ブラジル日本語センター会報 180号 - Centro Brasileiro de Língua

Transcrição

ブラジル日本語センター会報 180号 - Centro Brasileiro de Língua
180
No
第 180 号の内容
setembr
setembro
bro 2013
1.ふれあい日本の旅
P.1
2.日本語まつり案内
P.5
3.作品コンクール講評
P.7
4.スピコン成績優秀者の訪日報告
P.13
5.センターからのお知らせ
P.17
会報 180 号
2013
2013 年 9 月
Conteúdo do Boletim 180
1.Intercâmbio da Amizade - Japão
2.Festival da Língua Japonesa
3.Relatório do Concurso Brasileiro dos Alunos
de Língua Japonesa - 2013
4.Relatório da Visita ao Japão do Melhor Classificado
no Concurso de Oratória em Língua Japonesa
– São Paulo
5.Comunicado do CBLJ
ブラジル日本語センター会報
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
天気の変化
夏から秋にかけて、日本には台風がやってきます。
CBLJ
ブラジル日本語センター
台風は、南のほうから北のほうに動くことが多いです。
Mudança Climática
O Japão é atingido pelo tufão normalmente na estação transitória de verão
para outono.
O tufão, na maioria das vezes, toma a direção da região sul para norte.
第 5 回ふれあい日本の旅
1
-日本全国縦断-
今回も北は北海道、南は九州鹿児島までを 1 ヶ月で縦断するすばらしい旅です。今回は、世界遺
産に登録されたばかりの富士山やトロントの市内観光も含まれています。
☆ 名称:「ふれあい日本の旅」
☆ 主催:ブラジル日本語センター
☆ 指定旅行社:アルファインテル南米交流
☆ 目的:日本語を学習する少年少女を日本へ派遣し、さまざまな文化体験の中で日本とブラジル
の相互理解・友好親善の必要性を学ばせ、将来、両国および世界の掛け橋となれるよう
な国際人の育成を目的とします。
☆ 実施期間:2014 年 6 月 30 日(月)~7 月 27 日(月)。(全旅程 28 日間)
☆ 費用:一人 7500 ドル。
(為替の変動によって変更する可能性があります。訪日便は AIR CANADA を利用します。
※ 往復旅費、日本での交通費、宿泊費、食費、海外旅行傷害保険料など旅行に関する経費、受
け入れ先との交渉のための準備経費、Tシャツ、出発前に 2~3 回予定しているオリエンテ
ーション(センターまでの交通費は自己負担)、訪問先に対するお土産代を含みます。ただし、
パスポート、ビザ取得に関わる手数料は含まれません。
※ 日本とブラジルの2重国籍をお持ちの場合は、日本国内の移動に使う、レールパスが利用で
きないので、別途、差額をお支払いいただきます。
☆ 参加資格
・センターが認める心身ともに健全な者。(性別、日系、非日系を問いません。)
・センター所属の日本語学校に 3 年以上在籍し、所属する日本語学校の推薦が得られる者。
・1996 年~1999 年 6 月生まれの者で、日本語能力試験N5以上の者。
・適性検査のため、来年、1 月 14 日~17 日にサンパウロで行うふれあいセミナーに参加できる者。
☆ 定員:40~42 人(40 人以下の場合は実施しない場合もあります)
☆ 引率者:センターが選んだ団長、副団長 2 名がサンパウロから同行し、指定旅行代理店のアル
ファインテル社から添乗員1人が日本で合流します。
☆ 募集期間:2013 年 9 月 01 日~9 月 30 日 平日の 9 時~18 時(お早めにお申し込みください)
☆ 申し込み
所定の用紙に記入の上、日本語学校の推薦書を添えて「センター事務局」までお申込みください。
申込者が多数となった場合は書類選考後、面接試験(センターから遠くにお住まいの場合は、
電話)を行う予定です。
住所: Rua Manuel de Paiva 45, Vila Mariana São Paulo
S.P CEP 04106-020
申し込み用紙+日本語学校責任者推薦書:センターのサイト(www.cblj.org.br)からダウンロード
できます。
☆ 説明会:
合格者に対して 2013 年 10 月 26 日(土)に説明会を行います。この時、親権者の方から本事業
に関する誓約、同意書をいただきます。
☆ 申込金および旅費の支払い:
参加者は 2013 年 11 月 11 日までに申込金 3500 レアル、2014 年 2 月末日までに旅費を指定旅
行代理店のアルファインテル社に直接払い込みください。
この申込金は、グループ全体で負担する経費分となるので、いかなる理由があっても返却でき
ないことあらかじめご了承くださるようお願いいたします。
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 1
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
☆ 主な旅程:次を予定しています。なお、旅程や内容に若干の変更があるかもしれませんので、
あらかじめご了承くださるようお願いします。
2014年『第5回ふれあい日本の旅』スケジュール(案)
=北海道から鹿児島まで日本縦断=
(センター集合、結団式)カナダ航空でサンパウロ出発
機内泊
1 日(火)
乗り継ぎ便で成田へ(トロント経由・待ち時間は約 8 時間)
機内泊
2 日(水)
成田着。空港で荷物別送。新千歳空港へ
千歳空港近くのホテル
3 日(木)
小樽へ、観光(運河プラザ・オルゴール堂本館)札幌へ
札幌ホテル泊
4 日(金)
札幌市内高校訪問、市内観光、開拓村、白い恋人生産工場訪問
札幌ホテル泊
5 日(土)
千歳~中部国際空港へ移動 国際センターで HS 先と面会
名古屋 HS 泊
6 日(日)
終日、HS 家族と歓談
7 日(月)
午前、広島へ。宮島・厳島神社見物(レールパス開始)
広島ホテル泊
8 日(火)
平和記念公園、資料館見学 午後、新幹線で鹿児島へ
鹿児島ホテル泊
9 日(水)
桜島観光後、九州新幹線で熊本へ
熊本ホテル泊
10 日(木)
浴衣を着て熊本城へ 午後、熊本から電車で大分へ
ア・太平洋大学泊
11 日(金)
ア・太平洋大学視察、高崎山・別府温泉見学(入浴)
ア・太平洋大学泊
12 日(土)
移動日(大分-和歌山) 夕刻、HS 家族と面会
和歌山HS泊
13 日(日)
終日 HS 家族と交流
和歌山HS泊
14 日(月)
大阪へ、市内観光(道頓堀・大阪城など)(W杯決勝戦)
大阪ホテル泊
15 日(火)
京都へ、市内観光 (金閣寺・清水寺・など)
京都ホテル泊
16 日(水)
古都探訪奈良(東大寺・薬師寺)京都から静岡へ移動
静岡ホテル泊
17 日(木)
富士山観光(白糸の滝、富士五湖)、御殿場アウトレット
静岡ホテル泊
18 日(金)
東京へ、台場(トヨタテーマパーク)見学
オリンピックセンター泊
19 日(土)
横浜へ、中華街、JICA 資料館、港みらい訪問
〃
20 日(日)
終日、 東京ディズニーランド
〃
21 日(月)
海の日 自由行動(知人や親戚と対面)
〃
22 日(火)
東京都内観光(スカイツリー・浅草・秋葉原)
〃
要人訪問(交渉中)
〃
23 日(水)
東京大学訪問 午後、自由時間
〃
24 日(木)
反省会、お礼状書き(ホームステイ家族などへ)
〃
25 日(金)
大掃除、荷物整理
〃
26 日(土)
午前、成田空港へ、空港(昼食・買い物)、空路トロントへ
27 日 (日)
午前、カナダ・トロント経由でサンパウロ国際空港着
6月
30 日(月)
7月
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
〃
機内泊
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 2
1
5º INTERCÂMBIO DA AMIZADE – JAPÃO
A viagem irá abranger o Japão de norte (Hokkaido) até o sul (Kagoshima). Será um mês de uma viagem
maravilhosa e inesquecível. Também haverá um city tour por Toronto e passeio ao Monte Fuji que foi
declarado, este ano patrimônio mundial pela Unesco.
