Veja-nos na Prestigiada Revista PRIZE na página 23! (4
Transcrição
Veja-nos na Prestigiada Revista PRIZE na página 23! (4
ABR 2009 · CASINOS & LIFESTYLE Distribuição gratuita · Ano VII · Número 70 · Publicação mensal da responsabilidade da Prize - Empresa Portuguesa de Publicações Unipessoal, Lda. CONTENTS CONTEÚDOS 5 PRESTIGE/PRESTÍGIO SOLVERDE GROUP/GRUPO SOLVERDE 18 36 50 PRESTIGE/PRESTÍGIO Louis Vuitton 28 “Simply the Best” CASINOS Red Carpet 12 Bom Sucesso Resort OSCARS/ÓSCARES CARS/AUTOMÓVEIS Motor Show Casino Kassel Technical staff / Ficha técnica Director: Carlos Moura ([email protected]); Editor-in-chief/Editora: Graça Vasconcelos ([email protected]); Marketing and/e Advertising/Publicidade: Hilda Cerqueira ([email protected]); Translation/Tradução: Jean Burrows; Print/Impressão: Multiponto; Layout: Garra Publicidade; Publishing Company/Propriedade: “Prize – Empresa Portuguesa de Publicações Unipessoal, Lda.”; Capital Social: 25.000,00¤; Cons. Reg. Com. Porto nº 57631; Address/Morada: Av. Visconde de Barreiros, 358, 5.º Esq. Tras. - 4470-151 Maia - Portugal; Tel.: +351 229 471 831/32 Fax: +351 229 471 833; Accounting Dep./Serv. Administrativos e Financeiros: E-mail: [email protected]; Free circulation/Distribuição gratuita; «Prize» magazine does not necessarily accept or endorse the opinions expressed by contributors/A «Prize» não assume, necessariamente, as opiniões expressas pelos colaboradores; The reproduction in whole or in part, of any article, photograph or illustration by any means and for any purpose, including of a commercial nature, without the agreement of the Management, is strictly forbidden/Interdita a reprodução, ainda que parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios e para quaisquer fins, inclusivé comerciais, sem o consentimento da Direcção; Registration in the ERC under NR. 125198/ Registo na ERC com o NR. 125198. Cover/Capa: Photography/fotografia: A.Brito (www.andrebrito.com) Styling/Produção: Juliana Lapa (www.julianalapa.com) Makeup/Maquilhagem: Tinoca ([email protected]) Hair/Cabelos: Rui Rocha Model/Modelo: Andreia Teles - Best Models OSCARS ÓSCARES GAMEOLOGY 4 5 “Slumdog Millionaire” wins eight Oscars “Quem Quer Ser Bilionário?” conquista oito estatuetas douradas by/por Carlos Moura Azhar Mohammed Ismail Rubina Ali Qureshi Ayush Mahesh Khededar Ashutosh Lobo Gajiwala Tanvi Ganesh Lonkar Tanay Hermant Chheda Hollywood parade – The neckline ruled the night at the Oscars this year. The stars paraded in black and white on the vanity catwalk, in stark contrast to the films in which they starred. And coming to what really interests us, Slumdog Millionaire was the runaway winner this year. It won eight of the ten categories in which it was nominated, leaving the favourite, The Strange Case of Benjamin Button, on the starting blocks. We couldn’t agree more with the academy’s choices. Luxury and design – It is in Óbidos, and it has been hailed as an innovative concept in Europe. We’re talking about Bom Sucesso – Design Resort, Leisure & Golf, a development project which involves 23 architects of national and international repute and which occupies a 150 hectare site. The aim is to offer a high standard of living, and so care has been lavished on every detail to make the most of the good weather that Portugal enjoys for a great part of the year. Online risks - The European Commission has been urged to take on board the special risks posed by online gaming in terms Parada de Hollywood – O decote foi o rei da noite na cerimónia de of fraud, addiction and under-age atribuição dos Óscares deste ano. Pela passarela da vaidade, as estrelas gaming, and to approve measures to desfilaram a preto e branco, em contraste claro com as películas em que combat the illegal provision of games via the Internet. protagonizaram. Falando, enfim, do que verdadeiramente interessa, «Quem Quer Ser Bilionário?» foi o indiscutível vencedor desta edição de Hollywood. Em dez nomeações, levou oito estatuetas para casa, deixando “nas covas” o favorito «O Estranho Caso de Benjamin Button». This has been warmly welcomed by the Portuguese Casinos Association which hopes that this decision will have repercussion here in Portugal. Não podemos estar mais de acordo com as preferências da academia. The hot potato is now in the hands of the government, which must take the most appropriate measures to get rid of this plague in the country. Luxo e design – Fica em Óbidos e é anunciado como um conceito inovador na Europa. Falamos do Bom Sucesso – Design Resort, Leisure & Golf, um projecto imobiliário que reúne trabalhos de 23 arquitectos de renome nacional e internacional e ocupa uma área de 150 hectares. From/d e Com o objectivo de proporcionar um elevado nível de vida, tudo foi cuidado ao detalhe e potenciado por um clima favorável que impera durante grande parte do ano em Portugal. Os riscos do on-line – A Comissão Europeia foi instada a assumir os especiais riscos que o jogo on-line apresenta em matéria de fraude, adição e participação de menores e a aprovar medidas contra a oferta ilegal de jogos via Internet. Um episódio efusivamente saudado pela Associação Portuguesa de Casinos, que formulou a expectativa de que esta decisão produza também os seus reflexos a nível nacional. A batata quente está, agora, nas mãos do Governo, cabendo-lhe tomar as medidas mais adequadas para erradicar a “praga” no país. a r a p / to OSCARS ÓSCARES 6 OSCARS ÓSCARES 7 Photos by/fotos: João Manuel Ribeiro Photos by/fotos: EPA/Lusa Kate Winslet Sean Penn Danny Boyle Penelope Cruz Christian Colson/Steven Spielberg Hugh Jackman/Anne Hathaway Sally Bell Kim Ledger Kate Ledger Angelina Jolie Brad Pitt «Slumdog Millionaire» was the undisputed winner of this year's Oscar awards ceremony in Hollywood. Nominated for ten of the categories, it succeeded in carrying off eight Oscars. Danny Boyle’s film overtook «The Curious Case of Benjamin Button», which had been nominated for thirteen Oscars but only won three, for visual effects and makeup. The film, a Hollywood take on Bollywood, won Oscars in the best film, best director, best song, best score, editing, cinematography, sound mixing and adapted screenplay categories. «Quem Quer Ser Bilionário?» foi o indiscutível vencedor da noite dos Óscares de Hollywood. Em dez nomeações, levou oito Óscares para casa. O filme de Danny Boyle deixou para trás «O Estranho Caso de Benjamin Button», que estava nomeado para 13 Óscares e arrecadou apenas três: efeitos especiais, direcção artística e melhor caracterização. Já o filme que aproximou Bollywood de Hollywood venceu os Óscares de melhor filme, realização, canção original, banda sonora, montagem, fotografia, mistura de som e argumento adaptado. Actress Kate Winslet was confirmed as best actress and amongst the other acting awards Sean Penn was the big A actriz Kate Winslet foi confirmada como melhor actriz e, nas interpretações, o actor Sean Penn acabou por ser surprise of the evening, beating the favourite Mickey Rourke, who had beaten him previously at the BAFTAs and Golden Globe awards. Spanish actress Penelope Cruz also won the best actress in a supporting role and Heath Ledger was posthumously awarded an Oscar in the same category. This year, the host for the 81st awards ceremony was the actor Hugh Jackman who began with a characteristic comedy routine, sweeping actress Anne Hathaway, nominated for Best Actress, onto the stage to help him in a number that played on the titles of the films nominated for the famous gold statuettes. a grande surpresa da noite, já que Mickey Rourke era dado como favorito, tendo-o vencido noutras ocasiões, como os BAFTAS e nos Globos de Ouro. A espanhola Penélope Cruz ficou com o Óscar de melhor actriz secundária e Heath Ledger venceu a título póstumo na mesma categoria. Este ano, o convidado para apresentar a 81.º cerimónia foi o actor Hugh Jackman que começou com um característico número de humor. Pegou ao colo a actriz Anne Hathaway, nomeada para Melhor Actriz, para interpretarem uma música que jogava com os trocadilhos dos títulos dos filmes candidatos às estatuetas douradas. OSCARS ÓSCARES 8 OSCARS ÓSCARES 9 Photos by/fotos: EPA/Lusa Brad Pitt/Angelina Jolie Jennifer Aniston Natalie Portman Halle Berry Seal/Heidi Klum Anne Hathaway Alicia Keys THE UNIQUE FASHION RED CARPET PASSARELA ÚNICA DE GLAMOUR Stepping out on the red carpet as if in a fashion show, the Hollywood stars revealed all the latest trends that will go down in history as the look for the 81st Oscar Awards ceremony, turning the scene into a unique glamour parade. Although each actress may have endeavoured to show her own individual personality when preparing for the show, it can be said that there were certain similarities in styles at the Awards. Firstly, the colour of the evening was white, together with variations on this neutral tone (champagne, grey, silver, ivory …). In addition, low necklines Sobre a passadeira vermelha, e como se de um desfile se tratasse, as estrelas de Hollywood revelaram-nos as tendência que passarão à história como as predominantes na 81.ª edição dos Óscar, convertendo-se numa passarela única de galmour. Embora cada actriz tenha demonstrado possuir uma grande personalidade na hora de se vestir, podemos dizer que houve umas certas semelhanças nos estilos destes prémios. Por um lado, a cor protagonista da noite foi o branco, assim como as cores claras muito semelhantes a OSCARS ÓSCARES 10 Freida Pinto FACES & FACTS FACES & FACTOS Sarah Jessica Parker Première of Duplicity – Julia Roberts went for a masculine look, wearing a suit to the London première of her new film, Duplicity. With a squarer cut, long and male-inspired, blazers are becoming trendy in the fashion world. In the film a comedy about industrial espionage, the actress plays opposite Clive Owen, with whom she worked in Closer. The director is Tony Gilroy, who also directed Michael Clayton. Antestreia de Duplicity – Julia Roberts optou por um estilo masculino, usando um fato completo, para comparecer à antestreia do seu novo filme, "Duplicity", em Londres. Com corte mais quadrado, comprido e de inspiração masculina, o blazer está a tornar-se tendência no mundo da moda. No filme, uma comédia de espionagem industrial, a actriz contracena com Clive Owen, com quem já trabalhara em "Closer”. A realização é de Tony Gilroy que já dirigiu, por exemplo, o filme "Michael Clayton”. A 22 million armchair – a leather armchair from the collection of Yves Saint Laurent and Pierre Berge was auctioned at Christie’s for 21.9 million euros, a price far in excess of any other piece of 20th century design ever auctioned. The armchair is an art deco piece by Irish designer Eileen Gray, dating from 1917-1919, and it had been reckoned to be worth between 2 and 3 million euros. Meryl Streep/Sophia Loren Marisa Tomei reigned supreme, being the preferred choice of almost all the female stars. Nevertheless, the following also made their mark: asymmetrical necklines (a style that also