The Scroll of Esther

Transcrição

The Scroll of Esther
O Livro de Ester
‫מגילת אסתר‬
Hebrew com tradução em português
© copyright 2015 DailyZohar.com
‫‪Bênçãos do Megila‬‬
‫‪As três primeiras bênçãos devem ser lidas antes da leitura da Meguilá.‬‬
‫עולָּ ם‪ ,‬אֲ ֶשר ִק ְ ּד ָּשנ ּו ְּב ִמ ְצ ֹו ָּתיו‬
‫ּ ָּבר ּו ְך ַא ּ ָּתה יְ ָּי אֱ ל ֵֹהינ ּו ֶמלֶ ְך ָּה ֹ‬
‫וְ ִצ ָּ ּונ ּו ַעל ִמ ְק ָּרא ְמגִ ּ ָּלה‪.‬‬
‫‪baruch attah adonay eloheinu melech ha'olam, asher kideshanu‬‬
‫‪bemitzotav vetzivanu al mikra megillah‬‬
‫בו ֵתינ ּו‬
‫עולָּ ם‪ֶ .‬ש ָּע ָּשה נִ ִּסים לַ אֲ ֹ‬
‫ּ ָּבר ּו ְך ַא ּ ָּתה יְ ָּי אֱ ל ֵֹהינ ּו ֶמלֶ ְך ָּה ֹ‬
‫ּ ַב ּי ִָּמים ָּה ֵהם ּ ַב ְ ּז ַמן ַה ּזֶה‪.‬‬
‫‪baruch attah adonay eloheinu melech ha'olam. she'asah nissim‬‬
‫‪la'avoteinu bayamim hahem bazzeman hazzeh‬‬
‫יענ ּו‬
‫עולָּ ם‪ֶ .‬ש ֶהחֱ יָּנ ּו וְ ִק ְּי ָּמנ ּו וְ ִה ִ ּג ָּ‬
‫ּ ָּבר ּו ְך ַא ּ ָּתה יְ ָּי אֱ ל ֵֹהינ ּו ֶמלֶ ְך ָּה ֹ‬
‫לַ ְ ּז ַמן ַה ּזֶה‪.‬‬
‫‪baruch attah adonay eloheinu melech ha'olam. shehecheianu‬‬
‫‪vekiemanu vehigi'anu lazzeman hazzeh‬‬
‫=‪=+==+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+‬‬
‫‪Esta bênção vem após a leitura da Meguilá somente se ele foi lido em público‬‬
‫יבנ ּו‪ְ ,‬ו ַה ָּ ּדן‬
‫עולָּ ם‪ָּ ,‬ה ָּרב ֶאת ִר ֵ‬
‫ּ ָּבר ּו ְך ַא ּ ָּתה יְ ָּי אֱ ל ֵֹהינ ּו ֶמלֶ ְך ָּה ֹ‬
‫אויְ ֵבי‬
‫ֶאת ִ ּדינֵנ ּו‪ ,‬וְ ַהנ ֹּו ֵקם ֶאת נִ ְק ָּמ ֵתנ ּו‪ְ ,‬ו ַה ְמ ַש ּ ֵלם ְ ּגמ ּול ְל ָּכל ֹ‬
‫נַ ְפ ֵשנ ּו‪ ,‬וְ ַה ִּנ ְפ ָּרע לָּ נ ּו ִמ ָּּצ ֵרינ ּו‪.‬‬
‫יהם‪ָּ ,‬ה ֵאל‬
‫ּ ָּבר ּו ְך ַא ּ ָּתה יְ יָּ‪ַ ,‬ה ִּנ ְפ ָּרע ְל ַע ּמ ֹו יִ ְש ָּר ֵאל ִמ ָּּכל ָּצ ֵר ֶ‬
‫לא ְּב ִדי‪ָּ ּ .‬בר ּו ְך ָּמ ְר ְ ּד ַכי‬
‫יע‪ָּ .‬אר ּור ָּה ָּמן אֲ ֶשר ִּב ֵקש ַ‬
‫ַה ּמ ֹו ִש ַ‬
‫[מגִ ָּ ּנה]‬
‫ַה ְּיה ּו ִדי‪ .‬אֲ ר ּו ָּרה ז ֶֶרש ֵא ֶשת ַמ ְפ ִח ִידי‪ְּ .‬בר ּו ָּכה ֶא ְס ּ ֵתר ְ‬
‫יקים‪.‬‬
‫ּ ַבעֲ ִדי‪ .‬אֲ ר ּו ִרים ָּּכל ָּה ְר ָּש ִעים‪ְּ .‬בר ּו ִכים ָּּכל ַה ַּצ ִ ּד ִ‬
‫בונָּ ה זָּ כ ּור לַ ּט ֹוב‪:‬‬
‫וְ גַ ם ַח ְר ֹ‬
capítulo 1 ‫פרק‬
‫ ֶש ַבע וְ ֶע ְש ִרים‬--‫ ּכ ּוש‬-‫ ַה ּמֹלֵ ְך ֵמה ֹּד ּו וְ ַעד‬, ‫רוש‬
ֹ ֵ‫ה ּוא אֲ ַח ְשו‬: ‫רוש‬
ֹ ֵ‫ימי אֲ ַח ְשו‬
ֵ ‫ ִּב‬, ‫ וַ יְ ִהי‬.1
‫ ְמ ִדינָּ ה‬, ‫ּו ֵמ ָּאה‬
1. Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre
cento e vinte e seis províncias,
‫ ְּבש ּו ַשן‬, ‫אֲ ֶשר‬, ‫תו‬
ֹ ‫ ַעל ִ ּכ ּ ֵסא ַמ ְלכ ּו‬, ‫רוש‬
ֹ ֵ‫ ְ ּכ ֶש ֶבת ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬--‫ ָּה ֵהם‬, ‫ ּ ַב ּי ִָּמים‬.2
‫ַה ִּב ָּירה‬
2. que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
, ‫ ֵחיל ּ ָּפ ַרס ּו ָּמ ַדי‬: ‫ ָּש ָּריו וַ עֲ ָּב ָּדיו‬-‫לְ ָּכל‬, ‫ ָּע ָּשה ִמ ְש ּ ֶתה‬, ‫כו‬
ֹ ְ‫לְ ָּמל‬, ‫לוש‬
ֹ ‫ ִּב ְש ַנת ָּש‬.3
‫לְ ָּפנָּ יו‬--‫ינות‬
ֹ ‫ַה ּ ַפ ְר ְּת ִמים וְ ָּש ֵרי ַה ְּמ ִד‬
3. no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos,
estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das
províncias.
, ‫תו י ִָּמים ַר ִּבים‬
ֹ ‫ ִּת ְפ ֶא ֶרת ְ ּגד ּו ּ ָּל‬, ‫יְ ָּקר‬-‫וְ ֶאת‬, ‫תו‬
ֹ ‫בוד ַמלְ כ ּו‬
ֹ ‫ע ֶֹשר ְ ּכ‬-‫ ֶאת‬, ‫ֹתו‬
ֹ ‫ ְּב ַה ְרא‬.4
‫מונִ ים ּו ְמ ַאת ֹיום‬
ֹ ‫ְש‬
4. Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente
grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
‫ ָּה ָּעם ַה ִ ּנ ְמ ְצ ִאים ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה‬-‫ ָּע ָּשה ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ָּכל‬, ‫לואת ַה ּי ִָּמים ָּה ֵא ּ ֶלה‬
ֹ ‫ ּו ִב ְמ‬.5
ְ‫יתן ַה ּ ֶמלֶ ך‬
ַ ‫ ִ ּג ּנַת ִּב‬, ‫ ּ ַבחֲ ַצר‬: ‫ ִש ְב ַעת י ִָּמים‬--‫ ָּק ָּטן ִמ ְש ּ ֶתה‬-‫דול וְ ַעד‬
ֹ ‫לְ ִמ ָּּג‬
5. E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a
capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
‫וְ ַע ּמ ּו ֵדי ֵשש‬, ‫ ְ ּג ִלילֵ י ֶכ ֶסף‬-‫ ַעל‬, ‫ב ּוץ וְ ַא ְר ָּּג ָּמן‬-‫ ָּאח ּוז ְּב ַח ְבלֵ י‬, ‫ ח ּור ַּכ ְר ּ ַפס ּו ְת ֵכלֶ ת‬.6
‫וְ ַדר וְ ס ָֹּח ֶרת‬--‫וָּ ֵשש‬-‫ ַעל ִר ְצ ַפת ּ ַב ַהט‬, ‫ִמ ּט ֹות זָּ ָּהב וָּ ֶכ ֶסף‬
6. As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e
de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore os leitos eram de ouro e prata sobre um
pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
‫ ְ ּכיַד ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫וְ ֵכלִ ים ִמ ּ ֵכלִ ים ש ֹונִ ים וְ יֵין ַמ ְלכ ּות ָּרב‬, ‫קות ִּב ְכלֵ י זָּ ָּהב‬
ֹ ‫ וְ ַה ְש‬.7
7. Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros e havia
vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
‫צון‬
ֹ ‫ ִ ּכ ְר‬, ‫לַ עֲ ש ֹות‬--‫יתו‬
ֹ ‫ ַרב ּ ֵב‬-‫ ַעל ָּּכל‬, ‫ ֵכן יִ ּ ַסד ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ִ ּכי‬: ‫ ֵאין אֹנֵס‬, ‫ וְ ַה ּ ְש ִת ּיָּה ַכ ָּ ּדת‬.8
‫וָּ ִאיש‬-‫ִאיש‬
8. E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento pois o rei tinha ordenado a todos
os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
‫רוש‬
ֹ ֵ‫לַ ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫אֲ ֶשר‬, ‫ ַה ּ ַמ ְלכ ּות‬, ‫ ּ ֵבית‬--‫ ָּע ְש ָּתה ִמ ְש ּ ֵתה נָּ ִשים‬, ‫ ַּגם וַ ְש ִּתי ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬.9
9. Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
‫בונָּ א ִּבגְ ָּתא‬
ֹ ‫ ָּא ַמר ִל ְמה ּו ָּמן ִּב ְ ּז ָּתא ַח ְר‬--‫ ּ ַב ּיָּיִ ן‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫טוב לֵ ב‬
ֹ ‫ ְ ּכ‬, ‫יעי‬
ִ ‫ ַה ּ ְש ִב‬, ‫ ּ ַבי ֹּום‬.10
ְ
‫רוש‬
ֹ ֵ‫ ּ ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ך אֲ ַח ְשו‬-‫ ַה ְמ ָּש ְר ִתים ֶאת‬, ‫יסים‬
ִ ‫ ִש ְב ַעת ַה ּ ָּס ִר‬, ‫ז ֵַתר וְ ַכ ְר ַּכס‬, ‫וַ אֲ ַבגְ ָּתא‬
10. Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta,
Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei
Assuero,
‫אות ָּה ַע ִּמים‬
ֹ ‫ ְל ַה ְר‬: ‫ ְּב ֶכ ֶתר ַמ ְלכ ּות‬--‫ ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫וַ ְש ִּתי ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬-‫ לְ ָּה ִביא ֶאת‬.11
‫טו ַבת ַמ ְר ֶאה ִהיא‬
ֹ -‫ ִ ּכי‬, ‫י ְָּפי ָּּה‬-‫וְ ַה ּ ָּש ִרים ֶאת‬
11. que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos
povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
‫יסים וַ ִּי ְקצֹף ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ִ ‫ ְּביַד ַה ּ ָּס ִר‬, ‫אֲ ֶשר‬, ‫בוא ִּב ְד ַבר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֹ ָּ‫ל‬, ‫ וַ ְּת ָּמ ֵאן ַה ּ ַמ ְל ָּּכה וַ ְש ִּתי‬.12
‫בו‬
ֹ ‫תו ָּּבעֲ ָּרה‬
ֹ ‫וַ חֲ ָּמ‬, ‫ְמאֹד‬
12. A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos
pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
‫י ְֹד ֵעי ָּ ּדת‬-‫ ָּּכל‬, ‫ ִל ְפנֵי‬, ‫ ְ ּד ַבר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ֵכן‬-‫ ִ ּכי‬: ‫לַ חֲ ָּכ ִמים י ְֹד ֵעי ָּה ִע ִּתים‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.13
‫וָּ ִדין‬
13. Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos (pois assim se tratavam os
negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito
‫ ִש ְב ַעת‬--‫ ְממ ּו ָּכן‬, ‫ ֶמ ֶרס ַמ ְר ְסנָּ א‬, ‫ ַּכ ְר ְשנָּ א ֵש ָּתר ַא ְד ָּמ ָּתא ַת ְר ִשיש‬, ‫ וְ ַה ָּ ּקרֹב ֵאלָּ יו‬.14
‫ ּ ַב ּ ַמ ְלכ ּות‬, ‫ ַה ּי ְֹש ִבים ִראשֹנָּ ה‬, ‫ר ֵֹאי ּ ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ָּש ֵרי ּ ָּפ ַרס ּו ָּמ ַדי‬
14.
e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena,
Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os
primeiros assentos no reino)
‫ ַמאֲ ַמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ֶאת‬, ‫ ָּע ְש ָּתה‬-‫ ַעל אֲ ֶשר לֹא‬--‫וַ ְש ִּתי‬, ‫ ּ ַב ּ ַמ ְל ָּּכה‬, ‫ ּ ַלעֲ ש ֹות‬-‫ ַמה‬, ‫ ְ ּכ ָּדת‬.15
‫יסים‬
ִ ‫ ַה ּ ָּס ִר‬, ‫ ְּביַד‬, ‫רוש‬
ֹ ֵ‫אֲ ַח ְשו‬
15. o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do
rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
‫ ָּעוְ ָּתה וַ ְש ִּתי‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ַב ּד ֹו‬-‫לֹא ַעל‬, ‫) ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ַה ּ ָּש ִרים‬, ‫ֹאמר מומכן( ְממ ּו ָּכן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.16
ְ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ך‬
ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ְּב ָּכל‬, ‫אֲ ֶשר‬, ‫ ָּה ַע ִּמים‬-‫ ָּּכל‬-‫וְ ַעל‬, ‫ ַה ּ ָּש ִרים‬-‫ ָּּכל‬-‫ ִ ּכי ַעל‬: ‫ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
‫רוש‬
ֹ ֵ‫אֲ ַח ְשו‬
16. Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou
a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em
todas as províncias do rei Assuero.
