Improving People`s Lives
Transcrição
Improving People`s Lives
J2 Deep Contour Back Jay® J2 Deep Contour Back (English) Respaldo Jay® J2 de contorno profundo (Spanish) Owner ’s Manual Manual de instrucciones Jay® J2-setet med dyp kontur (Norwegian) Jay® J2 Deep Contour Back- (syvään muotoiltu selkäosa) Brukerveiledning Käyttöopas (Finnish) Dossier Jay® J2 Deep Contour (French) Jay® J2 Kontur Rückenstütze (German) Jay® J2 dyb ryg Manuel d’instructions Bedienungsanleitung (Danish) Encosto Traseiro de Contorno Profundo Jay® J2 Πλάτη Jay® J2 (Portuguese) Schienale Jay® J2 Deep Contour Manuale Jay® J2 Jay Πλάτη ® J2 Deep Contour Πλάτη ® Zádová opěrka J2 (Greek) Jay d'uso (Italiano) Jay® J2 Deep Contour Rug (Dutch) Brugsanvisning Manuel Manual do utilizador Οδηγός Χρήστη Οδηγός Χρήστη Návod k použití Jay® J2 Deep Contour Πλάτη Jay® Zádová opěrkaopěrka J2 Jay® Zádová ® J2 hrbtni naslon GebruikersJay J2 Contour handleiding Návod k použití (Czech) navodi upo Jay® Zádová opěrka Jay® J2 Jay J2 djup ryggdyna (Swedish) Jay® J2 hrbtni naslon J2 Contour Jay® J2 globoki obrobljeni hrbtni naslon Bruksanvisning (Slovene) navodila za uporabo Jay® J2 globoki obrobljeni hrbtni naslon Improving People’s Lives ENGLISH I N T RO D U C T I O N Sunrise Medical recommends that a clinician such as a doctor or therapist experienced in seating and positioning be consulted to determine if a J2 Back is appropriate. Backs should only be installed by an authorized Sunrise Medical supplier. J2 DEEP CONTOUR BACK AND ACCESSORIES Deep Contour Foam Insert & AirExchange Cover Deep Contour Aluminum Shell THE JAY J2 DEEP CONTOUR BACK 2300 SERIES MODELS Velcro The Jay J2 Deep Contour Back is designed to provide the important benefits of a proper back support for a wide variety of users. It is designed to provide simple, comfortable and effective lateral support to help maximize function and increase sitting tolerance. In addition, it is light-weight, durable and easy to use. Maximum user weight: 250 lbs. (113 kg). CAUTION Installing a back support on a wheelchair may affect the center of gravity of the wheelchair and may cause the wheelchair to tip backwards potentially resulting in injury. Always assess for the potential need for anti-tippers or amputee axle adapter brackets to be added to the wheelchair to help increase stability. Lateral Support Wedges Posterior Lateral Lumbar Supports Lumbar Support M A I N T E NA N C E A N D C L E A N I N G MAINTENANCE AND TORQUE SPECIFICATIONS EASY CLEANING To Clean Back Cover Pull the foam insert away from Back shell. Unzip, and remove the foam. If applicable, remove lateral support wedges, turn cover inside out and zip it closed to avoid snagging. Machine wash in warm water. Dry in dryer on medium heat. Sunrise recommends that all fasteners be checked for wear, such as loose bolts or broken components every 6 months. Loose fasteners should be retightened according to the installation instructions. All fasteners should be tightened to 2.3 N-m (20 in-lbs). Contact your authorized Sunrise Medical supplier immediately to replace any broken components. Do not continue to use the system after identifying loose or broken components. NOTE– Do not dry clean covers or use industrial washers and dryers to clean cover. Do not steam autoclave. Do not bleach. After cleaning, insert the back into the cover and zip closed. The “Top” label on the cover should be at the top, rear of the foam. Ensure that the cover fits properly by aligning the seams with the edge of the foam. Place foam insert on shell. Ensure that “Top” label on cover is at the top of the Back shell. Press into the Back shell, matching the Velcro® strips on the cover with the Velcro® strips on the shell. Insert the lateral support wedges into the lateral support pockets as necessary. To Clean Back Shell Shell may be wiped clean with soap and water. No other maintenance should be required. XT2305E Rev. B 2 ENGLISH F I T T I N G T H E B A C K TO T H E C H A I R DETERMINING COMPATIBILITY Back Model Number Wheelchair Types The J2 Back is designed to be compatible with most wheelchairs with the following exceptions: 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K Wheelchairs that are angularly adjustable, recline or tilt and result in a back angle greater than 60 degrees from the vertical should not be used. WARNING Use with these types of wheelchairs may cause the back to accidentally disconnect from the wheelchair resulting in a fall and the potential for serious injury. The J2 Back has not been tested for use as seating in a motor vehicle. As a result, the performance of the back in combination with wheelchairs that are labeled for transit use, when used as a seat in a motor vehicle, is unknown. Sunrise Medical recommends that users not occupy a wheelchair in a motor vehicle when using the J2 Back. A Width of back canes from center to center of the tubes (Fig. 1-A) Minimum width Maximum width inch cm inch cm 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Figure 1 WARNING Using a J2 Back as seating in a motor vehicle may cause the back to accidentally disconnect from the wheelchair resulting in a fall and the potential for serious injury. Wheelchair Dimensions The J2 Back is designed to replace the wheelchair’s sling upholstery. the mounting hardware system is designed for tubular back canes. Prior to installation determine if the wheelchair used has compatible back canes. Start by checking the table below to see if the back canes are a correct width. Figure 2 Next check that the back canes are a compatible diameter. The strap style back mounting hardware may be used on back canes from 0.62 to 1.1 inches (16mm to 28mm) in diameter. (Fig. 2) If you cannot determine that the back canes are compatible please contact your authorized Sunrise Medical provider or Sunrise Medical customer service. 3 XT2305E Rev. B ENGLISH FITTING THE J2 DEEP CONTOUR BACK TO THE WHEELCHAIR See the matrix below for appropriate back to chair guidelines. Also, 1/2” and 1” (1.2 and 2.5 cm) extended bottom pins are available to accommodate installation on a wider wheelchair. Consult your Medical Equipment Supplier for help in ordering and installing optional hardware or call Jay Customer Service for more information. 1-800-648-8282. The J2 Deep Contour Back was designed to fit on almost any wheelchair design. It has 6 different top hook options and 3 bottom pin options which allow it to be installed on various width wheelchairs. This capability enhances the fit of the Back to the body and the fit of the Back to the wheelchair. Long and short hooks are used to help increase or decrease recline. Short hooks are used in conjunction with back posts that have a bend in them. Long hooks are used with straight back posts. Additionally, there are short and long 1/2” and 1” (1.2 and 2.5 cm) offset hooks. The off-set hooks make it possible to install a narrower back on a wider wheelchair. NOTE– The widest and narrowest settings are accomplished by adjusting the top adjusters and bottom pins. The short and long hook options do not affect any width adjustment dimensions. CAUTION– Do not use the off-set hook & pins to mount the J2 Deep Contour Back to a wheelchair wider than 20" (50cm). This may cause the back to fail as it is not designed to accommodate chairs with user weight ratings exceeding 250 lbs (113kg). HOOK & PIN APPLICATION MATRIX Part # 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 Size 14" wide (35cm) 15" wide (38cm) 16" wide (40cm) 17" wide (43cm) 18" wide (45cm) 19" wide (48cm) 20" wide (50cm) Narrowest Setting Widest Setting 1/2" (1.2cm) off-set Hook&Pin 1"(2.5cm) off-set Hook&Pin 13" (33cm) 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) 14.5" (37cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A N/A I N S TA L L AT I O N A N D A D J U S T M E N T INSTALLING THE DEEP CONTOUR BACK The J2 Deep Contour Back is designed to replace the wheelchair’s sling upholstery. The initial installation should be done without the foam insert in the Back shell. Tighten all fasteners to 20 in.-lbs. (2.3 N.m) using a Phillips No. 2 screwdriver. Diagram 1 Wheelchair Post Installing the bottom Universal Post Bracket hardware 1. Remove the upholstery from the back of the wheelchair. 2. Attach one bottom universal post bracket to the bottom of each back post of the wheelchair. (Diagram1) a) The universal hardware is designed to fit on 5/8”, 3/4”, 7/8” and 1” (1.6, 1.9, 2.2 and 2.5 cm) diameter back post tubing. (The bracket comes assembled to attach to 7/8” or 1” {2.2 or 2.5 cm} tubing.) Check diagram 1 to determine which strap hole is appropriate for the installation. Wrap the strap around the wheelchair post. Screw “A” may have to be loosened to align the strap hole with the barrel nut located inside the post bracket body. Place a washer on screw “B” and insert the screw through the appropriate hole in the strap. b) Tighten screw “B” into the barrel nut through the side of the post bracket body. Tighten the opposite screw if necessary. c) Snap the screw caps over both screw heads. d) To adjust the height of the bracket, loosen screw “A” until the bracket slides freely on the back post. Once the proper height of the back is determined, tighten the screw. All future adjustments of the back height are done with screw “A”. XT2305E Rev. B Part # 680C For 5/8" – 3/4" (1.6cm -1.9cm) tubing use inside holes Bottom Post Bracket Bracket Body For 7/8" – 1" (2.2cm -2.5cm) tubing use outside holes Screw “A” Screw Cap Screw “B” 4 ENGLISH INSTALLING THE TOP QUICK-RELEASE QUARTER TURN BRACKET HARDWARE INSTALLING AND ADJUSTING THE DEEP CONTOUR BACK 1. Attach one top quick-release quarter turn bracket to each upright post of the wheelchair. a. The top quick-release quarter turn bracket is designed to fit on 5/8", 3/4", 7/8" and 1" (1.6, 1.9, 2.2 and 2.5 cm) diameter back post tubing. (The bracket comes assembled to attach to 7/8" or 1" (2.2 or 2.5cm) tubing) Check Figure 6 to determine which strap hole is appropriate for the installation. Wrap the strap around the wheelchair post. Screw “A” may have to be loosened to align the strap hole with the barrel nut located inside the bracket body. Place a washer on screw “B” and insert the screw through the appropriate hole in the strap. b. Tighten screw “B” (to 2.3 N-m (20 in-lbs)) into the barrel nut through the side of the bracket body. Tighten the opposite screw if necessary. c. Snap the screw caps over both screw heads. d. To adjust the height of the bracket, loosen screw “A” until the bracket slides freely on the back post. Once the proper height of the back is determined, tighten the screw firmly to 2.3 N-m (20 in-lbs). All future adjustments of the back height are done with screw “A”. e. Always turn the quick-release quarter turn bracket to the “DOWN” position (Fig. 7) to secure the top hook in place. Installing the Deep Contour Back. Place the J2 Deep Contour Back in the wheelchair so that the bottom pins slide into the the bottom Universal Post Bracket hardware receivers. The Back’s top hooks should rest against the wheelchair back posts. The bottom pin head should extend past the outside edge of the post bracket receiver (Fig. 3). The Deep Contour Back may require some simple adjustments. If the bottom pin head does not extend past or extends too far, adjust the bottom width as instructed in “Adjusting the bottom width”. Adjusting the bottom width 1. Remove the Back from the wheelchair. 2. Using a screwdriver tip, lift tab on Back’s bottom pin locator bracket 3. The pin should slide in or out of the locator bracket to adjust the Back’s Hardware width. 4. Center the Back on the wheelchair by exposing an equal number of holes (Fig. 4) on each locator bracket. Figure 3 Bottom Post Bracket Bottom Pin A Figure 4 CAUTION– The top quick-release quarter turn brackets must be in their downward position when the back is in use. Improper use may cause the back to unexpectedly detach from the wheelchair. Bottom Pin Adjusting the top width 1. Using a screwdriver tip, depress the silver pin (Fig. 5) in the adjustment hole on the inside of the Back Shell Holes adjacent to the top hook hardware. 2. The top hook assembly can now slide into a wider or Figure 5 narrower pin location. Adjustment Pin Center the Back on the wheelchair by placing the pin in the same location on each side of the Back. CAUTION– Do not use J2 Deep Contour Back to push or lift wheelchair. Improper use may cause the back to unexpectedly detach from the wheelchair. NOTE– Locator Bracket The back is properly secured when the bottom pins are resting in the lower post brackets and the upper quick-release quarter turn brackets are installed above the back support’s top hook brackets with the quick release mechanism pointing down. Figure 7 Figure 6 Quick Release Quarter Turn Bracket For 5/8" – 3/4" (1.6cm -1.9cm) tubing use inside holes Wheelchair Post Bracket Body For 7/8" – 1" (2.2cm -2.5cm) tubing use outside holes Screw “A” Screw Cap Screw “B” 5 Top hook XT2305E Rev. B ENGLISH F I T T I N G T H E B A C K TO T H E U S E R FITTING THE J2 DEEP CONTOUR BACK TO THE USER Assessing for additional lumbar support 1. Detach the Back foam insert from the Back shell. The lumbar support Velcros directly to the Back shell behind the foam insert. 2. Attach the lumbar support to the Back shell with the part number (B2320W) on top, facing up (Fig. 10). 3. Re-attach the Deep Contour foam insert. Adjust as necessary. Fitting the Back Height 1. When the Back is properly adjusted, the top hooks should rest against the wheelchair back posts. 2. Re-install the Deep Contour Back foam insert. 3. Position the user’s hips to the back of the wheelchair. 4. Adjust the back height, with the top and bottom hardware loose enough to slide on the back posts. The Back is designed to be fit at a height that supports the pelvis in its optimal position. In doing so, the recline feature may be incorporated without affecting pelvic position. Typically, for the user with little or no posterior pelvic tilt, or a flexible posterior pelvic tilt, the Deep Contour Back is positioned so that the bottom pins on the Back shell (Fig. 8) are at a height that strikes a level line across the PSIS (the PSIS is near the top, rear and central area of the pelvis (Fig. 8) or the S1-S2 level of the spine. At this point, when the Back is reclined to open up the seat to back angle, the pelvis is supported in the neutral position. This helps keep weight off the coccyx (tail bone) and maintain a stable pelvis. 5. Once the proper height has been established, tighten screws “A” on the top and bottom hardware. Figure 10 B2320W Figure 8 PSIS location Wheelchair Back Post Assessing for Posterior Lateral Lumbar Support 1. The PLLS, Posterior Lateral Lumbar Supports, are a set of additional supports that Velcro to the Back shell adjacent and on each side of the lumbar support. The PLLS is designed to provide increased pelvic stability lateral of the lumbar sacral spine area. The PLLS accessories may be moved horizontally or vertically on the Back shell to accommodate a variety of body shapes and sizes. The additional stability helps keep the pelvis centrally located in the wheelchair and enhances the Back foam contour, resulting in a more intimate fit of the Back to the body. 2. Detach the Deep Contour Back foam from the Back shell. Attach the PLLS accessories (Fig. 11) as necessary. 3. Re-attach the Back foam. Bottom Pin location Seating Surface View from behind Adjusting the Back Angle Figure 9 To recline the Deep Contour Back, simply turn screw “C” located at the back of the top hook adjusters (Fig. 9) at the rear of the Back. Turning the screw clockwise will make the Back more vertical. Turning the screw counter clockwise will recline the Back. Hash marks on the side of the adjuster blocks help ensure that the Back is evenly adjusted. XT2305E Rev. B Hash Marks Figure 11 Top Hook Adjuster PLLS C 6 ENGLISH Assessing for additional lateral trunk support 1. The LSW, Lateral Support Wedge, is a set of additional supports that Velcro® inside of pockets sewn into the Back cover behind the lateral walls of the Deep Contour foam insert. LSW sets are appropriate when the user’s trunk is substantially narrower than the width of the Deep Contour Back. The LSW’s fit between the back foam at the lateral wall and the inside of the Back shell. The LSW’s help narrow the back width to help increase trunk stability. 2. Detach the Back foam insert from the Back shell. 3. Locate the pockets (see illustration 1 & 2 of Figure 12) in the cover at the lateral walls of the cushion. 4. Insert the left support into the left pocket (Fig. 12) and the right support into the right pocket. 5 Re-attach the Deep Contour foam insert. Adjust as necessary. NOTE– Figure 12 LSW Cover (back side) 1 When the Deep Contour Back is fully assembled, no accessories are visible. It is very easy to re-assess and adjust the fitting because the cover never has to be removed from the foam insert. The user never needs to move from the wheelchair. 2 LSW Pockets (1&2) R E M OVA L A N D R E P L A C E M E N T REMOVAL AND REPLACEMENT Proper reattachment after removal Check to make sure the pin attached to the backrest is resting completely at the bottom of the slotted receptacle attached to the wheelchair back cane. Following installation and adjustment, the back can be easily removed from the wheelchair if necessary. Simply rotate the top quick-release quarter turn brackets away from the top hooks and lift the back up and out of the wheelchair. To replace, lower the bottom pins into the lower post brackets and rock the back backward until it rests against the upright posts. Rotate the quickrelease brackets into the “Down” position. When installed correctly, the quick-release bracket should cover the top hook. The Back angle will not change when removed and re-installed on the wheelchair. 3 7 3 7 Check to make sure that the quarter fastener attached to the wheelchair back cane is turned downward in its locked position. 7 XT2305E Rev. B ENGLISH WA R R A N T Y 24 MONTH LIMITED WARRANTY Each Jay J2 Deep Contour Back is carefully inspected and tested to provide peak performance. Every Jay J2 Deep Contour Back is guaranteed to be free from defects in materials and workmanship for a period of 24 months from the date of purchase, provided normal use. Should a defect in materials or workmanship occur within 24 months from the original date of purchase, Sunrise Medical will, at its option, repair or replace it without charge. This warranty does not apply to punctures, tears or burns, nor to the back’s removable cover. Claims and repairs should be processed through the nearest authorized supplier. Except for express warranties made herein, all other warranties, including implied warranties of merchantability and warranties of fitness for a particular purpose are excluded. There are not warranties which extend beyond the description on the face hereof. Remedies for breach of express warranties herein are limited to repair or replacement of the goods. In no event shall damages for breach of any warranty include any consequential damages or exceed the cost of non-conforming goods sold. XT2305E Rev. B 8 E S PA Ñ O L I N T RO D U C C I Ó N Sunrise Medical recomienda consultar con un médico o un terapeuta experimentado en posicionamiento para determinar si es apropiada la utilización del respaldo J2. Los respaldos sólo deben ser instalados por un proveedor autorizado de Sunrise Medical. RESPALDO DE CONTORNO PROFUNDO J2 Y ACCESORIOS Pieza de espuma de contorno profundo y funda AirExchange Estructura de aluminio de contorno profundo RESPALDO DE CONTORNO PROFUNDO JAY J2 – MODELOS DE LA SERIE 2300 Velcro® El Respaldo de contorno profundo Jay J2 está diseñado para proporcionar, un apoyo apropiado para la espalda a una gran variedad de usuarios. Está diseñado para proporcionar un apoyo lateral simple, confortable y efectivo para ayudar a maximizar su funcionalidad e incrementar la tolerancia a la silla. Además, es ligero, duradero y fácil de utilizar. Peso máximo del usuario: 250 lbs. (113 kg). PRECAUCIÓN Instalar un soporte para la espalda en una silla de ruedas puede afectar al centro de gravedad de la misma y puede provocar que la silla de ruedas se vuelque hacia atrás, provocando posibles lesiones. Evalúe siempre la necesidad de instalar en la silla de ruedas tubos antivuelcos o abrazaderas adaptadoras del eje para amputados para ayudar a aumentar la estabilidad. Cuñas de soporte laterales Soportes lumbares laterales posteriores Apoyo lumbar M A N T E N I M I E N TO Y L I M P I E Z A ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Y AJUSTE DE LAS FIJACIONES FÁCIL DE LIMPIAR Para limpiar la funda del respaldo Tire de la pieza de espuma hacia fuera de la estructura del Respaldo. Abra la cremallera y retire la espuma. Si es posible, retire las cuñas de soporte laterales, ponga la funda del revés y cierre la cremallera para evitar enganches. Lave a máquina con agua templada. Seque en secadora a calor medio. Sunrise recomienda que todas las fijaciones sean comprobadas por si están desgastadas y para comprobar si hay, por ejemplo, pernos sueltos o componentes rotos, cada 6 meses. Las fijaciones sueltas deben volver a apretarse de acuerdo con las instrucciones de instalación. Todas las fijaciones deben apretarse a 2,3 N-m (20 pulg.lbs). Póngase en contacto con su proveedor autorizado de Sunrise Medical inmediatamente para sustituir cualquier componente roto. No continúe utilizando el sistema después de identificar componentes sueltos o rotos. NOTA- No limpie las fundas en tintorería ni use lavadoras y secadoras industriales. No las meta en autolavado de vapor. No use cloro. Después de la limpieza, inserte el respaldo en la funda y cierre la cremallera. La etiqueta "Top" de la funda debe estar en la parte superior, detrás de la espuma. Asegúrese de que la funda está bien ajustada alineando las costuras con el borde de la espuma. Coloque la pieza de espuma sobre la estructura. Asegúrese de que la etiqueta de la funda que indica "Top" esté en la parte superior de la estructura del Respaldo. Presione en la estructura de Respaldo, haciendo coincidir las tiras de Velcro® de la funda con las tiras de Velcro® de la estructura. Inserte las cuñas de soporte laterales en los bolsillos de soporte laterales, tal y como sea necesario. Para limpiar la estructura del Respaldo La estructura se puede limpiar mediante un paño humedecido con agua y jabón. No se requiere ningún otro mantenimiento. XT2305E Rev. B 10 E S PA Ñ O L C O LO C A C I Ó N D E L R E S PA L D O E N L A S I L L A COMPATIBILIDAD Número de modelo del respaldo Tipos de sillas de ruedas El Respaldo J2 está diseñado para ser compatible con la mayoría de las sillas de ruedas con las siguientes excepciones: No deben utilizarse sillas de ruedas que sean ajustables angularmente, reclinables o basculantes, y que lleguen a un ángulo mayor de 60 grados. 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K ADVERTENCIA Utilizar estos tipos de silla de ruedas puede hacer que el respaldo se suelte accidentalmente de la silla de ruedas, provocando una caída y una posible lesión. El Respaldo J2 no ha sido testado para su uso como asiento en un vehículo de motor. Por tanto, se desconoce el rendimiento del respaldo en combinación con sillas de ruedas que estén preparadas para su uso en tránsito cuando se utiliza como asiento en un vehículo de motor. Sunrise Medical recomienda que los usuarios no usen una silla de ruedas en un vehículo de motor cuando utilicen el Respaldo J2. A Anchura de los tubos posteriores desde un centro al otro de los tubos (Fig. 1-A) Anchura mínima Anchura máxima pulg. cm pulg. cm 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Figura 1 ADVERTENCIA Utilizar el Respaldo J2 para sentarse en un vehículo de motor puede hacer que el respaldo se suelte accidentalmente de la silla de ruedas, provocando una caída y posibles lesiones graves. Dimensiones de la silla de ruedas El Respaldo J2 está diseñado para sustituir la tapicería de la parte posterior de la silla de ruedas. El sistema de fijaciones de montaje está diseñado para elementos posteriores tubulares. Antes de la instalación, determine si la silla de ruedas utilizada tiene tubos posteriores compatibles. Comience comprobando la tabla que figura a continuación para ver si los tubos posteriores son de la anchura correcta. Figura 2 Después, compruebe que los tubos posteriores son de un diámetro compatible. Se pueden utilizar fijaciones de montaje posterior de tipo tirantes en tubos posteriores de 0,62 a 1,1 pulgadas (16 mm a 28 mm) de diámetro. (Fig. 2) Si no puede determinar que los tubos posteriores sean compatibles, póngase en contacto con su proveedor autorizado de Sunrise Medical o con el servicio de atención al cliente de Sunrise Medical. 11 XT2305E Rev. B E S PA Ñ O L COLOCACIÓN DEL RESPALDO DE CONTORNO PROFUNDO J2 EN LA SILLA DE RUEDAS tabla que figura más abajo para ver el respaldo adecuado para las guías de la silla. Además, hay pasadores ampliados para la parte inferior de _ pulg. y 1 pulg. (1,2 y 2,5 cm) para adaptar la instalación a una silla de ruedas más ancha. Consulte con su proveedor de equipos médicos para obtener ayuda para pedir e instalar equipos opcionales o llame al Servicio de atención al cliente de Jay para más información. 902 142 434. El Respaldo de contorno profundo J2 ha sido diseñado para colocarse en casi todos los diseños de sillas de ruedas. Tiene 6 opciones de enganche superior diferentes y 3 opciones de pasadores inferiores que permiten su instalación en sillas de ruedas de diversas anchuras. Esta capacidad aumenta el ajuste del Respaldo al cuerpo y el ajuste del Respaldo a la silla de ruedas. Se utilizan ganchos largos y cortos para que pueda reclinarse más o menos. Los ganchos cortos se utilizan en conjunción con los tubos de respaldo que curvados. Los ganchos largos se utilizan con tubos de respaldo rectos. Además, hay ganchos de compensación cortos y largos de _ pulg. y 1” (1,2 y 2,5 cm). Los ganchos de compensación permiten instalar un respaldo más estrecho en una silla de ruedas más ancha. Vea la NOTA- Los ajustes más anchos y más estrechos se consiguen ajustando los ajustadores superiores y los pasadores inferiores. Las opciones de gancho corto y largo no afectan a las dimensiones de ajuste de anchura. PRECAUCIÓN – No utilice el gancho y los pasadores de compensación para montar el Respaldo de contorno profundo J2 a una silla de ruedas más ancha de 20 pulg. (50 cm). Esto puede hacer que el respaldo falle, ya que no está diseñado para colocarse en sillas con un peso del usuario que supere 250 lbs (113kg). TABLA DE APLICACIÓN DE GANCHO Y PASADOR Pieza nº 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 Dimensiones Anchura 14" (35cm) Anchura 15" (38cm) Anchura 16" (40cm) Anchura 17" (43cm) Anchura 18" (45cm) Anchura 19" (48cm) Anchura 20" (50cm) Ajuste más estrecho Ajuste más ancho Pasador y gancho de compensación de 1/2 pulg. (1,2 cm) Pasador y gancho de compensación de 1 pulg. (2,5cm) 13" (33cm) 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) 14.5" (37cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A N/A I N S TA L A C I Ó N Y A J U S T E INSTALACIÓN DEL RESPALDO DE CONTORNO PROFUNDO d) Para ajustar la altura del soporte, afloje el tornillo "A" hasta que el soporte se deslice libremente sobre el tubo de respaldo. Una vez determinada la altura adecuada del respaldo, apriete el tornillo. Todos los ajustes futuros de la altura del respaldo se realizan con el tornillo "A". El Respaldo de contorno profundo J2 está diseñado para sustituir la tapicería del respaldo de la silla de ruedas. La instalación inicial debe realizarse sin el elemento de espuma en la estructura del respaldo. Apriete todos los cierres hasta 20 pulg.-libra (2,3 N-m) utilizando un destornillador tipo Phillips Nº 2. Diagrama 1 Instalación del equipo de soporte del tubo universal de la parte inferior 1. Quite la tapicería de la parte posterior de la silla de ruedas. 2. Sujete un tubo del respaldo en la parte inferior de cada tubo de la parte posterior de la silla de ruedas. (Diagrama 1) a) El equipo universal está diseñado para ajustarse en tubos de poste posterior de diámetro 5/8 pulg., _ pulg., 7/8 pulg. y 1 pulg. (1,6, 1,9, 2,2 y 2,5 cm). (El soporte viene montado para sujetar a un tubo de 7/8 pulg. o 1 pulg. {2,2 o 2,5 cm}). Vea el diagrama 1 para determinar qué orificio de tapiceria es apropiado para la instalación. Envuelva la tapicería alrededor del tubo de respaldo de la silla de ruedas. Es posible que haya que aflojar el tornillo "A" para alinear el orificio de la tapiceria con la tuerca de cañón en el cuerpo del soporte del tubo. Coloque una arandela en el tornillo "B" e inserte el tornillo a través del orificio apropiado en la tapiceria. b) Apriete el tornillo "B" en la tuerca de barril a través del lateral del cuerpo del soporte del tubo. Apriete el tornillo opuesto si es necesario. c) Coloque las tapas de los tornillos en sus respectivas cabezas. XT2305E Rev. B Pieza nº 680C Tubo de respaldo Para tubo de 5/8 –3/4 pulg. (1,6 cm – 1,9 cm), utilice orificios internos Soporte del tubo de respaldo Cuerpo del soporte Para tubo de 7/8 pulg. – 1 pulg. (2,2 – 2,5 cm), utilice orificios externos Tapa de tornillo Tornillo "B" 12 Tornillo "A" E S PA Ñ O L INSTALACIÓN DEL DISPOSITIVO DE SOPORTE DE LIBERACIÓN RÁPIDA MEDIANTE UN CUARTO DE VUELTA INSTALACIÓN Y AJUSTE DEL RESPALDO DE CONTORNO PROFUNDO Instalación del Respaldo de contorno profundo Coloque el Respaldo de contorno profundo J2 en la silla de ruedas de manera que los pasadores de la parte inferior se deslicen en los receptores de equipo del soporte de tubo universal. Los ganchos de la parte superior del Respaldo deben descansar contra los tubos de respaldo de la silla de ruedas. La cabeza del pasador inferior debe extenderse más allá del borde externo del receptor de soporte del tubo (Fig. 3). El Respaldo de contorno profundo puede requerir algunos ajustes sencillos. Si la cabeza del pasador inferior no llega o llega demasiado lejos, ajuste la anchura de la parte inferior tal y como se indica en "Ajuste de la anchura de la parte inferior". Ajuste de la anchura del fondo 1. Quite el Respaldo de la silla de ruedas. 2. Utilizando un destornillador, levante la lengüeta del soporte localizador del pasador de la parte inferior del Respaldo. 3. El pasador debe deslizarse hacia dentro o fuera del soporte localizador para ajustar la anchura del equipo del Respaldo. 4. Centre el Respaldo de la silla de ruedas exponiendo un número igual de orificios (Fig. 4) en cada soporte localizador. Figura 3 Coloque un soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta a cada tubo vertical de la silla de ruedas. a. El soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta está diseñado para ajustarse en tubos de poste posterior de diámetro 5/8 pulg., _ pulg., 7/8 pulg. y 1 pulg. (1,6, 1,9, 2,2 y 2,5 cm). (El soporte viene montado para ajustarse a tubos de 7/8 pulg. o 1 pulg. [2,2 a 2,5 cm]) (Fig. 6) Envuelva la tapicería alrededor del tubo de respaldo. Es posible que haya que aflojar el tornillo "A" para alinear el orificio de la tapicería con la tuerca de cañón en el cuerpo del soporte. Coloque una arandela en el tornillo "B" e inserte el tornillo a través del orificio apropiado en la tapicería. b. Apriete el tornillo "B" (a 2,3 N-m [20 pulg.lbs] en la tuerca de barril a través del lateral del cuerpo del soporte. Apriete el tornillo opuesto si es necesario. c. Coloque las tapas de los tornillos en sus respectivas cabezas. d. Para ajustar la altura del soporte, afloje el tornillo "A" hasta que el soporte se deslice libremente sobre el tubo posterior. Una vez que quede determinada la altura adecuada del respaldo, apriete firmemente el tornillo a 2,3 N-m (20 pulg.libra). Todos los ajustes futuros de la altura del respaldo se realizan con el tornillo "A". e. Gire siempre el soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta a la posición "DOWN" ("ABAJO") (Fig. 7) para asegurar el gancho superior en su posición. Soporte del tubo posterior Pasador de la parte inferior A Figura 4 PRECAUCIÓN – Los soportes superiores de liberación rápida de un cuarto de vuelta deben estar en su posición hacia abajo cuando el respaldo esté en uso. El uso inapropiado puede provocar que el respaldo se desprenda inesperadamente de la silla de ruedas. Pasador de la parte inferior PRECAUCIÓN – No utilice el Respaldo J2 para empujar o levantar la silla de ruedas. El uso inapropiado puede provocar que el respaldo se desprenda inesperadamente de la silla de ruedas. Ajuste de la anchura superior 1. Utilizando la punta de un Orificios Soporte destornillador, presione el localizador pasador de plata (Fig. 5) en el orificio de ajuste del interior de la estructura del Figura 5 respaldo adyacente al Pasador de ajuste acoplamiento del gancho superior. 2. El conjunto del gancho superior puede ahora deslizarse en una posición del pasador más ancha o más estrecha. Centre el Respaldo en la silla de ruedas colocando el pasador en el mismo sitio en cada lado del Respaldo. NOTA – El respaldo está asegurado adecuadamente cuando los pasadores de la parte inferior estén descansando en los soportes de tubo inferiores y los soportes superiores de liberación rápida de un cuarto de vuelta estén instalados por encima de los soportes de gancho superiores del respaldo con el mecanismo de liberación rápida apuntando hacia abajo. Figura 7 Figura 6 Soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta Para tubo de 5/8 –3/4 pulg. (1,6 cm–1,9 cm), utilice orificios internos Para tubo de 7/8 pulg. – 1 pulg. (2,2 – 2,5 cm), utilice orificios externos Screw Cap Tornillo “B” 13 Poste de silla de ruedas Cuerpo del soporte Tornillo “A” Gancho superior XT2305E Rev. B E S PA Ñ O L A J U S T E D E L R E S PA L D O A L U S UA R I O AJUSTE DEL RESPALDO DE CONTORNO PROFUNDO J2 AL USUARIO Evaluación de soporte lumbar adicional 1. Separe el elemento de espuma del Respaldo de la estructura del mismo. El apoyo lumbar se sujeta directamente mediante Velcro a la estructura del Respaldo detrás del elemento de espuma. 2. Sujete el soporte lumbar a la estructura del Respaldo con el número de pieza (B2320W) en la parte superior, mirando hacia arriba (Fig. 10). 3. Vuelva a colocar el elemento de espuma de contorno profundo Ajuste tal y como sea necesario. Ajuste de la altura del Respaldo 1. Cuando el Respaldo esté adecuadamente ajustado, los ganchos superiores deben descansar contra los tubos del respaldo de la silla de ruedas. 2. Vuelva a instalar el elemento de espuma del Respaldo de contorno profundo. 3. Coloque las caderas del usuario en la parte posterior de la silla de ruedas. 4. Ajuste la altura del respaldo, con los acoplamientos de la parte superior e inferior suficientemente sueltos para deslizarse en los tubos del respaldo. El Respaldo está diseñado para ajustarse a una altura que soporte la pelvis en su posición óptima. Al hacerlo, la característica reclinable puede incorporarse sin afectar a la posición pélvica. Normalmente, para el usuario con poca o ninguna inclinación pélvica posterior, o con una inclinación pélvica posterior flexible, el Respaldo de contorno profundo está colocado de manera que los pasadores de la parte inferior de la estructura del Respaldo (Fig. 8) estén a una altura que coincide con una línea de nivel a través de la PSIS (la PSIS está cerca de la parte superior, posterior y central de la pelvis (Fig. 8) o nivel S1-S2 de la espina dorsal. En este punto, cuando el Respaldo se reclina para abrir la silla a un ángulo posterior, la pelvis es apoyada en una posición neutra. Esto ayuda a reducir el peso en el coxis y a mantener una pelvis estable. 