triumphed at last year’s Awards), embroidery and Swarovski crystal trims, bright colours for the more daring and some very arresting jewellery designs, in particular large or multicoloured stone necklaces. Beyoncé Knowles este tom neutro (champanhe, cinzento, prata, marfim…). E, por outro lado, o decote foi o rei da noite, sendo o preferido de quase todas as estrelas. Não obstante, também predominaram as seguintes tendências: decotes assimétricos (uma tendência que já tinha triunfado no ano passado); bordados ornamentados e cristais Swarovski; tonalidades vivas para as mais atrevidas; desenhos de joalharia muito chamativos, sobretudo colares máxi ou com pedras multicores Poltrona por 22 milhões – Uma poltrona em couro da colecção de Yves Saint Laurent e Pierre Berge, posta em leilão na Christie’s, foi vendida por 21.9 milhões de euros, um valor muito acima de qualquer outra peça leiloada no século 20. A poltrona é uma peça Art Deco projectada pela designer e arquitecta irlandesa Eileen Gray entre os anos de 1917 e 1919 e tinha como valor estimado de 2 a 3 milhões de euros. Versace Tiara – Bidz.com, a leading online jewelry auction site, is proud to announce that they have recently acquired the famous Gianni Versace Tiara ('The Tiara') and presented it for public auction. Born from Gianni Versace's famous atelier collection, The Tiara is worth more than an estimated 3 million USD. Bidz.com commenced the public auction on March 23rd with an opening bid of 699,000 USD. Tiara Versace – A Bidz.com, líder de leilões de jóias online, anunciou a recente aquisição da famosa tiara Gianni Versace (‘The Tiara’) para colocar num leilão aberto ao público. Criada no atelier do famoso estilista italiano Gianni Versace, a “The Tiara” vale cerca de 3 milhões de dólares e foi a leilão no site da Bidz dia 23 de Março. O valor de licitação inicial começava nos 699 mil dólares. 11 12 PRESTIGE PRESTÍGIO PRESTIGE PRESTÍGIO 13 Contemporary architecture the hallmark of the Bom Sucesso - Design Resort, Leisure & Golf Arquitectura contemporânea marca Bom Sucesso - Design Resort, Leisure & Golf E L Y T S D N A Y LUXUR T R O S E R E U Q I N IN A U ESIGN NUM RESORT LUXO E D S A IC N Ú S A IC T DE CARACTERÍS Photos by/fotos: João Manuel Ribeiro The Design Resort is the key concept behind the unique BOM SUCESSO - Design Resort, Leisure & Golf pro ject, the only one of its kind in Portugal and based on a concept that is new to Europe. Everything has been car efully designed, right down to the smallest details, wit h the aim of providing highes t standards of quality of life. It is a project tailored to me et the needs of the dem anding customer who appreciate s a contemporary archit ectural style highly rated in the real estate market, locate d in a prime country that has go od weather all year round and local people famed for their hospitality. Design Resort é o concei to chave que está por trá s do projecto BOM SUCESSO - Design Resort, Leisure & Golf, de características únicas sem precedente em Po rtugal e com um conceito inovad or na Europa. Com o ob jectivo de proporcionar um ele vado nível de vida, tud o foi minuciosamente cuidad o até ao mínimo detalh e. É um projecto para um consum idor exigente e que apreci a um estilo arquitectónico contem porâneo altamente valoriz ado no mercado imobiliário , situado num país privile giado, com um clima muito agr adável durante todo o ano e onde as pessoas são conhecida s pela sua hospitalidade. PRESTIGE PRESTÍGIO 14 Its recognition as a 5-s tar Tourist Village confirm s the status of the enterprise wit hin quality tourism in Po rtugal and its contribution to the country’s strategic invest ment in this sector. From the outset, this enterprise has aimed to create a project of un rivalled quality and signif icance within this field in Portu gal and also intends to com pete on the international ma rket. The quality architectu re that is harmoniously integrated into the landscape is, wit hout doubt, the distinguish ing factor that reinforce s the authentic identity of the project. O reconhecimento de Ald eamento Turístico de 5 Est relas vem confirmar a posição destacada deste empreend imento de referência no panorama da oferta turística de qua lidade em Portugal, e o seu con tributo para a aposta est ratégica do país neste sector. De sde a sua concepção, o projecto teve como ambição a realização de um produ to de inigualável qualidade e relevância em termos de oferta em Portugal, com o objec tivo de competir com o me rcado internacional. A harmonio sa arquitectura contempo rânea de qualidade integrada na paisagem é um inequ ívoco factor de diferenciação qu e reforça a identidade gen uína do projecto. 23 nationally and interna tionally famous architects began work on 150 hectares of land in Óbidos in what pro mises to become a hallmark Design Resort in Europ e, based A partir de on the key cncept of con 23 arquitectos de ren temporary architecture ome nacional e . The internacional, inic development plan produ iou-se em Óbidos, em 150 ced by WATG (Wimberly hectares de Allison terreno, aquela Tong & Goo), distingu que promete ser a princi ished resort planners pal ref erência na with an Europa de De international reputation, sign Resort e em que a Arq ensured that the faciliti uite ctu ra Contemes and porânea é a est ratégia central da sua elabor ação. O projecto PRESTIGE PRESTÍGIO Tong r WATG (Wimberly Allison urbanístico realizado po o de ism an projectista de urb & Goo), um conceituado ão uiç trib dis a mundial, concebeu resorts reconhecido a nível ou s uai ivid ind junto de vivendas dos equipamentos e con ureza. to e integração com a nat pei Leisure & Golf em banda, com pleno res t, sor Re n sig De The BOM SUCESSO rs: the 23 prestigious designe combines the work of tinho, Sou ino , Leisure & Golf reúne 23 aro Siza Vieira, Alc SUCESSO - Design Resort M Portuguese architects Álv BO O ne, Byr aro lo nça o Souto Moura, Go uitectos portugueses Álv stigiados autores, os arq Carlos PWATGrata, Eduard pre ça to Gra el Sou o nu ard Ma los Prata, Edu ça, Luísa Penha, ira, Alcino Soutinho, Car Vie João Luís Carrilho da Gra a Siz , aca sa Cav Luí io ça, gér s Carrilho da Gra el Aires Mateus, Ro , Gonçalo Byrne, João Luí ura Dias e Egas Vieira, Manu Mo s Inê es , Air zes el ne nu s Vieira, Ma lo Cardoso de Me Manuel Graça Dias e Ega ha, Álvaro Leite Siza, Gonça Pen a nh o ssa dos Pe Car s lo de Campos, Luí Leite Siza, Gonça teus, Rogério Cavaca, Álvaro Lobo, João Pedro Falcão Ma sco s, nci po Fra , Cam zes o Pedro Falcão de rdoso de Mene Menezes, Inês Lobo, Joã Moreira, Madalena Ca de sta Co es, ão nez nd Me Bra Cardoso de ça Moura, Nuno sanha Moreira, Madalena Teixeira Bastos, Nuno Gra onal architects Luís Pes ati ern int Graça Moura, Nuno h no wit Nu er s, eth ncisco Teixeira Basto and Rui Passos, tog Fra ). nd gla Llinás (En ield e os internacionais Josep d David Chipperf Josep Llinás (Spain) an Brandão Costa e Rui Passos erfield (inglês). (espanhol) e David Chipp igned or townhouses were des groups of individual villas ape. dsc lan l ura in with the nat to respect and fully blend 15 16 PRESTIGE PRESTÍGIO GOLF WITH A VIEW OF THE SEA AND LAGOON GOLFE COM VISTAS DE MAR E LAGOA PRESTIGE PRESTÍGIO The BOM SUCESSO Golf Course extends over an area of more than 60 hectares near the sea overlooking the Óbidos Lagoon. Designed on a natural slope in the landscape beside the BOM SUCESSO – Design Resort, Leisure & Golf, it offers spectacular views of the sea and lagoon and is covered with dense Mediterranean vegetation dotted with exotic species. Hundreds of olive trees have been planted alongside the resort, together with camellias, azaleas, magnolias and other varieties, to make a unique background to the Golf Course. O Campo de Golfe do BOM SUCESSO ocupa uma área superior a 60 hectares, sobre as margens da Lagoa de Óbidos e bem perto do mar. Estende-se ao longo do BOM SUCESSO – Design Resort, Leisure & Golf sobre um declive acidentado com espectaculares vistas de mar e lagoa, povoado por uma densa vegetação mediterrânica com pontuações de espécies exóticas. Centenas de oliveiras centenárias foram plantadas ao longo do resort combinadas com camélias, azálias e magnólias entre outras que tornam único o enquadramento deste Campo de Golf. Designed by Donald Steel, one of the most famous golf architects in the world, the BOM SUCESSO Golf Course has 18 Championship holes and spans an area of over 60 hectares. Concebido por Donald Steel, um dos mais prestigiados arquitectos de golfe do mundo, o Campo de Golfe do BOM SUCESSO tem 18 buracos Championship e ocupa uma área superior a 60 hectares. The project was entrusted to the current Chairman of the British Association of Golf Course Constructors which, for the international market, is a guarantee of quality. The BOM SUCESSO Golf Course belongs to the IAGTO (International Association of Golf Tour Operators), thus ensuring that it conforms to strict quality standards. O projecto foi entregue ao actual Chairman da British Association of Golf Course Construtors, facto que constitui para o mercado internacional um garante de qualidade. O campo de Golfe do BOM SUCESSO pertence à IAGTO (International Association of Golf Tour Operators), assegurando desta forma, para o seu Campo de Golfe, rigor e qualidade. The BOM SUCESSO Golf Course was opened on 27 September 2008. O Campo de Golfe do BOM SUCESSO abriu ao público a 27 de Setembro de 2008. 17 PRESTIGE PRESTÍGIO 18 PRESTIGE PRESTÍGIO DESIRE AND SENSUALITY DESEJO E SENSUALIDADE The Monogram Gallea collection is based on the idea of desire and sensuality. Inspired by the irregular shapes of pebbles, these pieces are soft to touch, as if polished by the sea. Monogram flowers appear and disappear, just as pebbles hide their shape and texture beneath their soft surface. The collection includes four rings, earrings, hoops, two pendants, a long necklace and a bracelet. The chain of As origens da colecção Monogram Gallea são fundamentadas no ideal de desejo e sensualidade: inspirada nas irregulares formas dos seixos, estas peças de joalharia são macias ao toque, como se tivessem sido arduamente polidas pelo mar. As flores do Monograma aparecem e desaparecem em cada peça, como um seixo que esconde as suas formas e texturas irregulares através da superfície macia. the necklace recalls the waves that wash pebbles onto the beach, leaving a faint trail of foam behind them. The long necklace is made from eight small asymmetrical pebbles linked by a delicate, flexible chain like a pendant that allows the pebble to drop neatly into the hollow at the base of the neck. Esta colecção inclui quatro anéis, brincos, argolas, dois pendentes, um longo colar e pulseira. O fio do colar faz recordar as ondas que devolvem os seixos à praia, deixando uma leve espuma no seu percurso. O colar longo é feito de oito pequenos e assimétricos seixos interligados por uma delicada e flexível corrente, como um pendente onde o seixo cai perfeito no vazio da base do pescoço. 