, ‫ ְּב ָּא ְמ ָּרם‬: ‫ֵיהן‬
ֶ ‫יהן ְּב ֵעינ‬
ֶ ֵ‫לְ ַה ְב ֹזות ּ ַב ְעל‬, ‫ ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ ָּּכל‬-‫ ַה ּ ַמ ְל ָּּכה ַעל‬-‫יֵצֵ א ְד ַבר‬-‫ ִ ּכי‬.17
‫ ָּב ָּאה‬-‫וְ לֹא‬--‫וַ ְש ִּתי ַה ּ ַמ ְל ָּּכה ְל ָּפנָּ יו‬-‫רוש ָּא ַמר לְ ָּה ִביא ֶאת‬
ֹ ֵ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬
17. Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a
desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua
presença a rainha Vasti, e ela não veio.
, ‫ ְלכֹל‬, ‫ ְ ּד ַבר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬-‫אֲ ֶשר ָּש ְמע ּו ֶאת‬, ‫ ּו ָּמ ַדי‬-‫רות ּ ָּפ ַרס‬
ֹ ‫ֹאמ ְרנָּ ה ָּש‬
ַ ‫ וְ ַהי ֹּום ַה ּזֶה ּת‬.18
‫ ִּב ָּ ּז ֹיון וָּ ָּקצֶ ף‬, ‫ָּש ֵרי ַה ּ ֶמלֶ ְך ּו ְכ ַדי‬
18. E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha,
dirão o mesmo a todos os príncipes do rei e assim haverá muito desprezo e indignação.
‫וְ לֹא‬, ‫ ּו ָּמ ַדי‬-‫וְ יִ ָּּכ ֵתב ְּב ָּד ֵתי ָּפ ַרס‬, ‫ ַמלְ כ ּות ִמ ְּל ָּפנָּ יו‬-‫יֵצֵ א ְד ַבר‬, ‫טוב‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫ ִאם‬.19
, ‫ ּו ַמ ְלכ ּו ָּת ּה יִ ּ ֵתן ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫רוש‬
ֹ ֵ‫ ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫בוא וַ ְש ִּתי‬
ֹ ‫ ָּת‬-‫אֲ ֶשר לֹא‬: ‫בור‬
ֹ ֲ‫יַע‬
‫לִ ְרע ּו ָּת ּה ַה ּט ֹו ָּבה ִמ ּ ֶמ ָּ ּנה‬
19. Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos
persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei
Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
, ‫ ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ ִ ּכי ַר ָּּבה ִהיא וְ ָּכל‬, ‫תו‬
ֹ ‫ ַמ ְלכ ּו‬-‫יַעֲ ֶשה ְּב ָּכל‬-‫ וְ נִ ְש ַמע ּ ִפ ְתגָּ ם ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ֶשר‬.20
‫ ָּק ָּטן‬-‫וְ ַעד‬, ‫דול‬
ֹ ‫לְ ִמ ָּּג‬--‫יהן‬
ֶ ֵ‫יִ ְּתנ ּו יְ ָּקר לְ ַב ְעל‬
20. E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é,
todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
‫ ִ ּכ ְד ַבר ְממ ּו ָּכן‬, ‫וְ ַה ּ ָּש ִרים וַ ּי ַַעש ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ְּב ֵעינֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ַה ָּ ּד ָּבר‬, ‫יטב‬
ַ ‫ וַ ִּי‬.21
21. Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes e o rei fez conforme a palavra de
Memucã,
-‫וְ ֶאל‬, ‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה ִ ּכ ְכ ָּת ָּב ּה‬-‫ ֶאל‬--‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ָּּכל‬-‫ ֶאל‬, ‫ וַ ִּי ְשלַ ח ְס ָּפ ִרים‬.22
‫ ּו ְמ ַד ּ ֵבר ִ ּכ ְלש ֹון ַע ּמ ֹו‬, ‫יתו‬
ֹ ‫ ִאיש ש ֵֹרר ְּב ֵב‬-‫לִ ְה ֹיות ָּּכל‬: ‫ַעם וָּ ָּעם ִ ּכ ְלש ֹו ֹנו‬
22. enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de
escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em
sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.
capítulo 2 ‫פרק‬
‫וַ ְש ִּתי וְ ֵאת‬-‫זָּ ַכר ֶאת‬--‫רוש‬
ֹ ֵ‫חֲ ַמת ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ ְ ּכש ְֹך‬, ‫ ַה ְ ּד ָּב ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה‬, ‫ ַא ַחר‬.1
‫יה‬
ָּ ֶ‫נִ גְ זַר ָּעל‬-‫וְ ֵאת אֲ ֶשר‬, ‫ ָּע ָּש ָּתה‬-‫אֲ ֶשר‬
1. Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela
fizera e do que se decretara a seu respeito.
‫בות ַמ ְר ֶאה‬
ֹ ‫טו‬
ֹ , ‫לות‬
ֹ ‫רות ְּבת ּו‬
ֹ ‫יְ ַב ְקש ּו לַ ּ ֶמלֶ ְך נְ ָּע‬: ‫ ְמ ָּש ְר ָּתיו‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ֹאמר ּו ַנעֲ ֵרי‬
ְ ‫ וַ ּי‬.2
2.
Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças
virgens e formosas.
‫ ְבת ּולָּ ה‬-‫נַעֲ ָּרה‬-‫ ָּּכל‬-‫וְ יִ ְק ְּבצ ּו ֶאת‬, ‫תו‬
ֹ ‫ינות ַמלְ כ ּו‬
ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ְּב ָּכל‬, ‫ וְ י ְַפ ֵקד ַה ּ ֶמלֶ ְך ּ ְפ ִק ִידים‬.3
‫יַד ֵהגֶא ְס ִריס ַה ּ ֶמלֶ ְך ש ֵֹמר‬-‫ ֶאל‬, ‫ ּ ֵבית ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה ֶאל‬-‫טו ַבת ַמ ְר ֶאה ֶאל‬
ֹ
‫יהן‬
ֶ ‫ ּ ַת ְמ ֻר ֵק‬, ‫תון‬
ֹ ָּ‫ַה ָּ ּנ ִשים וְ נ‬
3. Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças
virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai,
eunuco do rei, guarda das mulheres e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
‫יטב ַה ָּ ּד ָּבר ְּב ֵעינֵי‬
ַ ‫ ּ ַת ַחת וַ ְש ִּתי וַ ִּי‬, ‫ ִּת ְמל ְֹך‬--‫יטב ְּב ֵעינֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ַ ‫אֲ ֶשר ִּת‬, ‫ וְ ַה ַ ּנעֲ ָּרה‬.4
‫וַ ּי ַַעש ּ ֵכן‬, ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
4. E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei e
ele assim fez.
Todos juntos, em seguida, repetido pelo leitor
‫ ִאיש‬--‫ ִקיש‬-‫ ִש ְמ ִעי ּ ֶבן‬-‫ ּ ֶבן י ִָּאיר ּ ֶבן‬, ‫מו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
ֹ ‫ ָּהיָּה ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה ּו ְש‬, ‫ ִאיש יְ ה ּו ִדי‬.5
‫יְ ִמינִ י‬
-> ish yehudi, hayah beshushan habirah ushemo maredochay, ben ya'ir benshim'i ben-kish--ish yemini
5. Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mardoqueu, filho
de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
--‫יְ ה ּו ָּדה‬-‫ ִעם יְ ָּכנְ יָּה ֶמלֶ ְך‬, ‫ ַה ּגֹלָּ ה אֲ ֶשר ָּהגְ ְל ָּתה‬-‫ ִעם‬, ‫ ִמיר ּו ָּשלַ יִ ם‬, ‫ אֲ ֶשר ָּהגְ לָּ ה‬.6
‫נְ ב ּו ַכ ְד ֶנ ַּצר ֶמלֶ ְך ָּּב ֶבל‬, ‫אֲ ֶשר ֶהגְ לָּ ה‬
6. que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias,
rei de Judá, o qual nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
-‫ ָּאב וָּ ֵאם וְ ַה ַ ּנעֲ ָּרה יְ ַפת‬, ‫ ִ ּכי ֵאין לָּ ּה‬--‫ֹדו‬
ֹ ‫ ּד‬-‫ ִהיא ֶא ְס ּ ֵתר ּ ַבת‬, ‫הֲ ַד ּ ָּסה‬-‫ וַ יְ ִהי א ֵֹמן ֶאת‬.7
‫לו ְל ַבת‬
ֹ ‫ ְל ָּק ָּח ּה ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬, ‫יה וְ ִא ּ ָּמ ּה‬
ָּ ‫מות ָּא ִב‬
ֹ ‫ ּו ְב‬, ‫טו ַבת ַמ ְר ֶאה‬
ֹ ְ‫ו‬, ‫ּת ַֹאר‬
7. Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe e
era donzela esbelta e formosa e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por filha.
-‫ ֶאל‬, ‫ש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה‬-‫רות ַר ּב ֹות ֶאל‬
ֹ ‫ ּו ְב ִה ָּ ּק ֵבץ נְ ָּע‬, ‫תו‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּד‬-‫ ְּב ִה ּ ָּש ַמע ְ ּד ַבר‬, ‫ וַ יְ ִהי‬.8
‫יַד ֵהגַ י ש ֵֹמר ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ ֶאל‬, ‫ ּ ֵבית ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫יַד ֵהגָּ י וַ ִּת ּ ָּל ַקח ֶא ְס ּ ֵתר ֶאל‬
8. Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em
Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia
de Hegai, guarda das mulheres.
‫ ָּמ ֹנו ֶת ָּה לָּ ֵתת‬-‫יה וְ ֶאת‬
ָּ ‫ ּ ַת ְמר ּו ֶק‬-‫וַ יְ ַב ֵהל ֶאת‬, ‫וַ ִּת ּ ָּשא ֶח ֶסד לְ ָּפנָּ יו‬, ‫יטב ַה ַ ּנעֲ ָּרה ְב ֵעינָּ יו‬
ַ ‫ וַ ִּת‬.9
ְ
, ‫טוב‬
ֹ ‫יה ְל‬
ָּ ‫רו ֶת‬
ֹ ֲ‫ ַנע‬-‫לָּ ּה ִמ ּ ֵבית ַה ּ ֶמלֶ ך וַ יְ ַש ֶ ּנ ָּה וְ ֶאת‬-‫רות ָּה ְראֻ ֹיות לָּ ֶתת‬
ֹ ‫וְ ֵאת ֶש ַבע ַה ְ ּנ ָּע‬, ‫לָּ ּה‬
‫ּ ֵבית ַה ָּ ּנ ִשים‬
9. E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele pelo que ele se apressou em dar-lhe os
cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei e
a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
-‫אֲ ֶשר לֹא‬, ‫יה‬
ָּ ֶ‫ ִ ּכי ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ִצ ָּ ּוה ָּעל‬: ‫מולַ ְד ּ ָּת ּה‬
ֹ -‫ ַע ּ ָּמ ּה וְ ֶאת‬-‫ ֶאת‬, ‫ ִה ִ ּג ָּידה ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ לֹא‬.10
‫ַת ִ ּגיד‬
10. Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mardoqueu lhe
tinha ordenado que não o declarasse.
‫לום‬
ֹ ‫ ְש‬-‫לָּ ַד ַעת ֶאת‬: ‫ ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ ִל ְפנֵי חֲ ַצר ּ ֵבית‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ִמ ְת ַה ּ ֵל ְך‬--‫ ֹיום וָּ ֹיום‬-‫ ּו ְב ָּכל‬.11
‫ ּי ֵָּע ֶשה ָּּב ּה‬-‫ ּו ַמה‬, ‫ֶא ְס ּ ֵתר‬
11. E cada dia Mardoqueu passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar
como Ester passava e do que lhe sucedia.
‫ ִמ ֵ ּקץ הֱ ֹיות לָּ ּה ְ ּכ ָּדת‬, ‫רוש‬
ֹ ֵ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬-‫בוא ֶאל‬
ֹ ָּ‫יע ּתֹר ַנעֲ ָּרה וְ ַנעֲ ָּרה ל‬
ַ ‫ ּו ְב ַה ִ ּג‬.12
, ‫ ְּב ֶש ֶמן ַה ּמֹר‬, ‫ ִש ּ ָּשה חֳּ ָּד ִשים‬: ‫יהן‬
ֶ ‫יְ ֵמי ְמר ּו ֵק‬, ‫ ִ ּכי ּ ֵכן יִ ְמ ְלא ּו‬--‫ַה ָּ ּנ ִשים ְשנֵים ָּע ָּשר ח ֶֹדש‬
‫ ּו ְב ַת ְמר ּו ֵקי ַה ָּ ּנ ִשים‬, ‫וְ ִש ּ ָּשה חֳּ ָּד ִשים ּ ַב ְּב ָּש ִמים‬
12. Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a
cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses (pois assim se cumpriam os
dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com
especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres)
, ‫בוא ִע ּ ָּמ ּה‬
ֹ ָּ‫ל‬, ‫ֹאמר יִ ָּ ּנ ֵתן לָּ ּה‬
ַ ‫אֲ ֶשר ּת‬-‫ ֵאת ָּּכל‬--‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַה ַ ּנעֲ ָּרה ָּּב ָּאה ֶאל‬, ‫ ּו ָּבזֶה‬.13
‫ ּ ֵבית ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעד‬, ‫ִמ ּ ֵבית ַה ָּ ּנ ִשים‬
13. desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar
consigo da casa das mulheres para o palácio do rei
‫יַד ַש ַע ְשגַ ז‬-‫ ֶאל‬, ‫ ּ ֵבית ַה ָּ ּנ ִשים ֵשנִ י‬-‫ ּו ַב ּב ֶֹקר ִהיא ָּש ָּבה ֶאל‬, ‫ ָּּב ֶע ֶרב ִהיא ָּב ָּאה‬.14
‫ ָּח ֵפץ ּ ָּב ּה ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ִ ּכי ִאם‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫עוד ֶאל‬
ֹ ‫בוא‬
ֹ ‫ ָּת‬-‫לֹא‬: ‫ש ֵֹמר ַה ּ ִפילַ גְ ִשים‬, ‫ְס ִריס ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
‫וְ נִ ְק ְר ָּאה ְב ֵשם‬
14. à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia
de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei
desejasse, e fosse ela chamada por nome.