5. Cuando se ha establecido la altura apropiada, apriete los tornillos "A" en los acoplamientos de la parte superior e inferior. Figura 8 Localización de PSIS Figura 10 B2320W Evaluación del soporte lumbar lateral posterior 1. Los PLLS, Soportes lumbares laterales posteriores, son un conjunto de soportes adicionales que se sujetan mediante Velcro a la estructura del Respaldo inmediatamente adyacente a cada lado del soporte lumbar. Los PLLS están diseñados para proporcionar una mayor estabilidad pélvica lateral del área de la espina sacra lumbar. Los accesorios PLLS pueden moverse horizontalmente o verticalmente en la estructura del Respaldo para acomodarse a una gran variedad de formas y tamaños del cuerpo. La estabilidad adicional ayuda a mantener la pelvis centrada en la silla de ruedas y mejora el contorno de espuma del Respaldo, permitiendo un mejor ajuste del Respaldo al cuerpo. 2. Separe el elemento de espuma del Respaldo de la estructura del mismo. Sujete los accesorios PLLS (Fig. 11) tal y como sea necesario. 3. Vuelva a colocar la espuma del Respaldo. Poste de respaldo de la silla de ruedas Localización del pasador inferior Superficie de asiento Vista desde la parte posterior Ajuste del ángulo del respaldo Para reclinar el Respaldo de contorno profundo, simplemente gire Figura 9 el tornillo "C" situado en la parte posterior de los ajustes de gancho de la parte superior (Fig. 9) en la parte posterior del Respaldo. Girando el tornillo en el sentido de las agujas del reloj, el Respaldo se pondrá más vertical. Girando el tornillo en el sentido contrario a las agujas del reloj, el Respaldo se reclinará. Las marcas del lateral del bloque de ajuste ayudan a asegurar que el Respaldo esté ajustado uniformemente. XT2305E Rev. B Figura 11 soporte lumbar lateral posterior (PLLS) Marcas Ajustador del gancho superior C 14 E S PA Ñ O L Evaluación de soporte de tronco lateral adicional 1. La LSW, Cuña de soporte lateral, es un conjunto de soportes adicionales que se sujetan mediante Velcro® dentro de bolsillos cosidos en la funda del Respaldo detrás de las paredes laterales del elemento de espuma de contorno profundo. Los conjuntos LSW son apropiados cuando el tronco del usuario es sustancialmente más estrecho que el Respaldo de contorno profundo. La LSW se ajusta entre la espuma del respaldo en la pared lateral y el interior de la estructura del Respaldo. Las LSW ayudan a estrechar la anchura del respaldo con el fin de ayudar a aumentar la estabilidad del tronco. 2. Separe el elemento de espuma del Respaldo de la estructura del mismo. 3. Localice los bolsillos (vea las ilustraciones 1 y 2 de la Figura 12) de la funda en las paredes laterales del cojín. 4. Inserte el soporte izquierdo en el bolsillo izquierdo (Fig. 12) y el soporte derecho en el bolsillo derecho. 5 Vuelva a colocar el elemento de espuma de contorno profundo Ajuste tal y como sea necesario. NOTA- LSW Figura 12 (Cuñas de soporte laterales) Funda (parte posterior) 1 2 Bolsillos de las LSW (1 y 2) Cuando el Respaldo de contorno profundo está completamente montado, no hay ningún accesorio visible. Es muy fácil volver a evaluar y adaptar el ajuste porque la funda no tiene que retirarse nunca del elemento de espuma. El usuario no necesita moverse de la silla de ruedas. R E T I R A DA Y N U E VA C O LO C A C I Ó N RETIRADA Y NUEVA COLOCACIÓN Colocación adecuada después de su retirada Compruebe que el pasador sujeto al respaldo está descansando completamente en la parte inferior del receptáculo con ranuras que va sujeto al tubo del respaldo de la silla de ruedas. Después de la instalación y ajuste, el Respaldo puede retirarse fácilmente de la silla de ruedas si es necesario. Simplemente, haga girar los soportes de desinstalación rápida un cuarto de vuelta alejándolos de los ganchos de la parte superior y levante el Respaldo hacia arriba y hacia fuera de la silla de ruedas. Para volver a colocarlo, haga descender los pasadores de la parte inferior hacia los soportes de tubo inferiores y mueva el respaldo hacia atrás hasta que descanse contra los tubos verticales. Haga girar los soportes de desinstalación rápida hasta la posición "Down" (Abajo). Cuando se haya realizado la instalación correctamente, el soporte de desinstalación rápida debe cubrir el gancho superior. El ángulo del Respaldo no cambiará cuando se retire y se vuelva a instalar en la silla de ruedas. Correcto Incorrecto Asegúrese de que el dispositivo de sujeción de un cuarto de vuelta que está en el tubo del respaldo de la silla de ruedas esté girado hacia abajo en su posición bloqueada. Correcto 15 Incorrecto XT2305E Rev. B E S PA Ñ O L GARANTIA GARANTÍA LIMITADA DE 24 MESES Cada respaldo J2 de contorno profundo es inspeccionado y testado cuidadosamente para proporcionar el mayor rendimiento. Cada respaldo J2 de contorno profundo tiene una garantía contra defectos de los materiales o de mano de obra durante un período de 24 meses a partir de la fecha de compra, si se usa de manera normal. En caso de presentarse defectos en los materiales o mano de obra dentro del período de 24 meses a partir de la fecha de compra original, Sunrise Medical, lo reparará o reemplazará sin cargo alguno. Esta garantía no se aplica a los pinchazos, rupturas o quemaduras, ni a la funda desmontable del respaldo. Las reclamaciones y reparaciones serán atendidas a través del distribuidor autorizado Sunrise más cercano. Con excepción de las garantías expresas aquí establecidas, se excluyen todas las demás garantías, incluyendo las garantías implícitas de comercialización y las garantías de idoneidad para un propósito en particular. No existe ninguna garantía que se extienda fuera de la descripción aquí establecida. Los remedios por infracciones de las garantías expresas aquí establecidas están limitados a la reparación o sustitución de la mercancía. Los daños por infracción de cualquier garantía en ningún caso incluirán ningún daño consecuencial ni superarán el coste de los productos vendidos fuera de especificaciones. XT2305E Rev. B 16 FRANÇAIS I N T RO D U C T I O N Sunrise Medical conseille de consulter un médecin ou thérapeute spécialisé dans l’assise et le positionnement pour déterminer si un dossier J2 est approprié. Les dossiers ne doivent être installés que par un fournisseur d’équipement médical agréé Sunrise. DOSSIER ANATOMIQUE DEEP CONTOUR J2 ET ACCESSOIRES Insert en mousse Deep Contour et housse à échange d’air (AirExchange™) Coque en aluminium Deep Contour LE DOSSIER ANATOMIQUE DEEP CONTOUR JAY J2 – MODÈLES SÉRIE 2300 Velcro® Le dossier anatomique Deep Contour Jay J2 est conçu pour offrir à de nombreux usagers les avantages non négligeables d'un support dorsal adéquat. Il vise à assurer un support latéral à la fois simple, confortable et efficace pour optimiser la mobilité et accroître la tolérance à la position assise. Il est en outre léger, robuste et facile d’emploi. Poids maximal de l’utilisateur : 113 kg. (250 lb) ATTENTION : L’installation d’un dossier sur un fauteuil roulant peut affecter le centre de gravité de ce dernier, le faire basculer en arrière et blesser l’utilisateur. Évaluez toujours la nécessité de dispositifs anti-basculement ou d’adaptateurs d'essieux pour amputés à ajouter au fauteuil pour en améliorer la stabilité. Cales du support latéral Supports lombaires latéraux postérieurs Support lombaire E N T R E T I E N E T N E T TOYA G E ENTRETIEN ET COUPLES DE SERRAGE NETTOYAGE FACILE Sunrise conseille de vérifier les attaches tous les 6 mois pour s’assurer de l’absence d’usure, de boulons desserrés ou de composants cassés. Les attaches desserrées doivent être resserrées suivant les instructions d’installation. Toutes les attaches doivent être serrées à un couple de 2,3 Nm (20 pouces-livre) Contactez immédiatement le fournisseur agréé Sunrise pour le remplacement de tout composant cassé. Ne continuez pas à utiliser le système après avoir constaté que des composants sont desserrés ou cassés. Pour nettoyer la housse du dossier Tirez l’insert en mousse pour le séparer de la coque. Ouvrez la fermeture à glissière et retirez la mousse. Le cas échéant, enlevez les cales du support latéral, mettez la housse à l’envers et refermez-la pour éviter les accrocs. Lavez au lave-linge à l’eau tiède. Séchez au sèche-linge à température moyenne. REMARQUE - Les housses ne doivent pas être nettoyées à sec ni dans des lave-linge, ni dans des sèche-linge industriels. N’utilisez pas d’autoclave. N’utilisez pas d’agents de blanchiment. Après l’avoir nettoyé, insérez le dossier dans la housse et fermez la fermeture à glissière. L’étiquette marquée « TOP » sur la housse doit se trouver en haut et au dos de l’insert en mousse. Pour vous assurer que la housse s’adapte bien, alignez les coutures avec le bord de l’insert en mousse. Placez l’insert en mousse sur la coque. Assurez-vous que l’étiquette marquée « TOP » sur la housse se trouve en haut de la coque du dossier. Poussez l’insert dans la coque, en faisant correspondre les bandes Velcro® de la housse avec celles de la coque. Insérez les cales du support latéral dans les poches de ce dernier si nécessaire. Pour nettoyer la coque du dossier La coque peut être nettoyée à l’eau et au savon. Aucun autre entretien n’est nécessaire. XT2305E Rev. B 18 FRANÇAIS M O N TA G E D U D O S S I E R S U R L E FAU T E U I L DÉTERMINATION DE COMPATIBILITÉ Numéro de modèle du dossier Types de fauteuils roulants Le dossier J2 est conçu pour s’adapter à la plupart des fauteuils roulants, excepté dans le cas suivant : 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K les fauteuils à dossier réglable en angle qui basculent ou s’inclinent et sur lesquels le dossier forme un angle de plus de 60 degrés par rapport à la perpendiculaire ne doivent pas être utilisés. AVERTISSEMENT Le dossier utilisé avec ce type de fauteuil peut s’en détacher accidentellement, entraînant une chute et des blessures potentiellement graves. Le dossier J2 n’a pas été testé pour déterminer s’il peut être utilisé dans un véhicule à moteur. Par conséquent, pour une utilisation en conjonction avec des fauteuils prévus pour le transport et utilisés comme sièges dans un véhicule, la performance de ce dossier est inconnue. Sunrise Medical conseille aux utilisateurs de ne pas s’asseoir dans un fauteuil roulant dans un véhicule à moteur lorsqu’ils utilisent le dossier J2. A Largeur entre les tubes de dossier du centre d’un tube à l’autre (Fig. 1-A) Largeur minimum Largeur maximale cm cm 34.2 37.4 35.2 38.4 36.2 39.4 37.2 40.4 38.2 41.4 39.2 42.4 40.2 43.4 A Figure 1 AVERTISSEMENT Le dossier J2 utilisé comme siège dans un véhicule à moteur peut se détacher accidentellement du fauteuil, entraînant une chute et des blessures potentiellement graves. Dimensions du fauteuil Le dossier J2 est conçu pour remplacer le dossier à toile du fauteuil. Le matériel de montage est prévu pour des tubes de dossier tubulaires. Avant l’installation, déterminez si le fauteuil utilisé est muni de tubes de dossier compatibles. Commencez par vérifier le tableau cidessous pour savoir si la largeur entre les cannes est correcte. Figure 2 Vérifiez ensuite que leur diamètre est compatible. Le matériel de montage du toile de dossier peut être utilisé sur des tubes de dossier dont le diamètre est compris entre 16 et 28 mm. (Fig. 2) Si vous ne pouvez pas déterminer la compatibilité des tubes de dossier, veuillez vous adresser au fournisseur d’équipement médical agréé Sunrise ou au Service après-vente Sunrise. 19 XT2305E Rev. B FRANÇAIS MONTAGE DU DOSSIER ANATOMIQUE DEEP CONTOUR J2 SUR LE FAUTEUIL que les réglages appropriés. Des goupilles inférieures allongées de 1,2 et 2,5 cm (1/2 et 1 po) sont également disponibles pour permettre l’installation sur un fauteuil plus large. Demandez à votre fournisseur d’équipement médical de vous aider à commander et installer les attaches optionnelles ou appelez le Service après-vente de Jay pour de plus amples renseignements. 1-800-648-8282. La conception du dossier anatomique Deep Contour J2 lui permet de s’adapter à pratiquement tous les types de fauteuils roulants. Il est équipé de 6 crochets supérieurs et 3 goupilles inférieures, qui permettent de l’installer sur des fauteuils de diverses largeurs. Il est possible ainsi de bien ajuster le dossier au corps de l’utilisateur et au fauteuil. Les crochets longs et les crochets courts sont utilisés pour augmenter ou diminuer l’inclinaison. Les crochets courts sont utilisés avec les montants du dossier qui sont incurvés. Les crochets longs sont utilisés avec les montants du dossier, qui sont droits. Il existe en outre des crochets longs et des crochets courts déportés de 1,2 et 2,5 cm (1/2 et 1 po). Les crochets déportés permettent d’installer un dossier étroit sur un fauteuil large. Le tableau cidessous indique les dimensions entre le dossier et le fauteuil ainsi REMARQUE - Les réglages les plus larges et les plus étroits s’obtiennent en ajustant les dispositifs de réglage supérieurs et les goupilles inférieures. Les crochets courts et les crochets longs n’affectent pas les dimensions de réglage de largeur. ATTENTION – N'utilisez pas les crochets et goupilles déportés pour monter le dossier anatomique Deep contour J2 sur un fauteuil de plus de 50 cm (20 po) de largeur. Le dossier pourrait céder, car il n’est pas conçu pour des utilisateurs dont le poids nominal est supérieur à 113 kg (250 lb). TABLEAU D’APPLICATION DES CROCHETS ET GOUPILLES Réf. nº Dimensions Réglage le plus étroit Réglage le plus large Crochet et goupille déportés 1,2 cm Crochet et goupille déportés 2,5cm 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 largeur 35cm largeur 38cm largeur 40cm largeur 43cm largeur 45cm largeur 48cm largeur 50cm 33cm 35cm 38cm 40cm 43cm 45cm 48cm 37cm 39cm 42cm 44cm 47cm 49cm 52cm 39cm 42cm 44cm 47cm 49cm 52cm –––––– 42c 44cm 47cm 49cm 52cm –––––– –––––– I N S TA L L AT I O N E T R E G L A G E INSTALLATION DU DOSSIER ANATOMIQUE DEEP CONTOUR c) Encliquetez les capuchons sur les têtes des deux vis. d) Pour régler la hauteur du support, desserrez la vis « A » jusqu’à ce que le support glisse librement sur le montant du dossier. Une fois la hauteur de dossier correcte obtenue, resserrez la vis. Tous les futurs réglages de hauteur du dossier sont effectués avec la vis « A ». Le dossier anatomique Deep Contour J2 est conçu pour remplacer le dossier à toile du fauteuil. Durant l’installation initiale, l’insert en mousse ne doit pas être dans la coque. Serrez toutes les attaches à un couple de 2,3 Nm (20 pouces-livre) à l’aide d’un tournevis cruciforme nº 2. Diagramme 1 Installation des attaches du support de montant universel inférieur 1. Enlevez du fauteuil le garnissage du dossier. 2. Fixez un support de montant universel inférieur au bas de chacun des montants du dossier du fauteuil. (Diagramme 1) a) L’attache universelle est conçue pour s’adapter sur des montants tubulaires de 1,6, 1,9, 2,2 et 2,5 cm de diamètre. (Le support est pré-assemblé pour se fixer à des tubes de 2,2 ou 2,5 cm). Consultez le diagramme 1 pour déterminer le trou de sangle approprié pour l’installation. Enroulez la sangle autour du montant du fauteuil. Il se peut que vous soyez obligé de desserrer la vis « A » pour aligner le trou de sangle avec l’écrou cylindrique situé à l’intérieur du corps du support du montant. Placez une rondelle sur la vis « B » et insérez celle-ci dans le trou approprié de la sangle. b) Serrez la vis « B » passant dans l’écrou cylindrique à travers le corps du support du montant. Serrez la vis du côté opposé au besoin. Montant du fauteuil Pour les tubes de 1,6 à 1,9 cm utilisez les trous intérieurs Support de montant inférieur Corps du support Pour les tubes de 2,2 à 2,5 cm utilisez les trous extérieurs Capuchon de vis Vis “B” XT2305E Rev. B Réf. nº 680C 20 Vis “A” FRANÇAIS INSTALLATION DES DISPOSITIFS DE FIXATION DU FIXATION DE DOSSIER À DÉVERROUILLAGE RAPIDE INSTALLATION ET REGLAGE DU DOSSIER ANATOMIQUE DEEP CONTOUR Installation du dossier anatomique Deep Contour. Placez le dossier anatomique Deep Figure 3 Contour J2 dans le fauteuil de Support de montant manière que les goupilles inférieur inférieures glissent dans les boîtiers récepteurs des attaches du support Goupille de montant universel. Les crochets inférieure supérieurs du dossier doivent reposer contre les montants du dossier du fauteuil. La tête de la goupille inférieure doit dépasser le A bord extérieur du boîtier récepteur du support de montant (Figure 3). Le dossier anatomique Deep Contour peut nécessiter quelques réglages simples. Si la tête de la goupille inférieure ne dépasse pas ou dépasse trop le bord extérieur, réglez la largeur du bas selon les instructions de la section « Réglage de largeur du bas » 1. Fixez un fixation de dossier à déverrouillage rapide sur chacun des montants du fauteuil. a. Le support supérieur est conçu pour s’adapter sur des montants tubulaires de 1,6, 1,9, 2,2 et 2,5 cm de diamètre. (Le support est pré-assemblé pour se fixer sur des tubes de 2,2 ou 2,5 cm. Consultez la figure 6 afin de déterminer le trou de sangle approprié pour l’installation. Enroulez la sangle autour du montant du fauteuil. Il se peut que vous soyez obligé de desserrer la vis « A » pour aligner le trou de sangle avec l’écrou cylindrique situé à l’intérieur du corps du support. Placez une rondelle sur la vis « B » et insérez celle-ci dans le trou approprié de la sangle. b Serrez la vis « B » à 2,3 Nm passant dans l’écrou cylindrique à travers le corps du support. Serrez la vis du côté opposé au besoin. c. Encliquetez les capuchons sur les têtes des deux vis. d. Pour régler la hauteur du support, desserrez la vis « A » jusqu’à ce que le support glisse librement sur le montant du dossier. Une fois la hauteur de dossier correcte obtenue, serrez fermement la vis à 2,3 Nm. Tous les futurs réglages de hauteur du dossier sont effectués avec la vis « A ». e. Amenez toujours le support quart-de-tour à déblocage rapide en position « DOWN » (Fig. 7) pour fixer le crochet supérieur en place. Réglage de largeur du bas Figure 4 1. Enlevez le dossier du fauteuil. 2. Avec la pointe d’un tournevis, Goupille soulevez la languette se trou- inférieure vant sur la goupille inférieure du support de positionnement du dossier. 3. La goupille doit entrer dans Trous le support et en sortir en Support de glissant pour régler la largeur positionnement des attaches du dossier. 4. Centrez le dossier sur le fauteuil en exposant un nombre égal de trous (Figure 4) sur chaque support de positionnement. ATTENTION – les supports quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide doivent toujours être positionnés vers le bas lorsque le dossier est installé. Un usage inapproprié peut provoquer le détachement imprévu du dossier du fauteuil. ATTENTION – n’utilisez pas le dossier J2 pour pousser ou soulever le fauteuil. Un usage inapproprié peut provoquer le détachement imprévu du dossier du fauteuil. Réglage de largeur du haut Figure 5 1. Avec la pointe d’un Goupille de réglage tournevis, appuyez sur la goupille d’argent (Figure 5) pour l'introduire dans le trou de réglage à l’intérieur de la coque du dossier situé à côté des attaches du crochet supérieur. 2. Le crochet supérieur peut désormais glisser dans un trou de goupille plus large ou plus étroit. Centrez le dossier sur le fauteuil en plaçant la goupille au même endroit de chaque côté du dossier. REMARQUE- Le dossier est correctement fixé lorsque les goupilles inférieures reposent dans les supports inférieurs des montants et que les supports quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide sont installés audessus de ceux des crochets supérieurs du support du dossier, le mécanisme de déblocage rapide étant orienté vers le bas. Figure 7 Figure 6 Fixation de dossier à déverrouillage rapide Pour les tubes de 1,6 à 1,9 cm utilisez les trous intérieurs Montant du fauteuil Corps du support Pour les tubes de 2,2 à 2,5 cm utilisez les trous extérieurs Vis “A” Capuchon de vis Vis “B” 21 Crochet supérieur XT2305E Rev. B FRANÇAIS A DA P TAT I O N D U D O S S I E R A NATO M I Q U E J 2 A L ’ U T I L I S AT E U R ADAPTATION DU DOSSIER ANATOMIQUE DEEP CONTOUR J2 A L’UTILISATEUR Estimation du besoin de support lombaire additionnel 1. Séparez l’insert en mousse de la coque du dossier. Les attaches du support lombaire se fixent directement à l’aide d’attaches Velcro sur la coque du dossier, derrière l’insert en mousse. 2. Fixez le support lombaire sur la coque, le numéro de référence (B2320W) sur le dessus, tourné vers le haut (Figure 10). 3. Réinstallez l’insert en mousse Deep Contour. Réglez-le au besoin. Réglage de la hauteur du dossier 1. Lorsque le dossier est correctement réglé, les crochets supérieurs sont contre les montants du dossier du fauteuil. 2. Réinstallez l’insert en mousse du dossier anatomique Deep Contour. 3. Veillez à ce que les hanches de l'utilisateur soient bien au fond du fauteuil. 4. Réglez la hauteur du dossier, et laissez les attaches supérieure et inférieure suffisamment desserrées pour leur permettre de glisser sur les montants du dossier. Le dossier est conçu pour être réglé à une hauteur pouvant soutenir le bassin dans la meilleure position possible. La fonction d’inclinaison peut être incorporée sans affecter la position du bassin. En général, pour un utilisateur dont l’obliquité pelvienne postérieure est minime ou inexistante, ou dont l’obliquité pelvienne postérieure est flexible, le dossier anatomique Deep Contour est placé de manière que les goupilles inférieures de la coque (Figure 8) se trouvent à une hauteur définie par une ligne horizontale traversant l’épine iliaque postéro-supérieure (PSIS ou EIPS) (celle-ci se trouve près de la zone supérieure, arrière et centrale du bassin (Figure 8) ou au niveau des vertèbres sacrées S1 et S2 de l’épine dorsale. À ce stade, lorsque le dossier est incliné pour ouvrir l'angle entre le siège et le dossier, le bassin est maintenu dans une position neutre. Cela permet d’éviter de mettre du poids sur le coccyx et de stabiliser le bassin. 5. Une fois la hauteur correcte obtenue, serrez les vis « A » sur les attaches supérieures et inférieures. Figure 8 Figure 10 B2320W Estimation du besoin de support lombaire latéral postérieur 1. Les supports lombaires latéraux postérieurs (SLLP) sont des supports additionnels qui se fixent au moyen d’attaches Velcro sur la coque adjacente du dossier et de chaque côté du support lombaire. Les SLLP sont conçus pour accroître la stabilité pelvienne latérale de la région sacro-iliaque. Les accessoires SLLP peuvent être déplacés horizontalement ou verticalement sur la coque pour s’adapter à des corps de formes et tailles différentes. L’accroissement de la stabilité maintient le bassin au centre du fauteuil, accentue la forme anatomique de la mousse du dossier, et permet au dossier de bien épouser la forme du corps. 2. Séparez l’insert en mousse de la coque du dossier anatomique Deep Contour. Fixez les accessoires SLLP (Figure 11) selon les besoins. 3. Rattachez l’insert en mousse du dossier. Emplacement de l’épine iliaque postéro-supérieure (PSIS ou EIPS) Montant du dossier du fauteuil Emplacement de la goupille inférieure Surface du siège Vue de l’arrière Figure 9 Réglage de l’angle du dossier Pour incliner le dossier anatomique Deep Contour, il suffit de tourner la vis « C » située à l’arrière des dispositifs de réglage des crochets supérieurs (Figure 9) derrière le dossier. Tournez la vis dans le sens horaire pour mettre le dossier à la verticale. Tournez la vis dans le sens contraire au sens des aiguilles d’une montre pour incliner le dossier. Les repères sur le côté des dispositifs de réglage assurent l’uniformité du réglage du dossier. XT2305E Rev. B Figure 11 support lombaire latéral postérieur (PLLS) Repères Dispositif de réglage du crochet supérieur C 22 FRANÇAIS Estimation du besoin de support latéral additionnel pour le tronc 1. La cale du support latéral (CSL) se compose d’une série de supports additionnels qui se fixent au moyen d’attaches Velcro® à l’intérieur des poches cousues dans la housse du dossier, derrière les parois latérales de l’insert en mousse Deep Contour. Les CSL sont idéales lorsque la largeur du tronc de l’utilisateur est considérablement inférieure à celle du dossier Deep Contour. Les CSL s’adaptent entre l’insert en mousse au niveau de la paroi latérale et l’intérieur de la coque. Les CSL permettent de réduire la largeur du dossier pour augmenter la stabilité du tronc. 2. Séparez l’insert en mousse de la coque du dossier. 3. Repérez les poches (illustrations 1 et 2, Figure 12) de la housse au niveau des parois latérales du coussin. 4. Insérez le support gauche dans la poche gauche (Figure 12) et le support droit dans la poche droite. 5 Réinstallez l’insert en mousse Deep Contour. Réglez selon les besoins. Figure 12 Cale du support latéral (LSW) Housse (envers) 1 2 Poches pour cales du support latéral (LSW) (1 et 2) REMARQUE - Lorsque le dossier anatomique Deep Contour est entièrement assemblé, aucun accessoire n’est visible. Il est très facile de ré-évaluer et de rectifier l'ajustement, car l'insert en mousse n'a jamais besoin d'être sorti de la housse. L’utilisateur n’est jamais obligé de quitter le fauteuil. DEPOSE ET REMISE EN PLACE DEPOSE ET REMISE EN PLACE Réinstallation correcte après dépose Assurez-vous que la goupille fixée au dossier repose entièrement au bas du réceptacle bas fixé sur la canne de dossier du fauteuil. Après l’installation et le réglage, le dossier peut être facilement enlevé du fauteuil en cas de besoin. Il suffit de tourner les supports quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide pour les éloigner des crochets supérieurs et de soulever le dossier pour le retirer du fauteuil. Pour le remettre en place, abaissez les goupilles inférieures dans les supports de montants inférieurs et basculez le fauteuil en arrière jusqu’à ce qu'íl repose contre les montants. Tournez les fixations de dossier à déverrouillage rapide pour les amener en position « basse ». Si l’installation est correcte, les fixations de dossier à déverrouillage rapide doivent recouvrir le crochet du haut. L’angle du dossier ne change pas lorsque celui-ci est retiré et réinstallé sur le fauteuil. Correct Incorrect Assurez-vous que l’attache quart-de-tour fixée à la canne de dossier du fauteuil est pointée vers le bas lorsqu’elle est en position verrouillée. Correct 23 Incorrect XT2305E Rev. B FRANÇAIS GARANTIE GARANTIE LIMITÉE DE 24 MOIS Chaque dossier J2 est méticuleusement inspecté et testé afin d’assurer une performance optimale. Chaque dossier J2 est garanti contre tout vice de matériau et de fabrication pour une période de 24 mois à compter de la date d’achat, sous réserve d’usage normal. En cas de défaut de matériau ou de fabrication constaté dans les 24 mois suivant la date d’achat initiale, Sunrise Medical, à sa discrétion, réparera ou remplacera le produit et ce, gratuitement. La présente garantie ne s’applique ni aux perforations, déchirures ou brûlures, ni à la housse amovible du dossier. Toute réclamation ou demande de réparation doit être traitée par le fournisseur agréé le plus proche. À l’exception des garanties expresses offertes dans les présentes, toutes les autres garanties, y compris les garanties tacites de qualité marchande et d'adéquation à un usage particulier sont exclues. Aucune garantie ne s’étend audelà de la description qu’elle contient. Les recours en cas de rupture des garanties expresses énoncées dans les présentes sont limités à la réparation ou au remplacement des produits. En aucun cas les dommages-intérêts pour rupture de garantie ne devront inclure de dommages indirects ni dépasser le coût de produits non conformes qui ont été vendus. XT2305E Rev. B 24 DEUTSCH J 2 KO N T U R RÜ C K E N S T Ü T Z E Sunrise Medical empfiehlt, dass ein Arzt oder ein im Bereich Sitzen & Positionieren erfahrener Therapeut konsultiert wird, um festzustellen, ob die J2 Rückenstütze im Einzelfall geeignet ist. Die Rückenstütze sollte ausschließlich von einem autorisierten Sunrise Medical Fachhändler montiert werden J2 DEEP CONTOUR RÜCKENSTÜTZE UND ZUBEHÖR Schaumstoffeinlage Kontur und AirExchange Überzug Aluminiumschale Kontur JAY J2 KONTUR RÜCKENSTÜTZE - MODELLE DER REIHE 2300 Klettstreifen Die Jay J2 Kontur Rückenstütze (tiefer Konturrücken) bietet für viele Benutzer die wichtigen Vorteile einer optimalen Rückenstütze. Das Rückenelement bietet einfache, bequeme und effektive seitliche Stütze, maximiert so die Sitzfunktion und verbessert die Sitztoleranz. Das Rückenelement ist leicht, robust und benutzerfreundlich. Höchstgewicht des Benutzers: 113 kg. VORSICHT Das Montieren einer Rückenstütze an einen Rollstuhl kann sich auf den Schwerpunkt des Rollstuhls auswirken, da der Rollstuhl nach hinten kippen und dies eventuell zu Verletzungen führen kann. Ziehen Sie stets die Möglichkeit der Anbringung von Anti-Kipp-Vorrichtungen oder Achsenadapterhaltern für Amputierte in Betracht, um so die Stabilität des Rollstuhls zu vergrößern. Seitliche Stützkeile Vordere seitliche Lumbalstützen Lumbalstütze WA RT U N G WARTUNG UND DREHMOMENT SPEZIFIKATIONEN ANMERKUNG: Überzug weder trockenreinigen noch in gewerblichen Großwaschmaschinen oder -trocknern reinigen. Nicht dampfautoklavieren. Nicht bleichen. Sunrise empfiehlt, dass alle Verbindungen im Abstand von 6 Monaten auf lockere Schrauben oder gebrochene Komponenten hin kontrolliert werden. Lockere Verbindungen sollten erneut angezogen werden gemäß der Montageanweisungen. Alle Verbindungen sollten mit 2,3 N-m angezogen werden. Bitte kontaktieren Sie Ihren autorisierten Sunrise Medical Fachhändler unverzüglich, um gebrochene Komponenten zu ersetzen. Verwenden Sie das System nicht weiterhin, wenn Sie lockere oder gebrochene Komponenten festgestellt haben. Legen Sie nach dem Waschen die Schaumstoffeinlage wieder in den Überzug ein und schließen Sie den Reißverschluß. Das Etikett “Top” am Überzug sollte sich hinten oben an der Rückenschale befinden. Achten Sie darauf, daß der Überzug richtig sitzt, und richten Sie die Nähte an den Kanten der Schaumstoffeinlage aus. Legen Sie die Schaumstoffeinlage in die Rückenschale. Das Etikett “Top” am Überzug sollte sich im oberen Teil der Rückenschale befinden. Drücken Sie die Einlage in die Rückenschale, wobei die Klettstreifen des Überzugs über den Klettstreifen der Schale liegen sollten. Legen Sie die lateralen Stützkeile in die dafür vorgesehenen Taschen. PROBLEMLOSE REINIGUNG Reinigen der Rückenschale Reinigen Sie die Schale mit Seifenwasser. Eine weitere Pflege ist nicht erforderlich. Reinigen des Rückenüberzugs Ziehen Sie die Schaumstoffeinlage aus der Rückenschale. Öffnen Sie den Reißverschluß und entnehmen Sie das Schaumstoffelement. Entnehmen Sie gegebenenfalls auch die lateralen Stützkeile, drehen Sie den Überzug auf links, und schließen Sie den Reißverschluß, um ein Verhaken zu verhindern. Maschinenwäsche bei mittlerer Temperatur. In einem Trockner bei mittlerer Hitze trocknen. XT2305E Rev. B 26 DEUTSCH M O N TA G E D E R RÜ C K E N S T Ü T Z E A M RO L LS T U H L PRODUKT KOMPATIBILITÄT J2 Rückenstütze Modell Nr. Rollstuhl Typen Die J2 Rückenstütze kann mit den meisten verfügbaren Rollstühlen verwendet werden. Es gelten folgende Ausnahmen: 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K Bitte verwenden Sie die J2 Rückenstütze nicht mit einem Rollstuhl, der so verstellt werden kann, dass sich für den Rücken ein Winkel von mehr als 60° gegenüber der Vertikalen ergibt (Rückenwinkelverstellung, Sitzkantelung). WARNUNG Die Verwendung mit diesen Rollstuhl Typen kann eine versehentliche Ablösung der Rückenstütze vom Rollstuhl verursachen, was zu Sturz und Verletzung führen kann. Die J2 Rückenstütze wurde nicht getestet auf die Verwendung als Sitzgelegenheit in einem Automobil. Es ist nicht bekannt, wie sich die Rückenstütze verhält, wenn sie in Kombination mit ausgewiesenen Transportrollstühlen als Sitzgelegenheit in einem Automobil verwendet wird. Sunrise Medical empfiehlt, einen mit J2 Rückenstütze ausgestatteten Rollstuhl in einem Automobil nicht als Sitzgelegenheit zu verwenden. A Rückenbreite von Mitte zu Mitte der Rückenrohre (Abbildung 1-A) Min. Breite Max. Breite inch cm inch cm 13 33 14.5 37 14 35 15.5 39 15 38 16.5 42 16 40 17.5 44 17 43 18.5 47 18 45 19.5 49 19 48 20.5 52 A Abbildung 1 WARNUNG Die Verwendung einer J2 Rückenstütze als Sitzgelegenheit in einem Automobil kann eine versehentliche Ablösung der Rückenstütze vom Rollstuhl verursachen, was zu Sturz und Verletzung führen kann. Rollstuhl Abmessungen Die J2 Rückenstütze ersetzt die Sitzbespannung des Rollstuhls. Die Montagevorrichtung ist geeignet für die Anbringung an Rückenrundrohren. Stellen Sie vor der Montage sicher, dass der Rollstuhl über geeignete Rundrohre verfügt. Überprüfen Sie anhand der unten stehenden Tabelle, ob der Rücken die korrekte Breite hat. Abbildung 2 Stellen Sie als nächstes sicher, dass die Rückenrohre einen kompatiblen Durchmesser haben. Die Steckmontagevorrichtung ist geeignet für die Anbringung an Rückenrohre mit einem Durchmesser von 16 mm bis 28 mm (Abb. 2). Wenn Sie nicht bestimmen können, ob die Rückenrohre kompatibel sind, wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Sunrise Medical Fachhandel oder an den Sunrise Medical Kundenservice. 27 XT2305E Rev. B DEUTSCH MONTAGE DER J2 KONTUR RÜCKENSTÜTZE AM ROLLSTUHL eren Rollstuhl befestigt werden. Die Tabelle unten enthält die entsprechenden Rückenelement/Rollstuhl-Maße. Es stehen auch längere untere Bolzen (1,2 und 2,5 cm) für eine Montage an breiteren Rollstühlen zur Verfügung. Ihr Sanitätshaus hilft Ihnen gerne bei der Bestellung und Montage der Zubehörteile. Die J2 Kontur Rückenstütze paßt in fast alle Rollstühle. Sie weist 6 unterschiedliche Befestigungsmöglichkeiten für den oberen Haken und 3 für den unteren Bolzen auf, so dass das Rückenelement an Rollstühlen unterschiedlicher Breite befestigt werden kann. Diese Funktionalität verbessert die Anpassung des Rückenelements an den Körper und an den Rollstuhl. Die Neigung kann durch lange bzw. kurze Haken erhöht oder vermindert werden. Kurze Haken werden bei Rückenrohren verwendet, die gekrümmt sind. Lange Haken werden bei geraden Rückenrohren verwendet. Darüber hinaus gibt es kurze und lange (1,2 und 2,5 cm) Versatzhaken. Mit den Versatzhaken kann ein schmaleres Rückenelement an einem breit- ANMERKUNG: Die schmalste bzw. breiteste Einstellung wird durch Einstellung der oberen Einstellvorrichtung und der unteren Bolzen erreicht. Die kurzen und langen Haken wirken sich nicht auf die Breiteneinstellung aus. VORSICHT: Verwenden Sie die Versatzhaken und Bolzen nicht zur Befestigung der J2 Deep Contour Rückenstütze bei einem Rollstuhl, der über 50 cm breit ist. Das Rückenelement ist dann nicht stabil, da es nicht für Rollstühle mit einem Benutzergewicht von über 113 kg konzipiert wurde. HAKEN- UND BOLZENTABELLE Teilenr. 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 Rollstuhlbreite Schmalste Einstellung Breiteste Einstellung 1.2cm Versatzhaken und Bolzen 2.5cm Versatzhaken und Bolzen 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) 20" (50cm) 13" (33cm) 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) 14.5" (37cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) – 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) – – M O N TA G E U N D H Ö H E N E I N S T E L LU N G MONTAGE DER KONTUR RÜCKENSTÜTZE Die J2 Deep Contour Rückenstütze ersetzt die Rückbespannung des Rollstuhls. Die Erstmontage sollte ohne die Schaumstoffeinlage in der Rückenschale erfolgen. Abbildung 1 Rollstuhlrohr Montage der unteren Universalrohrhalterung 1. Nehmen Sie die Rückenbespannung aus dem Rollstuhl. 