19 PRESTIGE PRESTÍGIO 20 LOUIS VUITTON WATCHES: THE POP ART LOOK RELÓGIOS LOUIS VUITTON: COM LOOK POP ART Tambour Heart Orange Sunset and Rose Pop, two models with a hologram monogram effect, are the latest in the Louis Vuitton watch collection. The colours of the straps are inspired by the new purses in the Louis Vuitton Monogram Verniz collection: Rose Pop and Orange Sunset. Bright colours provide an authentic “pop art look” look for the hologram monogram dial and the two hearts in spessartites and pink sapphires transform both into very romantic gifts. Tambour Heart Orange Sunset and Rose Pop, dois modelos caracterizados pelo efeito holograma monogramado são a novidade da relojoaria da Louis Vuitton. Com cores de bracelete inspiradas nas novas carteiras Louis Vuitton em monograma verniz: Rose Pop e Orange Sunset. As suas cores vivas conferem um verdadeiro “pop art look” ao mostrador em holograma monogramado. Os dois corações em spessartites e safiras rosas transformam estes dois relógios num presente muito romântico. PRESTIGE PRESTÍGIO A TOUCH OF LILAC UM TOQUE DE LILÁS Bearing in mind the colours that are inspiring the new season’s collections, Pekan offers some unique items that feature a touch of lilac, the defining colour in current fashions. A pensar nas cores que, com a mudança de estação, começam a inspirar as novas colecções, a Pekan sugere peças únicas com um toque de lilás, a cor que marca a tendência da moda actual. With its hallmark classic-ethnic designs, Pekan combines elegance and sophistication in a provocative and sensual way, to make its creations a real temptation! Sempre com o design clássico-étnico característico da marca, a Pekan une a elegância e sofisticação de forma provocadora e sensual, tornando-se uma verdadeira tentação! Sydney ring: The silver folds are set off by a smoky quartz stone studded with amethysts that have touches of gold at the edge. A synergy of materials gives this item its unique sophistication. Osaka ring: Made from 19k silver and gold with a smoky quartz stone, the ring is studded with zirconium stones, some inverted, creating an extravagant and original glitter and texture. Berlim bracelet: This 19kt grey silver bracelet outlined in 19k gold and amethysts pays homage to the elegance of the female form. Anel Sydney: A sua malha de barbela em prata é realçada pela pedra de quartz fumée cravada a ametistas com toques de ouro laterais. Uma sinergia de materiais que proporciona a esta peça um requinte único. Anel Osaka: Em prata e ouro de 19kt com pedra de quartz fumée, este anel é cravada a zircónios, alguns invertidos, criando um brilho e textura extravagante e original. Escrava Berlim: Esta escrava em prata 19kt cinzelada com contornos em ouro de 19kt e pedras ametistas reflecte a elegância num elogia à silhueta feminina. 21 PRESTIGE PRESTÍGIO 22 PRESTIGE PRESTÍGIO 23 “Take Away Beauty” is the motto of this new space “Take Away Beauty” é o lema do novo espaço InDiscreta ® WITH A NEW CONCEPT COM NOVO CONCEITO QUALITY & ELEGANCE FURLA by/por If a gift is to be a joy, it has to offer elegance and quality. And if you add in practicality and beauty, then it has to be a FURLA purse. Made from leather, in a classic shade of caramel, it makes the perfect gift. Se gostamos que cada presente seja uma alegria, temos que oferecer elegância e qualidade. E, se conseguir juntar a isso utilidade e beleza, está a oferecer uma carteira da FURLA. Em pele, num clássico tom caramelo, é o presente perfeito. Espaço InDiscreta® has created a new concept in Portugal: “Take Away Beauty”. Operating since 2006, it has recently opened a new shop in the centre of Parede, with exclusive interior decoration designed by the famous Fernando Hipólito. O Espaço InDiscreta® criou um novo conceito em Portugal: “Take Away Beauty”. No mercado desde 2006, inaugurou recentemente o seu novo espaço no centro da Parede, com decoração exclusiva de interiores idealizada pelo prestigiado Arquitecto Fernando Hipólito. This is the only place that offers you every applicance you need to take care of yourself at home, safely and painlessly. From Definitiva Laser Depilation, through the Light of Youth (Luz Intensa Pulsada InDiscreta®) to getting rid of Wrinkles, Marks and Acne, Dental Whitening (Blue Light Technology), Removal of Cellulite and Localised Fatty Tissue (Cellu King InDiscreta® and Oscillating/Vibration Fat Drainer), as well as the Escova Laser e Iões InDiscreta® (which treats all types of hair loss), and much, much more besides. Este é o único espaço que comercializa todos os aparelhos que necessita para cuidar de si em sua casa de forma segura e indolor, desde Depilação Definitiva Laser, passando pela Luz da Juventude (Luz Intensa Pulsada InDiscreta®) que elimina Rugas, Manchas ou Acne, Branqueamento Dentário (Tecnologia Luz Azul), Eliminação de Celulite e Gorduras Localizadas (Cellu King InDiscreta® e Plataforma Oscilante/Vibratória Fat Drainer), bem como a Escova Laser e Iões InDiscreta® (Trata todo o tipo de Queda Cabelo), entre muitos outros. The brand image of InDiscreta® is the famous model and actor Afonso Vilela, and the medical supervisor is Dr Alexandre Buínhas Marques (specialist in internal medicine) who analyses all the studies on the appliances so that clients can have complete belief and confidence. A imagem de marca da InDiscreta® é o famoso modelo e actor Afonso Vilela, sendo o responsável médico o Dr. Alexandre Buínhas Marques (Especialista em Medicina Interna) que analisa todos os estudos dos aparelhos para total credibilidade e confiança dos seus clientes. Contacts: Espaço InDiscreta® R. Dr. Francisco Sá Carneiro, 25 C – Loja 1 2775-196 Parede · Lisboa www.indiscreta.lojasonline.net Contactos: Espaço InDiscreta® R. Dr. Francisco Sá Carneiro, 25 C – Loja 1 2775-196 Parede · Lisboa www.indiscreta.lojasonline.net JACKPOT 24 JACKPOT 25 Photo by/foto: EPA/Lusa THE BIGGEST MARKETING EVENT IN THE WORLD! A MAIOR ACÇÃO DE MARKETING DO MUNDO! by/por Mário Dorminsky (Councilor for Culture, Gaia Municipal Council / Vereador da Cultura da CM Gaia; Organiser of Fantasporto / Organizador do Fantasporto) The 2008 Oscars have been awarded. For around three months all the directors, actors and producers involved in the nominations have been buzzing with excitement and “selling" their films as never before. The cinemas have been packed with audiences wanting to see all the nominees. Mission accomplished for the Oscars once again! Their works – in the words of the authors - or “products” as the producers and distributors would have them – have been featured all over the media. On TV, radio, the Internet and in the press they have been subject of wideranging commentaries, some by critics, some by the specialist press and others by a new and very powerful type of media, the so-called “lifestyle” media which viewed the 2008 Oscar Awards as a media spectacle in which the “entire cinema universe” was present. The arrival of the stars was, once again, a shining example of how the world’s most famous hairdressers or fashion houses and stylists know how to make the most of the event, as the most wonderful and effective marketing exercise in the world. This is the Oscars. A marketing event par excellence. Not that I mean to suggest that the Oscars should be ignored. Far from it. Foram entregues os Óscares de 2008. Durante cerca de três meses, realizadores, actores e produtores envolvidos nas nomeações fervilharam de emoção e “venderam”, como nunca, os seus filmes. As salas encheram-se de novo para ver os nomeados. A missão dos Óscares estava cumprida mais uma vez! As suas obras, isto para os seus autores; os “produtos”, isto para os produtores e para os exibidores - estiveram aí, em tudo o que é média. Na TV, rádio, net ou imprensa, expostos aos mais diversos comentários. Uns da crítica, outros da imprensa especializada e outros ainda de um novo e fortíssimo tipo de media, a dita “social” que “olhou” para estes Óscares’2008 como um espectáculo mediático onde “todo” o “firmamento cinematográfico” esteve presente. A chegada das “estrelas” foi, mais uma vez, um exemplo excelente de como os cabeleireiros mais famosos ou o Mundo da moda e os seus estilistas, também sabem aproveitar esta iniciativa, a mais eficiente e fantástica acção de marketing promocional a nível mundial. Isto são os Óscares. Um evento de “marketing” por excelência. Não se quer com isto dizer que os Óscares são um evento a ignorar. Bem pelo contrário. With the recent makeover of the Hollywood Academy, replacing 700 of its over 2,000 members with new faces from the North American film industry, the traditional nominations for films from the major studios has, to some extent, taken a back seat, as the spotlight has turned to nonAmerican films. This change in the Academy, which in fact began to be felt a few years ago, has brought a certain freshness and a broader range of nominations. Com a recente renovação da Academia de Hollywood na qual foram substituídos 700 dos mais dos seus mais de 2.000 membros, por gente nova na Indústria do Cinema norte-americana, as tradicionais nomeações para os filmes das grandes produtoras cinematográficas viram-se agora um pouco relegadas para segundo lugar, aparecendo em destaque obras de origem não americana. Esta alteração de comportamento da Academia, que aliás já se sente há alguns poucos de anos deu uma certa frescura e uma abertura mais ampla no tipo de nomeações feitas. But there were no surprises. Surpresas não houve. The Oscars are designed to reward the English-language film industry, whether North American or British. They help sell their films all over the world, although a measure of democracy was evident at the latest Awards. Is it now perhaps politically correct to lend a hand to the odd “foreign” film at each Oscar ceremony? Os Óscares são para premiar a Indústria em língua inglesa, seja norteamericana, seja inglesa. São para “vender” melhor os seus filmes em todo o Mundo mas, uma certa aparência de democraticidade esteve patente nesta última entrega. É que será politicamente correcto “dar a mão” a algum cinema dito “estrangeiro” em cada edição dos Óscares”. Does this make the Oscars a cultural event or a marketing special? É assim uma entrega de Óscares um evento cultural ou um espectáculo de marketing? Cinema is above all culture, at least from a European point of view. Strange, then, how Europeans hold the event in such high regard, completely forgetting all the European film awards that exist and selling out to the O cinema é sobretudo cultura, isto pelo menos na perspectiva europeia, Estranha-se é que os europeus lhes dêem tanto destaque, esquecendo-se “enemy” of European cinemas. Meanwhile creative Europe, essentially the Europe that makes films that don’t get a look in at the mainstream cinemas, continues to lose out in business terms because it doesn’t know how to counter big media events such as the ostensibly inoffensive Hollywood Oscars. totalmente dos prémios europeus de