-‫בוא ֶאל‬
ֹ ָּ‫לו ְל ַבת ל‬
ֹ -‫יחיִ ל ּדֹד ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי אֲ ֶשר לָּ ַקח‬
ַ ‫אֲ ִב‬-‫ ֶא ְס ּ ֵתר ּ ַבת‬-‫יע ּתֹר‬
ַ ‫ ּו ְב ַה ִ ּג‬.15
ְ
‫ש ֵֹמר ַה ָּ ּנ ִשים‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ך‬-‫ֹאמר ֵהגַ י ְס ִריס‬
ַ ‫אֲ ֶשר י‬-‫ ִ ּכי ִאם ֶאת‬--‫לֹא ִב ְק ָּשה ָּ ּד ָּבר‬, ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
‫יה‬
ָּ ‫ר ֶֹא‬-‫ ְּב ֵעינֵי ָּּכל‬, ‫וַ ְּת ִהי ֶא ְס ּ ֵתר נ ֵֹשאת ֵחן‬
15. Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de mardoqueu, que a tomara por
sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei,
guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
-‫ה ּוא‬, ‫ ּ ַבח ֶֹדש ָּהעֲ ִש ִירי‬, ‫תו‬
ֹ ‫ ּ ֵבית ַמלְ כ ּו‬-‫ ֶאל‬, ‫רוש‬
ֹ ֵ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬-‫ וַ ִּת ּ ָּל ַקח ֶא ְס ּ ֵתר ֶאל‬.16
‫תו‬
ֹ ‫לְ ַמלְ כ ּו‬, ‫ ֶש ַבע‬-‫ ִּב ְש ַנת‬--‫ח ֶֹדש ֵט ֵבת‬
16. Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete,
no sétimo ano de seu reinado.
‫לות‬
ֹ ‫ ַה ְּבת ּו‬-‫ ֵחן וָּ ֶח ֶסד ְל ָּפנָּ יו ִמ ָּּכל‬-‫וַ ִּת ּ ָּשא‬, ‫ ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ ֶא ְס ּ ֵתר ִמ ָּּכל‬-‫ וַ ּיֶאֱ ַהב ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאת‬.17
‫יכ ָּה ּ ַת ַחת וַ ְש ִּתי‬
ֶ ִ‫וַ ּי ְַמל‬, ‫ֹאש ּה‬
ָּ ‫ ַמלְ כ ּות ְּבר‬-‫ָּשם ֶּכ ֶתר‬
ֶ ‫וַ ּי‬
17. E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante
dele mais do que todas as virgens de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez
rainha em lugar de Vasti.
‫ ִמ ְש ּ ֵתה ֶא ְס ּ ֵתר וַ הֲ נָּ ָּחה‬, ‫ ֵאת‬--‫ ָּש ָּריו וַ עֲ ָּב ָּדיו‬-‫לְ ָּכל‬, ‫דול‬
ֹ ָּ‫ וַ ּי ַַעש ַה ּ ֶמלֶ ְך ִמ ְש ּ ֶתה ג‬.18
‫וַ ִּי ּ ֵתן ַמ ְש ֵאת ְ ּכיַד ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ינות ָּע ָּשה‬
ֹ ‫לַ ְּמ ִד‬
18. Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos era um
banquete em honra de Ester e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia
liberalidade.
‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫י ֵֹשב ְּב ַש ַער‬, ‫ ֵשנִ ית ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬, ‫לות‬
ֹ ‫ ּו ְב ִה ָּ ּק ֵבץ ְּבת ּו‬.19
19. Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mardoqueu estava sentado à porta
do rei.
‫ ַמאֲ ַמר‬-‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי וְ ֶאת‬, ‫יה‬
ָּ ֶ‫ ַּכאֲ ֶשר ִצ ָּ ּוה ָּעל‬, ‫ ַע ּ ָּמ ּה‬-‫מולַ ְד ּ ָּת ּה וְ ֶאת‬
ֹ ‫ ַמ ּג ֶֶדת‬, ‫ ֵאין ֶא ְס ּ ֵתר‬.20
‫ ַּכאֲ ֶשר ָּהיְ ָּתה ְב ָּא ְמנָּ ה ִא ּת ֹו‬, ‫ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ֶא ְס ּ ֵתר ע ָֹּשה‬
20. Ester, porém, como Mardoqueu lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o
seu povo: porque obedecia as ordens de Mardoqueu como quando estava sendo criada em
casa dele.
, ‫יסי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֵ ‫ ָּס ִר‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּק ַצף ִּבגְ ָּתן וָּ ֶת ֶרש ְשנֵי‬-‫ ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ֹיו ֵשב ְּב ַש ַער‬, ‫ ּ ַב ּי ִָּמים ָּה ֵהם‬.21
‫ ּ ַב ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשוֵ רֹש‬, ‫וַ יְ ַב ְקש ּו לִ ְשל ַֹח יָּד‬, ‫ִמ ּש ְֹמ ֵרי ַה ּ ַסף‬
21.
Naqueles dias, estando Mardoqueu sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os
guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
‫ ְּב ֵשם‬, ‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר לַ ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫וַ ַ ּי ּגֵד ְל ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה וַ ּת‬, ‫ וַ ִּי ָּ ּו ַדע ַה ָּ ּד ָּבר לְ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬.22
‫ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬
22. E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, que revelou à rainha Ester e Ester o disse ao
rei em nome de Mardoqueu.
‫ ִל ְפנֵי‬--‫ ְּב ֵס ֶפר ִ ּד ְב ֵרי ַה ּי ִָּמים‬, ‫ ֵעץ וַ ִּי ָּּכ ֵתב‬-‫ֵיהם ַעל‬
ֶ ‫וַ ִּי ּ ָּתל ּו ְשנ‬, ‫ וַ יְ בֻ ַ ּקש ַה ָּ ּד ָּבר וַ ִּי ּ ָּמ ֵצא‬.23
‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
23. Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados e isso
foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
capítulo 3 ‫פרק‬
--‫ ַה ְּמ ָּד ָּתא ָּהאֲ גָּ גִ י‬-‫ ָּה ָּמן ּ ֶבן‬-‫רוש ֶאת‬
ֹ ֵ‫ ִ ּג ַ ּדל ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ ַא ַחר ַה ְ ּד ָּב ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה‬.1
‫ ַה ּ ָּש ִרים אֲ ֶשר ִא ּת ֹו‬-‫ ָּּכל‬, ‫ ֵמ ַעל‬, ‫או‬
ֹ ‫ ִ ּכ ְס‬-‫ ֶאת‬, ‫ָּשם‬
ֶ ‫נַש ֵאה ּו וַ ּי‬
ְ ּ ְ‫וַ י‬
1. Depois destas coisas o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e
o exaltou, pondo-lhe o assento acima dos de todos os príncipes que estavam com ele.
-‫ ִצ ָּ ּוה‬, ‫ ֵכן‬-‫ ִ ּכי‬--‫ ּכ ְֹר ִעים ּו ִמ ְש ּ ַתחֲ וִ ים ְל ָּה ָּמן‬, ‫ ְּב ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַע ְב ֵדי ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ֶשר‬-‫ וְ ָּכל‬.2
‫וְ לֹא יִ ְש ּ ַתחֲ וֶ ה‬, ‫לֹא יִ ְכ ַרע‬--‫לו ַה ּ ֶמלֶ ְך ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
ֹ
2.
E todos os servos do rei que estavam à porta do rei se inclinavam e se prostravam
perante Hamã, porque assim ordenara o rei a seu respeito: porém Mardoqueu não se
inclinava nem se prostrava.
‫ ֵאת‬, ‫עו ֵבר‬
ֹ ‫ ַמ ּד ּו ַע ַא ּ ָּתה‬: ‫לְ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬--‫ ְּב ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫אֲ ֶשר‬, ‫ֹאמר ּו ַע ְב ֵדי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ְ ‫ וַ ּי‬.3
‫ִמ ְצוַ ת ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
3.
Então os servos do rei que estavam à porta do rei disseram a Mardoqueu: Por que
transgrides a ordem do rei?
‫אות‬
ֹ ‫ ִל ְר‬, ‫יהם וַ ּי ִ ַּגיד ּו ְל ָּה ָּמן‬
ֶ ֵ‫אֲ ל‬, ‫וְ לֹא ָּש ַמע‬, ‫ באמרם( ְ ּכ ָּא ְמ ָּרם ) ֵאלָּ יו ֹיום וָּ ֹיום‬, ‫ וַ יְ ִהי‬.4
‫ה ּוא יְ ה ּו ִדי‬-‫אֲ ֶשר‬, ‫ ִה ִ ּגיד לָּ ֶהם‬-‫ ִ ּכי‬--‫הֲ י ַַע ְמד ּו ִ ּד ְב ֵרי ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
4. E sucedeu que, dizendo-lhe eles isso dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram
saber a Hamã, para verem se o procedimento de Mardoqueu seria tolerado pois ele lhes tinha
declarado que era judeu.
‫ ֵח ָּמה‬, ‫לו וַ ִּי ּ ָּמלֵ א ָּה ָּמן‬
ֹ ‫ ּכ ֵֹר ַע ּו ִמ ְש ּ ַתחֲ וֶ ה‬, ‫ ֵאין ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫ ִ ּכי‬--‫ וַ ּי ְַרא ָּה ָּמן‬.5
5.
Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele,
encheu-se de furor.
‫ ַעם ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי וַ יְ ַב ֵ ּקש‬-‫ ֶאת‬, ‫לו‬
ֹ ‫ ִה ִ ּגיד ּו‬-‫ ִ ּכי‬--‫לִ ְשל ַֹח יָּד ְּב ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי לְ ַב ּד ֹו‬, ‫ וַ ִּי ֶבז ְּב ֵעינָּ יו‬.6
‫ ַעם ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬--‫רוש‬
ֹ ֵ‫ ַמלְ כ ּות אֲ ַח ְשו‬-‫ ַה ְּיה ּו ִדים אֲ ֶשר ְּב ָּכל‬-‫ ָּּכל‬-‫לְ ַה ְש ִמיד ֶאת‬, ‫ָּה ָּמן‬
6. Mas, achou pouco tirar a vida somente a Mardoqueu porque lhe haviam declarado o povo
de Mardoqueu. Por esse motivo Hamã procurou destruir todos os judeus, o povo de
Mardoqueu, que havia em todo o reino de Assuero.
‫ ִה ּ ִפיל‬: ‫רוש‬
ֹ ֵ‫לַ ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ ִּב ְש ַנת ְש ּ ֵתים ֶע ְש ֵרה‬, ‫יסן‬
ָּ ִ‫ח ֶֹדש נ‬-‫ה ּוא‬, ‫ ּ ַבח ֶֹדש ָּה ִראש ֹון‬.7
‫ח ֶֹדש אֲ ָּדר‬-‫ה ּוא‬--‫ ָּע ָּשר‬-‫ ִמי ֹּום לְ ֹיום ּו ֵמח ֶֹדש ְלח ֶֹדש ְשנֵים‬, ‫ּפ ּור ה ּוא ַהג ֹּו ָּרל ִל ְפנֵי ָּה ָּמן‬
7. No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur,
isto é, a sorte, perante Hamã, para cada dia e para mês, até o duodécimo, que é o mês de
adar.
‫ ְּבכֹל‬, ‫ ֶא ָּחד ְמ ֻפ ּזָּר ּו ְמפ ָֹּרד ּ ֵבין ָּה ַע ִּמים‬-‫י ְֶש ֹנו ַעם‬--‫רוש‬
ֹ ֵ‫לַ ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ֹאמר ָּה ָּמן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.8
‫וְ לַ ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ָּ ּד ֵתי ַה ּ ֶמלֶ ְך ֵאינָּ ם ע ִֹשים‬-‫וְ ֶאת‬, ‫ ָּעם‬-‫יהם ש ֹֹנות ִמ ָּּכל‬
ֶ ‫ינות ַמ ְלכ ּו ֶת ָּך וְ ָּד ֵת‬
ֹ ‫ְמ ִד‬
‫יחם‬
ָּ ‫לְ ַה ִ ּנ‬, ‫שֹוֶ ה‬-‫ֵאין‬
8. E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e disperso entre os povos em todas as
províncias do teu reino um povo, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos, e que
não cumprem as leis do rei pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
‫יְ ֵדי‬-‫ ֶא ְשק ֹול ַעל‬, ‫ ֶּכ ֶסף‬-‫יִ ָּּכ ֵתב לְ ַא ְּב ָּדם וַ עֲ ֶש ֶרת אֲ לָּ ִפים ִ ּכ ַּכר‬, ‫טוב‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫ ִאם‬.9
‫ ִ ּגנְ זֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ֶאל‬, ‫לְ ָּה ִביא‬, ‫אכה‬
ָּ ָּ‫ע ֵֹשי ַה ְּמל‬
9. Se bem parecer ao rei, decrete-se que seja destruído e eu pagarei dez mil talentos de
prata aos encarregados dos negócios do rei, para os recolherem ao tesouro do rei.
‫צ ֵֹרר‬--‫ ַה ְּמ ָּד ָּתא ָּהאֲ גָּ גִ י‬-‫ ְל ָּה ָּמן ּ ֶבן‬, ‫ָּדו וַ ִּי ְּתנָּ ּה‬
ֹ ‫ ֵמ ַעל י‬, ‫ ַט ּ ַב ְע ּת ֹו‬-‫ וַ ּי ַָּסר ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאת‬.10
‫ַה ְּיה ּו ִדים‬
10. Então o rei tirou do seu dedo o anel, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o
inimigo dos judeus
ָּ ‫לַ עֲ ש ֹות ּב ֹו ַּכ ּט ֹוב ְּב ֵעינ‬, ‫ ַה ּ ֶכ ֶסף נָּ ת ּון לָּ ְך וְ ָּה ָּעם‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ָּה ָּמן‬
‫ֶיך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.11
11. e disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o
que bem parecer aos teus olhos.
-‫וַ ִּי ָּּכ ֵתב ְ ּכ ָּכל‬, ‫לו ָּשה ָּע ָּשר ֹיום ּב ֹו‬
ֹ ‫ ִּב ְש‬, ‫ וַ ִּי ָּ ּק ְרא ּו ס ְֹפ ֵרי ַה ּ ֶמלֶ ְך ּ ַבח ֶֹדש ָּה ִראש ֹון‬.12
-‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה וְ ֶאל‬-‫חות אֲ ֶשר ַעל‬
ֹ ‫ ַה ּ ַפ‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ֶאל‬-‫ ִצ ָּ ּוה ָּה ָּמן ֶאל אֲ ַח ְש ַ ּד ְר ּ ְפנֵי‬-‫אֲ ֶשר‬
‫ ְּב ֵשם ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשוֵ רֹש‬: ‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה ִ ּכ ְכ ָּת ָּב ּה וְ ַעם וָּ ָּעם ִ ּכלְ ש ֹו ֹנו‬, ‫ָּש ֵרי ַעם וָּ ָּעם‬
‫וְ נ ְֶח ּ ָּתם ְּב ַט ּ ַב ַעת ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫נִ ְכ ּ ָּתב‬
12. Então foram chamados os secretários do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo e,
conforme tudo, quando Hamã ordenou, se escreveu aos sátrapas do rei, e aos governadores
que havia sobre todas as províncias, e aos príncipes de todos os povos a cada província
segundo o seu modo de escrever, e a cada povo segundo a sua língua em nome do rei
Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
‫ ְל ַה ְש ִמיד לַ הֲ רֹג ּו ְל ַא ּ ֵבד‬--‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ָּּכל‬-‫ ֶאל‬, ‫לו ַח ְס ָּפ ִרים ְּביַד ָּה ָּר ִצים‬
ֹ ‫ וְ נִ ְש‬.13
‫לו ָּשה ָּע ָּשר לְ ח ֶֹדש‬
ֹ ‫ ִּב ְש‬, ‫זָּ ֵקן ַטף וְ נָּ ִשים ְּב ֹיום ֶא ָּחד‬-‫ ַה ְּיה ּו ִדים ִמ ַ ּנ ַער וְ ַעד‬-‫ ָּּכל‬-‫ֶאת‬
‫בוז‬
ֹ ָּ‫ל‬, ‫ח ֶֹדש אֲ ָּדר ּו ְשלָּ לָּ ם‬-‫ ָּע ָּשר ה ּוא‬-‫ְשנֵים‬
13. Entiaram-se as cartas pelos correios a todas províncias do rei, para que destruíssem,
matassem, e fizessem perecer todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um
mesmo dia, a treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e para que lhes saqueassem os
bens.