2. Befestigen Sie je eine untere Universalrohrhalterung am unteren Teil des Rückenrohrs des Rollstuhls (Abbildung 1). a) Die Universalhalterung ist für Rohre mit einem Durchmesser von 1,6 cm, 1,9 cm, 2,2 cm und 2,5 cm gedacht. (Die Halterung ist für Rohre mit einem Durchmesser von 2,2 cm - 2,5 cm vormontiert.) In Abbildung 1 sind die entsprechenden Schellenlöcher zur Montage angegeben. Legen Sie die Schelle um das Rollstuhlrohr. Schraube “A” muß eventuell gelöst werden, um das Schellenloch mit der Spannschloßmutter im Halterungselement auszurichten. Legen Sie eine Unterlegscheibe unter Schraube “B”, und drehen Sie diese in das entsprechende Loch ein. b) Drehen Sie Schraube “B” durch die Seite der Halterung in die Spannschloßmutter ein. Ziehen Sie gegebenenfalls die gegenüberliegende Schraube fest.. c) Stecken Sie die Schraubenkappen auf die beiden Schraubenköpfe. d) Lösen Sie zur Höheneinstellung der Halterung Schraube “A”, bis sich die Halterung frei am Rückenrohr verschieben läßt. Ziehen Sie die Schraube wieder an, wenn die richtige Höhe der Rückenstütze erreicht ist. Alle weiteren Höheneinstellungen der Rückenstütze erfolgen mittels Schraube “A”. XT2305E Rev. B Teilenummer 680C Für 1,6 cm - 1,9 cmRohr Innenloch verwenden Untere Universalrohrhalterung Halterungselement Für 2,2 cm - 2,5 cmRohr Außenloch verwenden Schraubenkappe Schraube “B” 28 Schraube “A” DEUTSCH MONTAGE DER OBEREN HALTERUNG MIT BAJONETT-SCHNELLVERSCHLUSS MONTAGE UND EINSTELLUNG DER KONTUR RÜCKENSTÜTZE 1. Befestigen Sie eine obere Halterung mit BajonettSchnellverschluss am jeweiligen Rückenrohr des Rollstuhls. a) Die obere Halterung mit Bajonett-Verschluß ist für Rohre mit einem Durchmesser von 1,6 cm, 1,9 cm, 2,2 cm und 2,5 cm gedacht. (Die Halterung ist für Rohre mit einem Durchmesser von 2,2 cm - 2,5 cm vormontiert.) In der Abbildung 6 sind die entsprechenden Schellenlöcher zur Montage angegeben. Legen Sie die Schelle um das Rollstuhlrohr. Schraube “A” muss eventuell gelöst werden, um das Schellenloch mit der Spannschlossmutter im Halterungselement auszurichten. Legen Sie eine Unterlegscheibe unter Schraube “B”, und drehen Sie diese sie in das entsprechende Loch ein. b) Drehen Sie Schraube “B” durch die Seite der Halterung in die Spannschlossmutter ein. Ziehen Sie gegebenenfalls die gegenüberliegende Schraube fest. c) Stecken Sie die Schraubenkappen auf die beiden Schraubenköpfe. d) Lösen Sie zur Höheneinstellung der Halterung Schraube “A”, bis sich die Halterung frei am Rückenrohr verschieben läßt. Ziehen Sie die Schraube wieder an, wenn die richtige Höhe der Rückenstütze erreicht ist. Alle weiteren Höheneinstellungen der Rückenstütze erfolgen mittels Schraube “A”. e) Drehen Sie den Bajonett-Verschluss immer auf die Position “DOWN” (Abbildung 7), so dass der obere Haken festgestellt ist. Montage der Deep Contour Rückenstütze Setzen Sie die J2 Kontur Rückenstütze so in den Rollstuhl ein, daß die unteren Bolzen in die untere Universalrückenrohrhalterung eingreifen. Die oberen Haken des Rückenelements sollten gegen das Rohr positioniert sein. Der untere Bolzenkopf sollte sich über die Außenkante der Rückenhalterung erstrecken (Abbildung 3). Bei der Kontur Rückenstütze sind möglicherweise einige einfache Einstellungen erforderlich. Reicht der untere Bolzenkopf nicht über den oben beschriebenen Punkt hinaus oder ragt er zu weit heraus, stellen Sie die untere Breite wie unter “Einstellung der unteren Breite” beschrieben ein. Einstellung der unteren Breite 1. Nehmen Sie die Rückenstütze Abbildung 3 Untere aus dem Rollstuhl. Universal2. Entfernen Sie die Zunge an rohrhalterung der unteren Bolzenhalterung Unterer mit der Spitze eines Bolzen Schraubendrehers. 3. Der Bolzen sollte jetzt frei durch die Halterung verschiebbar sein. Die Breite des Rückenelements kann A jetzt eingestellt werden. 4. Zentrieren Sie den Rücken am Rollstuhl, indem Sie auf jeder Seite die gleiche Anzahl Abbildung 4 Löcher an der Halterung freilassen (Abbildung 4). Unterer Bolzen Einstellung der oberen Breite 1. Drücken Sie den silberfarbenen Bolzen (Abbildung 5) im Einstellloch an der Innenseite der Rückenschale neben dem oberen Haken mit der Spitze Halterung eines Schraubendrehers hinein. 2. Die Hakengruppe kann jetzt Abbildung 5 in eine breitere oder schmalere Bolzenposition Einstellstift geschoben werden. Zentrieren Sie das Rückenteil am Rollstuhl, indem Sie die Bolzen auf jeder Seite des Rückenteils in das entsprechende Loch einschieben. VORSICHT: Kommt die Rückenstütze zum Einsatz, müssen die BajonettVerschlüsse nach unten weisen. Ist dies nicht der Fall, kann sich die Rückenstütze unvermittelt vom Rollstuhl lösen. VORSICHT: Fassen Sie den Rollstuhl nicht an der J2 Kontur Rückenstütze an, um ihn zu schieben oder zu heben. Die Rückenstütze könnte sich unvermittelt vom Rollstuhl lösen. ANMERKUNG: Die Rückenstütze ist ordnungsgemäß befestigt, wenn die unteren Bolzen in den unteren Rohrhalterungen sitzen, die oberen Bajonett-Verschlusshalterungen über den oberen Hakenhalterungen der Rückenstütze montiert sind und der Bajonett-Verschluss nach unten weist. Löcher Abbildung 7 Abbildung 6 BajonettVerschluss Rollstuhlrohr Für 1,6 cm-1,9 cm Rohr Innenloch verwenden Halterungselement Für 2,2 cm2,5 cm -Rohr Außenloch verwenden Schraube “A” Schraubenkappe Oberer Haken Schraube “B” 29 XT2305E Rev. B DEUTSCH A N PA S S U N G D E R RÜ C K E N S T U U T Z E A N D E N B E N U T Z E R ANPASSUNG DER J2 KONTUR RÜCKENSTÜTZE AN DEN BENUTZER Beurteilung zusätzlicher Lumbalstützen 1. Entnehmen Sie die Schaumstoffeinlage aus der Rückenschale. Die Lumbalstütze wird direkt durch Klettstreifen hinter der Schaumstoffeinlage mit der Rückenschale verbunden. 2. Befestigen Sie die Lumbalstütze an der Rückenschale. Die Teilenummer (B2320W) sollte dabei nach oben weisen (Abbildung 10). 3. Legen Sie die Kontur Schaumstoffeinlage wieder ein. Richten Sie sie gegebenenfalls aus. Einstellung der Rückenhöhe 1. Das Rückenelement ist richtig eingestellt, wenn die oberen Haken gegen die Rückenrohre des Rollstuhls positioniert sind. 2. Legen Sie die Schaumstoffeinlage der Kontur Rückenstütze wieder ein. 3. Positionieren Sie die Hüfte des Benutzers am Rücken des Rollstuhls. 4. Stellen Sie die Rückenhöhe ein. Die oberen und unteren Halterungen sollte dabei an den Rückenrohren verschoben werden können. Das Rückenelement ist so konzipiert, dass es in einer Höhe, die das Becken in seiner optimalen Position unterstützt, passt. So kann dann die Neigungsgruppe eingebaut werden, ohne daß die Beckenposition verändert wird. Bei einem Benutzer mit geringem oder fehlendem Kippen des Beckens nach hinten oder bei einem flexiblen Kippen des Beckens nach hinten wird die Kontur Rückenstütze so positioniert, daß sich die unteren Bolzen an der Rückenschale (Abbildung 8) in Höhe des PSIS (PSIS liegt nahe dem oberen, hinteren und mittigen Bereichs des Beckens, Abb. 8) oder der Wirbelkörper S1-S2 befindet. Wird die Rückenstütze so geneigt, daß sich der Sitz zum Rückenwinkel öffnet, wird das Becken in der neutralen Position gestützt. Das Steißbein wird so nicht belastet, und eine stabile Beckenlage ist gewährleistet. 5. Ziehen Sie nach dem Einstellen der richtigen Höhe die Schrauben “A” an der oberen und unteren Halterung fest. Abbildung 10 B2320W Posterior-laterale Lumbalstützen 1. Die PLLS (posterior-laterale Lumbalstützen) sind zusätzliche Stützen, die mit Klettstreifen an der Rückenschale neben und an jeder Seite der Lumbalstütze befestigt werden. Die PLLS bieten mehr Beckenstabilität lateral des LumbalKreuzbeinbereichs. Das PLLS-Zubehör kann horizontal oder vertikal an der Rückenschale verschoben werden und kann so an viele unterschiedliche Körperformen und -größen angepasst werden. Die zusätzliche Stabilität hält das Becken mittig im Rollstuhl positioniert und verbessert die Rückenschaumstoffkontur. Das Rückenteil ist so enger an den Körper angepasst. 2. Nehmen Sie das Schaumteil des Kontur Rückenelements aus der Rückenschale. Bringen Sie nach Bedarf die PLLSZubehörteile an (Abbildung 11). 3. Bringen Sie das Rückenschaumteil wieder an. Abbildung 8 PSIS Rückenrohr des Rollstuhls Position des unteren Bolzens Sitzfläche von hinten betrachtet Einstellung des Rückenwinkels Drehen Sie zur Neigung der Deep Abbildung 9 Contour Rückenstütze Schraube “C”. Diese Schraube befindet sich Kontrollmarkierungen an der Rückseite der oberen Hakeneinstellvorrichtung (Abbildung 9) an der Rückseite des Rückenelements. Wird die Obere Schraube im Uhrzeigersinn Hakeneinstellgedreht, bewegt sich der Rücken vorrichtung vertikal. Wird die Schraube entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht, C neigt sich der Rücken nach hinten. Anhand der Kontrollmarkierungen an beiden Seiten der Einstellvorrichtung können Sie erkennen, ob das Rückenelement zentriert ist. XT2305E Rev. B Abbildung 11 PLLS 30 DEUTSCH Zusätzliche laterale Rumpfstütze 1. Die LSK (laterale Stützkeile) sind zusätzliche Stützen, die mit Klettstreifen in Taschen angebracht werden, die im Rückenüberzug hinter den Seitenwänden der Kontur Schaumstoffeinlage eingenäht sind. LSK-Elemente sind einzulegen, wenn der Rumpf des Benutzers wesentlich schmaler als die Kontur Rückenstütze ist. Die LSK-Elemente werden zwischen das Rückenschaumstoffteil an der Seitenwand und der Innenseite der Rückenschale angebracht. Mit den LSKElementen wird die Rückenbreite geschmälert und die Rumpfstabilität erhöht. 2. Nehmen Sie die Rückenschaumstoffeinlage aus der Rückenschale. 3. Suchen Sie die Taschen (siehe 1 & 2 in Abbildung 12) im Überzug an den Seitenwänden des Kissens. 4. Legen Sie die linke Stütze in die linke Tasche (Abbildung 12) und die rechte Stütze in die rechte Tasche. 5. Bringen Sie die Deep Contour Schaumstoffeinlage wieder an. Passen Sie sie nach Bedarf an. ANMERKUNG: Bei vollständiger Montage der Kontur Rückenstütze sind keine Zubehörteile sichtbar. Eine neue Beurteilung und Einstellung der Elemente ist sehr leicht, da der Überzug niemals von der Schaumstoffeinlage entfernt werden muss. Der Benutzer muss den Rollstuhl nie verlassen. Abbildung 12 LSK-Elemente Überzug (Rückseite) 1 2 LSK Taschen (1&2) AU S B AU U N D E R S AT Z AUSBAU UND ERSATZ Korrekte Wiederanbringung nach Ausbau Stellen Sie sicher, dass der an der Rückenstütze angebrachte Bolzen ganz unten in der Steckvorrichtung liegt. Nach der Montage und Einstellung kann die J2 Kontur Rückenstütze problemlos bei Bedarf aus dem Rollstuhl genommen werden. Drehen Sie dazu den Bajonett-Verschluss vom oberen Haken weg und heben Sie die Rückenstütze nach oben aus dem Rollstuhl. Um das Rückenelement wieder einzusetzen, senken Sie die unteren Rückenelementbolzen in die untere Universalrohrhalterung, und positionieren Sie die oberen Haken gegen die Rückenrohre des Rollstuhls. Drehen Sie den BajonettVerschluss auf die Position “Down”. Bei korrekter Montage sollte die Bajonett-Halterung über dem oberen Haken liegen. Der Winkel des Rückenelements ändert sich bei Ausbau und erneutem Einsetzen in den Rollstuhl nicht. Richtig Falsch Stellen Sie sicher, dass der am Rückenrohr des Rollstuhls angebrachte Festsetzhebel nach unten zeigt und fest in der geschlossenen Position sitzt. Richtig 31 Falsch XT2305E Rev. B DEUTSCH GARANTIE BEFRISTETE 24-MONATE-GARANTIE Alle J2 Kontur Rückenstützen werden sorgfältig geprüft und getestet, um die bestmögliche Leistung zu garantieren. Für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum wird garantiert, daß alle J2 Kontur Rückenstützen frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind, normalen Gebrauch vorausgesetzt. Tritt innerhalb von 24 Monaten ab dem Originalkaufdatum ein Materialoder Verarbeitungsfehler auf, repariert oder ersetzt Sunrise Medical nach eigenem Ermessen die Rückenstütze kostenlos. Diese Garantie gilt weder für Löcher, Risse oder Brandflecken noch für den abnehmbaren Überzug der Rückenstütze. Reklamationen und Reparaturarbeiten sind bei Ihrem Vertragshändler vor Ort zu bearbeiten. Mit Ausnahme der hier ausdrücklich gegebenen Garantien sind alle anderen Garantien, einschließlich der Garantie für die marktübliche Qualität und der Eignung für einen bestimmten Zweck, ausgeschlossen. Die Garantien gehen nicht über die hier beschriebenen hinaus. Die Abhilfen für eine Verletzung der ausdrücklichen Garantie sind auf Reparatur oder Ersatz der Waren beschränkt. In keinem Fall umfaßt Schadenersatz für die Verletzung von Garantien Schadenersatz für Folgeschäden noch übersteigt er die Kosten für die verkaufte, nicht vertragsgemäße Ware. XT2305E Rev. B 32 I TA L I A N O I N T RO D U Z I O N E Sunrise Medical raccomanda di consultare uno specialista, ad esempio un medico o un terapista esperto nel posizionamento al fine di determinare la correttezza di uno schienale J2. Gli schienali devono essere montati esclusivamente da un fornitore Sunrise Medical autorizzato. J2 DEEP CONTOUR E ACCESSORI Inserto di schiuma a sagomatura profonda Deep Contour e rivestimento AirExchange SCHIENALE JAY J2 DEEP CONTOUR MODELLI DELLA SERIE 2300 Guscio in alluminio a sagomatura profonda Deep Contour Velcro® Jay J2 Deep Contour, lo schienale avvolgente, è progettato per offrire gli importanti benefici di un supporto adeguato della schiena per un’ampia gamma di utenti, fornendo un supporto laterale semplice, comodo ed efficace per massimizzare la funzionalità e aumentare la tolleranza alla posizione seduta. Inoltre, è leggero, resistente e facile da usare. Peso massimo dell’utente: 113 kg ATTENZIONE L’installazione di uno schienale su una carrozzina può influire sul centro di gravità della carrozzina e può causare il ribaltamento della carrozzina provocando un potenziale danno. Valutate sempre l’eventuale necessità dell’aggiunta alla carrozzina di ruotine antiribaltamento o di una piastra per amputato in modo da favorire l’aumento della stabilità. Supporti laterali a cuneo Spessori flessibili in schiuma Supporto lombare MANUTENZIONE E PULIZIA MANUTENZIONE E SPECIFICHE DI SERRAGGIO Dopo la pulizia, inserire lo schienale nel rivestimento e chiudere la cerniera lampo. L’etichetta “Top” (lato superiore) del rivestimento deve trovarsi sulla parte superiore e posteriore dell’inserto in schiuma. Assicurarsi che il rivestimento sia sistemato correttamente allineando le cuciture con il bordo dell’inserto in schiuma. Sunrise raccomanda di controllare tutti i meccanismi almeno ogni 6 mesi, per evidenziare eventuali segni di logorio, come viti allentate o parti rotte o danneggiate. Dispositivi di fissaggio allentati devono essere nuovamente serrati come definito nelle istruzioni per l’installazione. Tutti i dispositivi di fissaggio devono essere serrati a 2.3 Nm. Contattate immediatamente il rivenditore autorizzato Sunrise Medical per la sostituzione di eventuali parti rotte o danneggiate. Non utilizzate il sistema di seduta prima di avere effettuato la sostituzione delle parti danneggiate. Posizionare l’inserto di schiuma sul guscio. Assicurarsi che l’etichetta “Top” (lato superiore) del rivestimento si trovi sulla parte superiore del guscio dello schienale. Premere sul guscio dello schienale, facendo combaciare le strisce di Velcro® sul rivestimento con quelle sul guscio. Inserire i cunei di supporto laterali nelle tasche di supporto laterali, se necessario. Per pulire il guscio dello schienale Il guscio può essere pulito con sapone e acqua. Non sono necessarie altre operazioni di manutenzione. FACILE DA PULIRE Per pulire il rivestimento dello schienale Togliere l’inserto di schiuma dal guscio dello schienale. Aprire la cerniera del rivestimento. Togliere l’inserto di schiuma e rivoltare la fodera. Chiudere la cerniera lampo per evitare che si attorcigli. Lavare in lavatrice in acqua calda. Asciugare in asciugatrice a calore medio. NOTA: XT2305E Rev. B Non lavare a secco e non utilizzare lavatrici o asciugatrici Industriali per pulire la fodera. Non utilizzare un’autoclave. Non candeggiare. 34 I TA L I A N O M O N TA G G I O D E L LO S C H I E NA L E S U L L A C A R RO Z Z I NA DETERMINARE LA COMPATIBILITÀ Tipi di carrozzina Lo schienale J2 è progettato per essere compatibile con la maggior parte delle carrozzine, con le seguenti eccezioni: Codice dello schienale 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K Carrozzine con schienale ad angolazione regolabile, reclinabili o basculanti che raggiungano un’angolazione maggiore di 60°. AVVERTENZA L’uso di questi tipi di carrozzine può provocare il distacco accidentale dello schienale dalla carrozzina, con conseguente caduta e rischio di gravi lesioni. Lo schienale Jay J2 non è stato testato per essere utilizzato come seduta su veicoli a motori. Per questa ragione non vi sono dati certi su che cosa potrebbe accadere nel caso in cui fosse utilizzato, in combinazione con una carrozzina comunque predisposta per il trasporto, su un altro veicolo. Sunrise Medical raccomanda di non utilizzare la carrozzina in combinazione con lo schienale Jay J2 su un veicolo in movimento. A Distanza tra i montanti posteriori da centro a centro dei due tubi (Fig. 1-A) Larghezza minima Larghezza massima cm cm 34.2 37.4 35.2 38.4 36.2 39.4 37.2 40.4 38.2 41.4 39.2 42.4 40.2 43.4 A Figura 1 AVVERTENZA L’uso di uno schienale J2 come sedile in un autoveicolo può provocare il distacco accidentale dello schienale dalla carrozzina, con conseguente caduta e rischio di gravi lesioni. Dimensioni della carrozzina Lo schienale Jay J2 è stato disegnato per sostituire il telo schienale della carrozzina. Il sistema di fissaggio dello schienale Jay J2 è stato progettato per adattarsi ai montanti dello schienale della carrozzina. Prima dell’installazione controllate che i montanti dello schienale della carrozzina siano compatibili. Fate riferimento alla tabella seguente. Le fascette dei supporti possono essere usate per tubi posteriori tra 16 mm e 28 mm di diametro. (Fig. 2) Qualora non riusciate a determinare se i montanti posteriori della carrozzina siano o no compatibili, vi preghiamo di contattare il rivenditore autorizzato Sunrise Medical. Figura 2 35 XT2305E Rev. B I TA L I A N O MONTAGGIO DELLO SCHIENALE J2 DEEP CONTOUR SULLA CARROZZINA corretto secondo le linee guida per le carrozzine. Inoltre, sono disponibili perni inferiori sporgenti 1,2 e 2,5 cm per consentire l’installazione su una carrozzina più larga. Consultare il proprio fornitore per ordinare e installare supporti e perni opzionali, oppure telefonare al Servizio Clienti di Sunrise Medical per maggiori informazioni 0523 573111. Lo schienale J2 Deep Contour è progettato per essere installato su quasi ogni tipo di carrozzina. È dotato di 6 diverse opzioni di aggancio nella parte superiore e di 3 nella parte inferiore che consentono l’installazione su carrozzine di diversa larghezza. L’esperienza del tecnico aumenta l’adattabilità dello schienale al corpo e alla carrozzina. I ganci lunghi e corti vengono utilizzati per aumentare o diminuire l’inclinazione. I ganci corti vengono usati con i montanti curvi, i ganci lunghi con i tubi posteriori diritti. Inoltre sono disponibili ganci rientranti lunghi e corti da 1,2 e 2,5 cm. I ganci rientranti consentono di installare uno schienale più stretto su una carrozzina più larga. Vedere la matrice qui sotto per individuare lo schienale NOTA: Per le regolazioni in larghezza utilizzare i dispositivi di regolazione superiori e i perni inferiori. I ganci corti o lunghi non hanno alcun effetto sulla regolazione in larghezza. ATTENZIONE– Non usare il gancio rientrante e i perni per montare lo schienale J2 Deep Contour su carrozzine di larghezza maggiore di 50 cm. Lo schienale potrebbe infatti cedere dato che non è stato progettato per l’installazione su carrozzine per utenti di peso maggiore di 113 kg. MATRICE PER IL CORRETTO UTILIZZO DI GANCI E PERNI Codice art. 2314I 2315I 2316I 2317I 2318I 2319I 2320I Dimensioni 35cm 38cm 40cm 43cm 45cm 48cm 50cm Impostazione più stretta Impostazione più larga Gancio rientrante e perno da 1,2 cm Gancio rientrante e perno da 2,5 cm 33cm 35cm 38cm 40cm 43cm 45cm 48cm 37cm 39cm 42cm 44cm 47cm 49cm 52cm 39cm 42cm 44cm 47cm 49cm 52cm 42cm 44cm 47cm 49cm 52cm I N S TA L L A Z I O N E E R E G O L A Z I O N E INSTALLAZIONE DELLO SCHIENALE DEEP CONTOUR d) Per regolare l’altezza dei supporti allentare la vite “A” finché il supporto non scivola liberamente sul montante. Una volta individuata l’altezza corretta dello schienale, stringere bene la vite. Per le successive regolazioni dell’altezza dello schienale utilizzare la vite “A”. Lo schienale J2 Deep Contour è progettato per sostituire il telo schienale della carrozzina. L’installazione iniziale dovrebbe essere effettuata senza l’inserto di schiuma nel guscio dello schienale. Stringere tutti i dispositivi di fissaggio a 2,3 N/m con un cacciavite Phillips n° 2. Figura 1 Installazione dei supporti inferiori universali 1. Togliere il telo della carrozzina 2. Applicare un supporto inferiore universale a ciascun montante della carrozzina. (Figura 1) a) I supporti inferiori universali sono progettati per adattarsi a montanti di diametro pari a 1,6 - 1,9 - 2,2 e 2,5 cm. Il gancio viene fornito per adattarsi a tubi da 2,2 o 2,5 cm. Controllare la figura 1 per determinare quale sia il foro della fascetta corretto per l’installazione. Avvolgere la fascetta intorno al tubo della carrozzina. Può essere necessario allentare la vite “A” per allineare il foro della fascetta con il dado del cilindro posizionato all’interno del supporto. Posizionare una rondella sulla vite “B” e inserire la vite attraverso il foro corretto della fascetta. b) Stringere la vite “B” nel dado del cilindro attraverso il lato del corpo del supporto. Stringere la vite opposta, se necessario. c) Posizionare i tappi su entrambe le teste delle viti. Codice art. 680C Montante della carrozzina Supporto inferiore Per montanti da 1,6 cm –1,9 cm usare i fori interni Per montanti da 2,2 cm –2,5 cm usare i fori esterni Tappo della vite Vite “B” XT2305E Rev. B Parte anteriore del supporto 36 Vite “A” I TA L I A N O INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE DEEP CONTOUR™ INSTALLAZIONE DEI SUPPORTI SUPERIORI AD ESTRAZIONE RAPIDA Installazione dello schienale Deep Contour Posizionare lo schienale J2 Deep Contour sulla carrozzina in modo tale che i perni inferiori scivolino nelle sedi dei supporti universali inferiori. I ganci superiori dello schienale devono appoggiarsi contro i montanti della carrozzina. La testa del perno inferiore deve sporgere oltre il bordo esterno del supporto inferiore applicato al montante (Fig. 3). Lo schienale Deep Contour Back potrebbe necessitare di qualche ulteriore rapida regolazione. Se la testa del perno inferiore non è sufficientemente sporgente oppure lo è troppo, regolare la larghezza inferiore come spiegato al Figura 3 paragrafo “Regolazione della Supporto larghezza inferiore”. Applicare un supporto superiore ad estrazione rapida su ciascun montante della carrozzina. a. Il supporto superiore ad estrazione rapida è stato progettato per adattarsi a tubi posteriori di diametro pari a 1,6 - 1,9 2,2 e 2,5 cm. Il supporto viene fornito assemblato per adattarsi a tubi da 2.2 o 2.5cm. Controllare lo figura 6 per determinare quale sia il foro della fascetta corretto per l’installazione. Avvolgere la fascetta intorno al tubo della carrozzina. Può essere necessario allentare la vite “A” per allineare il foro della fascetta con il dado del cilindro posizionato all’interno del supporto. Posizionare una rondella sulla vite “B” e inserire la vite attraverso il foro corretto della fascetta. b. Stringere la vite “B” a 2,3 N/m nel dado del cilindro attraverso il lato del supporto. Stringere la vite opposta, se necessario. c. Posizionare i tappi su entrambe le teste delle viti. d. Per regolare l’altezza del supporto allentare la vite “A” finché il supporto non scivola liberamente sul tubo posteriore. Una volta individuata l’altezza corretta dello schienale, stringere bene la vite a 2,3 N/m. Per le successive regolazioni dell’altezza dello schienale utilizzare la vite “A”. e. Ruotare sempre la leva del supporto superiore ad estrazione rapida in posizione “DOWN” (giù) (Fig. 7) per fissare in posizione il gancio superiore. inferiore Regolazione della larghezza Perno inferiore inferiore 1. Togliere lo schienale dalla carrozzina. 2. Usando la punta di un cacciavite sollevare la linguetta sul supporto inferiore dello schienale. 3. Il perno deve poter scorrere dentro o fuori dal supporto Figura 4 per regolare la larghezza Perno dei supporti inferiori dello inferiore schienale. 4. Posizionare centralmente lo schienale sulla carrozzina esponendo un numero uguale di fori (Fig. 4) su Fori ciascun supporto inferiore. A ATTENZIONE: : Le leve dei supporti superiori ad estrazione rapida devono essere dirette verso il basso quando si utilizza lo schienale. Un uso scorretto può provocare il distacco accidentale dello schienale dalla carrozzina. ATTENZIONE: Non utilizzare lo schienale J2 per spingere o sollevare la carrozzina. Un uso scorretto può provocare il distacco accidentale dello schienale dalla carrozzina. NOTA: Supporto Regolazione della larghezza superiore Figura 5 1. Usando la punta di un cacPerno di regolazione ciavite premere il perno color argento (Fig. 5) nel foro di regolazione che si trova all’interno del guscio dello schienale adiacente ai supporti superiori. 2. Il gruppo del gancio superiore può ora scivolare in una posizione del perno più larga o più stretta. Posizionare centralmente lo schienale sulla carrozzina posizionando il perno nella stessa posizione su ciascun lato dello schienale. Lo schienale è fissato bene quando i perni inferiori sono posizionati sul fondo dei supporti inferiori ed i supporti superiori ad estrazione rapida si trovano sopra i supporti del gancio superiore con il meccanismo ad estrazione rapida rivolto verso il basso. Figura 7 Figura 6 Supporto superiore ad estrazione rapida Per tubi da 1,6 cm –1,9 cm usare i fori interni Montante della carrozzina Supporto Per tubi da 2,2 cm –2,5 cm usare i fori esterni Vite “A” Tappo della vite Vite “B” 37 Gancio superiore XT2305E Rev. B I TA L I A N O R E G O L A Z I O N E D E L LO S C H I E NA L E J 2 D E E P C O N TO U R IN BASE ALL’UTENTE COME ADATTARE LO SCHIENALE J2 DEEP CONTOUR ALL’UTENTE Applicazione di un supporto lombare aggiuntivo 1. Togliere l’inserto di schiuma dello schienale dal guscio. Il supporto lombare si applica direttamente con il Velcro® al guscio dello schienale dietro l’inserto di schiuma. 2. Applicare il supporto lombare al guscio dello schienale con il codice dell’articolo (B2320W) sulla parte superiore, rivolto verso l’alto (Fig. 10). 3. Reinserire l’inserto di schiuma Deep Contour. Regolare, se necessario. Regolazione dell’altezza dello schienale 1. Se lo schienale è regolato correttamente, i ganci superiori sono posizionati contro i tubi posteriori della carrozzina. 2. Reinserire l’inserto di schiuma dello schienale Deep Contour. 3. Posizionare le anche dell’utente contro lo schienale della carrozzina. 4. Regolare l’altezza dello schienale, con ganci superiori ed inferiori sufficientemente allentati per poter scivolare sui montanti. Lo schienale è progettato per essere regolato ad un’altezza che supporti il bacino in posizione ottimale, senza che le modifiche di reclinazione abbiano effetti sulla posizione del bacino. Di solito, per gli utenti con limitata o nulla retroversione del bacino, lo schienale è posizionato in modo tale che i perni inferiori sul guscio dello schienale (Fig. 8) siano in corrispondenza della spina iliaca postero-superiore. In questo punto quando lo schienale è reclinato per aprire l’angolo tra sedile e schienale, il bacino viene supportato in posizione neutra. In questo modo non si scarica peso sul coccige e il bacino viene mantenuto in posizione stabile. 5. Una volta individuata l’altezza corretta, stringere la vite “A” sui supporti superiori e inferiori. Figura 10 B2320W Figura 8 Posizione della spina iliaca postero-superiore (PSIS) Applicazione di spessori flessibili in schiuma 1. Gli spessori flessibili in schiuma sono una serie di supporti aggiuntivi che si applicano con il Velcro® al guscio dello schienale. Gli spessori flessibili sono progettati per fornire ulteriore stabilità al bacino nella zona lombo-sacrale. Gli spessori flessibili possono essere spostati in senso orizzontale o verticale sul guscio dello schienale per adattarsi a diverse forme e dimensioni del corpo. La maggiore stabilità aiuta a mantenere il bacino in posizione centrale sulla carrozzina e aumenta la sagomatura dello schienale, consentendo allo schienale di aderire ancora meglio al corpo. 2. Staccare l’inserto di schiuma dello schienale Deep Contour dal guscio. Applicare gli spessori flessibili (Fig. 11), se necessario. 3. Riattaccare la schiuma dello schienale. Montante della carrozzina Posizione del perno inferiore Superficie di seduta Vista da dietro Regolazione dell’angolo dello schienale Per reclinare lo schienale Deep Figura 9 Contour agire sulla vite “C” che si trova sulla parte posteriore dei supporti superiori (Fig. 9). Ruotando la vite in senso orario lo schienale si alzerà sempre più in posizione verticale. Ruotando la vite in senso antiorario lo schienale verrà reclinato. Verificare Le dentellature su entrambi i lati dei supporti per essere sicuri che lo schienale sia regolato in modo corretto. XT2305E Rev. B Dentellature Figura 11 Supporto superiore Spessori flessibili in schiuma C 38 I TA L I A N O Applicazione di supporto laterale per il tronco 1. Il supporto laterale a cuneo è un set di supporti aggiuntivi che si applicano con il Velcro® all’interno di tasche cucite nel rivestimento dello schienale dietro alle pareti laterali dell’inserto di schiuma Deep Contour. È consigliabile utilizzare i supporti laterali a cuneo quando il tronco dell’utente è molto più stretto della larghezza dello schienale Deep Contour. I supporti laterali a cuneo si inseriscono tra la schiuma dello schienale nella parete laterale e l’interno del guscio, riducendo la larghezza dello schienale e aumentando quindi la stabilità del tronco. 2. Staccare l’inserto di schiuma dello schienale dal guscio. 3. Individuare le tasche (vedere le illustrazioni 1 e 2 della Figura 12) nel rivestimento delle pareti laterali del cuscino. 4. Inserire il supporto di sinistra nella tasca a sinistra (Fig. 12) e quello di destra nella tasca a destra. 5. Riattaccare l’inserto di schiuma Deep Contour. Regolare, se necessario. NOTA: Figura 12 Rivestimento (parte posteriore) 1 Quando lo schienale Deep Contour è completamente assemblato gli accessori non risultano visibili. È molto semplice riapplicare e regolare questi accessori dato che non occorre togliere il rivestimento dall’inserto di schiuma, né spostare l’utente dalla carrozzina. Supporto laterale a cuneo 2 Tasche per supporti laterali a cuneo (1 e 2) R I M O Z I O N E E R I P O S I Z I O NA M E N TO RIMOZIONE E RIPOSIZIONAMENTO Riposizionamento corretto dopo la rimozione Verificare che il perno dello schienale sia ben inserito sul fondo del supporto inferiore applicato al montante della carrozzina. Dopo l’installazione e la regolazione, lo schienale può facilmente essere tolto dalla carrozzina, se necessario. È sufficiente ruotare le leve dei supporti superiori ad estrazione rapida, quindi sollevare e togliere lo schienale dalla carrozzina. Per riposizionarlo, inserire i perni inferiori nei supporti inferiori dei montanti e spingere lo schienale all’indietro finché non si appoggia contro i montanti. Ruotare verso il basso il meccanismo di blocco del supporto superiore ad estrazione rapida fino a posizionarle in posizione “Down” (giù). Se l’installazione è stata effettuata in modo corretto, la levetta del supporto superiore ad estrazione rapida coprirà il gancio superiore dello schienale. L’angolo dello schienale non cambia con la rimozione e il riposizionamento sulla carrozzina. Corretto Non Corretto Verificare che la levetta del supporto superiore ad estrazione rapida applicato al montante della carrozzina sia rivolto verso il basso una volta serrato. Corretto 39 Non Corretto XT2305E Rev. B I TA L I A N O GARANZIA GARANZIA LIMITATA DI 24 MESI Ogni schienale J2 Deep Contour viene accuratamente controllato e testato per offrire le massime prestazioni. Ogni schienale J2 Deep Contour è garantito esente da difetti di manodopera e materiale per un periodo di tempo di 24 mesi dalla data d’acquisto, fermo restando un utilizzo normale. Nel caso in cui dovesse manifestarsi un difetto di manodopera o materiale entro 24 mesi dalla data originale d’acquisto, Sunrise Medical provvederà, a propria discrezione, a riparare o sostituire il prodotto senza alcun costo. Questa garanzia non copre fori, strappi o bruciature, né la fodera dello schienale. Per eventuali reclami e riparazioni rivolgersi al fornitore autorizzato più vicino. Salvo le garanzie espressamente indicate, si esclude ogni altra garanzia, compresa ogni garanzia implicita di commerciabilità e di idoneità per scopi particolari. Si escludono garanzie al di fuori della descrizione riportata sopra. L’applicazione della garanzia si limita alla riparazione o sostituzione della merce. In nessun caso i danni provocati dalla rottura di prodotti in garanzia possono implicare richieste di danni conseguenti né superare il valore della merce non conforme venduta. XT2305E Rev. B 40 NEDERLANDS I N T RO D U C T I E Sunrise Medical beveelt raadpleging aan van een clinicus zoals een dokter of therapeut met ervaring op het gebied van zitten en positionering om te bepalen of gebruik van een J2 Back gepast is. De rugsteunen mogen alleen door een erkend Sunrise Medical-leverancier geïnstalleerd worden. J2 DEEP CONTOUR RUG EN ACCESSOIRES Deep Contour inzetstuk en AirExchange-hoes DE JAY J2 DEEP CONTOUR RUG – SERIE 2300 Deep Contour aluminium plaat Velcro® De Jay J2 Deep Contour Back is ontworpen met het oog op de belangrijke voordelen van goede ondersteuning van de rug voor diverse gebruikers. Het ontwerp levert eenvoudige, comfortabele en effectieve laterale ondersteuning voor maximalisatie van de functie en vergroting van de zittolerantie. Het product is tevens licht van gewicht, duurzaam en gemakkelijk te gebruiken. Maximaal lichaamsgewicht gebruiker: 113 kg VOORZICHTIG Installatie van een rugsteun op een rolstoel kan het zwaartepunt van de rolstoel wijzigen en ertoe leiden dat de rolstoel achterover kantelt, wat kan resulteren in letsel. Kijk altijd of er misschien voorzieningen ter voorkoming van kantelen of adaptersteunen op de rolstoel nodig zijn voor grotere stabiliteit. Laterale Posterieure steunwiggen laterale lendensteunen Lendensteun ONDERHOUD EN REINIGING ONDERHOUD EN MOMENTSPECIFICATIES GEMAKKELIJK SCHOON TE MAKEN Sunrise beveelt aan om al het bevestigingsmateriaal om de 6 maanden te inspecteren op mogelijke slijtage, zoals loszittende bouten of gebroken onderdelen. Loszittend bevestigingsmateriaal dient opnieuw aangehaald te worden volgens de installatie-instructies. Al het bevestigingsmateriaal dient aangehaald te worden tot 2,3 N_m. Neem in geval van beschadigde onderdelen onmiddellijk ter vervanging contact op met de erkende Sunrise Medical-leverancier. Blijf het systeem niet gebruiken nadat u geconstateerd hebt dat er onderdelen loszitten of beschadigd zijn. Schoonmaken van de rugsteunhoes Trek het schuimrubberen inzetstuk los van de rugplaat. Open de rits en verwijder het inzetstuk. Verwijder zo nodig de laterale steunwiggen, keer de hoes binnenstebuiten en trek de rits dicht om haken te voorkomen. Machinaal wassen in warm water. Op matige hitte drogen in de droger. NB – De hoezen niet laten stomen of in industriële wasmachines en drogers reinigen. Niet met stoom steriliseren. Niet bleken. Steek de rugsteun na het schoonmaken in de hoes en trek de rits dicht. Het etiket met de aanduiding ‘Top’ op de hoes hoort bovenaan de achterkant van het inzetstuk te komen. Zorg dat de hoes goed past door de zomen in lijn te zetten met de rand van het inzetstuk. Plaats het inzetstuk op de rugplaat. Het etiket met de aanduiding ‘Top’ op de hoes hoort aan de bovenkant van de rugplaat te liggen. Druk het inzetstuk in de rugplaat, waarbij het klittenband op de hoes tegenover het klittenband op de rugplaat komt te liggen. Steek zo nodig de laterale steunwiggen in de vakken voor de laterale steunen. Schoonmaken van de rugplaat De rugplaat kan met water en zeep afgenomen worden. Ander onderhoud hoort niet nodig te zijn. XT2305E Rev. B 42 NEDERLANDS B E V E S T I G I N G VA N D E RU G S T E U N O P D E S TO E L BEPALEN VAN GESCHIKTHEID Modelnummer rugsteun Rolstoeltypen Het ontwerp van de J2 Back is geschikt voor de meeste rolstoelen, met de volgende uitzonderingen: 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K Rolstoelen waarvan de hoek versteld kan worden of die achterover leunen of klappen waardoor de hoek van de rugsteun meer dan 60 graden verticaal is, mogen niet gebruikt worden. WAARSCHUWING Gebruik met deze typen rolstoel kan ertoe leiden dat de rugsteun per ongeluk loskomt van de rolstoel, wat kan resulteren in vallen en mogelijk ernstig letsel. De J2 Back is niet getest voor gebruik als zithulpmiddel in motorvoertuigen. Daarom is de prestatie van de rugsteun in combinatie met rolstoelen die bestemd zijn voor transportdoeleinden en als stoel in motorvoertuigen worden gebruikt, niet bekend. Sunrise Medical beveelt gebruikers aan om de rolstoel niet in een motorvoertuig te gebruiken wanneer de J2 Back op de rolstoel geïnstalleerd is. A Tussenafstand rugbuizen van middelpunt tot middelpunt (afb. 1-A) Min. tussenafstand Max. tussenafstand inch cm inch cm 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Afbeelding 1 WAARSCHUWING Gebruik van een J2 Back als zithulpmiddel in een motorvoertuig kan ertoe leiden dat de rugsteun per ongeluk loskomt van de rolstoel, wat kan resulteren in vallen en mogelijk ernstig letsel. Rolstoelafmetingen De J2 Back is ontworpen ter vervanging van de bestaande rugsteun op de rolstoel. Het bevestigingssysteem is bestemd voor ronde rugbuizen. Controleer voor installatie of de gebruikte rolstoel de juiste rugbuizen heeft. Kijk om te beginnen in onderstaande tabel of de tussenafstand van de rugbuizen juist is. Afbeelding 2 Controleer vervolgens of de diameter van de rugbuizen compatibel is. Het montagemateriaal met bevestigingsstrip kan gebruikt worden op rugbuizen met een diameter van 16 mm tot 28 mm. (Afb. 2) Neem als u niet kunt bepalen of de rugbuizen geschikt zijn, contact op met de erkende Sunrise Medical-leverancier of met de klantenservice van Sunrise Medical. 