cinema, vendendo desta forma o “inimigo” às salas de cinema europeias. Entretanto a Europa dos criadores, no fundo a Europa de um cinema que não entra nas salas, continua a perder força comercial porque não sabe fazer frente a acções mediáticas como a uns aparentemente inofensivos Óscares de Hollywood. And that’s how it is with cinema in the world today. The North Americans continue to sell and the Europeans to buy. And the losers are ... all those who, instead of having the opportunity to watch a variety of films of very different origins, are forced to watch “Oscarized” movies. Assim vai o cinema no Mundo. Os norte-americanos continuam a vender e os Europeus a comprar. Quem perde com isso somos todos nós que, em vez de termos oportunidade de podermos ver um cinema diversificado, e vindo das mais diversas proveniências nas salas, somos “obrigados” a ver...os filmes oscarizados. GRUPO ESTORIL-SOL GOURMET 26 27 Photos by/fotos: João Manuel Ribeiro NESPRESSO launches new CitiZ machines lança novas máquinas CitiZ For the first time, Nespresso has launched a range of machines consisting of three models. The new CitiZ collection has an slimline industrial-style design that reflects the new urban spirit and is inspired by the great metropolitan centres of the world. Pela primeira vez, a Nespresso lança uma linha de máquinas composta por três novos modelos. Esta nova gama de nome CitiZ tem um design industrial e um formato esguio, que reflecte o novo espírito urbano, inspirando-se nas grandes metrópoles do mundo. The design of Nespresso CitiZ machines also reflects the inherent brand values: a minimalist style in which form and function complement each other. Narrow, compact and elegant, these machines have been designed for an urban context. As máquinas Nespresso CitiZ seguem uma linha de design correspondente aos valores inerentes à marca: um estilo minimalista cujo formato e função se complementam harmoniosamente. Estreitas, compactas e elegantes, são concebidas para se inserirem no espaço urbano. With a choice of three different models, the new CitiZ machines can be high-tech or retro in a bid to satisfy all Nespresso fans. Com três modelos diferentes, as novas máquinas CitiZ poderão ser high-tech ou retro agradando a todos os aficcionados da Nespresso. The materials used in the manufacture of the CitiZ machines reflect their urban, industrial style; shiny materials in vibrant colours, such as 60’s White, Limousine Black, Fire Engine Red and Steel Grey. Os materiais utilizados na CitiZ remetem para um design industrial e citadino: materiais luminosos em cores vibrantes, como 60’s White, Limousine Black, Fire Engine Red e Steel Grey. PERFECT STORAGE FOR 52 BOTTLES GARRAFEIRA IDEAL PARA 52 GARRAFAS The Samsung Bottle Bar (RW52EBSS) is the ideal storage option for up to 52 bottles of wine. It offers the same conditions as an underground cellar and will be available in March, priced 549.00 euros upwards. With its modern, stylish design, the Samsung Bottle Bar incorporates technological solutions that enable wine to be stored in the very best of conditions: protection from direct or artificial light, electronic temperature controls and a suspension system that reduces noise levels and vibrations. A Garrafeira Samsung (RW52EBSS) oferece o ambiente ideal à conservação de 52 garrafas de vinho, idêntico ao proporcionado pelas caves subterrâneas. Disponível desde Março, a partir de 549,00 euros. Com linhas modernas e elegantes, a Garrafeira Samsung integra soluções tecnológicas que permitirão conservar os vinhos da melhor forma: protecção da luz directa ou artificial, controlo electrónico da temperatura e um sistema de suspensão que reduzem os níveis de ruído e vibração. THE PÓVOA CARNIVAL DISCO DISCO NO CARNAVAL DA PÓVOA When it’s Carnival, some people just can’t do without dancing the samba and enjoying the parades. But there are others who prefer a different kind of party that is a bit more lively and full of colour and fantastic costumes. For them the 70s-style disco staged at the Póvoa de Varzim Casino was the perfect choice on the eve of Carnival. No Carnaval, há quem não passe sem samba e quem não dispense cortejos populares. Mas há também quem prefira festejos diferentes, mas fiéis ao espírito da loucura, da cor e do guarda-roupa exuberante. Para esses, a opção foi o Casino da Póvoa de Varzim que, na véspera de Carnaval, tiveram direito a uma festa disco dos anos 70. It was "boogie night", with a dance display and mirrored lights, powered by Boney M’s greatest hits, raising temperatures to authentic Saturday Night Fever pitch. Shaking your body, having a laugh and going wild without excesses to the joys of "Daddy Cool" and "Rivers of Babylon" were the main ingredients of this entertaining night out. Foi uma "boogie night" com direito a espectáculo de dança e a bolas de espelhos alimentadas pelos sucessos dos Boney M, que se encarregaram de elevar as temperaturas a uma verdadeira febre de sábado à noite. Deixar o corpo mexer, soltar umas gargalhadas e fazeremse loucos sem excessos, saboreando pontos altos como "Daddy cool" ou "Rivers of Babylon" foram os ingredientes de uma noite bem passada. MAFALDA VEIGA IN ROMANTIC MOOD EM NOITE ROMÂNTICA Valentine’s Day was celebrated in the Casino da Póvoa with a concert by Mafalda Veiga. More than 400 fans enjoyed nearly two hours of her music in the Salão D’ouro as she performed her best-known songs as well as numbers from her latest album, Chão. O Dia dos Namorados ficou assinalado no Casino da Póvoa com a actuação de Mafalda Veiga. Ao longo de cerca de duas horas, os mais de 400 fãs presentes no Salão D’ouro cantaram os temas mais conhecidos da artista e ficaram a conhecer o seu mais recente trabalho discográfico, “Chão”. GRUPO SOLVERDE 28 GRUPO SOLVERDE 29 Joel Pais / José Valdomiro Rodrigues “Simply the Best” tournament Torneio “Simply the Best” Alberto Morais / Joel Pais GREAT GOLF IN THE ALGARVE GOLFE DO MELHOR NO ALGARVE On 7 March, the Quinta do Vale, close to Castro Marim, hosted the Simply the Best tournament. This golf competition, organised by the Casinos do Algarve, marks the changeover from the 6th to the 7th Circuito de Golfe Casinos Solverde, and a great time was had by all concerned. A Quinta do Vale, próximo de Castro Marim, recebeu no dia 7 de Março o Torneio Simply The Best. Esta prova de golfe, organizada pelos Casinos do Algarve, marca a passagem entre o 6º e o 7º Circuito de Golfe Casinos Solverde e assinala momentos de convívio inigualáveis. The originality stemmed, as always, from the Simply the Best tone which definitely governed the rules of the contest. The tournament ended with a superb dinner in the Casino de Monte Gordo, when the prizes were also awarded. A originalidade foi, como sempre, a tónica do Simply The Best, em que se destacam sobretudo as regras da prova. O torneio fechou com um magnífico jantar de distribuição de prémios no Casino de Monte Gordo. The programme for the 7th Circuit Casinos Solverde was handed out to the participants and the media. In 2009 this tournament will take competitors to some of Portugal’s finest golf courses. The 7th Circuito Casinos Solverde tees off in March with the VII Torneio Casino de Espinho, in the Oporto Golf Club. This will be followed by competitions in the Algarve. Aos participantes e comunicação social foi apresentado o programa do 7º Circuito Casinos Solverde, que, em 2009, leva os participantes a alguns dos melhores campos de golfe do País. Em Março, o 7º Circuito Casinos Solverde começa com o VII Torneio Casino de Espinho, no Oporto Golf Club, a que se seguem as provas da região algarvia. GRUPO ESTORIL-SOL 30 JACINTO LUÍS AT THE/NO CASINO ESTORIL An individual exhibition of paintings by Jacinto Luís is on display until 20th April in the Casino Estoril’s Art Gallery. This is not the first time that the artist has exhibited his work here. Uma exposição individual de pintura de Jacinto Luís encontrase patente até ao próximo dia 20 de Abril na Galeria de Arte do Casino Estoril, espaço onde o artista já se apresentou por várias vezes. Lima de Carvalho, the Gallery manager, points out the consistency of the painter’s career and his unmistakeable style. He mentions the “fine technique and compositions that never fail to please, turning everyday objects, like a piece of pottery, a small wooden box, some pieces of fruit, a linen towel or his shelves into irrefutable, distinguished, works of art”. Lima de Carvalho, director da Galeria, salienta a coerência da carreira e a temática inconfundível do pintor, destacando a “técnica invulgar e composições sempre agradáveis à vista, transformando objectos que lhe são familiares, uma cerâmica, uma pequena caixa de madeira, algumas peças de fruta, uma toalha de linho ou as suas estantes em indiscutíveis e qualificadas obras de arte”. Jacinto Luís’s themes are rich, and other references in his career are the Lisbon kiosks and urban landscapes of Lisbon, Porto, Macau and other cities. The backgrounds are dark and powerful, wide urban spaces, green clumps of trees, monuments and buildings in equally dark shades. A temática de Jacinto Luís é muito rica, sendo também uma referência na sua carreira os quiosques lisboetas e as paisagens urbanas de Lisboa, Porto, Macau e outras cidades, com um cromatismo específico de fundos de tonalidades escuras e fortes, grandes espaços citadinos, manchas verdes de arvoredos, monumentos e edifícios de cores igualmente escuras. The exhibition is open every day, from 3 pm to midnight. Admission is free. A exposição poderá ser visitada todos os dias, das 15 às 24 horas, com entrada grátis. GRUPO ESTORIL-SOL OVER/MAIS DE 600.000.000 IN PRIZES/EM PRÉMIOS In 2008, the Estoril and Lisbon casinos paid out a total sum of more than 600 million euros in prize money, with Estoril accounting for 319 million 565 thousand and 690 euros, and Lisbon paying out 309 million 603 thousand and 660 euros. Os casinos Estoril e Lisboa distribuíram, durante o ano de 2008, um valor global de prémios pagos superior a 600 milhões de euros, cabendo 319 milhões 565 mil e 690 euros ao primeiro e 309 milhões 603 mil e 660 euros ao segundo. In a striking rate of return, the Casino Estoril has already seen some impressive jackpots. In January alone the casino gave away 27 million 785 thousand and 772 euros. Com uma acentuada taxa de devolução de prémios, o Casino Estoril atribuiu, já este ano, outros expressivos jackpots, tendo só em Janeiro entregue 27 milhões 795 mil e 772 euros. Note, too, that the daily average payout by the gaming rooms of the Casino Estoril was more than 875 thousand euros. É de registar, ainda, que os espaços de jogo do Casino Estoril distribuíram uma média diária de prémios que ultrapassou os 875 mil euros. The Casino Lisboa, meanwhile, is seeing more and more punters pass through its doors, and in the first month of 2009 it paid out 27 million 411 thousand and 352 euros. Por seu turno, o Casino Lisboa, com uma crescente afluência de