‫ ִל ְה ֹיות‬--‫ ָּה ַע ִּמים‬-‫ ְל ָּכל‬, ‫ ָּּגל ּוי‬, ‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה‬-‫ ְל ִה ָּ ּנ ֵתן ָּ ּדת ְּב ָּכל‬, ‫ ּ ַפ ְת ֶש ֶגן ַה ְ ּכ ָּתב‬.14
‫לַ י ֹּום ַה ּזֶה‬, ‫עֲ ִת ִדים‬
14. Uma cópia do documento havia de ser publicada como decreto em cada província, para
que todos os povos estivessem preparados para aquele dia.
‫ ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה וְ ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּה ָּמן‬, ‫וְ ַה ָּ ּדת נִ ְּתנָּ ה‬, ‫ ִּב ְד ַבר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ָּה ָּר ִצים י ְָּצא ּו ְדח ּו ִפים‬.15
‫בו ָּכה‬
ֹ ָּ‫וְ ָּה ִעיר ש ּו ָּשן נ‬, ‫י ְָּשב ּו לִ ְש ּת ֹות‬
15. Os correios saíram às pressas segundo a ordem do rei, e o decreto foi proclamado em
Susã, a capital. Então, o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava
perplexa.
capítulo 4 ‫פרק‬
‫וַ ִּי ְל ּ ַבש ַשק וָּ ֵא ֶפר‬, ‫ ְּבגָּ ָּדיו‬-‫וַ ִּי ְק ַרע ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ֶאת‬, ‫אֲ ֶשר נַ עֲ ָּשה‬-‫ ָּּכל‬-‫י ַָּדע ֶאת‬, ‫ ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬.1
‫דולָּ ה ּו ָּמ ָּרה‬
ֹ ְ‫וַ ִּיזְ ַעק זְ ָּע ָּקה ג‬, ‫תו ְך ָּה ִעיר‬
ֹ ‫וַ ּיֵצֵ א ְּב‬
1. Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se
de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor
‫ ִּב ְלב ּוש ָּשק‬, ‫ ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫בוא ֶאל‬
ֹ ָּ‫ ִ ּכי ֵאין ל‬: ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעד ִל ְפנֵי ַש ַער‬, ‫ָּבוא‬
ֹ ‫ וַ ּי‬.2
2. e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas
portas do rei.
‫דול‬
ֹ ‫ ֵא ֶבל ָּּג‬--‫יע‬
ַ ‫תו ַמ ִ ּג‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּד‬-‫קום אֲ ֶשר ְ ּד ַבר‬
ֹ ‫ ְמ‬, ‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה‬-‫ ּו ְב ָּכל‬.3
‫ ֻי ַּצע לָּ ַר ִּבים‬, ‫צום ּו ְב ִכי ּו ִמ ְס ּ ֵפד ַשק וָּ ֵא ֶפר‬
ֹ ְ‫ו‬, ‫לַ ְּיה ּו ִדים‬
3. Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os
judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação e muitos se deitavam em saco e em
cinza.
‫ ְמאֹד‬, ‫וַ ִּת ְת ַח ְל ַחל ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬, ‫וַ ַ ּי ִ ּגיד ּו לָּ ּה‬, ‫יה‬
ָּ ‫יס‬
ֶ ‫רות ֶא ְס ּ ֵתר וְ ָּס ִר‬
ֹ ֲ‫בואנָּ ה ) ַנע‬
ֹ ‫ ותבואינה( וַ ּ ָּת‬.4
‫וְ לֹא ִק ּ ֵבל‬--‫ ּו ְל ָּה ִסיר ַש ּק ֹו ֵמ ָּעלָּ יו‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫וַ ִּת ְשלַ ח ְּבגָּ ִדים לְ ַהלְ ִּביש ֶאת‬
4. Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se
entristeceu e enviou roupa para Mardoqueu, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem
ele, porém, não a aceitou.
-‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬-‫ ַעל‬, ‫וַ ְּת ַצ ֵ ּוה ּו‬, ‫ֶיה‬
ָּ ‫אֲ ֶשר ֶהעֱ ִמיד ְל ָּפנ‬, ‫יסי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֵ ‫ וַ ִּת ְק ָּרא ֶא ְס ּ ֵתר לַ הֲ ָּת ְך ִמ ּ ָּס ִר‬.5
‫ ּזֶה‬-‫ ַמה‬-‫וְ ַעל‬, ‫ ּזֶה‬-‫לָּ ַד ַעת ַמה‬5. Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado
para a servir, e o mandou ir ter com Mardoqueu para saber que era aquilo, e por que era.
‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫אֲ ֶשר ִל ְפנֵי ַש ַער‬, ‫חוב ָּה ִעיר‬
ֹ ‫ ְר‬-‫ ֶאל‬--‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬-‫ ֶאל‬, ‫ וַ ּיֵצֵ א הֲ ָּת ְך‬.6
6. Hataque, pois, saiu a ter com Mardoqueu à praça da cidade, diante da porta do rei
‫קול‬
ֹ ‫אֲ ֶשר ָּא ַמר ָּה ָּמן לִ ְש‬, ‫אֲ ֶשר ָּק ָּרה ּו וְ ֵאת ּ ָּפ ָּר ַשת ַה ּ ֶכ ֶסף‬-‫ ֵאת ָּּכל‬, ‫לו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
ֹ -‫ וַ ַ ּי ּגֶד‬.7
‫)לְ ַא ְּב ָּדם‬--‫ ִ ּגנְ זֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך ביהודיים( ּ ַב ְּיה ּו ִדים‬-‫ַעל‬
7. e Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata
do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
-‫אות ֶאת‬
ֹ ‫ ְל ַה ְר‬--‫לו‬
ֹ ‫נָּ ַתן‬, ‫נִ ּ ַתן ְּבש ּו ָּשן ְל ַה ְש ִמ ָּידם‬-‫ ַה ָּ ּדת אֲ ֶשר‬-‫ ּ ַפ ְת ֶשגֶן ְ ּכ ָּתב‬-‫ וְ ֶאת‬.8
--‫לו ּו ְל ַב ֵ ּקש ִמ ְּל ָּפנָּ יו‬
ֹ -‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ִה ְת ַח ּנֶן‬-‫בוא ֶאל‬
ֹ ָּ‫ל‬, ‫יה‬
ָּ ֶ‫ ּולְ ַה ִ ּגיד לָּ ּה ּו ְל ַצ ּו ֹות ָּעל‬, ‫ֶא ְס ּ ֵתר‬
‫ ַע ּ ָּמ ּה‬-‫ַעל‬
8. Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em susã para os destruir,
para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe
pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
‫ ֵאת ִ ּד ְב ֵרי ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬, ‫הֲ ָּת ְך וַ ַ ּי ּגֵד ְל ֶא ְס ּ ֵתר‬, ‫ָּבוא‬
ֹ ‫ וַ ּי‬.9
9. Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mardoqueu.
‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬-‫וַ ְּת ַצ ֵ ּוה ּו ֶאל‬, ‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר לַ הֲ ָּת ְך‬
ֶ ‫ וַ ּת‬.10
10. Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mardoqueu:
‫ ִאיש וְ ִא ּ ָּשה אֲ ֶשר‬-‫אֲ ֶשר ָּּכל‬, ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך י ְֹד ִעים‬
ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ַע ְב ֵדי ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ַעם‬-‫ ָּּכל‬.11
‫ ְל ַבד‬, ‫תו ְל ָּה ִמית‬
ֹ ‫יִ ָּ ּק ֵרא ַא ַחת ָּ ּד‬-‫ימית אֲ ֶשר לֹא‬
ִ ִ‫ ֶה ָּחצֵ ר ַה ּ ְפנ‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאל‬-‫ ֶאל‬-‫ָּבוא‬
ֹ ‫י‬
ְ
-‫בוא ֶאל‬
ֹ ָּ‫אתי ל‬
ִ ‫לֹא נִ ְק ֵר‬, ‫וְ ָּחיָּה וַ אֲ נִ י‬, ‫ ַש ְר ִביט ַה ָּ ּז ָּהב‬-‫לו ַה ּ ֶמלֶ ך ֶאת‬
ֹ -‫ֵמאֲ ֶשר ֹיו ִשיט‬
‫לו ִשים ֹיום‬
ֹ ‫ ְש‬, ‫זֶה‬--‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
11. Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo
homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há
senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para
que viva mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
‫ ֵאת ִ ּד ְב ֵרי ֶא ְס ּ ֵתר‬, ‫ וַ ַ ּי ִ ּגיד ּו לְ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬.12
12. E referiram a Mardoqueu as palavras de Ester.
‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ְל ִה ּ ָּמלֵ ט ּ ֵבית‬, ‫ ְּת ַד ִּמי ְבנַ ְפ ֵש ְך‬-‫ ַאל‬: ‫ ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ ְל ָּה ִשיב ֶאל‬, ‫ֹאמר ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.13
‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ִמ ָּּכל‬
13. Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no
palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
‫קום‬
ֹ ‫מוד לַ ְּיה ּו ִדים ִמ ּ ָּמ‬
ֹ ֲ‫ ֶרוַ ח וְ ַה ָּּצלָּ ה יַע‬--‫ ָּּב ֵעת ַה ּזֹאת‬, ‫ישי‬
ִ ‫ ַהחֲ ֵרש ּ ַתחֲ ִר‬-‫ ִ ּכי ִאם‬.14
ְ ‫ ָּא ִב‬-‫וְ ַא ְּת ּו ֵבית‬, ‫ַא ֵחר‬
‫ ִה ַּג ַע ְּת לַ ּ ַמ ְלכ ּות‬, ‫לְ ֵעת ָּּכזֹאת‬-‫ ִאם‬--‫ֹאבד ּו ּו ִמי ֹיו ֵד ַע‬
ֵ ‫יך ּת‬
14. Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para
os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis e quem sabe se não foi para tal tempo como
este que chegaste ao reino?
‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬-‫ ְל ָּה ִשיב ֶאל‬, ‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר‬
ֶ ‫ וַ ּת‬.15
15. De novo Ester mandou-os responder a Mardoqueu:
-‫ֹאכל ּו וְ ַאל‬
ְ ‫ ּת‬-‫וְ צ ּומ ּו ָּעלַ י וְ ַאל‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים ַה ִ ּנ ְמ ְצ ִאים ְּבש ּו ָּשן‬-‫ ָּּכל‬-‫ לֵ ְך ְ ּכ ֹנוס ֶאת‬.16
, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫בוא ֶאל‬
ֹ ‫ ָּאצ ּום ֵּכן ּו ְב ֵכן ָּא‬, ‫אֲ נִ י וְ ַנעֲ ר ַֹתי‬-‫ ַּגם‬--‫ִּת ְש ּת ּו ְשל ֶֹשת י ִָּמים לַ יְ לָּ ה וָּ ֹיום‬
‫ ָּא ָּב ְד ִּתי‬, ‫וְ ַכאֲ ֶשר ָּא ַב ְד ִּתי‬, ‫ ַכ ָּ ּדת‬-‫אֲ ֶשר לֹא‬
16. Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem
bebais por três dias, nem de noite nem de dia e eu e as minhas moças também assim
jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei e se eu perecer,
pereci.
‫ ִצ ְ ּו ָּתה ָּעלָּ יו ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ ְ ּככֹל אֲ ֶשר‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי וַ ַ ּי ַעש‬, ‫ וַ ּיַעֲ בֹר‬.17
17. Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.
capítulo 5 ‫פרק‬
, ‫ימית‬
ִ ִ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ַה ּ ְפנ‬-‫וַ ּ ַתעֲ מֹד ּ ַבחֲ ַצר ּ ֵבית‬, ‫וַ ִּת ְל ּ ַבש ֶא ְס ּ ֵתר ַמלְ כ ּות‬, ‫ישי‬
ִ ִ‫ וַ יְ ִהי ּ ַבי ֹּום ַה ּ ְשל‬.1
ְ
‫ ּ ֶפ ַתח ַה ָּּביִ ת‬, ‫נ ַֹכח‬, ‫ ְּב ֵבית ַה ּ ַמ ְלכ ּות‬, ‫תו‬
ֹ ‫ ִ ּכ ּ ֵסא ַמלְ כ ּו‬-‫נ ַֹכח ּ ֵבית ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ַה ּ ֶמלֶ ך ֹיו ֵשב ַעל‬
1. Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei,
defronte da sala do rei e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da
entrada.
‫ ְּב ֵעינָּ יו וַ י ֹּו ֶשט‬, ‫נָּ ְש ָּאה ֵחן‬--‫ע ֶֹמ ֶדת ּ ֶב ָּח ֵצר‬, ‫ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬-‫אות ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאת‬
ֹ ‫ וַ יְ ִהי ִכ ְר‬.2
‫וַ ִּת ַּגע ְּברֹאש‬, ‫וַ ִּת ְק ַרב ֶא ְס ּ ֵתר‬, ‫ָּדו‬
ֹ ‫ ַש ְר ִביט ַה ָּ ּז ָּהב אֲ ֶשר ְּבי‬-‫ ֶאת‬, ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך ְל ֶא ְס ּ ֵתר‬
‫ַה ּ ַש ְר ִביט‬
2. E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor
dele e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se
e tocou na ponta do cetro.
, ‫חֲ ִצי ַה ּ ַמ ְלכ ּות‬-‫ ּ ַב ָּ ּק ָּש ֵת ְך ַעד‬-‫ ּ ָּל ְך ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה ּו ַמה‬-‫ ַמה‬, ‫ֹאמר לָּ ּה ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.3
ְ‫וְ יִ ָּ ּנ ֵתן לָּ ך‬
3. Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se
te dará.
