Gentes, Paisagens, Lugares - Área Metropolitana de Lisboa
Transcrição
Gentes, Paisagens, Lugares - Área Metropolitana de Lisboa
Área Metropolitana de Lisboa Gentes, paisagens, lugares Lisbon Metropolitan Area People, landscapes, places Área Metropolitana de Lisboa Gentes, paisagens, lugares Lisbon Metropolitan Area People, landscapes, places Published by General editor Contributors Texts Edição Área Metropolitana de Lisboa Coordenação João Ferrão Colaboração Dalila Araújo, Ricardo Fernandes, Mariana Coelho Textos João Ferrão La Salette Loureiro José Manuel Sobral Guilherme Pereira Ana Tostões António Mega Ferreira Photography Fotografia Luís Pavão, Maurício Abreu, José Manuel, Luísa Flores, João Paulo Cover picture Imagem da capa Disused saltplants in Alcochete Translation Proof-reading Design Pre-press Printing and binding ISBN Copyright registration July 2004 Salinas em Alcochete (inactivas), Maurício Abreu Tradução Richard Wall, Rui Correia Revisão de texto António Massano Design Atelier Henrique Cayatte com a colaboração de Cristina Viotti e Sónia Oliveira Pré-impressão Critério – Produção Gráfica Impressão e acabamento Norprint ISBN 972-8759-05-3 Depósito legal 213457/04 Julho de 2004 Agradecimentos Acknowledgements Câmaras Municipais da Área Metropolitana de Lisboa Cantinho do “Ti-Tonho”, Alcochete Centro Comercial da Mouraria, Lisboa EPAL – Empresa Portuguesa de Águas Livres, SA Espaço Memória os Exílios, Cascais Federica Matta Françoise Schein Igreja dos Barbadinhos, Lisboa Instituto Português do Património Arquitectónico Jardim Botânico da Universidade de Lisboa LUX Frágil, Lisboa Metropolitano de Lisboa Museu Agrícola, Montijo Museu do Sal, Alcochete Museu dos Fuzileiros, Barreiro Quinta da Praia das Fontes, Alcochete Restaurante Flora, Vila Franca de Xira Maria da Luz Rosinha Presidente da AML President of the AML Área Metropolitana de Lisboa Uma visão integrada do território metropolitano Lisbon Metropolitan Area An integrated vision of the metropolitan area THE PUBLICATION OF A NEW BOOK on the Lisbon Metropolitan Area is a cultural milestone and a new responsibility for those who take on the institutional task of writing about such a large and diversified area. We already have a significant subject-based bibliography, which is of considerable interest to the public. The publication of another prestige book is in itself a welcome addition to it, and a sign of the strength of our policy of putting out quality publications which live up to the name and standing of the institution itself. We see the book as performing a strategic function: giving the region a certain timelessness; encouraging contemplation, by reason of its originality and diversity, and the wealth of images it contains; and, equally, encouraging the pleasure of reading and acquiring new information. Initiatives of this nature make a valuable contribution to promoting, in a balanced and objective manner, the economic values, the geographical diversity and the cultural life of the nineteen municipal districts which make up the Lisbon Metropolitan Area. We hope they will stimulate the reader’s interest and A APRESENTAÇÃO DE UM NOVO LIVRO da Área Metropolitana de Lisboa constitui um acto de relevância cultural e uma acrescida responsabilidade para quem assume o exercício da escrita em representação institucional de um vasto e diversificado território. Apesar da nossa já significativa bibliografia temática, de inegável interesse público, a edição de mais um “livro de prestígio” é, só por si, motivo de satisfação e um sinal de vitalidade de uma política editorial de qualidade, associada à imagem e notoriedade da instituição. Neste contexto, pretendemos garantir uma função estratégica para “Livro”, contribuindo para a sua intemporalidade funcional, apelando à sua contemplação, pela originalidade, diversidade e riqueza de imagens que contém, estimulando, igualmente, o prazer de ler e consultar. Iniciativas desta natureza contribuem, decididamente, para promover, de uma forma equilibrada e objectiva, as valências económicas, a diversidade geográfica e as vivências culturais dos dezoito Municípios que integram a Área Metropolitana de Lisboa, de modo a despertar o interesse e a curiosidade do lei5 Introdução curiosity regarding this part of the country, thereby converting him into a potential future visitor who will spread the word regarding its manifold potential. It is however without doubt the human aspect which permeates this whole work and weaves it charms on those who read it. In earlier works we focussed more on physical and environmental aspects of the region. This book shows us the importance of sustained human development in creating social stability in our cities and regions, as well as for the future of humanity. It is precisely the human ability to transform and civilize our surroundings which is addressed by this interaction of cultural flows and meeting-points: it takes us on a journey over a land which is surprising in its extent and diversity, and at the same time is a trusted guide to the literature of our fascination. On the way it displays our popular and multi-ethnic festivals and all the tastes and flavours of our land. Despite its inherent diversity and the difficulties it has faced in the transition to a new organizational framework, the Lisbon Metropolitan Area is undoubtedly a key partner in institutional relations with all the other government bodies involved in our metropolitan vision of integrated development. We hope in this way to affirm our own identity, but at the same time to project it into the national, the Iberian, the European and the global contexts. Happy reading! tor por esta região do país, transformando-o num eventual visitante e divulgador das suas potencialidades. Mas é, sem dúvida, a dimensão humana que povoa toda a obra e transparece da sua leitura, o registo que mais nos seduz, não só porque em obras anteriores abordámos, preferencialmente, os aspectos físicos e ambientais do território, mas também devido à importância que o desenvolvimento humano sustentado tem para a estabilidade social das nossas cidades e regiões e para o futuro da Humanidade. É precisamente da capacidade humana para transformar e sociabilizar o meio envolvente de que se fala nesta interacção de confluências culturais, que tão depressa nos leva a olhar para um território que surpreende pela sua diversidade e grandeza, como para os roteiros literários do nosso encantamento, passando pelas manifestações populares e multiétnicas, sem esquecer os sabores e saberes da nossa terra. A Área Metropolitana de Lisboa, apesar das diversas sensibilidades que a compõem e da vivência de um período de transição para o novo quadro orgânico, é seguramente um parceiro insubstituível nas relações institucionais com outras instâncias de poder, em torno de uma visão metropolitana de desenvolvimento integrado, de modo a consolidar a afirmação de uma identidade própria, com projecção nos contextos nacional, ibérico, europeu e mundial. Boa leitura! 6 Área Metropolitana de Lisboa João Ferrão Geógrafo Geographer Um lugar do mundo A place in the world FIRST, THERE WAS THE TAGUS ESTUARY. Its tranquillity attracted people from various different lands, and brought them to occupy the valleys and hills of that which today is Lisbon. Then there was the ocean. A strategic position between the Atlantic and the Mediterranean and a boundless horizon transformed Lisbon into a maritime city, a transit centre, a point of departure for the discovery of new worlds. Later Lisbon was the imperial capital. It was from Lisbon that Portugal, with its presence on four continents, built the historical foundations for a multicultural society. More recently, there was Europe. With membership of the European Community in 1986, Lisbon renewed its ability to mediate between different worlds: Atlantic Europe, Mediterranean Africa, and the territories where there was Portuguese cultural influence, ranging from the former colonies to countries which have strong Portuguese emigrant communities. Today we are sensitive to the appeal of a borderless world. And it is in this new world that Lisbon, which has now become a metropolis, must find its place, starting out PRIMEIRO, FOI O ESTUÁRIO DO TEJO. A sua tranquilidade seduziu gentes de proveniência geográfica diversa, levando-as a ocupar os vales e as colinas do que é hoje Lisboa. Depois, foi o oceano. Uma posição estratégica entre o Atlântico e o Mediterrâneo e um horizonte sem confins transformaram Lisboa numa cidade marítima, num pólo de passagem, num ponto de partida para a descoberta de novos mundos. Mais tarde, foi o estatuto de capital imperial. Presente em quatro continentes, Portugal construiu, a partir de Lisboa, as suas bases históricas de sociedade multicultural. Recentemente, foi a Europa. Com a adesão de Portugal à Comunidade Europeia em 1986, Lisboa renovou a sua capacidade de intermediação entre vários mundos: a Europa atlântica, a África mediterrânea e os territórios com influência cultural portuguesa, desde as ex-colónias aos países com fortes comunidades de emigrantes lusos. Hoje, é o apelo de um mundo sem fronteiras que se faz sentir. É neste novo mundo que Lisboa, entretanto transformada em metrópole, se deve afirmar com base naquilo que a distingue. Este livro fala-nos, justamente, sobre os factores de distinção 7 Introdução with its distinctive features. Which is what this book does: it tells us what makes Lisbon distinctive and of the reasons why those who live and work here are proud of the city. To understand something of the metropolis of Lisbon, its roots and its future. To get to know her from within, discovering memories, people, secret spaces, human atmospheres. To visit unusual places. To enjoy unique moments. These are the objectives of a book which brings together words and images to show the visitor a region which, while small in size, contains an unusual diversity of landscapes and an exceptional treasure of historical memories. Don’t hesitate, discover us for yourself. de Lisboa e sobre os motivos de orgulho de quem nela vive e trabalha. Entender a metrópole de Lisboa, as suas raízes e o seu devir. Conhecê-la por dentro, descobrindo memórias, gentes, recantos, ambientes. Visitar lugares singulares. Viver momentos únicos. São estes os objectivos de um livro onde textos e figuras se aliam para ajudar o visitante a desvendar uma região de reduzida extensão, mas com uma diversidade invulgar de paisagens e uma densidade excepcional de memórias históricas. Não hesite, descubra-nos. 8 Área Metropolitana de Lisboa A CROSS-SECTION OF VIEWS LISBON METROPOLITAN AREA A place in between worlds 11 13 OLHARES CRUZADOS ÁREA METROPOLITANA DE LISBOA Um lugar entre mundos João Ferrão FROM THE REAL TO THE IMAGINARY Literary itineraries in the Lisbon Metropolitan Area 39 DO REAL AO IMAGINÁRIO Roteiros literários na Área Metropolitana de Lisboa La Salette Loureiro THE CUISINE OF THE LISBON METROPOLITAN AREA Past, present and territory 65 A COZINHA DA ÁREA METROPOLITANA DE LISBOA Passado, presente e território José Manuel Sobral FAIRS AND MARKETS IN LISBON AND THE SURROUNDING AREA Bargain, chat, buy 87 FEIRAS E MERCADOS DE LISBOA E ARREDORES Negociar, conversar, comprar Guilherme Pereira/Luís Pavão (fotografia photography) LISBON AND THE TAGUS AND ALL The landscape constructed as architecture 109 LISBOA E TEJO E TUDO A paisagem construída como Arquitectura Ana Tostões STONES, DREAMS, FLAVOURS 20 unique places 141 PEDRAS, LUGARES, SABORES 20 lugares únicos António Mega Ferreira MUNICIPAL DISTRICTS 163 CONCELHOS Área Metropolitana de Lisboa Olhares cruzados Lisbon Metropolitan Area A cross-section of views João Ferrão ÁREA METROPOLITANA DE LISBOA LISBON Um lugar entre mundos METROPOLITAN AREA A place in between worlds BETWEEN THE NORTH AND THE SOUTH January. Two thousand pink flamingos (Phoennicopterus ruber) lend an exotic air to the south bank of the river Tagus. They are among the more elegant of the 100,000 or so birds of almost 200 species to be seen at this time of year in the Tagus Estuary Nature Reserve or on the adjacent Samouco salt marshes. Unlike the flamingos, which are only passing through, many of these birds remain here throughout the winter, sharing their feeding grounds with the sedentary species. At the same time but much less noticeably, thousands of baby eels (Anguilla anguilla) from the distant Sargasso Sea are leaving the salt water of the ocean for the first time and entering the fresh water of a river. Here they complete their growth cycle, if they are not caught first by fishermen to end up in one or other of the favourite traditional local delicacies. Not far away, the Johanssons and Mrs. Yamamoto are chatting about what has brought them to Lisbon: the quality of the light and the city’s 3000 hours or more of sunshine a year. Their interests are, however, very different. The former, who lecture in the architecture department of Malmö University, ENTRE O NORTE E O SUL Janeiro. Dois mil flamingos (Phoennicopterus ruber) de cor rosada dão um ar exótico à Margem Sul do rio Tejo. Pela sua elegância, distinguem-se por entre as cerca de 100 mil aves de quase 200 espécies presentes na Reserva Natural do Estuário do Tejo, ou nas vizinhas salinas do Samouco, durante este período do ano. Ao contrário dos flamingos, apenas de passagem, muitas das aves permanecerão durante todo o Inverno, partilhando o seu espaço com as espécies sedentárias. Ao mesmo tempo, mas de forma bem mais discreta, milhares de enguias-bebé (Anguilla anguilla) provenientes do longínquo Mar dos Sargaços abandonam pela primeira vez as águas salgadas do oceano e entram na água doce de um rio. Aqui completarão o seu ciclo de crescimento, se não forem, entretanto, apanhadas por pescadores para serem utilizadas na confecção de alguns dos pratos mais apreciados da gastronomia tradicional local. Não muito longe, no aeroporto internacional de Lisboa, o casal Johansson e a senhora Yamamoto trocam impressões sobre o motivo que os trouxe a Lisboa: a luminosidade e as mais de 13 João Ferrão Flamingos, Estuário do Tejo Flamingos, Tagus Estuary have come to study traditional solutions in the use of natural light. The latter, Japanese in origin but global in culture, is here to produce two advertising spots for a major sports goods multinational. Their conversation is interrupted by the arrival of a noisy, colourful group of Africans from Cape Verde, who are greeted effusively by their relatives in the arrivals hall. This is Lisbon.The south of the North, but also the South in the North, or perhaps the north of the South. A place where the sea ends and the land begins, and vice-versa. A modern and cosmopolitan city. A crossroads. So it has been since ancient times: in the Phoenician era, under Roman rule (some 600 years) and Moorish occupation (almost 450 years), during the Crusades, at the time of the Voyages of Discovery, and in the heyday of trade with the East (at the beginning of the 16th century) and with Brazil (principally in the 18th century). And so it will surely continue to be in the future. The metropolitan area of Lisbon occupies around 3100 km2, an area slightly larger than Luxembourg and marginally smaller than Dubai or French Polynesia. Its population in 2001 was almost 2.7 million, comparable with that of several of the new member states of the European Union (Slovenia, Latvia and Lithuania) or in some cases considerably larger (Malta, Cyprus and Estonia). But what really characterises the region is its internal variety, resulting from the pivotal role it has played over the centuries: in Portugal, as the political, economic and cultural capital; in Europe, as its Atlantic gateway and a port of call on the sea route to the Mediterranean and North Africa; in the world, as an imperial capital but also as a platform for the diaspora of peoples, and the spread of ideas and products. Historically, the city has been favoured by its geography: an estuary offering protection 3000 horas anuais de sol. Os seus interesses são, no entanto, muito distintos. Os primeiros, docentes no departamento de arquitectura na Universidade de Malmö, pretendem estudar soluções tradicionais de gestão da luz natural. A segunda, japonesa pela geografia mas global pela cultura, vem produzir dois spots publicitários para uma grande multinacional de artigos desportivos. A conversa foi interrompida por um grupo ruidoso e colorido de africanos provenientes de Cabo Verde, que serão recebidos efusivamente pelos seus familiares à saída do aeroporto. Isto é Lisboa. O sul do Norte, mas também o Sul no Norte, ou até o norte do Sul. Um local onde o mar termina e a terra começa, e vice-versa. Um sítio marcado pela contemporaneidade e pelo cosmopolitismo. Um ponto do mundo. Assim o foi desde tempos remotos: no período dos fenícios, durante as ocupações romana (cerca de 600 anos) e árabe (quase 450 anos), na época das Cruzadas do Oriente, no tempo das descobertas marítimas, no auge do comércio com o Oriente (início do século XVI) e com o Brasil (sobretudo século XVIII). E assim o será, por certo, no futuro. A Área Metropolitana de Lisboa tem cerca de 3,1 milhares de km2, uma superfície um pouco superior à do Luxemburgo e ligeiramente inferior à do Dubai ou da Polinésia Francesa. E a sua população, em 2001, era de quase 2,7 milhões de habitantes, comparável à de vários dos novos Estados-membros da União Europeia (Eslovénia, Letónia e Lituânia) ou mesmo bastante superior, no caso de Malta, Chipre e Estónia. Mas o que verdadeiramente caracteriza esta região é a sua heterogeneidade interna, resultado da posição de charneira que tem ocupado ao longo da história: no país, como capital política, econó14 Área Metropolitana de Lisboa 15 João Ferrão Baixa de Lisboa vista do Miradouro da Graça Downtown Lisbon seen from Graça belvedere Lisboa e Rio Tejo Lisbon and River Tagus from storms and hostile attacks; a gentle, easily settled site made up of low hills; fertile soils and a geology rich in natural resources (quarries and mines); a mild climate sheltered from the cold, wet Atlantic winds by the Sintra hills to the north and the Arrábida range to the south; abundant water and ready access to the sea; and the unique quality of light stemming from its Atlantic-Mediterranean position. It is on this geography that successive Lisbons have been built. These successive rebuildings mean that the metropolitan area of Lisbon reads like a much overwritten manuscript: faintly discernible vestiges of the past, surprising survivals and more or less successful restorations exist side by side and occasionally in conflict with modern and post-modern elements. The history of successive human settlements along the shoreline amply illustrates this complex stratification. For example, the coastline between Cabo da Roca and the city of Lisbon: initially virtually empty except for isolated fishing settlements; later, developed as a defensive line to protect shipping and territory against pirates and neighbouring countries with the construction of some 30 forts from the 14th century onwards; later still, in the first half of the 20th century, as the health-giving playground for the new middle class, with the bathing beaches and casino of the Estoril coast; now a venue for radical sports (surfing, windsurfing, body-boarding) and the site of marinas (one in Cascais and six in Lisbon). An even more striking example is the area around Sintra, classified by UNESCO in 1995 as a cultural landscape World Heritage Site. And what do we find within just a few kilometres’ radius of its attractive historic centre? The 8th or 9th century Moorish Castle, conquered in mica e cultural; no continente europeu, como porta atlântica da Europa e ponto de passagem para o Mediterrâneo e o Norte de África; no mundo, como capital imperial, mas também como plataforma de diáspora de pessoas, ideias e produtos. Por detrás, a ajuda da geografia: um estuário protector de intempéries e ataques inimigos; uma topografia suave, de fácil ocupação, dominada por pequenas colinas; solos férteis e uma geologia rica em recursos naturais (pedreiras, minas); um clima ameno abrigado dos fluxos húmidos e frios do Atlântico pelas serras de Sintra (a norte) e da Arrábida (a sul); a abundância de água e o contacto permanente e fácil com o mar; e, claro, a luminosidade original, própria de uma região atlântico-mediterrânea. Foi a partir desta geografia que as sucessivas Lisboas foram sendo construídas. E por isso o actual território da Área Metropolitana de Lisboa pode ser lido como um palimpsesto. Vestígios vagos, persistências surpreendentes, reconstituições bem-sucedidas ou discutíveis coexistem lado a lado, por vezes de forma conflitual, com elementos modernos e pós-modernos. A história dos sucessivos aproveitamentos humanos da linha de costa exemplifica bem esta complexa estratificação. Analisemos o caso da orla marítima que se estende entre o Cabo da Roca e a cidade de Lisboa: primeiro, praticamente inexplorada, ressalvando ocupações pontuais associadas à pesca; depois, organizada como frente de tráfego marítimo e de defesa, justificando a construção, a partir do século XIV, de cerca de 30 fortalezas contra piratas e povos vizinhos; mais tarde, na primeira metade do século XX, como área de lazer e fonte de saúde da burguesia moderna, orgulhosa das praias para banhos e do casino da Linha do Estoril; actualmente, como espaço de prática 16 Área Metropolitana de Lisboa 17 João Ferrão Doca de Santo Amaro Santo Amaro Dock Estoril Estoril 1147 by Dom Afonso Henriques, the first King of Portugal. The 14th century Sintra National Palace, the only medieval royal palace in Portugal. The 19th century Pena Palace, an architectural fantasy in the Romantic taste, like a Disneyland before its time, so improbable is the combination of shapes and colours from which it is composed. Or, among many other examples, the Regaleira Palace, also built in the 19th century by a wealthy cocoa merchant, with its profusion of Masonic symbols. These various phases in the same space-time continuum show how the natural characteristics of the Sintra hills have been moulded into markedly differing landscapes which nevertheless combine into a harmonious whole. From the Moorish occupation to the 19th century Romantic period or today’s global cultural tourism, the draw of the hills has prompted successive human interventions, each one reflecting the modernity of its own time. Man’s genius is reflected in his ability to manage successfully what nature offers. Let us therefore start from there. de desportos radicais (surf, windsurf, body-board) ou de desenvolvimento de marinas (uma em Cascais e seis em Lisboa). Mais impressionante ainda é a área de Sintra, classificada pela UNESCO (1995) como património mundial na categoria de paisagem cultural. Que podemos encontrar num raio de poucos quilómetros em torno do seu acolhedor centro histórico? O Castelo dos Mouros, dos séculos VIII ou IX, conquistado pelo primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, em 1147. O Palácio Nacional de Sintra, do século XIV, o único palácio real português da Idade Média. O Palácio Nacional da Pena, do século XIX, com uma arquitectura fantasiosa, ao gosto romântico, constituindo como que uma Disneylândia avant la lettre tal é a inverosimilhança do jogo de formas e cores que apresenta. Ou ainda, entre muitos outros exemplos, o Palácio da Regaleira, também erguido no século XIX por iniciativa de um rico comerciante de cacau, caracterizado pela presença generalizada de símbolos maçónicos. Estes vários tempos num mesmo espaço-tempo mostram como, a partir das características naturais da Serra de Sintra, foram sendo sucessivamente construídas paisagens bem distintas, mas combinadas num todo único partilhado. Da ocupação árabe ao período romântico oitocentista ou à actual fase de turismo cultural globalizado, a força da serra foi sendo capaz de suscitar renovadas apropriações humanas. E todas elas marcadas pela contemporaneidade própria de cada época. O génio humano revela-se na capacidade de bem gerir o que a natureza lhe oferece. Comecemos, pois, por aí. 18 Área Metropolitana de Lisboa Castelo dos Mouros, Sintra Moorish Castle, Sintra Palácio de Sintra, Sintra Palácio de Sintra, Sintra Quinta da Regaleira, Sintra Quinta da Regaleira, Sintra Palácio da Pena, Sintra Palácio da Pena, Sintra 19 João Ferrão 20 Área Metropolitana de Lisboa Ponte 25 de Abril 25 April Bridge Ponte Vasco da Gama Vasco da Gama Bridge Estuário do Tejo Tagus Estuary Estuário do Sado, Parque Natural da Arrábida Sado Estuary, Arrábida Nature Park A REGION OF TWO SHORES Two is the magic number of the region’s morphology. Two peninsulas. The Lisbon peninsula to the north and the Setúbal peninsula to the south, physically separated by the Tagus estuary but functionally united by the growth of suburbia, which has led to the construction of two bridges: the 25 de Abril Bridge (1966), Europe’s answer to San Francisco’s Golden Gate Bridge, lying in the shadow of another replica, that of the statue of Christ the King in tropical Rio de Janeiro; and the Vasco da Gama Bridge (1998), as elegant as the flamingos that overfly it or shelter beneath it. The former is the peninsula on which the capital lies: as a result, it is here that the greater part of the population, economic activity and power are concentrated, and which receives more attention in the history books and guidebooks. The latter was for many decades (especially in the 1960s and 1970s) the wrong side of the metropolis, the part that did not feature on maps for visitors: heavy industry (steelmaking, petrochemicals), shipyards and other large-scale industrial plants in Almada, Barreiro, Seixal and Setúbal made the area the centre of organised labour and modern pollution. The physical expansion of the metropolis and the increasing diversification of its economic base have substantially changed this picture. Nowadays, the industrial icon of the Setúbal peninsula is the car manufacturing cluster grouped around AutoEuropa (Palmela), Portugal’s biggest exporter, accounting for a volume of exports equalling that of the country’s principal export sector, the footwear industry. Two rivers. The international Tagus, at over 1000 km the tenth longest river in Europe, with most of its length lying in Spain (800 km). UMA REGIÃO DE DUAS MARGENS Dois: é este o número mágico da morfologia desta região. Duas penínsulas. A de Lisboa, a norte, e a de Setúbal, a sul, separadas pelo estuário do Tejo mas unidas pela suburbanização, que justificou a construção de duas pontes: a Ponte 25 de Abril (1966), réplica europeia da californiana Golden Gate de S. Francisco, que se alonga à sombra de uma outra réplica, a do tropical Cristo-Rei do Rio de Janeiro; e a Ponte Vasco da Gama (1998), tão elegante como os flamingos que a sobrevoam ou que sob ela se abrigam. A primeira é a península da capital: concentra, por isso, mais população, mais actividades, mais poder, em suma, mais espaço nos livros de história ou nos guias para visitantes. A segunda foi, durante algumas décadas (sobretudo nos anos 60 e 70), o lado errado da metrópole, aquele que não consta dos mapas turísticos: indústria pesada (siderurgia, petroquímica), estaleiros navais e outras unidades industriais de grande dimensão em Almada, Barreiro, Seixal ou Setúbal faziam desta área o centro do movimento operário organizado e da poluição típica das sociedades modernas. A expansão física da metrópole e a crescente terciarização da sua base económica alteraram substancialmente esta imagem. E, hoje, é o cluster automóvel desenvolvido em torno da Autoeuropa (Palmela), a maior empresa exportadora do país, responsável por um volume de vendas para o estrangeiro idêntico ao do principal sector exportador nacional, a indústria do calçado, que se afirma como ícone industrial da Península de Setúbal. Dois rios. O internacional Tejo, o décimo maior rio da Europa, com mais de 1000 km de extensão, a maioria dos quais em Espanha (800). E o nacional Sado, com uma configuração sul-norte, anómala por comparação com o trajecto dominante 21 João Ferrão Salina na Reserva Natural do Estuário do Sado Salt flats in the Sado Estuary Nature Reserve Porto palafítico, Vila Franca de Xira Palafitic harbour, Vila Franca de Xira And the Sado, wholly in Portugal, running south-north in contrast to the general direction of most Portuguese rivers. Two historically important river routes, which since Roman times have supported the growth of fishing, salt production and trade in locations far from the sea and the principal land routes. The remains of small river ports and stilt villages, for example near Póvoa de Santa Iria and Vila Franca de Xira, preserve the memory of times when rivers were the safest and fastest means of transport and supported ways of life based on fishing. Today, it is mainly the tides, which are felt in the Tagus up to 80 km from the bar of the estuary, that remind us of the proximity of the sea in places not reached by the sea breezes. Two estuaries. The Tagus estuary, the largest wetland in western Europe with a tidal area of over 300 km2 (around 100 km2 of open water) and reaching widths of up to 15 km. And the Sado estuary, smaller but arguably the more attractive because of the asymmetrical way it is fringed, on the north by the 200-metre high cliffs of the Arrábida hills, and on the south by the long sandspit of Tróia. Both estuaries include nature reserves. The Tagus Estuary Nature Reserve (1976), covering around 15,000 hectares, and the Sado Estuary Nature Reserve (1980), measuring over 23,000 hectares, are home to numerous species of birds, fishes and mammals that live, feed and breed there or stop here during their migrations. Estuaries: neither sea nor river. Or perhaps both. A hybrid place between the sea and the land. It therefore seems entirely appropriate that the symbol of the Sado estuary is a marine mammal: the bottlenose dolphin (Tursiops truncatus). Two mountain ranges. The Sintra hills on the Lisbon peninsula, rising to a maximum height of 528 dos rios portugueses. Duas vias fluviais historicamente importantes que desde os tempos pré-romanos permitiram o desenvolvimento da pesca, da produção de sal e do tráfego comercial em localidades afastadas do mar e das principais rotas terrestres de circulação. Vestígios de pequenos portos fluviais e aldeias palafitas, por exemplo junto a Póvoa de Santa Iria e Vila Franca de Xira, mantêm viva a memória dos tempos em que as estradas fluviais eram das mais seguras e rápidas, e os rios davam origem a modos de vida específicos baseados na pesca. Hoje, são sobretudo as marés que, no caso do Tejo, se fazem sentir até 80 km da barra, a lembrar a proximidade do mar em lugares onde a maresia não consegue chegar. Dois estuários. O do rio Tejo, a maior zona húmida da Europa Ocidental, com uma área molhada de mais de 300 km2 (cerca de 100 sem vegetação) e com uma largura que pode atingir os 15 km. E o do rio Sado, mais pequeno mas talvez mais formoso pelo modo como se deixa bordejar assimetricamente, a norte pelas escarpas íngremes da Serra da Arrábida de quase 200 metros, a sul pela extensa língua de areia de Tróia. Ambos incluem áreas protegidas. A Reserva Natural do Estuário do Tejo (1976), com cerca de 15 mil hectares, e a Reserva Natural do Estuário do Sado (1980), com mais de 23 mil, acolhem múltiplas espécies de aves, peixes e mamíferos, que aqui se abrigam, alimentam e reproduzem, ou que por aqui passam a caminho de outras paragens. Estuários: nem mar, nem rio. Ou talvez ambos. Um espaço híbrido, entre o mar a terra. Não deixa, por isso, de ser simbólico o facto de o ex-líbris do estuário do Sado ser um mamífero marinho: o golfinho-roaz (Tursiops truncatus). Duas serras. A de Sintra, na Península de Lisboa, com uma altitude máxima de 528 metros no pico da Pena. E a da Arrábida, 22 Área Metropolitana de Lisboa 23 João Ferrão Cabo da Roca Cabo da Roca Cabo Espichel Cabo Espichel metres at Pena peak. And the Arrábida hills on Setúbal peninsula, rising to 501 metres at Formosinho. Although rising to similar heights, they are very different in origin, morphology and occupation. The former is an igneous massif formed from magma rising through the Earth’s crust some 82 million years ago. The latter is a much younger limestone range dating back at most 22 million years. The former is Atlantic in nature: cold, damp breezes, fog, the shade of the pine trees, cypresses and other resinous trees, ferns and mosses. The latter is Mediterranean: clear skies, mild winters, the maquis vegetation, denser and taller (6 to 8 metres) in sunnier locations sheltered from the wind, the scent of plants like rosemary and thyme. The former remains an icon of 19th century Romanticism, the latter a place of timeless contemplation. Together, they form the geographical and symbolic boundaries of the metropolitan area of Lisbon and represent the two extremes of the region’s Atlantic-Mediterranean character. Two capes. On the Lisbon peninsula, Cabo da Roca, the westernmost point of Europe, the place where, according to Camões, “the land ends and the sea begins” (but not the other way round, given the impossibility of scaling the cliffs that tumble steeply into the sea). And on the Setúbal peninsula, Cabo Espichel, a place of pilgrimage since at least 1410, when a vision of Our Lady of the Cape gave rise to the cult of her veneration and resulted in the construction during the 17th and 18th centuries of the various buildings (church, hostels for pilgrims, etc) that comprise the present Sanctuary. At Cabo da Roca, tourists can buy certificates proving that they have set foot on the westernmost point of Europe. At Cabo Espichel, visitors can recapture the spirit of the great popular religious pilgrimages na Península de Setúbal, que atinge em Formosinho os 501 metros. Semelhantes em altitude máxima, bem distintas na sua génese, morfologia e ocupação. A primeira corresponde a um maciço magmático cuja ascensão se iniciou há cerca de 82 milhões de anos. A segunda, a um maciço calcário bem mais jovem, já que a fase de constituição mais antiga não chega aos 22 milhões de anos. A primeira representa o Atlântico: a brisa fria e húmida, o nevoeiro, a sombra dos pinheiros, ciprestes