43 XT2305E Rev. B NEDERLANDS BEVESTIGING VAN DE J2 DEEP CONTOUR RUGSTEUN OP DE ROLSTOEL schema om te zien welke rugsteun u voor welke rolstoel kunt gebruiken. Er zijn tevens langere onderpennen (van 1,2 cm en 2,5 cm) verkrijgbaar voor installatie op een brede rolstoel. Raadpleeg de leverancier van de medische hulpmiddelen voor steun bij het bestellen en installeren van optionele onderdelen of bel de klantenservice van Jay voor nadere informatie. 1-800-648-8282. De J2 Deep Contour Back is zo ontworpen dat hij op praktisch elke rolstoel past. Hij heeft 6 verschillende posities voor de bovenhaken en 3 posities voor de onderpennen, zodat hij op rolstoelen van diverse breedtematen geïnstalleerd kan worden. Hierdoor past de rugsteun beter op het lichaam en tevens beter op de rolstoel. Er worden lange en korte haken gebruikt om de hoek van de rugsteun te vergroten of verkleinen. De korte haken worden gebruikt voor rugbuizen die gebogen zijn. De lange haken worden gebruikt voor rechte rugbuizen. Er zijn tevens korte (1,2 cm) en lange (2,5 cm) adapterhaken. Met de adapterhaken kunt u een smallere rugsteun op een brede rolstoel installeren. Zie onderstaand NB – De breedste en smalste instelling worden verkregen door afstelling van de bovenafstellers en onderpennen. De optionele korte en lange haken zijn niet van invloed op de breedteafstelling. VOORZICHTIG – Gebruik de adapterhaken en pennen niet om de J2 Deep Contour Back te bevestigen op een rolstoel die breder is dan 50 cm. Hierdoor kan de rugsteun falen, omdat hij niet ontworpen is voor stoelen die bestemd zijn voor gebruikers met een lichaamsgewicht van meer dan 113 kg. INSTALLATIESCHEMA HAKEN EN PENNEN Onderdeelnr. 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 Maat 14" wijd (35cm) 15" wijd (38cm) 16" wijd (40cm) 17" wijd (43cm) 18" wijd (45cm) 19" wijd (48cm) 20" wijd (50cm) Smalste afstelling Breedste afstelling Adapterhaak en pen van 1,2 cm Adapterhaak en pen van 2,5 cm 13" (33cm) 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) 14.5" (37cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A N/A I N S TA L L AT I E E N A F S T E L L I N G INSTALLATIE VAN DE J2 DEEP CONTOUR RUG Tekening 1 De J2 Deep Contour Back is ontworpen ter vervanging van de bestaande rugsteun op de rolstoel. Aanvankelijke installatie dient plaats te vinden zonder het inzetstuk in de hoes van de rugsteun. Draai al het bevestigingsmateriaal aan tot 2,3 N_m met een kruiskopschroevendraaier nr. 2. Rugbuis rolstoel Installatie van het bevestigingsmateriaal voor de universele buisbeugel 1. Verwijder de bekleding van de achterkant van de rolstoel. 2. Bevestig onder op elke rugbuis van de rolstoel een universele onderbeugel. (Tekening 1) a) Het universele bevestigingsmateriaal past op rugbuizen met een diameter van 1,6 cm, 1,9 cm, 2,2 cm en 2,5 cm. (De beugel is bij levering zo geassembleerd dat hij op een buis van 2,2 cm of 2,5 cm past.) Zie tekening 1 om te zien welk gat in de strip voor installatie gebruikt moet worden. Wikkel de strip om de rugbuis. U zult schroef A mogelijk losser moeten draaien om het gat in de strip in lijn te kunnen zetten met de moer in de buisbeugel. Plaats een ring op schroef B en steek de schroef door het vereiste gat in de strip. b) Draai schroef B in de moer via de zijkant van de buisbeugel. Draai zo nodig ook de schroef aan de andere kant aan. c) Druk de schroefdoppen op beide schroefkoppen. d) Om de hoogte van de beugel te verstellen, draait u schroef A iets los totdat de beugel vrij over de rugbuis schuift. Nadat u bepaalt hebt wat de juiste hoogte voor de rugsteun is, draait u de schroef aan. Alle volgende afstellingen van de rugsteunhoogte worden verricht met behulp van schroef A. XT2305E Rev. B Onderdeelnr. 680C Binnenste gaten gebruiken voor buis van 1,6 cm tot 1,9 cm Beugel op onderkant buis Beugel Buitenste gaten gebruiken voor buis van 2,2 cm tot 2,5 cm Schroef A Schroefdop Schroef B 44 NEDERLANDS INSTALLATIE VAN HET BEVESTIGINGSMATERIAAL VOOR DE BOVENSTE SNELKOPPELBEUGEL INSTALLATIE EN AFSTELLING VAN DE J2 DEEP CONTOUR RUG Installatie van de Deep Contour Rug Plaats de J2 Deep Contour Back zo in de rolstoel dat de onderpennen in de uitsparingen op de onderste universele buisbeugels schuiven. De bovenhaken van de rugsteun horen tegen de rugbuizen van de rolstoel te liggen. De kop van de onderpen hoort tot voorbij de buitenrand van de uitsparing op de buisbeugel uit te steken (afb. 3). De Deep Contour Back kan enige eenvoudige afstellingen vereisen. Als de kop van de onderpennen niet ver genoeg of juist te ver uitsteekt, past u de onderbreedte aan volgens de instructies onder ‘Afstelling van de onderbreedte’. Afbeelding 3 Afstelling van de onderbreedte 1. Neem de rugsteun van de rolstoel. Onderpen 2. Breng de onderste penlokatiesteun op de rugsteun omhoog met de punt van een schroevendraaier. 3. De pen wordt in of uit de lokatiesteun geschoven om de breedte van het bevestigingsmateriaal van Afbeelding 4 de rugsteun aan te passen. 4. Centreer de rugsteun op Onderpen de rolstoel door op beide lokatiesteunen evenveel gaten (afb. 4) vrij te laten. Bevestig op elke rugbuis van de rolstoel een bovenste snelkoppelbeugel. a. De bovenste snelkoppelbeugel past op rugbuizen met een diameter van 1,6 cm, 1,9 cm, 2,2 cm en 2,5 cm. (De beugel is bij levering zo geassembleerd dat hij op een buis van 2,2 cm of 2,5 cm past.) Zie afbeelding 6 om te zien welk gat in de strip voor installatie gebruikt moet worden. Wikkel de strip om de rugbuis. U zult schroef A mogelijk losser moeten draaien om het gat in de strip in lijn te kunnen zetten met de moer in de beugel. Plaats een ring op schroef B en steek de schroef door het vereiste gat in de strip. b. Draai schroef B aan (tot 2,3 N_m) in de moer via de zijkant van de buisbeugel. Draai zo nodig ook de schroef aan de andere kant aan. c. Druk de schroefdoppen op beide schroefkoppen. d. Om de hoogte van de beugel te verstellen, draait u schroef A iets los totdat de beugel vrij over de rugbuis schuift. Nadat u de juiste hoogte voor de rugsteun hebt bepaald, draait u de schroef stevig aan tot 2,3 N_m. Alle volgende afstellingen van de rugsteunhoogte worden verricht met behulp van schroef A. e. Draai de bovenste snelkoppelbeugel altijd naar de stand ‘DOWN’ (afb. 7) om de bovenhaak op zijn plaats vast te zetten. Beugel op onderkant buis A VOORZICHTIG – De bovenste snelkoppelbeugels moeten omlaag wijzen wanneer de rugsteun wordt gebruikt. Bij onjuist gebruik kan de rugsteun plotseling van de rolstoel loskomen. VOORZICHTIG – Gebruik de J2 Back niet om de rolstoel te duwen of op te tillen. Bij onjuist gebruik kan de rugsteun plotseling van de rolstoel loskomen. Gaten Afstelling van de bovenbreedte 1. Druk met de punt van Locatieplaat een schroevendraaier de zilverkleurige pen (afb. 5) in het stelgat op de binnenkant Afbeelding 5 van de rugplaat, naast het Afstelpen bevestigingsmateriaal van de bovenhaak. 2. De bovenhaak kan nu naar een bredere of smallere penpositie geschoven worden. Centreer de rugsteun op de rolstoel door de pennen aan weerszijden van de rugsteun op dezelfde stand te zetten. NB – De rugsteun is goed vastgezet als de onderpennen in de onderste buisbeugels rusten en de bovenste snelkoppelbeugels zijn geïnstalleerd boven de bovenhaakbeugels van de rugsteun, met het snelkoppelmechanisme omlaag gericht. Afbeelding 7 Afbeelding 6 Snelkoppelbeugel Binnenste gaten gebruiken voor buis van 1,6 cm tot 1,9 cm Rugbuis rolstoel Beugel Buitenste gaten gebruiken voor buis van 2,2 cm tot 2,5 cm Schroef A Schroefdop Schroef B 45 Bovenhaak XT2305E Rev. B NEDERLANDS A A N PA S S I N G VA N D E J 2 D E E P C ON TO U R RU G S T E U N VO O R D E G E B RU I K E R AANPASSING VAN DE J2 DEEP CONTOUR RUGSTEUN VOOR DE GEBRUIKER Beoordeling op noodzaak tot gebruik van aanvullende lendensteun 1. Haal het inzetstuk los van de rugplaat. De lendensteun wordt met klittenband direct op de rugplaat achter het inzetstuk vastgezet. 2. Bevestig de lendensteun op de rugplaat met het onderdeelnummer (B2320W) bovenop en omhoog gericht (afb. 10). 3. Installeer het inzetstuk van de Deep Contour Back weer op zijn plaats. Stel af naar vereist. Aanpassing van de rugsteunhoogte 1. Als de rugsteun goed is afgesteld, horen de bovenhaken tegen de rugbuizen van de rolstoel te liggen. 2. Installeer het inzetstuk van de Deep Contour Back 3. Plaats de heupen van de gebruiker tegen de rugleuning van de rolstoel. 4. Stel de rugsteunhoogte bij, waarbij het bevestigingsmateriaal boven en onder zo los hoort te zitten dat u het op de rugbuizen kunt verschuiven. De rugsteun is zo ontworpen dat hij past op een hoogte die het bekken in een optimale positie ondersteunt. Hierbij kan de kantelfunctie gebruikt worden zonder dat dit van invloed is op de positie van het bekken. Voor gebruikers met weinig of geen posterieure bekkenhoek of met een flexibele posterieure bekkenhoek wordt de Deep Contour Back doorgaans zo geplaatst dat de onderpennen op de rugplaat (afb. 8) in een waterpas vlak liggen met de PSIS (de PSIS bevindt zich bij het bovenste, achterste en middelste gedeelte van het bekken [afb. 8] of ten hoogte van S1–S2 van de wervelkolom). Als de rugsteun op dit punt naar achteren gekanteld wordt om de zitting een hoek naar achteren te geven, wordt het bekken in een neutrale positie ondersteund. Dit houdt de gewichtsbelasting van het staartbeen en het bekken stabiel. 5. Nadat de juiste hoogte is bepaald, draait u de schroeven A op het bovenste en onderste bevestigingsmateriaal aan. Afbeelding 10 B2320W Beoordeling op noodzaak tot gebruik van posterieure laterale lendensteunen 1. De PLLS (posterieure laterale lendensteunen) zijn een stel aanvullende steunen die met klittenband kunnen worden vastgezet op de rugplaat, naast en aan weerszijden van de lendensteun. De PLLS dienen voor grotere bekkenstabiliteit lateraal van de lenden- en sacrumwervels. De PLLS-accessoires kunnen horizontaal of verticaal op de rugplaat verplaatst worden, voor tegemoetkoming aan diverse lichaamsvormen en lichaamsgrootten. Deze extra stabiliteit helpt het bekken in het midden van de rolstoel houden en verbetert de contouren van het inzetstuk in de rugsteun zodat de rugsteun beter op het lichaam past. 2. Haal het inzetstuk van de Deep Contour Back los van de rugplaat. Bevestig de PLLS-accessoires (afb. 11) naar vereist. 3. Installeer het inzetstuk weer op zijn plaats. Afbeelding 8 Plaats van PSIS Rugbuis rolstoel Plaats van onderpen Zitting Achteraanzicht Aanpassing van de hoek van de rugsteun Om de Deep Contour Back naar Afbeelding 9 achteren te laten leunen, verdraait u schroef C op de achterkant van de afstellers voor de bovenhaken (afb. 9) op de achterkant van de Markeringen rugsteun. Als u de schroef rechtsom draait, komt de rugsteun meer verticaal te staan. Als u de Afsteller schroef linksom draait, leunt de bovenhaak rugsteun verder naar achteren. De markeringen op de zijkant C van de stelblokken zorgen ervoor dat de rugsteun gelijkmatig wordt afgesteld. XT2305E Rev. B Afbeelding 11 Posterieure laterale lendensteunen (PLLS) 46 NEDERLANDS Beoordeling op noodzaak tot gebruik van aanvullende torsosteun 1. De LSW (laterale steunwiggen) zijn een stel aanvullende steunen die met klittenband worden vastgezet in zakken die in de hoes van de rugsteun zijn genaaid, achter de laterale wanden van het Deep Contour inzetstuk. Gebruik van LSW-sets is gewenst als het torso van de gebruiker aanzienlijk smaller is dan de breedte van de Deep Contour Back. De LSW’s passen tussen het inzetstuk van de rugsteun bij de laterale wand en de binnenkant van de rugplaat. De LSW’s helpen de rugbreedte verkleinen, voor grotere stabiliteit van het torso. 2. Haal het inzetstuk los van de rugplaat. 3. Bepaal de plaats van de zakken (zie item 1 en 2 van afb. 12) in de hoes bij de laterale wanden van het kussen. 4. Steek de linkersteun in de linkerzak (afb. 12) en de rechtersteun in de rechterzak. 5 Installeer het inzetstuk van de Deep Contour Back weer op zijn plaats. Stel af naar vereist. NB – Afbeelding 12 Lateral steunwig (LSW) Hoes (achterkant) 1 2 Zakken voor laterale steunwiggen (1 en 2) Als de Deep Contour Back helemaal gemonteerd is, zijn de accessoires niet zichtbaar. Het opnieuw beoordelen en corrigeren van de passing is zeer gemakkelijk omdat de hoes nooit van het inzetstuk verwijderd hoeft te worden. De gebruiker hoeft nooit uit de rolstoel te komen. V E R W I J D E R I N G E N V E RVA N G I N G VERWIJDERING EN VERVANGING Correcte installatie na verwijdering Controleer of de pen op de rugsteun helemaal onder in de sleuf van de beugel op de rugbuis ligt. Na installatie en afstelling kan de rugsteun zo nodig moeiteloos van de rolstoel verwijderd worden. Draai de bovenste snelkoppelbeugels gewoon van de bovenhaken weg en til de rugsteun uit de rolstoel omhoog. Om de rugsteun weer te installeren laat u de onderpennen in de onderste buisbeugels zakken en beweegt u de rugsteun heen en weer totdat hij tegen de rugbuizen aan ligt. Draai de snelkoppelbeugels naar de stand ‘Down’. Als de rugsteun goed geïnstalleerd is, hoort de snelkoppelbeugel de bovenhaak af te dekken. De hoek van de rugsteun verandert niet wanneer hij van de rolstoel verwijderd en vervolgens weer geïnstalleerd wordt. Goed Fout Controleer of de snelkoppelbeugel op de rugbuis van de rolstoel in vergrendelde stand omlaag staat. Goed 47 Fout XT2305E Rev. B NEDERLANDS GARANTIE BEPERKTE GARANTIE VAN 24 MAANDEN Elke J2 rugsteun is zorgvuldig geïnspecteerd en getest om ervoor te zorgen dat hij optimaal zal presteren. Voor elke J2 geldt een garantietermijn voor gebreken in materiaal en fabricage van 24 maanden vanaf de datum van aankoop, op voorwaarde van normaal gebruik. Indien zich een gebrek in materiaal of fabricage voordoet binnen 24 maanden na de oorspronkelijke aankoopdatum, zal Sunrise Medical het product naar eigen goeddunken kosteloos herstellen dan wel vervangen. Deze garantie geldt niet voor doorboring, scheuren of schroeigaten en niet voor de afneembare hoes van de rugsteun. Claims en reparaties dienen via de dichtstbijzijnde erkende leverancier geregeld te worden. Afgezien van de uitdrukkelijk bij deze verstrekte garantie worden alle andere garanties, inclusief impliciete garanties van verkoopbaarheid of garanties van geschiktheid voor een bepaald doel, uitgesloten. Er gelden geen garanties die zich uitstrekken voorbij de beschrijving in deze. Verhaal vanwege breuk van uitdrukkelijke garanties in deze beperkt zich tot herstel of vervanging van de artikelen. Schadeloosstelling vanwege breuk van garantie zal onder geen beding bijkomende schade omvatten of de kosten overschrijden van de verkochte, in gebreke gebleven goederen. XT2305E Rev. B 48 S V E N S KA Sunrise Medical rekommenderar att en sjukgymnast eller arbetsterapeut med stor erfarenhet av positionering i rullstol, rådfrågas för att avgöra om ett J2-ryggdyna är lämpligt. Jay ryggdynor får endast monteras av auktoriserad personal. JAY J2 DJUP RYGGDYNA OCH TILLBEHÖR skumbas och luftgenomsläppligt överdrag Ryggskal JAY JAY J2 DJUP RYGGDYNA – MODELLSERIE 2300 Velcro® JayJ2 djup ryggdyna är utformat att ge en mängd olika typer av användare de betydelsefulla fördelarna med ett korrekt stöd för ryggen. Det är avsett att åstadkomma ett enkelt, komfortabelt och effektivt lateralt stöd för uppnående av maximal funktion och förbättring av sitt-toleransen. Ryggdynan har dessutom låg brukarvikt, är hållbart samt enkelt att använda. Max. brukarvikt: 113 kg (250 lbs.) VAR FÖRSIKTIG! Vid montering av ryggdyna på en rullstol kan rullstolens tyngdpunkt påverkas och leda till att den tippar bakåt. Med risk för ev. personskada. Undersök alltid om det finns behov av tippskydd, eller behov avamputationsblock vilka skulle kunna förbättra stabiliteten. Laterala stödkilar svankstödsinläggen Lumbalstöd UNDERHÅLL OCH RENGÖRING UNDERHÅLL SAMT SPECIFIKATIONER FÖR VRIDMOMENT ENKEL RENGÖRING Rengöring av ryggdynans överdrag Ta loss ryggdynan från ryggskalet. Öppna förslutningen och ta ut skummaterialet. I förekommande fall skall de Bålstödskilarna avlägsnas, överdraget vändas ut och in samt förslutas så att det undviks att maskor rivs upp. Utför maskintvätt i varmt vatten. Torkas vid värme inställt på Medium. Sunrise rekommenderar att alla fästanordningar kontrolleras med avseende på slitage hos exempelvis lösa bultar eller trasiga komponenter var 6:e månad. Lösa fästanordningar skall dras åt upprepade gånger enligt monteringsinstruktionerna. Alla fästanordningar skall dras åt till 2,3 N-m (20 in-lbs). Ta kontakt med auktoriserad återförsäljare för Sunrise Medical för att genast byta ut söndriga komponenter. Fortsätt ej att använda ryggdynan om det har konstaterats att komponenter är lösa eller har gått sönder. OBS: Överdragen får ej kemtvättas, ej heller får tvättmaskiner och torkare för industriellt bruk användas för rengöring. Får ej ångautoklaveras. Använd ej blekmedel. Efter rengöring skall ryggstödet sättas in i överdraget och förslutningen stängas. Den övre _Top_-etiketten på överdraget skall vara vid det övre, bakre partiet av skummaterialet. Se till att överdraget passar som det ska genom att anordna sömmarna i linje med skummaterialets kant. Placera skummaterialinsatsen på ryggskalet. Se till att den övre _Top_etiketten på överdraget befinner sig överst på ryggskalets kant. Pressa in emot ryggskalet så att Velcro®-kardborrebanden på överdraget överensstämmer med kardborrebanden på ryggskalet. För in de Bålstödskilarna i de laterala stödfickorna allt efter behov. Rengöring av ryggskalet Ryggskalet skall torkas rent med tvål och vatten. Det krävs ej något ytterligare underhåll. XT2305E Rev. B 50 S V E N S KA M O N T E R I N G AV RYG G S TÖ D E T T I L L S TO L E N FASTSTÄLLANDE AV KOMPATIBILITET Artikelnummer ryggdyna Rullstolstyper J2 djup ryggdyna är avsett att vara kompatibelt med de flesta rullstolar, med följande undantag: 2314AT 2315AT 2316AT 2317AT 2318AT 2319AT 2320AT Rullstolar, som är justerbara i vinkel, fälls tillbaka eller lutas med ett resultat där ryggstödsvinkeln blir större än 60 grader till vertikalen, skall ej användas. VARNING Användning av sådana typer av rullstolar kan leda till att ryggstödet av en händelse lossnar från rullstolen och resulterar i fall och risk för allvarlig personskada. J2 djup ryggdyna har ej testats för användning som komponent för sittutrustning i motorfordon. Funktionen hos detta ryggdyna i kombination med rullstolar, som har märkning för användning i samband med transport och som används som säten motorfordon. är därför okänd. Sunrise Medical rekommenderar att användare inte sitter i rullstol i motorfordon när ett J2-ryggdyna används. A Ryggrörs bredd från rörens mittpunkttill-mittpunkt (Fig. 1-A) Min. bredd Max. bredd tum cm tum cm 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Figur 1 VARNING Användning av J2 ryggdyna som del av sittutrustning i motorfordon kan leda till att ryggstödet av en händelse lossnar från rullstolen och resulterar i fall och risk för allvarlig personskada. Rullstolsdimensioner J2 djup ryggdyna är avsett att ersätta rullstolens ordinarie ryggklädsel i rullstolar. Monteringsbeslaget är avsett för runda ryggrör. Säkerställ, innan montering, att rullstolen har kompatibla ryggrör. Börja med att se efter i tabellen nedan om ryggrör har den rätta bredden. Figur 2 Kontrollera därefter om ryggrör har jämförbar diameter. Monteringsbeslag för ryggdyna av rem-/bandtyp kan användas på ryggstödsstolpar med en diameter på mellan 16 mm och 28 mm (0,62 – 1,1 tum). (Fig 2.) Om du inte kan fastställa att ryggrör är kompatibla skall kontakt tas med auktoriserad återförsäljare av Sunrise Medical eller med deras kundservice: Sunrise Medical Customer Service. 51 XT2305E Rev. B S V E N S KA MONTERING AV J2 DEEP CONTOURRYGGSTÖDET TILL RULLSTOLEN en rullstol av bredare typ. Se företeckningen nedan med riktlinjer för korrekta ryggdyna-till-stol-mått. Det finns även 1,2 och 2,5 cm (1/2 tum och 1 tum) förlängda nedre stift för montering på en rullstol av bredare modelltyp. Be din återförsäljare av medicinsk utrustning om hjälp vid beställning och montering av valfria beslag, eller ta kontakt med Jays Kundservice (Jay Customer Service) för ytterligare information. 1-800-648-8282. J2 djup ryggdyna av djupgående konturdesign har utformats för att passa på nästan alla rullstolsutföranden. Det uppvisar 6 olika val av övre hakelement och 3 val av nedre stift och ryggstödet kan därför monteras på rullstolar av en mängd olika breddimensioner. Detta faktum ökar möjligheterna till anpassning efter individens rygg såväl som till rullstolens ryggparti. Långa och korta hakar används för att öka eller minska stolens tillbakafällning. Korta hakar används i samband med ryggstödsstolpar som har en böj. Långa hakar används med ryggstödsstolpar som är raka. Det finns dessutom korta och långa 1,2 och 2,5 cm (1/2 tum och 1 tum) förskjutningshakar. Med förskjutningshakarnas hjälp kan ett smalare ryggdyna monteras på OBS: Den bredaste och snävaste inställningen uppnås genom justering av de övre justerdonen och de nedre stiften. Valet av korta och långa hakar har ingen påverkan på dimensionerna för justering av bredd. VAR FÖRSIKTIG! Använd ej förskjutningshakar och stift vid montering av J2 djup ryggdyna till en rullstol som är bredare än 50 cm (20 tum). Detta kan leda till mankemang med ryggstödet eftersom detta inte är avsett för stolar där stolanvändaren väger mer än 113 kg (250 lbs). ANVÄNDNINGSTABELL FÖR HAKAR OCH STIFT Art. nr. 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 Storlek 14" (35cm) bredd 15" (38cm) bredd 16" (40cm) bredd 17" (43cm) bredd 18" (45cm) bredd 19" (48cm) bredd 20" (50cm) bredd Snävaste inställning Vidaste inställning Förskjutningshake och stift, 1,2 cm (1/2 tum) Förskjutningshake och stift, 2,5cm (1 tum) 13" (33cm) 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) 14.5" (37cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A N/A MONTERING OCH JUSTERING MONTERING AV DEEP CONTOURRYGGDYNA d) Justera fästdonets höjd genom att lossa på skruv _A_ tills fästdonet glider fritt på ryggstödsstolpen. När rätt höjd för ryggstödet är fastställd, dra åt skruven. Alla framtida förekommande justeringar av ryggstödets höjd görs med skruv _A_. J2 djup ryggdyna är avsett att ersätta rullstolens ryggklädsel. Vid montering första gången skall göras utan att skummaterialinsatsen befinner sig i ryggstödsramen. Dra åt samtliga fästanordningar 2,3 N-m (20 in.-lbs.) med användning av en stjärnskruvmejsel nr. 2. Ritning 1 Montering av nedre delens beslag av universala stolpfästen 1. Avlägsna överdragsmaterialet från rullstolens ryggdyna. 2. Sätt fast ett nedre stolpfäste av universal typ vid nedre delen av rullstolens respektive ryggstödsstolpe. (Ritning 1) a) Universalbeslaget är avsett att passa på nedre stolprör av diametern 1,6, 1,9, 2,2 och 2,5 cm (5/8 tum, 3/4 tum, 7/8 tum och 1 tum). (Fästdonet kommer hopsatt för fastsättning vid stolprör av dimensionen 2,2 eller 2,5cm (7/8 tum eller 1 tum). Titta efter i ritning 1 och bestäm vilket hål hos bandet som är lämpligt för monteringen. Linda bandet runt rullstolsstolpen. Skruv _A_ behöver kanske lossas för att hålet i bandet skall komma i linje med den hylsmutter som finns inuti fästesstommen på stolpen. Placera en bricka på skruv _B_ och för in skruven genom det avsedda hålet i bandet. b) Dra åt skruv _B_ in i hylsmuttern genom sidan av fästesstommen på stolpen. Dra även åt den motsatta skruven vid behov. c) Sätt på skruvlocken över bägge skruvhuvudena. Art.nr. 680C Rullstolsstolpe nedre fäste För rör av dimensionerna 1,6 cm -1,9 cm (5/8 tum -3/4 tum), använd de inre hålen För rör av dimensionerna 2,2 cm – 2,5 cm (7/8 tum – 1 tum), använd de yttre hålen Skruv _A_ Skruvlock Skruv _B_ XT2305E Rev. B fästesstomme 52 S V E N S KA MONTERING AV ÖVRE SNABBUTLÖSNINGSFÄSTE MED 1/4VARVSVRIDNING MONTERING OCH JUSTERING AV DEEP CONTOUR-RYGGDYNA Montering av Deep Contour-ryggdyna Placera J2 djup ryggdyna i rullstolen på sådant sätt att de nedre stiften glider in i de beslag av mottagare som utgörs av universalfästen för stolpe. Ryggstödets övre hake skall vila mot rullstolens ryggstödsstolpar. Det nedre stifthuvudet skall sträcka sig förbi yttre kanten av den fästdonsmottagande delen på stolpen (Fig. 3). J2 djup ryggdyna kan behöva ges några enklare justeringar. Ifall det nedre stifthuvudet inte sträcker sig förbi eller sträcker sig för långt, skall nedre bredden justeras såsom angivet i instruktionerna i stycket _Justering av den nedre bredden_. Fastsätt ett övre snabbutlösningsfäste med 1/4-varvsvridning vid rullstolens upprättstående stolpe. a. Det övre snabbutlösningsfästet med 1/4-varvsvridning är avsett att passa på ryggstödets stolprör av diametern 1,6, 1,9, 2,2 och 2,5 cm (5/8 tum, 3/4 tum, 7/8 tum och 1 tum). (Fästdonet kommer hopmonterat för fastsättning vid rör av dimensionen 2,2 eller 2,5 cm (7/8 tum eller 1 tum)). Kontrollera figur 6 och bestäm vilket hål i bandet som är lämpligt för monteringen. Linda bandet runt rullstolsstolpen. Skruv ”A” behöver kanske lossas för att hålet i bandet skall komma i linje med den hylsmutter som finns inuti fästesstommen. Placera en bricka på skruv ”B” och för in skruven genom det avsedda hålet i bandet. b. Dra åt skruv ”B” (till 2,3 N-m (20 in-lbs)) in i hylsmuttern genom fästesstommens sida. Dra även åt den motsatta skruven vid behov. c. Sätt på skruvkapslarna/-locken över bägge skruvhuvudena. d. Justera fästdonets höjd genom att lossa på skruv “A” tills fästdonet glider fritt på ryggstödsstolpen. När rätt höjd hos fästdonet är fastställd, dra åt skruven ordentligt till 2,3 N-m (20 in-lbs). Alla framtida förekommande justeringar av ryggstödets höjd görs med skruv ”A”. e. Vrid alltid snabbutlösningsfästet med 1/4-varvsvridning i läget ”DOWN” (ned) (Figur 7) för att fastgöra övre haken i läge. Figur 3 Justering av den nedre bredden 1. Ta bort ryggstödet från rullstolen. 2. Använd spetsen på skruvme- Nedre stift jseln för att lyfta upp fliken på ryggstödets fäste för lokalisering av det nedre stiftet 3. Stiftet bör glida in eller ut ur det lokaliserande fästdonet för justering av beslagets bredd för ryggstödet. Figur 4 4. Centrera ryggstödet på rullstolen genom att låta ett Nedre stift jämnt antal hål visa sig.(Fig. 4) på varje lokaliseringsfäste. Justering av den övre bredden 1. Använd spetsen på skruvmejseln och pressa ned på silverstiftet (Fig. 5) ned i justeringshålet på insidan av ryggstödsramen intill det beslag som utgörs av övre haken. 2. Den övre haken kan nu föras Figur 5 Justerstift in i en vidare eller snävare plats för stiftet. Centrera ryggstödet på rullstolen genom att placera stiftet på samma ställe på respektive sida av ryggstödet. nedre fäste A VAR FÖRSIKTIG! De övre snabbutlösningsfästena med 1/4-varvsvridning måste vara i sitt nedåtriktade läge när ryggstödet används. Felaktig användning kan få ryggstödet att oväntat lossna från rullstolen. VAR FÖRSIKTIG! Använd ej J2 djup ryggdyna för att skjuta på eller lyfta rullstolen. Felaktig användning kan få ryggstödet att oväntat lossna från rullstolen. Hål Lokaliserande fäste OBS: Ryggstödet är korrekt fastsatt när de nedre stiften vilar i de nedre stolpfästena och de övre snabbutlösningsfästena med 1/4-varvsvridning är monterade ovanför ryggstödets övre hakfästdon med den Figur 7 Figur 6 Snabbutlösningsf äste med 1/4-varvsvridning För rör av dimensionerna 1,6 cm -1,9 cm (5/8 tum -3/4 tum), använd de inre hålen Rullstolsstolpe fästesstomme För rör av dimensionerna 2,2 cm – 2,5 cm (7/8 tum – 1 tum), använd de yttre hålen Skruv _A_ Skruvlock Skruv _B_ Övre hake snabbutlösande mekanismen riktad nedåt. 53 XT2305E Rev. B S V E N S KA A N PA S S N I N G AV J 2 D E E P C O N TO U R - RYG G DY NA T I L L A N VÄ N DA R E N ANPASSNING AV J2 DEEP CONTOURRYGGDYNA TILL ANVÄNDAREN Bedömning av behov för ytterligare lumbalt stöd 1. Lösgör ryggstödets skumgummiinsats från ryggstödsramen. Lumbalstödet för korsryggen fäster som kardborrband mot ryggstödsramen bakom skumgummiinsatsen. 2. Fastsätt lumbalstödet mot ryggstödsramen med art.numret (B2320W) upptill, och vänt uppåt (Fig. 10). 3. Insätt på nytt skumbasen i ryggskalet. Justera efter behov. Anpassning av ryggstödshöjden 1. När ryggstödet har justerats rätt skall de övre hakarna vila mot rullstolens ryggstödsstolpar. 2. Insätt på nytt djupkonturs-ryggstödets insats av skummaterial. 3. Se till att användarens höfter är placerade vid rullstolens ryggparti. 4. Justera ryggstödshöjden med övre och nedre beslag tillräckligt lösa för att kunna påföras ryggrör. Ryggstödet är utformat att monteras på en höjd som stöder bäckenet i dess optimala läge. På så vis kan stolens tillbakafällande funktion samverka utan att påverka bäckenpositionen. I typfallet gäller att det för användare med liten eller ingen alls posterior bäckenrörelse, eller med flexibel posterior bäckenrörelse, J2 djup ryggdyna positioneras så att de nedre stiften på ryggstödsramen (Fig. 8) är på en höjd som utgör nivålinje tvärs över PSIS (PSIS är nära det övre, bakre och centrala området av ryggradens bäcken(Fig. 8) eller S1-S2-nivå). Vid detta moment när ryggstödet är tillbakafällt och öppnar sätet för ryggstödsvinkel, stöds bäckenet i neutralt läge. På så vis hålls tyngden borta från svansbenet, varvid bäckenet hålls stabilt. 5. När korrekt höjd har inställts, dra åt skruvarna _A_ på övre och nedre beslagen. Figur 10 B2320W Figur 8 Bedömning för behov av posterior-lateralt svankstöd 1. PLLS, en förkortning för posterior-lateralt lumbalt stöd, utgör en uppsättning tillkommande stödelement som fäster som kardborreband vid ryggstödsramen intill och på respektive sida av lumbalstödet. PLLS-tillsatserna är utformade att ge ökad bäckenstabilitet lateralt om det lumbal-sakrala ryggradsområdet. PLLS-tillsatserna kan föras horisontellt eller vertikalt på ryggstödsramen och passa för en mängd olika kroppstyper och –storlekar. Den extra stabiliteten bidrar till att hålla bäckenet i centralt läge i rullstolen och förbättrar skumgummikonturen hos ryggstödet. 2. Lösgör J2 djup ryggdyna skummaterial från ryggstödsramen. Sätt fast PLLS-tillsatserna (Fig. 11) allt efter behov. 3. Sätt på nytt fast ryggstödets skummaterial. PSIS-ställe Rullstolens ryggstödsstolpe Ställe för nedre stift Sätesyta Vy bakifrån Justering av ryggstödsvinkeln Figur 9 Fäll tillbaka J2 djup ryggdyna genom att helt enkelt vrida skruven _C_, som finns baktill på justerdonen (Fig. 9) för övre hake vid ryggstödets bakre parti. Ryggstödet blir ställt mer lodrätt genom att skruven vrids medurs. Ryggstödet fälls bakåt genom att skruven vrids moturs Med hjälp av streckmärkena på sidan av justerdonen säkerställs att ryggstödet blir jämnt inställt. XT2305E Rev. B Streckmärken Figur 11 Justerdon för övre hakar posterior-lateralt svankstöd (PLLS) C 54 S V E N S KA Bedömning av behov för ytterligare lateralt stöd av bålen 1. Bålstödskilarna ger extra bålstöd, dessa fästes med kardborreband inuti fickor som är insydda i överdraget bakom skumbasens sidoväggar. LSW-stöden är lämpliga när användarens bålparti är väsentligt smalare än J2 djup ryggdynas bredd. LSW-stöden passar mellan ryggstödets skummaterial vid sidoväggen och inuti ryggstödsramen. LSW-stöden bidrar till att göra ryggstödsbredden snäv och därmed öka bålens stabilitet. 2. Lösgör ryggstödets skumgummiinsats från ryggstödsramen. 3. Lokalisera fickorna (se illustration 1 och 2 i Fig. 12) i överdraget vid kuddens sidoväggar. 4. För in vänster stöd i den vänstra fickan (Fig. 12) och höger stöd i den högra fickan. 5. Insätt på nytt skumbasen i ryggskalet. Justera efter behov. OBS: Figur 12 Lateral stödkil (LSW) Överdrag (bakre sidan) 1 inga tillbehör är synliga när J2 djup ryggdyna är färdigmonterat. Det är mycket lätt att göra en upprepad bedömning och justering av passbarheten eftersom överdraget aldrig behöver avlägsnas från insatsen av skumgummi. Användaren behöver aldrig flytta sig bort från rullstolen. 