‫ ַה ִּמ ְש ּ ֶתה‬-‫ ֶאל‬, ‫ָּבוא ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּה ָּמן ַהי ֹּום‬
ֹ ‫י‬--‫טוב‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫ ִאם‬, ‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר‬
ֶ ‫ וַ ּת‬.4
‫לו‬
ֹ ‫יתי‬
ִ ‫ ָּע ִש‬-‫אֲ ֶשר‬
4. Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho
preparado para o rei.
, ‫ ְ ּד ַבר ֶא ְס ּ ֵתר וַ ָּ ּיבֹא ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּה ָּמן‬-‫לַ עֲ ש ֹות ֶאת‬, ‫ ָּה ָּמן‬-‫ ַמהֲ ר ּו ֶאת‬--‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.5
‫ ָּע ְש ָּתה ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ ַה ִּמ ְש ּ ֶתה אֲ ֶשר‬-‫ֶאל‬
5.
Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester.
Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
-‫ ּ ַב ָּ ּק ָּש ֵת ְך ַעד‬-‫ ּ ְש ֵאלָּ ֵת ְך וְ יִ ָּ ּנ ֵתן לָּ ְך ּו ַמה‬-‫ ַמה‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ֶא ְס ּ ֵתר ְּב ִמ ְש ּ ֵתה ַה ּיַיִ ן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.6
‫וְ ֵת ָּעש‬, ‫חֲ ִצי ַה ּ ַמלְ כ ּות‬
6. De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á
concedida e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
‫ ּו ַב ָּ ּק ָּש ִתי‬, ‫ ְש ֵאלָּ ִתי‬: ‫ֹאמר‬
ַ ‫וַ ּת‬, ‫ וַ ּ ַת ַען ֶא ְס ּ ֵתר‬.7
7. Ester respondeu, dizendo Eis a minha petição e o meu rogo:
‫וְ לַ עֲ ש ֹות‬, ‫ ְש ֵאלָּ ִתי‬-‫לָּ ֵתת ֶאת‬, ‫טוב‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫וְ ִאם‬, ‫אתי ֵחן ְּב ֵעינֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ִ ‫ ָּמ ָּצ‬-‫ ִאם‬.8
ְ
, ‫ ּו ָּמ ָּחר ֶאעֱ ֶשה‬, ‫ ַה ִּמ ְש ּ ֶתה אֲ ֶשר ֶאעֱ ֶשה לָּ ֶהם‬-‫ ֶאל‬, ‫ָּבוא ַה ּ ֶמלֶ ך וְ ָּה ָּמן‬
ֹ ‫י‬--‫ ּ ַב ָּ ּק ָּש ִתי‬-‫ֶאת‬
‫ִ ּכ ְד ַבר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
8. Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e
cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã
farei conforme a palavra do rei.
, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ְּב ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫אות ָּה ָּמן ֶאת‬
ֹ ‫טוב לֵ ב וְ ִכ ְר‬
ֹ ְ‫ ָּש ֵמ ַח ו‬, ‫ וַ ּיֵצֵ א ָּה ָּמן ּ ַבי ֹּום ַהה ּוא‬.9
‫ ֵח ָּמה‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫וַ ִּי ּ ָּמלֵ א ָּה ָּמן ַעל‬--‫זָּ ע ִמ ּ ֶמ ּנ ּו‬-‫ ָּקם וְ לֹא‬-‫וְ לֹא‬
9. Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo porém, vendo Mardoqueu à porta do
rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra
Mardoqueu.
‫ז ֶֶרש ִא ְש ּת ֹו‬-‫וְ ֶאת‬, ‫אֹהֲ ָּביו‬-‫ָּבא ֶאת‬
ֵ ‫יתו וַ ִּי ְשלַ ח וַ ּי‬
ֹ ‫ ּ ֵב‬-‫ָּבוא ֶאל‬
ֹ ‫וַ ּי‬, ‫ וַ ִּי ְת ַא ּ ַפק ָּה ָּמן‬.10
10. Contudo Hamã se refreou, e foi para casa enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres,
sua mulher.
‫לו ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ֵאת‬
ֹ ‫אֲ ֶשר ִ ּג ְ ּד‬-‫וְ רֹב ָּּבנָּ יו וְ ֵאת ָּּכל‬, ‫רו‬
ֹ ‫בוד ָּע ְש‬
ֹ ‫ ְ ּכ‬-‫ וַ יְ ַס ּ ֵפר לָּ ֶהם ָּה ָּמן ֶאת‬.11
ְ‫ ַה ּ ָּש ִרים וְ ַע ְב ֵדי ַה ּ ֶמלֶ ך‬-‫ ַעל‬, ‫או‬
ֹ ‫אֲ ֶשר נִ ּ ְש‬
11. E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que
o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
-‫ ַה ִּמ ְש ּ ֶתה אֲ ֶשר‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאל‬-‫יאה ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה ִעם‬
ָּ ‫ ֵה ִב‬-‫ ַאף לֹא‬--‫ ָּה ָּמן‬, ‫ֹאמר‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.12
ְ‫ ַה ּ ֶמלֶ ך‬-‫ ִעם‬, ‫לָּ ּה‬-‫לְ ָּמ ָּחר אֲ נִ י ָּקר ּוא‬-‫או ִתי וְ גַ ם‬
ֹ -‫ ִ ּכי ִאם‬, ‫ָּע ָּש ָּתה‬
12. E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que
preparou, senão a mim e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o
rei.
, ‫ ֹיו ֵשב‬--‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬-‫אֲ ֶשר אֲ נִ י ר ֶֹאה ֶאת‬, ‫ ֵעת‬-‫ ְּב ָּכל‬: ‫ ֵאי ֶנ ּנ ּו שֹוֶ ה לִ י‬, ‫זֶה‬-‫ וְ ָּכל‬.13
‫ְּב ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
13. Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta
do rei.
‫ ּו ַב ּב ֶֹקר אֱ מֹר‬, ‫ ֵעץ ָּּגב ּ ַֹה חֲ ִמ ּ ִשים ַא ּ ָּמה‬-‫יַעֲ ש ּו‬, ‫אֹהֲ ָּביו‬-‫לו ז ֶֶרש ִא ְש ּת ֹו וְ ָּכל‬
ֹ ‫ֹאמר‬
ֶ ‫ וַ ּת‬.14
ְ
‫יטב ַה ָּ ּד ָּבר‬
ַ ‫ ַה ִּמ ְש ּ ֶתה ָּש ֵמ ַח וַ ִּי‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ך ֶאל‬-‫ ִעם‬-‫ ּובֹא‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ָּעלָּ יו‬-‫לַ ּ ֶמלֶ ְך וְ יִ ְתל ּו ֶאת‬
‫וַ ּי ַַעש ָּה ֵעץ‬, ‫ִל ְפנֵי ָּה ָּמן‬
14. Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de
cinquenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu e
então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou
fazer a forca.
capítulo 6 ‫פרק‬
Todos juntos, em seguida, repetido pelo leitor
‫ ֵס ֶפר ַה ִ ּז ְכר ֹֹנות ִ ּד ְב ֵרי‬-‫לְ ָּה ִביא ֶאת‬, ‫ֹאמר‬
ֶ ‫נָּ ְד ָּדה ְש ַנת ַה ּ ֶמלֶ ְך וַ ּי‬, ‫ ּ ַב ּ ַליְ לָּ ה ַהה ּוא‬.1
‫ ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫וַ ִּי ְהי ּו נִ ְק ָּר ִאים‬, ‫ַה ּי ִָּמים‬
-> ballaylah hahu, nadedah shenat hammelech vayo'mer, lehavi et-sefer
hazzichronot divrei hayamim, vayihu nikra'im, lifnei hammelech
1. Naquela mesma noite fugiu do rei o sono então ele mandou trazer o livro de registro das
crônicas, as quais se leram diante do rei.
, ‫ ִמ ּש ְֹמ ֵרי‬--‫יסי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֵ ‫ ִּבגְ ָּתנָּ א וָּ ֶת ֶרש ְש ֵני ָּס ִר‬-‫אֲ ֶשר ִה ִ ּגיד ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַעל‬, ‫ וַ ִּי ּ ָּמצֵ א ָּכת ּוב‬.2
‫רוש‬
ֹ ֵ‫ ּ ַב ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫אֲ ֶשר ִּב ְקש ּו לִ ְשל ַֹח יָּד‬: ‫ַה ּ ַסף‬
2. E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do
rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
, ‫ֹאמר ּו נַעֲ ֵרי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ְ ‫זֶה וַ ּי‬-‫ ַעל‬, ‫ ַ ּנעֲ ָּשה יְ ָּקר ּוגְ ד ּו ּ ָּלה לְ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫ ַמה‬--‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.3
‫ ָּ ּד ָּבר‬, ‫ ַנעֲ ָּשה ִע ּמ ֹו‬-‫לֹא‬, ‫ְמ ָּש ְר ָּתיו‬
3.
E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mardoqueu por Isso?
Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
, ‫לֵ אמֹר לַ ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫יצונָּ ה‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ַה ִח‬-‫לַ חֲ ַצר ּ ֵבית‬, ‫ ִמי ֶב ָּחצֵ ר וְ ָּה ָּמן ָּּבא‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.4
‫לו‬
ֹ ‫ ֵה ִכין‬-‫ ָּה ֵעץ אֲ ֶשר‬-‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַעל‬-‫לות ֶאת‬
ֹ ‫לִ ְת‬
4. Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do
palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mardoqueu na forca que lhe tinha
preparado.
‫ָּבוא‬
ֹ ‫י‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫ע ֵֹמד ּ ֶב ָּח ֵצר וַ ּי‬, ‫ ִה ּנֵה ָּה ָּמן‬--‫ ֵאלָּ יו‬, ‫ֹאמר ּו ַנעֲ ֵרי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ְ ‫ וַ ּי‬.5
5. E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei
que entrasse.
‫ֹאמר‬
ֶ ‫רו וַ ּי‬
ֹ ‫יק‬
ָּ ‫ ּ ַלעֲ ש ֹות ָּּב ִאיש אֲ ֶשר ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּח ֵפץ ִּב‬-‫ ַמה‬, ‫לו ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֹ ‫ֹאמר‬
ֶ ‫וַ ּי‬, ‫ ָּה ָּמן‬, ‫ָּבוא‬
ֹ ‫ וַ ּי‬.6
‫ ֹיו ֵתר ִמ ּ ֶמ ִּני‬, ‫לְ ִמי י ְַח ּפ ֹץ ַה ּ ֶמלֶ ְך לַ עֲ ש ֹות יְ ָּקר‬, ‫ ְּבלִ ּב ֹו‬, ‫ָּה ָּמן‬
6. Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada
honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a
mim?
‫רו‬
ֹ ‫יק‬
ָּ ‫אֲ ֶשר ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּח ֵפץ ִּב‬, ‫ ִאיש‬: ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ֶאל‬, ‫ֹאמר ָּה ָּמן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.7
7. Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
‫וַ אֲ ֶשר‬, ‫אֲ ֶשר ָּר ַכב ָּעלָּ יו ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ּב ֹו ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ס ּוס‬-‫אֲ ֶשר לָּ ַבש‬, ‫ י ִָּביא ּו לְ ב ּוש ַמלְ כ ּות‬.8
‫ ְּברֹאש ֹו‬, ‫נִ ּ ַתן ּ ֶכ ֶתר ַמלְ כ ּות‬
8. sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar,
e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real
, ‫ ָּה ִאיש‬-‫וְ ִה ְל ִּביש ּו ֶאת‬, ‫ ִאיש ִמ ּ ָּש ֵרי ַה ּ ֶמלֶ ְך ַה ּ ַפ ְר ְּת ִמים‬-‫יַד‬-‫ ַעל‬, ‫תון ַה ְּלב ּוש וְ ַה ּס ּוס‬
ֹ ָּ‫ וְ נ‬.9
ְ
‫ ָּּכ ָּכה‬, ‫וְ ָּק ְרא ּו ְל ָּפנָּ יו‬, ‫חוב ָּה ִעיר‬
ֹ ‫ ִּב ְר‬, ‫ ַה ּס ּוס‬-‫רו וְ ִה ְר ִ ּכיבֻ ה ּו ַעל‬
ֹ ‫יק‬
ָּ ‫אֲ ֶשר ַה ּ ֶמלֶ ך ָּח ֵפץ ִּב‬
ְ
‫רו‬
ֹ ‫יק‬
ָּ ‫י ֵָּע ֶשה לָּ ִאיש אֲ ֶשר ַה ּ ֶמלֶ ך ָּח ֵפץ ִּב‬
9. sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e
vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela
praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada
honrar!
‫ ֵכן‬-‫וַ עֲ ֵשה‬, ‫ ַה ּס ּוס ַּכאֲ ֶשר ִ ּד ּ ַב ְר ּ ָּת‬-‫ ַה ְּלב ּוש וְ ֶאת‬-‫ ַמ ֵהר ַקח ֶאת‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ָּה ָּמן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.10
ְ
‫ ִמ ּכֹל אֲ ֶשר ִ ּד ּ ַב ְר ּ ָּת‬, ‫ ּ ַת ּ ֵפל ָּ ּד ָּבר‬-‫ ַאל‬: ‫ ַהי ֹּו ֵשב ְּב ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ך‬, ‫לְ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬
10. Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze
assim para com o judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do rei e não deixes falhar coisa
alguma de tudo quanto disseste.
‫חוב‬
ֹ ‫ ִּב ְר‬, ‫יבה ּו‬
ֵ ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי וַ ּי ְַר ִ ּכ‬-‫וַ ּיַלְ ּ ֵבש ֶאת‬, ‫ ַה ּס ּוס‬-‫ ַה ְּלב ּוש וְ ֶאת‬-‫ וַ ִּי ַ ּקח ָּה ָּמן ֶאת‬.11
‫רו‬
ֹ ‫יק‬
ָּ ‫ ָּּכ ָּכה י ֵָּע ֶשה לָּ ִאיש אֲ ֶשר ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּח ֵפץ ִּב‬, ‫וַ ִּי ְק ָּרא לְ ָּפנָּ יו‬, ‫ָּה ִעיר‬
11. Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mardoqueu, e o fez andar montado
pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se
agrada honrar!