visitantes, distribuiu, só no primeiro mês de 2009, 27 milhões 411 mil e 352 euros. In 2008 the Casino Lisboa was also conspicuous for a series of record-breaking prize totals for a single month, culminating in December with 27 million 739 thousand and 420 euros. Note-se que em 2008 o Casino Lisboa distinguiu-se, ainda, pelos sucessivos recordes absolutos de prémios pagos num só mês, culminando essa série de registos, precisamente, em Dezembro, quando atribuiu 27 milhões 739 mil e 420 euros. The Casino Lisboa paid 45 million euros more in 2008 than it did in 2007, clearly signalling the return policy followed by Estoril Sol. Comparativamente com o ano de 2007, o Casino Lisboa distribuiu mais 45 milhões de euros, o que reflecte bem a política de retorno seguida pela Estoril Sol. 31 GRUPO ESTORIL-SOL 32 GRUPO ESTORIL-SOL The winner O vencedor 33 Photos by/fotos: João Manuel Ribeiro Lou Ion San Choi Man Hin and wife/e mulher “FUEGO” SEDUCES AUDIENCE AT AUDITÓRIO DOS OCEANOS SEDUZIU PÚBLICO NO AUDITÓRIO DOS OCEANOS On top form, the Carmen Mota Dance Company opened their show “Fuego” with a remarkable first night performance in the Auditório dos Oceanos at the Lisbon Casino. The group of experienced dancers gave a versatile performance, seducing the public with the very best of flamenco. Numa notável noite de estreia no Casino Lisboa, a Companhia de Dança Carmen Mota iniciou, da melhor forma, um ciclo de representações do espectáculo “Fuego” no Auditório dos Oceanos. Um conjunto de experientes bailarinos protagonizou uma versátil actuação, seduzindo o público com o melhor flamenco. Augustus and wife/e mulher “Fuego”, which is in two separate parts, began with a succession of avant-garde numbers in which the dancers performed to music such as “Private Investigations” by “Dire Straits” and “Carmina Burana” by Karl Orff. The second half of the show was reserved for more lively performances based on the traditional sounds of flamenco. On stage at the Auditório dos Oceanos, the 18 dancers and 5 musicians/singers made their mark with an innovative fusion of modern dance and the aesthetic purity of traditional flamenco. “Fuego” also delighted the audience with its absorbing choreography by Joaquin Marcelo that was both intimate and full of energy. Com duas partes bem distintas, “Fuego” abriu com uma sucessão de números vanguardistas, nos quais os bailarinos dançaram, por exemplo, ao som de “Private Investigations”, dos “Dire Straits” e de “Carmina Burana”, de Karl Orff. Para a segunda parte ficaram reservados outros contagiantes momentos pautados pelo mais tradicional flamenco. No espaço cénico do Auditório dos Oceanos, 18 bailarinos e 5 músicos/cantores distinguiram-se pela inovadora fusão de elementos de dança moderna com a ancestral pureza estética da arte Flamenca. “Fuego” surpreendeu, ainda, o público pelas envolventes coreografias, ora intimistas ora plenas de energia, assinadas por Joaquin Marcelo. GRUPO ESTORIL-SOL 34 CAFÉ DE SÃO BENTO in/no Estoril Renowned for its steak, the Café de São Bento opened a new establishment in the Casino Estoril, keeping the same menu that made it famous in Lisbon. It is an inviting area, near the entrance of the Salão Preto & Prata, which is recognizable by its interior decoration created by the Atelier Branco Sobre Branco. Conhecido pelo seu famoso bife, o Café de São Bento abriu um novo espaço no Casino Estoril, adoptando a mesma ementa que o tornou célebre em Lisboa. Trata-se de uma área acolhedora, junto à entrada do Salão Preto & Prata, que se distingue pela decoração de interiores do Atelier Branco Sobre Branco. Visitors of the casino can now enjoy the “Bife à Café de São Bento”, a speciality that takes its inspiration from Lisbon’s Marrare steak, brought to the Portuguese capital by the Neapolitan António Marrare, at the end of the 18th century. Os visitantes do casino podem apreciar, a partir de agora, o “Bife à Café de São Bento”, uma especialidade que teve origem no bife lisboeta Marrare, trazido para a capital portuguesa pelo napolitano António Marrare, nos finais do século XVIII. The Café de São Bento has a carefully selected menu with such specialities as the Bife à Portuguesa, fried in olive oil, with garlic and a bay leaf and, for those on a diet or who wish to enjoy the meat on its own, a Bife Grelhado (grilled steak). The menu recommends alternatives too, like a dish of smoked salmon with salad, or toasted cheese, toasted ham and toasted cheese-and-ham sandwiches, in Alentejan bread. Com um menu criteriosamente seleccionado, o Café de São Bento propõe outras especialidades como o Bife à Portuguesa, frito em azeite, alho e louro e, para quem estiver de dieta ou quiser saborear a carne sem mais, um Bife Grelhado. A ementa sugere, ainda, alternativas, como um prato de Salmão Fumado com Salada, ou Tostas de Queijo, Fiambre e Mistas, em Pão Alentejano. Even the starters are well-known thanks to the carefully selected, internationally celebrated Serra cheese, which is served with toast or bread, and the tasty Espelette pepper jelly. In terms of desserts, the main specialty is the apple tarte tatin with vanilla ice-cream, or the passion fruit mousse. With a prime location in the Casino Estoril, the Café de São Bento is open daily from 7.30 pm to 3 am. As entradas são, também, famosas pelo Queijo da Serra de eleição, premiado internacionalmente, que é servido com tostas ou pão, e a saborosa Geleia de Pimento de Espelette. No que diz respeito às sobremesas, a grande especialidade é a Tarte Tatin de Maçã com Gelado de Baunilha, ou a Mousse de Maracujá. Situado num espaço privilegiado do Casino Estoril, o Café de São Bento funciona diariamente das 19h30 às três horas da madrugada. 36 CARS AUTOMÓVEIS CARS AUTOMÓVEIS 37 THE STARS OF THE GENEVA MOTOR SHOW AS MAIORES ESTRELAS DO SALÃO DE GENEBRA Geneva, the second largest Swiss city, played host to thousands of visitors arriving for the 79th. International Motor-Show & Accessories, an event that has been running since 1905. The show, which was open to the public from 5 to 15 March, is the biggest event of its kind in Europe in the first half of the year, with the Paris and Frankfurt events alternating in the second half of the year. Genebra, a segunda cidade suíça mais populosa, recebe milhares de visitantes para o International Motor-Show & Accessories, que já vai na sua 79.ªedição desde 1905. Aberto de 5 a 15 de Março ao público, este é o evento mais relevante do cenário europeu no primeiro semestre, pois no segundo alternam-se Paris (anos pares) e Frankfurt (ímpares). Despite the current crisis hitting the sector in Europe and the United States, the event was an authentic showcase for technology, with an emphasis on ecologically sound cars i.e. those using alternative fuels. Mesmo com toda a crise que arrasa o sector em países europeus e nos Estados Unidos, o evento é um verdadeiro show de tecnologia, dando ênfase aos carros ecologicamente correctos, ou seja, movidos a combustíveis alternativos. Visitors were able to take a look at electric cars, hybrids, prototypes and many other novelties. The highlights of the ecological group were the Chrysler 200C EV and Dodge Circuit EV electric models, which Chrysler may launch on the market in 2010. Carros eléctricos, híbridos, protótipos e muitas outras novidades estiveram à disposição dos visitantes. No grupo dos mais ecológicos, destacam-se os modelos eléctricos Chrysler 200C EV e Dodge Circuit EV, que a Chrysler pode colocar no mercado ainda em 2010. Photos/fotos: EPA/Lusa CARS AUTOMÓVEIS 38 In addition to hybrids, BMW presented the prototype for its Series 5 GT. In line with the company’s policy of creating original new names, its is defined as a sedan with “progressive activities’’. Fora dos híbridos, a BMW apresentou, por enquanto como conceito, o Série 5 Gran Turismo. Dentro do padrão da empresa de criar rótulos originais, é definido como uma berlina de “actividades progressivas’’. The gradual makeover of the Porsche 911 line took a further step forward with the GT3, which was launched at the Geneva Motor Show. It is the most powerful naturally aspirated 911 ever produced by the manufacturer: The sixcylinder “boxer” engine, now enlarged from 3.6 to 3.8 litres, boosts it to 435 bhp with a torque of 43.8 m.kgf, up from 415 bhp and 41,3 m.kgf in the previous model. A renovação gradual da linha Porsche 911 dá um novo passo com a versão GT3, lançada no Salão de Genebra. Trata-se do mais potente 911 de aspiração natural já produzido pela fábrica: o motor de seis cilindros opostos, agora ampliado de 3,6 para 3,8 litros, alcança potência de 435 cv e torque de 43,8 m.kgf, contra 415 cv e 41,3 m.kgf do modelo anterior. The Mercedes-Benz mid-range E Class has always included a coupé with its own distinctive style, whether in the W114/W115 generation, the W123 or the W124. However, in later series (the 1995 W210 and the 2003 W211) this model was ignored to some extent and overtaken by the two generations of the CLK, based on the smaller C Class sedan. Now, with the launch of the new W212 series E class, tradition has made a comeback, with the prestige brand unveiling its new coupé at the Geneva Motor Show. A linha intermediária da Mercedes-Benz, conhecida por Classe E, sempre incluiu um modelo coupé com identidade própria de estilo, seja na geração W114/W115, na W123 ou na W124. No entanto, as séries posteriores (a W210 de 1995 e a W211 de 2003) deixaram de lado essa versão, substituída de certo modo pelas duas gerações do CLK, baseadas na berlina menor Classe C. Com o lançamento do novo Classe E da série W212, porém, a tradição é retomada: a marca da estrela acaba de revelar sua opção coupé para o Salão de Genebra. HI-TECH TECNOLOGIA 40 INDUSTRY INDÚSTRIA Jamie Odell (CEO)/Rob McLoughlin COLOURED HEADPHONES FROM AURICULARES COLORIDOS DA BANG & OLUFSEN Bang & Olufsen has just launched its popular A8 headphones in new colours - yellow, white, green and orange – to accompany the original models in aluminium and black. Bang & Olufsen acaba de lançar para o mercado os populares auriculares A8 em novas cores: amarelo, branco, verde e laranja que se juntam às existentes, alumínio e preto. With their ergonomic design and precision engineering, the Bang & Olufsen A8 headphones adapt to the curves and contours of the individual ear, providing top quality sound. With conventional earphones, much of the sound is dispersed and never makes it to the ear. The A8 headphones have been specially designed to adjust to the ear, guaranteeing that sounds that would otherwise escape are channelled to the listener. Os auriculares A8 da Bang & Olufsen adaptam-se aos contornos e curvas da orelha, graças ao seu design ergonómico e engenharia de precisão, oferecendo a máxima qualidade de som. Com os auriculares convencionais, grande parte do som é dispersado e não chega aos ouvidos. Os auriculares A8 foram desenhados especialmente para se adaptarem à orelha, garantindo a transmissão de sons que de outra forma escapariam. The