e outras resinosas, os fetos, o musgo. A segunda, o Mediterrâneo: atmosfera límpida, invernos amenos, vegetação arbustiva, mas densa e de grande porte (6 a 8 metros) nas áreas expostas a sul e mais abrigadas do vento, o odor de plantas como o alecrim ou o tomilho. A primeira permanece um ícone do romantismo oitocentista. A segunda, um palco de contemplação intemporal. No seu conjunto, delimitam geográfica e simbolicamente a Área Metropolitana de Lisboa, configurando os dois extremos do carácter atlântico-mediterrâneo da região. Dois cabos. Na Península de Lisboa, o Cabo da Roca, ponta mais ocidental da Europa, lugar onde, segundo Camões, “a terra acaba e o mar começa” (mas não o contrário, dada a inacessibilidade das escarpas que caem abruptamente sobre o mar). E, na Península de Setúbal, o Cabo Espichel, lugar de peregrinação desde pelo menos 1410, data em que o aparecimento de uma imagem de Nossa Senhora do Cabo deu origem ao seu culto, suscitando a construção, ao longo dos séculos XVII e XVIII, dos vários edifícios (igreja, hospedarias para romeiros, etc.) que constituem o actual Santuário. No Cabo da Roca, os turistas podem comprar diplomas que certificam a sua passagem pelo local mais ocidental da Europa. No Cabo Espichel, os visitantes podem reconstituir o espírito das grandes peregrinações religio24 Área Metropolitana de Lisboa 25 João Ferrão Paisagem Protegida da arriba fóssil da Costa da Caparica Costa da Caparica fossil cliffs protected nature Reserve Parque Natural da Arrábida, Praia de Albarque Arrábida Nature Reserve, Albarque Beach Traineiras no porto de pesca, Sesimbra Trawlers in the fishing port of Sesimbra made by peasants and fishermen. Each very different, the two headlands stare at one another constantly: directly, on clear days; and by means of their lighthouses at night or when there is thick fog. It is this intervisibility, which can be appreciated by visitors to either headland, that reminds us of the surprising unity of such a varied region. The metropolitan area of Lisbon is, then, a region of two shores. Not because the Tagus divides it down the middle, but because this is where the Atlantic and the Mediterranean meet, despite the distance at which the latter lies in reality. To the north, everything recalls the Atlantic seaboard of Europe: climate, vegetation, even certain cultural aspects. To the south though, it is the Mediterranean that comes through, defying the normal logic of latitude. These are the real two shores of the Lisbon metropolitan area. Between these two shores stands the expanding city: Olisipo to the Romans, Olissibona to the Visigoths (6th-8th centuries), Aschbourna to the Moors (8th-12th centuries), and officially Lisbon since it was conquered by the first king of Portugal, Dom Afonso Henriques, in 1147. First a city, now a metropolis. Fringing this region of two shores, tens of kilometres of coastline remind us of the enduring presence of the sea: beaches, coves, small fishing harbours or large international ports (Lisbon, Setúbal), marinas and esplanades, cliffs and dunes testify to the ocean’s proximity. What is it that links Ribeira de Ilhas (Ericeira) or Guincho, the first an ‘alternative’ beach, the second cosmopolitan and eclectic but both included in international surfing and bodyboarding championship circuits, Costa da Caparica, the suburban weekenders’ beach, Meco, the nudist beach, sas populares, de camponeses e pescadores. Tão distintos entre si, os dois cabos entreolham-se permanentemente: de forma directa, nos dias de céu limpo; através dos seus faróis, durante a noite ou quando a neblina é forte. E é esta possibilidade de contacto visual, acessível a quem aí se desloca, que nos lembra a unidade surpreendente de um território tão diverso. A Área Metropolitana de Lisboa é, pois, uma região de duas margens. Não porque o Tejo a divida ao meio. Mas porque aqui se faz o contacto entre o Atlântico e o Mediterrâneo, apesar da distância física a que este último se encontra. A norte, tudo nos lembra a fachada atlântica da Europa: clima, vegetação, paisagem, até certos aspectos culturais. A sul, pelo contrário, é o Mediterrâneo que aflora, iludindo as lógicas que a latitude normalmente impõe. São estas as verdadeiras margens da Área Metropolitana de Lisboa. No coração destas duas margens fica a cidade em expansão: Olisipo, para os romanos, Olissibona, para os visigodos (séculos VI-VIII), Aschbourna, para os árabes (séculos VIII-XII), oficialmente Lisboa desde que foi conquistada pelo primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, em 1147. Primeiro cidade, hoje metrópole. A bordejar esta região de duas margens, dezenas de quilómetros de linha de costa lembram a presença permanente do mar: praias, enseadas, pequenos cais de pesca ou grandes portos internacionais (Lisboa, Setúbal), marinas e passeios marítimos, falésias e dunas comprovam a proximidade do oceano. O que existe de comum entre Ribeira de Ilhas (Ericeira) ou o Guincho, praias alternativa, a primeira, e mundana, a segunda, mas ambas incluídas em circuitos de provas internacionais (surf e body-board), a Costa da Caparica, praia suburbana de fim-de-semana, o Meco, praia de nudistas, ou Sesimbra e Por26 Área Metropolitana de Lisboa 27 João Ferrão Peneplanície, quintas na Península de Setúbal Peneplain and farms in the Setúbal peninsula Colinas, moinhos de vento, Mafra Hills and windmills, Mafra Lezíria do Tejo Tagus marshlands and Sesimbra and Portinho da Arrábida, with their fishing communities? It is the sea, that constantly renewed source of rituals, activities and joyous festivals. CONFLUENCES It is not just the Atlantic and the Mediterranean, in their physical and cultural expressions, that meet in the Lisbon area. Landscapes, peoples and cultures meet and combine in the region, giving it a varied, miscegenated, cosmopolitan character. LANDSCAPES Three distinct landscapes converge here: to the north, the hilly landscape of Estremadura; to the north-east, the river plains of the Ribatejo; and to the south, the peneplain landscape of the Alentejo. In the northernmost municipalities of the Lisbon metropolitan area, such as Mafra, Arruda dos Vinhos, Alenquer, Sobral de Monte Agraço, and in Sintra, Loures and Odivelas, the landscape of Estremadura predominates. Manuela Raposo Magalhães describes it thus in the Atlas of the Lisbon Metropolitan Area (p. 71): “narrow, confined valleys with short, torrential streams, alternating with narrow uplands offering superb sites dominating the landscape”. This is fleshed out by the local topography: woodlands, mainly pine and eucalyptus, on the hilltops and steeper slopes; agriculture (particularly orchards and vineyards) and some pasture on fields protected from the winds by bordering hedges on the gentler slopes; irrigated agriculture (fresh market produce for the urban population) in the more fertile valleys and particularly productive river plains, such as in Loures or Sintra. Colares (Sintra) and Unhos (Loures) are some villages that still retain their tinho da Arrábida, com as suas comunidades piscatórias? O mar, essa fonte permanentemente renovada de rituais, de actividades, de festa. CONFLUÊNCIAS Não são apenas o Atlântico e o Mediterrâneo, nas suas expressões físicas e culturais, que confluem na área de Lisboa. Paisagens, gentes e culturas encontram-se e cruzam-se nesta região, conferindo-lhe uma fisionomia diversificada, miscigenada, cosmopolita. PAISAGENS Três paisagens distintas encontram aqui o seu ponto de convergência: a norte, a paisagem das colinas da Estremadura; a nordeste, a paisagem da lezíria do Ribatejo; e, a sul, a paisagem da peneplanície do Alentejo. Nos concelhos mais a norte da Área Metropolitana de Lisboa, como Mafra, Arruda dos Vinhos, Alenquer, Sobral de Monte Agraço e ainda Sintra, Loures e Odivelas, é a paisagem da Estremadura que predomina. Manuela Raposo Magalhães descreve-a da seguinte forma no Atlas da Área Metropolitana de Lisboa (p. 71): “vales estreitos, encaixados, de ribeiras curtas, fortemente torrenciais, que alternam com cabeços estreitos, os quais oferecem magníficas situações dominantes na paisagem”. E esta aconchega-se à topografia local: matas, sobretudo de pinheiros e eucaliptos, nos cabeços e encostas de maior declive; produção agrícola (em especial pomares e vinha) e algumas pastagens em campos delimitados por sebes para protecção dos ventos, nas vertentes menos acentuadas; agricultura de regadio (frescos para abastecimento diário da população urba28 Área Metropolitana de Lisboa 29 João Ferrão rural character within striking distance of Lisbon. In the riverside municipalities – above all in Azambuja, Vila Franca de Xira, Alcochete and Montijo - it is the river plain of the Tagus that intrudes into Lisbon. An extensive alluvial plain, it features a number of sandy islands scattered in the river, with the fertile shores of the estuary exposed to the rhythmic ebb and flow of the tides and the precipitate action of the rainy season floods. Cultivated fields (cereals, forage and, in season, tomatoes and melons) and natural pastures support a rural way of life still identified with the timehonoured trilogy of herdsmen, horse and bull. As we cruise up the Tagus to Palácio das Obras Novas (Azambuja), a former royal hunting lodge and port of call for the steamboats that used to ply between Constância and Lisbon, this is the landscape that surrounds us and catches our eye. Lastly, to the south, especially in the municipalities of Alcochete, Montijo, Palmela and Setúbal, it is the landscape of the Alentejo that predominates: a flat or slightly rolling topography, extensive plantings of cork oaks, and large rural villages that in the 19th and 20th centuries were the centres of agricultural labour for the large estates that continue to be a feature of this area. From the top of the statue of Christ the King in Almada, Palmela castle or the summit of the Arrábida hills, there are unbroken views of this seemingly endless landscape: the vast South, the Alentejo. The Lisbon metropolitan area has expanded into these three very different landscapes, in some cases overrunning them, in others improving them. The advancing overspill has frequently wrought radical changes to the rural landscape and destroyed its natural character. But the na) nos vales mais férteis e em várzeas particularmente produtivas, como as de Sintra ou de Loures. Colares (Sintra) ou Unhos (Loures) são exemplos de povoações onde se mantém vivo o característico espírito do lugar deste mundo rural que persiste às portas de Lisboa. Nos concelhos da beira-rio – sobretudo Azambuja, Vila Franca de Xira, Alcochete e Montijo – é a lezíria do Tejo que se aproxima de Lisboa. Planície aluvial de grande extensão, esta área inclui vários mouchões, ilhas arenosas que salpicam o rio, e as margens férteis do estuário expostas ao oscilar ritmado das marés e às fúrias imponderadas das grandes cheias. Campos cultivados (cereais, forragens e, de forma sazonal, tomate e melão) e pastagens naturais sustêm um mundo rural onde a velha trilogia campino-cavalo-touro permanece como referência identitária. Subindo o Tejo de barco até ao Palácio das Obras Novas (Azambuja), antiga hospedaria real de apoio à caça e estação fluvial dos vapores que circulavam entre Constância e Lisboa, é esta a paisagem que nos envolve e encanta. Finalmente, a sul, e em particular nos concelhos de Alcochete, Montijo, Palmela e Setúbal, é a paisagem do Alentejo que se acerca: topografia plana ou levemente ondulada, extensas superfícies de montado, aldeias rurais populosas que constituíram, nos séculos XIX e XX, núcleos de mão-de-obra da grande propriedade agrícola que aqui continua a persistir. Do cimo do Cristo-Rei (Almada), do Castelo de Palmela ou da Serra da Arrábida, avista-se esta paisagem numa extensão sem confins: o imenso Sul, o Alentejo. É em direcção a estas três paisagens tão distintas que a Área Metropolitana de Lisboa se tem expandido, nuns casos substituindo-as, noutros valorizando-as. 30 Área Metropolitana de Lisboa Várzea de Colares Várzea de Colares (tilled plain) Montado, Rio Frio Cork plantation, Rio Frio landscape’s value as a factor in sustaining the environment, preserving collective memory and underpinning local identity is now widely recognised. Concern for the preservation of the quality and character of the three landscapes that converge at Lisbon has led to new forms of land use and exploitation of natural resources: nature reserves, organic agriculture, second homes fitting neatly into the landscape, the revival of traditional villages, rural tourism and leisure activities based around the enjoyment of nature are some examples of appropriate management of landscapes that are worth preserving within a broader concept of a multifunctional metropolitan region where urban, rural and natural spaces can co-exist in harmony. From a city built on just one hill in Moorish times, or on seven hills in its modern manifestation, Lisbon has evolved into a much more complex being: a metropolis of many hills, various landscapes and multiple cities. O avanço das novas frentes de urbanização tem, não raro, contribuído para alterar radicalmente as paisagens rurais preexistentes, retirando-lhes qualidade e especificidade. Mas o valor da paisagem como factor de sustentabilidade ambiental, de preservação da memória colectiva e de construção de identidades locais é hoje amplamente reconhecido. A defesa da qualidade e da especificidade das três paisagens que convergem em Lisboa tem suscitado novas formas de uso do solo e de utilização dos recursos locais: áreas protegidas, agricultura biológica, residências secundárias bem integradas na paisagem, revitalização de aldeias tradicionais, turismo rural, práticas de lazer associadas à contemplação e ao usufruto da natureza representam exemplos de uma gestão adequada das paisagens existentes. Paisagens que importa preservar, integrando-as num conceito alargado de região metropolitana multifuncional, onde espaços urbanizados, rurais e naturais possam coexistir de forma equilibrada. De cidade de uma colina só, no tempo da ocupação árabe, ou das sete colinas, na sua fase moderna, Lisboa evoluiu para uma realidade bem mais complexa: uma metrópole de muitas colinas, de várias paisagens, de múltiplas cidades. 31 João Ferrão Terminal de Santo Amaro, Lisboa Santo Amaro passenger terminal, Lisbon Centro Comercial da Mouraria, Lisboa Mouraria Shopping Centre, Lisbon PEOPLES Like all great cities, Lisbon has grown, in inhabitants, activities and ideas, as a result of the contributions of people from many parts of the world. Its central location in Portugal, its status as the political capital since 1255, when the royal court moved from Coimbra to Lisbon, and its perennial role as the main focus of economic and cultural modernisation in the country, have made Lisbon a magnet for a wide range of different people: rural workers escaping the drudgery of the fields, entrepreneurs looking for new international business opportunities, students wishing to enrol in the best educational establishments, artists and intellectuals seeking a climate conducive to creativity, aspiring politicians aiming for the national stage. But this could be the story of any great city. More significant, because of its uniqueness, has been the impact of Lisbon’s position at the crossroads of the shipping routes between Europe and other parts of the globe. The part played by Portugal, and by the Lisbon area in particular, in the voyages of discovery (15th and 16th centuries) is well known. Equally familiar is its role as the capital of a colonial empire extending over four continents and which limped on until 1974. There are other factors, however – less remarkable perhaps but nonetheless important. 12th and 13th centuries: Lisbon was a key staging point for many of the Crusades to the Holy Land (1096-1270). Fleets of tens of ships from the north of Europe en route to the Holy Land regularly anchored in the Tagus estuary in search of shelter, rest, drink and fresh food. With them, they brought thousands of people – princes, counts, captains, prelates or just simple pilgrims – some of whom stayed here for many weeks. The conquest of GENTES Como qualquer grande cidade, Lisboa foi crescendo, em habitantes, projectos e ideias, a partir do contributo de pessoas com múltiplas proveniências geográficas. Uma localização central em relação ao conjunto do território nacional, o estatuto de capital política adquirido em 1255, quando a corte real se transferiu de Coimbra para Lisboa, e o papel que sempre desempenhou como principal núcleo de modernização económica e cultural do país transformaram Lisboa numa área atractiva para as gentes mais diversas: camponeses que fugiam da miséria dos campos, empreendedores em busca de novas oportunidades de negócio associadas ao comércio internacional, estudantes que procuravam aceder aos níveis mais elevados do ensino, artistas ou intelectuais que pretendiam encontrar um ambiente favorável à criatividade, candidatos à vida política com expressão nacional. Mas esta é a história de qualquer grande cidade. Mais significativo, porque mais distintivo, tem sido o impacte da posição de Lisboa no contexto das múltiplas rotas de navegação que ligam a Europa a outros pontos do Globo. É conhecido o papel de Portugal, e da área de Lisboa em particular, durante o período das descobertas marítimas (séculos XV e XVI) e, mais tarde, como sede de um império colonial que, repartido por quatro continentes, persistiu serodiamente até 1974. Mas outros exemplos, menos expressivos mas igualmente relevantes, devem ser recordados. Séculos XII e XIII: Lisboa constitui um ponto de paragem obrigatório para muitas das Cruzadas do Oriente (1096-1270). Armadas de dezenas de barcos provenientes do Norte da Europa e a caminho da Terra Santa aportam regularmente ao estuário do Tejo, à procura de abrigo, descanso, bebidas e alimentos frescos. 32 Área Metropolitana de Lisboa Lisbon from the Moors was achieved with the aid of one of the largest forces of crusaders: over 100 ships and around 13,000 men, mainly English, Flemings and Germans. As their reward, several of them were granted lands in the Lisbon area. Their presence can still be felt today: in certain place-names alluding to their geographical origin or family names, and in the physical make-up of some local populations with unusually light eyes and complexions. End of the 20th century/beginning of the 21st century: Lisbon is the second most important port of call for cruise liners after Copenhagen. In 2002, 45 cruise lines called at Lisbon, involving around 220 ships and 165,000 passengers. Positioned strategically between the Atlantic and the Mediterranean in the so-called “Mediterranean-Atlantic” corridor (Lisbon-Madeira-CanariesMorocco), Lisbon currently boasts three cruise ship terminals: Alcântara and Rocha de Conde de Óbidos, formerly the terminals for the grand transatlantic liners, and Santa Apolónia, built more recently (1995) and closer to the city centre and some of Lisbon’s historic neighbourhoods. Under the impersonal gaze of the figures in the decorative tile panels by Almada Negreiros (in Alcântara Terminal) or hustled by souvenir sellers, groups of hundreds of tourists regularly disembark to discover the Lisbon area, already enchanted by the panoramic approach up the Tagus estuary, an experience not to be forgotten by any admirer of scenery and cities. At the end of the day, 12th century crusaders and 21st century tourists share the same experience: contact with the different peoples to be found in major cities open to the world. Consigo transportam milhares de pessoas – príncipes, condes, capitães, prelados ou simples peregrinos – que aqui podem permanecer largas semanas. A conquista de Lisboa aos mouros contou com a ajuda de uma das maiores esquadras de cruzados: mais de 100 barcos, cerca de 13 mil homens, sobretudo ingleses, flamengos e alemães. Como recompensa, vários deles receberam terras na área de Lisboa. A sua presença ainda hoje se faz sentir: na toponímia de alguns dos lugares, revelando a sua origem geográfica ou patronímica, e na fisionomia de certas populações locais, com feições e olhos surpreendentemente claros. Final do século XX/início do século XXI: Lisboa constitui o segundo maior porto de cruzeiros da fachada atlântica europeia, após Copenhaga. Em 2002, 45 linhas de cruzeiros escalaram Lisboa, envolvendo cerca de 220 barcos e 165 mil passageiros. Com uma posição de charneira entre o Atlântico e o Mediterrâneo e uma localização privilegiada no “Atlântico mediterrâneo” (Lisboa-Madeira-Canárias-Marrocos), Lisboa possui hoje três terminais de cruzeiros: Alcântara e Rocha de Conde de Óbidos, pontos de acostagem dos antigos grandes paquetes transatlânticos, e Santa Apolónia, mais recente (1995) e mais próximo do centro da cidade e de alguns dos bairros históricos. Sob o olhar circunspecto das personagens dos painéis de Almada Negreiros (na Gare Marítima de Alcântara) ou confrontando-se com a espera impaciente dos vendedores de recordações, grupos de centenas de turistas desembarcam regularmente à descoberta da área de Lisboa, saciados pela deslumbrante entrada no estuário do Tejo, uma experiência inesquecível para todos os que gostam de paisagens e de cidades. Cruzados do século XII e turistas do século XXI partilham, afinal, uma experiência idêntica: o contacto e o convívio entre 33 João Ferrão Jacarandás em flor, Parque Eduardo VII, Lisboa Jacarandas in bloom, Eduardo VII Park, Lisbon Estação de Metro do Parque, Lisboa Parque underground station, Lisbon CULTURES Tolerance is a necessary condition of harmony between different peoples and cultures. It is not surprising, therefore, that cosmopolitan regions are usually characterised by freedom, diversity and peaceful co-existence. In Aschbourna, the Lisbon of the Moorish period, with around 5000 inhabitants, cohabitation between different cultures and religions was not only tolerated but encouraged. Outside the alcáçova, the political and military walled headquarters (the Moorish Walls, still visible) on the summit of the hill of St. George’s Castle (begun in 719), and the almedina, the religious and commercial district sloping down towards the river, the existence of a Christian quarter and a Jewish quarter testified to this co-habitation. Despite the bitter fighting for the conquest of the city by the Portuguese, Christian Lisbon continued to have Muslims living in the suburbs immediately outside the walls. Meanwhile, Jewish quarters multiplied. During the golden period of the voyages of discovery and the trade that flowed from them, Jews and Genoans among others came to play a prominent role in the development of new scientific, economic and cultural activities. Later on (in the 17th and 18th centuries), the presence of a numerous black community gave rise to a new quarter, Mocambo, which has since disappeared. What with merchants, travellers, artisans, servants and slaves, the presence of foreigners and contact between cultures made Lisbon one of the most cosmopolitan cities in Europe at that time. In today’s Lisbon there are still echoes of those times despite the devastating effect that the great earthquake of 1755 had on the city. The traditional quarter of Alfama retains the labyrinthine layout characteristic of Arab gentes tão distintas, próprios das grandes cidades abertas ao exterior. CULTURAS A tolerância constitui uma condição de convergência entre diferentes povos e culturas. Não surpreende, por isso, que as regiões cosmopolitas se caracterizem habitualmente por valores de liberdade, diversidade, convívio. Em Aschbourna, a Lisboa do período islâmico, com cerca de 5 mil habitantes, o convívio entre culturas e religiões diferentes era não só tolerado como apoiado. No exterior da alcáçova, centro político e militar cercado por muralhas (a Cerca Moura, ainda visível) e instalado no cimo da colina do Castelo de S. Jorge (cuja construção se iniciou em 719), e da Almedina, centro religioso e comercial que se desenvolveu na vertente dessa colina em direcção ao rio, a existência de um bairro cristão e de um outro judaico atestava esse convívio. Apesar da dureza das lutas pela conquista da cidade pelos portugueses, a Lisboa cristã manteve os muçulmanos nos arrabaldes imediatamente exteriores às muralhas. E, entretanto, multiplicaram-se as judiarias. Durante o período áureo dos Descobrimentos marítimos e do comércio daí decorrente, judeus e genoveses, entre outros, virão, aliás, a desempenhar um papel muito activo no desenvolvimento de actividades inovadoras do ponto de vista científico, económico e cultural. Mais tarde (séculos XVII e XVIII), a presença de uma considerável comunidade negra deu mesmo origem a um novo bairro, Mocambo, entretanto desaparecido. Entre mercadores, viajantes, artesãos, criados e escravos, a presença de estrangeiros e o contacto entre culturas faziam de 34 Área Metropolitana de Lisboa settlements: narrow winding streets, dead ends and courtyards. Some signs still remain of the old Jewish quarters, as in Rua da Judiaria (Alfama) or alongside the Carmo Convent in the city centre. And in the last century, both Islam and Judaism acquired their own places of worship: mosques, temples and synagogues. The multiculturalism of the Lisbon metropolitan area is even richer nowadays. Afro hair stylists and tattooists, Chinese and Indian restaurants, discos playing kizomba and kuduro dance music, shops specialising in Russian products with labels in Cyrillic, acupuncture centres, salsa and forró schools, Ishmaelite and Hindu temples, and the stirrings of ethnic tourism reflect the significant socio-cultural diversity resulting from the increase and diversification in immigration over the last two decades. Close on 250,000 immigrants live in the Lisbon metropolitan area. Added to these is the Portuguese-born generation of the African immigrant communities from the former Portuguese colonies (especially Cape Verde and Angola). With its diversity, ranging from citizens of the European Union to Brazilians, and from Africans to immigrants from Eastern Europe (especially the Ukraine), the foreign-born population creates new geographies in the places it inhabits and through the networks it establishes which can be readily seen all over the Lisbon metropolitan area. The Mouraria multi-ethnic shopping centre at Martim Moniz in the city centre is one of the prime examples of this new cosmopolitanism which no longer simply reflects Portugal’s colonial past. In the large shopping centres, on the more popular beaches or at the major markets, in other words, wherever large numbers of the general public come together, this diversity is now a fact of life. Lisboa uma das cidades mais cosmopolitas da Europa de então. A Lisboa de hoje contém vestígios desses tempos, apesar do efeito devastador que o grande tremor de terra de 1755 teve sobre a cidade. O bairro popular da Alfama mantém um traçado labiríntico característico das povoações árabes: ruas estreitas e tortuosas, becos, pátios. Dos antigos bairros judaicos permanecem ainda algumas marcas visíveis, como sucede na Rua da Judiaria (Alfama) ou junto ao Convento do Carmo, no centro da cidade. E tanto a fé islâmica como a judaica conquistaram no último século centros religiosos próprios: mesquitas, templos, sinagogas. No entanto, o multiculturalismo da Área Metropolitana de Lisboa é hoje bem mais rico. Penteados e tatuagens afro, restaurantes chineses e indianos, discotecas onde se dança kizomba ou kuduro, lojas de produtos russos com mensagens em cirílico, centros de acupunctura, escolas de salsa ou forró, templos ismaelitas ou hindus, e até as primeiras iniciativas de turismo étnico reflectem uma grande diversidade sociocultural resultante do aumento e da diversificação dos fluxos imigratórios verificados nas últimas duas décadas. Vivem na área metropolitana de Lisboa perto de 250 mil estrangeiros. A este total deverá ainda adicionar-se a geração já nascida em Portugal de descendentes das comunidades africanas provenientes das antigas colónias portuguesas (em particular de Cabo Verde e Angola). Na sua diversidade, dos concidadãos da União Europeia aos brasileiros, dos africanos às populações dos países do Leste europeu (sobretudo Ucrânia), a população estrangeira cria novas geografias, nos lugares que frequenta e através das redes que estabelece, bem visíveis em toda a Área Metropolitana de Lisboa. O centro 35 João Ferrão At the same time, 4.5 million Portuguese or the descendants of Portuguese scattered across dozens of countries on five continents, many of them with family and friends in the Lisbon area, also contribute to reinforcing the international character of the region. And, of course, the free circulation of people, goods and services within the European Union and the wider globalisation of modern societies have also been factors in the internationalisation of the Lisbon metropolitan area. FUTURES Lisbon became a cosmopolitan city as a result of its port: in the 15th and 16th centuries, one could count many hundreds, even thousands of ships riding at anchor in the Tagus estuary at any one time.The city now has to find new ways of projecting its uniqueness in the global world of ideas, knowledge, images and creativity. Perhaps the tile panels in the new Lisbon Metro stations in part point the way. Begin, then, by unriddling one of the most peculiar: Parque station. Or perhaps Lisbon will become like the jacaranda that lines some of its streets and avenues: it flowers to a tropical rhythm, ignoring the European sequence of the seasons, but throughout the year it retains an open crown, allowing us to view the world through it in a unique way.Yet another enigma to unravel. comercial multiétnico da Mouraria (Martim Moniz), no centro da cidade, constitui um dos melhores símbolos deste novo cosmopolitismo que já não se limita a espelhar o passado colonial de Portugal. Mas nos grandes centros comerciais, nas praias mais acessíveis ou nas principais feiras, ou seja, nos locais públicos de maior afluência, esta diversidade é hoje um facto corrente. Ao mesmo tempo, 4,5 milhões de portugueses ou luso-descendentes repartidos por dezenas de países dos cinco continentes, quase sempre com familiares e amigos na área de Lisboa, contribuem igualmente para reforçar o carácter transnacional da região. E, claro, a livre circulação de pessoas, serviços e bens no interior do espaço comunitário e os processos mais gerais de globalização das sociedades contemporâneas criam novas condições para a internacionalização da Área Metropolitana de Lisboa. FUTUROS Lisboa tornou-se cosmopolita como cidade portuária: nos séculos XV e XVI, era possível contabilizar muitas centenas ou mesmo alguns milhares de barcos fundeados ao mesmo tempo no estuário do Tejo. Terá, agora, de procurar novos caminhos para afirmar a sua singularidade no mundo universal das ideias, do conhecimento, das imagens, da criatividade. Talvez os painéis de azulejos das novas estações do metropolitano de Lisboa configurem premonitoriamente parte desses caminhos. Comece, pois, por desvendar uma das mais bizarras: a estação do Parque. Ou talvez Lisboa seja como o jacarandá que bordeja várias das suas ruas e avenidas: floresce a um ritmo tropical, ignorando a 36 Área Metropolitana de Lisboa TO FIND OUT MORE ABOUT THE REGION: cadência europeia das estações, mas mantém ao longo de European Communities (1998), Portrait of the Regions: Portugal, todo o ano uma copa aberta e pouco densa, que permite que, Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. DAVEAU, Suzanne (1995), Portugal Geográfico, através dela, olhemos o mundo de forma singular. Mais um enigma a desvendar. Lisbon: Edições Sá da Costa. GASPAR, Jorge (1993), As Regiões Portuguesas, Lisbon: Direcção-Geral do Desenvolvimento Regional/Ministério do Planeamento e Administração do Território. MATTOSO, José, DAVEAU, Suzanne and BELO, Duarte (1997), Portugal.The Flavour of the Earth, Lisbon: Círculo dos Leitores. MEDEIROS, Carlos Alberto et al., À Descoberta de Portugal, Lisbon, Selecções do Readers Digest, 1982. RIBEIRO, Orlando (1991), Portugal, o Mediterrâneo e o Atlântico, Lisbon: Livraria Sá da Costa, 6th edition (1st edition: 1945). RIBEIRO, Orlando (2004), A Arrábida. Esboço Geográfico, Fundação Oriente/Câmara Municipal de Sesimbra, 3rd edition (1st edition: 1935). TENEDÓRIO, José António (co-ord.) (2003), Atlas da Área Metropolitana de Lisboa, Lisbon: Área Metropolitana de Lisboa. PARA SABER MAIS SOBRE A REGIÃO Comunidades Europeias (1998), Retrato das Regiões. Portugal, Luxemburgo: Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias. DAVEAU, Suzanne (1995), Portugal Geográfico, Lisboa: Edições João Sá da Costa. GASPAR, Jorge (1993), As Regiões Portuguesas, Lisboa: Direcção-Geral do Desenvolvimento Regional/Ministério do Planeamento e Administração do Território. MATTOSO, José, DAVEAU, Suzanne e BELO, Duarte (1997), Portugal, o Sabor da Terra, Lisboa: Círculo de Leitores. MEDEIROS, Carlos Alberto et al., À Descoberta de Portugal, Lisboa: Selecções do Reader’s Digest, 1982. RIBEIRO, Orlando (1991), Portugal, o Mediterrâneo e o Atlântico, Lisboa: Livraria Sá da Costa, 6.ª edição (1.ª edição: 1945). RIBEIRO, Orlando (2004), A Arrábida. Esboço Geográfico, Fundação Oriente/ /Câmara Municipal de Sesimbra, 3.ª edição (1.ª edição: 1935). TENEDÓRIO, José António (coord.) (2003), Atlas da Área Metropolitana de Lisboa, Lisboa: Área Metropolitana de Lisboa. 