‫ ָּא ֵבל וַ חֲ פ ּוי רֹאש‬, ‫יתו‬
ֹ ‫ ּ ֵב‬-‫ ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּה ָּמן נִ ְד ַחף ֶאל‬-‫ ֶאל‬, ‫ָּשב ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
ָּ ‫ וַ ּי‬.12
12. Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei porém Hamã se recolheu a toda
pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
‫לו חֲ ָּכ ָּמיו‬
ֹ ‫ֹאמר ּו‬
ְ ‫אֲ ֶשר ָּק ָּרה ּו וַ ּי‬-‫ ָּּכל‬, ‫ ֵאת‬, ‫אֹהֲ ָּביו‬-‫ ּולְ ָּכל‬, ‫ וַ יְ ַס ּ ֵפר ָּה ָּמן לְ ז ֶֶרש ִא ְש ּת ֹו‬.13
--‫לו‬
ֹ ‫ת ּו ַכל‬-‫ ִאם ִמ ּז ֶַרע ַה ְּיה ּו ִדים ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי אֲ ֶשר ַה ִח ּל ֹו ָּת ִלנְ ּפ ֹל ְל ָּפנָּ יו לֹא‬, ‫וְ ז ֶֶרש ִא ְש ּת ֹו‬
‫לְ ָּפנָּ יו‬, ‫פול ִּת ּפ ֹול‬
ֹ ָּ‫נ‬-‫ִ ּכי‬
13. E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha
sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de
quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes
certamente cairás diante dele.
-‫ ֶאל‬, ‫ ָּה ָּמן‬-‫יסי ַה ּ ֶמלֶ ְך ִה ִ ּגיע ּו וַ ּי ְַב ִהל ּו ְל ָּה ִביא ֶאת‬
ֵ ‫וְ ָּס ִר‬, ‫עו ָּדם ְמ ַד ְּב ִרים ִע ּמ ֹו‬
ֹ .14
‫ ָּע ְש ָּתה ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ַה ִּמ ְש ּ ֶתה אֲ ֶשר‬
14. Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a
levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
capítulo 7 ‫פרק‬
‫ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬-‫לִ ְש ּת ֹות ִעם‬, ‫ וַ ָּ ּיבֹא ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּה ָּמן‬.1
1. Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester.
‫ ּ ְש ֵאלָּ ֵת ְך ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ ַמה‬--‫ ְּב ִמ ְש ּ ֵתה ַה ּיַיִ ן‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך ְל ֶא ְס ּ ֵתר ַּגם ּ ַבי ֹּום ַה ּ ֵשנִ י‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.2
‫וְ ֵת ָּעש‬, ‫חֲ ִצי ַה ּ ַמלְ כ ּות‬-‫ ּ ַב ָּ ּק ָּש ֵת ְך ַעד‬-‫וְ ִת ָּ ּנ ֵתן לָּ ְך ּו ַמה‬, ‫ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
2. Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é
a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida e qual é o teu rogo? Até metade do reino se
te dará.
ָּ ‫אתי ֵחן ְּב ֵעינ‬
‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫וְ ִאם‬, ‫ֶיך ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ִ ‫ ָּמ ָּצ‬-‫ ִאם‬--‫ֹאמר‬
ַ ‫וַ ּת‬, ‫ וַ ּ ַת ַען ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬.3
‫וְ ַע ִּמי ְּב ַב ָּ ּק ָּש ִתי‬, ‫לִ י ַנ ְפ ִשי ִּב ְש ֵאלָּ ִתי‬-‫ ִּת ָּ ּנ ֶתן‬: ‫טוב‬
ֹ
3. Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se
parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o
meu rogo
, ‫חות נִ ְמ ַּכ ְרנ ּו‬
ֹ ‫רוג ּולְ ַא ּ ֵבד וְ ִא ּל ּו לַ עֲ ָּב ִדים וְ ִל ְש ָּפ‬
ֹ ֲ‫לְ ַה ְש ִמיד לַ ה‬, ‫ ִ ּכי נִ ְמ ַּכ ְרנ ּו אֲ נִ י וְ ַע ִּמי‬.4
‫ ְּב ֵנזֶק ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ִ ּכי ֵאין ַה ָּּצר שֹוֶ ה‬--‫ֶהחֱ ַר ְש ִּתי‬
4.
porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e
exterminados se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado,
ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei.
, ‫זֶה ה ּוא‬-‫ ִמי ה ּוא זֶה וְ ֵאי‬: ‫ֹאמר ְל ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
ֶ ‫וַ ּי‬, ‫רוש‬
ֹ ֵ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.5
‫או לִ ּב ֹו לַ עֲ ש ֹות ּ ֵכן‬
ֹ ָּ‫ ְמל‬-‫אֲ ֶשר‬
5. Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração
o instigou a fazer assim?
‫ ִמ ִּל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ָּה ָּמן ָּה ָּרע ַה ּזֶה וְ ָּה ָּמן נִ ְב ַעת‬, ‫אויֵב‬
ֹ ְ‫ ִאיש ַצר ו‬--‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר‬
ֶ ‫ וַ ּת‬.6
‫וְ ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
6.
Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou
aterrorizado perante o rei e a rainha.
‫נַ ְפש ֹו‬-‫ ְל ַב ֵ ּקש ַעל‬, ‫יתן וְ ָּה ָּמן ָּע ַמד‬
ָּ ‫ ַה ִּב‬, ‫ ִ ּג ּנַת‬-‫ ֶאל‬, ‫ ִמ ִּמ ְש ּ ֵתה ַה ּיַיִ ן‬, ‫תו‬
ֹ ‫ וְ ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּקם ּ ַבחֲ ָּמ‬.7
‫ ָּכלְ ָּתה ֵאלָּ יו ָּה ָּר ָּעה ֵמ ֵאת ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ִ ּכי‬, ‫ ִ ּכי ָּר ָּאה‬--‫ֵמ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
7. E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio
Hamã, porém, ficou para rogar à rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe
estava determinado pelo rei.
‫ ַה ִּמ ּ ָּטה אֲ ֶשר‬-‫וְ ָּה ָּמן נ ֵֹפל ַעל‬, ‫ ּ ֵבית ִמ ְש ּ ֵתה ַה ּיַיִ ן‬-‫יתן ֶאל‬
ָּ ‫ וְ ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּשב ִמ ִ ּג ּנַת ַה ִּב‬.8
‫י ָָּּצא ִמ ּ ִפי‬, ‫ ַה ּ ַמלְ ָּּכה ִע ִּמי ּ ַב ָּּביִ ת ַה ָּ ּד ָּבר‬-‫הֲ גַ ם לִ ְכ ּב ֹוש ֶאת‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫וַ ּי‬, ‫יה‬
ָּ ֶ‫ֶא ְס ּ ֵתר ָּעל‬
‫ ָּחפ ּו‬, ‫ ּו ְפנֵי ָּה ָּמן‬, ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
8. Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho e Hamã havia caído
prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele
também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do
rei, cobriram a Hamã o rosto.
‫ ָּע ָּשה ָּה ָּמן‬-‫ ָּה ֵעץ אֲ ֶשר‬-‫ ַּגם ִה ּנֵה‬, ‫יסים ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ִ ‫ ַה ּ ָּס ִר‬-‫בונָּ ה ֶא ָּחד ִמן‬
ֹ ‫אמר ַח ְר‬
ֶ ֹ ‫ וַ ּי‬.9
‫ֹאמר‬
ֶ ‫חֲ ִמ ּ ִשים ַא ּ ָּמה וַ ּי‬, ‫ ָּּגב ּ ַֹה‬--‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ע ֵֹמד ְּב ֵבית ָּה ָּמן‬-‫טוב ַעל‬
ֹ -‫לְ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי אֲ ֶשר ִ ּד ּ ֶבר‬
‫ ְּתלֻה ּו ָּעלָּ יו‬, ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
9. Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de
cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei,
está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
‫ ָּש ָּכ ָּכה‬, ‫ ֵה ִכין לְ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי וַ חֲ ַמת ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫אֲ ֶשר‬, ‫ ָּה ֵעץ‬-‫ ַעל‬, ‫ ָּה ָּמן‬-‫ ֶאת‬, ‫ וַ ִּי ְתל ּו‬.10
10. Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do
rei se aplacou.
capítulo 8 ‫פרק‬
‫צ ֵֹרר‬, ‫ ּ ֵבית ָּה ָּמן‬-‫ ֶאת‬, ‫רוש ְל ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
ֹ ֵ‫נָּ ַתן ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ ּ ַבי ֹּום ַהה ּוא‬.1
‫לָּ ּה‬-‫ ַמה ה ּוא‬, ‫ ִה ִ ּג ָּידה ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ ִ ּכי‬--‫ ָּּבא ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫היהודיים( ַה ְּיה ּו ִדים ) ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
1. Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos
judeus. E Mardoqueu apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
‫ ְל ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי וַ ּ ָּת ֶשם ֶא ְס ּ ֵתר‬, ‫וַ ִּי ְּתנָּ ּה‬, ‫אֲ ֶשר ֶהעֱ ִביר ֵמ ָּה ָּמן‬, ‫ ַט ּ ַב ְע ּת ֹו‬-‫ וַ ּי ַָּסר ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאת‬.2
‫ ּ ֵבית ָּה ָּמן‬-‫ ַעל‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫ֶאת‬
2. O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester
encarregou Mardoqueu da casa de Hamã.
‫ ְל ַהעֲ ִביר‬, ‫לו‬
ֹ -‫ ִל ְפנֵי ַרגְ לָּ יו וַ ּ ֵת ְב ְּך וַ ִּת ְת ַח ּנֶן‬, ‫וַ ִּת ּפ ֹל‬, ‫וַ ְּת ַד ּ ֵבר ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ וַ ּת ֹו ֶסף ֶא ְס ּ ֵתר‬.3
‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫אֲ ֶשר ָּח ַשב ַעל‬, ‫וְ ֵאת ַמחֲ ַש ְב ּת ֹו‬, ‫ ָּר ַעת ָּה ָּמן ָּהאֲ גָּ גִ י‬-‫ֶאת‬
3. Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que
revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
‫וַ ּ ַתעֲ מֹד ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ֵאת ַש ְר ִבט ַה ָּ ּז ָּהב וַ ּ ָּת ָּקם ֶא ְס ּ ֵתר‬, ‫ וַ י ֹּו ֶשט ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ֶא ְס ּ ֵתר‬.4
4. Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em
pé diante do rei,
, ‫וְ ָּכ ֵשר ַה ָּ ּד ָּבר לִ ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫אתי ֵחן ְל ָּפנָּ יו‬
ִ ‫ ָּמ ָּצ‬-‫טוב וְ ִאם‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫ֹאמר ִאם‬
ֶ ‫ וַ ּת‬.5
, ‫ ַה ְּמ ָּד ָּתא ָּהאֲ גָּ גִ י‬-‫ ַמחֲ ֶש ֶבת ָּה ָּמן ּ ֶבן‬, ‫ ַה ְּס ָּפ ִרים‬-‫יִ ָּּכ ֵתב ְל ָּה ִשיב ֶאת‬--‫ ְּב ֵעינָּ יו‬, ‫טו ָּבה אֲ נִ י‬
ֹ ְ‫ו‬
ְ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ך‬
ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫אֲ ֶשר ְּב ָּכל‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫אֲ ֶשר ָּּכ ַתב לְ ַא ּ ֵבד ֶאת‬
5. disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é
reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por
Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em
todas as províncias do rei.
, ‫יתי‬
ִ ‫יכ ָּכה א ּו ַכל וְ ָּר ִא‬
ָּ ‫ ַע ִּמי וְ ֵא‬-‫יִ ְמ ָּצא ֶאת‬-‫אֲ ֶשר‬, ‫ ָּּב ָּר ָּעה‬, ‫יתי‬
ִ ‫וְ ָּר ִא‬, ‫יכ ָּכה א ּו ַכל‬
ָּ ‫ ִ ּכי ֵא‬.6
‫מולַ ְד ִּתי‬
ֹ ‫ְּב ָּא ְב ַדן‬
6. Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a
destruição da minha parentela?
‫ ָּה ָּמן‬-‫ ִה ּנֵה ֵבית‬: ‫ ּולְ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשוֵ רֹש ְל ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.7
)‫ ביהודיים( ּ ַב ְּיה ּו ִדים‬, ‫ָּדו‬
ֹ ‫ ָּשלַ ח י‬-‫ ַעל אֲ ֶשר‬--‫ ָּה ֵעץ‬-‫ֹתו ּ ָּתל ּו ַעל‬
ֹ ‫וְ א‬, ‫נָּ ַת ִּתי ְל ֶא ְס ּ ֵתר‬
7. Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa
de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
‫ ְּב ַט ּ ַב ַעת‬, ‫וְ ִח ְתמ ּו‬, ‫ ְּב ֵשם ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ֵיכם‬
ֶ ‫ ַה ְּיה ּו ִדים ַּכ ּט ֹוב ְּב ֵעינ‬-‫ וְ ַא ּ ֶתם ִ ּכ ְתב ּו ַעל‬.8
ְ
‫ ֵאין ְל ָּה ִשיב‬--‫וְ נ ְַח ּת ֹום ְּב ַט ּ ַב ַעת ַה ּ ֶמלֶ ך‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫נִ ְכ ּ ָּתב ְּב ֵשם‬-‫ ְכ ָּתב אֲ ֶשר‬-‫ ִ ּכי‬: ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
8. Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e
selai-o com o anel do rei pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do
rei não se pode revogar.
‫לו ָּשה‬
ֹ ‫ ִּב ְש‬, ‫ח ֶֹדש ִסיוָּ ן‬-‫ישי ה ּוא‬
ִ ‫ ַה ִהיא ּ ַבח ֶֹדש ַה ּ ְש ִל‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּּב ֵעת‬-‫ וַ ִּי ָּ ּק ְרא ּו ס ְֹפ ֵרי‬.9
-‫ ַה ְּיה ּו ִדים וְ ֶאל ָּהאֲ ַח ְש ַ ּד ְר ּ ְפנִ ים‬-‫ ִצ ָּ ּוה ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ֶאל‬-‫אֲ ֶשר‬-‫וַ ִּי ָּּכ ֵתב ְ ּכ ָּכל‬, ‫וְ ֶע ְש ִרים ּב ֹו‬
‫ ְמ ִדינָּ ה‬, ‫ ּכ ּוש ֶש ַבע וְ ֶע ְש ִרים ּו ֵמ ָּאה ְמ ִדינָּ ה‬-‫ינות אֲ ֶשר ֵמה ֹּד ּו וְ ַעד‬
ֹ ‫חות וְ ָּש ֵרי ַה ְּמ ִד‬
ֹ ‫וְ ַה ּ ַפ‬
‫וְ ִכ ְלש ֹונָּ ם‬, ‫ ִ ּכ ְכ ָּת ָּבם‬--‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ּו ְמ ִדינָּ ה ִ ּכ ְכ ָּת ָּב ּה וְ ַעם וָּ ָּעם ִ ּכלְ ש ֹֹנו וְ ֶאל‬
9. Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que
é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia e se escreveu conforme tudo quanto Mardoqueu
ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias,
que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província
segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua como também aos
judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
‫ ְּב ַט ּ ַב ַעת ַה ּ ֶמלֶ ְך וַ ִּי ְשלַ ח ְס ָּפ ִרים ְּביַד‬, ‫וַ ּי ְַח ּתֹם‬, ‫ ְּב ֵשם ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשוֵ רֹש‬, ‫ וַ ִּי ְכ ּתֹב‬.10
‫ ָּה ַר ּ ָּמ ִכים‬, ‫ ְּבנֵי‬--‫ ָּהאֲ ַח ְש ְּת ָּרנִ ים‬, ‫ָּה ָּר ִצים ּ ַב ּס ּו ִסים ר ְֹכ ֵבי ָּה ֶר ֶכש‬
10. Mardoqueu escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei,
enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no
serviço real e que eram da coudelaria do rei.