☆ Nome do Evento: FUREAI NIHON NO TABI
☆ Promoção: CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA (CBLJ)
☆ Agência de Turismo: Agência ALFAINTER TURISMO LTDA.
☆ Objetivos:
- Propiciar aos adolescentes, estudantes de língua japonesa, um contato profundo com a cultura de seus
antepassados e oferecer a oportunidade de utilizarem e aperfeiçoarem o idioma (principalmente
conversação).
- Despertar nos estudantes a importância da amizade entre o Brasil e o Japão e conscientizá-los de que
futuramente serão importantes no processo de fortalecimento da amizade entre os dois países.
☆ Período: Julho de 2014 (30 de junho a 27 de julho de 2014 – 28 dias)
☆ Taxa: US$ 7.500,00 (Sete Mil e Quinhentos Dólares Americanos)『Valor sujeito a alteração devido ao câmbio』
Inclui passagem aérea (ida-volta) pela Air Canada, transporte terrestre, hospedagem, refeições, seguro de
viagem internacional, despesas para o preparativo do programa, camisetas, custo reunião de orientação 2
a 3 vezes (não está incluso a despesa de transporte para participar destas reuniões), presente para as
entidades a serem visitadas.
Não está incluso a despesa da emissão do passaporte e o do visto.
※ Os que possuem dupla nacionalidade não poderão utilizar o rail pass, portanto haverá diferença de
preço que será cobrado à parte.
☆ Requisitos:
- Ser aluno de escola japonesa(associada ao CBLJ), fisicamente e psicologicamente saudáveis, ambos os
sexos, e qualquer descendência.
- Estar estudando japonês a mais de 3 anos e possuir nível básico de japonês(Nihongo Nouryoku Shiken
acima do N5) e é obrigatória a apresentação da carta de recomendação da escola japonesa, atestando a
idoneidade do aluno.
- Alunos nascidos entre 1996 e primeiro semestre de 1999..
- Ter disponibilidade de participar de um curto seminário (Intercâmbio da Amizade) para uma pré
avaliação e maior integração entre os participantes. O seminário “Intercâmbio da Amizade” será
realizado nos dias 14 a 17/1/2014 em São Paulo.
☆ Vagas: de 40 a 42 pessoas. (se for menos de 40 alunos haverá possibilidade de cancelamento do evento).
☆ Acompanhante: 2 guias professores que serão selecionados pela diretoria do Centro Brasileiro de
Língua Japonesa e um guia local da agência Alfainter-Japão.
☆ Período de Inscrição: 01 de setembro a 30 de setembro de 2013 aqui no CBLJ de segunda a sexta das
9:00 hs às 18:00 hs. (efetuem a inscrição com antecedência).
☆ Inscrição: Preencher o formulário de inscrição e enviar para o nosso escritório: Rua Manuel de Paiva, 45
– Vila Mariana – São Paulo – SP – Cep.04106-020 juntamente com a carta recomendação da escola. E se
o número de interessados for maior que o número de vagas, o CBLJ fará uma avaliação dos documentos
de inscrição e posteriormente faremos uma entrevista (aos alunos que moram longe, esta entrevista
poderá ser efetuada por telefone).
Ficha de inscrição + Carta de recomendação da escola: fazer download de nosso site www.cblj.org.br
Realizaremos a primeira reunião com todos os aprovados no dia 26/10/2013 (sábado). Nesta ocasião os
interessados assinarão o contrato elaborado pela agência de turismo.
☆ Pagamento: Os alunos selecionados deverão efetuar um depósito no valor de R$ 3.500,00 (Três Mil e
quinhentos Reais) até o dia 11/11/2013 e o restante deverá ser pago até o mês de fevereiro de 2014. Todo
o pagamento deverá ser efetuado diretamente para a agência de turismo Alfainter.
Tendo em vista que as despesas do grupo são elevadas e pré-programadas, independente do motivo do
cancelamento, esta valor do depósito não será devolvido. Esperamos poder contar com a compreensão de
todos.
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 3
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
☆ Programa: Segue abaixo o roteiro de viagem. Porém, salientamos que a programação poderá sofrer
algumas alterações e esperamos poder contar com a compreensão de todos.
Data
01/7 (ter)
Programação
Apresentação do grupo e cerimônia.
Embarque pela Air Canadá.
De noite saída ao aeroporto de Guarulhos.
Pernoite no avião. City tour por Toronto
Conexão e partida com destino a Narita.
02/7 (qua)
Chegada em Narita. Enviar as malas via Takkyubin no aeroporto.
Partida ao aeroporto de Shin-Chitose (Hokkaido)
03/7 (qui)
Cidade de Otaru (Visitas: Canal Plaza, Museu caixa de musicas)
04/7 (sex)
Visita à cidade de Sapporo (visita ao Colégio de ensino médio local). City
tour, Kaitaku-mura, Fábrica Shiroi Koibito
05/7 (sab)
Chitose →Aeroporto Internacional Central (Nagoya). Encontro com
homestay no Kokusai Center.
06/7 (dom)
Confraternização e dia todo com familiares da homestay.
07/7 (seg)
Saída para Hiroshima de manhã. Visita a Santuário Ikutsushima na cidade
de Miyajima. (inicio da utilização do RAIL PASS)
08/7 (ter)
Visita ao Parque Memorial da Paz de Hiroshima, Visita ao museu da bomba.
À tarde embarque no trem bala com destino a Kagoshima.
09/7 (qua)
Passeios em Sakurajima, embarque no Trem bala Kyushu Shinkansen com destino
a Kumamoto
10/7 (qui)
Visita ao castelo de Kumamoto (vestindo yukata). À tarde embarque no trem
com destino a Oita.
11/7 (sex)
Visita a Universidade APU (Ritsumei), Monte Takasaki, Onsen de Beppu (banho nas
águas termais)
12/7 (sab)
(Oita→ Wakayama). No fim da tarde encontro com familiares da homestay.
13/7 (dom)
Dia todo confraternização com os familiares do homestay.
14/7 (seg)
City tour Em Osaka ( Dotombori, Castelo de Osaka...etc) (Final da Copa do
Mundo)
15/7 (ter)
City Tour Em Kyoto ( Castelo Kinkakuji, Templo Kiyomizudera...etc)
16/7 (qua)
Nara (Templo Todaiji, Templo Yakushiji ). Saída para Shizuoka.
17/7 (qui)
Tour em Monte Fuji (Shiraito no taki, Fuji goko ), Shopping no Gotenba
Outlet
18/7 (sex)
Partida com destino à Tokyo - Odaiba, visita ao parque temático da Toyota.
