdade. But the food was only an excuse for the group to get a better understanding of the “Caiçara” culture. The subject was the arrival of electricity along the Saco do Mamanguá and the long term dreams for the town that are gradually coming true with the production of woodcrafts, the construction of “Caiçara” canoes, medical assistance and preservation of the forest and local traditions. A unique experience that illustrates how a person’s lifestyle is just a choice one makes among so many possibilities. The students asked questions and made comments, spoke a lot, listened a lot, and truly interacted with the place and the people. O grupo deixou a comunidade em caiaques e canoas e adentraram o mangue por entre carangueijos avermelhados, borboletas multicores, sururus e uma incrível quantidade de pássaros. Paulo Nogara explicou sobre a importância do bioma de manguezal e sua formação. Os alunos puderam andar pela água salobra e colocar os pés na lama do mangue, fator importante na formação da fauna marinha. Com as pequenas embarcações a remo entraram no mar aberto acompanhados por um jovem caiçara, que utiliza seu caiaque como meio de transporte. A volta de escuna deixou um tom de saudade e promoveu o descanso aos alunos-exploradores. No terceiro dia, os estudantes foram orientados a manter cantis cheios, calçados confortáveis, repelentes à mão e câmeras em alerta. Era o momento de penetrar em um trecho de Mata Atlântica para chegar à Praia do Sono, comunidade localizada em um lugar paradisíaco onde só é possível chegar pelo mar ou por trilha. Por mais de uma hora e meia fizeram uma caminhada intensa, cheia de subidas, descidas, pedras e cursos d’água. O trajeto só era interrompido para observar a fauna e a flora e conhecer um pouco mais sobre o Bioma. Os monitores, biólogos de formação, auxiliaram a reconhecer as peculiaridades da paisagem e a compreender a relevância deste tipo de mata e a razão da sua preservação no Brasil. Na parte mais dura da trilha, já era possível sentir os efeitos da maresia. O calor aumentou um pouco e a sensação térmica subiu. Cansados, mas felizes, os alunos subiram, desceram e se encantaram quando, em um dos pontos mais altos do final do trajeto, revelou-se a exuberância da Praia do Sono. A próxima parada foi em uma comunidade alegre e receptiva. Casas de pau a pique, redes de pesca extendidas na praia, coqueiros e pequenas embarcações de pescadores. Pouco mais de sessenta pessoas povoam a extensão da praia, o que mostra a tranquilidade do local, quebrada apenas pela animada partida de futebol improvisada na areia pelos alunos. 10 The group left the community in kayaks and canoes, and entered a mangrove swamp amidst reddish crabs, multi-colored butterflies, shellfishes and an incredible quantity of birds. Paulo Nogara explained the importance of the mangrove biome and its formation. The students were able to walk through the brackish water and step into the mud of the swamp, which is an important factor of the marine fauna. The rowing boats then entered the open sea accompanied by a young “Caiçara ”boy who uses his kayak as a means of transport to go back home from work in the community. Once back on the schooner, students-explorers experienced the feeling of leaving something really special behind, but could enjoy the ride and finally relax. On the third day, the students were advised to fill up their canteens, put on comfortable shoes, keep insect repellent handy and their cameras at the ready. It was time to penetrate a stretch of the Mata Atlântica to get to the Praia do Sono, a fishermen’s village located in a heavenly place only reachable through the sea or following a trail on foot. They walked for half an hour through ups and downs, stones and water courses, stopping only to observe the fauna and flora and learn a little about the biome. Monitors, majored in biology, helped them to recognize the peculiarities of the landscape and to understand the relevance of this type of forest and the reasons for its preservation in Brazil. No caminho para o almoço, a turma cruzou com um grupo de crianças que deixava a pequena escola primária, a menos de cinquenta metros da orla que liberados das obrigações acadêmicas, pegavam suas pranchas em destino ao mar. Nada de trânsito, nada de ruas, da sala de aula para o surf em um minuto. Recebidos no restaurante da local Lindalva, líder comunitária da região, ouviram-na explicar o funcionamento da comunidade, que se extende mata adentro, mas não passa de 300 pessoas. A pesca é quase que conjunta e a especulação imobiliária é muitíssimo combatida. Há dificuldade com o acesso à saúde e a escola só atende as primeiras séries, mas a qualidade de vida é excelente. “Uma grande família, aqui todo mundo se conhece”, completou a líder sobre seus vizinhos. Os alunos conversaram com Lindalva sobre a vida dos pescadores, a permanência da comunidade e as mudanças sofridas após a chegada da luz elétrica. A troca foi intensa e reconfortante. Um último passeio pela praia permitiu recarregar as baterias para o retorno pela trilha que, com concentração, foi cumprida em menos de uma hora. Mas todas estas experiências não foram somente turísticas. Após o jantar, todos os dias os alunos eram divididos em grupos de trabalho que deveriam enfrentar questões diversas. Nas chamadas plenárias, os grupos avaliavam o que foi visto e buscavam pensar em conflitos e soluções. Na primeira noite, foi necessário se posicionar sobre a construção de um pequeno Shopping Center na região central da cidade. Já no segundo dia, avaliar uma lei que permitiria a exploração de jogos de azar (instalação de um cassino) e a construção de uma marina na região do Saco do Mamanguá. E na última noite, cada grupo tinha que fazer uma proposta para o uso de verbas públicas adicionais de R$ 300.000,00 para um projeto na região. As discussões foram intensas e as respostas, surpreendentes. Saúde e educação apareceram como principais áreas de investimento. O nível crítico ficou evidente e os alunos realmente se empenharam e dialogaram com profundidade e conhecimento de causa. Para completar o programa, o grupo se dedicou ao arvorismo, guiado por uma equipe de instrutores locais. Esta aventura de interação com a natureza propiciou o desenvolvimento da liderança, autoconhecimento e superação numa manhã cheia de ação. Infelizmente chegou a hora de retornar. Todos no ônibus estavam cansados, mas felizes. Novas amizades, muitas risadas, boas discussões e muitas fotos e vídeos. Ainda houve ânimo para enfrentar um pouco de trânsito e chuva na chegada a São Paulo, sem se esquecer de tudo que foi vivido nestes quatro intensos dias. fine sand. On their way to have lunch they passed by a group of children who were leaving the small (primary) school less than fifty yards from the shore; free from their school tasks, taking their surf-boards into the sea. No streets, no traffic, straight from the classroom into the sea in just one minute. At Lindalava’s (a local community leader) restaurant, she explained the way things work in the community, which extends into the forest, but does not exceed 300 people. Fishing is virtually communal and real estate development is strongly fought against. The access to health care is quite difficult and there is only the primary school in the village, but the quality of life is excellent. “We are one big family, everyone here knows everybody else”, said the leader about her neighbors. The students engaged in conversation with Lindalva about the life of the local fishermen and their permanence in the village and the changes brought about with the arrival of electricity. The exchange was intense and reassuring. A last walk along the beach recharged their batteries before the return trip along the trek, which, with great concentration, was completed in less than an hour. But it was not just tourists’ experiences. Every evening after dinner, students grouped up to discuss various issues. In the so called plenary sessions students evaluated what was seen and brought up possible conflict situations and their solutions. On the first night, it was necessary for them to position themselves on the construction of a small shopping center in the city center. On the second night, they had to debate a law that would permit gambling operations (a casino), and the construction of a marina in the Saco do Mamanguá. On the last night, each group had to make a proposal for the use of additional public funds amounting to R$ 300.000,00 for a project in the region. The discussions were heated and the answers quite surprising. Health and education emerged as the major areas for investment. Their critical level was evident and they really engaged in in-depth discussions and presented wide knowledge on such issues. To complete the program, the group took to canopy, guided by a team of local instructors. This interactive adventure with nature promoted the development of leadership, self-knowledge and overcoming in an active morning. Unfortunately, it was soon time to return and everyone on the bus was tired but happy. New