37 João Ferrão La Salette Loureiro DO REAL AO IMAGINÁRIO FROM THE REAL TO Roteiros literários na Área THE IMAGINARY Metropolitana de Lisboa Literary itineraries in the Lisbon Metropolitam Area THE LISBON METROPOLITAN AREA contains a number of places that have long been the inspiration for Literature. They are Lisbon, with its place in history, its light, its townscape and its “many diverse people”, the river Tagus – the Tagus of the Tágides, the river nymphs – that source of life, that liquid mass in which the two banks are mirrored, that current to the Ocean and the Infinite, Sintra with its mysteries, hills and palaces, Mafra with the monumentality of its Convent, and Arrábida with its imposing splendour. But the region’s presence in Literature does not stop there. For obvious reasons, “Lisbon, which geography destined as the majestic port of the Peninsula”, has an unrivalled place in literature. “Portugal attached itself to its port like a giant’s head on a pigmy’s body, and from there extended its arms into the transatlantic world”, writes Oliveira Martins, in Portugal Contemporâneo. It is interesting that this historian suggests that the Voyages of Discovery had their origin essentially in the imagination aroused by the nature of the region that broadly corresponds to today’s Lisbon Metropolitan Area. Let us see what he says: A ÁREA METROPOLITANA DE LISBOA integra alguns pólos que desde cedo se revelaram fontes inspiradoras para a Literatura. São eles Lisboa, com a sua participação na história, a sua luz, o seu casario e as suas “muitas e desvairadas gentes”, o rio Tejo, o das Tágides, essa fonte de vida, essa massa líquida em que se espelham as duas margens, essa corrente para o Oceano e o Infinito, Sintra com os seus mistérios, a sua serra e os seus palácios, Mafra, com a monumentalidade do seu convento, a Arrábida com o seu esplendor e a sua imponência. Mas a presença desta região na Literatura não se fica por aqui. Por razões óbvias, “Lisboa, que a geografia destinou para majestoso porto da Península”, goza de uma dimensão literária ímpar. “Sobre o seu porto ancorou Portugal como uma cabeça de gigante num corpo de pigmeu e daí lançou braços pelo mundo transatlântico”, diz Oliveira Martins em Portugal Contemporâneo. Curioso é que, para este historiador, as Descobertas decorrem essencialmente do imaginário desencadeado pela natureza da região que, grosso modo, corresponde àquilo que é hoje a Área Metropolitana de Lisboa. Vejamos: 39 La Salette Loureiro Padrão dos Descobrimentos Monument to the Discoveries To spread an ardently held faith, to conquer the entire world for the true God, to finally give rein to natural instincts and satisfy the curiosity provoked by the fascinating enigma of a sea stretching before their eyes and which, to the imagination, seemed like an enchanted treasure, this was what at root, very deep down, pushed the Portuguese into maritime adventure. They were bewitched by the call of the mermaids singing in the foaming waste that breaks against the rocks of Arrábida and Sintra, dancing on the golden sands to the tune of the wind... Anyone who has ever stood on the summit of the two hills that guard Lisbon and allowed themselves to be hypnotised by the infinite blue vastness, coloured and set in motion by the light and the wind, will feel and understand this ancient draw of the Ocean. At such a time, the sea resembles a living being with its blue back flecked with gold-tinged scales, a meek and gentle creature in the constant languid murmur of its waves as they daintily kiss the beach, in loving laziness.[…] This monster that absorbed the ambition of a nation has one foot planted across Sintra and Cabo da Roca and the other across Arrábida and Espichel, forming a triumphal arch through which the multitude of fleets laden with gold enter the Tagus. Oliveira Martins, Portugal nos Mares Dilatar uma fé ardentemente sentida, conquistar todo o mundo para o Deus verdadeiro, satisfazer finalmente os instintos naturalistas e acalmar a curiosidade provocada pelo enigma absorvente de um mar desenrolado diante da vista e que à imaginação parecia como tesouro encantado, eis o que no fundo, bem no fundo, arrastava os portugueses para a navegação. Arrebatava-os o murmúrio das sereias do mar, cantando na vaga espumosa que se parte contra as rocas da Arrábida e de Sintra, dançando na areia loura ao sopro do vento... Sente e compreende essa antiga atracção do Oceano, quem alguma vez, do alto dos dois montes que são as sentinelas de Lisboa, se deixou hipnotizar pela infinita vastidão azul que a luz e o vento animam, dando-lhe movimento e cor. O mar parece então um ser vivo no seu dorso azul de escamas douradas; um ser meigo e doce no gemido constante das ondas que vêm languidamente desenrolar-se com delícia, beijando a praia, dormentes de amor. […] Esse monstro que sorveu a vontade de um povo tem um pé fincado em Sintra até o Cabo da Roca e outro na Arrábida até o Espichel, formando o arco triunfal por onde entra no Tejo a multidão das frotas abarrotadas de ouro. Oliveira Martins, Portugal nos Mares Oliveira Martins is implicitly issuing a sort of challenge to us here: to climb those two hills and feel the draw of the Ocean. To quote Camões, we might say that “It is better to experience it than to imagine it / But let him imagine it who cannot experience it”. It is interesting to investigate whether, and to what point, Portugal’s writers, or their characters, have felt this call of the Ocean, even if they never ventured further than the Tagus quayside. Oliveira Martins lança-nos aqui, implicitamente, uma espécie de repto: subir a esses dois montes e sentir a atracção do Oceano. Citando Camões, diríamos que “Melhor é experimentá-lo que julgá-lo,/ Mas julgue-o quem não pode experimentá-lo”. Importa saber se e até que ponto os nossos escritores, ou as suas personagens, sentiram esse apelo vindo do Oceano, mesmo que apenas se tenham quedado à beira do cais do Tejo. 40 Área Metropolitana de Lisboa 41 La Salette Loureiro 42 Área Metropolitana de Lisboa Praça da Figueira, Lisboa Praça da Figueira, Lisbon Lisboa vista da Margem Sul Lisbon from the south bank LISBON AND THE TAGUS AND ALL And you, noble Lisbon, who are easily The princess above all others of the World Luís de Camões, Os Lusíadas LISBOA E TEJO E TUDO E tu, nobre Lisboa, que no Mundo Facilmente das outras és princesa Luís de Camões, Os Lusíadas There are so many literary Lisbons! Fernão Lopes, Eça, Cesário, Almada, Pessoa, Nuno Bragança, Saramago, and so many others! The Lisbon of Cesário, the Master, the “countryman / Who walks through the city captive in liberty”, at “Ten o’clock in the morning”. “In a Modern Neighbourhood”, and “In our streets at dusk”, “A Dark Night”, “To Gas” or “The Dead Hours”! The author of “O Sentimento dum Ocidental”... “And in a black swarm, brawny revellers, / Rushing boldly, torment the fishwives. / How their ample buttocks quiver! / Their manly bodies remind me of pillars”. “In the part that collapsed in the earthquake, / Rectangular, identical, lofty buildings wall me in”. “And from a bakery warmly wafts / A wholesome and honest smell of baking bread”. “Long descents!”. And “I find everything delightfully right, / I wash, refresh, clean my senses. / And touch, sight, sound, taste, smell / Resonate within me, thrillingly, unrestrainedly!”. “I’m walking down a street. I’m unexpectedly thrown off balance by the smell of crates from the crate-maker’s: My dear Cesario, you appear before me and at last I’m happy, for I’ve returned by way of memory to the only truth, which is literature.” (PESSOA/ZENITH) This is Bernardo Soares on the trail of Cesário! The Lisbon of this half heteronym by Pessoa embraces all the senses: sight, hearing, smell, and the more hidden sensations that come from things and people. Colours, sounds, scents, clouds, moonlight, the Tagus, all combined: Quantas Lisboas literárias! Fernão Lopes, Eça, Cesário, Almada, Pessoa, Nuno Bragança, Saramago e quantos outros! A Lisboa de Cesário, o Mestre, o “camponês/ Que andava preso em liberdade pela cidade”, às “Dez horas da manhã”, “Num Bairro Moderno”, e “Nas nossas ruas, ao anoitecer”, “Noite Fechada”, “Ao Gás” ou a “Horas Mortas”! O d’“O Sentimento dum Ocidental”... “E num cardume negro, hercúleas, galhofeiras,/ Correndo com firmeza, assomam as varinas./ Vêm sacudindo as ancas opulentas!/ Seus troncos varonis recordam-me pilastras” . “Na parte que abateu no terramoto,/ Muram-me as construções rectas, iguais, crescidas”, “E de uma padaria exala-se, inda quente,/ Um cheiro salutar e honesto a pão no forno”. “Longas descidas!”. E “Eu tudo encontro alegremente exacto,/ Lavo, refresco, limpo os meus sentidos./ E tangem-me, excitados, sacudidos,/ O tacto, a vista, o ouvido, o gosto, o olfacto!”. “Passo numa rua. Transtorna-me, sem que eu espere, um cheiro a caixotes do caixoteiro: ó meu Cesário, apareces-me e eu sou enfim feliz porque regressei, pela recordação, à única verdade, que é a literatura”. É Bernardo Soares na senda de Cesário! A Lisboa deste semi-heterónimo de Pessoa espraia-se em todos os sentidos: a vista, o ouvido, o olfacto e mais os sentidos ocultos que vêm das coisas e das gentes. As cores, os sons, os aromas, as nuvens, o luar, o Tejo, e tudo em sinestesia: 43 La Salette Loureiro Sé de Lisboa e eléctrico Lisbon Cathedral and tram Paquete saindo a barra Passenger ship leaving the bar Never did this pink colour yellowing to a warm white so tinge the face with which the western row of buildings, full of window-pane eyes, beholds the silence in the growing light. (PESSOA/ZENITH) This is Lisbon in entrancing metamorphosis. And the author is spellbound: “There are no flowers for me like the variegated colouring of Lisbon on a sunny day” (PESSOA/ZENITH), “Lisbon, my home!” (PESSOA/ZENITH), “If I had the world in my hand, I’m quite sure I’d trade it for a ticket to Douradores Street. (PESSOA/ZENITH). And there is the Lisbon of Álvaro de Campos “with its houses of many colours”. “Lisbon Revisited” twice… “I see you once more,/ City of my childhood now frighteningly lost...” (PESSOA/P. RICKART). And the “Awakening of the city of Lisbon, later than others, / Awakening of Rua do Ouro, / Awakening of Rossio, at the doors of the cafés”. We find Campos “Alone on the deserted dock” (PESSOA/HONIG) gazing “along the sandbar,” (PESSOA/HONIG), gazing “towards the Indefinite, (PESSOA/HONIG) He was there “not to wait for anybody, / To watch others wait, / To be the others all waiting”. And the plastic beauty of “A dock darkly reflected in motionless waters,” (PESSOA/HONIG), “The hulls slowly flashing in water/ As the ship takes off from port!, (PESSOA/HONIG). And... Little by little the spell of seagoing things comes over me. The dock and its ambience penetrate me physically, The tide of the Tagus floods all my senses Waters are calling me (PESSOA/HONIG) Oh smooth, mute, ancestral Tagus, Particle of truth mirroring the sky! (PESSOA/P. RICKART) Nunca esta cor rosa amarelecendo para branco quente pousou assim na face com que a casaria de oeste encara cheia de olhos vidrados o silêncio que vem da luz crescente. É Lisboa em metamorfose encantatória. E o artista encantado: “Não há para mim flores como, sob o sol, o colorido variadíssimo de Lisboa”, “Oh, Lisboa, meu lar!”, “Se eu tivesse o mundo na mão, trocava-o, estou certo, por um bilhete para a Rua dos Douradores”. E há a Lisboa de Álvaro de Campos “com suas casas de várias cores”. “Lisbon Revisited” duas vezes… “Outra vez te revejo,/ Cidade da minha infância pavorosamente perdida...”. E o “Acordar da cidade de Lisboa, mais tarde do que as outras,/ Acordar da rua do Ouro,/ Acordar do Rossio, às portas dos cafés”. Encontramos Campos “Sozinho, no cais deserto”, a olhar “pró lado da barra”, a olhar “pró Indefinido”. Foi para ali “para não esperar ninguém,/ Para ver os outros esperar,/ Para ser os outros todos a esperar”. E a beleza plástica do “Cais negramente reflectido nas águas paradas”, “Cascos reflectidos de vagar nas ágoas,/ Quando o navio larga do porto!”. E... Toma-me pouco a pouco o delírio das cousas marítimas, Penetram-me fisicamente o cais e a sua atmosfera, O marulho do Tejo galga-me por cima dos sentidos, Chamam por mim as ágoas Ó macio Tejo ancestral e mudo, Pequena verdade onde o céu se reflecte! 44 Área Metropolitana de Lisboa And here is the character in A Noite e o Riso at Cais das Colunas, in meditative mood, opening himself to the Infinite: E lá está a personagem de A Noite e o Riso no Cais das Colunas, A lighted riverboat was descending the Tagus, heading straight for the Bar. I stopped to look at it, tranquil now, suddenly very calm with tiredness. For the first time, a strange call of departure echoed inside me. On the opposite side of the estuary, Cacilhas lighthouse winked its green eye at me. Um paquete iluminado descia o Tejo, direitinho à Barra. Fiquei a olhá- Lisbon leaps from the pages of this novel by Nuno Bragança. “Lisbon off the rails”, “crazy Lisbon”, “Leaping Lisbon, rough, maybe infectious and hereditarily gloomy. But free and abandoned like a rabbit scurrying through the woods at dusk”. This Lisbon holds memories of the Almada of Nome de Guerra, of Judite-Luísa. Estrela, the Lisbon of the clubs, of the Texas-Bar, of the “O Canário” dancehall, of the “Vacaria Áurea”... Experiences of the “principle that one plus one equals one”! This is a Lisbon perceived by the protagonist in full “human intercourse in an eccentric country” and repeated throughout the city into the night, like that delicious scene of mayhem in the middle of an Estado Novo celebration, with a prominent role for the Bucelas Fire Brigade Band. This is just one of the many ways of “stoning the shadows with laughter”. “O time and death in your midst, it makes me want to laugh. With relief”. The Lisbon of Directa also does not sleep at night. It is Lisbon besieged. It conspires and revolts. It revolts in Rossio, at Rotunda, in Rato, in Alcântara and in Príncipe Real. It acts in secret, gazes at Terreiro do Paço and longs for a messianic Dom Sebastião! In Directa the night is something else! The city is marching to Liberty! The people are restless!!! To Nuno Bragança,“Lisbon is the place of solemn winds that give it fresh air”. And meditativa, de peito aberto ao Indefinido: -lo, quieto agora, de repente muito calmo de cansaços. Pela primeira vez gemeu em mim um chamamento obscuro, de partir. No lado oposto do estuário, o farol de Cacilhas piscou-me um olho verdejante. Lisboa corre livre e solta nas páginas deste romance de Nuno Bragança. “Lisboa-a-despistada”, “Lisboa-a-louca”, “Lisboa-aos-saltos; brutal, talvez infecciosa e hereditariamente carregada. Mas livre e solta como um coelho corre o mato ao cair da tarde”. Esta Lisboa tem memórias do Almada de Nome de Guerra, de Judite-Luísa. Estrela. Lisboa do clube, do Texas-Bar, do dancing “O Canário”, da “Vacaria Áurea”... Aprendizagens dos “caminhos de um mais um igual a um”! Esta é uma Lisboa apreendida pelo protagonista em pleno “intercâmbio humano num país madragoante” e praticada pela cidade fora noite adentro, como naquela deliciosa cena de instalar a confusão em plena festa Estado Novo, com papel destacado para a Banda dos Bombeiros de Bucelas. Apenas uma das várias formas de “apedrejar de riso o tenebroso”. “Oh tempo e mortes no teu meio, eu quero é rir. Aliviadamente”. A Lisboa de Directa também não dorme de noite. É Lisboa cercada. Conspira e é revolucionária. Revolta-se no Rossio, na Rotunda, no Rato, em Alcântara e no Príncipe Real. Age pela calada, olha para o Terreiro do Paço e espera um desejado D. Sebastião! Em Directa a noite é outra! A cidade está em Directa até à Liberdade! O povo alvoroçado!!! 45 La Salette Loureiro “When one feels too much, the Tagus is an endless Atlantic, and Cacilhas another continent, or even another universe.” (PESSOA/ZENITH). Bernardo Soares dixit! And Fernando Pessoa wrote Lisbon: what the tourist should see. A tourist guide packed with emotions! Para Nuno Bragança, “Lisboa é terra de ventos sérios que lhe dão ar livre”. E “Quando se sente de mais, o Tejo é Atlântico sem número, e Cacilhas, outro continente, ou até outro universo”. Bernardo Soares dixit! E Fernando Pessoa escreveu Lisbon: what the tourist should see. Um guia turístico carregado de emoções! THE SUNSHINE COAST Things tumble over themselves when love takes us along the coast road. Just like for 18 year-old Cristiana... after the Freshers’ Ball, a boy from the university took me in his car to Guincho, the houses, pine trees and lamp-posts of the coast road sped past us, we passed the yachts in Cascais bay, the fort, Boca do Inferno, and soon after that the dunes began, which even in daylight seem endless, hills, grass, rocky slopes running down to the beach, I remember that it smelt of woollens and rubber, almost at the point where the trees of Malveira made a towering arch over the car, isolated rocks, hollows, rocky outcrops, a sort of castle squashed against the cliff, we sped up a slope and the lighthouses were suspended in the emptiness, the engine stopped and suddenly there was the noise of insects, the hum of the Earth turning on its axis, the creaky mechanism of the sea. António Lobo Antunes, A Morte de Carlos Gardel We have rapidly arrived at that “enchanted spot” “of wild nature”, “of uncontrolled winds”, of “black rocks” and “arid hills” of Garrett’s “Cascais”. At that place of Camões’s “Where the land ends and the sea begins” and which the Romantic poet’s love transforms into “a heaven on earth”. The miracles that love performs ... and lovelessness undoes! For “There the earth ends / But the sky does not yet begin”! So say the Gomes Vítor couple in Nuno Bragança’s Do Fim do Mundo, whose marriage is A COSTA DO SOL Corre-se depressa quando o amor nos leva pela Marginal. Tal qual Cristiana aos dezoito anos... e a seguir ao baile dos caloiros um rapaz da Faculdade levou-me ao Guincho de automóvel, as vivendas, os pinheiros e as lâmpadas da Marginal corriam para trás de nós, passámos os iates da baía de Cascais, o forte, a Boca do Inferno, e logo a seguir principiavam as dunas, que mesmo de dia não se sabe se acabam, colinas, ervas, encostas de penedos no sentido da praia, lembro-me que cheirava a lãs e a borracha, quase no ponto em que as árvores da Malveira se cruzavam sobre o carro um atalho em sobressalto, pedras soltas, covas, bicos de rochas, uma espécie de castelo achatado na falésia, galgámos um talude e os faróis dependuraram-se do nada, o motor calou-se e de imediato veio o ruído dos insectos, o zumbido da Terra no seu eixo, o mecanismo ferrugento do mar. António Lobo Antunes, A Morte de Carlos Gardel Chegámos assim velozmente àquele “sítio encantado” “De selvagem natureza”, “dos ventos despregados”, dos “negros penedos” e da “árida serra”, da “Cascais” de Garrett. Aquele sítio camoniano “Onde a terra acaba e o mar começa” e que o amor do poeta romântico transformou em “um céu na terra”. Mila46 Área Metropolitana de Lisboa Praia do Guincho Guincho beach Litoral junto a Azenhas do Mar The sea shore at Azenhas do Mar 47 La Salette Loureiro 48 Área Metropolitana de Lisboa Estoril e Cascais Estoril and Cascais coming apart right there, when “There was a sea so unusually calm that you could have gone underwater fishing at the mouth of Boca do Inferno if you had wanted”. Returning along the coast road, we encounter the poetical and historical memory of Sophia de Mello Breyner Andresen’s Caxias 68: “Jagged light this cold morning / Walls and gates key after key”. But we can rejoice in the Caxias of 74 by U. Tavares Rodrigues, at the time when “The bars and heavy doors of Caxias were flung open”. Later, we are attracted by “a smell of cooking, and home / And the pine branch!” and “bright, strong colours / In life outside filled with joy! / Moments, voices, places, faces, / Tools, workers!”. It is Cesário’s farmhouse at Linda-a-Pastora! “What fruit! “What joy!” Ah! Nobody understands that to my eyes / Everything has a certain secret soul! ON THE WAY TO SINTRA AND MAFRA Sintra, where the Naiads, hidden In the springs, hasten to the gentle lure Where Love tenderly snares them, In waters kindling burning fire. Luís de Camões, Os Lusíadas With Camões, through the voice of Vasco da Gama in Os Lusíadas, we come to Sintra, the Sintra of the Serra da Lua, of O Triunfo do Inverno by Gil Vicente. Camões’s Sintra combines the cold mountain climate with the ardent fire of the games between Love and the nymphs of the springs. What a prodigious premonition! And it is with longing glances at the Sintra hills that Gama’s sailors say farewell to their native land: “Behind lay the dear Tagus and the fresh hills / Of Sintra, on which their gaze lingered”. gres que o amor faz... e o desamor desfaz. Pois “Inda ali acaba a terra,/ Mas já o céu não começa”! Que o diga o casal Gomes Vítor, de Do Fim do Mundo de Nuno Bragança, cujo casamento se desfaz por ali mesmo, quando “Estava um mar tão invulgarmente manso que até seria possível fazer caça submarina à entrada da Boca do Inferno, se o quisesse”. De regresso pela Marginal, encontramos a memória poética e histórica de “Caxias 68” de Sophia: “Luz recortada nesta manhã fria/ Muros e portões chave após chave”. Mas temos, para nosso gáudio, a Caxias de 74 de Urbano Tavares Rodrigues, no momento em que “Abriram-se as grades e as portas grossas de Caxias”. Fomos depois atraídos por “um cheiro a cozedura, e a lar/ E a rama do pinheiro!” e “vivas, certas cores,/ Na vida externa cheia de alegrias!/ Horas, vozes, locais, fisionomias,/ As ferramentas, os trabalhadores!”. É a quinta de Linda-a-Pastora de Cesário! “Que de fruta!”, “Que de encantos!”, “Ah! Ninguém entender que ao meu olhar/ Tudo tem certo espírito secreto!”. NA ESTRADA DE SINTRA, NOS CAMINHOS DE MAFRA Sintra, onde as Naiades, escondidas Nas fontes, vão fugindo ao doce laço Onde Amor as enreda brandamente, Nas águas acendendo fogo ardente. Luís de Camões, Os Lusíadas Com Camões, pela voz de Vasco da Gama n’Os Lusíadas, chegamos a Sintra, a da Serra da Lua, a d’O Triunfo do Inverno, de Gil 49 La Salette Loureiro Palácio da Pena Pena Palace Tempestade na foz do Rio Lisandro Storm at the mouth of the river Lizandro But Sintra will always hold sway in our imaginations as a romantic retreat and a corner of Paradise. There is no better way to visit it than guided by someone like Carlos da Maia engrossed in the search for a mysterious “figure who had the step of a goddess alighting on Earth”. Especially if he is accompanied by the conductor Cruges, whose almost virgin-fresh “gaze” best helps us to capture the marvels of the place. The maestro is enraptured by the Palace and the scenery on the way to Seteais, in the midst of which he discovers a façade of the house that inspires him with “an artistic idea”. This visit of Cruges’s was a procession of successive enchantments summed up in his sentence “This is a paradise!...” and in a refrain that punctuates his various walks: “This is sublime!” But things being as they are, his delight merely repeats that of earlier authors. Let us recall Lord Byron’s words: Vicente. A Sintra de Camões combina o frio clima da serra com o fogo ardente dos jogos entre o Amor e as ninfas das fontes. Prodigiosa premonição! E é com os olhos na serra de Sintra que os nautas do Gama se despedem da pátria: “Ficava o caro Tejo e a fresca serra/ De Sintra, e nela os olhos se alongavam”. Mas Sintra prevalecerá sempre na nossa imaginação como um refúgio romântico e um recanto do Paraíso. Nada melhor do que visitá-lo conduzidos por um Carlos da Maia apaixonado à procura de uma misteriosa “figura que tinha um passo de deusa pisando a Terra”. Sobretudo se este é acompanhado pelo maestro Cruges, cujo “olhar” quase virgem é o que mais nos convém para captar as maravilhas do lugar. O maestro deixa-se encantar pelo Paço e comove-se com a paisagem a caminho de Seteais, no meio da qual descobre mesmo uma frontaria de casa que lhe inspira “uma ideia de artista”. Esta visita de Cruges foi um desfile de sucessivos encantamen- Oh, Christ! it is a goodly sight to see What Heaven hath done for this delicious land: tos que se sintetizam na sua frase “Isto é um paraíso!...” e num refrão que pontua os seus vários passeios: “Isto é sublime!”. Lo! Cintra’s glorious Eden intervenes In variegated maze of mount and glen. As for Cruges, there is nothing for it but to return to buy cheesecakes and climb up to the Pena Palace. Perhaps on the journey he managed to find the famous and much sought-after rabbit stew of Porcalhota, modern-day Amadora. Some decades later, the master could have encountered Álvaro de Campos “At the wheel of the Chevrolet on the road to Sintra / In the moonlight, day-dreaming...”! But we do not know if he came back... The Mystery of the Sintra Road! Mas, vendo bem as coisas, o seu deslumbramento apenas repete outros já antes registados. Lembramo-nos de Lord Byron: Oh, Christ! it is a goodly sight to see What Heaven hath done for this delicious land: Lo! Cintra’s glorious Eden intervenes In variegated maze of mount and glen. Quanto a Cruges, não terá outro remédio senão voltar para comprar as queijadas e subir ao Palácio da Pena. Talvez na via50 Área Metropolitana de Lisboa 51 La Salette Loureiro As for us, we carry on to Mafra, where in the 20th century José Saramago takes us round this noble and royal town, now a city. In Memorial do Convento (Baltasar & Blimunda, in the English translation by Giovanni Pontiero), Saramago engages us in rapt contemplation of the splendour and monumentality of the so-called Convent of Mafra and leads us directly to the answer to the question in a poem by Brecht: “The books give the names of the kings / But was it the kings that carried the stones?” The epic scale that runs through this novel stems from the size of the resources involved, and above all from the colossal effort of those involved in the construction, both men and beasts, often dwarfed by the size of the materials that they had to work and carry in order to produce such a delight to the senses, and comfort and luxury for those who were privileged to enjoy them. Gazing down from Bartolomeu Gusmão’s balloon, one gains some idea of the sheer scale of His Majesty’s undertaking. From up there one can see: gem consiga o tal famoso e desejado coelho guisado da Porcalhota, hoje Amadora. Dezenas de anos mais tarde, o maestro poderia ter-se cruzado com Álvaro de Campos “Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra,/ Ao luar e ao sonho...”! Mas não sabemos se voltou... “O Mistério da Estrada de Sintra”! Quanto a nós, seguimos para Mafra, onde no século XX José Saramago nos conduz nesta nobre e real vila, agora cidade. Em Memorial do Convento, Saramago desvia-nos da contemplação embevecida do esplendor e da monumentalidade do chamado Convento de Mafra e conduz-nos directamente à resposta à pergunta de um poema de Brecht: “Nos livros vem o nome dos reis,/ Mas foram os reis que transportaram as pedras?” A dimensão épica que percorre o romance nasce da extensão dos meios envolvidos e, sobretudo, do esforço desmedido dos protagonistas da construção, homens e bestas, esmagados muitas vezes pelas dimensões dos materiais que têm de trabalhar e transportar para produzir tal deleite para os sentidos e conforto e luxo para os que têm o privilégio de os fruir. É mirando do alto da passa- on the felling of trees in the pine forest of Leiria, and on the boundaries of Torres Vedras and Lisbon, on the smoke fumes that rise day and night from the hundreds of furnaces of bricks and lime between Mafra and Cascais, the ships that carry different bricks from the Algarve and from Entre-Douro-e-Minho to be unloaded in the Tagus, through a branching canal at the docks of Santo Antonio do Tojal, on the carts that transport these and other materials through Monte Achique and Pinheiro de Loures to His Majesty’s convent, and on those other carts, which carry the stones from Pero Pinheiro rola de Bartolomeu Gusmão que se obtém uma ideia da grandeza do empreendimento de Sua Majestade. Do alto se vê: o derrubamento das árvores no pinhal de Leiria e nos termos de Torres Vedras e Lisboa, os fumos diurnos e nocturnos dos fornos de tijolo e cal que entre Mafra e Cascais são centenas, os barcos que outros tijolos trazem do Algarve e de Entre-Douro-e-Minho e os vão descarregar, Tejo adentro, por um canal aberto a braço, ao cais de Santo António do Tojal, os carros que por Monte Achique e Pinheiro de Loures trazem estas e outras matérias ao convento de sua majestade, e aqueles outros que carregam as pedras de Pêro Pinheiro. 52 Área Metropolitana de Lisboa Convento de Mafra Mafra Convent The transport of over thirty-one tons of stone from Pêro Pinheiro to Mafra is one of the high points in the gigantic efforts of men and beasts. Second only to this, in terms of spectacle and effort, is the transport of eighteen statues along the Pintéus, Fanhões, Cabeço de Monte Achique, Cheleiros and Alcainça Pequena lanes. However, this episode attains the height of poetic beauty when the statues, already in place and bathed in moonlight, “pantomime” with Blimunda. During the building of this monument, Mafra appears to us through the eyes of Baltasar prior to the start of construction, viewed from… Alto da Vela, from which one can see the entire town of Mafra nestling in the hollow of the valley. [...]The sea lies at some considerable distance yet appears to be close, it shimmers like the blade of a sword catching the light of the sun, which the sun will gradually sheathe once it starts to go down and disappear beyond the horizon. Seen close to, Mafra reveals signs of its history and the great Babel that it is turning into. Following in Baltasar’s footsteps, we come across the church of Santo André, the viscounts’ palace and the remains of the Moorish castle, and espy “the ants’ nest of people scurrying in all directions” and the “vast huddle of rooftops and houses of various sizes”. Saramago does not allow us contemplate the marvel of the Convent, however. Only by turning to Lord Byron are we able to gain a glimpse of it. Yet Mafra shall one moment claim delay, Where dwelt of yore the Lusians’ luckless queen; And church and court did mingle their array, And mass and revel were alternate seen; Lordlings and freres — ill-sorted fry I ween! O transporte da pedra de mais de trinta e uma toneladas, de Pêro Pinheiro até Mafra, constitui um dos momentos mais altos na expressão do esforço gigantesco despendido por homens e bestas. Segue-se-lhe, em espectáculo e esforço, o transporte das dezoito estátuas pelos caminhos de Pintéus, Fanhões, Cabeço de Monte Achique, Cheleiros, Alcainça Pequena. Mas este episódio atinge o auge da beleza poética quando estas, já estáticas e banhadas pelo luar, “contracenam” com Blimunda. Na construção deste memorial, Mafra surge-nos pela visão de Baltasar antes do início da construção captada do… alto da Vela, donde se vê toda a Vila de Mafra no seu buraco, ao fundo do vale. [...] O mar está longe e parece perto, brilha, é uma espada caída do sol, que o sol há-de embainhar devagarinho quando descer no horizonte e enfim se sumir. Vista de perto, Mafra revela os sinais da sua história e da grande Babel em que está transformada. Seguindo Baltasar, encontramos a Igreja de S.to André, o Palácio dos Viscondes e o resto do Castelo dos Mouros e avistamos “o formigueiro de gente que acorre de todos os lados” e o “ajuntamento enorme de telheiros e casas de muitos e variados tamanhos”. No que ao monumento diz respeito, Saramago não nos deixa contemplar a maravilha. Só mesmo recorrendo a Lord Byron podemos dar uma espreitadela: Yet Mafra shall one moment claim delay, Where dwelt of yore the Lusians’ luckless queen; And church and court did mingle their array, 53 La Salette Loureiro Largada de touros na Azambuja Running with the bulls in Azambuja Rio Tejo e lezíria River Tagus and flatland But here the Babylonian whore hath built [*] A dome, where flaunts she in such glorious sheen, That men forget the blood which she hath spilt, And bow the knee to Pomp that loves to varnish guilt. * The extent of Mafra is prodigious; it contains a palace, convent, and most superb church.The six organs are the most beautiful I ever beheld, in point of decoration; we did not hear them, but were told that their tones were correspondent to their splendour. Mafra is termed the Escurial of Portugal. THE RIVER PLAIN In the 19th century, we travel up the Tagus with Almeida Garrett in his Viagens na Minha Terra. We know that the author’s ambition will not be satisfied with anything less than a masterpiece, which he hides under “the guise of a little trip”, “a respectable thing in this century”. We, on the other hand, consent to go up the Tagus with Garrett but overlooking its symbolic values. Let us follow him on board and allow him to show us the picturesque rivalry between the farmhands of Alhandra who have come to the capital to wrestle bulls and the boatmen of Ílhavo who have come from the north to turn the sandy soils of the heath into productive farmland. In the company of the narrator, we travel by horse and cart from Vila Nova da Rainha to Azambuja. And… And mass and revel were alternate seen; Lordlings and freres – ill-sorted fry I ween! But here the Babylonian whore hath built [*] A dome, where flaunts she in such glorious sheen, That men forget the blood which she hath spilt, And bow the knee to Pomp that loves to varnish guilt. * The extent of Mafra is prodigious; it contains a palace, convent, and most superb church. The six organs are the most beautiful I ever beheld, in point of decoration; we did not hear them, but were told that their tones were correspondent to their splendour. Mafra is termed the Escurial of Portugal. A LEZÍRIA No século XIX, subimos Tejo arriba com Almeida Garrett, nas suas Viagens na Minha Terra. Sabemos que a ambiciosa pena do autor não se contenta com menos do que uma obra-prima, o que o faz ocultar sob a “aparência de um viagenzita” “uma coisa digna do século”. Nós, de outro jeito, aceitamos subir o Tejo com Garrett mas esquecendo os seus valores simbólicos. Segui-lo-emos a bordo e deixamos que ele nos mostre essa pitoresca disputa entre os campinos de Alhandra vindos à capital pegar os toiros e os va- There is Azambuja, a small but not dreary place, with visible signs of life, its trim houses exuding an air of comfort.This is the first place that suggests that we are on the fertile banks of Portugal’s Nile. rinos de Ílhavo vindos do Norte para transformar em terra pro- Digressing as usual, Garrett has gone there to look for the Azambuja pinewoods. And does not find them. But he does offer some explanations. We abandon his company and jump forward to the 20th century, somewhere around the 1940s. And we return to the dispute between Aí está a Azambuja, pequena mas não triste povoação, com visíveis sinais dutiva a areia da charneca. Com o narrador viajamos de carroça de Vila Nova da Rainha até à Azambuja. E… de vida, asseadas e com ar de conforto as suas casas. É a primeira povoação que dá indício de estarmos nas férteis margens do Nilo português. 