--‫ ַנ ְפ ָּשם‬-‫ ְל ִה ָּ ּק ֵהל וְ לַ עֲ מֹד ַעל‬, ‫וָּ ִעיר‬-‫ ִעיר‬-‫ אֲ ֶשר נָּ ַתן ַה ּ ֶמלֶ ְך לַ ְּיה ּו ִדים אֲ ֶשר ְּב ָּכל‬.11
, ‫ ַטף וְ נָּ ִשים ּו ְשלָּ לָּ ם‬, ‫ ֵחיל ַעם ּו ְמ ִדינָּ ה ַה ָּּצ ִרים א ָֹּתם‬-‫ ָּּכל‬-‫ְל ַה ְש ִמיד וְ לַ הֲ רֹג ּולְ ַא ּ ֵבד ֶאת‬
‫בוז‬
ֹ ָּ‫ל‬
11. Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se
dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem
todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus
pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
-‫לו ָּשה ָּע ָּשר ְלח ֶֹדש ְשנֵים‬
ֹ ‫ ִּב ְש‬--‫רוש‬
ֹ ֵ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬
ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ְּב ָּכל‬, ‫ ְּב ֹיום ֶא ָּחד‬.12
‫ח ֶֹדש אֲ ָּדר‬-‫ה ּוא‬, ‫ָּע ָּשר‬
12. num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês,
que é o mês de adar.
‫ ָּה ַע ִּמים וְ ִל ְה ֹיות‬-‫ ְל ָּכל‬, ‫ ָּּגל ּוי‬, ‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה‬-‫ ְל ִה ָּ ּנ ֵתן ָּ ּדת ְּב ָּכל‬, ‫ ּ ַפ ְת ֶש ֶגן ַה ְ ּכ ָּתב‬.13
‫יהם‬
ֶ ‫ ְל ִה ָּ ּנ ֵקם ֵמאֹיְ ֵב‬, ‫היהודיים( ַה ְּיה ּו ִדים ) עתודים( עֲ ִת ִידים )לַ י ֹּום ַה ּזֶה‬
13. E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi
publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a
fim de se vingarem de seus inimigos.
‫ ִּב ְד ַבר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫י ְָּצא ּו ְמב ָֹּה ִלים ּו ְדח ּו ִפים‬, ‫ ָּהאֲ ַח ְש ְּת ָּרנִ ים‬, ‫ ָּה ָּר ִצים ר ְֹכ ֵבי ָּה ֶר ֶכש‬.14
‫ ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה‬, ‫וְ ַה ָּ ּדת נִ ְּתנָּ ה‬
14.
Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real,
apressados e impelidos pela ordem do rei e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
Todos juntos, em seguida, repetido pelo leitor
, ‫דולָּ ה‬
ֹ ‫זָּהב ְ ּג‬
ָּ ‫וַ עֲ ֶט ֶרת‬, ‫ ִּבלְ ב ּוש ַמלְ כ ּות ְּת ֵכלֶ ת וָּ ח ּור‬, ‫ ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי י ָָּּצא ִמ ִּל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬.15
ְ ‫וְ ַת ְכ ִר‬
‫ ָּצהֲ לָּ ה וְ ָּש ֵמ ָּחה‬, ‫יך ּב ּוץ וְ ַא ְר ָּּג ָּמן וְ ָּה ִעיר ש ּו ָּשן‬
-> umaredochay yatza millifnei hammelech, bilvush malchut techelet vachur,
va'ateret zahav gedolah, vetachrich butz ve'argaman veha'ir shushan,
tzahalah vesamechah
15. Então Mardoqueu saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco,
trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de
Susã exultou e se alegrou.
Todos juntos, em seguida, repetido pelo leitor
‫יקר‬
ָּ ִ‫ו‬, ‫וְ ָּששֹן‬, ‫או ָּרה וְ ִש ְמ ָּחה‬
ֹ ‫ ָּהיְ ָּתה‬, ‫לַ ְּיה ּו ִדים‬.16
-> layehudim, hayetah orah vesimchah, vesason, vikar
16. E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
, ‫יע‬
ַ ‫תו ַמ ִ ּג‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּד‬-‫קום אֲ ֶשר ְ ּד ַבר‬
ֹ ‫ ְמ‬, ‫ ִעיר וָּ ִעיר‬-‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה ּו ְב ָּכל‬-‫ ּו ְב ָּכל‬.17
‫נָּ ַפל‬-‫ ִ ּכי‬--‫ ִמ ְתיַהֲ ִדים‬, ‫טוב וְ ַר ִּבים ֵמ ַע ּ ֵמי ָּה ָּא ֶרץ‬
ֹ ‫ ִמ ְש ּ ֶתה וְ ֹיום‬, ‫ִש ְמ ָּחה וְ ָּשש ֹון לַ ְּיה ּו ִדים‬
‫יהם‬
ֶ ֵ‫עֲ ל‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ּ ַפ ַחד‬
17. Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu
decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas e muitos, dentre os povos
da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.
capítulo 9 ‫פרק‬
-‫יע ְ ּד ַבר‬
ַ ‫אֲ ֶשר ִה ִ ּג‬, ‫לו ָּשה ָּע ָּשר ֹיום ּב ֹו‬
ֹ ‫ ִּב ְש‬, ‫ח ֶֹדש אֲ ָּדר‬-‫ ּו ִב ְשנֵים ָּע ָּשר ח ֶֹדש ה ּוא‬.1
ְ‫פוך‬
ֹ ֲ‫וְ נַ ה‬, ‫לוט ָּּב ֶהם‬
ֹ ‫אֲ ֶשר ִש ְּבר ּו אֹיְ ֵבי ַה ְּיה ּו ִדים ִל ְש‬, ‫ ּ ַבי ֹּום‬: ‫לְ ֵה ָּעש ֹות‬, ‫תו‬
ֹ ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּד‬
‫יהם‬
ֶ ‫אֲ ֶשר יִ ְשלְ ט ּו ַה ְּיה ּו ִדים ֵה ּ ָּמה ְּבשֹנְ ֵא‬, ‫ה ּוא‬
1. Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do
rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus
esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se
assenhorearam do que os odiavam.
‫ ִּב ְמ ַב ְק ֵשי‬, ‫לִ ְשל ַֹח יָּד‬, ‫רוש‬
ֹ ֵ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬
ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ְּב ָּכל‬, ‫יהם‬
ֶ ‫ נִ ְקהֲ ל ּו ַה ְּיה ּו ִדים ְּב ָּע ֵר‬.2
‫ ָּה ַע ִּמים‬-‫ ָּּכל‬-‫נָּ ַפל ּ ַפ ְח ָּ ּדם ַעל‬-‫ ִ ּכי‬, ‫ֵיהם‬
ֶ ‫ ָּע ַמד ִל ְפנ‬-‫ָּר ָּע ָּתם וְ ִאיש לֹא‬
2. Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero,
para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal e ninguém podia resistir-lhes, porque o
medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
--‫אכה אֲ ֶשר לַ ּ ֶמלֶ ְך‬
ָּ ָּ‫וְ ע ֵֹשי ַה ְּמל‬, ‫חות‬
ֹ ‫ינות וְ ָּהאֲ ַח ְש ַ ּד ְר ּ ְפנִ ים וְ ַה ּ ַפ‬
ֹ ‫ ָּש ֵרי ַה ְּמ ִד‬-‫ וְ ָּכל‬.3
‫יהם‬
ֶ ֵ‫עֲ ל‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫נָּ ַפל ּ ַפ ַחד‬-‫ ִ ּכי‬: ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ ֶאת‬, ‫נַש ִאים‬
ְ ּ ‫ְמ‬
3. E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os
negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mardoqueu.
, ‫ ָּה ִאיש ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫ ִ ּכי‬: ‫ינות‬
ֹ ‫ ַה ְּמ ִד‬-‫הולֵ ְך ְּב ָּכל‬
ֹ ‫עו‬
ֹ ‫וְ ָּש ְמ‬, ‫דול ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ְּב ֵבית ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֹ ָּ‫ג‬-‫ ִ ּכי‬.4
‫דול‬
ֹ ָּ‫הולֵ ְך וְ ג‬
ֹ
4. Pois Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as
províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
‫ ִ ּכ ְרצ ֹונָּ ם‬, ‫יהם‬
ֶ ‫ ֶח ֶרב וְ ֶה ֶרג וְ ַא ְב ָּדן וַ ּיַעֲ ש ּו ְבשֹנְ ֵא‬-‫ ַמ ַּכת‬, ‫יהם‬
ֶ ‫אֹיְ ֵב‬-‫ וַ ּי ַּכ ּו ַה ְּיה ּו ִדים ְּב ָּכל‬.5
5. Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e
destruindo-os e aos que os odiavam trataram como quiseram.
‫ ִאיש‬, ‫אות‬
ֹ ‫חֲ ֵמש ֵמ‬--‫ ָּה ְרג ּו ַה ְּיה ּו ִדים וְ ַא ּ ֵבד‬, ‫ ּו ְבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה‬.6
6. E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens
‫וְ ֵאת ַא ְס ּ ָּפ ָּתא‬, ‫פון‬
ֹ ְ‫ וְ ֵאת ּ ַפ ְר ַשנְ ָּ ּד ָּתא וְ ֵאת ַ ּדל‬.7
7. como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
‫יד ָּתא‬
ָּ ‫וְ ֵאת אֲ ִר‬, ‫ וְ ֵאת ּפ ֹו ָּר ָּתא וְ ֵאת אֲ ַדלְ יָּא‬.8
8. Porata, Adalia, Aridata,
‫ידי וְ ֵאת וַ יְ זָּ ָּתא‬
ַ ‫וְ ֵאת אֲ ִר‬, ‫יסי‬
ַ ‫ וְ ֵאת ּ ַפ ְר ַמ ְש ּ ָּתא וְ ֵאת אֲ ִר‬.9
9. Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
-‫ ֶאת‬, ‫לֹא ָּשלְ ח ּו‬--‫ ָּה ָּרג ּו ּו ַב ִּב ָּ ּזה‬--‫צ ֵֹרר ַה ְּיה ּו ִדים‬, ‫ ַה ְּמ ָּד ָּתא‬-‫ עֲ ֶש ֶרת ְּבנֵי ָּה ָּמן ּ ֶבן‬.10
‫י ָָּּדם‬
10. os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus porém ao despojo não
estederam a mão.
‫ ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬--‫ ָּּבא ִמ ְס ּ ַפר ַההֲ ר ּוגִ ים ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה‬, ‫ ּ ַבי ֹּום ַהה ּוא‬.11
11.
Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
‫ ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה ָּה ְרג ּו ַה ְּיה ּו ִדים וְ ַא ּ ֵבד חֲ ֵמש‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך ְל ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.12
ְ‫ ּ ְש ֵאלָּ ֵתך‬-‫ ֶמה ָּעש ּו ּו ַמה‬, ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֹ ‫ ִּב ְש ָּאר ְמ ִד‬--‫ ָּה ָּמן‬-‫אות ִאיש וְ ֵאת עֲ ֶש ֶרת ְּבנֵי‬
ֹ ‫ֵמ‬
ְ
ְ
‫עוד וְ ֵת ָּעש‬
ֹ ‫ ּ ַב ָּ ּק ָּש ֵתך‬-‫ ּו ַמה‬, ‫וְ יִ ָּ ּנ ֵתן לָּ ך‬
12.
E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram
quinhentos homens e os dez filhos de Hamã que não teriam feito nas demais províncias do
rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida e qual é ainda o teu rogo? e atender-seá.
, ‫ ָּמ ָּחר לַ ְּיה ּו ִדים אֲ ֶשר ְּבש ּו ָּשן‬-‫יִ ָּ ּנ ֵתן ַּגם‬--‫טוב‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫ ִאם‬, ‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר‬
ֶ ‫ וַ ּת‬.13
‫ ָּה ֵעץ‬-‫יִ ְתל ּו ַעל‬, ‫ ָּה ָּמן‬-‫לַ עֲ ש ֹות ְ ּכ ָּדת ַהי ֹּום וְ ֵאת עֲ ֶש ֶרת ְּבנֵי‬
13. Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que
façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje e que os dez filhos de Hamã sejam
pendurados na forca.
‫ ּ ָּתל ּו‬, ‫ ָּה ָּמן‬-‫וַ ִּת ָּ ּנ ֵתן ָּ ּדת ְּבש ּו ָּשן וְ ֵאת עֲ ֶש ֶרת ְּבנֵי‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ֵה ָּעש ֹות ּ ֵכן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.14
14. Então o rei mandou que assim se fizesse e foi publicado em edito em Susã, e os dez
filhos de Hamã foram dependurados.
, ‫ ַּגם ְּב ֹיום ַא ְר ָּּב ָּעה ָּע ָּשר ְלח ֶֹדש אֲ ָּדר‬, ‫ ְּבש ּו ָּשן‬-‫ וַ ִּי ָּ ּקהֲ ל ּו היהודיים( ַה ְּיה ּו ִדים )אֲ ֶשר‬.15
‫י ָָּּדם‬-‫ ֶאת‬, ‫לֹא ָּשלְ ח ּו‬--‫אות ִאיש ּו ַב ִּב ָּ ּזה‬
ֹ ‫ ְשל ֹש ֵמ‬, ‫ַה ְרג ּו ְבש ּו ָּשן‬
ַ ‫וַ ּי‬
15. Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de
adar, e mataram em Susã trezentos homens porém ao despojo não estenderam a mão.