friends had been made and there had been a lot of laughter, good discussions, and many photos and videos. There was still some energy left to face a little traffic and rain when entering São Paulo. Everything that was experienced in these four very intense days would not be forgotten. In the toughest part of the trail the effects of the sea air became evident. The temperature rose a little and there was increased heat sensation. Tired but happy the students continued up and down into the forest, and were delighted when at one of the highest points near the end of the path the exuberance of the Praia do Sono was revealed. The next stop was in a joyful and welcoming community with wattle and daub houses, fishing nets spread out on the beach, coconut trees and small fishing boats. A little over sixty people are scattered along the stretch of the beach, which illustrates the quietness of the place, broken only by the lively soccer game students gathered up to playing on the thin 11 Pela vida e contra as drogas For life and against drugs Esta é uma importante oportunidade para a comunidade Pueri Domus se aproximar de forma responsável, com a ajuda de especialistas, deste tema que está tão presente no cotidiano das gerações atuais. Como defende a própria campanha: a informação é uma arma poderosa contra as drogas! community to approach such an important issue that so affects the present generation and our society as a whole with the support of specialists. As expressed in the campaign slogan: Information is a powerful weapon against drugs! Aprovada! Approved! O pais aprovaram a iniciativa. Confiram alguns depoimentos: Parceria com projeto premiado da Jovem Pan debate o tema com pais e alunos Partnership with award-winning Jovem Pan (Young Pan) Project to debate the issue with parents and students Possibilitar a construção e transmissão de conhecimentos necessários para uma boa inserção na sociedade em que se vive é uma das funções sociais de uma escola. E o contato com as drogas – lícitas ou ilícitas – é uma das grandes preocupações de pais e professores desta nova geração. Pesquisas mostram que é crescente o consumo de tóxicos pela atual geração de adolescentes que, muitas vezes, no desejo de se tornar independentes de seus pais, acabam se envolvendo em uma dependência nociva e muitas vezes silenciosa. We understand that enabling the construction and transmission of the knowledge necessary for a smooth integration into the society we live in is one of a school’s social roles. And the contact with – legal or illegal – drugs is one of the major worries of parents and teachers of this new generation. Research has demonstrated increased drug use by the current generation of teenagers, who, wishing to be independent from their parents, often get involved in a harmful and many times silent addiction. Em 2014, uma das ações realizadas para tratar do tema de forma responsável com alunos e pais deu-se por meio de uma parceria com o projeto “Jovem Pan Pela Vida contra as Drogas”. A ação, organizada pela jornalista Izilda Alves, ocorreu em duas etapas: primeiro apenas com os pais e depois apenas com os alunos. In 2014, one of the School’s actions with the view to deal with this issue in a responsible manner with both students and parents was the establishment of a partnership with a Project named “Jovem Pan – For Life and Against Drugs”. The action, organized by journalist Izilda Alves, was divided in two phases: with parents only and with students only. A dinâmica é bastante interessante, pois conta com a coordenação da jornalista e dois convidados voluntários, um deles um jovem dependente em tratamento e o outro um especialista da área de saúde. Algumas vezes uma mãe de dependente também participou da palestra. The dynamics is a very interesting one. It’s coordinated by the journalist and two guests: a young drug addict undergoing treatment and a health specialist, who participate as volunteers. Sometimes the addict’s mother will also take part in the talk. O evento é impactante, pois enquanto o jovem dependente vai contando sua trajetória e a teia vai se entrelaçando, o profissional da saúde vai pontuando e validando, de maneira simples e científica as situações vividas. O objetivo principal desta iniciativa é tornar clara a grave doença causada pelo uso de drogas e que deixa doente não só quem a usa, mas também suas famílias. The event is impressive, as when the young addict begins telling his story and the path trailed into addiction and how the events are interwound and the health professional in simple language scientifically explains and validates the youth’s experience. The initiative aims to make evident the harms caused by drug use/addiction not only to the user but also to the entire family. O projeto possui mais de 11 anos de sucesso e já ganhou 21 prêmios, além de reconhecimento de todas as câmaras municipais de São Paulo e do Governo Federal. Até o momento, a campanha já atingiu 472 mil pessoas, entre pais, alunos e professores de 39 cidades de São Paulo. The award-winning Project has been a huge success for over 11 years and has won 21 awards in addition to recognition by all the municipal councils of São Paulo and the Federal Government. So far the campaign has reached as many as 472 thousand people, including parents, students and teachers in 39 cities in the state of São Paulo. Parents support the initiative. Check out some statements: “Parabéns pela iniciativa de nos presentear com um projeto tão corajoso, sensível e honesto que me emocionou e mostrou que estamos mais vulneráveis às drogas do que possamos imaginar! Um grande abraço e obrigada por mostrar isso aos nossos meninos” — Vera Função, mãe de aluno. “Congratulations on presenting us with such a brave, sensitive and honest initiative that touched me and shows that we are more vulnerable to drug use than we can imagine! A big hug and many thanks for demonstrating this to our children.” – Vera Função, student mother. “Gostaria de parabenizar a atitude da escola em abordar um assunto de tamanha importância e que, infelizmente, está tão próximo de todos nós. Muito obrigada pela oportunidade” — Eliana Penas, mãe de aluno. “I would like to congratulate the school on its attitude in broaching a subject of such importance and that, unfortunately, is close to us all. Many thanks for this opportunity.” – Eliana Penas, student mother. This is a great opportunity for the Pueri Domus 12 13 Eles chegaram lá! They made it! Ex-alunos contam como o suporte do Pueri Domus contribuiu para seu sucesso profissional FORMER STUDENTS TELL HOW PUERI DOMUS HAS SUPPORTED THEIR PROFESSIONAL SUCCESS O que você vai ser quando crescer? Crianças e adolescentes sempre estão às voltas com essa pergunta. As escolhas da carreira e da universidade estão misturadas aos sonhos, às aptidões e às inclinações naturais de cada pessoa. A necessidade das decisões profissionais leva os adolescentes a um momento de pesquisa do cenário profissional, aliado ao estudo das perspectivas de cada carreira e dos melhores cursos. What will you be when you grow up? Children and teenagers are commonly faced with this question. The choice of a college and a career is intermingled with one’s dreams, gifts and skills, and coupled with each one’s natural inclinations. The need for taking a decision regarding their professional life leads adolescents to search about professional scenarios, the prospects for each career and the best courses. Será sempre importante superar a ideia de que filho de peixe, peixinho é. As pessoas não são iguais. Pode acontecer uma coincidência e até influência na escolha da profissão dos mais jovens pelo exemplo profissional dos mais velhos. Contudo, a fronteira de coincidência deve ser bem marcada, nunca será saudável uma escolha irrefletida e feita pela via simples do mais fácil, mais prático e mais seguro. As melhores e mais realizadoras escolhas são aquelas calçadas nos sonhos, no almejar e, sobretudo, no talento mais genuíno de cada sujeito. Em defesa da formação de indivíduos conscientes e protagonistas na construção e reconstrução de sua história escolar e de vida, o Pueri Domus promove a pesquisa, reflexão e discussão sobre a carreira, tanto no que diz respeito às diferentes opções e tendências de mercado quanto à instrumentalização para que o adolescente tenha mais recursos, argumentos e consequente confiança no momento de sua escolha profissional. Ofertada a partir da 2ª série do Ensino Médio, a disciplina “PIC – Projeto de Início de Carreira” acolhe as dúvidas e orienta os rumos que o processo de opção da profissão desencadeia. O objetivo é propiciar escolhas conscientes, com autonomia e responsabilidade, a partir da conexão das expectativas do aluno com as diversas carreiras 14 It is will always be important to overcome the “like father, like son” label; people are just not the same. There will naturally be coincidences, and parents’ professions can even influence youth in choosing their same career. Despite the coincidences, it is never a healthy choice when one thoughtlessly chooses to follow