54 Área Metropolitana de Lisboa 55 La Salette Loureiro the farmhands and the men of Ílhavo as these become the rabezanos (bull catchers) and gaibéus (seasonal farmhands) in Alves Redol’s novel. In a landscape that a refrain constantly hints at throughout the novel, “plain and sky – sky and plain”, an unceasing rivalry is played out between the gaibéus who have come from the north to work in the ricefields and the rabezanos, the young men from Borda-d’Água, who strut and laugh, wear green berets, tell stories about bulls and dazzle the gaibéus. There, in the immensity of the river plain, the Tagus sprawls “like a monstrous cobra” and changes mood from season to season, as Soeiro Pereira Gomes’ Esteiros confirms. In these two novels, the overlord is really the river, because all other men submit to him. It is not by chance that the river is constantly personified as overflowing with gentleness or foaming with rage. There, the Tagus and the land are lovers whose relationship swings back and forth between endearments and the fury of violent tiffs. But another voice emanates from the river that irresistibly attracts some “as the road to escape”. For them, the shore becomes “The port to the whole world” and the lighters that sail up and down the Tagus transport dreams of Africas and Brazils. This attraction is irresistible and is like a destiny, “Had they never gone to the shore to see the river that flows to the sea – to all the seas of the world”. But someone in the group has already learned that “Everywhere can be Africa and Brazil”. He is from Aldeia Galega, there on the Mar da Palha. A sign that the winds of history blow up the Tagus! THE OTHER BANK The “other bank” and its people have figured in Portuguese literature from an early date. Almada Sempre divagando como é seu costume, Garrett lá foi à procura do pinhal da Azambuja. E não o encontrou. Mas deixou algumas explicações. Nós abandonamos a sua companhia e saltamos para o século XX, algures nos anos 40. E retomamos a disputa entre campinos e ílhavos, porque estes viram rabezanos e gaibéus no romance de Alves Redol. Na paisagem que um refrão constantemente insinua ao longo do romance, “planície e céu – céu e planície”, movimentam-se em rivalidades constantes os gaibéus vindos do norte trabalhar nos arrozais e os rabezanos, os rapazes da Borda-d’Água, que gingam e riem, usam barrete verde, contam histórias de toiros e fazem o deslumbramento de qualquer gaibéu. Ali, na imensidão da Lezíria, o Tejo espreguiça-se “como cobra monstruosa” e varia de humores consoante as estações, como confirma Esteiros, de Soeiro Pereira Gomes. Nestes dois romances, o grande senhor é de facto o rio, porque a ele até os outros senhores se submetem. Não é por acaso que ele aparece constantemente personificado, a transbordar de doçura ou espumando de raiva. Ali, o Tejo e a terra são namorados cuja relação oscila entre os arrulhos, os arrufos e a fúria das zangas sérias. Mas do rio vem também uma voz que atrai alguns “como a estrada da sua evasão”. Irresistivelmente. Para esses, aquela praia vira “Porto de todo o mundo” e nas fragatas que sobem e descem o Tejo navegam sonhos de Áfricas e Brasis. Essa atracção apanhase e é como uma fatalidade, “Nunca tivessem vindo à praia para ver o rio que corria para o mar – para todos os mares do mundo”. Mas no grupo alguém já aprendeu que “Todo o mundo pode ser África e Brasil”. É de Aldeia Galega, ali no Mar da Palha. Sinais de que os ventos da História já sopram pelo Tejo acima! 56 Área Metropolitana de Lisboa Campinos Ribatejo herdsmen occupies a good many of the pages of Fernão Lopes’ Crónicas. But Palmela, Sesimbra, Coina and Azeitão also appear in these chronicles. Almada resurfaces in literature as the scene of the action in one of the most famous of Portuguese plays, Almeida Garrett’s Frei Luís de Sousa. It was only in the 20th century, however, that an Almada-born writer, Romeu Correia, celebrated the city, its quayside, river, beaches, work, daily life and fancies as the setting and theme of most of his novels. The very titles are suggestive: Cais do Ginjal (Ginjal Quay), Gandaia (Rag Picking), Jangada (Sailing Raft), O Tritão (The Triton), Os Tanoeiros (The Barrelmakers). In these novels, we return to the middle years of the 20th century. We tread Gingal Quay, the beaches of Praia das Lavadeiras and Praia da Fonte, and Gruta dos Corais grotto. But let us explore deeper and dive into the mystery of the river depths. Here, up above, we discover that at that time “Some orchards and market gardens still flourished on the strip of land between the rock and the factories and houses” and that prominent among many other fruits was the “black cherry [ginja], so many black cherries in fact that for many years now this part of Ribeiros has been known as Ginjal”. At the close of the 20th century, António Lobo Antunes, in A Morte de Carlos Gardel, paints a more up-to-date picture of the “other bank”, a jigsaw puzzle which, when put together, provides us with an overall view mediated by the subjective views of its characters. Corroios is presented to us through the eyes of Cristiana, who captures the impression of things still visible above the flood waters: I saw walnut trees dropping blackened fruit, I saw mills drowned in the river with pink flamingos on the roof beams, I saw roof trusses covered in moss, I saw the railway station drowning in the waters. A OUTRA MARGEM A “outra margem” e as suas gentes figuram na Literatura Portuguesa desde cedo. Almada ocupa uma boa parte das páginas das Crónicas de Fernão Lopes. Mas Palmela, Sesimbra, Coina e Azeitão também moram nestas crónicas. Almada volta à Literatura como espaço da acção de uma das mais ilustres peças do teatro português, Frei Luís de Sousa, de Almeida Garrett. Será, no entanto, no século XX que um escritor almadense, Romeu Correia, elegerá a cidade, o cais, o rio, as praias, as profissões, o quotidiano, o imaginário como espaço e tema da maior parte dos seus romances. Os próprios títulos são elucidativos: Cais do Ginjal, Gandaia, Jangada, O Tritão, Os Tanoeiros. Com eles regressamos aos meados do século XX. Frequentamos o Cais do Ginjal, a Praia das Lavadeiras, a Praia da Fonte e a Gruta dos Corais. Mas vamos mais fundo, mergulhamos até ao mistério das profundezas do rio. Cá em cima, descobrimos que naquela época ainda “Alguns pomares e hortas vicejavam naquela faixa de terreno entre a rocha e o casario fabril e residencial” e, no meio de uma grande variedade de frutas, destacava-se a “ginja, tanta ginja, que há muito o lugar, de Ribeiros, passou a denominar-se Ginjal”. Já no final do século XX, António Lobo Antunes, n’A Morte de Carlos Gardel, dá-nos uma visão mais actual da “outra margem”. Um puzzle que, reconstruído, nos oferece uma visão de conjunto mediatizada pela subjectividade das personagens. Corroios chega-nos pela focalização de Cristiana, que capta marcas ainda visíveis de elementos em situação de naufrágio: vi nogueiras que pingavam frutos escuros, vi moinhos afundados no rio com flamingos cor-de-rosa nas vigas dos telhados, vi paus de fileira sob os musgos, vi a estação dos comboios que morria na água. 57 La Salette Loureiro 58 Área Metropolitana de Lisboa Flamingo Flamingo Almada e Alfeite Almada and Alfeite Another character brings certain places into focus through her childhood memories. Raquel views Barreiro, Montijo, Seixal and Alcochete as though mythicised and crystallised in their magical past splendour. She obsessively recalls: Barreiro, the streets of Barreiro, Barreiro park, the smoke of Barreiro, Barreiro boat station, the sparrows on the reeds of the mudbank... flamingos on the islands of water narcissus, watermills on grassy pontoons and... geese planing on the water at Alcochete, Amora, Seixal She goes further back in time, but her memory does not stretch back to the time when Montijo was still Aldeia Galega, when the exchange of princesses in royal marriages brought a sea of people to the area and a display of pomp never seen before, as José Saramago recounts in Baltasar & Blimunda AROUND ARRÁBIDA To enjoy an unbeatable view, let us follow Fernando Pessoa, “No comboio descendente/ Da Cruz Quebrada a Palmela” and let us go up with Oliveira Martins to one of Lisbon’s sentinels: Those who come down from Canha and Alcácer do Sal and Sado, and look out over the surrounding landscape from the promontory of Arrábida, will feel at the end of their journey a sense of elation and living life to the full.There can scarcely be a more beautiful, more sweeping, nobler or more varied panorama in the kingdom. Our feet descend the twisting mountain paths clothed in thick woodland: the golden broom, the red berries of the strawberry tree, the rosemary, the lavender, all mingling their heady scents. Higher up, we see the battlements of Palmela; in the valley, Setúbal is set like a jewel in a garden of orange trees; in the distance, the waves break against the rocks of Cabo Espichel; and on the other side, the hills of noble Azeitão Uma outra personagem focaliza alguns lugares a partir das suas recordações de infância. O Barreiro, o Montijo, o Seixal, Alcochete surgem aos olhos de Raquel como que mitificados e cristalizados no seu esplendor mágico do passado. Raquel recorda obsessivamente: o Barreiro, as ruas do Barreiro, o jardim do Barreiro, os fumos do Barreiro, a estação dos barcos do Barreiro, os pássaros nos caniços do lodo […] flamingos nas ilhas de narcisos do rio, moinhos em pontões de ervas […] e… gansos planando em Alcochete, na Amora, no Seixal, […]. Recua ainda mais no tempo, mas as suas memórias não poderiam alcançar a época em que o Montijo era ainda Aldeia Galega, quando a troca das princesas para os casamentos reais trouxe ao local um mar de gente e um aparato faustoso nunca antes visto, como conta José Saramago no Memorial do Convento. EM TORNO DA ARRÁBIDA Para desfrutarmos de uma vista inigualável, sigamos com Fernando Pessoa “No comboio descendente/ Da Cruz Quebrada a Palmela” e subamos com Oliveira Martins a uma das sentinelas de Lisboa, pois: Quem desce, de Canha e Alcácer do Sal e Sado, e domina, desde o promontório da Arrábida, a paisagem circundante, respira afinal a longos traços uma plena vida e uma doce alegria. Acaso não há no reino panorama nem mais belo, nem maior, nem mais nobre, nem mais variado. A nossos pés descem as anfractuosidades da serra vestidas de espessas matas: as giestas douradas, as bagas carmíneas dos medronhos, o rosmaninho, a alfazema, misturando todos os seus aromas inebriantes. Sobran59 La Salette Loureiro Serra da Arrábida e Portinho Arrábida hills and Portinho roll above the thick carpet of pine trees extending down to the Tagus. Raising our eyes, we can discern, across the sea, the cape of S.Vicente and, to the east, Évora on one side, the pastures of the Ribatejo on the other; Lisbon lying in an amphitheatre overlooking its bay; and beyond it, Sintra and the hills of Estremadura Cistagana, which forms the first frontier area as far as the river Mondego. Oliveira Martins, História de Portugal ceiros a Palmela, vemos-lhe os muros ameiados; Setúbal desenha-se no vale encastoada num jardim de laranjas; no fundo quebram-se as ondas contra as rochas do Cabo; e para o lado oposto as colinas da fidalga Azeitão ondulam por sobre o espesso tapete de pinhais estendido até ao Tejo. Erguendo a vista, divisamos além do mar a ponta de S. Vicente e o sul; para leste, Évora de um lado, as campinas do Ribatejo do outro; para norte, Lisboa em anfiteatro sobre a sua baía; além dela, Sintra e os The eulogies are patent, but others have also succumbed to the area’s charm, one of them because “the brilliant light / There, of Setúbal” was the first light he saw. Bocage, writing under the pseudonym Elmano Sadino, forced to leave his birthplace at an early age: “I take my leave of you, my native Sado / Delightful, slow, congenial current.” Among others, we might mention Frei Agostinho da Cruz, the poet monk, Alexandre Herculano, the Romantic writer disillusioned with the politics and corruption of the cities, and the poet of the Serra da Arrábida, by birth and choice, Sebastião da Gama. The first pours out emotions, captivation, internal contradictions, sadness and longing in Elegy II, “Da Arrábida”. Herculano’s “Arrábida” is a paean to a Garden of Eden, a place that the first man might have inhabited before original sin. It is both a natural paradise and, especially, a moral one. It is about the joy of the soul much more than about the pleasure of the senses. The Arrábida of Sebastião da Gama is different. In Serra-Mãe, the Sea and the Mountains are feminine and their roles fluctuate between those of mother, bride and lover. The whole book is a poem of desire and a chronicle of sensual intimacy. A voluptuous sense of yielding and extinction through assimilation runs through the book; “from our night of Love!”, the poet is reborn as the son of the Sea montes da Estremadura cistagana, a qual, até ao Mondego, forma a primeira zona estremenha. Oliveira Martins, História de Portugal Os encómios são visíveis, mas outros sucumbiram igualmente aos encantos do lugar. Um deles porque “a luz brilhante/ Lá de Túbal” foi a sua primeira. Bocage, o Elmano Sadino, tão cedo obrigado a abandonar o solo natal: “Eu me ausento de ti, meu pátrio Sado,/ Mansa corrente deleitosa, amena”. Dos outros, referiremos Frei Agostinho da Cruz, o monge-poeta; Alexandre Herculano, o escritor romântico decepcionado com a política e a corrupção das cidades; e o poeta da Serra da Arrábida, por nascimento e opção, Sebastião da Gama. O primeiro derrama emoções, deslumbramentos, contradições interiores, lamentos, saudades, na Elegia II, “Da Arrábida”. A “Arrábida” de Herculano é um hino a um lugar paradisíaco, um lugar que o primeiro homem podia ter habitado antes do pecado original. É tanto um paraíso natural como, e sobretudo, um paraíso moral. É o prazer do espírito, muito mais que o prazer dos sentidos. Não assim a Arrábida de Sebastião da Gama. Em Serra-Mãe, Mar e Serra são femininos e oscilam entre a função de mãe, de 60 Área Metropolitana de Lisboa 61 La Salette Loureiro Serra da Arrábida, Convento da Arrábida Arrábida hills, Arrábida Convent and the Mountains, because here the objective is that “in my renunciation of myself / one day a new me will be raised up!...” The sea is sought in order to be possessed (“And, if I could engulf / those far from me that I see and desire, / in ecstasy they had to change / and, in insatiable desire, / I am going to possess you, o Sea!”), in order to “lose myself in you”. The mountains are assimilated because, that way, all their magic “expresses itself in me”, “O my ever virgin lover / and constant desire of my body!” O Mountains where the nights are the purest chemises of the Bride and the twilights are first kisses! The poetry of Serra-Mãe is sensual poetry to the point that even the soul is corporal and sensate, a symphony of colours, light, scents, sounds, contacts impregnated with mutual desire: this is an intensely carnal religiosity portraying true communion between the poet and nature. * The beginning of our journey ends here. To the places and texts “that depict them in letters and signs”, A VERY HAPPY JOURNEY! noiva ou de amante. Todo o livro configura uma poesia do desejo e uma relação de intimidade sensual. Por aqui passa uma volúpia da entrega e da anulação por fusão, para que, “da nossa noite de Amor!”, o poeta possa renascer outro, filho da Serra e do Mar, porque aqui o objectivo é que “na renúncia de mim,/ igual a mim um dia me alevante!...” O Mar busca-se para ser possuído (“E, se eu pudesse beber/ esses longes de mim que vejo e quero,/ em espasmos havia de os mudar/ e, num desejo nunca satisfeito,/ iria possuir-te, ó Mar!”) , para “confundir-me em ti”. A Serra interioriza-se porque assim todos os seus sortilégios “passam a dar-se em mim”, “Ó minha amante sempre virgem/ e sempre desejosa do meu corpo!” Ó Serra onde as noites são camisas puríssimas de Noiva e os crepúsculos são primeiros-beijos! A poesia de Serra-Mãe é uma poesia dos sentidos, onde até a alma é corporal e sensível. Sinfonia de cores, luz, aromas, sons, contactos impregnados de desejos mútuos: esta a religiosidade intensamente carnal que configura uma verdadeira comunhão entre o poeta e a natureza. * A nossa viagem acaba de começar aqui. Pelos lugares e pelos textos “que os pintam por letras, por sinais”!... MUITO BOA VIAGEM! 62 Área Metropolitana de Lisboa 63 La Salette Loureiro José Manuel Sobral A COZINHA DA ÁREA METROPOLITANA DE LISBOA THE CUISINE Passado, presente e território OF THE LISBON METROPOLITAN AREA Past, present and territory THE GEOGRAPHY OF A CUISINE The cuisine of the Lisbon Metropolitan Area has an underlying territory and history. In order to understand the area’s cooking, we must first think about the space occupied by the cuisine, as the products it uses all derive from this, especially in the distant past when traditions and tastes became established. Then we must also remember that cooking is the product of constantly changing processes – economic, social, political and cultural – at local, national and transnational level. This space is larger than that of the 18 municipalities which comprise it, partially bounded to the north by the Sintra hills and to the south by the Arrábida range.The Tagus estuary, the most important in the peninsula, lies approximately at the mid-point between them, while the River Sado forms an additional boundary to the south. At the centre of this area stands the city of Lisbon, daughter of the Tagus, a nucleus whose importance as a port long predates the existence of the medieval Portuguese state.This area forms part of Mediterranean Portugal according to the classification of Orlando Ribeiro, with an Atlantic influence that is much in evidence in Sintra. GEOGRAFIA DE UMA COZINHA A cozinha da Área Metropolitana de Lisboa tem subjacentes um território e uma história. Por isso, para entendermos a cozinha desta área devemos considerar, primeiro, o espaço em que se insere, pois dele depende o fornecimento dos produtos utilizados, sobretudo nos tempos mais recuados em que se fixaram hábitos e gostos. Depois, que a cozinha é um produto de processos (sempre) inacabados, de natureza económica, social, política e cultural e de âmbito local, nacional e transnacional. Esse território é mais amplo do que o dos 18 concelhos que a formam, delimitados em parte, a norte, pela Serra de Sintra e, a sul, pela da Arrábida. Aproximadamente a meio encontra-se o estuário do Tejo, o mais importante da Península, enquanto a sul ainda a ladeia o Sado. O centro da área é constituído pela cidade de Lisboa, filha do Tejo, um núcleo cuja importância como porto é muito anterior à existência do Estado medieval português. O território demarcado insere-se no Portugal mediterrânico, de acordo com a classificação de Orlando Ribeiro, com influência atlântica bem caracterizada em Sintra. Este espaço 65 José Manuel Sobral O pão Bread O vinho Wine O azeite Olive oil The district as a whole enjoys favourable conditions for the production of the basic elements of the Mediterranean nutritional triad – bread (especially wheaten bread), olive oil and wine.The pasture land testifies to a longstanding history of sheep and goat rearing.The rivers and sea are full of shellfish, crustaceans and fish. Lisbon, a sea and river port, has maintained a centuries-old relationship with the surrounding area to the north and south. It is the market for the produce of the surrounding area, and of the estuary and the sea, making ever growing demands as its population increases. But it is also the link to the other parts of the country, especially from the time it became the capital of the kingdom of Portugal. It became a centre for the spread of products, fashions and life-styles, which include food and cooking. Lisbon is the centre that acts as the link between the local dimension (the city and its region), the national dimension (the nation-state to which it belongs), and the global dimension (the wider circles of which it has been part for many centuries). To sum up, the city interacts strongly with its surrounding district, something which has never been so evident as in recent times – a dynamic link, as the city has progressively absorbed the surrounding district, pushing the suburbs further and further out, in a process that has been evident on the north bank for centuries and on the south bank in recent decades.This surrounding district has been a crucial source of supply for the city, with its rural land adapted to this purpose. It produces bread, meat, olive oil, wine, fruit, vegetables, on the remaining undeveloped arable and pasture land, orchards and market gardens which constitute the rural fringes of the built-up area. A good deal of the area’s culinary tradition resides in the use of these local products, reúne condições propícias à produção dos elementos básicos da tríade alimentar mediterrânica – o pão (sobretudo de trigo), o azeite e o vinho. As pastagens revelam um predomínio antigo do gado miúdo, ovino e caprino. Os estuários e o oceano estão repletos de bivalves, crustáceos e peixes. Lisboa, porto marítimo e fluvial, mantém uma relação multissecular com a área envolvente, a norte e a sul. É o mercado a que se destinam as produções das áreas circundantes, do estuário e do mar, com exigências crescentes à medida que a sua população vai crescendo. Mas é, por outro lado, um ponto de ligação com outras zonas do território, sobretudo a partir do momento em que passa a ser a capital do Reino de Portugal. Torna-se um centro de difusão de produtos, de modas e estilos de vida, que envolvem a culinária e a alimentação. É um centro em que se operará a ligação entre as dimensões locais, as da cidade e da sua região, nacionais, as do Estado-nação a que pertence, e globais, as dos circuitos mais amplos em que se insere há muitos séculos. Em poucas palavras, a cidade possui uma fortíssima articulação, acentuada nos períodos mais recentes, com a sua periferia. Ligação dinâmica, pois a urbe irá absorvendo essa periferia, deslocando cada vez para mais longe os subúrbios, num processo que se faz sentir ao longo dos séculos na Margem Norte e, nas últimas décadas, na Margem Sul. Mas essa periferia tem constituído uma fonte crucial de abastecimento da cidade, sendo o seu território rural moldado por essa função. Produz pão, carne, azeite, vinho, fruta, hortaliças, nas suas folhas de sequeiro, nas pastagens, nos pomares e nas hortas que constituem a bordadura paisagística dos núcleos urbanizados. 66 Área Metropolitana de Lisboa 67 José Manuel Sobral 68 Área Metropolitana de Lisboa Rebanho Flock of sheep Pesca no rio Fishing on the river Gado bravo na Margem Sul Wild cattle on the south bank Pesca da sardinha Sardine fishing supplied by farms and market gardens or the fruit of the labour of smallholders in the surrounding area. The soups based on vegetables and dried pulses, such as beans, dishes of legumes, and those which use pork, other meats and smoked sausages such as the traditional boiled dish, cozido, salads, lamb, kid, beef and poultry, preserved fruit, the local cheese – or cottage cheese made from cow’s milk – bear witness to this dependence. Wheat, the basis of the preferred type of bread, and other cereals also used in bread-making, were a further element of local agricultural production. Olive oil and wine, fundamental components of this culinary tradition, were also produced in abundance in the surrounding area. CULINARY TRADITION AND HISTORY This connection between the city and the country extends to more distant areas, where wheat, pork or olive oil – and more recently milk – were sourced, transported up or across the Tagus. We can still regard the sea as the edge of the city, a coastal sea that traditionally supplied the commonly consumed fish caught close inshore, such as sardine, mackerel or horse-mackerel, or caught further afield.The species captured in more distant waters, cod, was salted and dried, and became a basic ingredient in the cuisine of this area, as it has in cooking practically all over the country.The city’s other peripheries, the river estuaries, above all the Tagus, were to provide vast quantities of shellfish – one of which, the oyster, disappeared a few decades ago – cuttlefish, freshwater fish – barbel, toadfish – fish raised in the estuary – maigre, sea bass, mullet – or species that visit it in the course of their reproductive cycle: shad, eel. Fish dishes, whether baked, grilled, fried, stewed, or featured in soup, are a vital element of the city’s cuisine. Uma boa parte da culinária da área tem repousado na utilização desses produtos de âmbito local, fruto de quintas e hortas, e do trabalho de pequenos camponeses da zona envolvente. As sopas à base de hortaliças e leguminosas secas, como o feijão, os pratos de leguminosas e os que empregam carne de porco e fumeiro, usados no cozido, as saladas, a carne de ovino e caprino, a de bovino ou da capoeira, as compotas de fruta, o queijo saloio – ou fresco de vaca – atestam essa dependência. O trigo, base do pão mais apreciado, e outros cereais que também são utilizados na sua confecção integravam a produção agrícola local. Azeite e vinho, componentes fundamentais dessa cozinha, eram produzidos com abundância nos arredores. CULINÁRIA E HISTÓRIA Essa ligação entre a cidade e o campo alonga-se para zonas mais distantes, onde se ia buscar o trigo, o suíno ou o azeite – e mais recentemente o leite – subindo o Tejo ou atravessando-o. Podemos ver ainda o mar como periferia da cidade. Mar litoral que fornecia tradicionalmente o peixe de consumo popular, obtido junto à costa, como a sardinha, a sarda ou o carapau, ou o proveniente de paragens longínquas. A espécie capturada em mares mais distantes, o bacalhau, transformou-se, salgado e seco, num ingrediente principal da cozinha desta área, como, de resto, de quase toda a cozinha portuguesa. Serão ainda periferias os estuários dos rios, mormente o do Tejo, provedor imenso de bivalves – um dos quais, a ostra, desaparecido há poucas décadas –, de choco, de peixe de água doce – barbos, xarroco –, de peixe criado no estuário – corvina, robalo, tainha – ou que o utiliza nas suas migrações reprodutivas: sável, enguia. Os pratos de peixe – 69 José Manuel Sobral Sardinha assada Grilled sardines These links between the metropolis, its surrounding district and the rest of the country also involve the flow of people, products and eating habits and fashions. The cooking of this region is, however, not simply a reflection of the day-to-day relations between these areas. It is, rather, the result of age-old processes of migration and exchange which hark back to a period that preceded the establishment of Portugal. Romanisation was to contribute to the formation of the Mediterranean culinary traditions of the region. Wheat, wine and olive oil, products which were already highly symbolic, were to figure prominently in the celebration of the dominant religion of the dying years of the Roman Empire, Christianity. The first two symbolise the body and the blood of Christ, the Son of God, and olive oil is used in the rituals of the sacrament. But the Romans also ate meat, such as pork and mutton, dairy products such as cheese, game, vegetables and dried fruit.They also ate fish and developed a preserving industry, and this area became a centre for the export of preserved fish products throughout the Empire.They also brought with them the techniques of roasting, boiling and frying. It was during the Roman period that the concentric structure of the area around Lisbon was to be established, with its gardens, orchards, vineyards, olive groves and cereal fields. Even the taste for snails, which abound in this district, and which strongly differentiates the north from the south of the country, was already in evidence at this time. After the end of the Roman occupation, the arrival of ethnic groups described by the Romans as Barbarians was to make itself felt mainly by the increasing importance of meat, milk, game and animal fats – butter – but which did not replace the previously well-established assado, grelhado, frito, em caldeirada, em ensopado – são um elemento crucial da culinária metropolitana. Estas ligações entre a cidade-metrópole, as suas periferias e o território nacional são também fluxos de pessoas, de produtos, de hábitos e modas alimentares. A cozinha desta zona não é, todavia, apenas um reflexo das relações quotidianas que estas áreas mantêm entre si, antes o resultado de processos multisseculares de migração e intercâmbio que recuam aos tempos anteriores à formação de Portugal. A romanização contribuirá para moldar o padrão mediterrânico da culinária desta região. O trigo, o vinho e o azeite, produtos já antes carregados de simbolismo, serão utilizados nas celebrações da religião dominante nos últimos anos do Império Romano, o cristianismo. Os primeiros são o símbolo do corpo e do sangue do Filho de Deus, Cristo, o azeite é utilizado nos rituais dos sacramentos. Mas os romanos também consomem carne, como o porco e os ovinos, produtos lácteos, como o queijo, caça, legumes, frutos secos. E peixe, desenvolvendo a sua conservação, sendo esta área um lugar de exportação de conservas derivadas do peixe no âmbito do Império. Trazem consigo técnicas do assado, do cozido, do frigir. Será no período romano que se estruturará de modo concêntrico o território em torno de Lisboa, com as suas hortas, pomares, vinhedos, olivais e folhas de cereais. Até o gosto pelos caracóis que abundam na região, gosto que diferencia profundamente o Norte e o Sul portugueses, já é referenciado nesta época. Finda a dominação romana, a penetração das populações que os romanos designaram como bárbaras traduzir-se-á principalmente pela maior presença da carne, do leite, da caça, da gor70 Área Metropolitana de Lisboa Farturas “Farturas” Arrozal Rice paddy Mediterranean tradition. The Moslem presence of almost four centuries in the region was to strengthen this tradition at the same time as it brought innovations which would endure to the present day. Wine was not to disappear, despite religious strictures.The taste for pork, also prohibited, was to remain. Cereals, olive oil, butter, meat – mutton, goat, poultry – and cheese remained part of the diet. Market gardening was to increase, as was fruit growing – apples, pears, citrus fruit, which were to become commonplace. Fig, almond and pomegranate trees were all in evidence. Fish remained popular. Among the items which were to be preserved from the Moslem era, sometimes intermittently, were rice, which was later to become commonplace, sugar cane – previously honey was used – the basis of local and national sweets, water melons and lemons, a basic source of flavouring which they introduced; the use of spices; the technique of marinating, the combination of ingredients to produce a sweet and sour taste; the technique of frying in a flour-and-egg batter found in bacalhau albardado (fried salt cod) or in the preparation of peixinhos da horta (deep fried green beans); pastas such as spaghetti or macaroni; the basic process of preserving, later to become escabeche (seasoning with spices, olive oil and vinegar); sweets, based on the combination of almonds, sugar and honey, such as nougats, made from almonds and honey, or marzipan, based on crushed almonds, or ground almonds fried with flour, which gave rise to the doughnuts that were to become popular at fairgrounds; and filhoses (crisply fried sweet pastry), which also came to stay. These products, dishes and processes are structural, long-term phenomena. They were later to be joined by those resulting from overseas expansion and colonisation and dura de origem animal – manteiga –, não substituindo o padrão mediterrânico anterior. Os cerca de quatro séculos de presença muçulmana na região virão reforçar esse mesmo padrão, ao mesmo tempo que trazem inovações que perdurarão até aos nossos dias. O vinho não desaparecerá, apesar dos interditos de carácter religioso. O gosto pela carne de porco, também interditada, manter-se-á. Os cereais, o azeite, a manteiga, a carne – de carneiro, caprino, aves de criação –, o queijo continuam presentes na alimentação. A agricultura das hortas terá conhecido incremento, o mesmo sucedendo com os pomares – de maçã, pêras, citrinos... – que se vulgarizarão. Regista-se a presença de figueiras, amendoeiras, romãzeiras. Mantém-se o gosto pelo peixe. Entre os elementos que ficarão do período muçulmano, por vezes com alguma descontinuidade, contam-se o arroz, mais tarde tão divulgado, a cana-de-açúcar – antes recorria-se ao mel – que fornece o elemento-base da doçaria local e nacional, a melancia, o limão, tempero fundamental que introduziram. O uso das especiarias. A técnica das marinadas, a combinação de alimentos para produzir o sabor agridoce. A técnica dos fritos “albardados” (envoltos em farinha e ovo) presente no “bacalhau albardado” ou na feitura dos “peixinhos-da-horta”. As pastas de massa, do tipo esparguete ou macarrão. O procedimento fundamental de conservação que virá a ser o “escabeche”. E doces, assentes na combinação de amêndoas, açúcar, mel, como os nogados, de amêndoa e mel, ou o maçapão, à base de amêndoas esmagadas, ou os fritos de farinha, que estão na origem das farturas popularizadas nas feiras. Ou das filhoses, que também vieram para ficar. 