30/6 (seg)
Acomodação
no avião
no avião
20/7 (dom)
Visita a Yokohama, Bairro Chinês, Museu das migrações externas
JICA ,Minato Mirai
Tokyo Disney
21/7 (seg)
Dia do Mar. (Feriado) Dia livre para atividades independentes. (Encontro com
parentes e conhecidos)
19/7 (sab)
22/7 (ter)
23/7 (qua)
24/7 (qui)
25/7 (sex)
26/7 (sab)
27/7 (dom)
City Tour em Tokyo (Sky Tree), Ginza, Asakusa, Akihabara
(Encontro com Autoridade previsto para o dia 22/jul----a confirmar )
Visita Universidade de Tokyo. Tarde livre.
Reunião de avaliação, escrever carta de agradecimento aos familiares do
homestay, )
Limpeza geral e arrumação das bagagens
De manhã saída para aeroporto de Narita. Compras e almoço no aeroporto
e embarque com destino à Toronto com Air Canadá.
De manhã, saída para São Paulo, embarcando em Toronto pela Air Canadá.
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Hotel próximo
do aeroporto
de Chitose
Hotel
em Sapporo
Hotel
em Sapporo
Homestay
em Nagoya
Homestay
em Nagoya
Hotel
em Hiroshima
Hotel
em Kagoshima
Hotel
em Kumamoto
Universidade
Ritsumei
Universidade
Ritsumei
Homestya
em Wakayama
Homestay
em Wakayama
Hotel
em Osaka
Hotel
em Kyoto
Hotel
em Shizuoka
Hotel
em Shizuoka
Olympic
Center
“
“
Olympic
Center
“
“
“
“
No avião
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 4
2
第 11 回 日本語まつり
日本語を勉強している生徒のみなさん!!!
楽しいプログラムがもりだくさん。
ぜひ参加しましょう。
☆ 嬉しい表彰式と作品展示会
☆ 素晴らしいアトラクション(コーラス、楽器演奏、太鼓、ストリートダンス
等)
☆ 生徒研修発表
☆ ふれあいセミナーの発表
☆ 楽しい金魚すくい
☆ 折り紙
☆ 日本の伝統遊び(輪投げ、紙相撲、一円玉おとし、けんだま、知恵の輪
等)
☆ おいしい食事・・・(五目ごはん、ピラルクースープ、おにぎり、餃子、飲み物
等)
☆ 古本・・・今年も買いたい本がきっと見つかります。
☆ すばらしい賞品が当る抽選会
展示会準備
2013 年 10 月 20 日(日曜日)
日曜日)午前 10 時開始
場所・・・
場所・・・北海道協会
・・・北海道協会
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 5
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
2
11º Festival da Língua Japonesa
Você que é estudante de Língua Japonesa!!!
Venha participar do
11º Festival da Língua Japonesa repleto
de atividades atraentes.
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
Cerimônia de Entrega de Prêmios e Exposição de Trabalhos dos Alunos
Maravilhosas atrações (Canto Coral, Apresentação Instrumental, Taiko, Street Dance e
muito mais)
Apresentação dos Estudos e Treinamentos dos Alunos
Apresentação do Encontro dos Alunos de Língua Japonesa
Agradável Pesca de Peixinhos (Kingyo-sukui)
Origami
Diversão Tradicional do Japão (Wanage - jogo de argola, Kamizumô – luta de sumô com
bonecos de papel, Ichien-dama Otoshi, Kendama – bilboquê, Chie no Wa –
quebracabeça etc)
Deliciosas Comidas (Gomoku-gohan, Sopa de Pirarucu, Onigiri, Gyôza, Bebidas etc)
Livros Usados (com certeza vão encontrar livros interessantes)
Sorteio de prêmios maravilhosos
Dia: 20 de outubro de 2013 (dom) a partir de 10:00 h.
Local: Associação Hokkaido de Cultura e Assistência
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 6
2013 年度作品コンクール審査講評 -1
3
【硬筆の部】
A組・・・ 少ない学習時間内によくがんばりました。なぞり書きにならないように注意しましょう。
くせ字を直すように「る」「ま」の結びを練習しましょう。
B組・・・ 漢字の払い、とめに注意してご指導ください。
C組・・・ 元気があってのびのびと書いてありました。特に「カレーライス」は、しっかりでき
ていました。
D組・・・ ひらがなと、漢字のバランスに気をつけて書きましょう。
漢字のほうをやや大きめに書くのがいいでしょう。
E組・・・ 文字の形や大きさ、配列などに注意して書きましょう
初歩組・・ 初めて挑戦したとはおもえないほど、とても丁寧に書いて
ありました。これからもくせ字にならないように気をつけて学習してください。
全体の講評
* 今年は名前の位置、バランスは大体良くできていたようです。大きさは本文よりもやや小さ
目が基本です。あまり大きくならないように注意して下さい。
* D,E,初歩組は、行頭や行の中心をそろえると書きやすいでしょう。
* 学習時間の少ない生徒には指導が難しいとは思いますが出来上がった作品が練習を重ねるご
とに上達していくところに良さがあります。学習のモチベーションを上げるためにもこれか
らの指導をよろしくお願いします。
* 2013 年度はどの組も手書きを文範にしました。色々と意見はありましたが各学校で指導さ
れる上で書写をもう一度良く見るチャンスができますので、硬筆を指導されます先生はぜひ
ご自分で文範を作って指導していただきたいと思います。
【書道の部】
A組・・・ 『は』
横長の結びの書き方をもう少し勉強しましょう。
B組・・・ 『つり』
終筆の払いをしっかり練習してください。
C組・・・ 『平和』
力を入れるところに注意しましょう。特に,和の「口」の書き方は
注意してください。
D組・・・ 『美しい国』
漢字とひらがなのバランスが難しかったようです。
E組・・・ 『夢の実現』
さすが上手に書けていました。
初歩組・・ 『光』
最後のはねが一番大切です。
全体の講評
* 名前と全体のバランスに気をつけてください。
* 総合的には全クラス向上していて選ぶのが難しかったです。
* 来年に向けて頑張ってください。
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 7
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
【作文の部】
A・B組・・・ 『(2 まいの「え」から1つえらんで、なんでもおもったことをかく)』
どの作品も、絵から自由に想像してのびのびと書かれていて、しかも日本語力もしっ
かりあって、とても面白く読めた。その中でもわずか原稿用紙1枚程度の中に、「始
め」「展開」「終り」という構成(1つの話として完結したもの)になっていた作品
には感心させられた。
C組・・・ 『ぼく(わたし)のえんぴついれ』『ぼく(わたし)はこんな人になりたい』
「えんぴついれ」は書きやすかったのか、いつだれにもらったのか、えんぴついれの
形や色、何が入っているのかなどがしっかりと書けている作品が多かった。だが反面、
その多くはえんぴついれの説明で終わっていて印象に残らなかった。そこにさらに自
分ならではの思いをこめて書いてある作品は印象に残った。「こんな人になりたい」
は、いい作品からは普段から本当にそう思っているのだろうなということが伝わって
きて、心の奥にある強い気持ちが現れていた。
D組・・・ 『家族へのメッセージ』『自分が行ってみたい所』
「行ってみたい所」は、ただ行きたい所およびその理由1つ2つをたくさん書き連ね
ている作品が多かった。裏を返すと、本当に行きたい所がある人はそれについて詳し
く書けているが、本気で行きたいと思う所がなくその場の思いつきで書いた人はそう
いう作品になったと思われる。
「メッセージ」はありきたりの感謝の言葉を並べただけにならず、感謝やそれ以外の
気持ちでもエピソードを入れ自分の言葉でしっかりと書かれているものが多くあり、
想いがとてもよく伝わってきた。
E組・・・ 『地球って大丈夫なの?』『平和な世界とは』
日頃から関心のあるテーマだったのか、両テーマとも深く掘り下げて考え、しっかり
と自分の考えを書けている作品が多かった。またそれをしっかりと自分の言葉で表現
でき、かつ始まりから終わりまでの文章構成もしっかりとできていて、日本語で書い
た作文としては全体的にレベルが高かった。
初歩組・・ 『日本にいったらなにがしたい』『はじめまして』
この組は年齢的にも日本語力的にも幅広い参加者になっていたが、それぞれの参加者
に期待したいレベルの作品になっていてどれもよく書けていた。
全体の講評
書きやすいテーマの場合、あまり考えることなくスラスラ書けてしま
いますが、それは他の人も同様で、できあがった作文はどれも同じよ
うな内容になってしまい、それではいい作文とは言えません。