the easier, most practical and safest path disregarding individual talent, dreams and aspirations – which underlie the most fulfilling choices. Intending to shape individuals aware of their protagonism in the construction and reconstruction of their academic and personal life history, Pueri Domus promotes research, reflection and discussion about careers, both in regard to the various options and market trends and to the resources demanded for adolescents to develop arguments and consequently build confidence concerning their choice of career. Offered as from the 2nd year of High School, the subject entitled “PIC - Projeto de Início de Carreira” (Early Career Project) welcomes students’ questions and guides them through the process triggered by the need to soon decide upon their future profession. The objective is to promote conscious choices with autonomy and responsibility, establishing connections between students’ expectations and the reality of the job market. In the 3rd and last year e a realidade do mercado de trabalho. Na 3ª série do Ensino Médio, desde o primeiro dia de aula, os jovens estão envolvidos no “Plano Estratégico de Resultados”, que compreende desde atividades na sala de aula, simulados e preparatórios para os diferentes vestibulares até a construção de um projeto de estudos e monitoramento de resultados em entrevistas individuais com a Coordenação Pedagógica. A partir da análise das provas, simulados, boletins e relatórios de desempenho que são construídos com dados de todos os alunos da rede Pueri Domus, a Coordenação Pedagógica, em parceria com o aluno, estabelece um plano de metas que conta também com a organização e o acompanhamento da rotina de estudos. Nessas entrevistas, as dúvidas, conflitos e dificuldades são acolhidos e os sonhos, talentos e metas, incentivados. Em um momento da vida tão desafiador e cercado de dúvidas e questionamentos como esse, o Pueri Domus preocupa-se em oferecer aos alunos a oportunidade de vivenciar sua escolha profissional com legitimidade e fornecer os instrumentos necessários para que, a partir dessa escolha, possam se sentir seguros e competentes frente aos cursos e universidades preferidos. E com alegria poder afirmar: eles chegaram lá! of High School, as from the very first day of class, students are involved in the “Plano Estratégico de Resultados” (Results Strategic Plan), that ranges from activities in the classroom, mock tests and preparation for various universities’ entry exams to the design of a study project and the monitoring of results through individual counseling with the Educational Coordinator. Based on the analysis of tests, mock tests, report cards, and performance reports of all students within the Pueri Domus network, the Educational Coordinator together with the student develop a target plan that also includes the design and monitoring of that student’s study routine. In such meetings, students’ doubts, conflicts and difficulties are welcomed and their expectations, talents and goals, encouraged. In such a challenging moment of life as this, when students are faced with so many questions and uncertainty, Pueri Domus is concerned with offering them the opportunity to legitimize their choice of career by providing them the necessary means to do so. We want them to feel secure and competent in the universities they choose, and be able to boast: They made it! Unidade Aruã – Danielle R. Lança ARUÃ UNIT – DANIELLE R. LANÇA Publicidade e Propaganda | Universidade Presbiteriana Mackenzie ADVERTISING & PUBLICITY | UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE Sempre soube que estudar no Pueri me levaria longe, mas não que chegaria lá tão preparada. Já na faculdade, consigo ver na prática a bagagem de conhecimentos adquiridos nesses anos de escola. Ensinamentos que me fazem ver, pensar e ser diferente. Hoje, o que fica é a saudade. Saudade do Ensino Médio, dos professores, das Olimpíadas, do sentimento de união e da família da qual eu sempre farei parte: a família Pueri Domus. I always knew that studying at Pueri would take me far, but never thought I’d be so well prepared. Now in college, I perceive the body of knowledge I acquired in my school years. Lessons and experience that have enabled me to see, think and be different. Today what remains is nostalgia. I miss High School, my teachers, the Olympics, the feeling of togetherness and of being a family – one of which I will always be part: the Pueri Domus family. 15 Unidade Aldeia da Serra – Julia P. Barbosa ALDEIA DA SERRA UNIT – JULIA P. BARBOSA Engenharia Elétrica | USP, UNICAMP ELECTRICAL ENGINEERING | USP, UNICAMP Tenho muitas histórias desses 13 anos que passei no Pueri. Na escola, eu aprendi a importância do trabalho em equipe e tive a oportunidade de aproveitar os treinamentos esportivos e jogar vestindo a camiseta laranja. Minha escola cresceu e eu cresci junto. Minha escola mudou e eu mudei junto. Espero muitos desafios na POLI/USP. Talvez não esteja preparada para todos eles, mas tenho certeza de que tenho uma segunda casa de onde tirar forças para seguir em frente! NAS FÉRIAS, DEIXE SEU FILHO FELIZ. MANDE ELE ESTUDAR. I have a lot to tell about 13 years that I spent at Pueri. In school, I learned about the importance of team work and had the opportunity to learn with sports training and play wearing [the School’s] orange shirt. My school and I grew up together. My school has changed and I have changed with it. I expect many challenges in POLI/USP. I may not be prepared for all of them, but I know I can count on a second home from which I can draw the strength to carry on! Itaim – Angelo S. Junqueira ITAIM UNIT – ANGELO S. JUNQUEIRA Engenharia Elétrica | Mauá, FEI, Mackenzie ELECTRICAL ENGINEERING | MAUÁ, FEI, MACKENZIE Ingressar na universidade marca o início de uma nova fase na vida de um estudante. Não se trata apenas de deixar para trás o ensino médio e começar a construir uma carreira. Tive professores, coordenadores, diretores e bedéis no Pueri Domus Itaim que vão deixar saudades! E, graças a eles e ao meu desempenho, tive a felicidade de passar em três faculdades. Começo agora uma nova etapa no Instituto Mauá de Tecnologia, cursando engenharia elétrica. Going to college is a cornerstone in a student’s life. It’s not just about leaving High School behind and starting to build a career. I had teachers, coordinators, directors and truant officers at Pueri Domus, Itaim Unit, who I’ll really miss! And thanks to them and to my performance I was fortunately admitted to three colleges. I now begin a new phase of my life at the Instituto Mauá de Tecnologia, pursuing a major in electrical engineering. Verbo Divino – Anna Victória P. Mekhitarian VERBO DIVINO – ANNA VICTÓRIA P. MEKHITARIAN PSICOLOGIA | USP, Unifesp, Puc e Mackenzie PSYCHOLOGY | USP, UNIFESP, PUC, MACKENZIE O grande diferencial do Pueri é que temos uma formação ampla, que não nos obriga a estudar exclusivamente para o vestibular e agir como autômatos, como imagino que ocorra na maioria dos cursinhos e em grande parte das escolas. O sucesso no vestibular acaba sendo consequência dessa formação. No fim, estou na USP (a minha grande meta e o meu sonho desde que me entendo por gente) e faço Psicologia. Devo muito ao Pueri, a única escola em que estudei em toda a minha vida! Pueri’s main differential is that they offer broad, extensive training which does not oblige us to focus only on university entrance exams and thus behave like automatons, as I imagine is what happens in the majority of prep courses and in a great number of schools. Thus, being admitted to college is just the result of such training. In the end, I am at USP (my main goal and my dream ever since I can remember) and am studying Psychology. I owe a lot to Pueri, the only school I went to in my whole life! Beach Australia + Nova Zelândia | 2014 PROGRAMAS DE FÉRIAS EXPERIMENTO. A FORMA MAIS DIVERTIDA DE APRENDER UM IDIOMA. Programas incríveis em diversos países para estudantes de 11 a 18 anos que combinam aulas, passeios e atividades culturais, esportivas e recreativas. Programe já as próximas férias do seu filho com a expert em intercâmbio. CONHEÇA ALGUNS DE NOSSOS PROGRAMAS: Beach Australia + Nova Zelândia São 20 dias na Austrália, em Sydney – Manly, estudando inglês e vivenciando a cultura Australiana em uma das mais bonitas regiões do país, além de 7 dias de turismo e atividades na Nova Zelândia. London Pop Embarque nessa e aprenda muito mais que inglês na terra da rainha! São 2 semanas de aulas de inglês em Londres, além de uma incrível imersão na cultura pop britânica. NY Winter Adventures Quer sentir o gostinho do verdadeiro American Way of Life? Embarque nessa viagem e aproveite Nova York que é um verdadeiro caldeirão cultural. 