2 Laterala stödkilsfickor (1 och 2) M O N T E R I N G - / AV M O N T E R I N G AV RYG G MONTERING-/AVMONTERING AV RYGG Korrekt montering efter borttagning Försäkra dig om att det stift som är fastsatt vid ryggstödet vilar fullständigt nedtill vid den slitsförsedda mottagardelen som är fästad vid rullstolens ryggstödsstolpe. Efter montering och justering kan ryggstödet vid behov lätt tas bort från rullstolen. Vrid helt enkelt de övre snabbutlösningsfästena med 1/4-varvsvridning bort från de övre hakarna och lyft upp ryggstödet och ut ur rullstolen. Återinsätt ryggstödet genom att sänka de nedre stiften in i de lägre stolpfästdonen och vicka ryggstödet bakåt tills det vilar mot de upprättstående stolparna. Vrid snabbutlösningsfästena in i läget ”Down” (ned). Vid korrekt färdigmontering skall övre haken täcka av snabbutlösningsfästet. Ryggstödsvinkeln ändras ej vid detta förfarande för borttagning och återinsättning på rullstolen. Rätt Fel Förvissa dig om att 1/4-fästelementet, som är fästat vid rullstolens ryggstödsstolpe, är vridet nedåt i dess låsta läge. Rätt 55 Fel XT2305E Rev. B S V E N S KA GARANTI 24-MÅNADERS BEGRÄNSAD GARANTI Varje J2-ryggdyna är varsamt undersökt och testat för optimal användning. Varje J2-ryggdyna har en 24-månaders garanti från inköpsdatum på fel i material eller utförande förutsatt normal användning. Skulle fel i material eller i utförande upptäckas inom 24 månader räknat från inköpsdatum, kommer Sunrise Medical, enligt deras val, att reparera eller ersätta produkten. Denna garanti gäller ej punktering, förslitning eller brännmärken och gäller ej för ryggstödsöverdraget. Ersättningskrav och reparationer skall skötas genom närmaste auktoriserade återförsäljare. Förutom speciellt avtalade garantier nämnda häri utfästes inga garantier av något slag i fråga om detta material, inklusive, men inte begränsat till, underförstådda garantier för säljbarhet eller användbarhet för ett visst syfte. Ersättning för skador är begränsad till reparation eller ersättning av varan. Under inga omständigheter ingår i garantin ersättning för andra skador eller som överstiger kostnaden av sålda ej jämförbara produkter. XT2305E Rev. B 56 NORSK I N T RO D U K S J O N Sunrise Medical anbefaler at en kliniker slik som en lege eller terapist med erfaring i tilpassing og innstilling blir konsultert for å avgjøre om en J2-rygg er egnet. Rygger må bare monteres av en autorisert Sunrise Medical-leverandør. JAY J2-SETET MED DYP KONTUR OG TILLEGGSUTSTYR Dyp kontur skumgummiinnlegg & og trekk med luftutveksling JAY J2-SETET MED DYP KONTUR – 2300 SERIE-MODELLER Dyp kontur alumininumskjelett Velcro®Kardborreband Jay J2 –setet med dyp kontur er utviklet til å gi de viktige fordelene av en riktig ryggstøtte for en rekke forskjellige brukere. Den er utviklet for å gi en enkel, komfortabel lateral støtte for å hjelpe til å maksimalisere funksjon og å øke sittetoleranse. I tillegg er den lettvekt, slitesterk og lett å bruke. Maksimal brukervekt: 250 pund (113 kg). FORSIKTIG Montering av en ryggstøtte på en rullestol kan innvirke på tyngdepunktet til rullestolen og kan forårsak at rullestolen vipper bakover og muligens resultere i skade. Overvei alltid det mulig behovet for at anti-tippere eller akseladapter-knekt for amputasjonspasienter blir føyd til rullestolen for å hjelpe med økt stabilitet. Bakre laterale Laterale støttekiler lumbarstøtter Lumbarstøtte VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING VEDLIKEHOLD OG DREIEMOMENTSPESIFIKASJONER ENKEL RENGJØRING For å rengjøre ryggtrekket Trekk skumgummi-innlegget bort fra ryggskjelettet. Dra ned glidelåsen og ta ut skumgummien. Hvis det gjelder, ta ut laterale støttekiler, snu trekket med innsiden ut og dra opp glidelåsen for å unngå at det henger seg opp. Maskinvask i varmt vann. Tørk i tørkemaskin med middels varme. Sunrise anbefaler at alle festeanordninger blir kontrollert for slitasje, slik som løse bolter eller ødelagte komponenter, hver 6. måned. Løse festeanordninger må strammes igjen iflg. monteringsinstruksjonene. Alle festeanordninger skal bli strammet til 2,3 N-m (20 tommer-pund). Ta øyeblikkelig kontakt med den autoriserte Sunrise Medical-leverandøren for å erstatte alle ødelagte komponenter. Du må ikke fortsette å bruke ryggdynan etter at du har funnet løse eller ødelagte komponenter. MERK- Ikke rens trekkene eller bruk industrielle vaske- og tørkemaskiner til å rengjøre trekket. Ikke bruk dampautoklave. Bruk ikke klor. Etter vask, sett ryggen inn i trekket og trekk opp glidelåsen. ”Øverst”-etiketten på trekket skal være øverst bak skumgummien. Vær sikker på at trekket passer på riktig måte ved å innstille sømmene med kanten av skumgummien. Plasser skumgummi-innlegget på skjelettet. Forsikre deg om at ”Øverst”-etiketten på trekket er øverst på ryggskjelettet. Trykk det inn i ryggskjelettet ved å tilpasse Velcro®-stripene på trekket til Velcro®-stripene på skjelettet. Sett inn de laterale støttekilene i de laterale støttelommene etter som det er nødvendig. For å rengjøre ryggskjelettet Skjelettet kan bli tørket rent med såpe og vann. Det er ikke nødvendig med noe annet vedlikehold. XT2305E Rev. B 58 NORSK T I L PA S S E RYG G E N T I L S TO L E N AVGJØRE KOMPATIBILITET Ryggmodellnummer Rullestoltyper J2-ryggen er utviklet til å være kompatibel med de fleste rullestoler med følgende unntak: 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K Rullestoler som er justerbare i vinkel, lener tilbake eller vipper og resulterer i en ryggvinkel større enn 60 grader fra vertikal stilling, må ikke brukes. ADVARSEL Bruk av disse typer rullestoler kan forårsake at ryggen blir koplet fra rullestolen ved et uhell og kan føre til et fall og muligheten for alvorlig skade. J2-ryggen er ikke blitt testet for bruk i et motorkjøretøy. Derfor er ryggens oppførsel i kombinasjon med rullestoler som er merket for transittbruk, ikke kjent når det blir brukt som et sete i et motorkjøretøy. Sunrise Medical anbefaler at brukere ikke sitter i en rullestol i et motorkjøretøy når de bruker J2-ryggen. A Bredde på ryggrør fra midten til midten av rørene (fig. 1-A) Minimal bredde Maksimal bredde tomme cm tomme cm 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Figur 1 ADVARSEL Bruk av en J2-rygg som sete i et motorkjøretøy kan forårsake at ryggen ved et uhell blir frakoplet rullestolen og resultere i et fall og muligheten for alvorlig skade. Rullestoldimensjoner J2-ryggen er utviklet for å erstatte rullestolens stroppepolstring, jernvaresystemet for montering er utviklet for ryggstolper av rør. Før montering må du avgjøre om rullestolen som brukes har kompatible rør i ryggen. Begynne med å sjekke tabellen nedenfor for å se om rørene i ryggen har riktig bredde. Figur 2 Kontroller deretter at rørene i ryggen har kompatibel diameter. Monteringsjernvarene til rygg av stroppetype kan bli brukt på ryggrør fra 16 til 28 mm (0,62 til 1,1 tomme) i diameter. (fig. 2) Dersom du ikke kan avgjøre om ryggrørene er kompatible, vennligst ta kontakt med den autoriserte Sunrise Medicalleverandøren eller Surise Medical kundeservice. 59 XT2305E Rev. B NORSK TILPASSE J2-RYGGEN MED DYP KONTUR TIL RULLESTOLEN til stol. 1,2 og 2,5 cm (1/2 og 1 tomme) forlengete nedre stifter er også tilgjengelige for å tilpasse montasje på en bredere rullestol. Be leverandøren av medisinsk utstyr om hjelp med bestilling og montering av valgfrie jernvarer eller ring Jay Customer Service [kundetjeneste] for mer informasjon. 1-800-648-8282. J2-ryggen med dyp kontur ble utviklet til å passe til nesten alle stoldesign. Den har 6 forskjellige valgmuligheter av øvre kroker og 3 nedre stifter som gjør det mulig å montere den på en rekke forskjellige rullestoler. Denne muligheten forbedrer tilpassingen til ryggen mot kroppen og tilpassingen til ryggen til rullestolen. Lange og korte kroker blir brukt til å øke eller minske lening bakover. Korte kroker blir brukt sammen med ryggstolpene som er bøyd. Lange kroker blir brukt med rette ryggstolper. I tillegg er det korte og lange 1,2 og 2,5 cm (_ og 1 tomme) bøyde kroker. De bøyde krokene gjør det mulig å montere en smalere rygg på en bredere rullestol. Se skjemaet nedenfor for passende retningslinjer for rygg MERK- De bredeste og smaleste innstillingene blir oppnådd ved å justere de øverste justeringsinnretningene og stiftene nederst. De korte og lange krokvalgmulighetene innvirker ikke på dimensjonene for justering av bredde. FORSIKTIG- Ikke bruk de bøyde skruene og stiftene til å montere J2-ryggen med dyp kontur på en rullestol som er bredere enn 50 cm (20 tommer). Dette kan forårsake at ryggen feiler siden den ikke er utviklet til bruk i stoler med brukervekt-klassifisering som overskrider 113 kg (250 pund). BRUKSSKJEMA FOR KROKER & STIFTER Delnr. 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 Størrelse 35cm bred (14") 38cm bred (15") 40cm bred (16") 43cm bred (17") 45cm bred (18") 48cm bred (19") 50cm bred (20") Smaleste innstilling Bredeste innstilling 1,2 cm (1/2 tomme) bøyd krok & stift 2,5cm (1/2 tomme) bøyd krok & stift 33cm (13") 35cm (14") 38cm (15") 40cm (16") 43cm (17") 45cm (18") 48cm (19") 37cm (14.5") 39cm (15.5") 42cm (16.5") 44cm (17.5") 47cm (18.5") 49cm (19.5") 52cm (20.5") 39cm (15.5") 42cm (16.5") 44cm (17.5") 47cm (18.5") 49cm (19.5") 52cm (20.5") ––––– 42cm (16.5") 44cm (17.5") 47cm (18.5") 49cm (19.5") 52cm (20.5") ––––– ––––– MONTERING OG JUSTERING MONTERE RYGGEN MED DYP KONTUR J2-ryggen med dyp kontur er utviklet for å erstatte rullestolens stroppepolstring. Den opprinnelige montasjen skal gjøres uten skumgummi-innlegget i ryggskjelettet. Stram alle festeanordninger til 2,3 N-m (20 tommer-pund) med en Phillips nr. 2 skrutrekker. Montere jernvarene til den nederste universale stolpeknekten 1. Fjern polstringen fra ryggen til rullestolen. 2. Fest en av de nedre universale stolpeknektene nederst på hver av rullestolens ryggstolper. (Diagram 1) a) De universale jernvarene er utviklet til å passe på ryggstolperør med 1,6. 1,9. 2,2 og 2,5 cm (5/8, _, 7/8 og 1 tomme) diameter. (Knekten kommer montert for å bli festet til 2,2 eller 2,5 cm (7/8 eller 1 tomme) rør) Sjekk diagram 1 for å avgjøre hvilket stroppehull som er riktig for monteringen. Vikle stroppen rundt rullestolstolpen. Du må kanskje løsne skrue ”A” for å innstille stroppehullet med hylsemutteren som sitter inne i knektkroppen. Sett en mellomleggsskive på skrue ”B” og sett inn skruen gjennom det passende hullet i stroppen. b) Stram skrue ”B” inn i hylsemutteren gjennom siden på kroppen til stolpeknekten. Stram den motsatte skruen, hvis nødvendig. c) Knepp skruelokkene over begge skruehodene. d) For å justere høyden på knekten, løsne skrue ”A” inntil knekten glir fritt på ryggstolpen. Etter at den riktige rygghøyden er bestemt, stram skruen. Alle fremtidige justeringer av rygghøyden blir gjort med skrue ”A”. XT2305E Rev. B Delnr. 680C Diagram 1 Rullestolstolper Til bruk med indre hull i 1,6 – 1,9 cm (5/8 tomme – 3/4 tomme) rør Nederste stolpeknekt Knektkropp Til bruk med ytre hull i 2,2 – 2,5 cm (7/8 tomme – 1 tomme) rør Skrue ”A” Skruelokk Skrue ”B” 60 NORSK MONTERE JERNVARENE FOR DEN ØVERSTE HURTIG-UTLØSERKNEKTEN MED KVART OMDREINING MONTERE OG JUSTERE RYGGEN MED DYP KONTUR Montere ryggen med dyp kontur. Plasser J2-ryggen med dyp kontur i rullestolen slik at de nederste stiftene glir inn i den nederste mottakeren for universal stolpeknektjernvarer. Ryggens øverste kroker skal hvile mot ryggstolpene til rullestolen. Det nederste stifthodet skal strekke seg ut forbi den ytre kanten av stolpeknekt-mottakeren (fig. 3). Ryggen med den dype konturen kan trenge noen enkle justeringer. Dersom stifthodet ikke strekker seg forbi eller strekker seg for langt, juster den nederste bredden som instruert i ”Justere den nederste bredden”. Justere den nederste bredden Figur 3 1. Ta ryggen ut av rullestolen. 2. Bruk en skrutrekker til å løfte lappen på ryggens nedNederste erste stiftlokaliserer-knekt stift 3. Stiften skal gli inn og ut av lokalisererknekten for å justere bredden til ryggens jernvarer. 4. Sentre ryggen på rullestolen ved å vise et likt antall hull (fig. 4) på hver lokalisererknekt. Figur 4 Fest en øverste hurtig-utløserknekt med kvart omdreining til hver vertikale stolpe på rullestolen. a. Den øverste hurtig-utløserknekten med kvart omdreining er utviklet til å passe på 1,6. 1,9. 2,2 og 2,5 cm (5/8, _, 7/8 og 1 tomme) diameter ryggstolperør. (Knekten kommer montert til å festes til 2,2 eller 2,5 cm (7/8 eller 1 tomme). Se figur 6 for å avgjøre hvilket stroppehull som er egnet til montasjen. Vikle stroppen rundt rullestolstolpen. Det kan hende at du må løsne skrue ”A” for å innstille stroppehullet med hylsemutteren som sitter inne i knektkroppen. Sett en mellomleggsskive på skrue ”B” og sett inn skruen gjennom det passende hullet i stroppen. b. Stramme skrue ”B” [til 2,3 n-m (20 tomme-pund)] inn i hylsemutteren gjennom siden av knektkroppen. Stram den motsatte skruen, hvis nødvendig. c. Kneppe skruelokkene over begge skruehodene. d. For å justere høyden på knekten, løsne skrue ”A” inntil knekten glir fritt på ryggstolpen. Etter at høyden på ryggen er avgjort, stram skruene godt fast til 2,3 N-m (20 tommerpund). Alle fremtidige justeringer av rygghøyden blir gjort med skrue ”A”. e. Drei alltid hurtig-utløserknekten med kvart omdreining til ”NED”-stillingen (figur 7) for å feste toppkroken på plass. Nederste stolpeknekt A Justere den øverste bredden Nederste 1. Trykk ned den sølvfargede stift stiften (fig. 5) i justeringshullet på innsiden av ryggskjelettet ved siden av den øverste krokjernvaren ved å bruke spissen av en skrutrekker. Hull 2. Den øverste krokmontasjen Lokalisererknekt kan nå gli inn i et bredere eller smalere stiftsted. Sentre ryggen på rullestolen ved å sette stiften på samme sted Figur 5 Justeringsstift på hver side av ryggen. FORSIKTIG – De øverste hurtig-utløserknektene med kvart omdreining må være i nedoverstilling når ryggen er i bruk. Feil bruk kan forårsake at ryggen uventet løsner fra rullestolen. FORSIKTIG- Ikke bruk J2-ryggen til å skyve eller løfte rullestolen. Feil bruk kan forårsake at ryggen uventet løsner fra rullestolen. MERK- Ryggen er riktig festet når de nederste stiftene hviler på de nedre stolpeknektene og de øvre hurtig-utløserknektene med kvart omdreining er montert over ryggstøttens øverste krokknekter med hurtig-utløsermekanismen pekende ned. Figur 7 Figur 6 Hurtig-utløserknekt med kvar omdreining Til bruk med indre hull i 1,6 – 1,9 cm (5/8 tomme – 3/4 tomme) rør Til bruk med ytre hull i 2,2 – 2,5 cm (7/8 tomme – 1 tomme) rør Rullestolstolper Knektkropp Skrue ”A” Skruelokk Skrue ”B” 61 Øverste krok XT2305E Rev. B NORSK T I L PA S S E J 2 - RYG G E N M E D DY P KO N T U R T I L B RU K E R E N TILPASSE J2-RYGGEN MED DYP KONTUR TIL BRUKEREN Vurdering av ekstra lumbar-støtte 1. Løsne skumgummi-innlegget til ryggen av ryggskjelettet. Lumbar-støtten blir festet med borrelåser direkte til ryggskjelettet bak skumgummi-innlegget. 2. Fest lumbarstøtten til ryggskjelettet med delnummeret (B2320W) øverst, vennende opp (fig. 10). 3. Monter skumgummi-innlegget med dyp kontur igjen. Juster etter som det er nødvendig. Tilpasse rygghøyden 1. Når ryggen er riktig innstilt, skal de øverste kroene hvile mot ryggstolpene til rullestolen. 2. Monter skumgummi-innlegget til ryggen med dyp kontur igjen. 3. Innstill brukerens hofter til ryggen til rullestolen. 4. Juster rygghøyden med de øverste og nederste jernvarene løse nok til å gli på ryggstolpene. Ryggen er utviklet til å passe ved en høyde som støtter bekkenbenet i den beste stillingen. Ved å gjøre det, kan tilbakeleningsfunksjonen bli inkorporert uten at det innvirker på bekkenbenets stilling.. For en bruker med liten eller ingen skråstilling i bakre bekkenben eller en fleksibel bakre skråstilling blir ryggen med dyp kontur typisk sett innstilt slik at de nederste stiftene på ryggskjelettet (fig. 8) er i en høyde som gir en rett linje over PSIS (PSIS er nær det øverste, bakre og midtre området av bekkenbenet (fig. 8) eller S1-S2-nivået på ryggraden. På dette punkt, når ryggen er lent tilbake for å åpne opp setet til ryggvinkel, blir bekkenbenet støttet i den nøytrale stillingen. Dette hjelper til å holde vekt borte fra coccyx (halebenet) og opprettholde et stabilt bekkenben. 5. Etter at den riktige vekten er blitt fastsatt, stram skrue ”A” på de øverste og nederste jernvarene. Figur 10 B2320W Figur 8 PSIS-sted Vurdere bakre lateral lumbarstøtte 1. PLLS, bakre laterale lumbarstøtter, et sett med ekstra støtter som festes med borrelås til det bakre skjelettet og på hver side av lumbarstøtten. PLLS er utviklet til å gi økt bekkenbenstabilitet lateralt til lumbar sakrale ryggradområdet PLLStilleggsutstyret kan bli flyttet horisontalt eller vertikalt på ryggskjelettet for gi plass til en rekke kroppsfasonger og størrelser. Den ekstra stabiliteten hjelper bekkenbenet som sitter i midten av rullestolen og forbedrer konturen til skumgummien i ryggen og resultere i en mer intim tilpassing av ryggen til kroppen. 2. Løsne skumgummi-innleggettil ryggen med dyp kontur fra ryggskjelettet. Fest PLLS-tilleggsutstyret (fig. 11) etter som det er nødvendig. 3. Fest skumgummien til ryggen igjen. Ryggstolpe på rullestol Nederste stiftsted Seteoverflate Vist bakfra Justere ryggvinkelen For å lene tilbake ryggen med dyp Figur 9 kontur, skru ganske enkelt skrue ”C” som sitter på baksiden av de øverste krokjusteringsinnretningene (fig. 9) på baksiden av ryggen. Å dreie skruen med urviseren vil gjøre ryggen mer vertikal. Å dreie skruen mot urviseren vil lene ryggen bakover. Kontrollmerker på siden av justeringsinnretningsblokkene helper til å sikre at ryggen er jevnt innstilt. XT2305E Rev. B Kontrollmerker Figur 11 bakre laterale lumbarstøtte (PLLS) Justeringsinn retning for den øverste kroken C 62 NORSK Vurdere ekstra lateral kroppsstøtte 1. LSW, lateral støttekile, er et sett ekstra støtter som er festet med Velcro® inne i lommer sydd inn i ryggtrekket bak de laterale veggene til skumgummi-innlegget med dyp kontur. LSW-sett er egnet når brukerens kropp er betydelig smalere enn bredden til ryggen med dyp kontur. LSW-ene passer mellom skumgummien bak på den laterale veggen og innsiden av ryggskjelettet. LSW-ene hjelper til å gjøre ryggens bredde smalere for å gi økt kroppsstabilitet. 2. Løsne skumgummi-innlegget til ryggen fra ryggskjelettet. 3. Finn lommene (se illustrasjon 1 & 2 av figur 12) på trekket på de laterale veggene til puten. 4. Sett inn den venstre støtten i den venstre lommen (fig. 12) og den høyre støtten i den høyre lommen. 5 Monter skumgummi-innlegget med dyp kontur igjen. Juster etter som det er nødvendig. MERK- Figur 12 Lateral støttekile (LSW) Trekk (bakside) 1 Når ryggen med dyp kontur er fullstendig montert, er ikke noe av tilleggsutstyret synlig. Det er veldig lett å revurdere og justere tilpassingen siden trekket aldri har vært tatt av skumgummi-innlegget. Brukeren trenger aldri å flytte seg fra rullestolen. 2 Lateral støtteside-lommer (1 & 2) FJERNING OG TILBAKESET TING FJERNING OG TILBAKESETTING Riktig festing igjen etter at den er tatt ut Sjekk for å være sikker på at stiften som er festet på ryggstøtten, hviler fullstendig på setet med slisser festet til rullestolens ryggrør. Etter montering og justering kan ryggen lett bli fjernet fra rullestolen om nødvendig. Drei ganske enkelt de øverste hurtigutløserknektene med kvart omdreining bort fra de øverste krokene og løft ryggen opp og ut av rullestolen. For å sette den på plass igjen, senk de nedre stiftene inn i de nedre stolpeknektene og vipp ryggen bakover inntil den hviler mot de vertikale stolpene. Vri hurtig-utløserknektene inn i ”Ned”-stillingen. Når den er montert riktig, skal hurtig-utløserknekten dekke den øverste kroken. Ryggvinkelen vil ikke forandre seg når den blir tatt ut av og montert igjen i rullestolen Riktig Galt Sjekk for å være sikker på at den kvarte festeanordningen festet til rullestolryggrøret er snudd nedover til sin lukkede stilling. Riktig 63 Galt XT2305E Rev. B NORSK GARANTI 24 MÅNEDERS BEGRENSET GARANTI Hver J2-rygg er grundig kontrollert og testet for å gi toppytelse. Hver J2-rygg er garantert å være uten feil i materialer og håndtverksmessig utføring i en periode på 24 måneder fra kjøpedatoen, forutsatt normal bruk. Skulle det oppstå en feil i materiale eller håndtverksmessig utføring innen 24 måneder fra den opprinnelige kjøpedatoen, vil Sunrise Medical, etter eget skjønn, reparere eller erstatte det gratis. Denne garantien gjelder ikke små hull, rift eller brennmerker, og ikke ryggens avtakbare trekk. Krav og reparasjoner skal bli behandlet gjennom den nærmeste autoriserte forhandleren. Med unntak av uttrykte garantier som er gitt her, er alle andre garantier, inkludert antydede garantier om salgbarhet og garantier om egnethet til et spesielt formål. ekskludert. Det finnes ingen garantier som strekker seg utover beskrivelsen på overflaten. Erstatning for brudd på garantier uttrykt her er begrenset til reparasjon eller erstatning av varene. I ingen tilfeller skal erstatningen for noe brudd på garanti inkludere følgeskader eller overstige kostnaden for varer med feil som ble solgt. XT2305E Rev. B 64 SUOMALAINEN Y L E I S E S I T T E LY Sunrise Medical suosittelee, että asiantuntija kuten lääkäri tai hoitohenkilö, jolla on kokemusta selkätukien sovittamisesta ja asentamisesta, auttaa määrittämään J2-selkätuen sopivuuden potilaalle. Selkätuet saa asentaa ainoastaan valtuutettu Sunrise Medicalin toimittaja. J2 DEEP CONTOUR -SELKÄTUKI JA LISÄVARUSTEET Vaahtomuovisisäke ja ilmanvaihtosuojus Selkätuen alumiinikuori Velcro®tarranauhat JAY J2 DEEP CONTOUR -SELKÄTUET 2300-SARJAN MALLIT Jay J2 Deep Contour -selkätuki on tarkoitettu tukemaan selkää asianmukaisesti monilla eri käyttäjillä. Se tarjoaa yksinkertaisen, mukavan ja tehokkaan lateraalisen tuen toiminnan optimoimiseksi ja istumismukavuuden lisäämiseksi. Tämän lisäksi se on kevyt, kestävä ja helppokäyttöinen. Käyttäjän enimmäispaino: 113 kg VAROTOIMI Selkätuen asentaminen pyörätuoliin voi vaikuttaa pyörätuolin tasapainoon ja aiheuttaa sen, että se kallistuu taaksepäin ja johtaa tapaturmaan. Kaatumaesteet tai akselin sovitinpidikkeitä on harkittava pyörätuolin tasapainon hallintaan. Lateraaliset Posteriolateraaliset tukikiilat lumbaalituet Lumbaalituki Y L L Ä P I TO JA P U H D I S TA M I N E N YLLÄPITO JA KIRISTYSMÄÄRITYKSET HELPPO PUHDISTAA Sunrise suosittelee, että kaikki kiinnittimet tarkistetaan kulumisen, kuten löysien pulttien tai rikkoutuneiden osien, varalta kuuden kuukauden välein. Löysät kiinnittimet on kiristettävä asennusohjeiden mukaisesti. Kaikki kiinnittimet on kiristettävä 2,3 N-m:n kireyteen. Ota yhteys valtuutettuun Sunrise Medicalin toimittajaan välittömästi, jos rikkoutunut osa on vaihdettava. Järjestelmää ei saa käyttää sen jälkeen, kun löysä tai rikkoutunut osa on havaittu. Takasuojuksen puhdistaminen Vedä vaahtomuovipehmustetta poispäin selkätuen kuoresta. Avaa vetoketju ja poista vaahtomuovi. Soveltuvissa tapauksissa poista lateraaliset tukikiilat, käännä suojus toisinpäin ja sulje vetoketju tarttumisen estämiseksi. Konepese lämpimässä vedessä. Kuivaa kuivaajassa keskilämmöllä. HUOMAUTUS - Älä kuivaa puhtaita suojuksia tai käytä laitospesukoneita ja kuivaajia suojuksen pesemiseen. Ei saa höyrysteriloida autoklaavissa. Ei saa valkaista. Aseta sisäke takaisin suojuksen sisälle pesun jälkeen ja sulje vetoketju. Suojuksessa olevan "Top"-merkin pitäisi olla ylhäällä, vaahtomuovin takana. Varmista, että suojus sopii kunnolla sisäkkeen päälle kohdistamalla saumat vaahtomuovin reunojen kanssa. Aseta vaahtomuovipehmuste kuoreen. Varmista, että suojuksen "Top"-merkki on selkätuen kuoren yläosassa. Paina selkätuen kuorta vasten ja kiinnitä suojuksen Velcro®-tarranauhat kuoren Velcro®tarranauhoihin. Työnnä lateraaliset tukikiilat lateraalisiin tukitaskuihin tarvittaessa. Selkätuen kuoren puhdistaminen Kuori voidaan pyyhkiä puhtaaksi saippuavedellä. Muuta ylläpitoa ei tarvita. XT2305E Rev. B 66 SUOMALAINEN S E L K ÄT U E N S OV I T TA M I N E N T U O L I I N YHTEENSOPIVUUDEN MÄÄRITTÄMINEN Selkätuen mallinumero Pyörätuolityypit J2-selkätuki on tarkoitettu yhteensopivaksi useimpien pyörätuolimallien kanssa seuraavia poikkeuksia lukuunottamatta: 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K Pyörätuoleja, joita voidaan säätää viistoon kulmaan ja joiden selkänojaa voidaan laskea tai kallistaa niin, että selkänojan kulma on yli 60 astetta pystysuunnasta asennosta, ei saa käyttää. VAROITUS Selkätuen käyttäminen tämäntyyppisten pyörätuolien kanssa voi aiheuttaa selkätuen irtoamisen vahingossa pyörätuolista ja johtaa kaatumiseen ja mahdollisesti vakavaan vammaan. J2-selkätukea ei ole testattu käytettäväksi istuimena moottoriajoneuvossa. Tämän johdosta selkätuen toimintaa yhdessä kuljetukseen käytettävien pyörätuolien kanssa, kun niitä käytetään istuimena moottoriajoneuvossa, ei tiedetä. Sunrise Medical suosittelee, että käyttäjät eivät käytä J2-selkätukea, kun pyörätuolia käytetään istuimena moottoriajoneuvossa. A Selkäosaputkien leveys putken keskeltä toisen putken keskelle (kuva 1-A) Vähimmäisleveys Enimmäisleveys tuumaa cm tuumaa cm 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Kuva 1 VAROITUS J2-selkätuen käyttäminen pyörätuolissa, jota käytetään istuimena moottoriajoneuvossa, voi aiheuttaa selkätuen irtoamisen pyörätuolista vahingossa ja johtaa kaatumiseen ja vakavaaan vammaan. Pyörätuolin mitat J2-selkätuki on tarkoitettu korvaamaan pyörätuolin oma kangaspäällyste ja kiinnittimet on tarkoitettu käytettäväksi putkimaisten selkäosaputkien kanssa. Ennen asennusta on määritettävä ovatko pyörätuolin selkäosaputket yhteensopivia. Aloita tarkistamalla alla olevasta taulukosta ovatko selkäosaputket oikeanlevyisiä. Kuva 2 Seuraavaksi on tarkistettava, että selkäosaputket ovat läpimitaltaan oikeanmittaiset. Hihnatyyppisiä selkätuen kiinnittimiä voidaan käyttää läpimitaltaan 16-28 mm selkäosaputkien kanssa (kuva 2). Jos et voi määrittää ovatko selkäosaputket yhteensopivia, ota yhteys valtuutettuun Sunrise Medicalin toimittajaan tai Sunrise Medicalin asiakaspalveluun. 67 XT2305E Rev. B SUOMALAINEN J2 DEEP CONTOUR -SELKÄTUEN SOVITTAMINEN PYÖRÄTUOLIIN Alla olevassa taulukossa on selkätuen ja pyörätuolin yhteensopivuusohjeet. Saatavilla on myös pidennetyt 1,2 cm ja 2,5 cm alatapit leveämpiä pyörätuoleja varten. Tilaustietoa ja lisäkiinnityslaitteiston asennusohjeet saa lääketieteellisen laitteiston toimittajalta tai soittamalla Jayn asiakaspalveluun. 1-800-648-8282. J2 Deep Contour -selkätuki on tarkoitettu sopimaan miltei kaikkiin pyörätuolimalleihin. Siinä on 6 eri yläkoukkuvaihtoehtoa ja 3 alatappivaihtoehtoa, minkä ansiosta se voidaan asentaan eri levyisiin pyörätuoleihin. Tämän ansiosta selkätuki voidaan sovittaa sekä kehon että pyörätuolin selkänojan mukaisesti. Pitkiä ja lyhyitä koukkuja käytetään kallistuman säätämiseen. Lyhyitä koukkuja käytetään yhdessä kaarevien tappien kanssa. Pitkiä koukkuja käytetään suorien tappien kanssa. Tämän lisäksi käytössä on lyhyitä ja pitkiä 1,2 cm ja 2,5 cm poikkeamakoukkuja. Poikkeamakoukkujen avulla kapeampi selkätuki voidaan asentaa leveämpään pyörätuoliin. HUOMAUTUS - Leveimmät ja kapeimmat asetukset aikaansaadaan säätämällä yläsäätimiä ja alatappeja. Lyhyet ja pitkät koukut eivät vaikuta leveysasetuksiin. HUOMIO - Älä käytä poikkeamakoukkua ja tappeja J2 Deep Contour selkätuen kiinnittämiseen yli 50 cm leveään pyörätuoliin. Tämä voi aiheuttaa sen, että selkätuki ei toimi, sillä sitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi pyörätuoleissa, joissa käyttäjän paino on yli 113 kg. KOUKKU- JA TAPPITAULUKKO Osanro 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 Koko 14" leveä (35cm) 15" leveä (38cm) 16" leveä (40cm) 17" leveä (43cm) 18" leveä (45cm) 19" leveä (48cm) 20" leveä (50cm) Kapein asetus Levein aseteus 1,2 cm poikkeamakoukku ja tappi 2,5 cm poikkeamakoukku ja tappi 13" (33cm) 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) 14.5" (37cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A N/A A S E N TA M I N E N JA S Ä Ä D ÖT SELKÄTUEN ASENTAMINEN J2 Deep Contour -selkätuki on tarkoitettu korvaamaan pyörätuolin oma kangaspäällyste. Ensimmäinen asennus on tehtävä ilman pehmustetta selkätuen kuoressa. Kiristä kaikki kiinnittimet 2,5 N-m:n kireyteen käyttäen nro 2 ristipääruuvia. Kaavio 1 Pyörätuolin tanko Alemman tankopidikkeen asentaminen 1. Irrota kangaspäällyste pyörätuolin selkänojasta. 2. Kiinnitä yksi alempi tankopidike pyörätuolin kummankin selkänojatangon alaosaan. (Kuva 1) a) Pidike on tarkoitettu käytettäväksi 1,6 mm, 1,9 mm, 2,2 mm ja 2,5 mm läpimittaisten selkänojatankojen kanssa. (Pidike toimitetaan kokoonpantuna kiinnitettäväksi 2,2 cm tai 2,5 cm putkeen.) Tarkista kuvasta 1 mikä hihnanreikä on sopiva asennukseen. Kiedo hihna pyörätuolin tangon ympärille. Ruuvia "A" voidaan joutua avaamaan ennen kuin hihnareikä voidaan kohdistaa pidikkeen sisällä olevaan mutteriin. Aseta aluslevy ruuviin "B" ja työnnä ruuvi sille tarkoitettuun reikään hihnassa. b) Kiristä ruuvi "B" mutteriin pidikkeen rungon sivusta. Kiristä vastapäistä ruuvia tarvittaessa. c) Napsauta molempien ruuvien tulpat paikalleen. d) Säädä pidikkeen korkeutta avaamalla ruuvia "A" kunnes pidike liikkuu vapaasti selkänojatangossa. Kun selkätuki on oikealla korkeudella, kiristä ruuvi. Tästä eteenpäin kaikki selkätuen korkeuden säädöt tehdään ruuvilla "A". XT2305E Rev. B Osanro 680C 1,6 cm -1,9 cm tankojen kanssa käytetään sisäreikiä Alempi pidike Pidike 2,2 cm - 2,5 cm tankojen kanssa käytetään ulkoreikiä Ruuvin tulppa Ruuvi "B" 68 Ruuvi "A" SUOMALAINEN SELKÄTUEN ASENTAMINEN JA SÄÄTÄMINEN YLÄOSAN PIKAKIINNITTIMIEN ASENTAMINEN Selkätuen asentaminen Aseta J2 Deep Contour -selkätuki pyörätuoliin niin, että alatapit menevät alempaan alemman pidikkeen koloihin. Selkätuen yläkoukkujen pitäisi olla pyörätuolin selkänojatankoja vasten. Alatapin pään pitäisi ulottua ulos pidikkeen kolon ulkoreunasta (kuva 3). Selkätuki voi vaatia yksinkertaisia säätötoimenpiteitä. Jos alatapin pää ei ulotu riittävän pitkälle Kuva 3 Alempi tai ulottuu liian pitkälle, säädä pidike alaosan leveyttä osassa "Alaosan leveyden säätäminen" annettujen Alatappi ohjeiden mukaisesti. Kiinnitä yksi yläosan pikakiinnitin molempiin selkäosaputkiin. Alaosan leveyden säätäminen (kuva 4) 1. Irrota selkätuki pyörätuolista. 2. Nosta selkätuen alatapin paikanninpidikkeen kieleke ruuviavaimen kärjellä. 3. Tapin pitäisi liikkua sisään ja Kuva 4 ulos paikanninpidikkeestä Alatappi selkätuen leveyden säätämiseksi. 4. Keskitä selkätuki pyörätuoliin ottamalla esiin sama määrä reikiä (kuva 4) kummassakin paikanninpidikkeessä. Yläosan leveyden säätäminen (kuva 5) 1. Paina selkätuen kuoren sisäpuolella ja yläkoukun Kuva 5 vieressä sijaitsevaa säätöreiän hopeista tappia (kuva 5) ruu- Säätötappi viavaimen kärjellä. 2. Yläkoukkukokoonpanoa voidaan nyt säätää leveämmälle tai kapeammalle tappiasetukselle. Keskitä selkätuki pyörätuolin keskelle sijoittamalla tappi samaan paikkaan selkätuen kummallakin puolella. a. Yläosan pikakiinnitin on tarkoitettu käytettäväksi 1,6 mm, 1,9 mm, 2,2 mm ja 2,5 mm läpimittaisten selkäosaputkien kanssa. (Kiinnitin toimitetaan kokoonpantuna niin, että se voidaan kiinnittää 2,2 mm tai 2,5 mm tankoihin.) Kuva 6 näytetään mikä hihnareikä kuuluu kuhunkin asennukseen. Kiedo hihna pyörätuolin putken ympärille. Ruuvia "A" voidaan joutua avaamaan ennen kuin hihnareikä voidaan kohdistaa pidikkeen sisällä olevaan mutteriin. Aseta aluslevy ruuviin "B" ja työnnä ruuvi sille tarkoitettuun reikään hihnassa. b. Kiristä ruuvia "B" (2,3 N-M:n kireyteen) mutteriin pidikkeen sivusta. Kiristä vastapäistä ruuvia tarvittaessa. c. Napsauta molempien ruuvien tulpat paikalleen. d. Säädä pidikkeen korkeutta avaamalla ruuvia "A" kunnes pidike liikkuu vapaasti takatangossa. Kun selkätuen korkeus on määritetty, kiristä ruuvi kunnolla 2,3 N-m:n kireyteen. Tästä eteenpäin kaikki selkätuen korkeuden säädöt tehdään ruuvilla "A". e. Kiinnitä yläkoukku paikalleen kääntämällä pikakiinnitin alas "DOWN"-asentoon (kuva 7). A HUOMIO - Yläpikakiinnittimen pidikkeiden on oltava alasasennossa, kun selkätuki on käytössä. Virheellinen käyttö voi johtaa siihen, että selkätuki irtoaa yllättäen pyörätuolista. HUOMIO - J2-selkätukea ei saa käyttää pyörätuolin työntämiseen tai nostamiseen. Virheellinen käyttö voi johtaa siihen, että selkätuki irtoaa yllättäen pyörätuolista. Reiät HUOMAUTUS - Selkätuki on kunnolla kiinni, kun alatapit ovat alapidikkeitä vasten ja pikakiinnittimet on asennettu selkätuen yläkoukkupidikkeisiin niin, että pikakiinnitinmekanismi osoittaa alaspäin. Paikanninpidike Kuva 7 Kuva 6 Pikakiinnitin Pyörätuolin tanko 1,6 cm -1,9 cm tankojen kanssa käytetään sisäreikiä Pidike 2,2 cm - 2,5 cm tankojen kanssa käytetään ulkoreikiä Ruuvi "A" Ruuvin tulppa Ruuvi "B" 69 Yläkoukku XT2305E Rev. B SUOMALAINEN J 2 D E E P C O N TO U R - S E L K ÄT U E N S OV I T TA M I N E N K ÄY T TÄ JÄ L L E J2 DEEP CONTOUR -SELKÄTUEN SOVITTAMINEN KÄYTTÄJÄLLE Lisälumbaalituen tarpeen arvioiminen 1. Irrota selkätuen vaahtomuovisisäke selkätuen kuoresta. Lumbaalituki kiinnitetään Velcro-tarranauhalla suoraan selkätukeen vaahtomuovisisäkkeen taakse. 2. Kiinnitä lumbaalituki selkätuen kuoreen niin, että osanumero (B2320W) on päällä ja osoittaa ylöspäin (kuva 10). 3. Laita selkätuen vaahtomuovisisäke takaisin paikalleen. Säädä tarvittaessa. Selkätuen korkeuden säätäminen 1. Kun selkätuki on säädetty asianmukaisesti, yläkoukut ovat pyörätuolin selkänojatankoja vasten. 2. Aseta selkätuen vaahtomuovisisäke takaisin paikalleen. 3. Aseta käyttäjän lantio pyörätuolin selkänojaa vasten. 4. Säädä selkätuen korkeutta ylä- ja alakiinnittimien ollessa riittävän löysällä, jotta niitä voidaan liikuttaa selkänojatangoissa. Selkätuki on tarkoitettu käytettäväksi korkeusasetuksella, joka tukee lantionaluetta optimaalisesti. Näin ollen selkätukea voidaan kallistaa sen vaikuttamatta lantion sijaintiin. Tyypillisesti käyttäjälle, jolla on hyvin vähän tai ei ollenkaan lantion kallistumaa tai jolla on taipuisa posteriorinen lantion kallistuma, selkätuki sijoitetaan niin, että selkätuen kuoren alatapit (kuva 8) ovat PSIS-tasolla (PSIS on lähellä lantion yläosaa, takaosaa ja keskiosaa, kuva 8) tai selkärangan tasolla S1-S2. Tässä vaiheessa, kun selkätuki on kallistettu avaamaan istuin takakulmaan, lantiota tuetaan neutraalissa asennossa. Tämä auttaa pitämään painoa pois häntäluusta ja ylläpitämään stabiilia lantiota. 5. Kun oikea korkeus on määritetty, kiristä ruuvit "A" ylä- ja alakiinnittimissä. Kuva 10 B2320W Kuva 8 PSIS-sijaintikohta Posterio-lateraalisen lumbaalituen tarpeen arvioiminen 1. Posterio-lateraaliset lumbaalituet (PLLS) ovat lisätukia, jotka kiinnitetään Velcro-tarranauhalla selkätuen viereen ja lumbaalituen kummallekin puolelle. PLLS-tuet on tarkoitettu antamaan lantionalueelle lisätukea lateraalisesti lumbaali-sakraaliselkärangan alueella. PLLS-lisävarusteita voidaan siirtää pystysuunnassa ja vaakasuunnassa selkätuen kuoressa eri potilaiden kehon muotoja ja kokoja vastaavaksi. Lisätuki auttaa pitämään lantiota keskitettynä pyörätuolissa ja parantaa selkätuen vaahtomuovin muotoutumista, minkä ansiosta selkätuki muotoilee kehoa paremmin. 2. Irrota selkätuen vaahtomuovipehmuste selkätuen kuoresta. Kiinnitä PLLS-lisävarusteet (kuva 11) tarvittaessa. 3. Aseta selkätuen pehmuste takaisin paikalleen. Pyörätuolin selkänojatanko Alatapin sijainti Istuma-alue Kuva takaa Selkätuen kulman säätäminen Kuva 9 Selkätukea voidaan kallistaa yksinkertaisesti kääntämällä ruuvia "C", joka sijaitsee selkätuen takapuolella yläkoukkusäätimien takana (kuva 9). Kun ruuvia käännetään myötäpäivään, selkätuki suoristuu. Kun ruuvia käännetään vastapäivään, selkätuki kallistuu. Säädinten sivuilla olevat merkit auttavat varmistamaan, että selkätukea säädetään tasaisesti molemmilta puolilta. XT2305E Rev. B Kallistusmerkit Kuva 11 Yläkoukkusäädin Posterio-lateraalinen lumbaalituki (PLLS) C 70 SUOMALAINEN Lateraalisen tukikiilan tarpeen arvioiminen 1. Lateraaliset tukikiilat (LSW) ovat lisätukia, jotka kiinnitetään selkätuen suojuksen taakse neulottuihin taskuihin. Ne sijaitsevat vaahtomuovisisäkkeen lateraalisten seinämien takana. LSW-tukien käyttö on asianmukaista, jos potilaan keho on huomattavasti kapeampi kuin selkätuen leveys. LSW-tuet asetetaan selkätuen vaahtomuovisisäkkeen lateraaliseinän ja selkätuen kuoren sisäpuolen väliin. LSW-tuet auttavat kaventamaan selkätuen leveyttä ja tukemaan kehoa. 