いくら日本語力があっても頭の中に書きたいことが浮かばなければ、なかなかいい作文にはな
りません。作文とは頭の中にある自分の世界を表現するものです。そして、いい作文とは、書
いた人の考えや想いが表れていて、その人ならではの体験やエピソードが入っていて個性のあ
るものです。
特にD組ぐらいの年齢になると、日本語力もあり、物事をより深く掘り下げて考えることもで
きるのですが、規定枚数を満たすことを目指して、自分の頭・心の中をあまり深く見ようとせ
ず安易に書きやすいことをただ書き連ねている人が多いです。
普段から物事に対してじっくり向き合って何かを感じさせ、自分の考えや気持ちが持てるよう
になったなら、次にもう一歩深く進めて考えていく指導をしていってほしいと思います。
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 8
【児童画の部】
全体の講評
* 昨年に比べ、応募者数が減りましたが、漫画チックな絵が少なくなり、また、全体的に良く
描けていました。A 組は、A-1(2005、2006 年まれ)、A-2(2007 年生まれ)、A-3(2008 年生
まれ)の 3 クラスに分け審査しました。年ごとに色の使い方、塗り方に成長の変化がよく表
れていました。クラスが上になるにつれ、良く描けています。特に D 組はのびのびと、また、
丁寧に塗り、良く描けていました。
* 創造的な絵について、群馬大学教育学部美術教育教授である新井哲夫氏は、久保貞次郎の児
童画評価よりこのように述べています。
創造的な絵の特徴
① 概念的でない
② 確固として自信にあふれている
③ 生き生きと躍動感がある
④ 新鮮、自由
⑤ 迫力がある、幸福な感情があふれている
これらのことを念頭に審査しました。かけるチャンスにどんどん描いてください。
次回の応募を待っています。
【まんが・アニメの部】
全体の講評
* 昨年に比べ、色の使い方、塗り方、アイデアなどとても上手くなっています。
* 吹き出しの「言葉や字」をもっと読みやすく書いてほしいです。読みにくいと意味が伝わら
なくなってしまうので。また、絵がとてもきれいでしたが、日本語が全然使われていないの
で残念だった作品が何点かありました。日本語の向上が目的のマンガ・アニメコンクールで
す。次回はたくさん日本語を使って下さい。
第 15 回ふれあいセミナー
開催日:2014 年 1 月 14 日~17 日
場所:ブラジル北海道協会
10 月 1 日から申し込みが始まります。締め切りは 11 月 8 日です。
今回はスザノのコマツの工場見学やスザノ日伯学園やワールドカッ
プにちなんだイベントを企画しています。
生徒さんにお知らせください。
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 9
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
3
Concurso Brasileiro dos Alunos de Língua
Japonesa 2013 - Comentário
【 Kôhitsu (Caligrafia à Lápis) 】
★ Grupo A: Dentro do curto tempo de aprendizado de língua japonesa que possuem, se esforçaram
bastante. Apenas tomem cuidado para que não se torne uma escrita com vícios. Especialmente, tentar
corrigir a finalização do “る” e do “ま”.
★ Grupo B: Favor orientar para que atentem ao tome e o harai dos kanji.
★ Grupo C: Escreveram com energia e vivacidade. Especialmente, “カレーライス” estava muito bem
escrito.
★ Grupo D: Vamos atentar mais ao equilíbrio entre os kanji e o hiragana na hora de escrever. O melhor é
escrever os kanji ligeiramente maiores.
★ Grupo E: Vamos atentar para o arranjo entre os caracteres, além do formato e tamanho deles.
★ Grupo Principiante: Estava tão bem escrito que nem parecia estar enfrentando pela primeira vez. Porém,
vamos praticar de forma que não escrevamos com vícios.
Comentário Geral:
Este ano, parece que a maioria conseguiu fazer bem o equilíbrio e a posição do nome. O correto é
escrever as letras um pouco menor que o texto original. Atenção para que o nome não fique muito
grande.
Para os Grupos D, E e Principiante, talvez seja mais fácil escrever ao alinhar o início da pauta e
centralizá-la nas linhas.
Talvez a orientação seja difícil para os alunos com pouco tempo de aprendizagem , mas creio que o
método de valorizar a repetição do exercício para melhorar é válido. Confio na instrução dos senhores
professores para que a motivação no aprendizado se eleve.
Em 2013, optamos por fazer o modelo com escrita à mão. Houve muitas opiniões a respeito, mas
acreditamos que a melhor forma talvez seja que o professor que vá instruir sobre o Kouhitsu em cada
escola tente escrever o modelo por conta própria. Acreditamos que esta possa ser uma boa
oportunidade de se observar novamente os princípios do Shosha.
【 Shodô (Caligrafia em pincel) 】
★Grupo A: “は”. Estudar um pouco mais como fazer a finalização horizontal dos traços.
★Grupo B: “つり”. Pratiquem mais a finalização em harai.
★Grupo C: “平和”. Atentem aos pontos onde se deve colocar força. Tomar especial cuidado com a forma
de escrita do “口” de 和.
★Grupo D: “美しい国”. Parece que o equilíbrio entre os kanji e o hiragana foi difícil.
★Grupo E: “夢の実現”. Conforme esperado, escreveram com habilidade.
★Grupo Principiante: “光”. O mais importante é o último hane.
Comentário Geral:
- Cuidado com o equilíbrio no todo e com a escrita do nome.
- De forma geral, todos os grupos se aprimoraram, sendo difícil fazer a seleção.
- Se esforcem tendo em mente a participação no ano que vem.
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 10
【 Sakubun (Redações) 】
★Grupos A e B: “Escolher um entre dois desenhos e escrever o que pensou”
Todas as redações foram desenvolvidas com imaginação fértil a partir de um desenho, com uma
proficiência em língua japonesa sólida. Todas foram muito interessantes. Ficamos especialmente
impressionados com algumas que, mesmo com a limitação de uma única página, conseguiram
desenvolver a estrutura com começo, meio e fim, de modo a formar histórias completas.
★Grupo C: “Meu estojo”, “Quero me tornar uma pessoa assim”
Talvez o tema “Meu estojo” tenha sido mais simples de desenvolvê-lo, pois havia muitas redações com
informações escritas com esmero, do tipo: quando e de quem ganhou, o formato e a cor do estojo, o
que havia dentro dele etc. Por outro lado, a maior parte destas se resumia a uma descrição do estojo e
acabou por não se destacar. Assim, as redações que continham as opiniões pessoais acabaram nos
impressionando mais. Em relação ao outro tema, a impressão que nos passou e que ficou gravada é:
“Será que eles realmente assim pensam no dia a dia?”.