2010 - 2011 - 2012 - 2013 Eleita a MELHOR Agência de Intercâmbio da América Latina por 4 ANOS seguidos. GANHE O MUNDO. FAÇA UM INTERCÂMBIO. WWW.EXPERIMENTO.ORG.BR 16 FALE COM UM EXPERT | EXPERIMENTO JARDINS - T 3707 7122 17 Uma só torcida ONE HUGE SUPPORTER Olimpíadas de integração levou o tema Copa do Mundo ao currículo do Pueri Domus Integration Olympics put the World Cup in the Pueri Domus’ agenda A XXIV Olimpíadas de Integração 2014 teve como tema central um dos maiores eventos esportivos do planeta: a Copa do Mundo - que nesse ano, teve o Brasil como sede. Realizado entre os dias 16 e 24 de maio, o evento envolveu todos os alunos das Unidades Aldeia da Serra, Aruã, Crescer Sempre, Itaim e Verbo Divino, do 6º ao 9º ano do Ensino Fundamental, e também os alunos da 1ª a 3ª série do Ensino Médio. The XXIV Integration Olympics 2014 had as its core theme the biggest sporting event on the planet: the FIFA World Cup – this year hosted by Brazil. Held between the 16-24 May the event involved all the students from the 6th-9th grade as well as high schoolers in all our Units: Aldeia da Serra, Aruã, Crescer Sempre, Itaim and Verbo Divino. O espírito esportivo trabalhado pela equipe de Educação Física foi observado em cada dia de competição. Os alunos foram estimulados a utilizar a troca de experiências para solucionar situações-problema de forma coletiva, potencializando e gerando muitas descobertas individuais através da prática esportiva. O fechamento da edição de 2014 foi emocionante: no último dia de competição, após o anúncio dos resultados finais, todos os alunos entraram na quadra e fizeram uma confraternização fantástica, comemorando junto com a equipe Campeã, cantando em roda o hino do Pueri Domus. Esse é um dos objetivos das Olimpíadas. Os jogos favorecem o desenvolvimento e a vivência de momentos de competição e, ao mesmo tempo, estimulam a confraternização entre as Unidades, o respeito às regras, aos professores, árbitros e colegas, concretizando a convicção do colégio de que o esporte é um meio de integração social e de inserção do indivíduo no mundo. Este é um dos grandes eventos realizados no Pueri Domus anualmente, sempre muito aguardado pelos alunos, que vivem intensamente cada momento oferecido pelas Olimpíadas. Momentos estes de superação, garra, trabalho em equipe e respeito a todos os colegas das diferentes Unidades, pois acima de qualquer resultado dentro das quadras todos serão sempre parte do grande time que é o Pueri Domus. 18 The sportsmanship spirit fostered by the P.E. team was felt everyday of the competition. The students were encouraged to shared experiences in order to solve problem-situations as a group promoting many individual discoveries through sports practice, thus empowering themselves and others. Closing day was stunning: on the last day of the competition, after the announcement of the final results, all students entered the court and in great union celebrated along with the winning team; in a circle they sang the Pueri Domus anthem. This is one of the objectives of the Olympics. The games favor the development of healthy competitiveness while stimulating fellowship among the Units, respect for the rules, teachers, referees and colleagues, embodying the School’s belief that sports is a means of social integration and inclusion of individuals in the world. This is one of the greatest events held at Pueri Domus every year and always greatly anticipated by students, who experience each moment offered by the Olympics with great joy. These are moments of resilience, determination, team work and respect for colleagues from our various Units for regardless of the results on the courts and fields they’ll all be a part of the huge team called Pueri Domus. Alunos participam antes, durante e depois STUDENTS TAKE PART BEFORE, DURING AND AFTER THE EVENT! Todo o evento é discutido e organizado junto com os alunos ao longo do 1º semestre. Algumas etapas importantes fazem parte do planejamento dos professores de Educação Física para que o evento aconteça, tais como: The entire event is designed and planned together with the students throughout the 1st semester. Some important stages are part of the P.E. teachers’ lesson plan. So that the annual event can take place the following steps are followed: 1- Sorteio dos países que cada turma representará ao longo do evento; 2- Discussão em parceria com a Área de Artes sobre a produção das bandeiras, que são os símbolos produzidos pelos alunos sobre cada país, trazendo marcas culturais, econômicas e sociais deles. A bandeira é utilizada na abertura das Olimpíadas e ficará nos ginásios esportivos até o próximo evento em 2015; 3- Organização dos alunos que farão parte das equipes participantes nas diferentes modalidades: futsal, voleibol, basquete, handebol, tênis de mesa, salto em altura, badminton, xadrez, dodgeball, corrida de revezamento, lançamento de dardo, cabo de guerra e apresentação de dança; 4- Produção de todas as tabelas dos jogos; 5- Organização do desfile de abertura das Olimpíadas. Todos os alunos participantes se reúnem em um cerimonial produzido em conjunto por eles e pela equipe organizadora. São os alunos que selecionam as músicas que serão tocadas, apresentam suas bandeiras, fazem o cortejo com a Tocha Olímpica e as bandeiras oficiais, além de apresentarem um pouco de sua turma e unidade para todos os convidados com uma produção áudio visual; 6- Realização dos jogos nas Unidades de Aldeia da Serra e Verbo Divino. 1- The draw of the countries each class will represent in the event. 2- Together with the Arts Division, discussions on the production of flags – symbols are produced by the students for each country that illustrate their cultural, economic and social aspects. The flags are presented on the Opening day and stay in the gymnasiums until the next event in 2015. 3- Grouping up students who will form the teams participating in the various modalities: “futsal” (court soccer), volleyball, basketball, handball, table tennis, high jump, badminton, chess, dodgeball, relay race, javelin throw, tug of war, and dance performance. 4- Production of all modalities’ game schedules. 5- Organization of the Olympics Opening Parade. All students take part in the ceremonial produced jointly by them and the organizing team. The students are in charge of choosing the songs that will be played, presenting the flags, and organizing the parade with the Olympic Torch and official flags, besides delivering an audio visual presentation in which they briefly present their class and Unit to the audience. 6- The games are held at the Aldeia da Serra and Verbo Divino Units. Cotidiano fantástico AMAZING DAILY LIFE Ciclo de palestras: debate sobre os desafios contemporâneos Lecture cycle on contemporary challenges É parte essencial da prática pedagógica do Pueri Domus promover a formação social de forma reflexiva. Atento às mudanças contemporâneas, onde as barreiras geográficas não fazem o mesmo sentido que há vinte anos e pessoas de diferentes partes do mundo jogam, conversam, se relacionam, sem necessariamente suas vidas terem sido tecidas em um núcleo comum, o colégio realizou o Ciclo de Palestras “Reflexões sobre nossa cotidianidade” na Unidade Aldeia da Serra. It is an essential part of the Pueri Domus pedagogical project to foster social individuals through reflection. Aware of the contemporary changes which have entailed new geographical perspectives, such as borders not meaning the same they used to some twenty years ago and enabling people from the various parts of the world to play and interact without necessarily having their lives interwoven, the School held a Lecture Cycle on “Reflections about our Everydayness”, at the Aldeia da Serra Unit. O evento promoveu encontros quinzenais, com discussões de temáticas relevantes ao dia a dia de pais e alunos, reconhecendo sempre no meio de nossa comunidade, autoridades dos referidos temas que conduzem reflexões. Temas como “Segurança digital e The event held biweekly meetings for discussion on relevant issues pertaining to the daily lives of both parents and students, acknowledging experts in such themes among our community that conduct reflections. 