Principais traduções da Bíblia em português
Transcrição
Principais traduções da Bíblia em português
Principais traduções (protestantes) da Bíblia em português do Brasil usadas na atualidade A Bíblia Sagrada – João Ferreira de Almeida, Edição Revista e Corrigida (COR) Não é a mesma traduzida por JFA e impressa em 1753. É na realidade uma edição brasileira onde foram tirados os lusitanismos e adaptado para o português do Brasil. Ela foi publicada em 1898 pela Sociedade Bíblica Britânica. A 2ª edição foi publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil em 1969. A 3ª edição foi publicada em 1995. A 4ª edição data de 2009 (ARC). A Bíblia Sagrada – João Ferreira de Almeida, Edição Revista e Atualizada no Brasil (ATU) É uma revisão de Almeida, independente da Revista e Corrigida, que foi encomendada a uma equipe de tradutores brasileiros e publicada pela SBB em 1956. Ela conserva as características principais da tradução à equivalência formal de Almeida. Sua revisão foi feita à luz dos manuscritos mais antigos que não estavam à disposição de Almeida. Em 1993 ela passou por uma 2ª revisão pela SBB (ARA). Publicada também pelas Edições Vida Nova (edição de 1976 com muitas referências e notas explicativas) e pela Imprensa Batista Regular do Brasil (“Bíblia de Scofield” com referências e anotações lançada em 1983). A Bíblia Sagrada – Versão Revisada (VRe) Publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira primeiramente em 1967 e na sua 2ª edição em 1986. É baseada na tradução de Almeida. Ela segue mais a forma da COR, porém mais natural. Em 2005 foi lançada Almeida Século 21, baseada na Versão Revisada. É publicada por um consórcio formado por Imprensa Bíblica Brasileira/JUERP, Edições Vida Nova, Editora Hagnos e Editora Atos. Edição Contemporânea Almeida (ECA ou AEC) Publicada pela Editora Vida em 1990, é uma atualização da Almeida Revista e Corrigida, buscando eliminar arcaísmos e ambiguidades dos texto original de Almeida. Almeida Corrigida, Fiel (ACF) O nome original é Almeida Corrigida e Revisada, Fiel ao Texto Original. Publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana, baseada 100% no Textus Receptus (TR). Pequena revisão em 1995. Nova Versão Internacional (NVI) Publicada em 2001 pela Sociedade Bíblica Internacional. Ela segue um princípio intermediário entre o da equivalência dinâmica e o da tradução literal. Bíblia King James Atualizada (KJA) Publicada em parceria pela Abba Press e Sociedade Bíblica Ibero-Americana (data incerta), apesar de ter o nome da famosa bíblia em inglês, King James Version (KJV), ela não é uma tradução do inglês e não usa os mesmo textos originais que a KJV. A Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH) Publicada pela Sociedade Bíblica Brasileira no fim de 1988 com uma linguagem contemporânea e simples. Ela segue o princípio de tradução da equivalência dinâmica. A tradução do Novo Testamento foi aprovada pela Igreja Católica. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) Uma revisão profunda da BLH publicada em 2000 pela Sociedade Bíblica Brasileira. A Bíblia Viva (VIV) Publicada em 1981 pela Editora Mundo Cristão. A versão em inglês foi concebida para ser entendida pelas crianças. Ela foi tão bem recebida que foi traduzida para muitas outras línguas. Ela não é na realidade uma tradução, mas sim, uma paráfrase; ou seja, ela toma muitas liberdades na tradução e insere algum comentário. Em certos trechos ela foge um pouco das regras de tradução geralmente aceitas. A Mensagem (MEN) É uma paráfrase, traduzida para o inglês por Eugene Peterson (The Message). Publicada no Brasil pela Editora Vida em 2011. Esta tradução usa o conceito da tradução dinâmica, não da literal. Ela procura entender o que o texto original diz e depois traduz a ideia para o português usando as expressões idiomáticas do português contemporâneo.
Documentos relacionados
ESTUDO SOBRE AS ERAS
celestial. I Cor 15:24 Dn 7:14 Ap 21:10-27 Ap 22:1-5 Heb 12:22 Jo 14:1-3
Leia mais