A8 headphones can be used with MP3 players, iPods and the dual mono plugs used by most airline companies. They come with a specially designed leather carrying case and, thanks to a two-metre wire, can be connected to all types of equipment. HUGO BOSS MOBILE PHONE BY SAMSUNG Samsung has launched its first HUGO BOSS mobile phone which, with its unique style, captures the essence of the famous brand to perfection. The metallic black design with subtle finishings and the graphic interface have both been designed in the Hugo Boss style. The choice of black – fundamental to the brand – also features in the leather carrying case stamped with the Hugo Boss logo and the bluetooth headset, for stylish communication. As an extra, users can enjoy an exclusive selection of music to enrich their Hugo Boss Mobile Phone experience. A Samsung lançou do primeiro telemóvel HUGO BOSS. Com um visual único, o novo Hugo Boss Mobile Phone encarna na perfeição o espírito da conceituada marca. O design em preto metalizado com efeitos subtis no acabamento e o grafismo do interface do telemóvel foram desenvolvidos pela casa Hugo Boss. A cor preta – fundamental nas criações da marca – está igualmente presente na capa de pele com o logótipo Hugo Boss gravado e no funcional auricular Bluetooth, que possibilita uma comunicação em grande estilo. Como complemento, os utilizadores poderão desfrutar da música seleccionada pela marca em exclusivo para tornar ainda mais intensa a experiência do Hugo Boss Mobile Phone. Os auriculares A8 adaptam-se a reprodutores MP3 e iPods, assim como aos conectores mono duplos da maioria das companhias aéreas. Vêm acompanhados por um estojo de transporte em pele especialmente desenhado, e graças ao seu fio de dois metros, podem ser ligados a qualquer tipo de equipamento em cada. ARISTOCRAT SECURES RECORD CONTRACTS ARISTOCRAT BATE RECORDE DE CONTRATOS Aristocrat Technologies Europe is celebrating a commercially successful showing at London’s International Gaming Expo (IGE), an event at which the total gaming solutions provider secured a record number of signed contracts. A Aristocrat Technologies Europe está a celebrar o sucesso comercial alcançado na International Gaming Expo (IGE), evento durante o qual bateu um recorde em termos de contratos assinados. Rob McLoughlin, Executive General Manager for Europe, Middle East and Africa, confirmed: “This has been a very strong exhibition for Aristocrat. We have achieved a record number of signed contracts in what is a challenging trading environment.” Rob McLoughlin, Executive General Manager para a Europa, Médio Oriente e África, confirmou: “Esta foi uma exposição muito forte para a Aristocrat. Batemos um recorde em número de contratos assinados, e isto num momento de crise.” Daniel Lindsay, General Manager – Sales & Marketing – Europe, added: “I think what we have seen in London is a slightly different approach from operators. Overall visitor numbers have not reached the heights of previous years, but we have found it has been the decision makers that have made the journey to London, a factor which has probably put a sharper business focus on the event.” Daniel Lindsay, General Manager – Vendas e Marketing para a Europa, acrescentou: “Penso que o que vimos em Londres foi uma abordagem diferente por parte dos operadores. Apesar de o número de visitantes não ter atingido os valores de anos anteriores, percebemos que desta vez foram os decisores que viajaram até Londres, um factor que atribui ao evento maior importância.” KAREN COOKE STEP DOWN/RESIGNA Following the conclusion of a successful ATEI and launch of the International Gaming Expo, Clarion Gaming’s Karen Cooke has announced her decision to step down from the post of Head of Exhibitions. Karen, who has a wealth of experience in the gaming and gambling sectors, ends a nine-year association with the exhibitions, the last four of which she spent at the helm of the shows. Após a realização de mais uma bem sucedida ATEI e o lançamento da International Gaming Expo, Karen Cooke, da Clarion Gaming, anunciou a sua decisão de abandonar as funções de responsável máxima pelas exposições. Karen, que possui uma vasta experiência nos sectores do jogo, termina assim uma ligação de nove anos com os certames, tendo os últimos quatro sido passados na liderança da organização das feiras. 41 INDUSTRY INDÚSTRIA 42 INDUSTRY INDÚSTRIA 43 MEI CASHFLOW SC in Monaco CASHFLOW SC da MEI no Mónaco Signs4U conquers Africa conquista África The La Palm Casino, in Accra, Ghana, was recently renovated with two karaoke rooms, noodles bar and a completely new sign package from Dutch sign builders Signs4U. O La Palm Casino, em Accra, Gana, foi recentemente renovado com a instalação de duas salas de karaoke, bares e um pacote de signs completamente novo, fornecido pelo fabricante holandês Signs4U. The high quality package consisted of the following parts: one outdoor pilar sign, a 5 meters high and 1.15 meters wide, internally illuminated pilar displaying the casino name, group name, Ladbrokes web site and the Homowo conference center; two color changing interior signs displaying “casino” and “cashier”; two casino signs placed on both sides of the entrance with running arrows; and three rooftop signs with colorchanging waves and the casino name on top. A encomenda consistiu nos seguintes produtos: um sign pilar exterior, com 5 metros de altura por 1,15 metros de largura, iluminado no interior e ostentando o nome do casino e do grupo, o endereço do site da Ladbrokes e referência ao centro de conferências Homowo; dois signs interiores com as palavras “casino” e “cashier”; dois signs colocados em ambos os lados da entrada com setas indicadoras; e três signs de tecto com ondas coloridas alternadas e o nome do casino no topo. All signs are running the latest LED technology and operate entirely on 12 volts and the designs are influenced by the existing La Palm logo. Todos os signs utilizam a mais recente tecnologia LED e funcionam a 12 volts, sendo o design inspirado no logótipo do La Palm. This casino is located at La Palm Royal Beach Hotel, on the West Coast of Africa, and is operated by KaiRo International group. O casino fica localizado no La Palm Royal Beach Hotel, na costa oeste africana, e é operado pelo KaiRo International Group. SBM Group decided to specify MEI CASHFLOW SC in its five casinos – Casino de Monte Carlo, Casino de Paris, Sun Casino, Monte Carlo Bay Casino and Summer Casino. O Grupo SBM decidiu adoptar o CASHFLOW SC da MEI nos seus cinco casinos do Mónaco – Casino de Monte Carlo, Casino de Paris, Sun Casino, Monte Carlo Bay Casino e Summer Casino. The conversion to MEI began when Erik Wijma and the Suzo-Happ European Casino team introduced a VAT trial as a way to test the CASHFLOW SC’s performance. O processo teve início quando Erik Wijma e a equipa da Suzo-Happ European Casino propôs um período experimental como forma de testar o desempenho do CASHFLOW SC. After ninety days, SBM could see a real difference and became convinced of the MEI CASHFLOW banknote reader. Pierre-Louis Castel, Technical Manager of the Slots Department, stated: "The installation was easy and the results at the end of the trial were positive and clear. The acceptance rate was found to be far superior to other models used in our machines.” Volvidos três meses, o SBM pôde constatar os benefícios e rendeu-se ao leitor de notas da MEI. Pierre-Louis Castel, director técnico do Departamento de Slots, declarou: “A instalação foi fácil e os resultados no final do período experimental foram positivos e claros. O nível de aceitação foi bem superior ao de outros modelos usados nas nossas máquinas.” INDUSTRY INDÚSTRIA 44 INDUSTRY INDÚSTRIA NOVOMATIC LATEST PRODUCTS IN BELGRADE NOVIDADES DA cabinets – extending the range of available Super-V+ Gaminator® multi-game mixes up to edition number 26. Among the new game releases were also 4 new games for the Coolfire™ I gaming platform. The new games are incorporated in the latest versions of the international bestseller Multi-Gaminator® - with now no less than 33 international game mixes in total. e Novo-Vision™ Slant Top I – alargando a gama de multijogos do Super-V+Gaminator® para 26. Entre os novos jogos encontravam-se igualmente 4 destinados à plataforma Coolfire™ I. Os novos jogos estão incorporados nas mais recentes versões do bestseller internacional Multi-Gaminator® - com um total de 33 combinações de jogos. EM BELGRADO Also on show in Belgrade were the latest versions of the best selling multi-game mix ‘Multi-Games 4 You’ in the popular Duo-Classic™ cabinet, as well as the Coolfire™ Ibased Hot Spot Platinum™ conversion kit. This market specific and very popular conversion kit allows operators to easily upgrade their existing slot machines with highly successful Novomatic games and game mixes. Também em evidência estiveram as últimas versões da bem sucedida combinação de multijogos “Multi-Games 4 You”, no popular cabinet Duo-Classic™, bem como o kit de conversão Coolfire™ I-based Hot Spot Platinum™. Este popular produto, destinado ao mercado em questão, permite aos operadores fazerem facilmente um upgrade dos novos jogos da Novomatic nas suas actuais slot machines. NOVOMATIC Barely a month after the International Gaming Expo (ICE) in London, the Gaming Expo Belgrade 2009, held from February 17-19 in the Serbian capital, presented the year’s new gaming innovations specifically for the South- and Southeast European markets. As in previous years, Novomatic used the opportunity to display a great range of novelties, best selling products and county-specific solutions for the local markets. On booth E540, Novomatic revealed a great diversity of new games for the highly successful Coolfire™ II range. The latest Coolfire™ II game mixes were presented in the Super-V+ Gaminator® and Novo-Vision™ Slant Top I Pouco mais de um mês volvido sobre a International Gaming Expo, em Londres, a Gaming Expo Belgrado 2009, realizada entre 17 e 19 de Fevereiro na capital sérvia, apresentou as mais recentes propostas especialmente vocacionadas para os mercados sul e sudeste europeus. Tal como em anos anteriores, a Novomatic aproveitou a oportunidade para exibir uma vasta gama de inovações e soluções para os mercados locais. No stand E540, a empresa deu a conhecer uma grande variedade de novos jogos da bem sucedida gama Coolfire™ II, instalados nos cabinets Super-V+Gaminator® Jens Halle, Managing Director of Austrian Gaming Industries GmbH, noted: “On the one hand, the Gaming Expo Belgrade is an excellent opportunity and ideal stage to present our products to the local gaming market and the surrounding markets. On the other, we operate several successful Serbian gaming clubs, that also serve as a sort of a public show room for the local operators and clearly demonstrate the great popularity of our games and products. This duality, being a producer as well as an operator, is one of the main pillars of the international Novomatic business strategy and has proved highly successful throughout international markets.” Jens Halle, Managing Director da Austrian Gaming Industries GmbH, declarou: “Por um lado, a Gaming Expo Belgrado é uma excelente oportunidade e um palco ideal para apresentarmos os nossos produtos aos mercados local e vizinhos. Por outro, operamos alguns clubes de jogo na Sérvia, que também servem de show room para os operadores e claramente demonstram a grande popularidade dos nossos jogos e produtos. Esta dualidade, de sermos fabricantes e operadores, é um dos principais pilares da estratégia internacional de negócios da Novomatic, com provas dadas em todo o mundo.” 