19 conectividade”, “Temos um filho adolescente, e agora?” e “O que esperar de uma geração” são algumas das propostas formativas de 2014. Themes such as “Digital security and connectivity”; “We have a teenage child, what now?”; and “What to expect from a generation?” were some of the 2014 proposals. Os eventos culturais são conduzidos por professores da casa, que estendem sua maestria da sala de aula à comunidade. Mensalmente, há outros encontros como o Clube do Livro e o Cine Clube. As obras são previamente lidas ou assistidas para a composição do debate. “A Metamorfose”, de Franz Kafka, “Ensaio sobre a cegueira”, de José Saramago e “Um Solitário à espreita”, de Milton Hatoum, são as escolhidas para os encontros desse ano. Cultural events are conducted by house teachers that extend their expertise beyond the classroom walls to the community. There are other monthly gatherings, such as the Book Club and the Movie Club, whose works shall be read or watched in advance in order to prepare for the debate. “Metamorphosis”, by Frank Kafka; “An Essay on Blindness”, by José Saramago; and “A Loner Lies in Wait”, by Milton Hatoum, were chosen for this year’s encounters. Mas, o que seria a cotidianidade? Ela se define pela relação entre indivíduo e sociedade. É a vida do homem inteiro, com todos os aspectos de sua individualidade, colocando-se em funcionamento todos os sentidos, capacidades intelectuais, habilidades e paixões, conforme define Agnes Heller em sua obra “Sociologia da vida cotidiana”. O colégio parte dessa definição e entende que a escola está inserida numa estrutura social e deve ser identificada pela comunidade local para além de sua competência pedagógico-curricular, propondo novas e diferentes relações entre os indivíduos de uma comunidade, suas capacidades intelectuais, especificidades e anseios. But, what does everydayness mean? It is defined by the relationship between the individual and society. It is the life a person in its wholesomeness, in every aspect of individuality, considering all senses, intellectual capacity, skills and passion, such as defined by Agnes Heller in her work “Sociology of Everyday Life”. Considering this definition, the School understands that it is embedded in the social structure and shall be regarded by the local community as contributing to society not only with its educational expertise but also proposing new and different relationships established between the individuals of the community, their intellectual capacity, particularities and aspirations. Festa no Rancho PARTY AT THE RANCH Muita chita, dança e cultura: assim foi a Festa Junina desse ano A lot of chintz, dance and culture: such was our Festa Junina (June Festival) this year Quando a escola abre espaço para as manifestações culturais e mistura-se a elas está, sem dúvida, cumprindo um importante papel na promoção, defesa e ampliação de cultura. Não se pode esquecer, porém, do quanto estas manifestações também alimentam a escola, humanizam seu espaço e o tornam infinitamente mais criativo. When a school fosters cultural manifestations and takes part in them, it is undoubtedly fulfilling an important role in promoting, defending and expanding cultural exchange. We have got to also bear in mind how such activities make the school a richer, more humane, and infinitely more creative environment. O Pueri Domus busca, por meio de sua prática reflexiva, estimular toda a comunidade a pensar coletivamente a escola como um espaço onde diferentes linguagens possam produzir e traduzir cultura. Com a Festa Junina, não poderia ser diferente: o tema “Festa no Rancho” foi pensado e planejado pela equipe pedagógica na intenção de envolver a escola com o conhecimento, originalidade e simplicidade dessa festa tão importante e tradicional By means of its reflective practices, Pueri Domus seeks to stimulate the entire community to collectively regard the School as a place where different languages can produce and translate culture. And our Festa Junina reflects precisely that: this year’s theme “Party at the Ranch” was thought out and planned by our teaching staff with the intention to involve the school with the original meaning and simplicity of such an important and 20 em todas as regiões do Brasil. traditional festival held throughout Brazil. Os alunos são convidados desde a educação infantil a pesquisar, levantar hipóteses e criar sobre o contexto cultural dessa festa. As representações são diferentes em cada região brasileira, e a Festa Junina é comemorada nos quatro cantos deste enorme país. O Pueri Domus fez a escolha de valorizar a Cultura Brasileira, abrindo espaço para músicas e danças de diferentes Estados, mantendo apenas a vestimenta “caipira” como elemento tradicional. Our students, as early as from pre-school, are invited to do research, make hypotheses and build upon this Festival’s cultural context. The representations vary from one region to another but the “Festa Junina” is celebrated in the four corners of this vast country. Pueri Domus chose to value the Brazilian culture, promoting the music and dance of various states, maintaining only the “Caipira” (rural inhabitant) costume as the common traditional element. Nas quadrilhas, esse tema foi recorrente, aproximando os alunos da encenação do caipira. “A encenação caipira é como uma construção coletiva de um autorretrato. É uma representação do caipira que, em graus diversificados, ainda está dentro de cada um de nós”, segundo o autor Carlos Brandão Rodrigues. That was also the theme in the square dances, approximating the students to the “Caipira” performance. “The ‘Caipira’ representation is like a collective construction of a self-portrait. It is a representation, in various degrees, of the ‘Caipira’ that is still inside each one of us”, says author Carlos Brandão Rodrigues. O ateliê de artes invadiu todos os espaços da escola: sala de aula, pátio e quadra viraram lugar de produção de cultura. As aulas de música transformaram-se em laboratório de exploração de ritmos juninos para a criação de movimentos, dança, cooperação e integração. A escolha dos figurinos foi objeto de pesquisa, mas também de exercício de democracia e espaço criativo. A escola foi revestida de chita, tecido florido e alegre que inspirou as brincadeiras e as produções artísticas. As bandeirinhas cortaram o céu, alegrando as crianças em meio a tanta cor e capturando tudo isso em suas produções. The arts and craft studio took over the entire school: classrooms, courtyards and fields became culture production workshops. Music classes were more like laboratories: exploring the rural rhythms for creating movement and dances in an attitude of total cooperation and integration. The choice of costumes was object of research, but also an exercise of democracy and respect for diversified creative expression. O produto final desse trabalho mostrou-se na realização da Festa no Rancho. A diversão e o prazer tomaram conta da escola. Cada unidade do Pueri Domus trouxe a alegria por meio das roupas, danças, comidas variadas e ambientação promovida pelos trabalhos dos alunos espalhados pelos espaços. E como um recorte desse projeto que atravessa o ambiente escolar em todas as áreas do conhecimento, foi possível perceber como as diferentes linguagens abrem possibilidades para a multiplicidade de sentidos ligados ao fazer, pensar, sentir, ser e conviver. A chita é a mesma, mas a Festa é reinventada a cada ano. The school was draped in chintz, a flowered and cheerful fabric that inspired the games and artistic production. “Junina” flags cut the sky, making children happy amidst so many colors captured in their productions. The final product of all this work could be seen and felt at the Party at the Ranch. The atmosphere of fun and pleasure could be felt across the school. Each of the Pueri Domus Units brought their joy expressed in their costumes, dances, various kinds of food and decoration: students’ works posted all around the place. It’s like a clipping of this project that embraces the whole School in all its fields of knowledge, it was possible to perceive how different languages opened up the possibility of a multiplicity of senses associated to doing, thinking, feeling, being and living together. The chintz remains the same but the Festival is reinvented every year. 21 Bola na rede BALL IN THE NET A II Copa Pueri Domus FutCup reuniu pais e alunos em uma festa contagiante Com um público de aproximadamente 2500 pessoas, a II Copa Pueri Domus FutCup foi realizada nos dias 31 de maio e 1º de junho num astral gostoso e contagiante. O evento contou com 50 escolas participantes, 108 equipes e 1300 atletas, 180 deles alunos das Unidades Pueri Domus. Os jogos foram repletos de emoção, garra e espírito de equipe. Não só na Copa como no Festival de Futsal para as categorias sub-8 e sub-10, que deu oportunidade para os alunos mais novos de também participarem do evento. A torcida dos pais e familiares garantiram força e garra aos atletas. Além do Festival e do Campeonato, foram oferecidas muitas opções de lazer, como chute a gol, uma área VIP aos pais com massagem e um circuito bastante divertido. Nele, os visitantes podiam testar sua técnica no futebol com desafios de precisão de drible, chute e passe. Os atletas convidados e alunos que participaram do circuito que se destacaram por categoria em melhor tempo foram premiados com um cartão VISA do Banco do Brasil com crédito de R$ 150. Os cerca de 500 Kg de alimentos arrecadados, como forma de inscrição no evento, foram doados a Instituição HOPE. Resultados Dia 31 de maio: Equipe Vice- Campeã: Sub 14 feminino Dia 1º de junho: Prêmio de melhor tempo do circuito: Murilo (Escola de Esportes da Unidade Itaim) - 4o lugar: Equipe de futsal Sub 14 feminino da Unidade Aldeia da Serra 4o lugar: Equipe de futsal Sub 12 masculino 3o lugar - Equipe de futsal Sub 16 masculino Artilheiros: João Victor Siqueira e Rafael Mahan prêmio Cartão Visa - R$ 150,00 Equipe Campeã : Sub 14 feminino da Unidade Verbo Divino Melhor goleira: Rhafaeli Maluf Di Lernia - Prêmio: Cartão Visa do Banco do Brasil - R$150,00 Equipe Campeã - Sub 14 masc. Artilheiros Felipe Fantagussi Sasso, Lucas Camargo Ferreira, João Ferrreira Costa e Caio Gomes de Menezes Melhor goleiro: Marco Antonio Silva Crisafulli 22 II PUERI DOMUS