2. Irrota selkätuen vaahtomuovisisäke selkätuen kuoresta. 3. Paikanna taskut (kuvan 12 kohteet 1 ja 2) tyynyn lateraaliseinien suojuksessa. 4. Aseta vasen tuki vasempaan taskuun (kuva 12) ja oikea tuki oikeaan taskuun. 5 Laita selkätuen vaahtomuovisisäke takaisin paikalleen. Säädä tarvittaessa. Kuva 12 Lateraalinen tukikiila (LSW) Suojus (takaa) 1 HUOMAUTUS - Kun selkätuki on kokoonpantu, lisävarusteet eivät ole näkyvissä. Sopivuutta on erittäin helppo arvioida ja säätää, sillä suojusta ei tarvitse irrottaa vaahtomuovisisäkkeestä. Käyttäjän ei tarvitse nousta pois pyörätuolista. 2 Lateraalisen tukikiilan taskut (1 ja 2) P O I S TA M I N E N JA VA I H TA M I N E N POISTAMINEN JA VAIHTAMINEN Uudelleenkiinnittäminen selkätuen irrottamisen jälkeen Varmista, että takatukeen kiinnitetty tappi on kokonaan pyörätuolin selkänojatangossa kiinni olevan loven pohjassa. Kun selkätuki on asennettu ja säädetty paikalleen, se voidaan poistaa helposti pyörätuolista tarvittaessa. Käännä pikakiinnittimiä poispäin yläkoukuista ja nosta selkätuki pois pyörätuolista. Aseta se takaisin paikalleen laskemalla alatapit alatappipidikkeisiin ja liikuttamalla selkätukea taaksepäin kunnes se on pystytankoja vasten. Käännä pikakiinnittimet "Down"-asentoon. Selkätuki on asennettu oikein, kun pikakiinnitin peittää yläkoukun. Selkätuen kulma ei muutu, kun se irrotetaan ja asetetaan takaisin pyörätuoliin. Oikein Väärin Varmista, että pyörätuolissa kiinni oleva pikakiinnitin on alaspäin lukitussa asennossa. Oikein 71 Väärin XT2305E Rev. B SUOMALAINEN WA R R A N T Y 24 KUUKAUDEN RAJOITETTU TAKUU J2-selkätuki on tarkistettu ja testattu huolellisesti parhaan mahdollisen toiminnan varmistamiseksi. Takaamme, että J2-selkätuet ovat virheettömiä sekä valmistusmateriaalien että valmistuksen osalta 24 kuukauden ajan ostopäivästä lukien normaalissa käytössä. Jos valmistusmateriaaleissa tai valmistuksessa todetaan vika 24 kuukauden sisällä alkuperäisestä ostopäivästä, Sunrise Medical korjaa tai vaihtaa sen harkintansa mukaan veloituksetta. Tämä takuu ei kata puhkaisuja, repeämiä tai palovammoja, eikä selkätuen irrotettavaa suojusta. Vaateet ja korjaukset on hoidettava lähimmän valtuutetun toimittajan välityksellä. Tässä annettuja nimenomaisia takuita lukuunottamatta kaikki muut takuut, kaupattavuutta ja tiettyyn tarkoitukseen soveltuvuutta koskevat takuut mukaan lukien, poissuljetaan. Tämä takuun ehtojen ulkopuolisia takuita ei ole. Tässä mainittujen takuiden korvauskeinot ovat ainoastaan tuotteen korjaaminen tai vaihtaminen. Takuu ei missään tapauksessa kata tahallisia vaurioita tai ylitä viallisen tuotteen ostohintaa. XT2305E Rev. B 72 DA N S K INDLEDNING Sunrise Medical anbefaler, at en kliniker, såsom en læge eller behandler, der har erfaring med anbringelse af patienter i siddende stilling, konsulteres for at bestemme, om en J2rygstøtte er passende. Rygstøtter bør kun installeres af en autoriseret Sunrise Medical-forhandler. J2-RYGSTØTTE MED DYB KONTUR OG TILBEHØR Skumindsats til dyb kontur & luftudvekslingsbetræk Aluminiumsskal med dyb kontur JAY J2-RYGSTØTTE MED DYB KONTUR 2300-SERIE-MODELLER Velcro® Jay J2-rygstøtte med dyb kontur er designet til at kunne tilvejebringe de vigtige fordele ved en korrekt rygstøtte til en række brugere. Den er designet til at yde enkel, komfortabel og effektiv lateral støtte med henblik på at maksimere funktion og øge tolerancen ved den siddende stilling. Endvidere er den letvægtig, bestandig og nem at anvende. Maksimal vægt af bruger: 250 pund (113 kg). FORSIGTIG Installation af en rygstøtte på en kørestol kan påvirke kørestolens tyngdepunkt og kan forårsage, at kørestolen vipper baglæns, hvilket kan medføre personskade. Vurdér altid eventuelle behov for anti-tippe-anordninger eller adapterbeslag til aksler på kørestole til amputationspatienter med henblik på at øge kørestolens stabilitet. Laterale støttekiler Posteriore, laterale lændestøtter Lændestøtte V E D L I G E H O L D E LS E O G R E N G Ø R I N G VEDLIGEHOLDELSE OG DREJNINGSMOMENTSPECIFIKATIONER NEM RENGØRING Sådan rengøres rygstøttens betræk Træk skumindsatsen væk fra rygstøttens skal. Lyn lynlåsen op og fjern skumindsatsen. Hvis relevant, fjernes de laterale støttekiler, vrangen vendes ud på betrækket, og lynlåsen lynes op igen for at undgå, at det går i stykker. Vaskes i maskine i varmt vand. Tør i tørretumbler på medium varme. Sunrise anbefaler, at alle fastgørelsesanordninger tjekkes mht. slitage, såsom løse møtrikker eller ødelagte komponenter hver 6. måned. Løse fastgørelsesanordninger bør strammes igen i henhold til installationsvejledningen. Alle fastgørelsesanordninger bør strammes til 2,3 N-m (20 tommer-pund). Kontakt den lokale autoriserede Sunrise Medical-forhandler straks for at erstatte eventuelle ødelagte komponenter. Fortsæt ikke med at anvende ryggdynan, når du har identificeret løse eller ødelagte komponenter. BEMÆRK- Betrækket må ikke renses på renseri eller vaskes og tørres på vaskeri. Må ikke dampautoklaveres. Må ikke bleges. Efter rengøring indsættes rygstøtten i betrækket igen og lynlåsen lynes op. Mærket, der er beregnet til at sidde øverst, skal naturligvis sidde øverst og bag skumindsatsen. Sørg for, at betrækket sidder korrekt ved at tilpasse sømmene med skumindsatsens kant. Anbring skumindsatsen på skallen. Sørg for at mærket, der er beregnet til at sidde øverst på betrækket, sidder øverst på rygstøttens skal. Tryk ind i rygstøttens skal og match Velcro®-strimlerne på betrækket med Velcro®-strimlerne på skallen. Isæt de laterale støttekiler i de laterale støttelommer efter behov. Sådan rengøres rygstøttens skal Skallen kan tørres ren med sæbe og vand. Ingen anden vedligeholdelse er nødvendig. XT2305E Rev. B 74 DA N S K T I L PA S N I N G A F RYG S T Ø T T E N T I L S TO L E N KOMPATIBILITETSBESTEMMELSE Bredden på stålrørene fra midte til midte på rørene (Fig 1-A) Rygmodelnummer Minimumsbredde Maksimumsbredde tommer cm tommer cm 12.3 34.2 13.5 37.4 2314K 2315K 13.3 35.2 14.5 38.4 2316K 14.3 36.2 15.5 39.4 2317K 15.3 37.2 16.5 40.4 2318K 16.3 38.2 17.5 41.4 2319K 17.3 39.2 18.5 42.4 2320K 18.3 40.2 19.5 43.4 Kørestolstyper J2-rygstøtten er designet til at være kompatibel med de fleste kørestole med følgende undtagelse: Kørestole, der kan justeres angulært, lænes tilbage eller vippe og resultere i en rygstøttevinkel, der er større end 60 grader fra lodret, bør ikke anvendes. ADVARSEL Anvendelse af disse typer kørestole kan forårsage, at rygstøtten ved et uheld glider af kørestolen, hvilket kan resultere i et fald og muligheden for en alvorlig ulykke. J2-rygstøtten er ikke blevet testet til anvendelse i et motorkøretøj. Som et resultat er rygstøttens ydeevne, kombineret med kørestole, der er mærket til transitanvendelse, når anvendt som et sæde i et motorkøretøj, ukendt. Sunrise Medical anbefaler, at brugere ikke befinder sig i en kørestol i et motorkøretøj, når J2-rygstøtten anvendes. A A Figur 1 ADVARSEL Anvendes en J2-rygstøtte som sæde i et motorkøretøj kan det forårsage, at ryggen ved et uheld glider af kørestolen, hvilket resulterer i et fald og muligheden for en alvorlig ulykke. Kørestolsdimensioner J2-rygstøtten er beregnet til at erstatte kørestolens standard bagpolstring. Monteringsbeslagene er beregnet til brug på stålrør på rygstøtten. Før installationen skal det bestemmes, om kørestolen har kompatible stålrør. Start med at se på tabellen nedenfor for at finde ud af, om rygstøttens rør har den korrekte bredde. Figur 2 Dernæst undersøges det, om rørene har den korrekte diameter. Monteringsbeslagene af stroptypen kan anvendes på stålrør fra 16 – 18 mm i diameter. (Fig. 2) Hvis du ikke kan bestemme, om rørene er kompatible, kontaktes den autoriserede Sunrise Medical-forhandler eller Sunrise Medical kundeservice. 75 XT2305E Rev. B DA N S K TILPASNING AF J2-RYGSTØTTEN MED DYB KONTUR TIL KØRESTOLEN skabelonen nedenfor for behørige retningslinjer om rygstøtte i forhold til kørestol. Der fås også forlængede bundtapper (1,2 og 2,5 cm), der gør installation mulig på en bredere kørestol. Konsultér din forhandler af medicinsk udstyr for hjælp vedrørende bestilling og installation af ekstra beslag mv. eller ring til Jay's kundeservice for at få flere oplysninger. 1-800-648-8282. J2-rygstøtten med dyb kontur er designet til at passe til næsten alle kørestolsdesign. Den har 6 forskellige øvre kroge at vælge imellem og 3 nedre tapper, som gør det muligt at installere den på kørestole af forskellig bredde. Denne egenskab forbedrer tilpasningen af rygstøtten til kroppen og tilpasningen af rygstøtten til kørestolen. Lange og korte kroge anvendes til at øge eller sænke hældningen. Korte kroge anvendes sammen med bagstolper, der har et knæk. Lange kroge anvendes med lige bagstolper. Endvidere er der korte og lange (1,2 og 2,5 cm) offset-kroge. Offset-krogene gør det muligt at installere en smallere rygstøtte på en bredere kørestol. Se BEMÆRK- De bredeste og smalleste indstillinger foretages ved at justere de øverste stilleskruer og bundtapper. De korte og lange kroge påvirker ikke breddejusteringsdimensionerne. FORSIGTIG – Brug ikke offset-kroge og –tapper til montering af J2-rygstøtte med dyb kontur til en kørestol, der er bredere end 50 cm. Dette kan forårsage, at rygstøtten svigter, da den ikke er beregnet til kørestole med brugere, der vejer over 113 kg. SKABELON OVER KROG- OG TAPANVENDELSE Delnr. 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 Størrelse 14" bred (35cm) 15" bred (38cm) 16" bred (40cm) 17" bred (43cm) 18" bred (45cm) 19" bred (48cm) 20" bred (50cm) Smalleste indstilling Bredeste indstilling 1,2 cm offset-krog & -tap 2,5 cm offset-krog & -tap 13" (33cm) 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) 14.5" (37cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A N/A I N S TA L L AT I O N O G J U S T E R I N G INSTALLATION AF RYGSTØTTEN MED DYB KONTUR Diagram 1 J2-rygstøtten med dyb kontur er beregnet til at erstatte kørestolens standardrygstøtte. Den indledende installation bør udføres uden skumindsatsen i rygstøttens skal. Stram alle fastgøringsanordninger til 20 tommer-pund (2,3 N.m) vha. en Phillips skruetrækker nr. 2. Kørestolsstolpe Bundstolpebeslag Installation af nederste beslag til universelle stolper. 1. Fjern indtrækket bag på kørestolen. 2. Fastgør et bundbeslag til universelle stolper nederst på hver bagstolpe på kørestolen. (Diagram 1) a) Det universelle beslag er beregnet til at passe til bagstolperør, der har en diameter på 1,6, 1,9, 2,2 og 2,5 cm. (Beslagene kommer monteret lige til at sætte på et 2,2 eller 2,5 cm rør). Tjek diagram 1 for at bestemme, hvilket strophul, der er passende til installationen. Vikl stroppen rundt om kørestolsstolpen. Skrue "A" skal måske løsnes for at man skal kunne tilpasse strophullet med møtrikken, der befinder sig inde i selve stolpebeslaget. Anbring en spændeskive på skrue "B" og indsæt skruen gennem det behørige hul i stroppen. b) Stram skrue "B" i møtrikken gennem siden af selve stolpebeslaget. Stram den modsatte skrue, om nødvendigt. c) Tryk skruehætterne på begge skruehoveder. d) For at justere højden på beslaget løsnes skrue "A", indtil beslaget glider frit på rygstolpen. Når den korrekte højde på rygstøtten er blevet bestemt, strammes skruen. Alle fremtidige justeringer af ryghøjden foretages med skrue "A". XT2305E Rev. B Delnr. 680C Til 1,6 – 1,9 cm rør anvendes indvendige huller Beslag Til 2,2 - 2,5 cm rør anvendes udvendige huller Skrue "A" Skruehætte Skrue "B" 76 DA N S K INSTALLATION AF ØVRE HURTIGUDLØSERBESLAG, DER DREJES EN KVART OMGANG INSTALLATION OG JUSTERING AF RYGSTØTTEN MED DYB KONTUR Installation af rygstøtte med dyb kontur. Anbring J2-rygstøtten med dyb kontur i kørestolen, således at bundtapperne glider ind i modtagerne på de nederste beslag til de universelle stolper. Rygstøttens øverste kroge bør hvile mod kørestolens bagstolper. Bundtappehovedet bør stikke ud over den ydre kant på stolpebeslagsmodtageren (Fig. 3). Rygstøtten med dyb kontur kan kræve nogle simple justeringer. Hvis det nederste tappehoved ikke stikker ud eller stikker for langt ud, justeres bundbredden som anvist i "Justering af bundbredde". Justering af bundbredden 1. Fjern rygstøtten fra kørestolen. 2. Vha. en skruetrækkerspids løftes fligen på rygstøttens nederste taplokalisatorbeslag 3. Tappen bør glide ind og ud af lokalisatorbeslaget med henblik på at justere rygstøttens beslagbredde. 4. Anbring rygstøtten i midten af kørestolen ved at eksponere et lige antal huller (Fig. 4) på hvert lokalisatorbeslag. Figur 3 Fastgør et øvre hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, til hvert opretstående stolpe på kørestolen. a. Det øvre hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, er beregnet til at passe til stolper, der har en diameter på 1,6, 1,9, 2,2 og 2,5 cm. Beslaget leveres samlet og kan sættes på rør på 2,2 eller 2,5 cm. Tjek figur 6 for at bestemme, hvilket strophul, der er passende til installationen. Vikl stroppen rundt om kørestolsstolpen. Skrue "A" skal måske løsnes for at man skal kunne tilpasse strophullet med møtrikken, der befinder sig inde i selve beslaget. Anbring en spændeskive på skrue "B" og indsæt skruen gennem det behørige hul i stroppen. b. Stram skrue “B” (til 2,3 N-m (20 tommer-pund)) i møtrikken gennem siden på selve beslaget. Stram den modsatte skrue, om nødvendigt. c. Tryk skruehætterne på begge skruehoveder. d. For at justere højden på beslaget løsnes skrue "A", indtil beslaget glider frit på rygstolpen. Når den korrekte højde på ryggen er bestemt, strammes skruen forsvarligt til 2,3 N-m (20-tommer-pund). Alle fremtidige justeringer af ryghøjden foretages med skrue "A". e. Drej altid hurtigudløserbeslaget, der drejes en kvart omgang, til "DOWN" (NED) (figur 7) for at fastgøre den øverste krog. Bundstolpebeslag Nederste tap A Figur 4 Nederste tap Justering af øverste bredde 1. Vha. spidsen af en skruetrækker trykkes den sølvfarvede tap (Fig. 5) ind i justeringshullet på indersiden Huller af rygstøtteskallen ved siden Lokalisatorbeslaget af det øverste krogbeslag. 2. Den øverste krogmontage kan nu glide ind i en bredere Figur 5 eller smallere tapplacering. Anbring rygstøtten i midten Justeringstap af kørestolen ved at placere tappen på samme sted på hver side af rygstøtten. FORSIGTIG – De øverste hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, skal være nede, når rygstøtten er i brug. Forkert anvendelse kan forårsage, at rygstøtten uventet løsgør sig fra kørestolen. FORSIGTIG – Anvend ikke J2-rygstøtten til at skubbe eller løfte kørestolen med. Forkert anvendelse kan forårsage, at rygstøtten uventet løsgør sig fra kørestolen. BEMÆRK- Rygstøtten sidder forsvarligt på plads, når de nederste tapper hviler i de nederste stolpebeslag, og de øverste hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, er installeret over rygstøttens øverste krogbeslag, mens hurtigudløsermekanismen peger nedad. Figur 7 Figur 6 Hurtigudløserbesl ag, der drejes en kvart omgang Til 1,6 – 1,9 cm rør anvendes indvendige huller Kørestolsstolp e Beslag Til 2,2 - 2,5 cm rør anvendes udvendige huller Skrue "A" Skruehætte Skrue "B" 77 Øverste krog XT2305E Rev. B DA N S K T I L PA S N I N G A F J 2 - RYG S T Ø T T E N M E D DY B KO N T U R T I L B RU G E R E N TILPASNING AF J2-RYGSTØTTEN MED DYB KONTUR TIL BRUGEREN Vurdering vedrørende yderligere lændestøtte 1. Tag rygstøttens skumindsats ud af rygstøttens skal. Lændestøtten sidder direkte fast på rygstøttens skal bag skumindsatsen med velcro. 2. Fastgør lændestøtten til rygstøttens skal med delnummeret (B2320W) øverst, vendt opad (Fig. 10). 3. Sæt rygstøtten med dyb konturs skumindsats fast igen. Justér efter behov. Tilpasning af rygstøttehøjden 1. Når rygstøtten er justeret korrekt, bør de øverste kroge hvile mod kørestolens bagstolper. 2. Geninstallér rygstøtten med dyb konturs skumindsats. 3. Anbring brugerens hofter helt tilbage i kørestolen. 4. Justér rygstøttens højde med øverste og nederste beslag løse nok til at kunne glide på bagstolperne. Rygstøtten er beregnet til at blive tilpasset i en højde, der støtter bækkenet i dets optimale position. I forbindelse med dette kan hældningsfunktionen inkorporeres uden at påvirke bækkenpositionen. For brugeren med lidt eller ingen posterior bækkenhældning eller en fleksibel posterior bækkenhældning, anbringes rygstøtten med dyb kontur typisk, således at de nederste tapper på rygstøttens skal (Fig. 8) er på en højde, der slår en lige linje tværs over PSIS (PSIS er nær det øverste, bageste og midterste område af bækkenet (Fig. 8) eller rygsøjlens S1-S2-niveau. Når rygstøtten lænes tilbage for at åbne sædet til bageste vinkel, støttes bækkenet i den neutrale position på dette punkt. Dette hjælper med til at holde vægten fra coccyx (halebenet) og opretholde et stabilt bækken. 5. Når den korrekte højde er blevet etableret, strammes skruerne "A" på øverste og nederste beslag. Figur 10 B2320W Figur 8 PSIS-anbringelse Vurdering vedrørende posterior, lateral lændestøtte 1. PLLS'erne, posteriore, laterale lændestøtter, er et ekstra sæt støtter, der kan sættes fast til rygstøttens skal med velcro, ved siden af og på hver side af lændestøtten. PLLS'erne er designet til at give øget bækkenstabilitet lateralt for området omkring det columna lumbalis og sacralis. PLLS-tilbehør kan bevæges vandret eller lodret på rygstøttens skal med henblik på at passe til en række kropsformer og -størrelser. Den yderligere stabilitet hjælper med til at holde bækkenet midt i kørestolen og forbedrer rygstøttens skumkontur, hvilket resulterer i en mere intim tilpasning af rygstøtten til kroppen. 2. Tag skumindsatsen fra rygstøtten med dyb kontur ud af dens skal. Fastgør PLLS-tilbehøret (Fig. 11) efter behov. 3. Sæt rygstøttens skum på plads igen. Kørestolens bagstolpe Nederste tapplacering Sædeoverflade Set bagfra Justering af rygstøttens vinkel Figur 9 For at læne rygstøtten med dyb kontur tilbage, drejes skruen "C", der befinder sig bag på de øverste krogindstillere (Fig. 9) bag på rygstøtten blot. Drejes skruen med uret, bliver rygstøtten mere lodret. Drejes skruen mod uret, bliver rygstøtten lænet tilbage. Hakkene på siden af regulatorblokkene hjælper med til at sikre, at rygstøtten er ligeligt justeret. XT2305E Rev. B Hak Figur 11 Øverste krogindstiller posterior, lateral lændestøtte (PLLS) C 78 DA N S K Vurdering vedrørende yderligere lateral kropsstøtte 1. LSW, lateral støttekile, er et ekstra sæt støtter, der sættes fast med Velcro® inden i lommerne, der er syet på rygstøttens betræk bag de laterale vægge på rygstøtten med dyb konturs skumindsats. LSW-sættet er nødvendigt, når brugerens krop er væsentligt smallere end bredden af rygstøtten med dyb kontur. LSW'erne passer mellem skumindsatsen ved den laterale væg og indersiden af rygstøttens skal. LSW'erne hjælper med til at gøre rygstøtten smallere for at øge kroppens stabilitet. 2. Tag rygstøttens skumindsats ud af rygstøttens skal. 3. Find lommerne (se billede 1 & 2 på figur 12) i betrækket på pudens laterale vægge. 4. Isæt venstre støtte i venstre lomme (Fig. 12) og højre støtte i højre lomme. 5 Sæt rygstøtten med dyb konturs skumindsats fast igen. Justér efter behov. Figur 12 Lateral støttekile (LSW) Betræk (bagside) 1 BEMÆRK: Når rygstøtten med dyb kontur er helt monteret, er intet tilbehør synligt. Det er meget nemt at revurdere og justere tilpasningen, da betrækket aldrig skal tages af skumindsatsen. Brugeren behøver aldrig at flytte sig fra kørestolen. 2 Lateral støttekilelommer (1 & 2) A F TA G N I N G O G G E N P L A C E R I N G AFTAGNING OG GENPLACERING Korrekt genanbringelse efter udtagning Tjek for at sikre, at tappen, der er fastgjort til rygstøtten, hviler fuldstændigt i bunden af den udskårne dåse, der er fastgjort til kørestolens bageste rør. Efter installation og justering kan rygstøtten nemt fjernes fra kørestolen, om nødvendigt. Rotér blot hurtigudløserbeslagene, der drejes en kvart omgang, væk fra de øverste kroge og løft rygstøtten op og ud af kørestolen. Rygstøtten anbringes i kørestolen igen ved at sænke de nederste tapper ned i de nederste stolpebeslag og rokke rygstøtten tilbage, indtil den hviler mod de opretstående stolper. Rotér hurtigudløserbeslagene hen til "Down" (Ned). Når det er installeret korrekt, bør hurtigudløserbeslaget dække den øverste krog. Rygstøttens vinkel vil ikke ændre sig, når den er blevet fjernet og genanbragt i kørestolen. Korrekt Forkert Sørg for, at drejetappen, der er fastgjort til kørestolens bageste rør, vender nedad i låst position. Korrekt 79 Forkert XT2305E Rev. B DA N S K WA R R A N T Y 24 MÅNEDERS BEGRÆNSET GARANTI Hver J2-rygstøtte undersøges nøje og testes med henblik på optimal ydeevne. Hver J2-rygstøtte garanteres at være fri for defekter i materialer og udførelse i en periode på 24 måneder fra købsdatoen ved normal brug. Skulle der opstå en defekt i materialer eller udførelse inden for 24 måneder fra den oprindelige købsdato, vil Sunrise Medical, efter eget skøn, reparere eller erstatte pågældende produkt uden omkostninger. Denne garanti gælder ikke punkturer, revner eller brændhuller, ej heller rygstøttens aftagelige betræk. Skadesanmeldelser og reparationer bør håndteres af den nærmeste autoriserede forhandler. Med undtagelse af de udtrykte garantier heri, ekskluderes alle andre garantier, herunder underforståede garantier, vedrørende salgbarhed og egnethed til et særligt formål. Der er ingen garanti, der strækker sig ud over den umiddelbare beskrivelse heraf. Afhjælpningerne for brud på de udtrykte garantier heri, er begrænset til reparation eller erstatning af produkterne. Under ingen omstændigheder inkluderer skadeserstatninger, som følge af brud på nogen garanti, følgeskader. Disse erstatninger må heller ikke overskride omkostningen af de solgte varer, der ikke er i overensstemmelse. XT2305E Rev. B 80 PORTUGUESE I N T RO D U Ç Ã O A Sunrise Medical recomenda a consulta de um clínico ou um médico com experiência em assentos e posicionamento para determinar se o encosto traseiro J2 é o adequado. O encosto traseiro só deve ser instalado por um fornecedor autorizado da Sunrise Medical. ENCOSTO TRASEIRO DE CONTORNO PROFUNDO J2 E ACESSÓRIOS Espuma do Contorno Profundo e Cobertura para Troca de Ar Estrutura de Alumínio de Contorno Profundo O ENCOSTO TRASEIRO DE CONTORNO PROFUNDO JAY J2 MODELOS DA SÉRIE 2300 Velcro® O Encosto Traseiro de Contorno Profundo Jay J2 foi criado para fornecer os benefícios importantes de um apoio traseiro adequado para uma grande variedade de utilizadores. Foi criado para oferecer um apoio lateral eficaz, simples e confortável, ajudar a maximizar a função e aumentar a tolerância a estar sentado. Além disso, é leve, duradouro e fácil de usar. Peso máximo do utilizador: . 113 kg. CUIDADO Instalar um encosto traseiro numa cadeira de rodas pode afectar o centro de gravidade da cadeira de rodas e fazer com que a cadeira caia para trás, podendo originar lesões. Avalie sempre a possível necessidade de adaptação de rodas para a cadeira não se virar ou suportes adaptadores do eixo de amputados na cadeira de rodas, para ajudar a aumentar a estabilidade. Calços Laterais de Suporte Suportes Lombares Laterais Posteriores Suporte Lombar MANUTENÇÃO E LIMPEZA MANUTENÇÃO E ESPECIFICAÇÕES DE TORÇÃO Após a limpeza, insira o encosto traseiro na cobertura e feche o fecho. A etiqueta “Top” existente na cobertura deve ficar virada para cima, na direcção do lado traseiro da espuma. Certifique-se de que a cobertura se encaixa perfeitamente, alinhando as costuras com a extremidade da espuma. A Sunrise recomenda que todos os fixadores sejam verificados para detectar situações de desgaste, tais como parafusos soltos ou componentes soltos a cada 6 meses. Os fixadores soltos devem ser apertados de acordo com as instruções de instalação. Todos os fixadores devem ser apertados para 2.3 N-m. Contacte imediatamente o seu fornecedor autorizado da Sunrise Medical para substituir quaisquer componentes partidos. Não continue a usar o sistema após ter descoberto componentes soltos ou partidos. Coloque a espuma na estrutura. Certifique-se de que a etiqueta “Top” existente na cobertura fica virada para cima na estrutura do encosto traseiro. Pressione de encontro à estrutura do encosto traseiro, fazendo coincidir as fitas de velcro® da cobertura com as fitas de velcro® da estrutura. Insira os calços laterais de suporte nos bolsos laterais de suporte, conforme necessário. FÁCIL DE LIMPAR Para Limpar a Estrutura do Encosto Traseiro A estrutura pode ser limpa com sabão e água. Não é necessário mais nenhum tipo de manutenção. Para Limpar a Cobertura Traseira Puxe a espuma para fora da estrutura do encosto traseiro. Abra o fecho e retire a espuma. Se tal for o caso, retire os calços laterais de suporte, vire a cobertura de dentro para fora e volte a puxar o fecho para evitar dificuldades. Pode lavar à máquina em água quente. Seque na máquina de secar com calor médio. NOTA – XT2305E Rev. B Não seque coberturas limpas nem use máquinas de lavar ou secar industriais para lavar a cobertura. Não passe por autoclave a vapor. Não use lixívia. 82 PORTUGUESE F I X A R O E N C O S TO T R A S E I RO NA C A D E I R A DETERMINAR A COMPATIBILIDADE Número do Modelo do Encosto Tipos de Cadeiras de Rodas O encosto traseiro J2 foi criado para ser compatível com grande parte das cadeiras de rodas, com as seguintes excepções: 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K Não deve ser utilizado em cadeiras de rodas que sejam ajustáveis angularmente, que se recostem ou que inclinem, dando origem a um ângulo nas costas superior a 60 graus da vertical. AVISO A utilização com este tipo de cadeiras de rodas pode fazer com que o encosto traseiro se solte acidentalmente da cadeira de rodas, dando origem a quedas ou possíveis lesões sérias. O encosto traseiro J2 não foi testado para ser usado em veículos a motor. Como resultado, o desempenho do encosto traseiro juntamente com as cadeiras de rodas que sejam especificadas para serem usadas em veículos a motor é desconhecido. A Sunrise Medical recomenda que os utilizadores não usem uma cadeira de rodas num veículo a motor quando usarem o encosto traseiro J2. A Largura do encosto tubular do centro ao centro dos tubos (Imagem 1-A) Largura mínima Largura máxima polegadas cm polegadas cm 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Imagem 1 AVISO A utilização do encosto traseiro J2 num veículo a motor pode fazer com que o encosto traseiro se solte acidentalmente da cadeira de rodas, dando origem a quedas ou possíveis lesões sérias. Dimensões da Cadeira de Rodas O encosto traseiro J2 foi criado para substituir os estofos de apoio da cadeira de rodas. O sistema de fixação foi criado para encostos tubulares. Antes da instalação, determine se a cadeira de rodas utilizada tem um encosto tubular compatível. Comece por verificar a tabela apresentada abaixo para ver se o encosto tubular tem a largura correcta. Imagem 2 De seguida, verifique se o encosto tubular tem um diâmetro compatível. O sistema de montagem com alças pode ser usado em encostos tubulares com 16 mm a 28 mm de diâmetro. (Imagem 2) Se não conseguir determinar se o encosto tubular é compatível, por favor contacte o seu fornecedor autorizado da Sunrise Medical, ou o centro de apoio ao cliente da Sunrise Medical. 83 XT2305E Rev. B PORTUGUESE FIXAR O ENCOSTO TRASEIRO DE CONTORNO PROFUNDO J2 À CADEIRA DE RODAS sação tornam possível a instalação de um encosto traseiro mais estreito numa cadeira de rodas mais larga. Consulte a matriz apresentada abaixo quanto ao encosto traseiro adequado às medidas da cadeira. Também existem disponíveis pinos inferiores extra de 1,2 e 2,5 cm para acomodar a instalação numa cadeira de rodas mais larga. Consulte o seu fornecedor da Medical Equipment quanto ao pedido e instalação de peças adicionais, ou telefone para o Centro de Apoio ao Cliente da Jay para obter mais informações. 1-800-648-8282. O encosto traseiro de contorno profundo J2 foi criado para caber em quase todos os modelos de cadeiras de rodas. Tem 6 opções diferentes de ganchos superiores e 3 opções de pinos inferiores que permitem ser instalados em cadeiras de rodas com diferentes larguras. Esta capacidade melhora a colocação do encosto traseiro na estrutura e a colocação do encosto traseiro na cadeira de rodas. Os ganchos compridos e curtos são utilizados para ajudar a aumentar ou diminuir a inclinação. Os ganchos curtos são usados juntamente com as barras traseiras dobradas. Os ganchos compridos são usados com barras traseiras direitas. Além disso, existem ganchos de compensação curtos e compridos de 1,2 e 2,5 cm. Os ganchos de compen- NOTA – Os ajustes mais largos ou curtos são feitos ajustando os ajustadores superiores e os pinos inferiores. Os ganchos curtos e compridos não afectam as dimensões de qualquer ajuste de largura. CUIDADO – Não use o gancho de compensação nem os pinos para montar o Encosto Traseiro de Contorno Profundo J2 a uma cadeira de rodas mais larga do que 50 cm. Isso pode fazer com que o encosto traseiro caia, pois não foi criado para acomodar cadeiras para utilizadores com um peso superior a 113 kg. MATRIZ DE APLICAÇÃO DO GANCHO E PINO Peça nº Tamanho Ajuste Curto Ajuste Largo Gancho de compensação e pino de 1,2 cm Gancho de compensação e pino de 2,5 cm 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 14" largura (35cm) 15" largura (38cm) 16" largura (40cm) 17" largura (43cm) 18" largura (45cm) 19" largura (48cm) 20" largura (50cm) 13" (33cm) 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) 14.5" (37cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) N/A N/A I N S TA L A Ç Ã O E A J U S T E INSTALAR O ENCOSTO TRASEIRO DE CONTORNO PROFUNDO d) Para ajustar a altura do suporte, desaperte o parafuso “A” até o suporte deslizar livremente na barra traseira. Quando escolher a altura correcta do encosto traseiro, volte a apertar o parafuso. Todos os futuros ajustes da altura do encosto traseiro são feitos com o parafuso “A”. O encosto traseiro de contorno profundo J2 foi criado para substituir os estofos de apoio da cadeira de rodas. A instalação inicial deve ser feita sem a espuma colocada na estrutura do encosto traseiro. Aperte todos os fixadores a 2,3 N.m com uma chave de estrelas nº 2. XT2305E Rev. B Peça nº 680C Diagrama 1 Instalar os suportes universais inferiores 1. Retire os estofos da parte traseira da cadeira de rodas. 2. Coloque um suporte universal inferior na parte inferior de cada barra traseira da cadeira de rodas. (Diagrama 1) a) A estrutura universal foi criada para servir em barras verticais traseiras com um diâmetro de 1,6, 1,9, 2,2 e 2,5 cm. (O suporte vem montado para ser fixado em barras de 2,2 ou 2,5 cm.) Consulte o diagrama 1 para determinar qual o orifício da alça adequado para a instalação. Enrole a alça à volta da barra da cadeira de rodas. O parafuso “A” poderá ter de ser desapertado para alinhar o orifício da alça com a porca cilíndrica que se encontra no interior da estrutura do suporte. Coloque uma anilha no parafuso “B” e insira o parafuso através do orifício adequado na alça. b) Aperte o parafuso “B” na porca cilíndrica através da parte lateral da estrutura do suporte da barra. Aperte o parafuso oposto, se necessário. c) Coloque os tampões dos parafusos em ambas as cabeças dos parafusos. Barra da cadeira de rodas U se os orifícios interiores no caso de barras de 1,6 cm - 1,9 cm Suporte Inferior da Barra Estrutura do suporte Use os orifícios exteriores no caso de barras de 2,2 cm - 2,5 cm Tampão do Parafuso Parafuso “B” 84 Parafuso “A” PORTUGUESE INSTALAR O SISTEMA SUPERIOR DE SUPORTE DE UM QUARTO DE VOLTA DE LIBERTAÇÃO RÁPIDA INSTALAR E AJUSTAR O ENCOSTO TRASEIRO DE CONTORNO PROFUNDO Instalar o encosto traseiro de contorno profundo. Coloque o encosto traseiro de contorno profundo J2 na cadeira de rodas, de modo a que os pinos inferiores deslizem até aos receptores do suporte universal traseiro da barra. Os ganchos superiores do encosto traseiro devem ficar encostados contra as barras traseiras da cadeira de rodas. A cabeça inferior do pino deve prolongar-se para além da extremidade exterior do receptor do suporte da barra (Imagem 3). O encosto traseiro de contorno profundo pode necessitar de alguns ajustes simples. Se a cabeça inferior do pino não se prolongar para além da extremidade exterior, ou prolon- Imagem 3 Suporte gar-se em demasia, ajuste a largura Inferior da Barra inferior, conforme explicado em “Ajustar a largura inferior”. Coloque um suporte a um quarto de volta de libertação rápida em cada barra vertical da cadeira de rodas. a. O suporte com um quarto de volta de libertação rápida foi criado para servir em barras verticais com um diâmetro de 1,6, 1,9, 2,2 e 2,5 cm. (O suporte vem montado para ser fixado em tubos de 2,2 ou 2,5 cm). Verifique o imagem 6 para determinar qual o orifício das alças é o adequado para fazer a instalação. Enrole a alça à volta da barra da cadeira de rodas. O parafuso “A” pode ter de ser desapertado para alinhar o orifício da alça com a porca cilíndrica que se encontra no interior da estrutura do suporte. Coloque uma anilha no parafuso “B” e insira o parafuso através do orifício adequado na alça. b. Aperte o parafuso “B” (2.3 N-m) na porca cilíndrica através do lado da estrutura do suporte. Aperte o parafuso oposto, se necessário. c. Coloque os tampões dos parafusos em ambas as cabeças dos parafusos. d. Para ajustar a altura do suporte, desaperte o parafuso “A” até que o suporte deslize livremente na barra traseira. Quando encontrar a altura adequada do encosto traseiro, aperte firmemente o parafuso a 2.3 N-m. Todos os futuros ajustes da altura do encosto traseiro são feitos com o parafuso “A”. e. Vire sempre o suporte de um quarto de volta de libertação rápida para a posição “DOWN” (imagem 7) para fixar o gancho superior no devido lugar. Pino Inferior Ajustar a largura inferior 1. Retire o encosto traseiro da cadeira de rodas. 2. Levante a aba no suporte do localizador do pino inferior A do encosto traseiro utilizando uma ponta de uma chave de fendas Imagem 4 3. O pino deve deslizar para dentro ou para fora do Pino suporte do localizador, para Inferior ajustar a largura da estrutura do encosto traseiro. 4. Centre o encosto traseiro na cadeira de rodas, expondo Orifícios um número igual de orifícios Suporte do (Imagem 4) em cada suporte Localizador do localizador. CUIDADO – O suporte com um quarto de volta de libertação rápida tem de estar virado para baixo quando utilizar o encosto traseiro. Uma utilização inadequada pode fazer com que o encosto traseiro se solte inesperadamente da cadeira de rodas. CUIDADO – Não utilize o encosto traseiro J2 para pressionar ou levantar a cadeira de rodas. Uma utilização inadequada pode fazer com que o encosto traseiro se solte inesperadamente da cadeira de rodas. Ajustar a largura superior 1. Com a ponta de uma chave Imagem 5 Pino de Ajuste de fendas, pressione o pino prateado (imagem 5) no orifício de ajuste no interior da estrutura do encosto traseiro adjacente ao gancho superior. 2. O conjunto do gancho superior pode agora deslizar para um local do pino mais largo ou estreito. Centre o encosto traseiro na cadeira de rodas, colocando o pino no mesmo local em cada lado do encosto traseiro. NOTA – O encosto traseiro fica fixo adequadamente quando os pinos inferiores ficam encostados aos suportes inferiores e os suportes de um quarto de volta de libertação rápida superiores estão instalados acima dos suportes do gancho superior do suporte do encosto traseiro com o mecanismo de libertação rápida virado para baixo. Imagem 7 Imagem 6 Suporte de um quarto de volta de libertação rápida U se os orifícios interiores no caso de barras de 1,6 cm - 1,9 cm Barra da cadeira de rodas Estrutura do suporte Use os orifícios exteriores no caso de barras de 2,2 cm - 2,5 cm Parafuso “A” Tampão do Parafuso “B” Parafuso 85 Gancho superior XT2305E Rev. B PORTUGUESE F I X A R O E N C O S TO T R A S E I RO D E C O N TO R N O P RO F U N D O J 2 AO UTILIZADOR FIXAR O ENCOSTO TRASEIRO DE CONTORNO PROFUNDO J2 AO UTILIZADOR Avaliar um suporte lombar adicional 1. Puxe a espuma do encosto traseiro para fora da estrutura do encosto traseiro. O suporte lombar fixa-se directamente na estrutura do encosto traseiro atrás da espuma. 