★Grupo D: “Mensagem para minha família”, “O local que quero visitar”
Em “O local que quero visitar”, houve muitas redações que simplesmente mencionaram o local e
expuseram uma ou duas razões da viagem. Por isso, talvez as pessoas que realmente tinham um lugar
que quisessem visitar conseguiram desenvolver profundamente o tema, mas aqueles que não o tinham
apenas escreveram o que surgiu à mente na hora, resultando em uma redação simples.
Em relação ao outro tema, a maioria não se restringiu a mencionar uma série de agradecimentos, mas
também retratou sentimentos próprios e episódios, escritos de uma forma consistente usando as
próprias palavras do seu domínio em língua japonesa. Assim, conseguiu transmitir muito bem o próprio
sentimento.
★Grupo E: “O planeta Terra está bem?”, “Um mundo pacífico”
Talvez por serem temas de interesse no cotidiano, ambos foram abordados profundamente, onde as
opiniões pessoais foram descritas de forma bem delineada. Além disso, conseguiram muito bem
expressá-las com suas próprias palavras, e as estruturas das frases foram bem montadas do início ao
fim. Considerando-as como redações escritas em japonês, o nível no geral foi alto.
★Grupo Principiante: “Quando eu for para o Japão, o que quero fazer”, “Muito prazer”
Neste grupo, havia participantes de várias faixas etárias e de nível de conhecimento de japonês
bastante diferente, e o nível das redações estava bem adequado ao conhecimento de cada um.
Comentário Geral:
Quando o tema é simples, a maioria tem a tendência de desenvolvê-lo sem analisá-lo ao fundo e assim,
as redações que vemos parecem ter o mesmo conteúdo. Não poderemos considerá-las como uma boa
redação.
Por mais que tenha um bom nível de japonês se não visualizar na mente o que se quer escrever, será
muito difícil fazer uma boa redação. A redação é algo que expomos o mundo que cada um de nós tem
em nossa mente. Uma boa redação é aquela em que estão expressos os pensamentos e opiniões
próprios, que contem experiências pessoais e relatos de episódios próprios.
Principalmente, aqueles com a idade do grupo D têm o nível de japonês suficiente e são capazes de
pensar a fundo sobre os temas, mas, ao se preocupar essencialmente em preencher o número de
folhas estabelecido, a maioria não procura a fundo o que tem em sua mente e em seu espírito, e vão
simplesmente escrevendo o que lhes parece mais fácil.
Gostaríamos que houvesse uma orientação no sentido de que quando se tornarem capazes de
expressar seus próprios sentimentos e opiniões fossem analisados no seu dia a dia e que orientassem
para que possam dar mais um passo a frente.
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 11
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
【 Kaiga (Desenho) 】
Em comparação ao ano passado, o número de participantes diminuiu, mas os desenhos semelhantes a
mangás foram poucos, e de uma forma geral todos estavam bem desenhados. O grupo A foi
classificado em três subcategorias: A-1 (nascidos em 2005-6), A-2 (nascidos em 2007) e A-3 (nascidos
em 2008) para o julgamento das obras. O aperfeiçoamento no uso das cores e na maneira de colorir se
evidencia conforme observamos a cada idade. Conforme subimos de categoria, vemos que se desenha
com mais apuro. Especialmente, o grupo D desenhou com energia e coloriu de forma cuidadosa.
Acerca dos desenhos feitos com criatividade, o professor Tetsuo Arai, da Faculdade de Educação
Artística da Universidade de Gunma, expôs a seguinte avaliação do quadro de crianças de Sadajiro Kubo
(crítico de arte, 1909-1996).
Características do Desenho Criativo:
1 – Não é esquemático.
2 – Transborda confiança.
3 – Tem um senso de dinamismo (parece vivo).
4 – Tem frescor e liberdade.
5 – Exala um sentimento de felicidade e força
Julgamos baseando-se nestes itens. Sempre que tiverem oportunidade, desenhem.
Estamos aguardando sua participação na próxima vez.
【“Mangá e Animê” 】
Em comparação ao ano passado, o uso das cores, forma de pintar, ideias etc. tornaram-se muito bons.
Contudo, seria melhor se escrevessem as palavras e caracteres de dentro dos balões de maneira mais
clara. Se não conseguimos ler, o significado acaba não sendo transmitido. Além disso, tivemos muitas
obras em que os desenhos estavam muito belos, porém, infelizmente, a língua japonesa não fora usada
nenhuma vez. O objetivo do Concurso de Anime e Mangá é o aperfeiçoamento da língua japonesa.
Portanto, da próxima vez, usem bastante o idioma japonês.
15º Semário da Amizade (FUREAI SEMINÂ)
Dia: 14 a 17 de janeiro de 2014
Local: ASSOCIAÇÃO HOKKAIDO DE CULTURA E ASSISTÊNCIA
Período de Inscrição: 01 de outubro a 08 de novembro de2013
Programação: - Visita à fábrica KOMATSU DO BRASIL em Suzano-SP
- Comemoração da Copa do Mundo – atividade no
bairro da Liberdade
- Outras atrações divertidas
Divulguem aos seus alunos!!!
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 12
スピーチコンテスト・弁論大会 成績優秀者訪日報告 -1
4
「弁論の部」
優勝者
昨年の「弁論の部」で、県連およびグローバル旅行社より提供の日本往復航空券を獲得さ
れた滝浪仁さんから、報告書がセンターに送られてきましたので、ここに紹介します。
僕が通っていたブラジル学校の宿題問題をクラスメートの前で発表していた非日系人はすらすら
と話ができたが、日系人は、遠慮していたのか、内気というのか分かりませんでしたが、非日系
人のように自分の意見を堂々と述べることができないことに気付きました。僕もその中の一人で
した。ですから、非日系のように堂々と多くの人前で話せるようになりたいという気持ちを強く
感じ、スピーチコンテスト、又は、弁論大会に参加すると決断しました。
初めは賞をもらえませんでしたが、日本語学校で先生から教えて頂いた、「七転び八起き」とい
うことわざをいつも身にして、毎年毎年、がっかりせずに精一杯頑張ってきました。こうして、
ブラジル日本都道府県人会連合会、又は、ブラジル日本語普及センター主催の第 6 回弁論大会で
優勝し、その時、日本語を勉強していて本当に良かったという気持ちを強く感じました。それも
サンターナ文化体育協会をはじめ、日本語学校の先生のおかげであり大変感謝しています。
賞としては Global 旅行会社、又は、ブラジル日本都道府県人会連合会より、往復航空券を頂き、第
一に思ったことは、日本人とブラジルにいる日系人との人間関係がどう違うかを知りたかったです。
日本を訪問して歩道とかを歩いていると、住宅とかビルの壁には落書きがなく、自動車などの運
転手はクラクションを鳴らさない。
お店の中でも、街中を歩いていても、日本人はとても尊敬し合って、お互い迷惑をかけず、何か
が起きた時はすぐ謝る文化です。危険性もなく、僕も一度は日本に住んでみたいという気持ちで
胸が一杯になりました。電車内では携帯電話での通話は禁止となっており、友達同士での会話も
大声で話をしない。ブラジルの日系人は、日本人に比べると、やはりブラジル人との付き合いの
為、家庭内でも日本語で会話をする家族が少なくなり、日本語を必要としていないことが目に見
えています。そして相手に対しての遠慮という事も忘れがちのように思います。だから日本人の
心、又は、文化を失わない為に日本行事に一人でも多くの人が参加するように力を入れています。
日本の電車は時刻表通りに駅に到着し、日本最大規模の東京や新宿駅の地下は、蜘蛛の巣の
ように複雑なシステムになっていて、本当にびっくりしました。サンパウロの駅構内でもこ
のような、立派で便利なシステムや設備ができたら良いな、と思いました。
これからは、できるだけ多くの人に日本の良さを伝え、皆さんがそれを実行することにつれ
て、ブラジルも、徐々に良い方に変わっていくことでしょう。
最後に、日本語を勉強して良かったことは、日本往復航空券を頂いて日本国内旅行ができ、
日本でしか感じられない濃厚な文化に触れる事ができたことです。そして、名古屋の Toyota
テクノミュージアム産業技術記念館を訪れ、その技術を日本語で説明して下さったことが全
部理解でき、本当に嬉しかったです。これから、もっと日本語を勉強し、ブラジルで大学を
卒業後、日本の大学院で勉強することを希望しています。
滝浪
仁
(原文のまま)
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 13
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Concurso de Oratória em Língua Japonesa - São Paulo & Benron Taikai
4
Relatório da Visita ao Japão do Melhor Classificado -1
Registramos aqui o relatório da visita ao Japão do Hitoshi Takinami, o primeiro colocado no
Concurso de Oratória em Língua Japonesa - São Paulo de 2012, conquistando a passagem de ida e
volta ao Japão, oferecida pela Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil e pela
Global Viagens.