FIVE-A-SIDE CUP GATHERS PARENTS AND STUDENTS FOR A JOYFUL PARTY With an audience of about 2,500 people, the II Pueri Domus Five-A-Side Cup was held between 31 May and 1 June in a healthy and joyful spirit. The event had the participation of 50 schools; 108 teams; and 1,300 athletes, 180 of whom are students of the Pueri Domus Units. The atmosphere was one of emotion, determination and team spirit not only during the Fivea-Side Cup but also during the Five-a-Side Festival for the sub-8 and sub-10 categories, which provided an opportunity for the participation of younger students in the event. The cheering crowd of parents and relatives guaranteed the athletes’ strength and determination. Besides the Festival and the Championship, many other leisure activities were offered, such as “chute a gol” (kicking into the goal area) and a VIP area for parents with massage and a really amusing circuit in which guests could test their soccer techniques with challenged precision of dribbling, kicking, juggles and passes. Guest athletes and students that took part in the circuit and stood out in the ‘best time’ category were awarded a prize by Banco do Brasil: a VISA card for the amount of R$ 150.00. The nearly 500 Kg of food collected as payment for registration to the event were donated to the HOPE Institute. Results Results 31st of May: Vice Champion Team: Sub-14 girls 1st of June: Prize for the best circuit time: Murilo (Itaim Unit School of Sports) – 4th place: Five-a-Side Sub-14 girls Team of the Aldeia da Serra Unit. 4th place: Five-a-Side Team Sub-12 boys 3rd place: Five-a-Side Team Sub-16 boys Scorers: João Victor Siqueira and Rafael Mahan – Prize: R$150.00 Visa Card. Champion Team: Sub-14 girls of the Verbo Divino Unit Best Female Goalkeeper: Rhafaeli Maluf Di Lernia – Prize: R$150.00 Banco do Brasil Visa Card Champion Team: Sub-14 boys Scorers: Felipe Fantagussi Sasso, Lucas Camargo Ferreira, João Ferrreira Costa, and Caio Gomes de Menezes Best Male Goalkeeper: Marco Antonio Silva Crisafulli 23 Gol de placa A GREAT GOAL Alunos do curso de robótica participaram do I Campeonato Estadual de Futebol de robôs Students of the robotics course took part in the I Robot Soccer State Championship Os alunos dos cursos de Robótica das Unidades Pueri Domus mostraram que são craques também no laboratório. Com mais de 20 alunos participantes e duas equipes classificadas para a final, eles marcaram presença no I Campeonato Estadual de Futebol de Robôs. Students of the Robotics Course at the Pueri Domus Units demonstrated they’re star players in the lab too. Over 20 students participated and two teams were qualified for the finals of I Robot Soccer State Championship. A primeira fase foi realizada no dia 24 de maio, com a participação de 20 alunos das Unidades Pueri Domus. A grande final foi no dia 7 de junho, no Shopping Balneário, em Santos (SP). O evento, que contou com a participação de 19 escolas e mais de 200 alunos, foi promovido pela empresa Logic Minds . Além de adquirir conhecimento, os alunos concorreram a várias premiações. O diretor da Logic Minds, Luis Fernando Bueno Mauá, destacou o aspecto desafiador do campeonato: os pais puderam acompanhar na prática todo o aprendizado de seus filhos, que construíram os robôs durante o evento. “Nós estamos muito felizes com a realização desse campeonato e gostaríamos de agradecer a todos os pais que acreditaram em nossa proposta e à coordenação das Parcerias Pueri Domus, feita pela professora Sandra, pelo apoio, incentivo e concretização desse projeto. Foi um sucesso!”, comentou. Durante o primeiro semestre de 2014, os alunos do Pueri Domus tiveram a oportunidade de realizar diversos projetos de Educação Tecnológica nas aulas de robótica e criação de games, com o objetivo de promover o estudo de conceitos multidisciplinares como física, matemática e eletrônica. No curso de robótica, o raciocínio lógico também é trabalhado por meio da programação, experimentação e solução dos problemas nas montagens dos robôs e atividades contidas nas apostilas dos alunos. Eles trabalham em equipe, exercendo alternadamente as funções de organizador, construtor, líder e programador. Nesse semestre, os alunos vão projetar seus próprios robôs no computador e aprenderão conceitos de eletrônica para desenvolver um robô que vão levar para casa. Nas aulas de desenvolvimento de games, os alunos criaram seus próprios games em 2D, além de aprenderem a criar cenários e personagens e realizar toda programação para o funcionamento do jogo. O curso permite a criação de estratégia e, a resolução de problemas, além de estimular a criatividade, a gerência de projetos e o raciocínio lógico. Nesse semestre, os alunos vão desenvolver um game completo em 3D. 24 Phase I was held on 24 May, with the participation of 20 students from the Pueri Domus Units. The grand final was on 7 June at the Balneário Shopping Mall, in SantosSP. The event which saw the participation of 19 schools and over 200 students was promoted by company Logic Minds. In addition to gaining knowledge, students competed for various prizes. The director of Logic Minds, Luis Fernando Bueno Mauá, emphasized the challenging aspect of the championship: parents could watch their children put all their learning to use as they built the robots during the event. “We are very glad this Championship was held and would like to thank all parents who believed in our proposal as well as the coordination of Pueri Domus Units, as undertaken by Teacher Sandra, for their support, encouragement and implementation of this project. It was a success!” he said. During the first semester of 2014, the Pueri Domus students had the opportunity to carry out various Technological Education projects in their robotics class besides engaging in the creation of games with the objective of promoting the study of multidisciplinary concepts such as physics, mathematics and electronics. In the robotics course, logical reasoning is also taught by means of programming, experimentation and problem solving in the assembly of robots and other activities. They work in teams alternately playing the role of organizer, constructor, leader and programmer. This semester students will design their own robots in the computer and will learn concepts of electronics for the development of a robot they will take home. In the games development classes, students created their own 2D-games besides learning to create scenarios and characters, and perform the programming. The course allows for the creation of strategy and problem solving besides stimulating creativity, project management and logical reasoning. This semester students will develop a complete 3D-game. 25 Laboratório de cientistas Barsa na rede BARSA IN THE WEB A SCIENTISTS’ LABORATORY Projeto Olho de Prata cumpre há nove anos o objetivo de instigar o pensamento científico nos alunos For nine years The Silver Eye Project has met its goal to instigate scientific thinking among students Raciocinar, buscar soluções, inovar e provar. No Projeto Olho de Prata, não há espaço para meias verdades. Com a proposta de incentivar a atitude investigativa dos alunos, a argumentação e o comprometimento com o saber, o projeto existe desde 2005 e tem sido um valioso instrumento na capacitação e preparação dos estudantes, revelando grandes talentos nas áreas acadêmica e empreendedora. To reason, search for solutions, innovate and test: in the Silver Eye Project there is no room for half-truths. With the intention to encouraging students’ investigative attitude among students, their reasoning and commitment to learning, the project has existed since 2005 and has been a valuable tool for the training and preparation of students, having revealing great talents in the academic and corporate fields. Em sua última temporada, o Olho de Prata apresentou um aplicativo para smartphones que possibilita a visualização de todos os trabalhos desenvolvidos e ainda permite que se escolha qual deles é o melhor projeto. O app foi um sucesso e contou com mais de 3.000 acessos. In its last season, the Silver Eye presented an application for smartphones that makes possible the visualization of all the work developed also allowing people to choose the best project. The App was a hit and had over 3,000 accesses. O funcionamento do Olho de Prata é 100% científico. Por meio da pesquisa, os alunos descortinam o universo para a formação de indivíduos críticos e de relevância intelectual para a comunidade. Essa pesquisa científica realizada por eles conduz à elaboração de um projeto que necessariamente se refira às Ciências da Natureza em suas especificidades físicas, químicas e biológicas. Nasce assim um projeto de autoria dos alunos, que tem como proposta a originalidade e o compromisso para um mundo melhor. O rigor acadêmico, os estudos e descobertas comuns à produção científica fazem parte dessa proposta. O projeto é formalmente submetido a todas as instâncias de qualificação de um estudo científico: submissão do trabalho aos orientadores, bancas examinadoras, apresentação dos autores e apresentação pública dos resultados. Desde sua concepção o projeto se notabiliza por sua posição de vanguarda na proposição de atividades desafiadoras que inserem os alunos no contexto dos novos recursos tecnológicos de informação e comunicação, como desenvolvimento de logomarcas e slogans publicitários, criação e elaboração de propagandas e utilização de ferramentas tecnológicas para exposições em público. 