73 José Manuel Sobral Peixinhos-da-horta Deep fried green-beans Pastéis de bacalhau Salt cod patties contact with foreign products. Sugar and spices such as chilli, pepper, cloves and cinnamon became widespread. Produce from the New World was introduced, like the tomato, bell pepper, and animals such as the turkey – while salt cod became an essential ingredient of festive fare at Christmas in this region. Maize (Zea mays) was probably of the same origin and was to influence the bread of the northwest Atlantic coast – broa (maize bread) – where it was associated with a deep and lasting change in the agricultural scene, and was not without its influence on the basic bread of the local population, albeit one that was less farreaching. The potato, brought from South America, was to appear in the diet of this region only from the end of the 1800s (as in other parts of the country). The introduction of exotic drinks like tea, which a Portuguese-born queen was to popularise at the English court in the 17th century, coffee and chocolate was also the result of overseas expansion. They were consumed especially in the towns, sometimes entering into our present-day recipes, like pudim de chá (tea pudding), bife à café (café steak) and the ubiquitous mousse de chocolate. Meanwhile, in convents that frequently owned their own land, the combination of exotic and expensive condiments such as sugar and eggs – items which were not found in the everyday diet of the majority of the population – and the use of wheat flour and fruits were the basis of the creation and perpetuation of a tradition of sweetmeats and the production of jams and preserved fruit which has endured. MODERN TIMES The liberal Lisbon of the 19th century and the beginning of the 20th century was to witness the institutionalisation of socially differentiated practices and lifestyles in Estes produtos, pratos e procedimentos são fenómenos estruturais, de longa duração. Mais tarde virão juntar-se-lhes os que decorrem da expansão e da colonização ultramarinas e dos contactos com produções exógenas. Divulga-se o açúcar e as especiarias, como a malagueta, a pimenta, o cravo, a canela. Introduzem-se produtos oriundos do Novo Mundo, como o tomate, o pimento, e animais como o peru – com o bacalhau, um elemento fundamental da comida festiva do Natal nesta área. Teve provavelmente essa origem o milho grosso (Zea mays), que se imporá no pão no Noroeste atlântico – boroa – onde está associado a uma profunda e duradoura modificação da paisagem agrícola, e que também penetrará, sem provocar tais alterações, no pão mais humilde da população local. A batata, oriunda da América do Sul, só para finais de Oitocentos se imporá na dieta alimentar desta zona (como de resto em outros locais do país). Deve-se ainda à expansão ultramarina a introdução de bebidas exóticas como o chá, que uma rainha natural de Portugal divulgará na corte inglesa no século XVII, o café e o chocolate. Fazem parte da alimentação, sobretudo no núcleo urbano, entrando por vezes em preparações culinárias nossas contemporâneas, como o “pudim de chá”, o “bife à café” e a ultra conhecida “mousse de chocolate”. Entretanto, nos conventos, detentores por vezes abastados de propriedade fundiária, a junção do condimento exótico e caro como o açúcar com os ovos – que também não entravam no consumo quotidiano da maioria da população – o uso da farinha de trigo, os frutos estavam na base da criação e reprodução de uma tradição de doçaria e do fabrico de marmelada e de compotas que persistiu. 74 Área Metropolitana de Lisboa the public sphere, which was to have a direct impact on eating and to have political and cultural significance. Liberal-bourgeois society ate in public establishments: hotels, restaurants, cafés and pastry shops. This was a predominantly masculine society. In the elite establishments, where civility and good manners were the rule, the dominant cuisine at the end of the 19th century was French, which was at the same time the symbol and instrument of civilisation. Butter, cream, truffles, patés, champagne, Burgundy and claret were the constituents of a foreign cuisine embraced by the aristocracy, the rich bourgeoisie, the Court, prominent intellectuals and the upper middle class. Beefsteaks also became popular and were sometimes served in luxury restaurants or cafés, in some cases enduring as icons of Lisbon’s cuisine, such as bife à Marrare (steak cooked with butter and cream). But the bulk of the population – from the petty civil servant to the small businessman, shop-worker, industrial labourer and tradesmen of all kinds – ate in humbler restaurants, snack bars, taverns and charcoal shops. (The preparation and sale of food in the open air, so common in previous times, was to disappear from the streets of the capital. In our times the only token of this is the fast food of sandwiches, hot dogs and pork rolls served from roulottes (food stands) and the trade in roast chestnuts). These establishments practised a cuisine rooted in the resources of the area and enriched by external influences which included those brought by the Galician immigrants who ran many of these establishments. This is where people made and ate vegetable soup, boiled meat and sausages, stewed cow hooves, the popular boiled salt cod, meia-desfeita com grão (boiled cod and chickpeas), dishes based on rice and baked fish. This is where sardines were TEMPOS MODERNOS A Lisboa liberal do século XIX e de começos do século XX assistirá à institucionalização de práticas e estilos de vida socialmente diferenciados na esfera pública, que têm implicações directas em matéria alimentar e significados político-culturais. A sociabilidade liberal-burguesa alimenta-se em estabelecimentos públicos: hotéis, restaurantes, cafés e mesmo pastelarias. É uma sociabilidade predominantemente masculina. Nos estabelecimentos de elite, lugares de inculcação da civilidade, das boas maneiras, irá predominar, em finais do século XIX, a culinária que é a um tempo símbolo e instrumento de civilização: a francesa. A manteiga, as natas, as trufas, os pâtés, o champanhe, o Borgonha, o Bordéus representam um receituário exógeno acolhido pela aristocracia, pela alta burguesia, pela corte, pelos intelectuais dominantes e pela alta classe média. Os bifes de bovino também são divulgados, sendo por vezes servidos em pratos elaborados em restaurantes ou cafés luxuosos, ficando alguns como ícones culinários lisboetas – o bife à Marrare, por exemplo. Mas a massa da população – do pequeno funcionário ao pequeno comerciante, ao trabalhador do comércio, da indústria e de misteres variados – consome em restaurantes mais humildes, em casas de pasto, tabernas, carvoarias. (A confecção e venda ambulante de alimentos, tão notória anteriormente, perderá visibilidade nas ruas da capital, dela restando na actualidade a comida rápida de sanduíches, cachorros e bifanas das rulotes e o comércio das castanhas assadas). E aí pratica-se uma cozinha enraizada nos recursos da zona, enriquecidos pelos contributos exógenos nos quais se incluem os trazidos pelos galegos migrantes que dirigem muitos destes 75 José Manuel Sobral grilled, complemented by grilled peppers and potatoes and a mixed salad; this is where one ate shrimps served in a sauce (caldo) or in a bread-pap (açorda) and caldeiradas. These last dishes are fish stews, reflecting the sea fishing and river fishing in the Tagus, combining structural ingredients such as olive oil, onion, garlic, tomato and fish, in a large number of variations. In addition to this food served at the more important meals (lunch and dinner), there are other dishes which are cheaper, or which are eaten between meals. These are the snacks found in simple wine taverns: salted cod cakes, fried salt cod fillets, pasties made with soft pastry, rissoles, the acclaimed fried slices of pig’s liver, whelks, snails, freshwater shrimps, steak rolls, croquettes, sundry filled rolls and chouriços (cured sausages) and presunto (smoked ham). All washed down with red wine – the robust local variety. A new kind of establishment appeared in the 20th century, the marisqueira (seafood restaurant), linked to the introduction of the refrigerator. The consumption of crustaceans – lobster, crab (both smooth and spiny varieties), shrimp, prawn – and shellfish, went hand-in-hand with the increasingly widespread taste for beer, a serious competitor to the time-honoured tradition of drinking wine, which is produced here as table wines – Colares, Bucelas, Setúbal peninsula, Azambuja… – or sweet, in Carcavelos near the end of the Tagus estuary (now almost extinct) and in Azeitão. Throughout this same century other dishes or products were to become established as part of the Lisbon diet, to the extent of becoming signature dishes of the city, such as bacalhau à Brás (salt cod fried with potatoes, eggs and onions) or pastéis de Belém (custard cream tarts). At the beginning of the century, food was still estabelecimentos. Aqui se fazem e consomem as sopas de hortaliças, os cozidos de carne e enchidos, as mãos-de-vaca com grão, as meias-desfeitas do popular bacalhau, os arrozes, os peixes assados. Aqui se assam as sardinhas, a que se juntarão os pimentos e a batata, a salada mista, aqui se servem os caldos e as açordas de camarão e as caldeiradas. Estas últimas são um guisado de peixe ligado à vida piscatória no mar ou no estuário do Tejo, um combinado de elementos estruturais como o azeite, a cebola, o alho ou o tomate, peixes, submetido a múltiplas variações. A esta alimentação servida nas refeições regulares mais importantes (almoço e jantar), juntam-se comidas alternativas – por mais baratas – ou que se consomem no intervalo destas. São as comidas de taberna: os pastéis de bacalhau, os filetes do mesmo, os pastéis de massa tenra, os rissóis, as celebradíssimas iscas de fígado, o burrié, os caracóis, o camarão do rio, o prego, os croquetes, as diversas “sandes”, a carne de fumeiro. Acompanha-se com vinho tinto, o carrascão da zona. No século XX surge um novo tipo de estabelecimentos, as marisqueiras, ligado ao uso do frigorífico. O consumo de crustáceos – lagosta, santola, sapateira, camarão, gamba – e de bivalves acompanha a generalização do gosto popular pela cerveja, uma concorrente séria do hábito milenar do consumo do vinho, que aqui se produz, maduro – em Colares, Bucelas, na Península de Setúbal, na Azambuja… – ou generoso: em Carcavelos junto ao fim do estuário do Tejo (quase extinto) e em Azeitão. Ao longo deste mesmo século ir-se-ão fixando outros pratos ou produtos que farão parte da alimentação lisboeta e que se transformarão em elementos emblemáticos da mesma, como o bacalhau à Brás ou os pastéis de Belém. 76 Área Metropolitana de Lisboa Bife à Marrare Steak cooked in butter and cream Caldeirada de peixe Fish stew Ensopado de enguias Eel stew extremely varied, socially and culturally. As with the diets of all societies comprising different social classes, it was characterised by habits and consumption which differed from class to class. Certain techniques, certain products were exclusive to specific groups. A large part of the population would not have access to them, or only on special occasions, and would often experience scarcity and times of hunger. Beef, for example, has only very recently become part of the general diet, bread having been, for centuries or millennia, the mainstay of the people. But even shortages do not exclude creativity, as can be seen in dishes based on readily available ingredients, like certain soups, the humbler parts of chicken – pipis (stewed chicken offal) – of pork – pigskin –, or those that derive from local gathering activities, such as snails. In the countryside, although subsistence farming saved many labouring families from extreme privation in their basic food supply, it must be remembered that many did not own their own land, and lived frugally and hungrily. Their sustenance was based on bread, but not bread purely from wheat flour, the finest sort, but based on a mixture of flours. The basis of their nutrition was local: what they obtained from the field, the pig, the vegetable garden, the odd piece of poultry. Much of what was produced was destined for sale. The same or similar privations were felt by the labouring class at the time of industrialisation at the end of the 1800s, which was concentrated at certain points of the estuary on the north and south banks, resulting in the creation of urban areas of some size, and in Setúbal. The same hardship was suffered by the fishermen of both estuaries, in Sesimbra and Cascais, who were obliged to buy in the À entrada desse século a alimentação mantém-se profundamente variada, social e culturalmente. Como todas as culinárias das sociedades estratificadas, é marcada por uma prática e por um consumo alimentares diferenciados socialmente. Certas técnicas, certos produtos serão o exclusivo de determinados grupos. Uma boa parte da população citadina não lhes tem acesso, ou só o terá em condições especiais, sofrerá a experiência de carências e de situações de fome. A carne de vaca, por exemplo, só muito recentemente chegará ao consumo popular, de que o pão foi, durante séculos, ou milénios, esteio principal. Mas as carências não são isentas de criatividade, como se vê em pratos assentes nos elementos mais acessíveis, como certas sopas, as partes mais humildes dos frangos – os pipis –, do porco – os couratos –, ou provenientes de actividades de recolecção na zona, como os caracóis. No mundo rural, apesar de o autoconsumo ter salvaguardado muitas famílias do campesinato de carências extremas em matéria de subsistência, deve ter-se em consideração que muita gente não tem terra própria, vive com frugalidade e passa fome. A sua alimentação assenta no pão, mas não no pão alvo de trigo, mais prestigiado, antes num de mistura. A base do seu comer é local: o que o campo dá, o porco, a horta, algo da capoeira. Muito do que produz destina-se à venda. As mesmas ou similares carências encontram-se no seio do operariado surgido com a industrialização de finais de Oitocentos e que se concentra junto de certas zonas do estuário nas margens Norte e Sul, levando nesta última à criação de núcleos urbanos de alguma importância, e em Setúbal. A mesma escassez entre os pescadores de ambos os estuários, de Sesimbra e de Cascais, que deviam adquirir no mercado tudo o que não 77 José Manuel Sobral Pastéis de Belém Pastéis de Belém (custard cream tarts) Queijadas de Sintra Sintra “queijadas” (cheese tartlets) market anything that their fishing did not supply. These were groups who ate local food based on ingredients that were accessible, and in the case of migrants, who brought with them the culinary traditions of their native land. For this reason, the south bank of the Tagus which, to many people’s minds, is part of the same region as the north bank, retains links with the interior, particularly with the Alentejo, evident in a fondness for pork, for stewed and fried dishes in which bread features and for ensopados (wet stews with bread) – also popular with people from the Algarve, who came to settle here. Responding to the taste for international cuisine which had spread in the heart of the region – Lisbon and its elite establishments – there was a shift in taste, beginning in the 19th century, towards local and national styles. It should be remembered that throughout this period, nationalism and regionalism was at its height in Europe, which gave rise to a strong sentimental affection for homelands and their characteristics, including food. We find evidence of this in the prose of writers, in books about gastronomy and in culinary practices. To quote just one example, we might recall the contrast between the city (Paris) and the countryside (North of Portugal) in A Cidade e as Serras (The City and the Mountains) by the great novelist Eça de Queirós, and also the contrast between complicated food, in terms of ingredients and methods, and plain, healthy food, rooted in local tradition, between tedium and rural bliss. This same author who described and praised French cooking, glorified Portuguese cuisine. We should bear in mind the significance of this glorification of what is local when we note the preservation of dietary habits that originated in the past, which goes hand-in- era produto da sua actividade. São grupos que mantêm uma comida local assente em géneros ao seu alcance e que, no caso dos migrantes, transportam consigo as tradições alimentares populares da sua terra de origem. Por isso, a Margem Sul que, para muitos, constitui uma mesma unidade territorial com o Norte, mantém ligações ao interior, e nomeadamente ao Alentejo, patentes no gosto pelo suíno, pela açord, pelas migas e pelo ensopado (também comum aos algarvios, que aqui se vieram estabelecer). Ao gosto pela culinária internacional que se difundiu no núcleo da região – Lisboa e seus estabelecimentos de elite –, responde um movimento, ainda no século XIX, de gosto pelo local e pelo nacional. Note-se que todo este período vê o apogeu do nacionalismo e do regionalismo na Europa, que implicam uma forte valorização afectiva dos territórios e das características que lhes são próprias, como é o caso da cozinha. Encontramos os seus reflexos no discurso de literatos, nos livros de gastronomia e nas práticas alimentares. Para citar apenas um exemplo, lembre-se que a contraposição entre cidade (Paris) e campo (Norte de Portugal), em A Cidade e as Serras do grande romancista Eça de Queirós, é também o confronto entre comida complicada, nos géneros e nos processos, e comida simples, sadia, enraizada no local, entre tédio e felicidade bucólica. Este mesmo autor, que descrevia, e elogiava, a culinária de tradição francesa, exaltava a produção nacional. Quando observamos a persistência de hábitos alimentares que vêm do passado, devemos atender à relevância desta exaltação do local, a qual vai de par com a codificação da cozinha caseira das diversas regiões. Esta surge em livros de receitas ao longo do século XX, muito em particular nas últimas décadas. 78 Área Metropolitana de Lisboa hand with the codification of the home cooking of the different regions of Portugal. This is evident in recipe books throughout the 20th century, above all during the last few decades. This preference for a particular tradition of cooking has helped to maintain the links between the centre and the periphery of the Lisbon Metropolitan Area in terms of food. These surrounding districts have increasingly become suburbs of the capital, although certain towns, such as the Palmela-Setúbal conurbation on the south bank, possess their own particular lifestyle. To suburbanisation has been added the proliferation of second homes, made possible by the prosperity of the middle class, especially during the last few decades. Journeys to and from work, home and leisure venues intersect one another, emphasising further the relationship between the centre and the outlying areas. The weekend outing, involving the enjoyment of food, which takes people from Lisbon and other places to various spots in the region – by the sea or by the river, or to the interior – is a tradition rooted in the past. In the 18th century, the people of Lisbon travelled to their country haunts and smallholdings in the then outlying areas – Benfica, Carnide, Lumiar – to enjoy fried fish and salad with wine, or went to country markets and fairs, some of which still exist, such as Luz (in Carnide), and Mercês – to eat leitão assado (roast suckling pig), carne de porco à moda das Mercês (marinated pork fried in butter) – or to the market at Malveira. They went to Sintra, more popular after the arrival of the train, where they stocked up with the time-honoured queijadas (cheese tartlets Sintra-style) and travesseiros de noiva (bride’s pillows) They crossed the Tagus for the caldeiradas at Ginjal. With the simultaneous Este gosto culinário tem contribuído para manter ao nível do consumo alimentar os vínculos entre o centro e a periferia da Área Metropolitana de Lisboa. Periferia hoje cada vez mais um subúrbio da capital, embora certos núcleos, como a aglomeração Palmela-Setúbal na Margem Sul, possuam uma vida própria sólida. À suburbanização juntou-se a proliferação das residências secundárias, tornada possível pela prosperidade da classe média, sobretudo nas últimas décadas. Os trajectos do trabalho, da residência e do lazer cruzam-se, acentuando a relação entre o centro e a periferia. O passeio de fim-de-semana, com consumo de alimentos, que leva os habitantes do núcleo lisboeta e de outras zonas a vários locais da região – junto ao mar e aos estuários, ao interior – é um hábito vindo do passado. No século XIX, os lisboetas deslocavam-se aos retiros e hortas da então periferia – Benfica, Carnide, Lumiar – para consumir o peixe frito com salada e o vinho, ou iam às feiras, algumas ainda existentes, como a da Luz (em Carnide) e a das Mercês – a comer leitão assado, carne de porco à moda das Mercês – ou a da Malveira. Frequentavam Sintra, mais popular com o comboio, onde se abasteciam das seculares queijadas – e dos “travesseiros de noiva”. Atravessavam o Tejo para as caldeiradas no Ginjal. Com a exaltação simultânea da frequência da praia e da estadia no campo, todo esse movimento se acentuou e levou à constituição de uma autêntica topografia alimentar, que passou a servir um novo público consumidor, constituído por passeantes, residentes de fim-de-semana e veraneantes. A divisão fundamental em termos da oferta culinária está ainda vinculada à localização. A Caparica (Almada), Sesimbra, Setúbal, mas também Alcochete e o Seixal, são terras de sardinha, de caldeiradas, de consumo de bivalves (amêijoas, cadelinhas, 79 José Manuel Sobral 80 Área Metropolitana de Lisboa Peixes e mariscos na Costa da Caparica Fish and shellfish at Costa da Caparica Cozinha em Alcochete Kitchen in Alcochete Queijo de Azeitão Azeitão cheese enthusiasm for trips to the beach and weekends in the country, all this movement increased, leading to the establishment of a veritable culinary landscape, serving a new society of consumers consisting of trippers, weekend residents and summer visitors. The fundamental division in terms of the food on offer was still based on location. Caparica (Almada), Sesimbra, Setúbal, but also Alcochete and Seixal, were the places for eating sardines, fish stews, shellfish (clams, cockles, and other bivalves), crustaceans, barbecued fish (horsemackerel, various kinds of sea-bream, red mullet, sole and stone bass). The same produce was on offer in the municipalities lining the estuary as far as Guincho and on the Sintra coast. Fish stews, freshwater soles and sável com açorda (fried shad with bread-pap) could be found at Vila Franca or on the south bank. The interior, where the fish reached – and where food was the result of the meeting of prodycts from land and sea, such as stews of beans and cuttlefish or large whelks – reveals the persistence of a cuisine rooted in the countryside. There was no dearth of bread and cheese – in particular small fresh cheese (from cow), the saloio (a small-size cheese made of a mixture of ewe’s, goat and cow milk) north of the river and Azeitão cheese (soft and creamy made of ewe’s milk) to the south – smoke-house products, the traditional cozido à portuguesa (boiled meat and vegetables, Portuguese style), beans, salt cod, suckling pig (the variety produced in Negrais is particularly acclaimed), duck cooked with rice, and kid. The sweets are traditionally made from eggs and sugar – and with almonds, revealing the Moslem legacy, in the marzipan “zimbros” of Sesimbra – and flour, sometimes together with some dairy product, as in queijadas, or else with local fruit, as in the barquinhos de laranja berbigão, “lamujinhas”), de crustáceos, de peixe assado na brasa (carapau, sargo, imperador, besugo, sargo, salmonete, linguado, cherne). A mesma oferta percorre a zona litoral dos concelhos da Linha até ao Guincho e ao litoral sintrense. Caldeiradas, linguadinhos do rio, açorda de sável encontram-se em Vila Franca ou na Margem Sul. O interior, a que chega o peixe – e onde se encontram produtos desse encontro entre terra e mar, como as feijoadas de chocos e de búzios –, revela a persistência de uma culinária de raiz rural. Aí não faltam o pão, o queijo – nomeadamente o saloio, a norte, e o de Azeitão, a sul –, o fumeiro, o cozido de carne e enchidos, o feijão, o bacalhau, o leitão (é célebre o de Negrais), o arroz de pato, o cabrito. A doçaria tradicional é à base de ovos, açúcar – com amêndoa, essa herança muçulmana, como nos “zimbros” de maçapão, de Sesimbra – e farinha, às vezes com algum produto lácteo, como nas queijadas, outras vezes com frutos locais, como nos “barquinhos” de laranja de Setúbal. É uma culinária ainda de matriz mediterrânica, que vai registando as incorporações derivadas da história do seu território. A COZINHA CONTEMPORÂNEA: TRADIÇÃO LOCAL, COSMOPOLITISMO, MULTICULTURALISMO A culinária de Lisboa e da sua Área Metropolitana não pode ser resumida ao seu passado, rural, ribeirinho e marítimo, nem aos pratos definidos selectivamente como “típicos”. Existe, por certo, uma tradição própria que diversos agentes – Câmaras Municipais, estudiosos locais – têm vindo a investigar, codificar, e que se procura mesmo recriar. Entretanto, há que não esquecer que a alimentação é o produto de processos sociais e 81 José Manuel Sobral Comida popular: frango na brasa, bifanas, entremeada, couratos Common everyday dishes: charcoal grilled chicken, beef steak sandwich, lean and fat bacon, pigskins (little orange boats) from Setúbal. This is also Mediterranean food, based on the use of ingredients rooted in the history of the territory. culturais que ultrapassam qualquer âmbito local: uns, a que já aludimos, tiveram a sua génese há séculos ou milénios; outros são muito mais recentes. Têm por vezes poucas décadas ou são tendências do presente. CONTEMPORARY COOKING: LOCAL TRADITION, COSMOPOLITAN INFLUENCES AND MULTICULTURALISM The cuisine of Lisbon and its Metropolitan Area cannot be summed up solely by reference to its rural, riverine and maritime past, nor to the dishes which have been selectively defined as ‘traditional’. To be sure, there is a particular tradition which various bodies – municipal authorities and local historians – have researched, codified, and attempted to recreate. However, we should not forget that food is the product of social and cultural processes which go beyond local considerations. Some, which have already been mentioned, originated hundreds or thousands of years ago. Others are much more recent. Sometimes they have existed for only a few decades or are recent fads. As the main destination of internal migration, Lisbon and its metropolitan area have absorbed the culinary traditions of these migrants from all over the country, with varied local methods of cooking. The people from the Alentejo who settled in Barreiro and Montijo and in the other riverside localities on the south bank, brought their smoke-house products, stewed and fried dishes containing bread (açordas, ensopados, migas) rich stews and gaspachos (cold vegetable soups); and the Algarvians arrived with certain similar dishes and marzipan sweets. From the Beiras and Trás-os-Montes they arrived with their smoke-house products, boiled dinners and robust rice dishes. From the Minho came an abundance of rice and salt cod dishes, and caldo verde (rich cabbage soup with sausage), which became a Destino principal das migrações internas, Lisboa e a sua Área Metropolitana integraram os hábitos alimentares desses migrantes oriundos de todo o país, com culinárias locais diversificadas. Os alentejanos que aportaram ao Barreiro, ao Montijo, a todos os locais ribeirinhos do Sul trouxeram fumeiro, açordas, migas, ensopados, gaspachos; com os algarvios, vieram alguns pratos similares e doces de maçapão. Das Beiras e de Trás-os-Montes, chegaram o fumeiro, cozidos, arrozes fortes. Do Minho, os seus muitos arrozes e bacalhaus, o caldo verde, transformado em caldo nacional, pela sua amplíssima difusão. Muitos desses preparados ou similares já existiam nessa zona. Porém, a chegada destes migrantes, em larguíssima escala ao longo do século XX, contribuiu para a enorme diversificação da oferta nesta área, tanto mais que essa migração se fez acompanhar pela manutenção de uma consciência identitária alimentar dessas origens. Encontramos testemunhos desta nas instituições regionais com restaurante, ou, de modo mais informal, em restaurantes onde é possível consumir produtos oriundos da área de naturalidade do proprietário ou do responsável pela cozinha. O cosmopolitismo crescente desta área, e nomeadamente de Lisboa, e o facto de a mesma ser o destino e ponto de passagem de migrações de gente oriunda de outros continentes levaram à proliferação de restaurantes de várias nacionalidades e continentes: chineses, do subcontinente indiano, italianos, japoneses, tailandeses, mexicanos, brasileiros, até mesmo de 82 Área Metropolitana de Lisboa national soup, as it spread so widely. Many of these dishes or similar ones already existed in the area. However, the arrival of these migrants on an extraordinarily large scale throughout the 20th century contributed to a huge diversification of what was on offer in the area, all the more so since this migration was accompanied by the conscious preservation of regional styles of cooking. We find evidence of this in regional institutions that possess a restaurant, or, more informally, in restaurants where dishes are served that originate in the owner’s or the chef’s home region. The growing cosmopolitanism of this area, and especially of Lisbon, and the fact that it has been the destination and staging point for immigrants from other continents, has led to the proliferation of restaurants of various countries and continents: Chinese, Indian, Italian, Japanese, Thai, Mexican, Brazilian, even the odd Russian place or Spanish tapas bar. The industrialisation of catering has brought barbecue establishments, resulting in the widespread consumption of animal protein in the form of broiler chickens. Fast food arrived with the increasing Americanisation of customs associated with cultural globalisation, bringing hamburgers, chips and Coca-Cola. With the ending of Portugal’s overseas empire, African dishes became common. They, in turn, were the product of a colonial past which had brought Portugal into contact with Brazil, Africa and the Orient. The food of nostalgic former colonists and the inhabitants of these ex-colonies, who continued to migrate here either as their final destination or merely as a more or less temporary staging point in their diaspora. These migrants dispersed throughout the area.They gathered in the run-down centre of the old city, which had been deserted by many Lisbon people, and on its edge, which broadly algum russo ou taberna espanhola. Trouxe, com a industrialização da alimentação, as churrasqueiras, onde se acedeu ao consumo popular da proteína animal, através do frango de aviário. Com a americanização crescente dos hábitos associada à globalização cultural, vieram o fast food dos hambúrgueres, da batata frita e da coca-cola. Com o fim do império ultramarino português divulgaram-se comidas africanas, elas próprias um produto de uma realidade colonial que havia posto em contacto o território português, as terras brasileiras e as africanas, o Oriente. Comidas de antigos colonos nostálgicos e dos nacionais dessas ex-colónias, que para aqui continuam a emigrar, seja este o seu destino final, seja esta área um ponto de passagem mais ou menos duradouro nos seus itinerários de diáspora. Esses imigrantes dispersaram-se por toda esta área. Acolheram-se ao centro degradado da velha urbe, desertado por muitos lisboetas, e à periferia da mesma, representada em larga medida pela Área Metropolitana de Lisboa. Em consequência de todos estes processos, o carácter multicultural da culinária de toda esta zona, que já lhes era anterior, acentuou-se no sentido de uma muito maior diversificação. Mantém-se, no quotidiano da cozinha doméstica, uma dieta de matriz mediterrânica, aquela que moldou secularmente os hábitos alimentares do país. Mantêm-se os pratos que correspondem a hábitos culinários que, oriundos de várias regiões, têm sido codificados como cozinha nacional, portuguesa, que continua prestigiada. Mantém-se o gosto pela cozinha ligada aos estuários do Tejo e do Sado, à zona agrícola envolvente, ao mar – este último muito ligado à associação entre consumo de peixe e hábitos de vida saudáveis. 84 Área Metropolitana de Lisboa corresponds to the Lisbon Metropolitan Area. As a consequence of all these processes, the multicultural character of the cuisine of this whole area, which predated them, was accentuated inasmuch as there was a far greater diversification.The Mediterranean diet remained the everyday output of the domestic kitchen, a diet which has shaped the time-honoured eating habits of the nation. Dishes were retained which reflected eating habits deriving from various regions, and which have been codified as Portuguese national cuisine, which continues to be prized.The taste for cookery linked with the Tagus and Sado estuaries, the surrounding agricultural district and the sea has persisted – this last strongly linked to an association between the consumption of fish and a healthy lifestyle. But in this post-colonial period, diversity has made itself felt, and in those self-same areas in which boiled dinners, fish stews and bread-based dishes are traditional, we now find that moambas (a stew of chicken and fish from Angola), cachupas (a stew of hominy and beans with fish or meat from Cape Verde) and funge (grain pastes from Angola) are also enjoyed. Mas, neste espaço pós-colonial, a diversidade vai penetrando e, nas mesmas zonas em que se consomem cozidos, caldeiradas e açordas, comem-se também agora as muambas, as cachupas, o funge. PARA SABER MAIS SOBRE A COZINHA E OS COZINHADOS DA AML CONSIGLIERI, Carlos e ABEL, Marília (1998), Os Comeres do Mar da Palha: Peixes e Mariscos no Estuário do Tejo, Sintra: Colares Editora. CONSIGLIERI, Carlos e ABEL, Marília (1999), A Tradição Conventual na Doçaria de Lisboa, Sintra: Colares Editora. MODESTO, Maria de Lurdes (1999), Cozinha Tradicional Portuguesa, Lisboa (1.ª edição: 1981). PAQUETE, Manuel (2001), Cozinha Saloia: Hábitos e Práticas Alimentares no Termo de Lisboa, Sintra: Colares Editora. SAMPAIO, Albino Forjaz de (2000), Volúpia (A Nona Arte: a Gastronomia), Lisboa: Editorial Notícias (1.