45 INDUSTRY INDÚSTRIA 46 PORTUGUESE GAMING IN PORTUGUESES JOGAM EM BADAJOZ The Spanish Casino de Extremadura is only place for gaming within a radius of 200 km. Its location next to the frontier with Portugal is clearly advantageous since 20 percent of its punters come from the neighbouring country. O Casino da Extremadura espanhola, único espaço de jogo num raio de 200 quilómetros, tem tirado claros benefícios da sua localização junto à fronteira com Portugal, com 20 por cento dos seus jogadores a deslocarem-se do país vizinho. And as Filipe dos Santos Brandão, the Portuguese commercial manager of the casino since it opened four years ago mentions, said, Portuguese affluence to play bingo may be twice superior. Conforme referiu, entretanto, Filipe dos Santos Brandão, de nacionalidade portuguesa e director comercial do casino desde a sua abertura, há quatro anos, a afluência de cidadãos portugueses ao bingo pode ser duas vezes superior. In 2007 the casino’s management introduced a dice table in the gaming room, in response to the interest expressed by the Portuguese customers. The absence of alternative gaming possibilities on the Portuguese side makes the Badajoz casino attractive, and this is felt in other areas, too, such as shopping. Em 2007, para corresponder ao interesse do público português, a direcção do casino introduziu na sala de jogos a mesa de dados. A falta de alternativas de jogo do lado português transfere para o casino em Badajoz um poder de atracção que se faz sentir igualmente noutras áreas, como, por exemplo, o comércio. JOÃO BARBOSA “PLAYER OF THE YEAR” “JOGADOR DO ANO” Thanks to his phenomenal achievements during the past year, the Portuguese superstar João Barbosa was awarded as Portugal's "Player of the year” in 2008. Graças ao seu excelente desempenho ao longo do ano passado, o português João Barbosa foi considerado como o “Jogador do ano“ em 2008. The first place finish in Warsaw gave him 367,000 euros and, despite several EPT tournaments left of the year, Barbosa has already broken the record: "Most cashes in one season”. O primeiro lugar conquistado no torneio de Varsóvia valeulhe qualquer coisa como 367 mil euros e, apesar de não participado em todas as provas anuais do EPT, Barbosa já bateu um recorde: “Mais dinheiro numa época”. João Barbosa is the first Portuguese to be part of Full Tilt's famous roster of poker players including several superstars, e.g. Phil Ivey, Gus Hansen, Howard Lederer, Michael Tureniec, Soren Kongsgaard to mention a few. João Barbosa is represented by the poker agency – Poker Icons. João Barbosa é o primeiro português a figurar na famosa lista de jogadores de póquer Full Tilt, que inclui várias estrelas como Phil Ivey, Gus Hansen, Howard Lederer, Michael Tureniec ou Soren Kongsgaard. Barbosa é representado pela agência Poker Icons. INDUSTRY INDÚSTRIA 48 In the/no Casino Gran Madrid POKER ROOM A FIRST IN SPAIN SALA DE PÓQUER PIONEIRA EM ESPANHA The first Spanish poker room was inaugurated on the 4th of February in the Casino Gran Madrid. A primeira sala de póquer espanhola foi inaugurada no passado dia 4 de Fevereiro no Casino Gran Madrid. The new room is meant to fulfil the large demand for this type of game, with over 15 million players recorded daily all over the world, and 10 thousand just in Spain. O novo espaço pretende dar resposta à enorme procura que este tipo de jogo regista, contando-se mais de 15 milhões de praticantes diários em todo o mundo e 10 mil apenas em Espanha. The tournaments held in the Casino Gran Madrid in 2008 alone included around 3 thousand participants, who transacted approximately 2 million euros. Some of the most famous poker players in Spain took part in the first game of the opening day, such as Raul Mestre, Diego Pérez, José Miguel Espinar, Júlio Díaz, Juan Manuel Pastor, Fernando Martín, Óscar Blanco and Juan Maceiras The opening ceremony was presided over by the mayor of Torrelodones, Carlos Galbeño, who was accompanied by the director-general of the Casino Gran Madrid, Ángel Mª Escolano Bello, and the gaming director of the casino, Jesus Marín León. Só os torneios realizados no Casino Gran Madrid em 2008 contaram com cerca de 3 mil participantes, que movimentaram um montante próximo dos 2 milhões de euros. Na partida de abertura marcaram presença alguns dos jogadores de póquer mais conhecidos do panorama nacional, como Raul Mestre, Diego Pérez, José Miguel Espinar, Júlio Díaz, Juan Manuel Pastor, Fernando Martín, Óscar Blanco e Juan Maceiras. A cerimónia inaugural foi presidida pelo alcaide de Torrelodones, Carlos Galbeño, que se fez acompanhar do director-geral do Gran Casino Madrid, Ángel Mª Escolano Bello, e do director de jogo do casino, Jesus Marín León. Spanish Croupier Championship Campeonato de Espanha de Croupiers SUSANA GONZÁLEZ DEALS A HAND DÁ CARTAS Susana González from the Casino Gran Madrid came first in the third Spanish Croupier Championship, which took place on 3 and 4 February in the Casino CastillaLéon. Susana González, do Casino Grand Madrid, foi a grande vencedora do terceiro Campeonato de Espanha de Croupiers, que decorreu nos dias 3 e 4 de Fevereiro no Casino Castilla-León. This was the second time running that the Madrid casino provided the winning contestant, with Leonor Lara being last year’s victor. Altogether, 29 entrants from 18 Spanish casinos took part. A vitória neste torneio, em que participaram 29 profissionais de 18 casinos espanhóis, foi a segunda que a unidade de Madrid conseguiu em dois anos consecutivos, após o desempenho de Leonor Lara em 2008. INDUSTRY INDÚSTRIA INDUSTRY INDÚSTRIA 50 CASINO KASSEL Conceito Novomatic No processo de renovação da licença de jogo do Kassel, em 2001, o consórcio Novomatic Holding e Stiftung Deutsche Sporthilfe (Fundação Alemã de Apoio ao Desporto) venceu o concurso. Desde então, o bem sucedido conceito de entretenimento da Novomatic foi introduzido no casino, com constantes investimentos em novas tecnologias bem como em modernos equipamentos e mobiliário. A consistente expansão e aposta em jogos de slots atraentes contribuiu sobremaneira para o crescimento que o Kassel registou. Novomatic concept ENTERTAINMENT DELUXE ENTRETENIMENTO SUPERIOR The splendid Casino Kassel, at the Kurfürstengalerie in the German city centre of Kassel, offers the ultimate in stylish gaming entertainment in an elegant atmosphere, by providing the very best selection of table games and slots in its 800 sqm gaming floor. O magnífico Casino Kassel, na Kurfürstengalerie, no centro da cidade de Kassel, oferece as últimas novidades ao nível do entretenimento de jogo numa atmosfera de elegância, disponibilizando, nos seus 800 m2 de área, a melhor selecção de bancados e slots. Kassel is situated right at the heart of Germany and is well renowned not only for its cordial hospitality but also for its rich cultural and leisure time facilities. Hessen’s northernmost city offers a great diversity of museums, an attractive cultural programme, the beauty of Europe’s largest mountain park, the Wilhelmshöhe, and, last but by no means least, a stateof-the-art Casino. Kassel fica situada no centro da Alemanha e é bem conhecida não só pela sua hospitalidade mas também pela sua riqueza cultura e espaços de lazer. A cidade mais a norte de Hessen possui uma grande diversidade de museus, um atractivo programa cultural, o maior e mais bonito parque de montanha da Europa, o Wilhelmshöhe, e, por fim, mas não menos importante, o casino. In the course of the tender process for the re-granting of the Kassel gaming licence in 2001, a consortium of the Novomatic Holding and the Stiftung Deutsche Sporthilfe (German Sports Aid Foundation) secured the tender. Since then, the successful Novomatic entertainment concept has been introduced in Kassel, with constant investments in new technologies as well as modern equipment and furnishing. Especially the consistent expansion and the new emphasis on thrilling slot games contributed to the successful growth and the established market position of the Kassel casino. Durante a modernização e reabertura em 2006, os casinos até então separados – com bancados em Bad Wilhelmshöhe e máquinas em Kurfürstengalerie, na cidade – foram fundidos e reunidos debaixo do mesmo tecto. A grande afluência aos jogos de máquinas e a adesão ao conceito norte-americano de juntar slots e mesas de jogo num mesmo espaço representaram a introdução de uma nova filosofia de casino na Alemanha. During the modernisation and re-opening in 2006, the originally separated casinos – with table games in Bad Wilhelmshöhe and the slot branch at the Kurfürstengalerie in the city – were merged under one roof. The large attendance at the slot branch and the general casino trend towards modern, open casinos in US-style had prompted the management to unite both branches in the city centre and to define this new casino concept in Germany. The premises of the slot branch were greatly expanded in order to offer guests both table games and electronic gaming machines under one roof. Architecture and plans for the new casino Kassel at the Kurfürstengalerie were penned by the Austrian architect Dipl.-Ing. Adolf Straitz, who has also designed modern casino architecture for the Casino Admiral Prater in Vienna, the Casino Berlin at the Potsdamer Platz and the Casino at the Frankfurt Airport amongst others. Next to the casino the Kurfürstengalerie also houses an international 4star-hotel with restaurant, a top vaudeville theatre, a modern wellness-centre and a diversified shopping mall. A arquitectura do novo Casino Kassel em Kurfürstengalerie teve a assinatura do arquitecto austríaco Dipl.-Ing. Adolf Straitz, também responsável pelos casinos Admiral Prater, em Viena, Berlin, na Potsdamer Platz, e no Aeroporto de Frankfurt, entre outros. Próximo do casino, a Kurfürstengalerie também alberga um hotel de quatro estrelas com restaurante, um teatro, um moderno centro de bem-estar e um shopping. 