26 Silver Eye’s operations are 100% scientific. By means of research the students unveil the universe developing critical individuals, intellectually relevant to the community. The scientific research conducted by them leads to the design of a project that necessarily pertains to the Natural Sciences in its physical, chemical and biological specificities. And thus a project comes to light, developed by these students, who are committed originality for the development of a better world. Academic firmness, studies and discoveries pertaining to scientific production are part of their proposal. The project is formally submitted to all the qualifying phases of a scientific study: submission to advisors, examination boards, presentation by the authors and public presentation of the results. Since its conception, the project is notable for its Avant guard nature regarding challenging activities that insert students in the contexts of information and communication technological resources, such as the development of logotypes and publicity slogans, the creation and design of advertising, and the use of technological tools for public presentations. Parceria permite pesquisas escolares com dados atualizados e instiga a curiosidade dos alunos Partnership allows for school research with updated data and piques students’ curiosity O uso da internet é uma constante na vida contemporânea. Basta surgir uma dúvida e corre-se para o computador, onde há um número imenso de sites que trazem respostas, muitas vezes com informações completamente erradas. Using the web is inherent to contemporary life. A doubt emerges and one picks up the computer, which grants access to a huge number of sites that provide answers, not rarely, entirely misleading. A pesquisa nas escolas, por sua vez, continua sendo a fornecedora de novos conhecimentos, tanto para o aluno quanto para o professor que precisa deixar claro para os estudantes que pesquisar é muito mais que copiar informações de uma determinada fonte. Pesquisar é buscar respostas bem fundamentadas, com bases científicas, para alguma situação problema ou hipótese que precisa ser comprovada. Preocupado com a demanda dos seus alunos por uma fonte confiável de informações, o Pueri Domus fez uma parceria com a Barsa na Rede. A plataforma incorpora num único espaço virtual diferentes meios de comunicação e pode mostrar revistas, rádios, livros e museus relacionados a uma busca. Essa combinação dos meios mais antigos em uma única plataforma informativa facilita o enriquecimento das informações, contando assim com a longa experiência da enciclopédia Barsa em informações fiéis à realidade, numa linguagem acessível, pedagógica e com base científica. Um aluno que busque, por exemplo, informações na área de Arte sobre Cubismo, tem acesso a diversos artigos relacionados ao assunto, seu conceito, seus artistas e biografias, além de uma visita virtual aos Museus onde estão expostas algumas obras dessa época. É impossível que o aluno se restrinja apenas ao que está sendo questionado. Ele é levado pela curiosidade, despertada por toda essa gama de recursos, a ampliar muito mais o seu conhecimento. O Pueri Domus disponibilizou para cada aluno e professor um login e uma senha personalizada para que todos pudessem usar mais essa fonte de estudos tanto em sala de aula quanto em casa. Os professores têm indicado o material como principal fonte de pesquisa para os trabalhos propostos e também para uso em sala de aula em atividades interessantes. O 6º ano, por exemplo, leu o livro “Tintin – tesouro de Rackhan, o terrível” (Hergê - Cia das Letras) e realizou em classe uma atividade interativa sobre o livro. On the other hand, school research continues to provide knowledge both for students and teachers, who needs to make it clear to students that doing research is much more than just copying information from a particular source. Doing research means seeking welldeveloped answers founded on a scientific basis for any problem-situation or hypothesis that needs to be proven. Concerned with its students’ demand for a reliable source of information, Pueri Domus has entered into partnership with the Barsa Network. The platform consists of a single virtual space for various communication media and can display magazines, radio stations, books and museums related to a given search. The combination of older media within a single information platform enables students to obtain richer information, counting on Barsa encyclopedia’s wide experience in providing trustworthy information in an accessible and pedagogical language and scientifically based. A student who searches, for instance, information in the field of Arts – on Cubism let’s say – has access to various articles related to the subject, its concept, its artists and their biographies, in addition to a virtual tour to Museum where some of such works are exhibited. We thus find it unlikely that students limit themselves to the matter proposed; as they will be led out of curiosity to broaden their knowledge triggered by such a wide range of information. Pueri Domus provides every teacher and student with a personal login identity and password so that everyone can access this source of studies both in the classroom and at home. Teachers have advised students to use this site as their main source of research on the proposed activities as well as for use in classroom activities. For instance, the 6th graders read the book “The Adventures of Tintin – Red Rackham´s Treasure” (Hergé – Published in Brazil as “Tintin – Tesouro de Rackhan, o Terrível”, by Cia das Letras) and carried out an interactive class activity based on the book. 27 No dia 02, seguiu-se a Linden College Fair. Os pais foram convidados para uma apresentação que abordava o tema “Como se preparar para seus estudos nos EUA”. Todos os alunos do Ensino Médio tiveram acesso aos representantes oficiais das 21 faculdades e universidades americanas presentes no evento. A professora de Ciências do 6º ano, que descreve o site como um grande aliado para o seu programa, usou um mapa conceitual e também o segmento “Interatividade” para trabalhar o tema “Células” com seus alunos. The 6th grade Science teacher, who describes the site as a strong ally for her teaching program, used the concept map as well as the “Interactive” tag for working on cells with her students. As novas tecnologias e a internet podem auxiliar muito nas pesquisas escolares, mas também podem levar a resultados indesejados quando os alunos não são orientados a buscar sites comprovadamente confiáveis e não apenas de colaboração. New technologies and access to the internet can be of great help in doing school research, but can also produce undesirable results when students are not directed to reliable sites and not just collaborative sites. Por outro lado, com a rapidez das comunicações e as constantes mudanças que ocorrem em todos os campos do conhecimento, seria inviável sobreviver apenas com um anuário de atualidades, como faziam as gerações passadas, que tinham em suas casas um lugar reservado para uma boa enciclopédia e sabiam que as melhores eram as que anualmente apresentavam mais um volume de “atualizações”. Por que então não buscar o melhor desses dois mundos? On the other hand, due to the speed of communication and the constant changes in all fields of knowledge, it would be impossible to survive with only annual updates, as was the reality of previous generations, that had a place reserved in their home for a good encyclopedia and knew that the best ones were the ones that provided an annual “update” volume. Why not then have the best of both worlds? De SP para os EUA FROM SÃO PAULO TO THE USA Feiras internacionais mostraram o bê-a-bá para quem quer estudar fora do país International fairs guide students through the process of studying abroad O Pueri Domus teve o orgulho de sediar as feiras de universidades da International Students Network (ISN) e Linden nos dias 31 de março e 2 de abril. Representantes de ambas as organizações explicaram aspectos importantes do processo de aplicação para faculdades dos EUA em apresentações voltadas às diferentes seções da comunidade escolar. Pueri Domus was proud to host fairs of universities that belong to the International Students Network (ISN) and of Linden College, between 31 March and 2 April, representatives of both organizations explained important aspects of the application process of American colleges in presentations aimed at the various sectors of the school community. No dia 31 de março, representantes da Feira ISN abordaram os alunos da 1ª série sobre a candidatura para estudar nos EUA. Todos os grupos tiveram acesso à ISN Fair e puderam fazer perguntas e discutir os planos para o futuro com os representantes das dezoito faculdades dos EUA. On 31 March, the ISN Fair representatives addressed the issue of college application in the USA with high school freshman students. All the groups had access to the ISN Fair and could ask questions and discuss plans for the future with representatives of the eighteen American universities. 