ª edição: 1940). SARAMAGO, Alfredo (2003), Cozinha de Lisboa e seu Termo, Lisboa: Assírio & Alvim. VALENTE, Maria Odete Cortes (1997), Cozinha de Portugal: Ribatejo, Estremadura, Alentejo, Algarve, Lisboa: Temas & Debates. VIANA, António Manuel Couto e CARRERA, Ceferino (1998), Comeres de Lisboa: Um Roteiro Gastronómico, Lisboa: Vega. TO FIND OUT MORE ABOUT THE LMA CUISINE CONSIGLIERI, Carlos and ABEL, Marília (1998), Os Comeres do Mar da Palha: Peixes e Mariscos no Estuário do Tejo, Sintra: Colares Editora. CONSIGLIERI, Carlos and ABEL, Marília (1999), A Tradição Conventual na Doçaria de Lisboa, Sintra: Colares Editora. MODESTO, Maria de Lurdes (1999), Cozinha Tradicional Portuguesa, Lisboa (1st edition: 1981). PAQUETE, Manuel (2001), Cozinha Saloia: Hábitos e Práticas Alimentares no Termo de Lisboa, Sintra: Colares Editora. SAMPAIO, Albino Forjaz de (2000), Volúpia (A Nona Arte: a Gastronomia), Lisbon: Editorial Notícias (1st edition: 1940). SARAMAGO, Alfredo (2003), Cozinha de Lisboa e seu Termo, Lisbon: Assírio & Alvim. VALENTE, Maria Odete Cortes (1997), Cozinha de Portugal: Ribatejo, Estremadura, Alentejo, Algarve, Lisbon: Temas & Debates. VIANA, António Manuel Couto e CARRERA, Ceferino (1998), Comeres de Lisboa: Um Roteiro Gastronómico, Lisbon: Vega. 85 José Manuel Sobral texto text Guilherme Pereira fotografia photography Luís Pavão FEIRAS E MERCADOS DE LISBOA E ARREDORES FAIRS AND MARKETS Negociar, conversar, comprar IN LISBON AND THE SURROUNDING AREA Bargain, chat, buy THERE IS A LARGE NUMBER OF different kinds of fairs and markets in the Lisbon area, providing a wide selection of goods and the opportunity to stock up with an enormous variety of products. We confine ourselves here to a survey of temporary fairs and street markets, which can be divided into two main groups depending on their frequency of operation: weekly or twice-weekly, monthly or twice-monthly; and those that are held annually or on festive occasions. Fixed and indoor markets are not covered here. Fairs and markets constitute a special retail network distinct from other forms of trading, often providing one-off articles or items that are difficult to find elsewhere. They generally afford the opportunity to buy and sell with fewer middlemen involved, with deals often done directly between the producer and the consumer, especially in the case of fruit and vegetables. They sell local produce in season and craft items – pine furniture, baskets, regional crockery – as well as articles manufactured by creative small industries – wood-burning ovens, barbecues, old-fashioned sewing machines, etc. There are also manufactured products which are also sold by SÃO NUMEROSAS E VARIADAS as feiras e os mercados em volta de Lisboa, permitindo uma boa escolha e um melhor abastecimento de um leque variado de produtos. Trataremos aqui apenas dos de levante, que se subdividem em dois grandes grupos em função da periodicidade com que se realizam: mensais, quinzenais, semanais ou bissemanais, e os anuais ou festivos. Não serão analisados os mercados fixos ou cobertos. As feiras e os mercados constituem uma rede de abastecimento própria e distinta dos outros tipos de comércio, oferecendo muitas vezes artigos únicos ou que dificilmente se encontram noutros lugares. No geral, permitem uma venda com menos intermediários, por vezes efectuada directamente do produtor ao consumidor, sobretudo no caso das frutas e legumes. Comercializam variedades locais de acordo com a época do ano e vendem produtos de origem artesanal – mobílias de pinho, cestas, louças regionais –, assim como alguns artigos manufacturados por pequenas indústrias mais criativas – fornos a lenha, churrasqueiras, máquinas de costura antigas, etc. E há ainda os produtos industriais que se encontram igualmente no restante comércio (utilidades para o lar, roupas e sapatos) ou 87 Guilherme Pereira | Luís Pavão Feira da Luz, Lisboa, Agosto August, 2002 other retailers, (household goods, clothes and shoes) or articles which are more or less peculiar to markets (certain types of furniture, rugs and fabrics). But fairs and markets are also places for selling things which, although they carry no designer label, are a more or less perfect copy of popular fashion brands and styles. Live birds and rabbits can still be found at some fairs and markets, such as Malveira, Azeitão and Pinhal Novo. Livestock, which was once the strength of many of these and other markets, has now disappeared from nearly all of them. Cleanliness and hygiene are on a par with other forms of open-air trading, and neither meat nor fresh fish is sold (except at Malveira and one or two others), but only food that can be washed or is dried – salt cod, cheese and sausage – or wrapped items such as bread and cakes. As a rule, the weekly or monthly markets have a better stock of staple items than annual fairs, which are usually linked to some specific product (dried fruit, chestnuts, onions, etc.) or with some saint’s day or secular festival, and trade more in dearer items – agricultural implements, tractors, cars – and are associated with more entertainment – roundabouts, dodgems, circuses, bullfights, processions, etc. Globalisation has also had an effect on many of these fairs, which were traditionally local or regional. This explains the products on offer, which are produced in or imported from distant countries by the traders, who are mainly members of the immigrant communities: Africans, Latin Americans and a few from the Magreb countries. Traditionally, the ethnic group most in evidence at fairs and markets and who continue to dominate sales at some, like Carcavelos, are the gypsies. Traders par excellence, except in food, they deal in a little of everything, particularly clothes, shoes, que possuem um carácter relativamente original (certos estilos de mobiliário, tapetes ou tecidos). Mas as feiras são também a venda de artigos que, sem serem de marca, constituem a imitação mais ou menos perfeita de alguns deles, de modas e estilos populares. Ainda há aves e coelhos vivos em algumas feiras, como as da Malveira, Azeitão e Pinhal Novo. O gado vivo, que foi a força de muitas destas e doutras feiras, já desapareceu em quase todas elas. A salubridade e a higiene são do mesmo teor dos outros comércios ao ar livre, não se vendendo carne e peixe fresco (à excepção da Malveira e pouco mais), mas apenas alimentos que se lavem, secos – bacalhau, queijos, enchidos – ou embalados – pão e bolos. Em regra, as feiras semanais ou mensais têm mais abastecimento de primeira necessidade do que as feiras anuais, que estão ligadas a algum produto específico (frutos secos, castanhas, cebolas, etc.) e/ou a algum santo ou a alguma festividade profana, com mais comércio de maior valor – alfaias agrícolas, tractores, carros – e com mais distracções – carrosséis, carros de choque, circos, touradas, procissões, etc. A globalização também já chegou a muitas destas feiras, tradicionalmente locais ou regionais. Pelo que é oferecido – produtos manufacturados de países distantes, por quem vende e por quem aí acorre, que são em larga medida as comunidades imigrantes: africanos, europeus de Leste e alguns magrebinos. Tradicionalmente, a comunidade mais representada em feiras e mercados, e que em algumas, como na de Carcavelos, continua a deter a maior parte das vendas, é a cigana. Negociantes por excelência, à excepção de géneros alimentícios, mercam de tudo um pouco, em particular roupas, sapatos, alcatifas e tape89 Guilherme Pereira | Luís Pavão Feira das Galinheiras, Lisboa, Fevereiro February, 2004 carpets and rugs, music and videos. The variety and sense of fashion displayed in what they sell, which includes many well-known labels, is the fruit of their energy, financial acumen and organisation based on the family clan. But this specialisation in products by nationality or ethnic group is not unique to gypsies: Peruvians and other Latin Americans trade in Andean handicrafts and woollens; black people sell African statuettes, masks and bracelets; Moroccans deal in carpets; people from the Indian sub-continent and China trade in products manufactured in various Asian countries which are supplied to them by importers and warehousers.Their shared interest in trading promotes a cultural and ethnic diversity which makes fairs and markets an unusual (and often unique) point of contact between different peoples for the space of a few hours. If you look carefully, you can see a number of unlicensed traders and others selling pirated copies of DVDs, which they cover up with cloths when the market inspector or police pass by, in a cat and mouse game of now-yousee-it-now-you-don’t. There are also itinerant traders who frequent all the fairs and markets, such as sellers of lottery tickets and chestnuts, popcorn and balloons. People don’t know which way to look first, but their five senses are alert, with a sixth ever on the lookout for a bargain, and everyone here is intent on an enjoyable wander round amid so much variety on offer. Examine carefully and make an offer. There’s no rush: the important thing is to make sure you’ve made a good buy. And a casual chat is also part of the fair and helps people get along together and make new acquaintances. Then there are those little items, simple, effective and cheap, which you can no longer find in shops, and life’s staples, which come without important-sounding labels or tes, música ou filmes. A variedade e a moda do que vendem, incluindo muitas marcas conhecidas, são fruto do seu dinamismo, da sua capacidade financeira e da sua organização baseada no clã familiar. Mas esta especialização de oferta de produtos por nacionalidades ou grupos étnicos não é exclusiva dos ciganos: peruanos e outros latino-americanos vendem artesanato andino e roupas em lã; negros oferecem estatuetas, máscaras e pulseiras de África; marroquinos negoceiam tapetes; povos da península indostânica e alguns chineses comercializam artigos manufacturados de diversos países asiáticos, que lhes são fornecidos por importadores e armazenistas. O interesse da troca e do comércio possibilita esta diversidade cultural e étnica que caracteriza as feiras e os mercados como um espaço excepcional (e muitas vezes único) de contacto entre diferentes gentes, por algumas horas! Se estiver atento, pode observar vários vendedores ambulantes sem licença e outros a venderem cópias-piratas de DVD, que cobrem de panos e roupas quando o fiscal dos mercados ou os agentes da GNR passam, num jogo de tapa-destapa encenado entre o gato e o rato... E há ainda os vendedores ambulantes que aparecem em todas as feiras, como o cauteleiro e os vendedores de castanha, de pipocas ou de balões. A atenção em todas as direcções, os cincos sentidos despertos, o sexto sentido alerta para uma boa negociação devem todos aqui ser exercitados num deambular com prazer pelo estar no meio de tanta fartura e variedade de oferta! Apreçar e negociar sem pressas, para bem comprar. E a conversa ocasional faz também parte da feira e ajuda a criar empatia e conhecimento. Depois, há as pequenas utilidades, simples, eficazes e baratas, que já não se encontram em outros comércios, ou os produtos-base, sem 90 Área Metropolitana de Lisboa 91 Guilherme Pereira | Luís Pavão brand names, but which are the raw ingredients for many prepared products such as, for example, aromatic herbs, spices and condiments. There is less noise and clamour these days, but at the markets of Carcavelos and Azeitão you can still find some good ‘auctioneers’ and at others, on occasion, the raucous call of the gypsies in particular. Where the Lisbon region is concerned, one could say that there is a belt, if not a veritable network, of fairs and markets surrounding the capital. On the south bank, special mention should be made of Azeitão, Pinhal Novo and Moita, and on the north bank Vila Franca, Malveira, Mafra and S. Pedro de Sintra. These two arcs are complemented by many other fairs and markets, which alternate either in terms of their dates or customer and seller base and serve all the local communities in turn, in a time-honoured and unchanging sequence. The small sample of fairs and markets which follows is aimed at arousing the reader’s interest in this type of trade, the oldest in existence, while leaving many others of equal interest to be discovered. WEEKLY AND TWICE-WEEKLY MARKETS MALVEIRA MARKET Held every Thursday for retailers and the public, and on Wednesdays for wholesalers, it is one of the biggest, if not the biggest in the region, very well stocked with a little of everything in good variety and quality, especially vegetables, fruit, potatoes, onions, etc. The section with a wide selection of live birds for breeding or for slaughter, with more than a dozen traders, is fascinating to see.You can buy your own bird for hand-raising as an grandes rótulos nem marca, mas que são a matéria-prima de muitos outros que se fazem passar por mais elaborados, como, por exemplo, as ervas de cheiro, as especiarias ou os condimentos. O som e o alarido são hoje menores, mas nas feiras de Carcavelos ou de Azeitão ainda se podem encontrar uns bons “pregões”, e nas outras, ocasionalmente, os chamamentos, sobretudo de ciganos. No caso da região de Lisboa, pode falar-se de uma cintura, senão mesmo de uma rede, de feiras e mercados em volta da capital. Na Margem Sul destacam-se Azeitão, Pinhal Novo e Moita, e, na Margem Norte, Vila Franca, Malveira, Mafra e S. Pedro de Sintra. Dois arcos completados por muitas outras feiras, que se articulam quer pelas periodicidades alternadas, quer pelo circular dos seus compradores e vendedores, servindo à vez todos os aglomerados numa sequência fixa e antiga. A pequena amostra de feiras e mercados que a seguir se apresenta tem em vista despertar o interesse do leitor por este tipo de comércio, o mais antigo que existe, e deixa por descobrir muitos mais, igualmente interessantes. AS FEIRAS SEMANAIS OU BISSEMANAIS FEIRA DA MALVEIRA Todas as quintas-feiras, para retalhistas e público, e, às quartas-feiras, para grossistas. Umas das maiores, senão a maior, da região, muito bem abastecida, com um pouco de tudo, em variedade e qualidade, em especial muita hortaliça, fruta, batata, cebolas, etc. A secção de aves vivas, dos mais variados tipos, para criar ou para abater, com mais de uma dúzia de vendedores, é interessante de se visitar. Pode comprar a sua criação, alter92 Área Metropolitana de Lisboa Feira do Relógio, Lisboa, Janeiro January, 2004 alternative to the factory farm, and by raising your own poultry, you create your own food supply. There is a lot of trade in cheeses, sausage, salt cod and fresh fish, which is sold at special stalls in a covered market. The presence of gypsy, Latin American and Indian traders lends it an exotic air contrasting with its origins as a traditional local market. Held in the town centre, it occupies several squares and streets in true street market style, transforming the village as it welcomes people from all around in a scene repeated every week. The pleasure in meeting old acquaintances is very much in evidence everywhere in the banter between buyer and seller: “I’ve been a customer of this trader for more than twenty years and she’s never tried to trick me!” “Yes, Madam, it’s quite true, and God bless her for coming here to buy something from me every week!”.You can’t find service more personal than this, and there are cases where it lasts a lifetime! CARCAVELOS MARKET This is the best stocked and most easily reached clothes market in the whole of the area between Lisbon and Cascais. Held every Thursday, it trades exclusively in clothes, shoes, bags and sportswear, as up-to-date and fashionable as they come, for which reason it is frequented especially by women and young people who come to renew their wardrobe at less than half the price charged in the shops. Famous brand names or very good copies can be found, and you only have to rummage through the piles, so the earlier you come the better, but if you don’t find what you’re after, you can always come back the next week. Prices begin to fall the later it gets for what’s left and has been picked over most. A lot of this business is done by gypsies, who shout nativa à produção de aviário, e, ao criar as suas aves, está a preparar a sua própria alimentação. Muitas vendas de queijos, enchidos, bacalhau e peixe fresco, que é comercializado em bancas próprias de mercado coberto. A presença de vendedores ciganos, latino-americanos e indostânicos dá-lhe um ar exótico e contrastante com o que foi na origem: uma feira saloia. No centro da povoação, estende-se por várias praças e ruas, dando o real aspecto do que é um mercado de levante: a metamorfose de uma povoação para acolher gentes de todas as terras em volta, numa encenação repetida semanalmente. O gosto de quem se revê é bem patente, aqui e ali, no trato entre quem compra e quem vende: “Já sou freguesa desta vendedeira há mais de vinte anos, e nunca me enganou!”, “É verdade sim, senhora, e que Deus lhe dê saúde para me vir cá comprar alguma coisa todas as semanas!”. Atendimento mais personalizado não há, e chega até a ser um atendimento vitalício! FEIRA DE CARCAVELOS É a feira de pronto-a-vestir mais bem provida e acessível de toda a Lisboa e Linha de Cascais. Todas as quintas-feiras, exclusivamente de vestuário, calçado, malas e roupa de desporto, é de uma actualidade e moda absolutas, pelo que é procurada maioritariamente por senhoras e jovens que ali renovam os guarda-roupas a menos de metade do preço do comércio convencional. Marcas conhecidas ou simulações muito aproximadas podem ser encontradas, bastando remexer nos lotes, pelo que quanto mais cedo chegar, melhor, mas, caso não encontre, pode sempre voltar na semana seguinte. Os preços vão baixando, conforme a hora avança, para o que resta, mais escolhido e remexido. Um grande número destas vendas é de ciganos que 93 Guilherme Pereira | Luís Pavão Feira das Galinheiras, Lisboa, sem data undated Feira do Relógio, Lisboa, Agosto August, 2002 their wares hither and yon in repeated penetrating announcements alternating with others giving details of products and price reductions. “Down from five euros! Only three euros! Roll up, you know gypsies are happy to bargain! Have a good look, ladies, don’t be afraid!” Gypsy women sit on little stools overlooking the goods to keep a careful eye lançam os seus pregões encadeados daqui para ali, dali para além, de venda em venda, ondas alongadas e sucessivas de chamamentos e de preços que se alternam a anunciar baixas e produtos: “ Já não é a cinc’ euróó. Trrrês euróó! Venham que o cigano gosta do negócio! Não tenham medo de mexer, donas!!” As ciganas sentam-se em banquinhos em cima da venda pa- 94 Área Metropolitana de Lisboa on their stock, and from time to time shake the clothes in the air, either to loosen them because they get knotted together with all the rummaging, or to lay them out better to attract customers’ attention. The customers here are more orderly in their rummaging than at other markets – after all, we are on the Linha, the middle-class Cascais coast... ra controlarem melhor os artigos à venda e, de quando em vez, atiram as roupas ao ar, quer para as deslaçar, que de tanto remexer vão ficando enrodilhadas, quer para as soltar mais e atrair os olhares dos clientes. Aqui, o remexer pelas clientes é mais ordeiro que noutras feiras, não se estivesse na Linha... 95 Guilherme Pereira | Luís Pavão FEIRA DA LADRA (THIEVES’ MARKET) This is the most famous of Lisbon’s markets and the oldest, having been in existence since at least the time of King Afonso II. Since 1882, it has operated on Tuesdays and Saturdays at Campo de St.ª Clara, although it was earlier accommodated at Chão da Feira and Rossio before the 1755 earthquake, and later at the hortas de Valverde (now Restauradores), Praça da Alegria, and then back again to the area that was to become Restauradores next to the church of San Luís, and Campo Santana. This last spot was also the site of the ‘Beasts Fair’, a market for all kinds of livestock as well as food, an aspect it was to lose in the 19th century. It became, instead, a market for ‘rags and the rag trade’, serving the poor as well as the rich. Its name of Thieves’ Market dates from 1430, and is of unknown origin; second-hand clothes and old iron have always been always on sale here. It still does justice to its name today, as a lot of things that go ‘missing’ turn up again here. The atmosphere is created by jostling crowds of onlookers and people absorbed in the purchase they are making. But you can’t get round the fact that it is the market par excellence for anything in the antiques and collectibles line. Any article from a bygone age that you might wish to find, one-off pieces, accessories no longer produced by manufacturers, parts for repairing ancient pieces of machinery, out-ofdate fashions, or simply reminders of the books, records and toys from your childhood, it’s at the Feira da Ladra that you might find what you’re after. Whether what you buy is going to work properly is guaranteed only by the seller’s word! But here, more than at any other market, a long discussion, going off and returning to the same trader can pay dividends as long as what you want hasn’t been sold in the meanwhile. FEIRA DA LADRA É a feira mais emblemática de Lisboa e a mais antiga, pois existe pelo menos desde o tempo de D. Afonso II. Desde 1882, realiza-se às terças-feiras e sábados no Campo de S.ta Clara, embora tenha passado pelo Chão da Feira e pelo Rossio, antes do terramoto, e depois pelas hortas de Valverde (actual Restauradores), Praça da Alegria, de novo pelo espaço que virá a ser os Restauradores, junto à Igreja de S. Luís, e Campo de Santana. Até este local, ainda tinha associada a “feira das bestas”, mercado de todo o género de gado vivo, além de abastecimento de géneros alimentícios, vertente que veio a perder no século XIX, tornando-se mais numa “feira do trapo e do fato”, fornecendo tanto pobres como ricos. Desde 1430, tem a designação de “Feira da Ladra”, de origem desconhecida, e nela sempre se venderam artigos usados e ferro-velho. Hoje faz jus ao nome, dado que muito do que andava “desaparecido” volta aqui a circular. O ambiente é de magotes ocasionais, de mirones e de interessados na compra, que transaccionam. Mas é também a feira por excelência e incontornável para tudo o que é antiguidades e velharias. Qualquer objecto que queiramos reencontrar de épocas passadas, peças únicas, acessórios já esgotados nos fabricantes, peças para reparar maquinismos arcaicos, modas ultrapassadas, ou simplesmente recordar livros, discos e brinquedos da nossa infância, talvez se encontrem ali, na Feira da Ladra! O bom funcionamento do que se compra é apenas garantido pela palavra de quem vende! Mas aqui, mais do que em qualquer outra feira, uma conversa alongada, um ir e voltar na semana seguinte ao mesmo vendedor podem ser vantajosos, caso o que se pretenda não tenha sido vendido entretanto... 96 Área Metropolitana de Lisboa Feira de Bucelas, sem data undated Close to the market are some warehouses selling army surplus from past wars, either serviceable – rucksacks, camouflage trousers, boots – or worth buying as collector’s items or decorative pieces – helmets from the 1st and 2nd World Wars, weapons, bayonets, etc. If you can face the accumulated dust, entering these warehouses means diving into a treasure house of military artefacts. This is the ideal market for those interested in all kinds of objects, and amply rewards curiosity and inquisitiveness. Em volta estão alguns armazéns de depósitos de material do exército, excedentes de guerras passadas, que tanto servem para uso – mochilas, calças de camuflado, botas – como para troféus e memórias de colecção ou decoração – capacetes da Primeira ou da Segunda Guerras, armas, facas, etc. Se tiver coragem de enfrentar a poeira acumulada, entrar nestes depósitos é mergulhar nos artefactos militares. Um regalo para a curiosidade e a descoberta, uma feira para curiosos de todo o tipo de objectos. MONTHLY AND TWICE-MONTHLY MARKETS THE MARKET OF S. PEDRO DE SINTRA This takes place on the second and fourth Sundays of every month in Praça de D. Fernando II, with its traditional Portuguesestyle paving, in the shade of the plane trees on the eastern slope of the Sintra hills. The dog-leg in the road from Lisbon is marked here by an arcaded fountain topped by a colonnaded canopy and with circular benches in a touch of architectural finesse encountered only in SIntra! The atmosphere is quiet and refined – perhaps because of the cool shade of the great trees or the historic surroundings, and the cordial relations between traders and customers. A fine bread oven is located in the north-west corner of the market, the bread kneaded, shaped and baked by a team of five bakers – four women and one man, – as chatty as they are efficient. The oven gives a warm, strong glow to the human buzz under the white canopy overhead, which creates some welcome shade. Pressing on, we find cheeses, cured hams and traditional sausage on sale, all home-produced and from acclaimed places such as Lamego, Guarda, Beira Baixa, Portalegre, Nisa, Cano, Sousel, Vidigueira, etc; various types of smoked AS FEIRAS MENSAIS OU QUINZENAIS FEIRA DE S. PEDRO DE SINTRA Realiza-se nos segundo e quarto domingos na Praça de D. Fernando II, com calçada à portuguesa, à sombra dos plátanos, no sopé nascente da Serra de Sintra. A curva da estrada que de Lisboa vai para a vila marca ali o seu cotovelo com uma fonte em arcada, coberta por uma cúpula colunada, com bancos circulares, num toque de requinte e arquitectura que só Sintra podia dar! O ambiente é calmo e refinado – pelo fresco das grandes árvores ou pela nobreza da terra, e de cordialidade entre vendedores e clientes. O pão é amassado, enformado, cozido por um conjunto de quatro padeiras e um padeiro, equipa tão conversadora quanto eficiente. O forno, colocado no canto noroeste da feira, dá um pulsar quente e forte a todo aquele ambiente humano, mesmo por debaixo do dossel branco do pano estendido que, se sombra faz, acolhedora tenda é. Na continuidade estão as vendas de queijos, presuntos e enchidos, bem artesanais e de reputadas origens como Lamego, 97 Guilherme Pereira | Luís Pavão Feira do Relógio, Lisboa, Agosto August, 2002 Feira do Relógio, Lisboa, 2003 Feira do Relógio, Lisboa, Janeiro January, 2004 sausage from black pigs, or flavoured with wine, black pudding, smoked pork of different kinds, etc. The air is full of the aroma of the baking bread mingled with that of the meat products and cheeses, in a mouth-watering sandwich of odours! At the front are locally produced fruit and vegetables and just beyond, bread and cakes, from the glazed, dry Caldas cakes through the baker’s little pastries to rich, knotted loaves. A few live birds are sold, along with batik and African handicrafts and wooden items. There is a stall selling fabric by the metre for making clothes and another for upholstery and curtains. There’s even a stall selling ready-to-hang pictures, done in a modern style in variations on a theme. Clothing, suits and ready to wear items, and antiques complete the rest of the market with above it all, the gentle but audible chiming from the tower of the parish church of S. Pedro de Penaferrim as the bell strikes the hours. Guarda, Beira Baixa, Portalegre, Nisa, Cano, Sousel, Vidigueira, etc.: linguiça, porco preto, de vinho, bucho, chouriço, morcela, paio, paiola, etc. O ar mescla o cheiro do pão cozido com o dos enchidos ou dos queijos, numa antecipada sandes de odores! Em frente, são as hortaliças e as frutas da região e, de fora, os pães e bolos, das cavacas das Caldas às regueifas, passando pelos bolinhos de padeiro. Algumas vendas de aves vivas, batiques, artesanato e madeira africanos. Uma venda de tecidos a metro para roupa e outra para estofos e cortinados. E até uma venda de quadros-prontos-a-pendurar, de estilo corrente e motivos recorrentes. Vestuário, fatos e pronto-a-vestir, antiguidades completam o resto da feira. E por cima de toda a vozearia, discreto mas audível, o sino do campanário da matriz da freguesia de S. Pedro de Penaferrim marca as horas. FEIRA DE MAFRA MAFRA MARKET On the third Sunday of every month the market nestles in the protective shade of the Convent, selling a little of everything. The local poultry firm, Avineves, which sells here and at Malveira, exhibits birds of all kinds for sale in cages mounted on a specially adapted lorry. Basket makers sell the hampers with two flaps traditional to this area and a variety of little baskets for taking lunch to school, together with wickerwork of foreign origin. But it is clothes and footwear that predominate here. The style is elegant and in the best of taste. Trousers, coats, suits and jackets are on open display and can be examined by those wishing to dress well. Also on sale are children’s clothes, aprons, bibs and smocks, towels and cotton bed linen from the North. No terceiro domingo de cada mês, a feira aninha-se à sombra tutelar do Convento, com um pouco de tudo. O criador de aves local, Avineves, que vende aqui e na Malveira, expõe, na sua camioneta perfeitamente adaptada ao efeito, aves de todo o tipo colocadas em gaiolas e prontas a ser vendidas. Cesteiros vendem aqueles cabazes saloios de duas abas e várias cestas de levar a merenda para a escola, mas também vergas de origens estrangeiras. Roupas e calçado, é o que predomina. O alinho de todas estas vendas é já de uma elegância e de um gosto aprimorados. Calças, casacos, fatos, blusões expõem-se e deixam-se contemplar para bem vestir quem os quiser levar. Também há vendas de roupa infantil, de aventais, bibes e batas, de atoalhados e rou98 Área Metropolitana de Lisboa 99 Guilherme Pereira | Luís Pavão The neat show of men’s shirts makes a particularly attractive sight. Stalls selling Mafra bread maintain local tradition, while a dozen or so stalls selling tools and hardware provide a utilitarian touch to this essentially rural market. Among the more curious sights are the large selection of fly curtains and a stall selling bowls in various sizes and garish colours.There are also tasteful rugs and mats of modern design.The Garlic Fair takes place here on the third Sunday in July and on 30th November, the feast day of Santo André. PINHAL NOVO MARKET This is one of the biggest markets held on the Setúbal peninsula and operates on the second Sunday of every month throughout the day, on a large site at the eastern edge of the town. In addition to local fruit and vegetables, there is also a great variety of traditional sausage, smoked meats, home-produced cheeses from various municipalities in the Alentejo and the Beiras, bread, honey and garden and orchard plants. Rugs and mats from China and India in wool or synthetic fibres, curtains, men’s, women’s and children’s clothes and footwear complete the products on sale. Of particular interest are a manufacturer of portable stainless steel barbecues, the selection of live birds, both poultry and the caged variety, and lots of tents with food and drink and doughnuts. The quantity, variety and quality of the products on sale, together with the chance of a bargain and the large number of traders, make this market one of the most interesting and worthwhile both for buyers and visitors who just come to look. pa de cama de algodão feitos no Norte. As camisas para homem atraem pela exposição ordenada. Algumas vendas de pães de Mafra fazem as honras da terra. Uma dúzia de vendas de ferramentas e quinquilharias dão o toque utilitário a esta feira em meio rural. Como curiosidade, a grande variedade de cortinas para moscas! Uma venda de alguidares de diversos tamanhos e cores garridas! Também se encontram tapetes de bom gosto e design moderno. No terceiro domingo de Julho, é a Feira dos Alhos e, a 30 Novembro, a Festa de Santo André. FEIRA DE PINHAL NOVO É uma das maiores feiras da Península de Setúbal e tem lugar no segundo domingo de cada mês, durante todo o dia, num espaço amplo no extremo nascente desta cidade. Para além de frutas e hortaliças da região, também oferece uma grande variedade de enchidos, carnes fumadas, queijos artesanais de diversos concelhos alentejanos e beirões, pão, mel e plantas para jardim ou pomar. Tapetes e carpetes da China e da Índia, em lã ou fibras sintéticas, cortinados, pronto-a-vestir para homem, senhora e criança, e calçado completam a oferta de produtos. Destacam-se um fabricante de churrasqueiras móveis em inox, aves vivas, de capoeira ou de gaiola, e muitas tendas de comes e bebes e farturas. A quantidade, variedade e boa qualidade dos produtos oferecidos, aliados à margem de negociação e ao grande número de feirantes, fazem desta feira uma das mais interessantes, quer para comprar, quer para visitar. 