51 INDUSTRY INDÚSTRIA 52 Successful fusion Fusão de sucesso On July 1, 2006 the new venue was presented to the public with a big opening celebration. The gaming floor now features 200 modern gaming machines in a completely new design and exclusive atmosphere. The games range from classic Bingo to the latest Coolfire™ II games as well as the highly popular Multi-Gaminator® and Super-V+ Gaminator® series. Em 1 de Julho de 2006, o novo espaço foi apresentado ao público com uma grande cerimónia de inauguração. A sala de jogos abriga agora 200 modernas máquinas, numa atmosfera exclusiva. A gama de jogos estende-se do clássico Bingo aos mais recentes Coolfire™ II, bem como às populares séries Multi-Gaminator® e Super-V+ Gaminator®. Casino Kassel is proud to be the first casino in the world to offer its guest the innovative Novomatic electronic live Poker table TX-01. This table offers the hugely popular Texas Hold’em Poker game in an attractive and fully automated 10-player configuration. It was placed in a prominent position right at the centre of the gaming floor and became an immediate guest attraction. From its first evening of operation the installation performed sensationally. Fans of classic table games can also find American Roulette, Black Jack and the popular Novo TouchBet® Live-Roulette. Two Novo Multi-Roulette™ installations and a Novo TouchBet® Live-Roulette have also been connected to form a Novo Multi-Table™ Roulette installation. It offers guests the opportunity to join one of the three Roulettes directly from the privacy and comfort of their individual terminals. Guests are able to switch at any time with their current credits to another Novomatic Roulette. O Casino Kassel orgulha-se de ser o primeiro casino no mundo a oferecer aos seus frequentadores a mesa electrónica de póquer TX-01 da Novomatic. Esta mesa disponibiliza o popular Texas Hold’em, numa configuração para 10 jogadores, e encontra-se instalada em posição de destaque no centro da sala de jogos, tornando-se de imediato um pólo de atracção. Desde a sua primeira noite de actividade, a instalação tem tido um desempenho excepcional. Os adeptos das mesas de jogo tradicional podem também encontrar a Roleta Americana, o Black Jack e a popular Novo TouchBet® Live-Roulette. Duas instalações Novo MultiRoulette™ e uma Novo TouchBet® Live-Roulette foram igualmente conectadas para darem lugar a uma instalação Novo Multi-Table™ Roulette. Isso possibilita aos visitantes seleccionarem uma das três roletas na privacidade e conforto dos seus terminais individuais, podendo transferir a qualquer momento os seus créditos para outra roleta da Novomatic. Casino Kassel is especially proud of its latest range of games and its high standards of customer service. The casino has a policy of continually updating the gaming floor to meet the demands of patrons for the latest attractions. As one of the premier casinos in Germany, Casino Kassel equipped all its machines with the modern cashless ticket-system TITO (Ticket-in/Ticket-out) and thus offers maximum comfort and top usability for its guests. O Casino Kassel orgulha-se particularmente da sua actual gama de jogos e do seu elevado padrão em termos de serviço ao cliente. Também importante é a sua preocupação de renovação da sala de jogos, procurando permanentemente acompanhar as últimas tendências do mercado. Como um dos mais importantes casinos da Alemanha, o Kassel equipou todas as suas máquinas com o moderno sistema cashless TITO (Ticket-in/Ticket-out), oferecendo, assim, maior conforto e qualidade de jogo aos seus frequentadores. Approximately 200,000 visitors per year are proof of the casino’s success. Consistent marketing with a modern website (www.spielbank-kassel.de) backed up by poster campaigns on large outdoor advertising spaces, feature events and slot tournaments have also contributed to a positive image transfer and general growth of the casino. Os cerca de 200 mil visitantes por ano são a prova viva do sucesso deste casino. Um marketing consistente, com recurso a um moderno website () e a campanhas em outdoors em que são divulgados eventos e torneios de slots, contribuiu igualmente para a consolidação de uma imagem positiva e para o crescimento global do Kassel. INDUSTRY INDÚSTRIA 54 Photos by/fotos: © Pierre-Emmanuel Rastoin BARRIÈRE DE BLOTZHEIM THREE BORDER REGION CASINO SEM FRONTEIRAS The Casino Barrière de Blotzheim opened on 1st November 2008. 40th casino operated by Lucien Barrière Hotels & Casinos, and the third in Alsace, following Niederbronn and Ribeauvillé, represents an investment of 16 million euros and has a total surface area of 3,900 square metres. The three border region (France, Switzerland and Germany) has a strong economy due to its international location and the economic and social exchanges between the three countries. O Casino Barrière de Blotzheim abriu as suas portas no passado dia 1 de Novembro de 2008. É o 40.º casino operado pelo grupo Lucien Barrière Hotels & Casinos e o terceiro na Alsácia – para além dos de Niederbronn e Ribeauvillé –, representando um investimento de 16 milhões de euros e ocupando uma área total de 3.900 metros quadrados. As características multifronteiriças (França, Suíça e Alemanha) da região em que se encontra implantado conferem-lhe uma capacidade económica e social inquestionável. INDUSTRY INDÚSTRIA Today, the population is nearly one million, encompassing Mulhouse and Saint-Louis, the Bande Rhénane de Weilam Rhein and Lörrach, as well as the city of Basle. In addition, the increase in air traffic at the Basle-Mulhouse international airport attracts international business, and encourages short stays. Actualmente, a população local aproxima-se do milhão, incluindo Mulhouse e Saint-Louis, a Bande Rhénane de Weilam Rhein e Lörrach, bem como a cidade de Basle. Em simultâneo, o incremento do tráfego aéreo no aeroporto de Basle-Mulhouse atrai os negócios internacionais e encoraja as estadias curtas. Architect Louis Soors designed this modern and friendly casino in the image of the region with a promising outlook for the future. The building fits in perfectly with its surroundings. O arquitecto Louis Soors concebeu este moderno e simpático casino à imagem da região, com uma visão futurista, enquadrando-se o edifício perfeitamente na paisagem circundante. The glass, steel and concrete facade stretches the building’s silhouette to the foot of the famous radar. O exterior e terrenos adjacentes são surpreendentes: o átrio em frente ao casino é um tabuleiro de xadrez gigante. O anfiteatro com 200 lugares sentados que rodeia o xadrez pode igualmente ser usado para todo o tipo de eventos. The exterior and surrounding grounds are surprising: the square in front of the casino is a gigantic chess board. The 200 seat amphitheatre that goes round the chess board can also be used for all sorts of entertaining events. Bernard Beuneiche’s interior design is cosy and modern: the spacious halls bathed in natural daylight blend the wedge wood with the metal, making the end result very smooth. Note that the casino is also a leisure centre: children will be delighted by the merry-go-round specially set up for them in the gardens (merry-go-round open Wednesdays, Saturdays and Sunday afternoons). The new site has created over 100 new jobs in the region. O design interior da autoria de Bernard Beuneiche é acolhedor e moderno: o espaçoso hall iluminado por luz natural concilia a madeira com o metal, resultando numa combinação muito agradável. Mas o casino é igualmente um centro de lazer, com um parque de diversões nos jardins a fazer as delícias das crianças (aberto às quartas, sábados e domingos à tarde). Esta nova estrutura criou qualquer coisa como 100 novos postos de trabalho na região. 55 INDUSTRY INDÚSTRIA 56 The games Os jogos Casino Barrière de Blotzheim is open from 10.00am to 3.00pm weekdays and until 5.00am Fridays, Saturdays and on the eves of national holidays. O Casino Barrière de Blotzheim encontra-se aberto das 10 da manhã às 3 da tarde aos dias de semana e até às 5 da manhã às sextas, sábados e vésperas de feriados. There are 100 slot machines with bets from 1 to 50 centimes, including 6 with progressive jackpots. Each machine is fitted with ‘TITO’, a wonderful innovation to offer players genuine gaming comfort and allowing them to record bets and winnings on a ticket, to replace coins. Nas suas salas de jogos acolhe 100 máquinas com denominações que vão de 1 a 50 cêntimos, incluindo 6 jackpots progressivos. Cada slot encontra-se equipada com o “TITO”, uma excelente inovação que facilita a vida aos jogadores, ao permitir-lhes armazenar as suas apostas e ganhos num ticket, em substituição do dinheiro. De referir que este foi o primeiro casino em França a abrir portas com este sistema totalmente instalado. The Casino Barrière de Blotzheim is the first casino in France to open with this system already fully installed. There are many table games, open from 7.00pm. Ten tables on offer: - English roulette (4 tables) Em termos de bancados, o Blotzheim possui 10 mesas de jogo, abertas a partir das 19 horas, que se distribuem da seguinte forma: - Blackjack (4 tables) - 4 roletas, versão inglesa; - Poker (2 tables) - 4 Blackjack; - 2 Póquer INDUSTRY INDÚSTRIA Lastly, to assist customers with new games, a Casino Coach is available on Fridays, Saturdays and Sundays. As in all Lucien Barrière Hotels & Casinos casinos, elements to protect customers will be set up by the casino’s general manager, Jerôme Colin, in two fields: the protection of minors and responsible gaming for excessive players. Leisure area A fim de explicar aos clientes os seus novos jogos, o casino dispõe, às sextas, sábados e domingos, de uma espécie de treinador. Também à semelhança do que sucede em todos os casinos do grupo Barrière, o Blotzheim, através do seu directorgeral, Jerôme Colin, dedica especial atenção à protecção dos menores e à política de jogo responsável. With the Domaine de loisirs de Blotzheim (the Blotzheim leisure centre), the casino wanted, above all, to offer visitors new types of entertainment, discoveries and emotions on a daily basis. The site is full of life and wants to offer visitors double with a wide range of entertainment and events all year round, plus a range of areas adapted to suit all ages. Área de lazer The BlotZcafé, the Terrasses Barrières and the Rad’Art (hall for shows and galas) will become highly attractive: local customers are expecting exciting, innovative concepts that will add fun and entertainment to local social and cultural life in the region. O BlotZcafé, o Terrasses Barrières e o Rad’Art (áreas dedicadas à promoção de espectáculos e galas) são altamente atractivos, proporcionando à região e aos clientes locais uma vida social e cultural bastante mais preenchida. Com o Domaine de Loisirs de Blotzheim (centro de lazer), o casino pretende, acima de tudo, oferecer diariamente aos visitantes novos tipos de entretenimento, descobertas e emoções. O espaço é pleno de vida e propõe-se organizar eventos ao longo de todo o ano, com temáticas ajustadas a todas as idades. 57 INTERNATIONAL CALENDAR AGENDA INTERNACIONAL 58 22 - 23 April 2008 FADJA Bogotá, Colombia 14 - 15 May 2009 21 - 22 May 2009 03 - 04 June 2009 24 - 25 June 2009 ELA 2009 México D.F. SAGSE Gaming & Amusement Panamá Panamá G2E Asia Macao, China World Poker Congress Porto, Portugal