2. Coloque o suporte lombar na estrutura do suporte traseiro com a peça número (B2320W) na parte de cima, virada para cima (imagem 10). 3. Volte a colocar a espuma de contorno profundo. Ajuste, conforme necessário. Ajustar a Altura do Encosto Traseiro 1. Quando o encosto traseiro estiver ajustado adequadamente, os ganchos superiores devem ficar encostados de encontro às barras traseiras da cadeira de rodas. 2. Volte a colocar a espuma do encosto traseiro de contorno profundo. 3. Coloque as ancas do utilizador na parte traseira da cadeira de rodas. 4. Ajuste a altura traseira com a estrutura superior e inferior suficientemente soltas para deslizar nas barras traseiras. O encosto traseiro foi criado com vista a ser colocado a uma altura que suporte a pélvis na sua posição óptima. Ao fazê-lo, o modo de reclinação pode ser incorporado sem afectar a posição da pélvis. Habitualmente, para o utilizador com pouca ou nenhuma inclinação posterior da pélvis, ou com uma inclinação posterior flexível da pélvis, o encosto traseiro de contorno profundo é posicionado de modo a que os pinos inferiores na estrutura do encosto traseiro (imagem 8) estejam a uma altura que apanhe a linha de nível na PSIS (a PSIS encontra-se situada perto das áreas superior, traseira e central da pélvis (imagem 8) ou o disco S1-S2 da coluna. A este ponto, quando o encosto traseiro for inclinado para trás para abrir o assento para um ângulo traseiro, a pélvis é suportada na posição neutra. Isto ajuda a manter o peso afastado do cóccix (osso traseiro) e a manter uma pélvis estável. 5. Quando encontrar a altura adequada, aperte os parafusos “A” na parte superior e inferior da estrutura. Imagem 10 B2320W Avaliar um Suporte Lombar Lateral Posterior 1. Os suportes lombares laterais posteriores (SLLP) são um conjunto de suportes adicionais que se fixam na estrutura do encosto traseiro adjacente e em cada lado do suporte lombar. Os SLLP foram criados para aumentar a estabilidade pélvica lateral da área espinal sacral lombar. Os acessórios SLLP podem ser movidos na horizontal ou vertical na estrutura do encosto traseiro para acomodar uma variedade de formas e tamanhos corporais. A estabilidade adicional ajuda a manter a pélvis centrada na cadeira de rodas e melhora o contorno da espuma do encosto traseiro, dando origem a uma colocação mais próxima do corpo em relação ao encosto traseiro. 2. Puxe a espuma do encosto traseiro de contorno profundo para fora da estrutura do encosto traseiro. Coloque os acessórios SLLP (imagem 11), conforme necessário. 3. Volte a colocar a espuma do encosto traseiro. Imagem 8 Localização da PSIS Barra do Encosto Traseiro da cadeira de rodas Localização do Pino Inferior Superfície de Assentamento Vista por detrás Ajustar o Ângulo do Encosto Traseiro Para inclinar para trás o encosto Imagem 9 traseiro de contorno profundo, basta rodar o parafuso “C” que se encontra na parte traseira dos ajustadores dos ganchos superiores Marcas (imagem 9) na parte traseira do Picadas encosto traseiro. Rodar o parafuso no sentido dos ponteiros do relóAjustador do Gancho gio fará com que o encosto traSuperior seiro fique mais na vertical. Rodar o parafuso no sentido inverso ao C dos ponteiros do relógio fará o encosto traseiro ficar mais na horizontal. As marcas picadas na parte lateral dos blocos ajustadores ajuda a assegurar que o encosto traseiro se encontra eventualmente ajustado. XT2305E Rev. B Imagem 11 suporte lombar lateral posterior (PLLS) 86 PORTUGUESE Avaliar um suporte adicional lateral do tronco 1. O calço de suporte lateral (CSL) é um conjunto de suportes adicionais com velcro® no interior dos bolsos, cosidos na cobertura do encosto traseiro atrás das paredes laterais da espuma do contorno profundo. O CSL é adequado quando o tronco do utilizador é substancialmente mais estreito do que a largura do encosto traseiro de contorno profundo. O CSL coloca-se entre a espuma traseira na parede lateral e a parte interior da estrutura do encosto traseiro. O CSL ajuda a estreitar a largura traseira para ajudar a aumentar a estabilidade do tronco. 2. Puxe a espuma do encosto traseiro para fora da estrutura do encosto traseiro. 3. Encontre os bolos (consulte a imagem 1 e 2 da imagem 12) na cobertura nas paredes laterais da almofada. 4. Insira o suporte esquerdo no bolso esquerdo (imagem 12) e o suporte direito no bolso direito. 5 Volte a colocar a espuma de contorno profundo. Ajuste, conforme necessário. NOTA – Imagem 12 Calço Lateral de Suporte (LSW) Cobertura (lado traseiro) 1 2 Bolsos dos calços laterais de suporte (1 e 2) Quando o encosto traseiro de contorno profundo estiver completamente montado, nenhum dos acessórios fica visível. É muito fácil voltar a encontrar e a ajustar os ajustes, porque a cobertura nunca ter de ser retirada da espuma. O utilizador nunca precisa de sair da cadeira de rodas. REMOÇÃO E SUBSTITUIÇÃO REMOÇÃO E SUBSTITUIÇÃO Colocação correcta após a remoção Certifique-se de que o pino no encosto traseiro está completamente encostado na parte traseira do receptáculo com ranhura ao encosto tubular da cadeira de rodas. Seguindo a instalação e ajuste, o encosto traseiro pode ser retirado facilmente da cadeira de rodas quando for necessário. Basta rodar os suportes com um quarto de volta de libertação rápida para longe dos ganchos superiores e levantar o encosto traseiro para cima e para fora da cadeira de rodas. Para voltar a colocá-lo, basta baixar os pinos inferiores para os suportes da barra inferior e empurrar o encosto traseiro de volta para o lugar até que fique encostado contra as barras verticais. Rode os suportes de libertação rápida para a posição “Down”. Quando estiver instalado correctamente, o suporte de libertação rápida deverá cobrir o gancho superior. O ângulo do encosto traseiro não muda quando o retirar e voltar a colocar na cadeira de rodas. Certo Errado Certifique-se de que o fixador de um quarto, fixado ao encosto tubular da cadeira de rodas está virado para baixo na sua posição de bloqueado. Certo 87 Errado XT2305E Rev. B PORTUGUESE GARANTIA GARANTIA LIMITADA DE 24 MESES Cada encosto traseiro J2 foi cuidadosamente inspeccionado e testado para lhe oferecer o melhor desempenho. Garantimos que cada encosto traseiro J2 está livre de defeitos quanto a material e mãode-obra durante um período de 24 meses a partir da data de compra, desde que lhe seja dado um uso normal. Caso encontre um defeito no material ou mão-de-obra no prazo de 24 meses a partir da data original de compra, a Sunrise Medical compromete-se em reparar ou substituir sem quaisquer encargos. Esta garantia não se aplica a buracos, rasgões ou queimaduras, nem à cobertura amovível do encosto traseiro. Queixas e reparações deverão ser processadas no fornecedor autorizado mais próximo. Excepto para garantias expressas aqui apresentadas, todas as outras garantias, incluindo garantias comerciais implícitas e garantias de aptidão para um certo propósito estão excluídas. Não existem garantias que ultrapassem a descrição apresentada acima. As tolerâncias quanto à quebra da garantia expressa acima são limitadas à reparação ou substituição dos bens. Em nenhum caso, danos devido à quebra de qualquer garantia incluem danos consequentes ou excedem o custo de bens em não conformidade vendidos. XT2305E Rev. B 88 ΕλληνιΚά Εισαγωγή Η Sunrise Medical συνιστά να συμβουλευθείτε έναν κλινικό επαγγελματία όπωσ ένα γιατρό ή θεραπευτή που είναι εξειδικευμένοσ στο κάθισμα και στην τοποθέτηση για να καθορίσει εάν η Ράχη J2 είναι κατάλληλη. Οι ράχεσ πρέπει να εγκαθίστανται από εξουσιοδοτημένο προμηθευτή τησ Sunrise Medical. Ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 και εξαρτήματα Ένθετο βαθιάσ καμπύλησ από αφρολέξ & κάλυμμα AirExchange Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ Jay J2 – μοντέλα σειράσ 2300 Κέλυφοσ βαθιάσ καμπύλησ από αλουμίνιο Velcro® Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ Jay J2 έχει σχεδιαστεί για να παρέχει τα σημαντικά οφέλη μιασ κατάλληλησ ράχησ για υποστήριξη ευρείασ γκάμασ χρηστών. Έχει σχεδιαστεί για να παρέχει απλή, άνετη και αποδοτική πλευρική υποστήριξη προσ μέγιστη βοήθεια στη λειτουργικότητα και στην αύξηση ανοχήσ καθίσματοσ. Συμπληρωματικά, είναι ελαφριά, ανθεκτική και ευκολόχρηστη. Μέγιστο βάροσ χρήστη: 113 κιλά (250 λίβρεσ). Προσοχή Η εγκατάσταση υποστήριξησ ράχησ σε μια αναπηρική καρέκλα ενδέχεται να επηρεάσει το κέντρο βαρύτητασ στην αναπηρική καρέκλα και μπορεί να προκαλέσει στην αναπηρική καρέκλα να γείρει προσ τα πίσω έχοντασ ωσ αποτέλεσμα τον τραυματισμό. Αξιολογήστε πάντοτε εάν είναι απαραίτητο να προστεθούν στην αναπηρική καρέκλα εξαρτήματα έναντι τησ πτώσησ ή άγγιστρα προσαρμογέα άξονα για χρήστεσ με ακρωτηριασμένα άκρα, ούτωσ ώστε να βοηθηθεί η αύξηση σταθερότητασ. Πλευρικέσ σφήνεσ υποστήριξησ Οπίσθιεσ πλευρικέσ οσφυϊκέσ υποστηρίξεισ Οσφυϊκή υποστήριξη ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ Προδιαγραφέσ συντήρησησ και περιστροφήσ Η Sunrise συνιστά να ελέγχετε όλουσ τουσ συνδετήρεσ για τυχόν φθορά, όπωσ χαλαρά μπουλόνια ή σπασμένα εξαρτήματα κάθε 6 μήνεσ. Οι χαλαροί σύνδεσμοι πρέπει να επανασφίγγονται σύμφωνα με τισ οδηγίεσ εγκατάστασησ. Όλοι οι σύνδεσμοι πρέπει να σφίγγονται σε 2,3 N-m (20 ίν-λίβρεσ). Επικοινωνήστε αμέσωσ με τον εξουσιοδοτημένο προμηθευτή τησ Sunrise Medical για να αντικαταστήσετε τυχόν σπασμένα εξαρτήματα. Μη συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το σύστημα αφού ανακαλύψετε ότι έχει χαλαρά ή σπασμένα εξαρτήματα. ΕΥΚΟΛΟ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ Καθάρισμα του καλύμματοσ ράχησ Τραβήξτε το ένθετο από αφρολέξ μακριά από το κέλυφοσ ράχησ. Ανοίξτε το φερμουάρ, και αφαιρέστε το αφρολέξ. Εάν ισχύει, αφαιρέστε τισ πλευρικέσ σφήνεσ υποστήριξησ, γυρίστε ανάποδα το κάλυμμα και κλείστε το φερμουάρ για να αποφύγετε το "πιάσιμο" από το φερμουάρ. Το πλένετε στο πλυντήριο με ζεστό νερό. Το στεγνώνετε στο στεγνωτήριο σε θερμοκρασία μεσαίου βαθμού θερμότητασ. Σημείωση– Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα στα καλύμματα ούτε να χρησιμοποιείτε βιομηχανικά πλυντήρια και στεγνωτήρια για να καθαρίσετε το κάλυμμα. Μην το βάζετε σε αυτόκαυστο. Μην το πλένετε με λευκαντικό. XT2305E Rev. B 90 Μετά το καθάρισμα, εισάγετε τη ράχη μέσα στο κάλυμμα και κλείνετε το φερμουάρ. Η ετικέτα “Top” (Άνω) στο κάλυμμα πρέπει να βρίσκεται στο πάνω μέροσ, στο πίσω μέροσ του αφρολέξ. Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα ταιριάζει κατάλληλα ευθυγραμμίζοντασ τισ ραφέσ με τα άκρα του αφρολέξ. Βάλτε το ένθετο από αφρολέξ στο κέλυφοσ. Βεβαιωθείτε ότι η ετικέτα “Top” (Άνω) βρίσκεται στο πάνω μέροσ του κελύφουσ ράχησ. Πιέστε το μέσα στο κέλυφοσ ράχησ, ταιριάζοντασ τισ λωρίδεσ Velcro® στο κάλυμμα με τισ λωρίδεσ Velcro® στο κέλυφοσ. Εισάγετε τισ πλευρικέσ σφήνεσ υποστήριξησ μέσα στισ πλευρικέσ τσέπεσ υποστήριξησ εάν χρειάζεται. Καθάρισμα του κέλυφου ράχησ Το κέλυφοσ μπορεί να σκουπιστεί με σαπούνι και νερό για να καθαριστεί. Δεν χρειάζεται καμία άλλη συντήρηση. ΕλληνιΚά ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ ΣΤΗΝ ΚΑΡΕΚΛΑ ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ Τύποι αναπηρικήσ καρέκλασ Η ράχη J2 έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει με τισ περισσότερεσ αναπηρικέσ καρέκλεσ εξαιρουμένων των παρακάτω: Οι αναπηρικέσ καρέκλεσ που είναι γωνιακά ρυθμιζόμενεσ, κατακλίνονται ή γέρνουν και έχουν ωσ αποτέλεσμα γωνία τησ ράχτησ που είναι μεγαλύτερη από 60 μοίρεσ από το κάθετο δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται. Αριθμόσ μοντέλου ράχησ 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K Προειδοποίηση Η χρήση με αυτούσ τουσ τύπουσ αναπηρικήσ καρέκλασ ενδέχεται να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την αναπηρική καρέκλα με αποτέλεσμα την πτώση και την πιθανότητα σοβαρού τραυματισμού. Η ράχη J2 δεν έχει δοκιμαστεί για χρήση ωσ κάθισμα σε όχημα. Ωσ εκ τούτου, η αποδοτικότητα τησ ράχησ σε συνδυασμό με αναπηρικέσ καρέκλεσ που προσδιορίζονται για μεταφορά όταν χρησιμοποιούνται ωσ κάθισμα σε όχημα, είναι άγνωστη. Η Sunrise Medical συνιστά στουσ χρήστεσ να μην κάθονται σε αναπηρική καρέκλα εντόσ οχήματοσ όταν χρησιμοποιούν τη ράχη J2. A Πλάτοσ των ράβδων ράχησ από το κέντρο στο κέντρο των σωλήνων (Εικ. 1-A) Μέγιστο πλάτοσ Ελάχιστο πλάτοσ ίντσα εκ. 12.3 13.3 14.3 15.3 16.3 17.3 18.3 34.2 35.2 36.2 37.2 38.2 39.2 40.2 ίντσα 13.5 14.5 15.5 16.5 17.5 18.5 19.5 A εκ. 37.4 38.4 39.4 40.4 41.4 42.4 43.4 Εικόνα 1 Προειδοποίηση Η χρήση τησ ράχησ J2 ωσ κάθισμα σε όχημα ενδέχεται να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την αναπηρική καρέκλα με αποτέλεσμα την πτώση και την πιθανότητα σοβαρού τραυματισμού. Εικόνα 2 Διαστάσεισ τησ αναπηρικήσ καρέκλασ Η ράχη J2 έχει σχεδιαστεί για να αντικαθιστά το πλαίσιο εσωτερικήσ επένδυσησ. Το σύστημα εγκατάστασησ έχει σχεδιαστεί για σωληνώδη ράβδουσ ράχησ. Πριν από την εγκατάσταση καθορίστε εάν η αναπηρική καρέκλα που χρησιμοποιείται έχει συμβατέσ ράβδουσ ράχησ. Ξεκινήστε ελέγχοντασ τον παρακάτω πίνακα για να δείτε εάν οι ράβδοι ράχησ έχουν το σωστό πλάτοσ. Μετά ελέγξτε για να δείτε εάν οι ράβδοι ράχησ έχουν συμβατή διάμετρο. Το υλικό εγκατάστασησ για τη λωρίδα ράχησ πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε ράβδουσ ράχησ από διάμετρο 16 χιλ. έωσ 28 χιλ. (0,62 έωσ 1,1 ίντσεσ). (Εικ. 2) Εάν δεν μπορείτε να καθορίσετε εάν οι ράβδοι ράχησ είναι συμβατοί, επικοινωνήστε με τον εξουσιοδοτημένο παροχέα τησ Sunrise Medical ή το τμήμα εξυπηρέτησησ πελατών τησ Sunrise Medical. 91 XT2305E XT2305 Rev. B ΕλληνιΚά ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗσ ΡΑΧΗΣ ΒΑΘΙΑΣ ΚΑΜΠΥΛΗΣ J2 ΣΤΗΝ ΑΝΑΠΗΡΙΚΗ ΚΑΡΕΚΛΑ Δείτε το παρακάτω καλούπι σχετικά με τισ οδηγίεσ κατάλληλησ ράχησ για καρέκλα. Διατίθενται επίσησ επεκταμένεσ περόνεσ κάτω μέρουσ 1,2 και 2,5 εκ. (1/2 ίν. και 1 ίν.) για να διευθετούν την εγκατάσταση σε πιο πλατιά αναπηρική καρέκλα. Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή ιατρικού εξοπλισμού για να σασ βοηθήσει στην παραγγελία και στην εγκατάσταση προαιρετικού υλικού ή τηλεφωνήστε στο τμήμα εξυπηρέτησησ πελατών τησ Jay για περισσότερεσ πληροφορίεσ. 1-800-648-8282. Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει σχεδόν με κάθε σχέδιο αναπηρικήσ καρέκλασ. Έχει 6 διαφορετικέσ επιλογέσ άνω αγγίστρου και 3 επιλογέσ κάτω περονών που τησ επιτρέπουν να εγκατασταθεί σε διάφορα πλάτη αναπηρικών καρέκλων. Αυτή η ικανότητα βελτιώνει την προσαρμογή τησ ράχησ στο σώμα και την προσαρμογή τησ ράχησ στην αναπηρική καρέκλα. Χρησιμοποιούνται μακριά και κοντά άγγιστρα για να βοηθούν στην αύξηση και στη μείωση κλίσησ. Τα κοντά άγγιστρα χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με πίσω στύλουσ που έχουν κλίση. Τα μακριά άγγιστρα χρησιμοποιούνται με στύλουσ ευθείασ ράχησ. Συμπληρωματικά , υπάρχουν κοντά και μακριά 1,2 και 2,5 εκ. (1/2 ίν. και 1 ίν.) άγγιστρα αντιστάθμισησ. Τα άγγιστρα αντιστάθμισησ καθιστούν δυνατή την εγκατάσταση πιο στενήσ ράχησ σε πιο πλατιά αναπηρική καρέκλα. Σημείωση– Οι πιο στενέσ και πιο πλατιέσ ρυθμίσεισ γίνονται ρυθμίζοντασ τουσ άνω ρυθμιστέσ και τισ κάτω περόνεσ. Οι επιλογέσ κοντών και μακριών αγγίστρων δεν επηρεάζουν καμία ρύθμιση διάστασησ πλάτουσ. Προσοχή– Μη χρησιμοποιείτε το άγγιστρο αντιστάθμισησ & τισ περόνεσ για να εγκαταστήσετε τη ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 σε αναπηρική καρέκλα που έχει πλάτοσ μεγαλύτερο από 50 εκ. (20 ίν). Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει τη δυσλειτουργία τησ ράχησ διότι δεν έχει σχεδιαστεί για να διευθετεί αναπηρικέσ καρέκλεσ με βάρη ατόμων που υπερβαίνουν τα 113 κιλά (250 λίβρεσ). Καλούπι εφαρμογήσ αγγίστρου & περόνησ Αρ. παραγγελίασ Μέγεθοσ 14 ίντσα πλάτοσ (35 εκ.) 15 ίντσα πλάτοσ (38 εκ.) 16 ίντσα πλάτοσ (40 εκ.) 17 ίντσα πλάτοσ (43 εκ.) 18 ίντσα πλάτοσ (45 εκ.) 19 ίντσα πλάτοσ (48 εκ.) 20 ίντσα πλάτοσ (50 εκ.) Πιο στενή ρύθμιση 13 ίντσα (33 εκ.) 14 ίντσα (35 εκ.) 15 ίντσα (38 εκ.) 16 ίντσα (40 εκ.) 16 ίντσα (40 εκ.) 18 ίντσα (45 εκ.) 19 ίντσα (48 εκ.) Πιο πλατιά ρύθμιση 1,2 εκ. (1/2 ίν.) άγγιστρο αντιστάθμισησ & περόνη 14.5 ίντσα (37 εκ.) 15.5 ίντσα (39 εκ.) 15.5 ίντσα (39 εκ.) 16.5 ίντσα (42 εκ.) 16.5 ίντσα (42 εκ.) 17.5 ίντσα (44 εκ.) 18.5 ίντσα (47 εκ.) 19.5 ίντσα (49 εκ.) 20.5 ίντσα (52 εκ.) 19.5 ίντσα (49 εκ.) 20.5 ίντσα (52 εκ.) 16.5 ίντσα (42 εκ.) 17.5 ίντσα (44 εκ.) 17.5 ίντσα (44 εκ.) 18.5 ίντσα (47 εκ.) 19.5 ίντσα (49 εκ.) ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ ΒΑΘΙΑΣ ΚΑΜΠΥΛΗΣ γ. Βάλτε τα πώματα βίδασ επάνω και στισ δύο κεφαλέσ βιδών. δ. Για να ρυθμίσετε το ύψοσ του αγγίστρου, χαλαρώστε τη βίδα “A” μέχρισ ότου και οι δύο πλευρέσ του αγγίστρου γλιστράνε ελεύθερα στον πίσω στύλο. Αφού καθοριστεί το σωστό ύψοσ τησ ράχησ, σφίξτε τη βίδα. Όλεσ οι μελλοντικέσ ρυθμίσεισ του ύψουσ ράχησ γίνονται με τη βίδα “A”. Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 έχει σχεδιαστεί για να αντικαθιστά το πλαίσιο εσωτερικήσ επένδυσησ. Η αρχική εγκατάσταση πρέπει να γίνει χωρίσ το ένθετο από αφρολέξ στο κέλυφοσ ράχησ. Σφίξτε όλουσ τουσ συνδέσμουσ στα 20 ίν.-λίβρεσ (2,3 N.m) με ένα κατσαβίδι Phillips No. 2. Διάγραμμα 1 Εγκατάσταση του κάτω ενιαίου υλικού στύλου αγγίστρου 1. Αφαιρέστε το πλαίσιο εσωτερικήσ επένδυσησ από τη ράχη τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. 2. Συνδέστε ένα ενιαίο άγγιστρο στύλου στο κάτω μέροσ κάθε πίσω στύλου τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. (Διάγραμμα 1) α) Το ενιαίο υλικό έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει με σωλήνωση πίσω στύλου διαμέτρου 1,6, 1,9, 2,2 και 2,5 εκ. (5/8 ίν., ¾ ίν., 7/8 ίν. και 1 ίν.). (Το άγγιστρο παρέχεται συναρμολογημένο για σύνδεση σε σωλήνωση 2,2 ή 2,5 εκ. (7/8 ίν. ή 1 ίν). Ελέγξτε το διάγραμμα 1 για να καθορίσετε ποια οπή λωρίδασ είναι κατάλληλη για την εγκατάσταση. Τυλίξτε τη λωρίδα γύρω από το στύλο αναπηρικήσ καρέκλασ. Η βίδα “A” ίσωσ χρειαστεί να ξελασκάρει για να ευθυγραμμιστεί η οπή λωρίδασ με το κυλινδρικό περικόχλιο εντόσ του σώματοσ αγγίστρου στύλου. Θέστε μια ροδέλα στη βίδα “B” και εισάγετε τη βίδα διαμέσου τησ κατάλληλησ οπήσ στη λωρίδα. β. Σφίξτε τη βίδα “B” εντόσ του κυλινδρικού περικόχλιου διαμέσου τησ πλευράσ του σώματοσ αγγίστρου. Σφίξτε την αντίθετη βίδα εάν χρειάζεται. XT2305E Rev. B 17.5 ίντσα (44 εκ.) 18.5 ίντσα (47 εκ.) 2,5 εκ. (1 ίν) άγγιστρο αντιστάθμισησ & περόνη Αρ. εξαρτήματοσ 680C Στύλοσ αναπηρικήσ καρέκλασ Για χρήση με σωλήνωση 1,6 εκ. – 1,9 εκ. (5/8 ίν. – ¾ ίν.) εσωτερικών οπών Κάτω στύλοσ αγγίστρου Σώμα αγγίστρου Για χρήση με σωλήνωση 2,2 εκ. – 2,5 εκ. (7/8 ίν. – 1 ίν.) εξωτερικών οπών Πώμα βίδασ Βίδα “A” Βίδα “B” 92 ΕλληνιΚά ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ ΒΑΘΙΑΣ ΚΑΜΠΥΛΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ ΑΓΓΙΣΤΡΟΥ ΤΑΧΕΙΑΣ ΑΦΕΣΗΣ ΜΕ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΕΝΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟΥ ΤΗΣ ΣΤΡΟΦΗΣ Εγκατάσταση τησ ράχησ βαθιάσ καμπύλησ. Θέστε τη ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 στην αναπηρική καρέκλα έτσι ώστε οι κάτω περόνεσ να γλιστράνε μέσα στουσ δέκτεσ υλικού ενιαίου στύλου αγγίστρου. Τα άνω άγγιστρα τησ ράχησ πρέπει να βρίσκονται έναντι των στύλων ράχησ τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Η κεφαλή τησ κάτω περόνησ πρέπει να εκτείνεται πέρα από το εξωτερικό άκρο του δέκτη αγγίστρου στύλου (Εικ. 3). Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ μπορεί να χρειαστεί ορισμένεσ απλέσ ρυθμίσεισ. Εάν η κεφαλή τησ κάτω περόνησ δεν εκτείνεται πέρα ή εκτείνεται πολύ μακριά, ρυθμίστε το κάτω πλάτοσ όπωσ υποδεικνύεται στο τμήμα “Ρύθμιση του κάτω πλάτουσ”. Ρύθμιση του κάτω πλάτουσ Εικόνα 3 1. Αφαιρέστε τη ράχη από Κάτω στύλοσ την αναπηρική καρέκλα. αγγίστρου 2. Με το άκρο ενόσ Κάτω κατσαβιδιού, σηκώστε περόνη τη γλωττίδα στην κάτω περόνη τησ ράχησ που βρίσκεται στον εντοπιστή αγγίστρου . 3. Η περόνη πρέπει να A γλιστράει μέσα ή έξω από τον εντοπιστή αγγίστρου για να Εικόνα 4 ρυθμίζει το πλάτοσ υλικού τησ ράχησ. Κάτω 4. Κεντράρετε τη ράχη περόνη στην αναπηρική καρέκλα εκθέτοντασ ένα ίσο αριθμό οπών (Εικ. 4) σε κάθε εντοπιστή αγγίστρου. Οπέσ Ρύθμιση του πάνω πλάτουσ Εντοπιστήσ 1. Χρησιμοποιώντασ το αγγίστρου άκρο ενόσ κατσαβιδιού, πατήστε την ασημένια περόνη (Εικ. 5) στην οπή Εικόνα 5 ρύθμισησ στο εσωτερικό Περόνη ρύθμισησ μέροσ του κέλυφουσ ράχησ που βρίσκεται δίπλα από το υλικό του άνω αγγίστρου. 2. Η διάταξη του πάνω αγγίστρου μπορεί να γλιστρήσει τώρα σε πιο πλατιά ή πιο στενή θέση περόνησ. Κεντράρετε τη ράχη στην αναπηρική καρέκλα θέτοντασ την περόνη στην ίδια θέση σε κάθε πλευρά τησ ράχησ. Συνδέστε ένα άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ σε κάθε κατακόρυφο στύλο τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. α. β. γ. δ. ε. Το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει με σωλήνεσ στύλων ράχησ διαμέτρου 1,6, 1,9, 2,2 και 2,5 εκ. (5/8 ίν., ¾ ίν., 7/8 ίν. και 1 ίν.). (Το άγγιστρο παρέχεται συναρμολογημένο για σύνδεση σε σωλήνα 2,2 ή 2,5 εκ. (7/8 ίν. ή 1 ίν.). Ελέγξτε το διάγραμμα 1 για να καθορίσετε ποια οπή λωρίδασ είναι κατάλληλη για την εγκατάσταση. Τυλίξτε τη λωρίδα γύρω από το στύλο τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Η βίδα “A” ίσωσ χρειαστεί να ξελασκάρει για να ευθυγραμμιστεί η οπή λωρίδασ με το κυλινδρικό περικόχλιο εντόσ του σώματοσ αγγίστρου. Θέστε μια ροδέλα στη βίδα “B” και εισάγετε τη βίδα διαμέσου τησ κατάλληλησ οπήσ στη λωρίδα. Σφίξτε τη βίδα “B” (σε 2,3 N-m (20 ίν.-λίβρεσ)) εντόσ του κυλινδρικού περικόχλιου διαμέσου τησ πλευράσ του σώματοσ αγγίστρου. Σφίξτε την αντίθετη βίδα εάν χρειάζεται. Βάλτε τα πώματα βίδασ επάνω και στισ δύο κεφαλέσ βιδών. Για να ρυθμίσετε το ύψοσ του αγγίστρου, χαλαρώστε τη βίδα “A” μέχρισ ότου και οι δύο πλευρέσ του αγγίστρου γλιστράνε ελεύθερα στον πίσω στύλο. Αφού καθοριστεί το σωστό ύψοσ τησ ράχησ, σφίξτε τη βίδα σταθερά στα 2,3 N-m (20 ίν.-λίβρεσ). ΄Ολεσ οι μελλοντικέσ ρυθμίσεισ του ύψουσ ράχησ γίνονται με τη βίδα “A”. Περιστρέφετε πάντοτε το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ στη θέση “DOWN” ( ΚΑΤΩ) (διάγραμμα 2) για να ασφαλίσετε το πάνω άγγιστρο στη θέση του. Προσοχή– Τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ πρέπει να βρίσκονται σε θέση προσ τα κάτω όταν χρησιμοποιείται η ράχη. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την αναπηρική καρέκλα. Προσοχή– Μη χρησιμοποιείτε τη ράχη J2 για να σπρώξετε ή για να σηκώσετε την αναπηρική καρέκλα. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την αναπηρική καρέκλα. Σημείωση– Η ράχη έχει ασφαλιστεί σωστά όταν οι κάτω περόνεσ βρίσκονται στα άγγιστρα κάτω στύλων και τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ έχουν εγκατασταθεί επάνω από τα άνω άγγιστρα υποστήριξησ τησ ράχησ με το μηχανισμό ταχείασ άφεσησ να "κοιτάει" προσ τα κάτω. . 1 Άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ Για χρήση με σωλήνωση 1,6 εκ. – 1,9 εκ. (5/8 ίν. – ¾ ίν.) εσωτερικών οπών Για χρήση με σωλήνωση 2,2 εκ. – 2,5 εκ. (7/8 ίν. – 1 ίν.) εξωτερικών οπών Πώμα βίδασ 93 93 Βίδα “B” Στύλοσ αναπηρικήσ καρέκλασ 2 Σώμα αγγίστρου Βίδα “A” Άνω άγγιστρο XT2305E XT2305Rev. Rev.BB ΕλληνιΚά ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ ΒΑΘΙΑΣ ΚΑΜΠΥΛΗΣ J2 ΣΤΟ ΧΡΗΣΤΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ ΒΑΘΙΑΣ ΚΑΜΠΥΛΗΣ J2 ΣΤΟ ΧΡΗΣΤΗ Αξιολόγηση για συμπληρωματική οσφυϊκή υποστήριξη 1. Αποσυνδέστε το ένθετο ράχησ από αφρολέξ από το κέλυφοσ ράχησ. Η οσφυϊκή υποστήριξη συγκολλείται απευθείασ στο κέλυφοσ ράχησ πίσω από το ένθετο από αφρολέξ. 2. Συνδέστε την οσφυϊκή υποστήριξη στο κέλυφοσ ράχησ με τον αριθμό παραγγελίασ (B2320W) στο πάνω μέροσ, "κοιτάζοντασ" προσ τα επάνω (Εικ. 10). 3. Επανασυνδέστε το ένθετο από αφρολέξ βαθιάσ καμπύλησ. Ρυθμίστε το ανάλογα. Ρύθμιση του ύψουσ ράχησ 1. Όταν η ράχη έχει ρυθμιστεί σωστά, τα άνω άγγιστρα πρέπει να βρίσκονται έναντι των στύλων ράχησ τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. 2. Εγκατασταίνετε πάλι το ένθετο από αφρολέξ τησ ράχησ βαθιάσ καμπύλησ. 3. Θέστε το ισχίο του χρήστη στη ράχη τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. 4. Ρυθμίστε το ύψοσ ράχησ, με το άνω και κάτω υλικό αρκετά χαλαρό για να γλιστράει στουσ πίσω στύλουσ. Η ράχη έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει σε ύψοσ που υποστηρίζει την πύελο στην καλύτερη θέση. Έτσι, το χαρακτηριστικό κλίσησ μπορεί να ενσωματωθεί χωρίσ να επηρεάζει τη θέση τησ πυελού. Τυπικά, για το χρήστη με μικρή ή χωρίσ καθόλου οπίσθια κλίση πυελού, ή με εύκαμπτη οπίσθια κλίση πυελού, η ράχη βαθιάσ καμπύλησ τοποθετείται έτσι ώστε οι κάτω περόνεσ στο κέλυφοσ ράχησ (Εικ. 8) βρίσκονται σε ύψοσ που είναι σε μια επίπεδη γραμμή κατά μήκοσ του PSIS (το PSIS βρίσκεται κοντά στην άνω, οπίσθια και κεντρική περιοχή τησ πυέλου (Εικ. 8) ή στο επίπεδο S1-S2 τησ σπονδυλικήσ στήλησ. Σε αυτό το σημείο, όταν η ράχη κλίνει για να ανοίξει το κάθισμα στη γωνία ράχησ, η πυελόσ υποστηρίζεται στην ουδέτερη θέση. Αυτό βοηθάει στην διατήρηση του βάρουσ εκτόσ του κόκκυγα (οστό ουράσ) και διατηρεί την πυελό σταθερή. 5. Αφού καθιερωθεί το σωστό ύψοσ, σφίξτε τισ βίδεσ “A” στο πάνω και κάτω υλικό. Εικόνα 8 Θέση PSIS Εικόνα 10 B2320W Αξιολόγηση για οπίσθια πλευρική οσφυϊκή υποστήριξη 1. Οι υποστηρίξεισ PLLS, οπίσθια πλευρική οσφυϊκή, είναι ένα σετ συμπληρωματικήσ υποστήριξησ που συγκολλείται στο κέλυφοσ ράχησ που βρίσκεται δίπλα και σε κάθε πλευρά τησ οσφυϊκήσ υποστήριξησ. Το PLLS έχει σχεδιαστεί για να παρέχει αυξανόμενη πυελική σταθερότητα πλευρικά τησ οσφυϊκήσ ιερήσ χώρασ στην σπονδυλική στήλη. Τα εξαρτήματα PLLS μπορούν να μετακινηθούν οριζόντια ή κάθετα στο κέλυφοσ ράχησ για να διευθετούν διάφορεσ μορφέσ και μεγέθη σωμάτων. Η συμπληρωματική σταθερότητα βοηθά στη διατήρηση τησ πυέλου κεντρικά στην αναπηρική καρέκλα, και βελτιώνει την καμπύλη του αφρολέξ ράχησ, με αποτέλεσμα πιο άνετη προσαρμογή τησ ράχησ στο σώμα. 2. Αποσυνδέστε το αφρολέξ ράχησ βαθιάσ καμπύλησ από το κέλυφοσ ράχησ. Συνδέστε τα εξαρτήματα PLLS (Εικ. 11) όπωσ χρειάζεται. 3. Επανασυνδέστε το αφρολέξ ράχησ. Πίσω στύλοσ αναπηρικήσ καρέκλασ Τοποθεσία κάτω περόνησ Όψη από πίσω Ρύθμιση τησ γωνίασ ράχησ Εικόνα 9 Για να γίνει κλίση στη ράχη βαθιάσ καμπύλησ, περιστρέψτε ελαφρά τη βίδα “C” που βρίσκεται στο πίσω μέροσ των ρυθμιστών άνω αγγίστρου (Εικ. 9) στο πίσω μέροσ τησ ράχησ. Η περιστροφή τησ βίδασ αριστερόστροφα θα κάνει τη ράχη πιο κάθετη. Η περιστροφή τησ βίδασ δεξιόστροφα θα γείρει τη ράχη. Τα σημάδια τεμαχισμού στο πλευρό του ρυθμιστή εξασφαλίζουν ότι η ράχη έχει ρυθμιστεί ομοιόμορφα. XT2305E Rev.BB XT2305 Rev. Επιφάνεια καθίσματοσ Εικόνα 11 Σημάδια τεμαχισμού οπίσθια πλευρική οσφυϊκή υποστήριξη (PLLS) Ρυθμιστήσ άνω αγγίστρου T C 94 ΕλληνιΚά Αξιολόγηση για συμπληρωματική πλευρική οσφυϊκή υποστήριξη 1. Το LSW, σφήνα πλευρικήσ υποστήριξησ, είναι ένα σετ συμπληρωματικήσ υποστήριξησ που συγκολλείται με Velcro® στο εσωτερικό τησ τσέπησ στο κάλυμμα ράχησ πίσω από τα πλευρικά τοιχώματα του ένθετου βαθιάσ καμπύλησ από αφρολέξ. Τα σετ LSW είναι κατάλληλα όταν το σώμα του χρήστη είναι σημαντικά πιο στενό από το πλάτοσ τησ ράχησ βαθιάσ καμπύλησ. Το LSW ταιριάζει μεταξύ του αφρολέξ ράχησ στο πλευρικό τοίχωμα και στο εσωτερικό κελύφου τησ ράχησ. Τα LSW βοηθούν στη μείωση του πλάτουσ ράχησ για να βοηθήσουν στην αύξηση σταθερότητασ του σώματοσ. 2. Αποσυνδέστε το ένθετο από αφρολέξ τησ ράχησ από το κέλυφοσ τησ ράχησ. 3. Εντοπίστε τα τσεπάκια (δείτε τισ απεικονίσεισ 1 & 2 τησ Εικόνασ 12) στο κάλυμμα των πλευρικών τοιχωμάτων του μαξιλαριού. 4. Εισάγετε την αριστερή υποστήριξη στο αριστερό τσεπάκι (Εικ. 12) και τη δεξιά υποστήριξη στο δεξιό τσεπάκι. 5 Επανασυνδέστε το ένθετο από αφρολέξ βαθιάσ καμπύλησ. Ρυθμίστε το ανάλογα. Σφήνα πλευρικήσ υποστήριξησ (LSW) Εικόνα 12 Κάλυμμα (πίσω πλευρά) 1 2 Τσεπάκια σφήνασ πλευρικήσ υποστήριξησ (1 & 2) Σημείωση– Όταν συναρμολογηθεί πλήρωσ η ράχη βαθιάσ καμπύλησ, δεν φαίνονται τα εξαρτήματα. Είναι πολύ εύκολο να επαναξιολογήσετε και να ρυθμίσετε την προσαρμογή διότι το κάλυμμα δεν χρειάζεται να αφαιρεθεί ποτέ από το ένθετο από αφρολέξ. Πρέπει να μετακινηθεί ο χρήστησ από την αναπηρική καρέκλα. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ αΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Σωστή επανασύνδεση μετά την αφαίρεση Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι η περόνη που έχει συνδεθεί με τη ράχη βρίσκεται πλήρωσ στο κάτω μέροσ τησ υποδοχήσ με σχισμή που είναι τοποθετημένη στη ράβδο ράχησ τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Μετά την εγκατάσταση και τη ρύθμιση, η ράχη μπορεί να αφαιρεθεί εύκολα από την αναπηρική καρέκλα εάν χρειάζεται. Περιστρέψτε απλά τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ μακριά από τα πάνω άγγιστρα και σηκώστε τη ράχη προσ τα επάνω και έξω από την αναπηρική καρέκλα. Για να το αντικαταστήσετε, χαμηλώστε τισ κάτω περόνεσ μέσα στουσ στύλουσ των κάτω αγγίστρων και κουνήστε τη ράχη προσ τα πίσω μέχρισ ότου τοποθετηθεί έναντι των όρθιων στύλων. Περιστρέψτε τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ στη θέση “Down” (Κάτω). Όταν έχει εγκατασταθεί σωστά, το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ πρέπει να καλύπτει το άνω άγγιστρο. Η γωνία ράχησ δεν θα αλλάξει όταν η ράχη αφαιρείται ή τοποθετείται στην αναπηρική καρέκλα. Σωστό Λάθοσ Ελέγξτε για να σιγουρευθείτε ότι ο συνδετήρασ τετάρτου τησ στροφήσ που έχει συνδεθεί με τη ράβδο ράχησ τησ αναπηρικήσ καρέκλασ έχει γυριστεί προσ τα κάτω και είναι ασφαλισμένοσ στη θέση του. Σωστό 95 95 Λάθοσ XT2305E XT2305Rev. Rev.BB ΕλληνιΚά ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ 24 ΜΗΝΩΝ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ 24 ΜΗΝΩΝ Κάθε ράχη J2 έχει επιθεωρηθεί προσεκτικά και έχει τεθεί υπό δοκιμή για να παρέχει άριστη αποδοτικότητα. Κάθε ράχη J2 είναι εγγυημένη ώστε να μη φέρει ελαττώματα στα υλικά και την εργασία τησ για περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράσ τησ, εφόσον χρησιμοποιείται κανονικά. Εάν παρουσιαστεί οποιοδήποτε ελάττωμα στα υλικά ή στην εργασία του εντόσ 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράσ του, η Sunrise Medical, κατά την κρίση τησ, θα το επισκευάσει ή θα το αντικαταστήσει δωρεάν. Η εγγύηση αυτή δεν ισχύει για τρυπήματα, σχισίματα ή καψίματα, ούτε για το αφαιρούμενο κάλυμμα τησ ράχησ. Οι αποζημιώσεισ και οι επισκευέσ πρέπει να υποβάλλονται μέσω του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου προμηθευτή. Εκτόσ από τισ ρητέσ εγγυήσεισ που δίνονται στο παρόν, εξαιρούνται όλεσ οι άλλεσ εγγυήσεισ, συμπεριλαμβανομένων και υπονοούμενων εγγυήσεων καταλληλότητασ και εγγυήσεων για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Δεν δίνονται εγγυήσεισ που εκτείνονται πέρα από την περιγραφή που δίνεται στο παρόν. Οι αποζημιώσεισ για παραβίαση των ρητών εγγυήσεων που δίνονται στο παρόν περιορίζονται στην επισκευή ή την αντικατάσταση των αγαθών. Σε καμία περίπτωση δεν πρόκειται η αποζημίωση για παραβίαση τησ εγγύησησ να περιλαμβάνει επακόλουθεσ ζημίεσ ή να υπερβαίνει το κόστοσ των αγαθών που πουλήθηκαν και τα οποία δεν αποδίδουν κατάλληλα. XT2305E Rev.BB XT2305 Rev. 96 ČEŠTINA Sunrise Medical doporučuje konzultaci zdravotního profesionála, jako například lékaře nebo terapeuta se zkušenostmi vÊsezení či polohování, kÊověření toho, zda je zádová opěra J2 Back vhodná. Zádová opěra by měla být montovaná pouze autorizovanými dodavateli Sunrise Medical. Hluboká tvarovaná zádová opěra J2 a příslušenství Hluboká tvarovaná pěnová vložka a povlak Hliníková kostra hluboké opěry Hluboká tvarovaná zádová opěra Jay J2 Deep Contour – modely řady 2300 Velcro® Hluboká tvarovaná zádová opěra Jay J2 Deep Contour je postavena tak, aby poskytovala důležitou řádnou oporu zad široké řadě uživatelů. Je postavena tak, aby poskytovala jednoduchou, pohodlnou a účinnou oporu zad kÊnápomoci maximální funkčnosti a zvýšení tolerance sezení. Navíc je lehká, odolná a má snadné použití. Maximální hmotnost uživatele: - 113 kg. Pozor Instalace opory zad na invalidním vozíku může změnit těžiště vozíku a může vést kÊpřevrácení vozíku zpět, což by mohlo způsobit poranění. Vždy uvažte potřebu pomůcek proti převrácení nebo upevňovacích adaptérů pro osoby sÊamputacemi, aby se zvýšila stabilita invalidního vozíku. Postranní podporné klíny Zadní a postranní bederní opora Bederní opora údržba a čištění Kontrola uchycení Sunrise doporučuje pravidelnou kontrolu (každých 6 měsíců) všech upevnění pro opotřebování. Příkladem opotřebování jsou například volné šrouby nebo rozbité součástky. Uvolněná upevnění musí být utáhnutá vÊ souladu sÊnávodem kÊinstalaci. Všechna upevnění musí být utáhnuta na 2,3 Nm. KÊnahrazení jakýchkoli rozbitých součástek okamžitě kontaktujte vašeho autorizovaného dodavatele Sunrise Medical. Jestliže zjistíte jakékoli volné nebo rozbité součástky, zařízení nepoužívejte. snadné čištění KÊčištění zadního potahu Odtáhněte pěnovou vložku od zádové kostry. Otevřete zip a vyndejte pěnový materiál. Jestliže tam jsou, vyndejte postranní podporné klíny, obraťte obal vnitřkem ven a znovu zapněte zip, aby se předešlo natržením. Vyperte vÊpračce vÊteplé vodě. Sušte při střední teplotě. Poznámka– Obaly nejsou určeny pro chemické čištění nebo pro praní či sušení vÊprůmyslových pračkách či sušičkách. Nepoužívejte autokláv. Nepoužívejte bělící prostředky. Po čištění vložte opěru zpět do potahu a zapněte zip. Vrchní označení (Top) na potahu by mělo být nahoře, na zadní straně pěnového materiálu. Ujistěte se, že potah řádně padne, nastavením švů na okraje pěnové hmoty. Pěnovou vložku umístěte na kostru. Ujistěte se, že cedulka sÊoznačením vrcholu povlaku je na vrchní straně kostry. Vtlačte ji do zádové kostry, srovnáním suchého zipu na povlaku se suchým zipem na kostře. Jestliže se to vyžaduje, vložte postranní podpůrné klíny do kapes postranní opory. KÊčištění zadní kostry Kostru je možno čistit otřením vodou a mýdlem. Neměla by být nutná žádná jiná údržba. XT2305E Rev.BB XT2305 Rev. 98 90 ČEŠTINA PŘipevnění opory k vozíku URČENí KOMPATIBILITY Typy invalidních vozíků Zádová opora J2 Back je postavená tak, aby byla kompatibilní sÊ většinou invalidních vozíků sÊnásledující výjimkou: invalidních vozíků sÊnastavením sklonu, sklápěním či nakláněním, které vedou kÊodchylce zad od vertikálníhoÊúhlu převyšující 60 stupňů, vÊtomto případě by se zádová opora neměla používat. Číslo modelu opěry 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K Varování Použití sÊvýše uvedeným druhem invalidních vozíků může vést kÊ náhodnému odpojení od vozíku, což může způsobit pád nebo znamenat nebezpečí vážného poranění. Zádová opora J2 Back nebyla testovaná pro použití při sezení vÊ motorovém vozidle. Znamená to, že funkce opěry ve spojení sÊ invalidním vozíkem určeným pro přepravu ve vozidlech není ověřena. Sunrise Medical proto doporučuje, aby uživateléÊopěry J2 Back nepobývali vÊmotorovém vozidle vÊinvalidním vozíku. A Šířka zádových holí od středu do středu hole (Obr. 1-A) Maximální šířka Minimální šířka v palcích 12.3 13.3 14.3 15.3 16.3 17.3 18.3 v cm 34.2 35.2 36.2 37.2 38.2 39.2 40.2 A v palcích v cm 13.5 14.5 15.5 16.5 17.5 18.5 19.5 37.4 38.4 39.4 40.4 41.4 42.4 43.4 Obrázek 1 Varování Použití opěry J2 Back jako sedačky vÊmotorovém vozidle může vést kÊjejímu automatickému odpojení od invalidního vozíku, což může způsobit pád nebo znamenat nebezpečí vážného poranění. Rozměry invalidního vozíku Zádová opora J2 Back je určena kÊnahrazení látkové zádové opěrky vozíku. Upevnění je určené pro zádové trubicové hole. Před instalací si ověřte, zda používaný invalidní vozík má kompatibilní zádové hole. Začněte kontrolou níže uvedené tabulky a toho, zda mají zádové hole správnou šířku. Pak si ověřte, že mají kompatibilní průměr. Zádová upevnění pásového stylu může být používané se zádovými holemi o průměru od 16 mm do 28 mm. (Obr. 2) Jestliže nemůžete potvrdit, zda jsou zádové hole kompatibilní, kontaktujte prosím autorizovaného distributora Sunrise Medical nebo zákaznické služby Sunrise Medical. Obrázek 2 99 91 XT2305E XT2305 Rev. B ČEŠTINA Upevnění hluboké tvarované opory J2 Deep contour k vozíku Hluboká tvarovaná opora J2 Deep Contour byla postavena tak, aby se hodila na většinu typů invalidních vozíků. Má 6 různých možností vrchních háků a 3 spodních sponek, což znamená, že může být nainstalovaná na vozících o různé šířce. To vylepšuje vztah mezi opěrou a tělem a mezi opěrou a vozíkem. Dlouhé a krátké háčky slouží ke zvýšení či snížení naklonění. Krátké háčky jsou používané společně sÊohnutými zádovými trubkami. Dlouhé háčky se používají sÊrovnými zádovými trubkami. Navíc existují ještě krátké (12 mm) a dlouhé (25 mm) vyrovnávací háčky. Vyrovnávací háčky umožňují montáž užší opory na širší vozík. Návod pro vhodné kombinace opory a vozíku je vÊníže uvedené tabulce. Pro instalace na širším vozíku jsou dostupné prodloužené spodní sponky (12 mm a 25 mm). SÊpomocí při objednávce či instalaci dalších doplňků vám pomůže váš dodavatel zdravotnického zařízení nebo I MEDICCO +420 800 900 809. Poznámka– Nejširších a nejužších nastavení se dosáhne úpravou horního nastavení a spodních sponek. Krátké a dlouhé háčky neovlivňují žádné nastavení šířky. Pozor– Vyrovnávací háčky a sponky nepoužívejte kÊupevnění hlubokých tvarovaných opor J2 na vozíky širší 50 cm. To by mohlo vést kÊselhání opory, která není postavena tak, aby si poradila sÊvozíky sÊuživateli sÊ hmotností nad 113 kg. Tabulka aplikace háčku a sponek Číslo součástky 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 Velikost široký 14" (35cm) široký 15" (38cm) široký 16" (40cm) široký 17" (43cm) široký 18" (45cm) široký 19" (48cm) široký 20" (50cm) Nejužší nastavení 13" (33cm) 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) Nejširší nastavení 14.5" (37cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 12 mm vyrovnávací háček a sponka 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) instalace a nastavení Instalace hluboké tvarované zádové opory Hluboká tvarovaná zádová opora J2 je postavena tak, aby nahradila látkovou zádovou část vozíku. Počáteční instalace by měla být provedena bez pěnové části vÊzádové kostře. Upevněte všechny pásy na 2,3 Nm sÊpoužitím křížového šroubováku č. 2. Obrázek 1 Součástka # 680C Sloupek invalidního vozíku Instalace spodního univerzálního držáku 1. Odstraňte čalounění ze zad vozíku. 