Na escola que eu frequentava, percebi que, durante as apresentações de trabalho escolar, os não
descendentes de japoneses tinha a facilidade de expor suas ideias e opiniões. No entanto, os
descendentes de japoneses (nikkeis) não apresentavam a mesma facilidade, não sei se eram
reservados ou introvertidos. E eu era um deles também. Por isso, decidi participar nos concursos de
oratória a fim de conseguir me comunicar espontaneamente como os não descendentes.
No começo, eu não conseguia me classificar, mas com o provérbio “Nana korobi, ya oki (Caiu sete
vezes e levantar na oitava)” em mente, ensinado pela professora da escola de língua japonesa,
esforcei-me ano após ano sem me decepcionar. Assim, no 6º Concurso de Oratória em Língua
Japonesa, realizado pela Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil (Kenren) e Pelo
Centro Brasileiro de Língua Japonesa (CBLJ), conquistei a 1ª colocação e, naquele momento, tive um
forte sentimento de que foi realmente bom ter estudado a língua japonesa. E estou muito grato pela
professora de japonês da associação cultural e esportiva de Santana. Como prêmio recebi, da
Agência de Turismo Global e do Kenren, uma passagem de ida e volta para o Japão e meu maior
desejo era ver a diferença entre os japoneses e os nikkeis.
Enquanto andava pelas ruas japonesas, os motoristas não tocavam as buzinas e, além não havia
pichação alguma nem nas paredes das casas nem dos prédios. Mesmo dentro das lojas, nas ruas, os
japoneses se respeitam muito, evitando qualquer incômodo aos próximos e, caso aconteça algo,
desculpam-se imediatamente. É um país tão seguro que pensei em morar lá por um tempo. Alem
disso, dentro dos trens, não se atende o celular nem se conversa em voz alta entre as pessoas.
Observa-se nos nikkeis, a falta de interesse na língua japonesa e são poucas as famílias que
conversam em japonês. Portanto, para não esquecer a cultura e a origem japonesa, me esforçarei
para divulgar as pessoas e atraí-las aos eventos japoneses.
Os trens do Japão têm uma incrível pontualidade, sistemas ferroviários fantásticos e uma rede de
túneis extremamente complexo. Espero que, um dia, os metrôs de São Paulo também cheguem ao
nível dos trens japoneses.
Uma das melhores coisas de ter estudado japonês é poder receber a passagem de ida e volta. Não só
a passagem, mas, quando visitei o Museu de Tecnologia da Toyota, entendi tudo o que o guia
explicou e fiquei muito feliz. Irei estudas mais ainda a língua japonesa, fazer a graduação aqui no
Brasil e, se possível, a pós-graduação no Japão.
Hitoshi Takinami
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 14
スピーチコンテスト・弁論大会 成績優秀者訪日報告 -2
4
「海外高校生による
海外高校生によるスピーチコンテスト
によるスピーチコンテスト」
スピーチコンテスト」ブラジル代表
特定非営利活動法人 エデュケーション・ガーディアンシップ・グループ(NPO 法人 E.G.G)主
催による「海外高校生によるスピーチコンテスト」のブラジル代表に選考された、滝浪ニ
コラス魔輝さんからの報告書です。
第十八回海外高校生による日本語スピーチコンテストに選ばれたことを 6 月に先生から知
らせをうけ、二回目の日本訪問を果たすことができました。「もう一度あの日本に地に足を
踏み入れることができるんだー!」と言葉に表わせないくらい嬉しかったです。
初めは一年前の JICA 2012 生徒研修でした。その時、僕は団体二十人のブラジル代表の一
員として日本へ行って来ました。でも今回は僕個人がブラジル代表に選ばれて、大きな責任
感を感じました。
スピーチコンテストの会場は川崎市ソ リ ッ ド ス ク エ ア ホ ー ル で 行 わ れ ま し た 。 僕 だ
けが日系人でありながら、海外の参加者達は大変日本語が上手なことに驚き、顔
負けしました。
JSA 異文化交流プログラム活動で日本の色々な所を見学しました。浅草や雷門で写真をと
ったり、秋葉原のヨドバシカメラで買い物をしたり、横浜のカップヌードルミュージアムで
手作りのチキンラーメンまで作りました。また、温泉体験、小学校、中学校、高校、大学訪
問、花火体験、そして一年前には工事中だったスカイツリーに登れた上、色々な体験ができ
ました。でも、このたび大変いい勉強になったのは国際サミットの時でした。自分の国にあ
る文化、習慣、社会問題などを紹介し、ほかの国がどう受け入れるのかを、「多様性の受
容」と言ったテーマについて、ほかの国に対して、もっと深く理解することができました。
夢のような十五日間はあっと言うまに終りましたが、このプログラムに参加して日本の高
校生達、スタッフの方々、そして十三カ国の十五人の代表者達と交流することができて初め
て「日本語を勉強してよかった!」と思いながら、これからももっと頑張りたい気持がわい
てきました。
先生方はじめ、このような素晴らしい機会を与えてくれた JSA の方々、日本語センターの
方々、そして協力してくださった人達に心から感謝をこめて「ありがとうございました。」
とお礼申し上げます。
(原文のまま)
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 15
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
4
Concurso de Oratória em Língua Japonesa São Paulo & Benron Taikai
Relatório da Visita ao Japão do Melhor Classificado -2
Education Guardianship Group (E.G.G.)
Registramos aqui o depoimento da visita ao Japão do Nikolas Maky Takinami, escolhido para representar o
Brasil no “Concurso de Oratória dos Alunos do Curso Secundário no Exterior” promovido por Education
Guardianship Group (E.G.G.).