28 Estas duas oportunidades potencializam as chances de uma vaga no exterior tanto para os alunos que têm o apoio direto de programas educacionais reconhecidos internacionalmente quanto para aqueles do programa regular. Os representantes oficiais das admissões elogiaram a fluência e o grande interesse do corpo discente do colégio no projeto. Eles também reforçaram que, por oferecer programas prestigiosos, reconhecidos internacionalmente, todos os alunos do Pueri Domus saem com uma certam vantagem no processo seletivo. On the 2nd, it was the Linden College Fair to take place. Parents were invited to a presentation on “How to prepare for your studies in the USA”. All High School students had access to the official representatives of 21 American colleges and universities present to the event. The two opportunities enhanced the students’ chances of studying abroad – of those students that have the direct support of internationally acknowledged educational programs as well as of those in the regular program. The official admissions representatives praised the fluency and great interest of the student body in the project. They also highlighted that because Pueri Domus offers prestigious internationally acknowledged programs our students start out with certain advantage in the selection process. Rota de estudo Study Rout Veja a lista das Faculdades que visitaram a escola durante estes dois eventos: Check out the list of Colleges and Universities that visited the school in both the events: Boston Architectural College College of Charleston East Texas Baptist University Eugene Lang College George Mason University Green River Community College Indiana University South Bend Murray State University Oklahoma City University Oregon State University Susquehanna University University of Bridgeport University of Nevada-Reno University of South Florida University of Wisconsin, Whitewater Western Michigan University Xavier University School of Medicine Xavier University Aquinas College California Lutheran University Embry-Riddle Aeronautical University Fairleigh Dickinson University Foothill and De Anza Colleges Indiana University-Purdue University Indianapolis James Madison University Lasell College Merrimack College Middle Tennessee State University Pacific University Roger Williams University San Mateo Community Colleges St. Ambrose University Stetson University University at Buffalo, The State University of New York University Of Hartford University Of Illinois at Chicago University Of Maryland, College Park University Of Massachusetts Dartmouth University Of Wisconsin - Milwaukee Western New England University Wilkes University Boston Architectural College College of Charleston East Texas Baptist University Eugene Lang College George Mason University Green River Community College Indiana University South Bend Murray State University Oklahoma City University Oregon State University Susquehanna University University of Bridgeport University of Nevada, Reno University of South Florida University of Wisconsin-Whitewater Western Michigan University Xavier University School of Medicine Xavier University Aquinas College California Lutheran University Embry-Riddle Aeronautical University Fairleigh Dickinson University Foothill-De Anza Colleges Indiana University-Purdue University Indianapolis James Madison University Lasell College Merrimack College Middle Tennessee State University Pacific University Roger Williams University San Mateo Community Colleges St. Ambrose University Stetson University University at Buffalo, The State University of New York University Of Hartford University Of Illinois at Chicago University Of Maryland, College Park University Of Massachusetts Dartmouth University Of Wisconsin-Milwaukee Western New England University Wilkes University 29 Semente de oportunidades THE SEED OF OPPORTUNITY Curso de Empreendedorismo Social de 2014 deu vida aos sonhos da Cooperativa Agrícola Porto Feliz The 2014 Social Entrepreneurship Course gave life to the dreams of the Porto Feliz Agricultural Cooperative Como parte integrante do Programa das Escolas Associadas Unesco , o colégio mantem-se alinhado com as temáticas de discussão propostas mundialmente e procuram fomentar no ambiente escolar questões de impacto socioambiental. As a member of the UNESCO Associated Schools Program, the Pueri Domus is in continual alignment with issues globally proposed for discussion and seeks to foster within the School matters of social and environmental impact. O ano de 2014 foi nomeado pela ONU e pela UNESCO como o Ano Internacional da Agricultura Familiar. Esse destaque visa evidenciar o perfil da agricultura familiar e dos pequenos agricultores, focando a atenção mundial em seu importante papel na diminuição da fome e pobreza, provisão de segurança alimentar e nutrição, melhora dos meios de subsistência, gestão dos recursos naturais, proteção do meio ambiente e obtenção do desenvolvimento sustentável, particularmente nas áreas rurais. 2014 was nominated by the UN and UNESCO the International Year of Family Farming with the aim to raise the profile of family farming and smallholder farming by focusing world attention on its important role in eradicating hunger and poverty, providing food security and nutrition, improving the means of subsistence, managing natural resources, protecting the environment and achieving sustainable development, particularly in rural areas. Do ponto de vista educacional, o desafio do Pueri Domus foi trazer para seu currículo essa discussão, sensibilizando os alunos para a problemática. Em decorrência a isso, a escola propiciou a um grupo de duzentos alunos das unidades Verbo Divino, Aldeia da Serra, Itaim e Aruã (8º ano) a oportunidade de conhecer a Cooperativa Agrícola Porto Feliz e um dos assentamentos que compõem essa cooperativa. Os alunos puderam conhecer a organização e o funcionamento do assentamento e as necessidades apontadas pelos agricultores – como superar essas necessidades e realizar os sonhos daquelas pessoas? Durante o curso de Empreendedorismo Social, os alunos puderam vivenciar habilidades como estabelecimento de metas, planejamento, persistência e persuasão, entre outras. Após serem provocados por meio de dinâmicas e atividades reflexivas sobre os seus sonhos e talentos, chegou o momento do Estudo do Meio. A proposta, vivenciada em três etapas(levantamento dos sonhos, captação de recursos e mão na massa), foi desenvolvida para resgatar na comunidade o direito de sonhar e a crença de que mudar o mundo é possível. Ao realizar a ação social no Assentamento Porto Feliz, os alunos do 8º ano descobriram novas habilidades e se emocionaram ao perceber e compreender a mudança que proporcionaram à comunidade. Transformação essa que está muito além das reformas ou das doações, mas que deixou marcas de solidariedade, respeito e a certeza de que, juntos, é possível construir um mundo melhor. 30 From the pedagogic point of view Pueri Domus challenge was to include the matter in its syllabus, raising students’ awareness of such situation. Thus, the School provided a group of 200 students of the Verbo Divino, Aldeia da Serra, Itaim and Aruã Units with the opportunity to visit the Porto Feliz Agricultural Cooperative and one of the settlements that comprise it. The students could learn about the organization and operation of that settlement and the demands pointed out by the farmers – how to overcome such needs and fulfil those people’s dreams? During the course students were able to develop skills such as setting goals, planning, persistence and persuasion among others. After they had been provoked by means of dynamics and reflecting activities to think about their own dreams and talents, they were ready for the Field Trip. The proposal, to be experienced in three stages (assessment of expectations, gathering of resources and hands-on work) was developed with views to rescuing in the community the right to dream s and the belief that changing the world is possible. In undertaking this social action in the Porto Feliz settlement, the 8th graders identified new skills and were moved when they noticed the change they had brought about in the community, changes that go far beyond the renovation and donations, but that also left traces of solidarity, respect and certainty that together it is possible to build a better world. www.pueridomus.sebsa.com.br /escolapueridomus Unidade Verbo Divino Rua Verbo Divino, 993 A - Chácara Santo Antonio tel: 3512-2222 Unidade Itaim Rua Itacema, 214 - Itaim Bibi tel: 3078-6999 Unidade Aldeia da Serra Estrada Dr. Yojiro Takaoka, 3.900 - Aldeia da Serra tel: 4192-2430 @pueridomus /escolapueridomus @pueridomus