100 Área Metropolitana de Lisboa Feira da Malveira, Abril April, 2003 AZEITÃO MARKET On the first Sunday of every month, a general market is held at Brejos de Azeitão, with a large number of stalls of all kinds: rugs, footwear, hardware, tools, metal items, basketwork and wickerwork. The specialised traders include a stall selling stoves, woodburning ovens and stainless steel tanks, another stall selling sewing machines, both new and old ones restored by João da Oliva, and the saddler Eduardo Ferreira, who sells saddles and all kinds of harness for riding horses and draft animals. But there are many others, selling honey, cheeses and traditional sausage from all over the Alentejo and the Beiras. The market is held in an area shaded by pine trees, almost like a park which, with a little more work, could be mistaken for an open-air garden centre. Many of the specialist stalls are accommodated in the streets running from east to west; the first street has furniture, market garden produce, flowers and trees for planting, while the second has hardware, tools and trinkets. The others contain clothes and the last street is for caged animals and birds. The pleasant greenery is set off by the chirping of all the birds and the chatter of the parrots, giving it the atmosphere of a forest! On the second Sunday in the month, there is an antiques and collectibles fair in Vila Nogueira de Azeitão, which has a wide selection and is very interesting. ANNUAL FAIRS AND MARKETS S. MAMEDE FAIR AT JANAS On 17th August, in the parish of S. Martinho de Sintra, near Azenhas do Mar, a pilgrimage is held with a mass and procession in honour of St. Mamede, the protector of animals. The FEIRA DE AZEITÃO No primeiro domingo de cada mês, em Brejos de Azeitão, realiza-se uma feira geral com grande número de vendas de todo o tipo: carpetes, calçado, ferragens, ferramentas, latoaria, cestaria e vergas. Uma venda com salamandras, fornos a lenha e depósitos inox para líquidos, outra de máquinas de costura, novas e antigas restauradas por João da Oliva, e o correeiro Eduardo Ferreira, que vende selas e todos os arreios para a equitação ou para a tracção animal, constituem as vendas específicas. Mas existem muitas outras, de mel, queijos e enchidos de todo o Alentejo e das Beiras. É um espaço coberto com pinheiros, que dão sombra, quase um parque que, com um pouco mais de arranjo, podia ser um jardim-centro comercial ao ar livre. Muitas das especialidades arrumam-se por essas ruas: de nascente para poente, a primeira rua tem móveis, produtos hortícolas, flores e árvores para transplante; a segunda, ferragens, ferramentas e quinquilharias; as outras, vestuário; e a última, aves e animais de capoeira vivos. O agradável verde é realçado pelo chilrear da passarada e pelo palrar dos papagaios que lhe dão um ar de floresta! No segundo domingo, em Vila Nogueira de Azeitão, é a feira de velharias e antiguidades, com grande variedade e interesse. AS FEIRAS ANUAIS FESTA DE S. MAMEDE EM JANAS A 17 de Agosto, na freguesia de S. Martinho de Sintra, perto das Azenhas do Mar, é uma romaria com missa e procissão em honra de S. Mamede, protector dos animais. A bênção destes é dada após um número ímpar de voltas à capela circular, orna101 Guilherme Pereira | Luís Pavão Feira das Galinheiras, Lisboa, sem data undated Feira da Malveira, Abril April, 2003 Feira de Azeitão, Março March, 2004 102 Área Metropolitana de Lisboa Feira de Bucelas, sem data undated Feira do Pinhal Novo, 2001 Feira de Azeitão, Fevereiro February, 2004 103 Guilherme Pereira | Luís Pavão blessing of the animals is performed following an odd number of circuits of the circular chapel, which is decorated with coloured ribbons according to the taste of the donors. The trade in animals, especially in exotic and other birds, is beginning to decline but those that come receive the blessing, including llamas, ostriches, donkeys, oxen, riding or bullfighting horses, dogs, and many others. The interesting thing here are the people from the surrounding area, who come for the pilgrimage very early and spend the day picnicking in the woods near the chapel, where they stretch sheeting between the pine trees as screens to provide a little privacy for the family celebration. The trading is of the usual type found at fairs: clothes, household and laundry implements, a little local fruit, melons and peaches from Colares and, especially, plenty of suckling pig from Negrais. The antiquity of this pilgrimage and fair is attested to in descriptions by Francisco Manuel de Melo and other historians. LUZ FAIR Under the pretext of the pilgrimage in honour of Nossa Senhora da Luz (Our Lady of Light), a fair and market takes place throughout the month of September in front of her church in the Largo da Luz. It started in the 16th century, when a shipwrecked crew was saved by calling for the intercession of Our Lady, and was mainly associated with sea-going folk until it attracted the interest of the rest of the population. Today it is the only village fair operating inside the capital. The food remains one of the most appealing aspects of this fair: there are some marquees where you can sit down to eat, and others where you eat standing at the counter. The first have large open windows to allow the breeze mentados com fitas coloridas, ao gosto dos seus donos. O comércio de animais já desponta, sobretudo de aves mais ou menos exóticas, mas os que ali estão vêm para a bênção – e são lamas, avestruzes, burros, bois, cavalos de equitação ou de toureio, cães e muitos mais. Mas o curioso é o povo, gente das redondezas que vem em romaria bem cedo para passar o dia e piquenicar na mata junto da capela, onde estendem cobertores entre pinheiros como biombos que dão privacidade ao convívio familiar. O comércio é o típico das feiras: roupas, utensílios de casa e das lavouras, alguma fruta local, melão e pêssego de Colares e, sobretudo, muito leitão de Negrais. A antiguidade desta romaria e feira é atestada por descrições de D. Francisco Manuel de Melo e de outros eruditos. FEIRA DA LUZ A pretexto da romaria em honra da Sr.ª da Luz, realiza-se, frente à sua igreja, a feira ao longo do mês de Setembro no Largo da Luz. Iniciada no século XVI por um náufrago que se salvou invocando Nossa Senhora, esteve ligada a gente do mar, generalizando-se depois a todo o povo. Hoje é a única feira de aldeia dentro da capital. A comida é ainda um dos atractivos desta feira: alguns pavilhões de comer sentado, mais outros de comer ao balcão. Os primeiros são feitos de janelões abertos que deixam passar a brisa e espairecer as vistas. A decoração é de cortinas de tecido e toalhas de plástico, quadros e candeeiros bem populares, o menu é trivial. A mais típica é a Taberna da Tia Capitolina. Ao lado, na secção do come em pé, no forno, com o padeiro vestido de branco impecável, fabrica-se o pão com chouriço, amassado e cozido 104 Área Metropolitana de Lisboa Feira do Pinhal Novo, Maio May, 2002 to blow through and provide a view. The décor consists of cloth curtains and plastic tablecloths, pictures and lamps in the common taste, and the menu is unsophisticated. The most authentic place is the Taberna da Tia Capitolina (Aunt Capitolina’s tavern). Next to it, in the standing section, the baker, impeccably dressed in white, makes chorizo bread in his oven, kneaded and baked in full view, beautifully hot, to be washed down with sangria or wine dispensed by a life-size pantomime cow on the other side of the tent, such are the marvels of Aunt Capitolina’s tavern! An engraver who puts names on glasses is among the creative craftsmen to be found here: glasses in a variety of shapes, edged in gold, or with the colours of flags or sports clubs, can be inscribed on request with names or dates of birthdays. Shiny sets of kitchen equipment, hardware, two pretty stalls selling plants, the pottery and crockery for which the fair is famous, clothing and household articles, comfortable sofas and furniture, and many caravans selling doughnuts complete what is on offer at this fair, which was more once entertaining than it is now, and until the middle of the 20th century sold livestock. Everything here is calm and unhurried, a oncea-year day at the fair to enjoy year after year in a tradition preserved by families and friends. It is a quiet fair, and only soft music is played, as we are in a residential area between the Luz Seminary and the Military School. ‘Light Fair’, truly well illuminated, more light than sound! OCTOBER FAIR AT VILA FRANCA DE XIRA During the eight or nine days around the 5th October holiday, people come here from all over the Ribatejo and Estremadura. The fair is full of amusements and stalls – dodgems, roundabouts and a good display of handicrafts ali à vista, bem quentinho, regado por sangria ou vinho, debitado por uma fantástica vaca, em tamanho natural, no outro lado da barraca: milagres da Taberna da Tia Capitolina! Um gravador de nomes em copos é o artífice criativo: copos de diversas formas, bordados a dourado, ostentam as cores de bandeiras ou de clubes desportivos e levam, a pedido, a inscrição de nomes ou datas de aniversário. Reluzentes trens de cozinha, quinquilharia útil, duas bonitas vendas de plantas verdes, os barros e louças que dão fama à feira, o vestuário e os artigos para o lar, os confortáveis sofás e móveis, muitas rulotes de farturas completam a oferta desta feira, que já foi mais lúdica do que é hoje e que, até meados do século XX, vendia gado vivo. Tudo ali é calmo e sem pressas, dia de festa para se saborear uma vez por ano, ano após ano, em tradição cumprida por famílias e amigos! É uma feira em surdina: música só baixinho, que estamos em zona residencial, entre o Seminário da Luz e o Colégio Militar. Feira da Luz, bem iluminada de facto, mais luz do que som! FEIRA DE OUTUBRO EM VILA FRANCA DE XIRA Durante oito ou nove dias, por volta do feriado de 5 de Outubro, vem gente de todo o Ribatejo e Estremadura. A feira é toda ela lúdica e comercial – pistas de carros de choque, carrossel, uma boa exposição de artesanato de vários pontos do país. A oferta vai do vestuário à maquinaria agrícola, do automóvel ao mobiliário e decoração para a casa. Há diversas largadas de touros e touradas que fazem deste tempo uma semana de festa e convívio. As touradas em cartaz trazem os melhores cavaleiros e toureiros apeados, sendo um espectáculo de se apreciar pela arte 105 Guilherme Pereira | Luís Pavão Feira de Carcavelos, Fevereiro February, 2004 Feira do Barreiro, sem data undated from different parts of the country. The goods on offer range from clothing to agricultural machinery, from cars to furniture and home decor. Bulls are run in the streets several times and there are bullfights, all of which make this time one of celebration and togetherness. The bullfights featured on large posters attract the best horsemen and bullfighters in a spectacle appreciated for its horsemanship and the skill of the bandarilheiros and forcados (other bullfighting professionals) and the knowledgeable and observant audience, all in a ceremonial performance the like of which we rarely see nowadays. It’s all near at hand, and beauty and tragedy are but a few steps apart! Together with the Festa do Colete Encarnado (Red Waistcoat Festival) held every July, this is one of the liveliest times in Vila Franca de Xira, when everybody floods onto the streets in groups and families to watch and feel the bulls so close to their houses. And to see relatives and neighbours, more provocative than fighting bulls! It is a time when man and bull confront and challenge each other in a time-honoured masculine ritual re-enacted every year in front of everyone: who can run the fastest ahead of the bull? TO FIND OUT MORE ABOUT FAIRS AND MARKETS CARDOSO, Carlos Lopes (1981), D. Francisco Manuel de Melo - A visita das fontes e a ermida de S. Mamede de Janas, Lisbon: Offprint of Boletim Cultural da Assembleia Distrital de Lisboa, 3ª Série, 86. COSTA, Mário (1950), Feiras e Outros Divertimentos Populares em Lisboa: Histórias, Figuras, Usos e Costumes. GANDRA, Manuel, “Feiras e Mercados do Concelho de Mafra”, Boletim Cultural de Mafra. RIBEIRO, Margarida (1964), Notas e Comentários sobre as Feiras e Mercados, Lisbon: Junta Distrital de Lisboa. RIBEIRO, Margarida (1965), Contribuição para o Estudo das Feiras e Mercados, Lisbon, Junta Distrital de Lisboa. SARAIVA, José António (Org.) (1996), Guia das Cidades e Vilas Históricas de Portugal, Lisbon: Ed. Expresso. equestre, o arrojo dos bandarilheiros e forcados, público conhecedor e atento, tudo numa encenação cerimonial como há poucas nos tempos presentes. E tudo tão próximo, a escassos metros da arena e a escassos passos de passar do belo ao trágico! A par da Festa do Colete Encarnado, que se realiza em Julho, este é um dos momentos altos da animação vila-franquense, em que todos saem à rua em grupos e famílias, a ver e sentir os touros bem perto de suas casas. E a ver parentes e vizinhos, mais a provocar do que a lidar os touros! É o tempo em que o homem e o touro se medem e desafiam, em exercício viril bem antigo, todos os anos renovado à frente de todos: quem corre mais depressa à frente do touro? PARA SABER MAIS SOBRE FEIRAS E MERCADOS CARDOSO, Carlos Lopes (1981), D. Francisco Manuel de Melo – A visita das fontes e a ermida de S. Mamede de Janas, Lisboa: Separata do Boletim Cultural da Assembleia Distrital de Lisboa, 3.ª Série, 86. COSTA, Mário (1950), Feiras e Outros Divertimentos Populares em Lisboa: Histórias, Figuras, Usos e Costumes. GANDRA, Manuel, “Feiras e Mercados do Concelho de Mafra”, Boletim Cultural de Mafra. RIBEIRO, Margarida (1964), Notas e Comentários sobre as Feiras e Mercados, Lisboa: Junta Distrital de Lisboa. RIBEIRO, Margarida (1965), Contribuição para o Estudo das Feiras e Mercados, Lisboa: Junta Distrital de Lisboa. SARAIVA, José António (org.) (1996), Guia das Cidades e Vilas Históricas de Portugal, Lisboa: Ed. Expresso. 106 Área Metropolitana de Lisboa 107 Guilherme Pereira | Luís Pavão Ana Tostões LISBOA E TEJO E TUDO1 LISBON AND A paisagem construída THE TAGUS como arquitectura AND ALL THAT1 The landscape constructed as architecture Congratulation, gentlemen, congratulation is what I ask and congratulation is what I deserve! Land! Land! Although I ought to say heaven! heaven! for here we are without doubt in famed Lisbon. (...) The city is the largest in Europe and the one with the most trade; the riches of the Orient are landed in her, and from her people scatter to the wide world; (...) at last, this is the land that pays pious and abundant tribute to heaven. Albricias, señores, albricias pido y albricias merezco! ¡Tierra! Tierra! Miguel de Cervantes, in Los trabajos de Persiles e Sigismunda Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda Aunque mejor diría cielo!, cielo!, porque sin duda estamos en el paraje de la famosa Lisboa. [...] La ciudad es la mayor de Europa y la de mayores tratos; en ella se descargan las riquezas del Oriente, y desde ella se reparten por el universo; [...] finalmente, ésta es la tierra que da al cielo santo y copiosísimo tributo. (1617, published posthumously, Chapter I, Book III) This enthusiastic description by Cervantes gives us an idea of the importance of Lisbon at a time when it was vying with Seville (and later Madrid) for the title of ‘capital’ of Iberia. The city was “the biggest in Europe”, where the riches of the Orient were landed and from which people set out around the world. One may see Cervantes as exaggerating somewhat, but it is not difficult when we imagine the bustling, exuberant scene he describes to understand the importance of Lisbon as a river and sea port from the 16th century onwards. From being at the land’s end of Europe, Lisbon had taken on a pivotal role in the world, as though natural circumstances had determined its destiny. The figures are important to an (1617, obra póstuma; cap. I, Livro III) Esta entusiástica descrição de Cervantes dá-nos a ideia da importância de Lisboa na altura em que disputou com Sevilha (e depois com Madrid) o “concurso” para capital da Ibéria. Era “la mayor de Europa”, isto é, onde se descarregavam as riquezas do Oriente e a partir de onde se repartiam pelo Universo. Pode pensar-se que Cervantes era um exagerado, mas não é difícil imaginar a cena buliçosa e exuberante descrita para confirmar a importância de Lisboa, a partir de Quinhentos, como cidade ribeirinha e marítima. De finisterra da Europa, Lisboa passara a charneira do Universo, como se as condições naturais determinassem a vocação do 1 Álvaro de Campos, Lisboa Revisitada. Lisbon Revisited. 109 Ana Tostões understanding of the growth of the city: from 60,000 inhabitants in the 15th century, it grew to 80,000 in the following century and 150,000 in the 17th century (Vieira da Silva, 1919). THE SITE OF LISBON “The characteristics of the site of Lisbon qualify it to be the centre of a great empire”. Luís Mendes de Vasconcelos, Do Sítio de Lisboa [1608] The city’s raison d’être was tied in with maritime trade. The decision of the Romans to make it simultaneously a city and a port was put into practice, along the lines of the Greek polis or Phoenician trading settlement, by building the city on a hilly site offering defensive capability and ease of access to water and sea routes. At the beginning of the 16th century, the modern era was ushered in politically, culturally and architecturally. Medieval structures were abandoned. The king no longer sheltered behind unneeded walls on the top of the hill. He abandoned the castle and built a new palace – Ribeira Palace – by the river, near the naval dockyards. By doing so, King Manuel determined the future development of the capital of the kingdom and of the voyages of discovery, a city that finally found its raison d’être in the river and the sea. At the same time, significant residential quarters developed outside the walls: both Andrade’s Bairro Alto, hugging the walls between S. Roque and Santa Catarina gate, and Madragoa, “beyond the walls” but towards the west, reflect Renaissance principles in their grid-like street patterns. The site of Lisbon perfectly matched the requirements for locating a city because, apart from the ideal characteristics of the site itself, it afforded easy access to the surrounding area sítio. Os números são significativos para entender o acréscimo da dinâmica urbana: os 60 mil habitantes do século XV passam a 80 mil no século seguinte, para atingirem os 150 mil em Seiscentos (Vieira da Silva, 1919). DO SÍTIO DE LISBOA As qualidades do sítio de Lisboa fazem-na capaz de ser cabeça de um grande império. Luís Mendes de Vasconcelos, Do Sítio de Lisboa [1608] A razão de ser da cidade associava-se às navegações e ao comércio. Confirmava-se a decisão romana de a assumir simultaneamente como cidade e porto, repetindo a vocação de polis grega ou a matriz fenícia em que se procurava fazer cidade articulando uma morfologia acidentada, capaz de assegurar uma defesa eficaz, com uma vital proximidade da água e das rotas marítimas. No início do século XVI, a nova era é assumida, política, cultural e arquitectonicamente, como facto moderno. As estruturas medievais são abandonadas. O rei já não se abriga atrás de inúteis muralhas no alto da colina. Abandona o Castelo e constrói em baixo, junto ao rio, um novo palácio, o da Ribeira, ao lado dos estaleiros navais. D. Manuel determinava assim o futuro desenvolvimento da cidade capital do “Regno” e das Descobertas, uma cidade que definitivamente encontrava no rio e no mar a sua razão de existir. É justamente por essa altura que se desenvolvem importantes bairros extramuros: quer o Bairro Alto “de Andrade”, à ilharga da muralha entre S. Roque e a porta de Santa Catarina, quer a Madragoa, “fora-de-portas” mais a poente, são o reflexo de um 110 Área Metropolitana de Lisboa Lisboa, vista em perspectiva, anónima, 2.ª metade do séc. XVI, inserida na obra de George Braunio “Civitates orbis terrarum”, 1593, Museu da Cidade Lisbon seen in perspective, anonymous, second half of the 16th century, included in the work of George Braunio, “Civitates orbis terrarum”, 1593, City Museum, Lisbon Lisboa, pormenor de iluminura do “Livro de Horas” de D. Manuel. Vista da Ribeira das Naus, arsenais, Casa da Índia e Paço Real. Museu Nacional de Arte Antiga Lisbon, detail from illumination in the “Book of Hours” of D. Manuel. View of Ribeira das Naus, arsenals, Casa da Índia and Royal Palace. National Museum of Ancient Art 111 Ana Tostões Madragoa, Lisboa Madragoa, Lisbon which we know today as the Lisbon metropolitan area. Situated at the mouth of a great navigable river capable of transporting products from the interior at the same time as its fisheries offered the basis for an export trade, and at the edge of the Atlantic Ocean, Lisbon formed the meeting point between the continent and the sea. Lastly, the majesty of the site, bounded by the vast extent of the Tagus with its islands and delta, and the asymmetry of its two banks, hilly on one side and low-lying on the other, contributed to the construction of a cityscape whose quality still surprises us in the manner in which the architecture is adapted to the terrain. For this reason, perhaps, Lisbon and its metropolitan area have developed with a sense of the waterside, with reciprocal affection between the river and its two banks. Indeed the beauty, majesty and functional excellence of Lisbon’s site is determined by the conjunction of the Tagus with the ocean, and of river routes with seaways. Characterised by a sharply irregular geography, the sightlines form the dominant axes of the character, ambience and uniqueness of the built-up metropolitan area. As Jorge Gaspar wrote, we can define Lisbon “as a concentration of people, activities and infrastructures around the Tagus estuary between the Sintra and Arrábida hills. The Lisbon metropolitan area is a collection of municipalities of a special character broadly corresponding to a region that, by the beginning of the 21st century, had been known as Lisbon for two thousand years” (Gaspar, 1998). Even the Romans, the first to establish an administrative unit – the municipium – regarded it in wider territorial terms than simply a riverside settlement. For a long time, the traçado ilustrado, reticulado e ortogonal, fruto dos princípios renascentistas. O sítio de Lisboa respondeu na perfeição às exigências para edificar uma cidade, porque a uma localização privilegiada se associavam excelentes condições do sítio na sua relação com o território próximo, o que hoje designamos por Área Metropolitana. Situada junto à foz de um grande rio, navegável e com capacidade para drenar os produtos que a navegação fluvial trazia do interior ao mesmo tempo que tinha na pesca local uma base exportadora própria, e de um oceano, o Atlântico, Lisboa foi capaz de articular continente e mar. Finalmente, a grandiosidade do sítio, com o Tejo a espraiar-se, depositando ilhas e formando um delta, e a assimetria das duas margens, oscilando entre pontos altos e pontos baixos, concorreram para a construção de uma paisagem que nos surpreende pelo seu valor de conjunto, pelo modo como a arquitectura se adapta ao território. Talvez por isso Lisboa e a sua Área Metropolitana tenham crescido com um sentido ribeirinho numa relação de afectos mútuos entre margens e rio. Na verdade, a beleza, a grandiosidade e a excelência funcional do sítio de Lisboa desenham-se pelo encontro do Tejo com o Oceano, a via fluvial e o caminho marítimo. Marcada pela especificidade de uma geografia forte e caprichosa, as linhas de vista constituem-se como eixos dominantes: do carácter, da atmosfera e da singularidade do território metropolitano construído. Como definiu Jorge Gaspar, referir-nos-emos a Lisboa “enquanto concentração de pessoas, actividades e infra-estruturas em torno do estuário do Tejo, entre as serras de Sintra e Arrábida. A Área Metropolitana de Lisboa é uma associação de municípios de natureza especial que representa, com bastante 112 Área Metropolitana de Lisboa 113 Ana Tostões Palmela, Castelo Palmela, Castle Lisboa, vista da Colina do Castelo Lisbon, view of the castle hill “boundaries of Lisbon” were defined in this way. As the city grew and developed, it extended its influence over the surrounding area. We can therefore say that, throughout its long history, Lisbon and the whole of its metropolitan area have combined a riverine and maritime orientation with a location based on hills and valleys. A SYSTEM OF VIEWS: BETWEEN THE HILL AND THE “FLAT VALLEY FLOOR” The asymmetry of the two banks contributes to the majesty of the scene. To the south, the landscape is flat and even, its coastline penetrated by a number of inlets. To the north, the scene is majestically framed by a procession of rising hills from which it is always possible to see another, in a succession of interlinking views. The city can be said to be composed of this system of mirroring hills and valleys. Patria (fatherland), as its Greek origin reminds us, is the common home of the descendants of a single father (pater). Patriotism is such an intense emotion because its object is thus limited and specific; one only has to climb up to the acropolis to embrace the whole world within one’s sight. Patriotism implies knowing, controlling and dominating a territory, but also conveys the sense of protectiveness and attachment to the place. It is in this terrain of hills and valleys that we recognise our home. Firstly, the high points are chosen for defence and it is on them that fortifications or watchtowers are built. The most important of these, St. George’s Castle, dominates the terrain: it encompasses the view to the west as far as the Moorish Castle at Sintra, and above all to the south, over the opposite bank of the aproximação, um território que no início do século XXI se pode considerar o facto urbano que durante dois milénios se designou por Lisboa” (Gaspar, 1998). Já os romanos, os primeiros a instituírem uma unidade administrativa – o Município –, a conceberam numa perspectiva territorial muito mais ampla que a da simples aglomeração ribeirinha. Durante muito tempo, o “termo de Lisboa” teve essa configuração. À medida que se povoava, o sítio estendia a sua influência ao território envolvente. Por isso se pode afirmar que, ao longo da sua história longa, Lisboa e toda a Área Metropolitana conjugaram uma vocação fluvial e marítima com uma implantação em vales e colinas. UM SISTEMA DE VISTAS: ENTRE A COLINA E O “PLANO CHÃO DA VÁRZEA” A assimetria das margens concorria para a grandiosidade do cenário. A sul, baixas e planas, penetradas por diversos braços de água. A norte, o cenário é majestosamente enquadrado por sucessivas encostas, destacando-se as colinas, donde é sempre possível ver o outro lado, num percurso de reencontros. A cidade é, aliás, feita desse sistema de espelhos entre vales e colinas. A pátria, como diz a palavra que herdámos dos gregos, é a habitação comum dos descendentes de um único pai. O patriotismo é por isso um sentimento tão intenso porque o seu objecto é assim limitado e concreto, dado que basta ir à acrópole para o abraçar todo inteiro com a vista. O que significa reconhecer, controlar e dominar um território. Mas também um sentido de protecção e de afecto ao sítio. É neste território feito de pontos altos e baixos que reconhecemos o nosso mundo. 114 Área Metropolitana de Lisboa 115 Ana Tostões 116 Área Metropolitana de Lisboa Lisboa, vista sobre a Sé Lisbon, view towards the Cathedral Lisboa, S. Pedro de Alcântara Lisbon, S. Pedro de Alcântara Lisboa, vista da baixa pombalina Lisbon, view of the pombaline downtown area Lisboa, vista sobre S. Tomé e S. Vicente de Fora Lisbon, view towards S. Tomé and S. Vicente de Fora churches 117 Ana Tostões Sesimbra, Santuário do Cabo Espichel Sesimbra, the shrine at Cape Espichel river to Palmela Castle, an outpost of the Order of Santiago, and a little beyond, more to the east, to the castle of São Filipe, forming the axis with Setúbal. Also on the south bank, the architecture reflects the terrain again at Sesimbra, with the castle hugging the cliffside, towering over the church and protecting the western flank. But the acropolis site of St. George’s Castle also dominates on the smaller scale, that of the city. The various panoramic views from the castle play back to us the cityscape that clambers over Lisbon’s tumbled geography, but also reflect the unique quality of the light, a combination of Atlantic and Mediterranean, which the Tagus helps to mirror. From there, we can survey several places: Terreiro do Paço (as an indication of the persistence of place names, this continues to be the name given colloquially and incorrectly to the Pombaline Praça do Comércio) and the river, with the towers of the Cathedral in the foreground; Alfama to the south, with its higgledy-piggledy pattern of houses, or Mouraria to the north; to the west, the precision of the Pombaline town plan extending up the hill of Chiado and Santa Catarina; and finally, the dome of the Basílica da Estrela, the last baroque church in Europe, punctuating the horizon. Within the city, these visual relationships between hill and ground level dominate the setting and supply the atmosphere. And they are one of the defining characteristics of Lisbon. They have been created by making the high points sacred, with chapels of devotion or convents: the chapel of Nossa Senhora do Monte at São Gens, with its churchyard shaded by umbrella pines and its magnificent views over the rooftops of the valley and the castle; the Graça convent, with its belvedere overlooking the houses of the historic quarter of Mouraria; Em primeiro lugar, os pontos altos são escolhidos para funções defensivas. É aí que se constroem as fortificações ou atalaias. O mais importante, o Castelo de S. Jorge, é dominante: articula a perspectiva poente, até ao Castelo dos Mouros em Sintra; e sobretudo o sentido do sul, dirigido ao outro lado do rio, até ao Castelo de Palmela, lugar avançado da Ordem de Santiago, ou um pouco mais adiante, a nascente, construindo o eixo com Setúbal, o Castelo de S. Filipe. Ainda na Margem Sul, a arquitectura interpreta o território também em Sesimbra, com o castelo adossado à encosta, abrigando a igreja e protegendo o flanco ocidental. Mas a plataforma de acrópole onde o Castelo de S. Jorge foi implantado é igualmente dominante à pequena escala, a da cidade. As diversas panorâmicas que se têm a partir do castelo funcionam como espelhos que exploram o casario que se estende pela geografia caprichosa de Lisboa, mas que também revelam a luz única, atlântica e meridional, que a massa líquida do Tejo ajuda a reflectir. É daí que podemos fazer diversas aproximações: ao Terreiro do Paço (sinal da persistência dos topónimos tradicionais, continua a ser o temo com que coloquial e incorrectamente designamos a Praça do Comércio pombalina) e ao rio, com as torres da Sé Catedral em primeiro plano; aos Bairros de Alfama, com o seu intrincado casario, a sul, ou à Mouraria, a norte; a poente, à clareza do traçado urbano pombalino que se estende sob a colina do Chiado e de Santa Catarina; finalmente, à cúpula da Basílica da Estrela, a última igreja barroca europeia, a pontuar o horizonte. Na cidade, estas relações visuais entre a colina e o plano “chão” dominam o ambiente e alimentam a atmosfera. E constituem a marca singular de Lisboa. Foram sendo construídas a partir da 118 Área Metropolitana de Lisboa 119 Ana Tostões and Penha de França with its church. Gazing at each other from the other side of Valverde are the convent of S. Pedro de Alcântara and, to the south, Carmo with its convent perched on a promontory overlooking Rossio, and Largo da Biblioteca Pública, where the Franciscans had their abode. In the nineteenth century, such belvederes were designed to cater to an urban Romantic sentiment, offering open views of the river and the sea from Santa Catarina or Jardim do Torel. Later, in the early twentieth century, this awareness of the perspective value of the “Old Lisbon” of historic quarters, with their communities and genuine atmosphere – such as in Alfama in the vicinity of the church of Santo Estêvão, the steps of São Miguel, the Calçada S. João da Praça or Mexias alley – resulted in “tidying up” operations involving the opening up of building lines in several neighbourhoods. This gave rise to magnificent open spaces such as the Miradouro de Santa Luzia or, higher up, Largo das Portas do Sol next to the Azurara Palace, opening up squares and especially sightlines affording panoramic views over the river. The route of the No. 28 tram, the famous “Graça-Prazeres” line, exactly follows this outline of hilltops and valleys, offering occasional glimpses of the city to the east and south, opening up views, allowing the sun to penetrate and freeing up much-needed space on the hillside of Alfama. The flatter, more accessible areas perform the role of “Agoras” or market-places. An example of this is Rossio, the area at the gates of the city to where, in the 13th century, the market moved that was formerly held near the Castle entrance, on the spot that we still call “Chão da Feira”. Rossio’s centrality, located as it is at the heart of the city, was strengthened over time with the construction of distinguished sacralização dos pontos altos com capelas de devoção ou conventos de recolhimento: a Capela de Nossa Senhora do Monte em São Gens, com o seu adro coroado de redondos pinheiros mansos e uma vista magnífica sobre o casario que se estende até ao vale e ao castelo; o Convento da Graça, com o seu miradouro sobre o casario do velho bairro da Mouraria; a Penha de França, com a sua igreja. Jogando visualmente entre eles do outro lado de Valverde, o Convento de S. Pedro de Alcântara, mais a sul o Carmo com o seu convento em promontório sobre o Rossio, o Largo da Biblioteca Pública, onde foi a estada dos Franciscanos. A partir de Oitocentos, estes lugares de miradouro, ou belvederes, são equipados com romântica consciência urbana, abrindo-se à vista do rio e do mar em Santa Catarina ou no Jardim do Torel. Mais tarde, já no século XX, essa consciência dos valores perspéticos de uma “Lisboa Antiga” dos velhos bairros orgânicos – com as suas gentes e ambiente genuíno como em Alfama, junto à Igreja de Santo Estêvão, às Escadinhas de S. Miguel, na Calçada S. João da Praça ou no Beco do Mexias – é tema para operações cirúrgicas de “higienização” que passaram pela subtracção de frentes de rua, de um ou outro quarteirão. Deram lugar a espaços magníficos como o Miradouro de Santa Luzia ou, mais acima, o Largo das Portas do Sol, que fica junto ao Palácio Azurara, através da abertura de largos e sobretudo da abertura de vistas, de enfiamentos visuais na direcção de amplos panoramas virados ao rio. A carreira do eléctrico 28, do celebrado “Graça-Prazeres”, descreve justamente este percurso de linhas de cumeada e de vales, revelando esse troço de cidade que se abriu, subtil e pontualmente a nascente e a sul, recriando perspectivas, deixando 120 Área Metropolitana de Lisboa buildings such as the Palácio dos Estáus, the Hospital de Todos os Santos and the Convent of S. Domingos. Following the 1755 earthquake, Rossio was transformed into a proper square: its layout was re-organised and the façades made more uniform, with regular variations following a rhythmic pattern. In the next century, nineteenth century Romanticism left its mark in the form of rows of trees and Parisian-style fountains. The Pombaline reconstruction of the Baixa, or Lower Town, carried out by architects of the Casa do Risco, followed Enlightenment principles. These values of rationality and functionality are clearly expressed both in the impeccable precision of the grid pattern of streets and in the architectural design, with only three or four types of façade repeated in regular fashion along the streets of the Baixa. There were only two exceptions: special designs were adopted to dignify the squares, Rossio and Terreiro do Paço, renamed Praça do Comércio. This splendid 18th century city, built on Moorish-medieval foundations, reinterpreted its role and appropriately opened up to the river its most symbolic space: Praça do Comércio, designed with all the majesty of classical proportions and strongly reflecting the traditions of plain Portuguese architecture. The hill-valley dichotomy is repeated throughout the metropolitan area. As the city grew, it extended its influence over the surrounding area, echoing the dominant land-sea relationship. The two principal mountain ranges – Arrábida to the south and Sintra to the north – emphasise this fact by terminating at the ocean’s edge in the famous promontories of Cabo Espichel and Cabo da Roca, respectively. At Cabo Espichel, the architecture reinterprets the landscape by creating a singular space in penetrar o sol e libertando espaço vital na encosta de Alfama. As zonas planas e mais acessíveis são apropriadas colectivamente como “ágoras”. É o caso do Rossio, o espaço às portas da cidade onde no século XIII se passou a fazer a feira que antes se localizava à entrada do castelo, justamente no espaço que ainda hoje podemos percorrer, o “Chão da Feira”. A centralidade do Rossio, coração da cidade, foi sendo reforçada ao longo dos tempos com equipamentos importantes como o Palácio dos Estaus, o Hospital de Todos os Santos e o Convento de S. Domingos. Depois do terramoto de 1755, o Rossio é transformado numa verdadeira praça: o traçado foi regularizado; as fachadas são sistematizadas com ordem e variações de acordo com um sentido rítmico expressivo. Do século seguinte, o romantismo oitocentista manifesta-se no renque de árvores e nas fontes parisienses. O processo de reconstrução pombalina da Baixa conduzido pelos arquitectos-engenheiros da Casa do Risco foi veículo de afirmação da ilustração iluminista. Estes valores de racionalidade e de funcionalidade são bem patentes, quer ao nível do traçado, ortogonal e de métrica irrepreensível, quer ao nível do desenho, com apenas três ou quatro tipos de fachada que se alinham disciplinadamente pelas ruas da Baixa. Apenas duas excepções: desenharam-se morfologias especiais com intuito de nobilitação para as praças, o Rossio e o Terreiro do Paço, entretanto transformado em Praça do Comércio. Esta esplendorosa cidade setecentista, construída sobre a estrutura árabe-medieval, reinterpretou a vocação da cidade e por isso abriu justamente ao rio o seu espaço mais simbólico, a Praça do Comércio, desenhada com a majestade das proporções clássicas e o sentido da mais genuína “arquitectura chã” portuguesa. 