Tive a chance de fazer a minha segunda visita ao
Japão, onde soube apartir de minha professora, que
fui escolhido pela JSA para participar do concurso
internacional de oratoria em japonês. Fiquei muito
emocionado ao perceber que poderia retornar a
aquele país fabuloso, o Japão.
A minha primeira visita ao Japão foi pela Jica
Seitokenshuu 2012 a 1 ano atrás. Onde fui com um
grupo de 20 brasileiros, representar o país. Mas
desta vez, como foi apenas eu para representar o
Brasil, pude sentir um grande senso de responsabilidade.
O concurso de oratória foi realizado na cidade de
Kawasaki, no Solid Square Hole. Sendo eu o único nikkei ; os demais participantes eram bem fluentes
na lingua japonesa.
Nas atividades do programa de intercâmbio cultural da JSA, visitei vários lugares do Japão. Dentre
elas Asakusa-Kaminarimon, no qual tirei várias fotos; Akihabara, onde fiz compras na famosa loja
Yodobashikamera; Yokohama, onde tive a experiência de poder fazer o meu próprio chicken lámen
em seu museu do cupnoodles. Sem contar a experiencia de entrar num Onsen (águas termais), as
visitas nas escolas de ensino fundamental, ensino médio e faculdade; hanabi (fogos-de-artificios) e o
Skytree (segunda maior torre do mundo) que ano passado estava em construção, e desta vez pude
subir. Dentre as várias atividades, o simpósio internacional foi o que me permitiu um bom estudo. Ao
apresentar a cultura, costumes, problemas sociais entre outras, do seu país, debatemos se esses
fatores poderiam tambem ser aceitas a outros países, num tema chamado “A Receptividade das
Diversidades”, no qual pude compreender mais os problemas socio-culturais dos demais países.
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 16
5
センターからのお知らせ -1
第
【第 26 期日本語教師養成講座終了】
2013 年 1 月 7 日から始まった養成講座。1 月に 2 週間の前期スクーリングで教案作成に必要な科
目を学び、5 ヶ月(月に一回提出/文型、漢字・語彙、読解、教案作成)の通信課題を提出した受
講生たちは 7 月 1 日から 7 月 13 日までの後期スクーリングに参加。そこで、さらに詳しく教授法
を学び、実習を行い、修了試験に合格し、今期講座を卒業しました。
教案作成、試験、実習という過密スケジュールの中、
みんなで励まし合いながら乗り切った 26 期生たち。
受講中の大変だった思い出は、これから日本語教師
としての糧となることでしょう。
[第 27 期日本語教師養成講座生 募集]
募集]
募集期間
2013 年 11 月 11 日(月) ~ 12 月 3 日(火)
<実施>
前期スクーリング 2014 年 1 月 6 日(月) ~ 18 日(土)
通信課題
2014 年 2 月、3
月、3 月、4
月、4 月、5
月、5 月、6
月、6 月:1
月:1 回/月
後期スクーリング 2014 年 7 月 14 日(月) ~ 7 月 26 日(土)
【日本語通信講座スクーリング】
2013 年 6 月から開始した日本語通信講座のス
クーリングを 8 月 4 日(日)に行ないました。
通信だけでは、講師、同期生、センターなど、
直接のコンタクトがないので、もっと親近感
がもてるように、また、対面で質問や疑問に
答えることにより、より効果的な通信講座と
なるようにという目的です。
プログラムは自己紹介、通信問題の疑問点に答える、ゲ
ーム、書道。
参加者は男性 2 名、人数は少なかったのですが、たまた
ま近くの町に住んでいて、経験も 2 年ぐらいと似通って
いたので、情報交換もできていたようです。また、すべ
てのプログラムは日本語で進められたため、長い時間日
本語で話すことが少ない受講生に喜ばれました。添削講
師との距離も縮まった感じがしました。
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 17
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
5
センターからのお知らせ -2
第
【第 28 回汎米日本語教師合同研修会】
7 月 15 日~27 日、4 か国から 18 名が参加し研修会が行われました。
今回のテーマも昨年に引き続き「協働」。講義、模擬授業等を通して、教師としてより成長する
ためにお互いの経験を基に学び合うというもの。国内だけではなく、近隣国の先生方とも交流で
きる研修会は、この研修以外にはなく、交換しあっ
たアイディアや意見は、とても貴重なものでした。
研修生達にとって日頃、抱えている課題の回答を得
たり、スキルアップできた有意義な 13 日間となりま
した。
また今回は日本から絵手紙協会の講師が来伯され、
サンパウロ絵手紙友の会の協力を受け、『絵手紙ワ
ークショップ』を行なうことができました。体験を
通して、絵のあまり得意ではない研修生からも「こ
れなら書ける」、「教室活動として取り入れたい」
などの感想がありました。
【南米代表者会議】
「元気のある日本語学校に向けて」のテーマで 7 月 27 日、28 日の
二日間にわたって行われた南米代表者会議はペルー、ボリビア、パ
ラグアイからの代表、地区代表者、センター理事も含め延べ約 45
名の参加者がありました。
まず 3 か国の移住の歴史、日本語教育の歴史及び特徴の報告の後、
3 か国の代表者とブラジル代表者 2 名に「元気のある学校、元気の
ない学校」について元気のある理由、ない理由を含めて具体例を報
告してもらいました。
その報告を元に、「どうすれば、元気がある学校になるか。」を参加者全員で議論し合う時間を
持ちました。時間が足りないほど盛り
上がったこの話し合いの中から方向性
と具体案が見えてきた実りある 2 日間
になりました。
なお、このテーマを受けて、来年 1 月
の全伯日本語教師研修会は『目指そ
う!元気のある学校(仮称)』という
テーマで取り組む予定です。
【第 56 回全伯日本語教師研修会】
回全伯日本語教師研修会】
テーマ:『目指そう!元気のある学校(仮称)』
申し込み期間 … 2013 年 11 月 11 日(月)~ 12 月 19 日(木)
研修実施期間 … 2014 年 1 月 21 日(火)~ 1 月 23 日(木)
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 18
5
Comunicado do CBLJ - 1
【26º Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa – Encerramento 】
O 26º Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa foi concluído com êxito pelos
aspirantes a professor que participaram desde a 1ª Parte, iniciada no dia 07 de janeiro de 2013.
Nas duas semanas de janeiro, tiveram aulas presenciais das disciplinas necessárias para a
elaboração de Plano de Aula. Durante os cinco meses do período de Por Correspondência foram
obrigados a entregarem Planos de Aula sobre
sentenças básicas, kanji e vocábulos, interpretação
de textos. Vencendo esta etapa, participaram das
aulas presenciais no período de 01 a 13 de julho,
onde puderam aprimorar ainda mais a didática do
ensino de Língua Japonesa. Receberam o
Certificado de Conclusão após serem aprovados na
aula prática e no exame final.
Acreditamos que a experiência vivida neste Curso
servirá de incentivo para que possam atuar como
professor de Língua Japonesa enfrentando qualquer
dificuldade.
[Inscrições para 27º Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa ]
Período de Inscrição: 11 de novembro a 03 de dezembro de 2013
<Realização>
1ª Parte (Aula Presencial) : 06 a 18 de janeiro de 2014
Período por Correspondência: fevereiro a junho (uma vez por mês) de 2014
2ª Parte (Aula Presencial) : 14 a 26 de julho de 2014
【Curso de Língua Japonesa por Correspondência – Aula Presencial】
】
Realizamos no dia 04 de agosto (dom) a aula presencial do Curso de Língua Japonesa por
Correspondência que teve início no mês de junho de 2013. O objetivo desta aula presencial
consiste em aproximar os alunos dos professores, inclusive do CBLJ. E ainda, criar uma
oportunidade para que os alunos possam esclarecer as dúvidas diretamente com os professores,
melhorando assim a eficácia do curso por correspondência.