, ‫יהם‬
ֶ ‫וְ ֹנו ַח ֵמאֹיְ ֵב‬, ‫נַ ְפ ָּשם‬-‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך נִ ְקהֲ ל ּו וְ ָּעמֹד ַעל‬
ֹ ‫ ּו ְש ָּאר ַה ְּיה ּו ִדים אֲ ֶשר ִּב ְמ ִד‬.16
‫י ָָּּדם‬-‫ ֶאת‬, ‫לֹא ָּש ְלח ּו‬--‫חֲ ִמ ּ ָּשה וְ ִש ְב ִעים ָּאלֶ ף ּו ַב ִּב ָּ ּזה‬, ‫יהם‬
ֶ ‫רוג ְּבשֹנְ ֵא‬
ֹ ‫וְ ָּה‬
16. Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e
se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos
que os odiavam setenta e cinco mil porém ao despojo não estenderam a mão.
‫ ֹיום‬, ‫ֹתו‬
ֹ ‫וְ ָּעשֹה א‬, ‫ ְּב ַא ְר ָּּב ָּעה ָּע ָּשר ּב ֹו‬, ‫ ְלח ֶֹדש אֲ ָּדר וְ ֹנו ַח‬, ‫לו ָּשה ָּע ָּשר‬
ֹ ‫ ְש‬-‫ ְּב ֹיום‬.17
‫ִמ ְש ּ ֶתה וְ ִש ְמ ָּחה‬
17. Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia
de banquetes e de alegria.
‫ ּו ְב ַא ְר ָּּב ָּעה‬, ‫לו ָּשה ָּע ָּשר ּב ֹו‬
ֹ ‫נִ ְקהֲ ל ּו ִּב ְש‬, ‫ ְּבש ּו ָּשן‬-‫ והיהודיים( וְ ַה ְּיה ּו ִדים )אֲ ֶשר‬.18
‫ ֹיום ִמ ְש ּ ֶתה וְ ִש ְמ ָּחה‬, ‫ֹתו‬
ֹ ‫וְ ָּעשֹה א‬, ‫ ּ ַבחֲ ִמ ּ ָּשה ָּע ָּשר ּב ֹו‬, ‫ ּב ֹו וְ ֹנו ַח‬, ‫ָּע ָּשר‬
18. Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia
catorze e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
‫ע ִֹשים ֵאת ֹיום‬--‫) ַה ּי ְֹש ִבים ְּב ָּע ֵרי ַה ּ ְפ ָּר ֹזות‬, ‫ ּ ֵכן ַה ְּיה ּו ִדים הפרוזים( ַה ּ ְפ ָּרזִ ים‬-‫ ַעל‬.19
‫ ִאיש ְל ֵר ֵעה ּו‬, ‫טוב ּו ִמ ְשל ַֹח ָּמ ֹנות‬
ֹ ‫ ִש ְמ ָּחה ּו ִמ ְש ּ ֶתה וְ ֹיום‬, ‫ַא ְר ָּּב ָּעה ָּע ָּשר ְלח ֶֹדש אֲ ָּדר‬
19. Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia
catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem
porções escolhidas uns aos outros.
‫אֲ ֶשר‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ ָּּכל‬-‫ ַה ְ ּד ָּב ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה וַ ִּי ְשלַ ח ְס ָּפ ִרים ֶאל‬-‫ ֶאת‬, ‫ וַ ִּי ְכ ּתֹב ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬.20
‫חו ִקים‬
ֹ ‫וְ ָּה ְר‬, ‫רו ִבים‬
ֹ ‫ ַה ְּק‬--‫רוש‬
ֹ ֵ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬
ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ְּב ָּכל‬
20. mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em
todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
-‫וְ ֵאת ֹיום‬, ‫לִ ְה ֹיות ע ִֹשים ֵאת ֹיום ַא ְר ָּּב ָּעה ָּע ָּשר ְלח ֶֹדש אֲ ָּדר‬--‫יהם‬
ֶ ֵ‫עֲ ל‬, ‫ לְ ַק ּיֵם‬.21
‫וְ ָּשנָּ ה‬, ‫ ָּשנָּ ה‬-‫ ְּב ָּכל‬: ‫חֲ ִמ ּ ָּשה ָּע ָּשר ּב ֹו‬
21. ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo,
todos os anos,
‫ָּגון‬
ֹ ‫וְ ַהח ֶֹדש אֲ ֶשר נ ְֶה ּ ַפ ְך לָּ ֶהם ִמ ּי‬, ‫יהם‬
ֶ ‫נָּ ח ּו ָּב ֶהם ַה ְּיה ּו ִדים ֵמאֹיְ ֵב‬-‫אֲ ֶשר‬, ‫ ַּכ ּי ִָּמים‬.22
‫ ּו ִמ ְשל ַֹח ָּמ ֹנות ִאיש‬, ‫יְ ֵמי ִמ ְש ּ ֶתה וְ ִש ְמ ָּחה‬, ‫או ָּתם‬
ֹ ‫טוב לַ עֲ ש ֹות‬
ֹ ‫ ּו ֵמ ֵא ֶבל לְ ֹיום‬, ‫לְ ִש ְמ ָּחה‬
‫ ּו ַמ ּ ָּת ֹנות לָּ ֶא ְביֹנִ ים‬, ‫ְל ֵר ֵעה ּו‬
22. como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se
lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de
banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos
pobres.
‫יהם‬
ֶ ֵ‫אֲ ל‬, ‫ ָּּכ ַתב ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫לַ עֲ ש ֹות וְ ֵאת אֲ ֶשר‬, ‫ ֵה ֵח ּל ּו‬-‫ ֵאת אֲ ֶשר‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬, ‫ וְ ִק ּ ֵבל‬.23
23. E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mardoqueu
lhes tinha escrito
‫ ְל ַא ְּב ָּדם‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ ָּח ַשב ַעל‬--‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫צ ֵֹרר ָּּכל‬, ‫ ַה ְּמ ָּד ָּתא ָּהאֲ גָּ גִ י‬-‫ ִ ּכי ָּה ָּמן ּ ֶבן‬.24
‫ ְלהֻ ּ ָּמם ּולְ ַא ְּב ָּדם‬, ‫וְ ִה ּ ִפל ּפ ּור ה ּוא ַהג ֹּו ָּרל‬
24.
porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha
intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir
-‫ ָּח ַשב ַעל‬-‫יָּש ּוב ַמחֲ ַש ְב ּת ֹו ָּה ָּר ָּעה אֲ ֶשר‬, ‫ ַה ּ ֵס ֶפר‬-‫ ָּא ַמר ִעם‬, ‫ ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ּו ְבב ָֹּא ּה‬.25
‫ ָּה ֵעץ‬-‫ ַעל‬, ‫ ָּּבנָּ יו‬-‫ֹתו וְ ֶאת‬
ֹ ‫רֹאש ֹו וְ ָּתל ּו א‬-‫ַה ְּיה ּו ִדים ַעל‬
25. mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã
formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem
pendurados na forca.
‫ ִ ּד ְב ֵרי‬-‫ ָּּכל‬-‫ ַעל‬, ‫ ֵּכן‬-‫ ַעל‬--‫ ֵשם ַה ּפ ּור‬-‫ ַעל‬, ‫ ּ ֵכן ָּק ְרא ּו לַ ּי ִָּמים ָּה ֵא ּ ֶלה פ ּו ִרים‬-‫ ַעל‬.26
‫יהם‬
ֶ ֵ‫יע אֲ ל‬
ַ ‫ ּו ָּמה ִה ִ ּג‬, ‫ ָּּכ ָּכה‬-‫ ָּרא ּו ַעל‬-‫ָּה ִא ֶּג ֶרת ַה ּזֹאת ּו ָּמה‬
26. Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de
todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes
havia sucedido,
‫וְ לֹא‬, ‫יהם‬
ֶ ֵ‫ ַה ִ ּנ ְלוִ ים עֲ ל‬-‫ ַז ְר ָּעם וְ ַעל ָּּכל‬-‫יהם וְ ַעל‬
ֶ ֵ‫ ִק ְּימ ּו וקבל( וְ ִק ְּבל ּו ) ַה ְּיה ּו ִדים עֲ ל‬.27
‫וְ ָּשנָּ ה‬, ‫ ָּשנָּ ה‬-‫ ְּב ָּכל‬: ‫ ִ ּכ ְכ ָּת ָּבם וְ ִכזְ ַמ ָּ ּנם‬, ‫לִ ְה ֹיות ע ִֹשים ֵאת ְשנֵי ַה ּי ִָּמים ָּה ֵא ּ ֶלה‬--‫בור‬
ֹ ֲ‫יַע‬
27. os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os
que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que
se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos
‫ ְמ ִדינָּ ה‬, ‫ ִמ ְש ּ ָּפ ָּחה ּו ִמ ְש ּ ָּפ ָּחה‬, ‫דור‬
ֹ ָּ‫ ּד ֹור ו‬-‫ וְ ַה ּי ִָּמים ָּה ֵא ּ ֶלה נִ זְ ָּּכ ִרים וְ ַנעֲ ִשים ְּב ָּכל‬.28
ְ
‫יָּס ּוף‬-‫לֹא‬, ‫וְ זִ ְכ ָּרם‬, ‫לֹא י ַַע ְבר ּו ִמ ּת ֹוך ַה ְּיה ּו ִדים‬, ‫ימי ַה ּפ ּו ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה‬
ֵ ִ‫וְ ִעיר וָּ ִעיר ו‬, ‫ּו ְמ ִדינָּ ה‬
‫ִמ ַ ּז ְר ָּעם‬
28.
e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração,
família, província e cidade e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e
que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
, ‫ ְל ַק ּיֵם‬: ‫ ּת ֶֹקף‬-‫ ָּּכל‬-‫ ֶאת‬--‫ ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬, ‫יחיִ ל‬
ַ ‫אֲ ִב‬-‫תב ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה ַבת‬
ֹ ּ ‫ וַ ִּת ְכ‬.29
‫ ַה ּ ֵשנִ ית‬--‫ֵאת ִא ֶּג ֶרת ַה ּ ֻפ ִרים ַה ּזֹאת‬
29. Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram cartas com toda a
autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
, ‫ ַמ ְלכ ּות‬--‫ ֶש ַבע וְ ֶע ְש ִרים ּו ֵמ ָּאה ְמ ִדינָּ ה‬-‫ ֶאל‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ ָּּכל‬-‫ וַ ִּי ְשלַ ח ְס ָּפ ִרים ֶאל‬.30
‫וֶ אֱ ֶמת‬, ‫לום‬
ֹ ‫ ִ ּד ְב ֵרי ָּש‬: ‫רוש‬
ֹ ֵ‫אֲ ַח ְשו‬
30.
e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de
Assuero, com palavras de paz e de verdade,
‫יהם ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬
ֶ ֵ‫ ַּכאֲ ֶשר ִק ּיַם עֲ ל‬, ‫ֵיהם‬
ֶ ‫יְ ֵמי ַה ּ ֻפ ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה ִּבזְ ַמ ּנ‬-‫ לְ ַק ּיֵם ֶאת‬.31
‫וְ זַעֲ ָּק ָּתם‬, ‫מות‬
ֹ ‫ ִ ּד ְב ֵרי ַהצ ֹּו‬: ‫ ַז ְר ָּעם‬-‫וְ ַעל‬, ‫ ַנ ְפ ָּשם‬-‫וְ ַכאֲ ֶשר ִק ְּימ ּו ַעל‬, ‫וְ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
31.
para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu
Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e
pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
‫ ּ ַב ּ ֵס ֶפר‬, ‫ ִ ּד ְב ֵרי ַה ּ ֻפ ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה וְ נִ ְכ ּ ָּתב‬, ‫ ִק ּיַם‬--‫ ּו ַמאֲ ַמר ֶא ְס ּ ֵתר‬.32
32. A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim e foi isso registrado nos
anais.
capítulo 10 ‫פרק‬
‫וְ ִא ּיֵי ַה ּיָּם‬, ‫ ָּה ָּא ֶרץ‬-‫ָּשם ַה ּ ֶמלֶ ְך אחשרש( אֲ ַח ְשוֵ רֹש ) ַמס ַעל‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.1
1. O rei Assuero impôs tributo à terra e às ilhas do mar.
-‫לוא‬
ֹ ֲ‫ה‬--‫לו ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֹ ‫אֲ ֶשר ִ ּג ְ ּד‬, ‫ ּו ָּפ ָּר ַשת ְ ּג ֻד ּ ַלת ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬, ‫תו‬
ֹ ‫ ּוגְ ב ּו ָּר‬, ‫ ַמעֲ ֵשה ָּת ְק ּפ ֹו‬-‫ וְ ָּכל‬.2
‫ ָּמ ַדי ּו ָּפ ָּרס‬, ‫לְ ַמלְ ֵכי‬, ‫ ֵס ֶפר ִ ּד ְב ֵרי ַה ּי ִָּמים‬-‫ ַעל‬, ‫ֵהם ְ ּכת ּו ִבים‬
2. Quanto a todos os atos do seu poder e do seu valor, e a narrativa completa da grandeza
de Mardoqueu, com que o rei o exaltou, porventura não estão eles escritos no livro dos anais
dos reis da Média e da Pérsia?
Todos juntos, em seguida, repetido pelo leitor
--‫וְ ָּרצ ּוי ְלרֹב ֶא ָּחיו‬, ‫דול לַ ְּיה ּו ִדים‬
ֹ ָּ‫וְ ג‬, ‫רוש‬
ֹ ֵ‫ ִמ ְשנֶה לַ ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ ִ ּכי ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬.3
.‫עו‬
ֹ ‫ ַז ְר‬-‫לום ְל ָּכל‬
ֹ ‫וְ ד ֵֹבר ָּש‬, ‫טוב ְל ַע ּמ ֹו‬
ֹ ‫ּד ֵֹרש‬
-> ki maredochay hayehudi, mishneh lammelech achashverosh, vegadol
layehudim, veratzuy lerov echav--doresh tov le'ammo, vedover shalom lechalzar'o
3. Pois o judeu Mardoqueu foi o segundo depois do rei Assuero, e grande entre os judeus, e
estimado pela multidão de seus irmãos, porque procurava o bem-estar do seu povo, e falava
pela paz de toda sua nação.
=== fim ===

Documentos relacionados

ברכת החמה

ברכת החמה ‫יֹוסד ָא ֶרץ‪,‬‬ ‫נֹוטה ָׁש ַמיִ ם וְ ֵ‬ ‫ֶׁשהּוא ֶ‬ ‫ֹלהינּו ֵאין עֹוד‪.‬‬ ‫רֹומים‪ ,‬הּוא ֱא ֵ‬ ‫ּוש ִכינַ ת ֻעּזֹו ְּבגָ ְב ֵהי ְמ ִ‬ ‫ִמ ַּמ ַעל‪ְׁ ,‬‬ ‫תֹורתֹו׃ וְ יָ ַד ְע ָּת ַהּיֹום‬ ‫זּול...

Leia mais