2. Upevněte spodní univerzální držák na spodní stranu každé zádové trubky. (Obrázek 1) a) Univerzální upevnění je postaveno tak, aby se hodilo na zádové trubky o průměrech 16, 19, 22 a 25 mm. (Držák je dodán smontovaný pro upevnění na trubky o průměru 22 nebo 25 mm). Překontrolujte Obrazek 1 kÊnalezení otvoru vhodného pro montáž. Pás otočte kolem sloupku vozíku. Šroub A si může vyžadovat uvolnění, aby bylo možné nastavit otvor pásu do roviny sÊposuvnou spojkou uvnitř držáku. Na šroub B dejte podložku a šroub vložte skrze odpovídající otvor vÊpásu. b) Upevněte šroub B vÊposuvne' spojce skrze stranu držáku sloupku. Jestliže je to nutné, utáhněte protější šroub. c) Na obě hlavice šroubů dejte víčka. d) KÊnastavení výšky držáku uvolněte šroub A do té doby, až se držák bude volně pohybovat na zádovém sloupku. Jakmile je určena řádná výška opory, utáhněte šroub. Všechna další nastavení výšky opěry jsou prováděna sÊpomocí šroubu A. XT2305E Rev.BB XT2305 Rev. 25 mm vyrovnávací háček a sponka Se sloupky o průměru 16 – 19 mm používejte vnitřní otvory Spodní držák sloupku Tělo držáku Se sloupky o průměru 22 –25 mm používejte vnější otvory Víčko šroubu Šroub A Šroub B 100 92 ČEŠTINA Instalace a úprava hluboké tvarované zádové opory Instalace hluboké tvarované zádové opory Umístěte hlubokou tvarovanou zádovou oporu J2 do vozíku tak, že spodní sponky zapadnou do spodní části univerzálního držáku. Vrchní háčky opory by měly být naproti zádovým sloupkům vozíku. Hlavice spodní sponky by měla pokračovat přes vnější okraj zachycení držáku (Obr. 3). Hluboká tvarovaná opora si může vyžadovat jednoduché úpravy. Jestliže hlavice spodní sponky nedosahuje či příliš přesahuje, upravte spodní šířku podle pokynů v ‚Úpravě spodní šířky‘. Úprava spodní šířky 1. Odstraňte oporu zÊvozíku. 2. SÊpoužitím šroubováku zvedněte kryt spodní sponky držáku. 3. Sponka by se měla vyndat zÊdržáku kÊnastavení šířky opory. 4. Oporu umístěte uprostřed vozíku tím, že odhalíte stejné množství otvorů (Obr. 4) na každé straně držáku. Úprava horní šířky 1. SÊpoužitím šroubováku uvolněte stříbrnou sponku (Obr. 5) vÊotvoru nastavení uvnitř zádové kostry kÊ nastavení horních háčků. 2. Horní háčky nyní mohou vklouznout do širší nebo užší polohy svorek. Umístěte oporu doprostřed vozíku umístěním sponek do stejné polohy na každé straně opory. Instalace zařízení se čtvrtinovým otáčením a rychlým uvolněním Upevněte jedno držátko zařízení na každý svislý sloup invalidního vozíku. a. Vrchní upevnění je postaveno tak, aby se hodilo na zádové sloupky o průměrech 16, 19, 22 a 25 mm. (Upevnění je dodávané smontované kÊpřipojení na sloupek o průměru 22 mm nebo 25 mm.) Ověřte si průměr 1 ke zjištění toho, který otvor pásů je vhodný kÊinstalaci. Pás otočte kolem sloupku vozíku. Šroub A si může vyžadovat uvolnění, aby bylo možné nastavit otvor pásu do roviny sÊhlavňovou spojkou uvnitř držáku. Na šroub B dejte podložku a šroub vložte skrze odpovídající otvor vÊpásu. b. Utáhněte šroub B (na 2,3 NM) vÊhlavňové spojce skrze stranu držáku. Jestliže je to nutné, utáhněte protější šroub. c. Na obě hlavice šroubů dejte víčka. d. KÊnastavení výšky držáku uvolněte šroub A do té doby, až se držák bude volně pohybovat na zádovém sloupku. Jakmile je určena správná výška opěry, utáhněte šrouby na 2,3 Nm. Všechna další nastavení výšky opěry jsou prováděna sÊ pomocí šroubu A. e. KÊupevnění vrchního háčku vždy otočte držák pro rychlé uvolnění do polohy DOLŮ (2). Obrázek 3 Spodní držák sloupku Spodní sponka A Pozor– Když se používá opěrka, držák pro rychlé uvolnění musí být vÊ jeho spodní poloze. Nesprávné použití může vést kÊnáhlému uvolnění opěry od vozíku. Obrázek 4 Spodní sponka Pozor– Zádovou oporu J2 Back nepoužívejte ke tlačení či zvedání invalidního vozíku. Nesprávné použití může vést kÊnáhlému uvolnění opěry od vozíku. Poznámka– Opora je řádně upevněna, když spodní sponky odpočívají na spodním držáku upevnění a vrchní držák pro rychlé uvolnění je upevněn nad háčkovými držáky zádové opory a mechanika rychlého uvolnění ukazuje směrem dolů. Otvory Držák polohy . 1 Obrázek 5 Svorka nastavení Držák rychlého uvolnění se ¼ otočkou Se sloupky o průměru 16 – 19 mm používejte vnitřní otvory Sloupek invalidního vozíku 2 Tělo držáku Se sloupky o průměru 22 –25 mm používejte vnější otvory Šroub A Víčko šroubu 101 93 Šroub B Vrchní háček XT2305E XT2305 Rev. B ČEŠTINA nastavení hluboké tvarované opory J2 Deep contour k uživateli Nastavení hluboké tvarované opory J2 Deep contour k uživateli Určení potřeby další bederní opory 1. Odpojte zádovou pěnovou vložku od zádové kostry. Bederní opora se připevňuje sÊpomocí suchého zipu přímo na kostru zádové opory za pěnovou vložkou. 2. Bederní oporu připojte kÊzádové kostře sÊčástí číslo (B2320W) na vrcholu, otočenou směrem nahoru (Obr. 10). 3. Znovu vložte pěnovou vložku hluboké tvarované opory. Nastavte podle potřeby. Nastavení výšky opory 1. Při řádném nastavení opory budou vrchní háčky odpočívat na zádových trubkách vozíku. 2. Znovu vložte pěnovou vložku hluboké tvarované opory. 3. Umístěte boky uživatele do zadní části vozíku. 4. Nastavte výšku opory tak, že vrchní a spodní zařízení je dostatečně volné na posun po zádovém sloupku. Opora je postavena tak, aby se hodila do výšky, kdy vÊoptimální poloze podporuje pánev. To znamená, že sklápění může být použité bez efektu na polohu pánve. Znamená to, že normálně je pro uživatele bez či sÊomezeným nakláněním v zadní pánevní části nebo sÊflexibilním nakláněním vÊzadní pánevní části hluboká tvarovaná opora umístěna tak, že spodní vidlice zádové kostry (Obr. 8) jsou ve výšce, která odpovídá rovině PSIS (PSIS je poblíž vrcholu, zadní a centrální oblasti pánve (Obr.8)) nebo vÊpáteřní oblasti S1-S2. VÊtéto situaci, když je opora sklopená kÊotevření sedadla do zadního úhlu, pánev má podporu vÊneutrální poloze. To pomáhá sÊudržení váhy zÊkostrče a kÊudržování stabilní pánve. 5. Po řádném získání výšku upevněte šroub A na vrcholu a spodku zařízení. Obrázek 8 Poloha PSIS Obrázek 10 B2320W Určení potřeby zadní postranní bederní opory 1. PLLS, zadní postranní bederní opora, je souprava dalších opor, která se připevňují sÊpomocí suchých zipů na zádovou kostru tak, že jednotlivé části jsou vedle bederní opory. PLLS je postavena tak, aby umožňovala zvýšenou pánevní stabilitu bederní sakrální páteřní oblasti. Doplňky PLLS mohou být přemístěny horizontálně nebo vertikálně po zádové kostře, aby se umožnilo umístění celé řady různých tvarů a velikostí těla. Stabilita navíc pomáhá sÊudržováním pánve vÊcentrální poloze ve vozíku a vylepšuje tvar opory zad, což vede kÊvylepšenému padnutí opory tělu. 2. Odpojte zádovou hlubokou tvarovanou pěnovou vložku od zádové kostry. Připojte doplňky PLLS (Obr. 11) podle potřeby. 3. Znovu připojte zádovou pěnovou oporu. Zádový sloup vozíku Poloha spodní sponky Povrch na sezení Pohled zezadu Nastavení zádového úhlu KÊnaklonění hluboké tvarované opory jednoduše otočte šroub C umístěný na zadní straně vrchního háčku nastavení (Obr. 9) na zadní straně opory. Otáčení proti směru hodinových ručiček umístí oporu do více vertikální polohy. Otáčení šroubu ve směru hodinových ručiček oporu více sklopí. Značky na straně nastavení pomáhají se zajištěním toho, že opora je rovnoměrně nastavená. XT2305E Rev.BB XT2305 Rev. Obrázek 9 Označení Obrázek 11 Vrchní háček nastavení zadní postranní bederní opora (PLLS) C 102 94 ČEŠTINA Určení potřeby postranní opory trupu 1. Postranní oporné klíny (nadále pouze LSW) jsou souprava dalších opor, které jsou připevněné sÊpomocí suchého zipu dovnitř kapes našitých na povlak opory zad za postranní stěnou tvarované vložky. Použití LSW je vhodné vÊ případech, kdy je trup uživatele významně užší než šířka hluboké tvarované opory zad. LSW patří mezi zádovou pěnovou oporu vÊpostranní stěně a uvnitř zádové kostry. LSW pomáhá se zúžením šířky zad kÊzvýšení stability trupu. 2. Odpojte zádovou pěnovou vložku od zádové kostry. 3. Nalezněte kapsy (viz. ilustrace 1 a 2 vÊobrázku 12) vÊpovlaku na postranní stěně podušky. 4. Do levé kapsy vložte levou oporu (Obr. 12) a do pravé strany pravou oporu. 5 Znovu vložte pěnovou vložku hluboké tvarované opory. Nastavte podle potřeby. Obrázek 12 Postranní podporný klín (LSW) Povlak (zadní strana) 1 Poznámka– Při řádném plném sestavení hluboké tvarované zádové opory nebudou žádné doplňky viditelné. Opětovné nastavení je velice snadné, protože povlak nemusí být nikdy odstraněn od pěnové vložky. Uživatele se nemusí pohnout zÊvozíku. 2 Kapsy postranních podporných klínů (1 a 2) ODSTRANĚní a náhrada Odstranění a náhrada Řádné opětovné upevnění po odstranění Překontrolujte, že svorky připevněné kÊzádové opěře odpočívají zcela na spodní straně upevnění připojeného na zádové sloupky invalidního vozíku. Po instalaci a nastavení může být opěra zÊvozíku snadno odstraněna. Jednoduše otočte držák sÊrychlém uvolněním směrem od háčku a opěru zvedněte nahoru a ven zÊvozíku. KÊnahrazení otočte svorku do spodního držáku a houpejte opěrou do té doby, než se bude dotýkat svislých sloupků. Držák sÊrychlým uvolněním otočte do polohy Dolů. Při správné instalaci by držák pro rychlé uvolnění měl pokrývat vrchní háček. Zádový úhel se při odstranění a zpětné instalaci na vozíku nezmění. Správně Špatně Překontrolujte, že čtvrtinová upevnění připojená na zádové sloupky vozíku jsou otočena směrem dolů a vÊuzamčené poloze. Správně 103 95 Špatně XT2305E XT2305 Rev. B ČEŠTINA omezená záruka na 2 roky Omezená záruka na 2 roky Každá zádová opora J2 Back je pozorně kontrolovaná a testovaná tak, aby poskytovala nejlepší funkci. Každá opora J2 Back nese záruku toho, že na ní za normálního použití po dobu 24 měsíců od doby zakoupení nedojde kÊžádným defektům sÊohledem na materiál nebo provedení. Jestliže během 24 měsíců od zakoupení dojde kÊ poruše vÊmateriálu či funkci, Sunrise Medical výrobek zdarma opraví či nahradí (rozhodnutí společnosti). Tato záruka se nevztahuje na propíchnutí, natržení či popálení či na odstranitelný povlak opěry. Opravy a reklamace budou zpracovány skrze nejbližšího autorizovaného dodavatele. Toto se týká pouze záruk zde výslovně uvedených a nevztahuje se na všechny ostatní záruky včetně implikovaných záruk prodejnosti a záruk vhodnosti pro určité účely. Neexistují žádné další záruky, jejichž rozsah by přesahoval výše uvedený popis. Nápravy pro porušení zde specifikovaných záruk jsou omezeny na opravy či náhradu zboží. VÊžádném případě nebudou zahrnovat žádné další nepřímé škody nebo škody převyšující cenu původního zboží. XT2305E Rev.BB XT2305 Rev. 104 96 SLOVENŠČINA uvod Pri Sunrise Medical priporočamo, da se o primernosti uporabe hrbtne opore J2 Back posvetujete z osebo iz klinične prakse kot sta na primer zdravnik ali terapevt s poznavanjem ergonomije sedenja in telesnih položajev. Hrbtišče sme vgraditi le pooblaščeni distributer podjetja Sunrise Medical. Jay J2 globoki obrobljeni hrbtni naslon in dodatki Penasti vstavek Deep Contour Foam Insert in zračna prevleka AirExchange Cover Jay J2 globoki obrobljeni hrbtni naslon – modeli serije 2300 Aluminijasto ogrodje Deep Contour Aluminum Shell Velcro® Hrbtišče Jay J2 Deep Contour Back je zasnovano tako, da nudi pomembne prednosti pravilne podpore hrbta za široko množico uporabnikov. Izdelano je tako, da nudi enostavno, udobno in učinkoviti stransko podporo, s tem pa pomaga podaljša dejavnost in čas sedenja. Poleg tega pa je lahko, trpežno in enostavno za uporabo. Največja dovoljena masa uporabnika: 250 lbs. (113 kg). Opozorilo Namestitev hrbtne opore na invalidski voziček lahko vpliva na spremembo težišča vozička, kar lahko povzroči, da se voziček prevrne vzvratno in tako lahko pride do poškodb. Zaradi povečanja stabilnosti vedno presodite, ali je na invalidski voziček potrebno namestiti priprave proti prevračanju ali posebne nosilce za prilagoditev vozička za uporabo pri amputiranih osebah. Stranske podporne blazinice Zadnje stranske opore ledvenega predela Opora za ledveni del VZDRŽEVANJE IN ČIŠČENJE Vzdrževanje in torne lastnosti Sunrise priporoča, da vsakih 6 mesecev preverite, ali so sponke za pritrditev v dobrem stanju in da niso obrabljene, da vijaki niso razrahljani in da ni polomljenih sestavnih delov. Razrahljane sponke za pritrjevanje je treba v skladu z navodili za vgradnjo ponovno pritrditi. Vsi trakovi morajo biti napeti na 2,3 Nm. Takoj se povežite s svojim pooblaščenim distributerjem za Sunrise Medical, ki naj zamenja vse pokvarjene sestavne dele. Če ugotovite, da je kateri koli sestavni del razrahljan ali pokvarjen, sistema ne uporabljajte. enostavno čiščenje Čiščenje prevleke za hrbtno oporo Penasti vložek potegnite iz ogrodja hrbtišča Back. Odprite zadrgo in odstranite peno. Če je možno, odstranite stranske oporne blazinice, obrnite prevleko navznoter in zaprite zadrgo, da preprečite poškodbe zaradi drgnjenja. Perite strojno v topli vodi. Sušite v sušilniku pri srednji temperaturi. Opomba– Prevlek ne čistite s kemičnimi sredstvi ali industrijskimi čistili. Ne uporabljajte parnega čistilnika. Beljenje ni dovoljeno. Po čiščenju prevleko namestite nazaj na hrbtišče in zaprite zadrgo. Etiketa na prevleki z napisom »Top« (»zgoraj«) mora biti na vrhu in za peno. Poskrbite, da je prevleka nameščena natančno in poravnajte šive na njej z robovi pene. Namestite penasti vstavek na ogrodje. Etiketa na prevleki z napisom »Top« mora biti na vrhu ogrodja hrbtišča Back. Pritisnite v ogrodje hrbtišča in poravnajte sprijemljive trakove Velcro® na prevleki z ustreznimi trakovi Velcro® na ogrodju. Vstavite stranske podporne blazinice v stranske žepke na opisan način. Čiščenje ogrodja hrbtne opore Ogrodje lahko čistimo z vodo in milom. Potrebno ni nikakršno drugačno čiščenje. XT2305E Rev.BB XT2305 Rev. 106 90 SLOVENŠČINA PRITRJEVANJE HRBTNE OPORE NA VOZIČEK UGOTAVLJANJE ZDRUŽLJIVOSTI Vrste invalidskih vozičkov Hrbtišče J2 Back je oblikovano za uporabo v kombinaciji z večino invalidskih vozičkov, razen spodaj navedenih izjem: Pri invalidskih vozičkih, ki imajo kotno nastavljiv ali prilagodljiv naslon, se nagibajo in pri katerih je kot naslona večji od 60 stopinj, ga ne smemo uporabljati. Številka modela hrbtišča 2314K 2315K 2316K 2317K 2318K 2319K 2320K Opozorilo Uporaba izdelka skupaj z omenjenimi vrstami invalidskih vozičkov lahko povzroči nenamerno ločevanje hrbtišča od invalidskega vozička, kar lahko pripelje do padca in s tem tudi do možnosti težkih poškodb. Hrbtišče J2 Back ni bilo preskušeno za uporabo kot sedež v motornih vozilih. Zato delovanje hrbtišča v kombinaciji z invalidskimi vozički, namenjenimi sedenju med prevozom v motornem vozilu, ni znano. Sunrise Medical priporoča, da uporabniki v motornem vozilu ne sedijo v vozičku, kadar je na njem nameščeno hrbtišče J2 Back. A Širina ogrodja naslona od sredine do sredine cevi (Sl. 1-A) Maksimalna širina Minimalna širina palcev cm 12.3 13.3 14.3 15.3 16.3 17.3 18.3 34.2 35.2 36.2 37.2 38.2 39.2 40.2 palcev 13.5 14.5 15.5 16.5 17.5 18.5 19.5 A cm 37.4 38.4 39.4 40.4 41.4 42.4 43.4 Slika 1 Opozorilo Uporaba hrbtišča J2 Back v vlogi sedeža v motornem vozilu lahko povzroči nenamerno ločevanje hrbtišča od invalidskega vozička, kar lahko pripelje do padca in s tem tudi do možnosti težkih poškodb. Dimenzije invalidskega vozička Hrbtišče J2 Back je zasnovano kot nadomestilo za oblazinjene dele invalidskega vozička. Sistem za pritrjevanje je zasnovan za uporabo na cevastih ogrodjih hrbtišč. Pred namestitvijo preverite, ali je ogrodje naslonjala invalidskega vozička primerno in združljivo. V spodnji tabeli najprej preverite, ali so cevi ogrodja naslona ustrezne širine. Nato preverite, ali je premer cevi naslona ustrezen. Opremo za pritrjevanje z objemkami lahko uporabimo pri ceveh naslona s premerom od 16 mm do 28 mm. (Sl. 2) Če ustreznosti cevi naslona ni možno ugotoviti, se obrnite na svojega dobavitelja za Sunrise Medical ali na Službo za pomoč uporabnikom pri Sunrise Medical. Slika 2 107 91 XT2305E XT2305 Rev. B SLOVENŠČINA PRITRJEVANJE HRBTNE OPORE J2 DEEP CONTOUR BACK NA INVALIDSKI VOZIČEK Za pomoč pri naročanju in namestitvi dodatne opreme se posvetujte s svojim dobaviteljem medicinske opreme ali pokličite našo Službo za pomoč uporabnikom za dodatne informacije. 1-800-648-8282. Hrbtna opora J2 Deep Contour Back je narejena tako, da ustreza skoraj vsem tipom invalidskih vozičkov. Za pritrjevanje ima zgoraj 6 različnih možnih sponk, spodaj pa 3 različne zatiče, zato ga lahko namestimo na invalidske vozičke različnih širin. Ta lastnost pomeni večjo prilagodljivost hrbtne opore Back telesu in boljše prileganje invalidskemu vozičku. Za povečanje ali zmanjšanje naklona uporabimo dolge ali kratke sponke. Kratke sponke uporabimo skupaj z ukrivljenimi stebrički hrbtišča. Dolge sponke uporabimo na ravnih stebričkih hrbtišča. Dodane so tudi kratke in dolge 1,2 in 2,5centimetrske prilagoditvene sponke. Prilagoditvene sponke omogočajo namestitev ožje hrbtne opore na širši invalidski voziček. Glede ustreznih kombinacij hrbtnih opor in vozičkov glej spodnjo tabelo. Na voljo so tudi podaljšani spodnji zatiči dolžine 1,2 in 2.5 cm za prilagajanje namestitve na širši invalidski voziček. Opomba– Najširše in najožje nastavitve dobimo s prilagoditvijo zgornjih nastavkov za prilagoditev in spodnjih zatičev. Izbira med dolgimi in kratkimi sponkami ne vpliva na prilagoditev dimenzij glede širine. Opozorilo– Prilagoditvenih sponk in zatičev ne uporabljajte za nameščanje hrbtne opore J2 Deep Contour Back na vozičke, ki so širši od 50 cm (20''). To lahko povzroči neustrezno rabo hrbtne opore, saj ta ni izdelana za vozičke, namenjene uporabnikom, težjim od 113 kg (250 lbs). Tabela za uporabo kljuk in zatičev Del # 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 Velikost 14" širina (35cm) 15" širina (38cm) 16" širina (40cm) 17" širina (43cm) 18" širina (45cm) 19" širina (48cm) 20" širina (50cm) Najožja namestitev 13" (33cm) 14" (35cm) 15" (38cm) 16" (40cm) 17" (43cm) 18" (45cm) 19" (48cm) Najširša namestitev Prilagoditvena sponka & zatič širine 1,2 cm (1/2'') 14.5" (37cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 15.5" (39cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) 16.5" (42cm) 17.5" (44cm) 18.5" (47cm) 19.5" (49cm) 20.5" (52cm) NAMESTITEV IN PRILAGODITEV NAMESTITEV HRBTNE OPORE DEEP CONTOUR BACK Skica 1 Hrbtna opora J2 Deep Contour Back je zasnovana kot nadomestilo za oblazinjenje invalidskih vozičkov. Pred prvo namestitvijo je treba odstraniti peno iz ogrodja hrbtne opore. S pomočjo Phillipsovega izvijača št. 2 pritegnemo vse sponke na 2,3 Nm. Del # 680C Stebriček invalidskega vozička Namestitev spodnjega okovja univerzalnega nosilca stebrička 1. Odstranite oblazinjene dele s hrbtišča invalidskega vozička. 2. Pritrdite en spodnji univerzalni nosilec stebrička na spodnji del vsakega izmed zadnjih stebričkov vozička. (Skica 1) a) Univerzalni nosilec je izdelan za namestitev na cevi naslonjala s premerom 1,6, 1,9, 2,2 in 2,5 cm (5/8", 3/4", 7/8" in 1"). (Nosilec je v osnovni izvedbi pripravljen za montažo na cevi s premerom 2,2 ali 2,5 cm (7/8” ali 1”). Na skici 1 preverite, katera luknja na objemki je prava za namestitev. Namestite objemko na stebriček invalidskega vozička. Da bo možno poravnati luknjo na objemki z matico, ki je nameščena znotraj nosilca stebrička, bo morda treba sprostiti vijak »A«. Na vijak »B« namestite podložko in vstavite vijak skozi ustrezno luknjo na objemki. b) Privijte vijak »B« v cevno matico skozi stanski del telesa nosilca stebrička. Po potrebi pritegnite nasprotni vijak. c) Na obe glavi vijakov nataknite kapici vijakov. d) Za prilagoditev višine nosilca sprostite vijak »A« tako da nosilec prosto drsi po ogrodju naslona. Ko je nastavljena primerna višina hrbtišča, privijte vijak. Vse nadaljnje prilagoditve višine hrbtišča opravimo z vijakom »A«. XT2305E Rev.BB XT2305 Rev. Prilagoditvena sponka & zatič širine 2,5cm (1'') Za cevi premera 1,6cm-1,9 (5/8''-3/4'') cm uporabite notranje luknje. Spodnji nosilec stebrička Telo nosilca Za cevi premera 2,2 cm-2,5 (7/8''-1'') cm uporabite zunanje luknje. Kapica vijaka Vijak »A« Vijak »B« 108 92 SLOVENŠČINA NAMESTITEV IN PRILAGODITEV HRBTNE OPORE DEEP CONTOUR BACK NAMESTITEV ZGORNJEGA NOSILCA S SISTEMOM ZA HITRO SPROSTITEV Z OBRATOM ZA ČETRT KROGA Namestitev hrbtne opore Deep Contour Back Namestite hrbtno oporo J2 Deep Contour Back na voziček tako, da bosta spodnja zatiča zdrsnila v odprtini univerzalnega okovja nosilca stebričkov. Zgornji kljuki hrbtne opore naj bosta oprti na zadnja stebrička invalidskega vozička. Glava spodnjega zatiča mora segati čez zunanji rob odprtine nosilca stebrička (Sl. 3). Pri hrbtišču Deep Contour Back bodo morda potrebne nekatere manjše prilagoditve. Če glava spodnjega zatiča ne sega dovolj daleč ali sega predaleč, prilagodite spodnjo širino po navodilih za "Prilagajanje širine v spodnjem delu". Prilagajanje širine v spodnjem delu 1. Odstranite hrbtno oporo z invalidskega vozička. 2. S konico izvijača privzdignite jeziček na spodnjem nosilcu za namestitev zatiča. 3. Za prilagoditev širine okovja hrbtne opore mora zatič drseti noter in ven po nosilcu za namestitev zatiča. 4. Hrbtno oporo Back namestite v sredino invalidskega vozička tako, da ostane odkrito enako število lukenj na obeh straneh. (Sl. 4) na vsakem nosilcu za namestitev. Prilagajanje širine v zgornjem delu 1. S konico izvijača spustite srebrni zatič (Sl. 5) v nastavitveni odprtini na notranji strani ogrodja hrbtne opore poleg okovja zgornje sponke. 2. Sklop zgornje sponke lahko sedaj zdrsne na mesto širšega ali ožjega zatiča. Namestite hrbtno oporo na invalidski voziček tako, da vstavite zatiča na isto mesto na vsaki strani hrbtne opore. Slika 3 Na vsak pokončni stebriček invalidskega vozička pritrdite en zgornji nosilec s sistemom za hitro sprostitev. a. Zgornji nosilec za hitro pritrjevanje z obratom za četrt kroga je izdelan za namestitev na cevi naslonjala s premerom 1,6, 1,9, 2,2 in 2,5 cm. (Nosilec je že pripravljen za namestitev na 2,2 ali 2,5-centimetrske cevi. Na sliki preverite, katera odprtina na objemki je primerna za namestitev. Ovijte objemko okoli stebrička invalidskega vozička. Da bo možno poravnati luknjo na objemki z matico, ki je nameščena znotraj nosilca, bo morda treba sprostiti vijak »A«. Na vijak »B« namestite podložko in vstavite vijak skozi ustrezno luknjo na objemki. b. Privijte vijak »B« (na 2,3 Nm (20 in-lbs)) v cevno matico, ki je ob strani telesa nosilca. Po potrebi pritegnite nasprotni vijak. c. Na obe glavi vijakov nataknite kapici vijakov. d. Za prilagoditev višine nosilca sprostite vijak »A« tako da nosilec prosto drsi po ogrodju naslona. Ko je nastavljena primerna višina hrbtišča, trdno privijte vijak na 2,3 Nm (20 in-lbs). Vse nadaljnje prilagoditve višine hrbtišča opravimo z vijakom »A«. e. Za pritrjevanje zgornje sponke na njeno mesto ročko za hitro spuščanje vedno obrnite v položaj »DOWN« (navzdol, slika 2). Spodnji nosilec stebrička Spodnji zati A Slika 4 Pozor– kljukici za hitro nameščanje na zgornjih nosilcih morata biti pri uporabi hrbtišča vedno obrnjeni navzdol. Nepravilna uporaba lahko povzroči nepričakovano ločitev hrbtišča od invalidskega vozička. Spodnji zati Pozor– hrbtišča J2 Back ne uporabljajte za potiskanje ali dvigovanje invalidskega vozička. Nepravilna uporaba lahko povzroči nepričakovano ločitev hrbtišča od invalidskega vozička. Luknje Opomba– Hrbtišče je pravilno pritrjeno, če sta spodnja zatiča v spodnjih nosilcih na stebričku in zgornji ročki za hitro spuščanje nameščeni nad zgornjima nosilcema hrbtne opore, njun mehanizem za hitro odpiranje pa je obrnjen navzdol. Nosilec za natanno nastavitev Slika 5 1 Zati za p rilagoditev Nosilec s sistemom hitrega odpiranja z obratom za etrt kr oga Za cevi premera 1,6cm-1,9 (5/8''-3/4'') cm uporabite notranje luknje. Za cevi premera 2,2 cm-2,5 (7/8''-1'') cm uporabite zunanje luknje. Kapica vijaka Vijak »B« 109 93 Stebriek invalidskega vozika 2 Tělo držáku Vijak »A« Zgornja sponka XT2305E XT2305 Rev. B SLOVENŠČINA PRilagajanje HRBTNE OPORE J2 DEEP CONTOUR BACK uporabniku PRilagajanje HRBTNE OPORE J2 DEEP CONTOUR BACK uporabniku Nastavitev za dodatno podporo ledvenega dela 1. Penasti vložek odstranite iz ogrodja hrbtišča Back. Ledveno podporo s sprijemalnimi trakovi Velcro® namestite neposredno za penastim vložkom na ogrodje Back. 2. Pritrdite ledveno podporo na ogrodje hrbtne opore Back s številko dela (B2320W) na vrh, obrnjena naj bo navzgor (Sl. 10). 3. V hrbtno oporo znova pritrdite penasti vložek Deep Contour. Po potrebi prilagodite položaj. Prilagajanje višine hrbtne opore 1. Če je hrbtna opora Back ustrezno nameščena, sta zgornji polkrožni sponki oprti na zadnja stebrička invalidskega vozička. 2. V hrbtno oporo Deep Contour Back znova namestite penasti vložek. 3. Uporabnikove boke namestite k naslonu invalidskega vozička. 4. Nastavite višino naslona, pri tem pa naj zgornje in spodnje okovje prosto drsita po stebričkih hrbtišča. Hrbtna opora Back je zasnovana tako, da jo je možno nastaviti na ustrezno višino, pri kateri podpira medenico v njenem optimalnem položaju. Pri tem je možno dodati tudi funkcijo nagibanja, ne da bi vplivali na položaj medenice. Pri uporabnikih, katerih medenica se nekoliko nagiba nazaj ali se ne nagiba nazaj, in pri fleksibilnem nagibanju medenice nazaj Deep Contour Back običajno namestimo tako, da sta spodnja zatiča na ogrodju hrbtne opore (Sl. 8) na višini, skozi katero poteka vodoravna črta skozi PSIS (PSIS je osrednji vrhnji zadnji del medenice (Sl. 8)) ali nivo hrbtenice S1-S2. V tej točki, ko je hrbtna opora Back nagnjena in je kot med sedalom in naslonom povečan, je medenica podprta v nevtralnem položaju. S tem razbremenimo trtico (repno kost), medenica pa ostane stabilna. 5. Ko ugotovite pravo višino, privijte vijak »A« na zgornjem in spodnjem nosilcu. Slika 8 Položaj osrednjega vrhnjega zadnjega dela medenice (PSIS) Slika 10 B2320W Nastavitev zadnje stranske opore ledvenega predela 1. Zadnje stranske opore ledvenega dela (PLLS) so dodatne podpore, ki jih s trakovi Velcro® pritrdimo na ogrodje hrbtišča Back poleg ledvene opore na vsaki strani. Zadnje stranske opore ledvenega dela nudijo povečano lateralno stabilnost medenice v ledvenem in križnem predelu hrbtenice. Zadnje stranske opore ledvenega dela so dodatki, ki jih lahko poljubno premikamo navpično in vodoravno po ogrodju hrbtišča in s tem zadovoljimo potrebe različnih telesnih oblik in velikosti. Dodatna stabilnost pripomore k temu, da je medenica nameščena v sredini invalidskega vozička, povečuje učinke reliefne pene hrbtne opore in tako popolnoma individualno prilagodi prileganje hrbtišča Back telesu. 2. Peno Deep Contour Back odstranite iz ogrodja hrbtišča Back. Po potrebi pritrdite dodatke zadnje stranske opore ledvenega dela (Sl. 11). 3. V hrbtno oporo znova pritrdite penasti vložek. Zadnji stebriček invalidskega vozička Položaj spodnjega zatiča Pogled od zadaj Prilagajanje naklonskega kota Slika 9 naslona Če želite nagniti Deep Contour Back, obrnite vijak »C« na zadnji strani zgornjih dveh nastavkov za prilagajanje (Sl. 9) na zadnjem delu hrbtne opore Back. Obračanje vijaka v smeri urinega kazalca bo Back nastavilo v pokončnejši položaj. Obračanje vijaka v nasprotni smeri urinega kazalca bo Back nastavilo v položnejši položaj. Oznake za nastavitev ob straneh nastavkov za prilagajanje vam bodo v pomoč pri enakomerni nastavitvi hrbtne opore Back. XT2305E Rev.BB XT2305 Rev. Sedalna površina Oznake za nastavitev Slika 11 zadnje stranske opore ledvenega predela (PLLS) Prilagoditveni nastavek zgornje sponke C 110 94 SLOVENŠČINA Nastavitev za dodatno stransko podporo telesa 1. LSW (stranske podporne blazinice) je komplet dodatnih podpor, ki jih z ježkastimi trakovi pritrdimo v všite žepke na prevleki hrbtišča Back za stranskima stenama vložka Deep Contour foam. Kompleti LSW so primerni, kadar je uporabnikovo telo občutno ožje od širine hrbtišča Deep Contour Back. Podpore LSW vstavimo med peno naslonjala ob stransko steno in notranjost ogrodja hrbtišča Back. S pomočjo opor LSW zožimo širino naslonjala, kar pripomore k večji stabilnosti telesa. 2. Penasti vložek odstranite iz ogrodja hrbtišča Back. 3. Poiščite žepke (glej ilustraciji 1 in 2 na sliki 12) na prevleki na stranskih stenah blazine. 4. Vstavite levo oporo v levi žepek (Sl. 12), desno pa v desnega. 5 V hrbtno oporo znova pritrdite penasti vložek Deep Contour. Po potrebi prilagodite položaj. Slika 12 Stranska podporna blazinica (LSW) Prevleka (zadnja stran) 1 2 Žepka za stranski podporni blazinici (1 in 2) Opomba– Ko je Deep Contour Back dokončno sestavljen, dodatki niso vidni. Ponovna nastavitev in prilagoditev je zelo enostavna, saj prevleke sploh ni treba sneti s penastega vložka. Uporabniku pri prilagoditvah ni treba zapustiti vozička. ODSTRANITEV IN ZAMENJAVA ODSTRANITEV IN ZAMENJAVA Pravilna ponovna namestitev po odstranitvi Preverite, ali je zatič, ki je pritrjen na naslonjalo, nameščen popolnoma do dna namestitvene reže, ki je pritrjena na zadnji stebriček invalidskega vozička. Po namestitvi in prireditvi lahko hrbtišče po potrebi enostavno tudi odstranimo z vozička. Zgornja nosilca s hitrim sistemom odpenjanja preprosto zavrtimo stran od zgornjih sponk in potegnemo hrbtišče navzgor in ven iz invalidskega vozička. Za ponovno namestitev spustimo spodnja zatiča v nosilca na spodnjem delu stebrička in zanihamo hrbtišče nazaj, da se le-to usede na pokončna stebrička. Obrnite nosilca s hitrim sistemom odpiranja v položaj "DOWN". Če je nosilec s hitrim sistemom zapenjanja pravilno nameščen, mora pokrivati zgornjo sponko. Naklonski kot hrbtišča se pri odstranitvi ali ponovni namestitvi na invalidski voziček ne bo spremenil. Pravilno Napačno Preverite, ali je sponka s četrtinskim obratom, ki je pritrjena na zadnji stebriček invalidskega vozička, obrnjena navzdol in v zaklenjenem položaju. Pravilno 111 95 Napačno XT2305E XT2305 Rev. B SLOVENŠČINA 24-MESEČNA OMEJENA GARANCIJA 24-MESEČNA OMEJENA GARANCIJA Vsako posamezno hrbtišče J2 je natančno pregledano in preskušeno, tako da zagotavlja vrhunske rezultate. Vsa hrbtišča J2 ob normalni uporabi garantirano nimajo napak v materialu in izdelavi 24 mesecev od dneva nakupa. Če se v 24-ih mesecih od dneva nakupa pojavijo napake, jih bo Sunrise Medical po izbiri brezplačno popravil ali zamenjal. Garancija ne velja, če je blazina preluknjana, strgana ali ožgana in se ne nanaša na odstranljivo prevleko hrbtišča. Najbližji pooblaščeni dobavitelj obravnava zahtevke in izvaja popravila. Razen tukaj omenjenih garancij so vse ostale garancije, vključno z domnevnimi garancijami o prodajljivosti in primernosti za določen namen, neveljavne. Garancije, ki bi presegale tukaj opisano, ne obstajajo. Načini in sredstva za izpolnjevanje tu omenjenih garancijskih zagotovil so omejeni na popravilo ali zamenjavo blaga. Povračilo za izvajanje garancijskih pogojev ne more v nobenem primeru vključevati posledične škode ali presegati ceno neustreznega prodanega blaga. XT2305E Rev.BB XT2305 Rev. 112 96 Sunrise Medical Inc. 7477 East Dry Creek Parkway Longmont, Colorado 80503 USA (800) 333-4000 In Canada (800) 263-3390 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical S.A. 13, Rue de la Painguetterie 37390 Chanceaux sur Choisille France Tel.: +33 (0) 247 55 44 00 Fax: +33 (0) 247 55 44 03 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical AS Rehabsenteret 1450 Nesoddtangen Norway Tel.: +47 66 96 38 00 Faks: +47 66 96 38 80 www.sunrisemedical.no Sunrise Medical Limited High Street Wollaston West Midlands DY8 4PS England Phone: +44 (0) 13 84 44 66 88 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical Srl Via Riva 20, Montale 29100 Piacenza (PC) Italy Tel.: +39 (0) 05 23-57 3111 Fax: +39 (0) 05 23-570 60 www.sunrisemedical.it Sunrise Medical AB Britta Sahlgrens gata 8A 421 31 Västra Frölunda Sweden Tel: +46 (0) 31-748 37 00 Fax: +46 (0) 31-748 37 37 www.sunrisemedical.se Sunrise Medical A.G. Lückhalde 14 3074 Muri bei Bern Schweiz Tel.: +41 (0) 31-958-38 38 Fax: +41 (0) 31-958-38 48 www.sunrisemedical.ch Sunrise Medical B.V. Pascalbaan 3 3439 MP Nieuwegein Nederlands Tel.: +31 (0) 30 60-8 2100 Fax: +31 (0) 30 60-5 58 80 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical GmbH+Co.KG 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Tel.: +49 (0) 72 53/980-0 Fax: +49 (0) 72 53/980-111 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical S.L. Polígono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga – Vizcaya España Tel.: +34 (0) 9 0214 24 34 Fax: +34 (0) 9 46 481575 www.sunrisemedical.es This product is manufactured to comply with the ‘Medical Device Directive’ 93/42/EEC. Questo prodotto è stato fabbricato in conformità alla direttiva 93/42/CEE relativa ai dispositivi medici. Denna produkt har tillverkats i enlighet med EU:s direktiv om medicintekniska produkter nummer 93/42/EEC. Dieses Produkt ist in Konformität mit der ‚Richtlinie für Medizinprodukte’ 93/42/EEC hergestellt. ©2006 Sunrise Medical Inc. 11.06 XT2305E Rev. B