A programação do Curso abrangeu desde a auto-apresentação de cada aluno, esclarecimento de
dúvidas, games até caligrafia em pincel (shodô).
Apesar de contarmos, apenas, com dois alunos masculinos que se residiam em cidades próximas e
ambos com experiência de dois anos puderam trocar informações úteis entre si.
A aula fora ministrada apenas em japonês que foi bem aceita pelos alunos que têm pouca
oportunidade de falar e ouvir a língua japonesa por longas horas. Sentimos que teve também uma
melhor aproximação com o professor responsável da correção dos exercícios.
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 19
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
5
Comunicado do CBLJ - 2
【28º Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa】
】
Foi realizado no período de 15 a 27 de julho com a
participação de 18 professores de 4 países.
O tema deste ano, dando continuidade ao ano anterior, foi
“Colaboração”. Aperfeiçoamento da didática de ensino
baseado nas experiências dos colegas através de aulas
simuladas e palestras.
Neste seminário, sem outro igual, pudemos contar com a
participação de professores dos países vizinhos onde
estreitamos o intercâmbio e a troca de informações e de
ideias foram de grande valia.
Os participantes obtiveram respostas para esclarecimento de suas dúvidas e aprimoraram ainda
mais a sua técnica de ensino, nestes 13 dias.
Tivemos, também, a participação dos orientadores da Associação de Cartas Ilustradas do Japão. E,
com a colaboração da Associação Amigos de Cartas Ilustradas de São Paulo pudemos realizar o
“Workshop de Carta Ilustrada”. Os comentários dos participantes foram: “Quero introduzi-la nas
minhas aulas.”, “(aqueles que não têm habilidade em desenho) Agora vou conseguir ilustrar”.
【Reunião dos Representantes da América do Sul】
】
Foi realizada nos dias 27 e 28 de julho sob o tema: “Para uma Escola
Enérgica”, com a participação de aproximadamente 45
representantes dos países de Peru, Bolívia e Paraguai,
representantes regionais e diretores do CBLJ.
Após a explanação dos três países sobre a história da imigração, do
ensino da língua japonesa e suas peculiaridades, tivemos o relato dos
representantes dos três países e de dois representantes do Brasil
acerca de “escolas enérgicas e de escolas não-enérgicas” e o motivo
que gera ou não a tal energia.
Através destes relatos, mantivemos um debate, com todos os
participantes, de “qual medida tomar para criar uma escola
enérgica”. Apesar de ter tido pouco tempo para discussão,
acreditamos que pudemos chegar a uma diretriz e a um plano
concreto da medida a tomar.
Assim sendo, o tema para o próximo Seminário Brasileiro de
Professores de Língua Japonesa poderá ser “Almeje uma Escola
Enérgica! (denominação provisória)”.
【56º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa】
】
Tema: “Almeje uma Escola Enérgica! (denominação provisória)”
Período de Inscrição: 11 de novembro (seg) a 19 de dezembro de 2013 (qui)
Realização: 21 de janeiro (ter) a 23 de janeiro de 2014 (qui)
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº180 setembro 2013 página 20
□ENDEREÇO INSUFICIENTE
USO EXCLUSIVO DO CORREIO:
REMETENTE
□AUSENTE
□FALECIDO
□NÃO EXISTE O Nº INDICADO
□RECUSADO
DATA DA REINTEGRAÇÃO
□MUDOU-SE
/ /
□DESCONHECIDO
RUBRICA DO CARTEIRO
□OUTROS (ESPECIFICAR)
___________________
__________________
CBLJ NEWS!
申し込みお待ちしています!
ふれあい日本の旅
Intercâmbio da Amizade - Japão
9 月 30 日(月)まで
第 15 回ふれあいセミナー
15º Seminário da Amizade
10月1日(火)~11 月 8 日(金)
第 27 期日本語教師養成講座生募集
27º Curso de Formação de Professores de Língua
Japonesa
11 月 11 日(月)~12 月 3 日(火)
第 56 回全伯日本語教師合同研修会
56º Seminário Brasileiro de Professores de Língua
Japonesa
11月11日(月)~12 月 19 日(木)
世界的に有名な監査法人であるプライス
ウオーターハウスクーパース・ブラジル社か
ら、ポルトガル語、日本語、英語のビジネス用
語集をご寄贈いただきました。
昨年、発行した会計用語集とあわせて図書
室においてあります。
どうかご利用くださるようお願いいたします。
Recebemos a doação da empresa
PricewaterhouseCoopers Brasil Ltda (PwC),
reconhecida mundialmente como uma das
maiores prestadoras de serviços profissionais
de auditoria e consultoria, o Dicionário
Português - Japonês - Inglês de Termos
Técnicos de Negócios.
O dicionário compõe o acervo da Biblioteca do
CBLJ junto com o Dicionário de Termos de
Contabilidade editado no ano passado.
Aguardamos a sua utilização.
会報を新しくしました。
ご意見をお聞かせください。
O Boletim foi renovado.
Aguardamos a sua opinião.

Documentos relacionados

de Fevereiro - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

de Fevereiro - Centro Brasileiro de Língua Japonesa メール:[email protected] Site: www.cblj.org.br Boletim do CBLJ Nº186 dezembro 2014 página 1

Leia mais

ブラジル日本語センター - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター - Centro Brasileiro de Língua Japonesa Estudantes de língua japonesa do Brasil, relatem as suas experiências dos seus estudos em todo território brasileiro e também para o Japão. Divulguem pelo mundo inteiro, a sua imagem dedicada ao es...

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa 申し込み先、お問い合わせ先:ブラジル日本語センター(担当 池本)E-mail: [email protected] Rua Manoel de Paiva, 45 - Vila Mariana São Paulo – SP  CEP. 04106-020 詳しくは CBLJ のサイトをご覧ください。www.cblj.org.br Tel.: (11) 5579-6513 / Fax: (11)...

Leia mais

CBLJ会報 196号 (2016年8月) - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

CBLJ会報 196号 (2016年8月) - Centro Brasileiro de Língua Japonesa ただし、願書の申し込みは前記の受付機関となります。 O Formulário de Inscrição também poderá ser retirado (apenas retirado) nos seguintes locais a partir de 01 de agosto: ・国際交流基金(サンパウロ):www.fjsp.org.br ・国際協力機構(JICA):www.jica...

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa 24 日 ( 日 ) 反省会、お礼状書き(ホームステイ家族などへ) ☆ 説明会:合格者に対して 2015 年 10 月 17 日 ( 土 ) 25 日 ( 月 ) 大掃除、荷物整理 に説明会を行います。この時、親権者の方から本事 26 日 ( 火 ) 午前、羽田空港へ、空港 ( 昼食 )、空路トロントへ 機内泊 業に関する誓約、同意書をいただきます。 27 日 ( 水 ) 午前、トロント経由...

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa indivíduos capazes de contribuir com o desenvolvimento da comunidade japonesa no Brasil. É um programa sem outro igual, que promove o ensino da língua japonesa e a educação dos jovens através do in...

Leia mais