121 Ana Tostões Mafra, casa saloia Mafra, a typical country cottage the form of a vast rectangular square on the cliff top overlooking the sea. This architectural composition, in a style somewhere between the vernacular and the classical, was designed as a hostel for pilgrims. Two parallel wings closed off at the western end by the perpendicular plane of the church’s façade form a square or assembly ground, a porticoed Agora, in a planned architectural composition with its axial symmetry determined by the 18th century church. In addition to the lodgings and church, a theatre, bakery, communal kitchens, drinking fountains and coach houses make up this group of buildings which owes its existence to the pilgrimage in honour of Nossa Senhora do Cabo. It was erected, as an engraved stone recounts, by the generosity of the pilgrimage of villagers in 1757 for the accommodation of the stewards of the confraternity who have come to distribute food and succour. A dicotomia colina-plano estende-se a todo o território metropolitano. O sítio foi sendo povoado, estendendo a sua influência ao território envolvente, relembrando a dominante e essencial relação terra-mar. As duas serras-madres, Arrábida a sul e Sintra a norte, protagonizam esse facto, terminando-se no Oceano por promontórios sagrados, respectivamente o Cabo Espichel e o Cabo da Roca. No Cabo Espichel, a arquitectura foi capaz de interpretar o território criando um espaço singular, organizando um vasto e regular largo rectangular no planalto que o cabo lança sobre o mar. Este conjunto, situado entre a arquitectura vernácula e a erudita, funcionava como uma hospedaria-refúgio de peregrinos. Organizado a partir de duas alas paralelas cortadas a poente pelo plano perpendicular da fachada da igreja, forma uma praça, o arraial, qual ágora porticada, definida como um aglomerado planificado na sua simetria axial pela igreja setecentista. Além das casas e do templo, um teatro, uma padaria, cozinhas colectivas, fontes e cocheiras integram-se neste conjunto que se deve à romaria de Nossa Senhora do Cabo, feito, como se lê na lápide, por conta do Sírio dos saloios em 1757 p. acomodação dos mordomos que vieram dar bodo. 122 Área Metropolitana de Lisboa THE TWO BANKS: PERSPECTIVES OF A LAND’S END Lisbon, being well supplied with all the necessities of life: food, clothing, housing, rest and amusement Luís Mendes de Vasconcelos, Do Sítio de Lisboa [1608] The focus of the development of the metropolitan area is Lisbon, born from the marriage of land, river and sea, with the Tagus at its epicentre. In its building styles and patterns, the architecture reflects the citycountry dichotomy: an increasingly bloated city and a countryside which, during the last century, progressively lost its exclusive ancient role as Lisbon’s support infrastructure in terms of defence, food supply, retreat and religious worship, and finally as the capital’s playground. Supply, because it was from there that that the capital’s food came, from fresh local vegetables to the beef from cattle which graze in the wild. We might mention here a dominant type of vernacular architecture that has contributed to the character of the metropolitan area, which is also known as the zona saloia (Lisbon rural area). This is the “casa saloia”, or village house, a name derived from the expulsion of the Moors from the city at the time of the Christian reconquest (sahori), and which is to be found both to the north and the south of the Tagus, with its cube-like proportions, hipped parapeted roof and lean-to kitchen. It was a house of this kind that Raul Lino chose for his country retreat, facing the sea and the rooftops of Azenhas do Mar. Small hamlets of casas saloias characterise the rural landscape of the metropolitan area, from Várzea de Sintra to Magoito and Sesimbra. Supply, too, in the form of fishing villages such as Ericeira, Azenhas do Mar or Sesimbra, AS DUAS MARGENS: PERSPECTIVAS DE UMA FINISTERRA O sítio de Lisboa quanto a poder ser bem abastecida de todas as coisas necessárias à vida: comida, vestuário, habitação, repouso e actividades lúdicas. Luís Mendes de Vasconcelos, Do Sítio de Lisboa [1608] A Área Metropolitana de Lisboa tem o seu foco de desenvolvimento no lugar de Lisboa, nascido da relação entre a terra, o rio e o mar, com o seu epicentro no Tejo. A arquitectura reflecte, nos programas e nas tipologias construtivas, a dicotomia cidade-campo. Uma cidade crescentemente macrocéfala e um campo que ao longo do último século perdeu a sua vocação ancestral como suporte ou infra-estrutura de Lisboa: na defesa, no abastecimento, no recolhimento e no culto religioso e, finalmente, no recreio da capital. Abastecimento, porque era de lá que vinham os produtos alimentares: das hortas saloias à carne do gado bravio. E talvez por isso nos possamos referir a um tipo dominante de arquitectura vernacular que contribuiu justamente para a identidade da Área Metropolitana que se designou também por zona saloia. Trata-se da casa “saloia”, topónimo que designa o árabe expulso da cidade no século XII aquando da reconquista cristã (sahori), e que se estende a norte e a sul do Tejo com as suas proporções cúbicas, o telhado em torreão de quatro águas, a cozinha em corpo térreo. Foi uma casa com esta tipologia que Raul Lino elegeu para o seu refúgio da cidade, virada ao mar e ao casario das Azenhas do Mar. Pequenos aglomerados de casas saloias definem a paisagem rural metropolitana, da Várzea de Sintra ao Magoito ou a Sesimbra. 123 Ana Tostões Sintra, Azenhas do Mar Sintra, Azenhas do Mar Seixal, Sapal de Corroios e moinho de maré Seixal, Corroios Marsh and tidemill Setúbal, Conventinho Capucho da Arrábida Setúbal, the capuchin convent of Arrábida Setúbal, Palácio da Bacalhoa Setúbal, Bacalhoa Palace Lisboa, Palácio Fronteira Lisbon, Fronteira Palace Mafra, Palácio e Convento Mafra, palace and convent Loures, Palácio do Correio-Mor Loures, the Postmaster’s palace 124 Área Metropolitana de Lisboa Lisboa, Aqueduto das Águas Livres Lisbon, Águas Livres aqueduct 125 Ana Tostões Loures, Aqueduto de S. Julião do Tojal Loures, S. Julião do Toujal aqueduct Sintra, Palácio de Monserrate Sintra, Monserrate Palace squeezed between the mountains and the sea and perched on the cliff-face. Supply in terms also of that vital necessity, water, represented architecturally by the remarkable Águas Livres aqueduct erected in the 18th century. From its source, it crosses hills and valleys to reveal itself in all its splendour at the entrance to the city in the Alcântara valley before terminating in the austere monolith of the Mãe de Água reservoir at Amoreiras. This supply to the city benefited from excellent agricultural soils and a geography marked by lines of low hills which supported the rows of windmills which were a dominant feature of the landscape until the 1960s. It is also interesting to note how part of the area was developed into the leisure area of Monsanto Forest Park when, in the 1940s, the hills covered by cereal fields were densely reforested. Finally, a supply that made use of the tidal movement of the sea along the flat indented shores of the south bank to drive watermills, one of which can still be seen at Seixal. This geography of low-lying land and water also underlay the expansion of major industries from the end of the 19th century: from the Caramujo Flour Mills, the first building to make use of the modern technique of reinforced concrete, to the National Steelworks with its impressive blast furnace, and the CUF empire. But the metropolitan area also served as a retreat for the religious orders, with the building of convents and monasteries starting with the first Cistercian house, the monastery of São Dinis at Odivelas, where we can still admire the tomb of King Dinis under its groined Gothic vault. Or the places chosen by the Capuchin friars in Almada or Arrábida Um abastecimento que passou igualmente pela fundação de aglomerados piscatórios como a Ericeira, as Azenhas do Mar ou Sesimbra, entaladas entre as serras e o mar e adaptadas organicamente à pendente. Um abastecimento que sempre significou a distribuição da água mais vital celebrada arquitectonicamente pelo fantástico Aqueduto das Águas Livres erguido em Setecentos. Desde a mina, atravessa montes e vales para se revelar esplendoroso à chegada à cidade no vale de Alcântara e, finalmente, para se terminar com a austera e forte marcação urbana protagonizada pela Mãe-d’Água das Amoreiras. Um abastecimento da cidade que usufruiu de solos de forte aptidão agrícola e de uma geografia feita com as linhas de cumeada, capaz de desenhar linhas de moinhos de vento que até aos anos 60 constituíram elementos preponderantes da paisagem. É, aliás, interessante verificar como em território urbano foram reconvertidos em elementos de atracção do Parque Florestal da Cidade, o Parque de Monsanto, quando, nos anos 40 do século XX, a serra coberta de campos de cereais foi intensamente florestada. Finalmente, um abastecimento que usou o movimento pendular das marés junto à Margem Sul baixa, plana e desenhada por inúmeros braços de água para accionar energia através dos moinhos de maré que ainda hoje podemos admirar no Seixal. Foi também neste contexto geográfico de água e terra baixa que se expandiram as mais importantes indústrias a partir de final de Oitocentos: desde a fábrica do Caramujo, a primeira construção a empregar o moderno sistema de construção em betão armado, à Siderurgia Nacional, com o seu impressionante alto-forno, ou ao império CUF. 126 Área Metropolitana de Lisboa 127 Ana Tostões Oeiras, marginal da Costa do Sol Oeiras, Costa do Sol coast road Marina de Cascais Cascais, Marina overlooking the sea. And the places of pilgrimage mentioned earlier, the promontories which were the scene of candlelit processions: the Nossa Senhora do Cabo Espichel and Cabo da Roca pilgrimages. And more distantly, in the fishing village of Ericeira, the Chapel of Miracles or, for its vernacular style and modest scale, the magnificent Chapel of Janas, with its circular plan uniting the primitive and the classical to achieve the perfect form. Above all, however, the dominant building on the north bank, both for its presence in the landscape and for the way its construction involved significant infrastructure changes, the most accomplished and sophisticated 18th century monument that was also, by royal decree, a Capuchin house is the Convent of Mafra, majestic in scale, proportions and dimensions, erected by the architect as part of a piece with the Royal Palace in a synthesis of power and spirituality at the height of the Joanine period of diamonds and gold brought from Brazil. Lastly, the metropolitan area was a place of escape from the capital, with its quintas and palaces which, while often following a pattern, frequently also projected the architectural fashion of the day: from the Quinta de Valflores at Santa Iria da Azóia, ushering in the Renaissance with its balcony and towers looking west over the valley and the river, to the Quinta das Torres or the Palácio da Bacalhoa at Azeitão; or back on the north bank, the Quinta da Penha Longa or the Palácio da Riba Fria at Várzea de Colares. Closer to Lisbon and now virtually absorbed into the city, the Palácio Fronteira, next to the convent of S. Domingos de Benfica, is the very model of a precious 17th century country house and gardens. Mas a Área Metropolitana também é o espaço do recolhimento dos conventos erguidos desde a primeira implantação cisterciense com a fundação do mosteiro de monjas de S. Dinis de Odivelas, onde ainda podemos admirar o túmulo do rei D. Dinis sob a cabeceira de abóbada gótica com cruzamento de ogivas. Ou os lugares eleitos pelos frades capuchos em Almada ou na Arrábida contemplando o mar. Mas também os locais de peregrinação, já referidos, dos círios que celebram as finisterras: Nossa Senhora do Cabo Espichel ou o Cabo da Roca. E mais adiante, na vila piscatória da Ericeira, a Capela dos Milagres ou, na sua vernacularidade e escala modesta, a magnífica Capela de Janas, com a sua planta circular a marcar o encontro entre o primitivo e a maior erudição clássica manifesta na procura da forma perfeita. E sobretudo o espaço referencial dominante no território da Margem Norte, quer pela sua presença na paisagem, quer pelo modo como a sua construção implicou transformações infra-estruturais significativas na organização do espaço. Referimo-nos à obra de registo mais erudito e sofisticado setecentista que também constituiu abrigo capucho por decisão régia: o majestoso na escala, proporção e dimensão Convento de Mafra, erguido pelo arquitecto conjuntamente com o Palácio Real numa síntese plasmada de poder e espiritualidade em pleno tempo joanino de diamantes e ouro do Brasil. Finalmente, a Área Metropolitana é também o espaço de recreio da capital com as suas quintas e palácios que, para além de uma recorrente exploração, foram tantas vezes motivo para a afirmação da modernidade arquitectónica que sempre caracterizou a evolução dos tempos: desde a implantação da Quinta de Valflores em Santa Iria da Azóia, anunciando o Renascimen128 Área Metropolitana de Lisboa 129 Ana Tostões 130 Área Metropolitana de Lisboa Lisboa, Claustro dos Jerónimos Lisbon, the cloister at the Jerónimos Monastery Almada, Casa da Cerca Centro de Arte Contemporânea Almada, Casa da Cerca Modern Art Centre The Enlightenment comes to the fore again in the 18th century royal Quinta do Correio-Mor near Várzea de Loures. A little further to the east, as both an adjunct to the Mafra complex and a mark of patriarchal power, the Archbishop built his Palace and country seat at Santo Antão do Tojal, fetching water from Pintéus by means of an aqueduct that terminates in a monumental fountain in the Roman baroque taste, both theatrical and dramatic. Throughout the 19th century, the fashion of spending the summer in the country was influenced by a Romantic comparison of Nature and her marvels to the original Eden and incorporating the exoticism of the distant lands of Arabia and India, which was to flourish in Sintra. The Palácio de Monserrate celebrates this taste for the exotic, but it was the old Capuchin convent of Senhora da Pena, situated high in the Serra da Lua and dominating the plain of Colares, that the Prince Consort, Ferdinand of Saxe-Coburg, transformed into a palace in the Romantic picturesque taste. Meanwhile, the older and more authentic Palácio da Vila was patiently restored under the sensitive hand of Raul Lino, who built his own Casa do Cipreste in the 1910s at Alto de S. Pedro. Exploiting the best vistas of the town, the plain and the sea, this house is an example of the pursuit of spatial modernity allied with the ancestral values of the southern Portuguese house. On the coast, the little town of Cascais became popular as a summer resort after being made fashionable by royalty. At the close of the 19th century, the first Chalets (summer residences) – the Biester and the Palmela – were built overlooking the sea, thereby initiating the transformation of a place which up to then had been little more than a fishing village defended by a military fort. With the spread of to com a sua varanda e os torreões virados ao vale, a poente e ao rio, à Quinta das Torres ou ao Palácio da Bacalhoa em Azeitão; ou ainda, de novo na Margem Norte, a Quinta da Penha Longa ou o Palácio da Riba Fria na Várzea de Colares. Mais perto de Lisboa e hoje quase que absorvido pela cidade, o Palácio Fronteira, junto ao Convento de S. Domingos de Benfica, constitui o paradigma do palácio e jardim ilustrados. O Iluminismo esclarecido é retomado em Setecentos na Quinta do Correio-Mor do Reino junto à várzea de Loures. Um pouco mais a nascente, simultaneamente suporte do empreendimento de Mafra e marcação de poder patriarcal, o arcebispo ergue o seu palácio e quinta de recreio a Santo Antão do Tojal, buscando a água desde Pintéus que é trazida pelo aqueduto que termina na fonte monumental feita ao gosto do barroco romano, teatral e cenográfico. Ao longo do século XIX, o recreio transforma-se em veraneio, influenciado por um gosto romântico capaz de exaltar uma natureza e um maravilhoso referidos ao Éden original e que nessa medida integra o exotismo das paradas longínquas, da Arábia à Índia, e que encontra em Sintra um ambiente genuíno de florescimento. O Palácio de Monserrate exulta esse gosto exótico de excentricidade, mas é o velho convento capucho da Senhora da Pena, situado no alto da Serra da Lua e dominando a várzea de Colares, que o rei consorte, D. Fernando de Saxe-Coburgo, transformou em palácio ao gosto pitoresco fragmentado romântico. Entretanto, o Palácio da Vila, o mais antigo e genuíno, é pacientemente recuperado com a intervenção culta de Raul Lino que ergueu justamente junto ao Alto de S. Pedro, nos anos 10 do século XX, a sua Casa do Cipreste. Explorando os enfiamentos perspécticos mais valiosos entre a vila, a várzea 131 Ana Tostões tourism and the adoption of summer holidays by the bourgeoisie, the phenomenon spread eastwards towards Estoril which, by the 20th century, had taken on a new role: with the construction of the railway line in the 1920s, the villas, hotels and guest houses were joined by a luxurious casino and park complex which was to flourish still further with the construction of the coastal motor road in the 1930s. On the south bank, the summer season took firm root with the growing phenomenon of beach holidays, in particular at Costa da Caparica, with its endless sandy beaches which can be admired from the peaceful belvedere of the Convento dos Capuchos. Further to the south, right on the edge of the metropolitan area, near the mouth of the river Sado at the top of a cliff in the Arrábida hills, the most magical place in the world, chosen by the Capuchin friars as a retreat and celebrated by Manoel de Oliveira in his film “The Convent” stands the magnificent Casa da Quinta da Comenda. At the end of the 1950s, post-war modern architecture reached Sesimbra in the form of the Hotel do Mar: an example of the best contemporary architecture, the hotel is organically incorporated into the cliff-face, contrasting with the fragmented structure of the little fishing town. More recently, new buildings such as Setúbal Higher Education College have put the Setúbal peninsula on the map of contemporary architecture. The 16th century built heritage is another attraction of the area: in Alcochete, the birthplace of the adventurous King Manuel, the delicate Manueline church is not to be missed, while in Setúbal mention should be made of the church of the Convento de Jesus, where Diogo Boytac carried out the e o mar, esta casa é um exemplo da procura de uma modernidade espacial conjugada com os valores ancestrais da casa portuguesa meridional. Situada no litoral, a vila de Cascais foi o lugar de veraneio que se seguiu na eleição da realeza. No final de século XIX, erguem-se os primeiros chalets, o Biester e o Palmela, implantados sobre o mar, iniciando a transformação da pequena vila que até aí não passava de um aglomerado piscatório defendido por um forte militar. Com a divulgação do turismo e a apropriação do conceito de férias junto da burguesia, o fenómeno prolonga-se para nascente, em direcção ao Estoril que, já em pleno século XX, começa a ser ocupado por novas funções: com a abertura da linha-férrea no final dos anos 20, às vivendas, hotéis e pensões segue-se um luxuoso conjunto de Parque e Casino, que a abertura da estrada marginal, no final dos anos 30, vem valorizar. Na Margem Sul, o veraneio tem um lugar incontornável, cuja importância acompanha o crescente fenómeno da divulgação das férias na praia, denominado Costa da Caparica, com as suas praias de areal a perder de vista que se podem admirar no sossego do miradouro do Convento dos Capuchos. Mais a sul, justamente no limite sul da Área Metropolitana, na foz do estuário do rio Sado, na Serra da Arrábida, o lugar mais mágico do mundo que os frades capuchos escolheram para refúgio e que Manoel de Oliveira celebrou no seu filme “O Convento”, ergue-se, sobre a escarpa, a magnífica Casa da Quinta da Comenda. No quadro do pós-guerra e da afirmação da arquitectura moderna, a vila de Sesimbra recebe no final da década de 50 o Hotel do Mar, sinal claro da qualidade da melhor arquitectura 132 Área Metropolitana de Lisboa experiments with structures and space which, some years later, he successfully incorporated into the Church and Monastery of the Jerónimos. At the city’s edge on the other bank, the most monumental of all the metropolitan area’s complexes was constructed at Belém: the Tower of Belém, the Jerónimos and, more recently, Belém Cultural Centre, with its strongly urban character, help to complete the urban landscape of this part of the city in a manner that is as beautiful as it is symbolic. Lastly, in Almada, the magnificent Casa da Cerca, meticulously restored to house a lively arts centre, with access intelligently provided in the form of a panoramic lift rising from the quay at Ginjal. From there we can admire the splendour of the site, both banks and the magnificent view over the city of Lisbon. A FUTURE: FROM CITY AND COUNTRYSIDE TO CONURBATION Slowly at first but gathering speed from the 1960s onwards, village and countryside have been progressively replaced by urban development. Urbanisation radiating out from the riverside nucleus was punctuated by religious monuments that marked the visitor’s approach to the city, and which at the same time acted as focal points for urban life, giving rise to residential areas many of which became absorbed by the growing city. The first suburbs arose in the 19th century, associated with industries such as CUF, or with resorts that were initially aristocratic and later bourgeois. Intensive suburbanisation came late, beginning systematically in the post-war period and more dynamically from the 1960s onwards. Industrial expansion along the riverfront resumed, driven by a redevelopment strategy; contemporânea, organicamente encaixada na encosta e assim dialogando com a estrutura fragmentada da vila piscatória. Recentemente, novos equipamentos, como a Escola Superior de Educação de Setúbal, colocaram a Península de Setúbal no mapa da arquitectura contemporânea. O património quinhentista constitui outra atracção da zona: em Alcochete, terra do venturoso rei D. Manuel, importa ver a delicada igreja manuelina e, em Setúbal, é obrigatória a referência à Igreja do Convento de Jesus, onde Diogo Boytac terá feito as experiências estruturais e espaciais que lhe permitiram, poucos anos mais tarde, o sucesso que hoje podemos admirar na obra da Igreja e Mosteiro dos Jerónimos. Situado na outra margem no sítio do termo da cidade, em Belém, é lá que se ergue o conjunto mais monumental: com a Torre de Belém, a Capela de S. Jerónimo e, recentemente, o Centro Cultural de Belém que, com o seu registo fortemente urbano, contribuiu para fechar o ciclo urbano desta área da cidade tão bela como simbólica. Finalmente, em Almada, o magnífico espaço da Casa da Cerca, exemplarmente recuperada para receber uma estimulante actividade cultural, organiza um acesso inteligentemente articulado por um passeio em elevador panorâmico que se prolonga desde o Cais do Ginjal. E aí podemos admirar a grandiosidade do sítio, a presença das duas margens e a magnífica vista sobre a cidade de Lisboa. UM FUTURO: DA CIDADE E DO CAMPO AO TERRITÓRIO URBANIZADO Lentamente primeiro, velozmente a partir dos anos 60, a aldeia e o campo foram sendo substituídos por um território em permanente urbanização. 133 Ana Tostões Interior do Lux (discoteca) The interior of Lux (nightclub) Exterior do Lux e Bica do Sapato (restaurante), requalificação portuária Lux from the outside and Bica do Sapato (restaurant), port improvements Varanda do Lux The balcony at Lux notable examples include the Centralcer complex and the Oficinas Gerais de Material Aeronáutico at Vialonga. With its raison d’être rooted in maritime trade, Lisbon grew until the 19th century along a narrow riverside strip in a symbiotic relationship between bank and river. The scene of arrivals and departures, and the city’s link to the Atlantic, the Tagus was part of the identity and image of Lisbon. At the end of the 19th century, Lisbon turned its back on the river, beginning a process of urban development in the Avenidas Novas (New Avenues) which turned the city’s expansion irreversibly towards the North. Following the construction of Avenida da Liberdade in 1879, the Haussmanian expansion continued to Campo Grande, assisted by the arrival of the railway, and later, the tram. Innovations in mechanical transport were also incorporated into the old city, with the Santa Justa lift embodying the harnessing of new technology to overcome Lisbon’s difficult terrain. The symbolism of the new city was concentrated in the Avenidas Novas, laid out on enlightened principles and so marking the transition to the 20th century. The Beaux-Arts design of the façades became a standard feature, repeated in the construction of new neighbourhoods from Campo de Ourique to the Bairro Camões. Meanwhile, the traditional decorative tile cladding of façades found a new and exuberant expression in the recently arrived Art Nouveau style. The cornerstone of all these changes were new public buildings, with the architect Ventura Terra in particular promoting these new approaches by embodying his republican ideological principles in the three high schools he designed (Camões, Pedro Nunes, Maria Amália) or in the Alfredo da Costa Maternity O facto urbano, que cresceu segundo um modelo radial a partir do núcleo ribeirinho, foi sendo marcado por focos religiosos que acompanhavam o visitante até à cidade e que ao mesmo tempo funcionavam como pólos de vida urbana, originando aglomerados, muitos dos quais acabaram por ser integrados na malha urbana. Os primeiros subúrbios surgem no século XIX: ligados à indústria, como o caso da CUF, ou ao recreio, inicialmente aristocrático e depois burguês. O desenvolvimento suburbano duro é tardio, ocorrendo de um modo sistemático a partir do pós-guerra e crescentemente nos anos 60. A expansão industrial ao longo da faixa ribeirinha é então retomada com uma estratégia de requalificação, destacando-se, entre outros, o complexo da Centralcer ou as infra-estruturas das Oficinas Gerais de Material Aeronáutico em Vialonga. Com a sua razão de ser associada às navegações e ao comércio, Lisboa cresceu até ao século XIX segundo uma estreita faixa ribeirinha, numa relação de afectos mútuos entre margem e rio. Local de partida e chegada, elo de ligação com o Atlântico, o Tejo faz parte da identidade e da imagem de Lisboa. Foi a partir do final do século XIX que Lisboa abandonou a sua vocação ribeirinha, com o processo urbano desencadeado pelo conjunto das Avenidas Novas apontando irreversivelmente o crescimento da cidade para norte. Após a abertura da Avenida da Liberdade em 1879, o processo de expansão de inspiração haussmaniana é continuado até ao Campo Grande, apoiando-se na recente implantação do caminho-de-ferro e, posteriormente, do eléctrico. As inovações no quadro dos transportes mecânicos serão, inclusivamente, assimiladas pela velha cidade, de que o Elevador de Santa Justa constitui a materialização urbana do novo paradig134 Área Metropolitana de Lisboa 135 Ana Tostões 136 Área Metropolitana de Lisboa Lisboa, Elevador de Santa Justa Lisbon, the Santa Justa lift Hospital, which clearly reflects a functionalism with a touch of rationalism. From the 1920s, modernism made its mark along the riverside with the construction of new transport facilities: the South-Southwest Line with its new station, Cais do Sodré, in the Art Deco style by Pardal Monteiro, or the Ferry Stations erected at the beginning of the 1940s. The central core of the city as we know it today was consolidated during the 1950s with the construction of major public buildings and new residential areas.The Alvalade neighbourhood was developed from 1948 onwards, followed by Olivais in the 1950s and Chelas at the end of the 1960s. Also in the 1960s, a bridge finally linked the two banks and the city acquired an important cultural building, the Headquarters and Museum of the Calouste Gulbenkian Foundation, which marks the maturing of modern architecture and landscape design in Portugal. From the 1980s onwards, the riverfront has been the subject of recurrent debate. The cornerstone of the urban redevelopment and environmental upgrading of the city of the future, the Expo Plan was founded on restoring the city’s natural riverside development and its relationship with the river. Integrated with the rest of the urban area through the construction of new transport infrastructures (the extension of the Metro network and the construction of Oriente Station) and of major sporting and cultural facilities converted into anchor buildings in the postExpo period, the Expo development plan aimed to establish a new urban focus in the metropolitan area in which the beautiful lines of the new Vasco da Gama bridge across the river symbolise the city of the future. The recent redevelopment of the port area has also led to the restoration and conversion of ma tecnológico ao serviço da morfologia caprichosa de Lisboa. A imagem simbólica da nova cidade concentra-se nas Avenidas Novas, infra-estruturadas com as premissas da civilização e assim se definindo a marcação do século XX. O desenho da fachada ao gosto das Beaux-Arts torna-se valor essencial que se repete no programa de prédio de rendimento dos novos bairros: de Campo de Ourique ao Bairro Camões. O tradicional azulejo de revestimento de fachadas tende exuberantemente a actualizar-se ao sabor do recente gosto Art Nouveau. Nos novos equipamentos concentra-se a pedra-de-toque de todas as mudanças, com Ventura Terra a protagonizar modelarmente estas novidades programáticas, dando forma às suas convicções ideológicas republicanas nos três liceus que projectou (Camões, Pedro Nunes, Maria Amália) ou na Maternidade Alfredo da Costa, onde surgem claramente sinais de um funcionalismo de acento racionalista. A partir dos anos 20, a modernização modernista consubstancia a organização da faixa ribeirinha com novos equipamentos de transportes: a linha Sul-Sueste com a nova estação, a Estação do Cais Sodré, nas suas linhas Art Déco de Pardal Monteiro, ou, já no início da década de 40, as Gares Marítimas. A estabilização do núcleo duro da cidade, como a conhecemos hoje, define-se ao longo dos anos 50, com a construção de grandes equipamentos e o desenvolvimento de importantes conjuntos habitacionais: o Bairro de Alvalade construído a partir de 1948, na década seguinte os Olivais e, no final de 60, Chelas. Nos anos 60, uma ponte vai, por fim, ligar fisicamente as duas margens, e um equipamento cultural de grande projecção é oferecido à cidade. Referimo-nos à obra da Sede e Museu da 137 Ana Tostões EXPO, vista geral Overall view of EXPO former warehouses and the redevelopment of the docks as a leisure and entertainment area. The redevelopment of Alcântara, Santos and Bica do Sapato docks or the well-known Lux discothèque conversion near Santa Apolónia are merely an indication of the exciting potential of the riverfront. From a more symbolic and significant perspective, we may note that, with Expo 98, Portugal once again identified itself with the river Tagus, and that Portuguese architecture unequivocally demonstrated its skill and capacity for achievement. The transformation of the site, reconciling the land with its river, is proof of the ability of modern Portuguese culture to define the future – a culture which has a duty to be able to create a future to match the tradition which has made Lisbon famous. Fundação Calouste Gulbenkian, que marca a maturidade da arquitectura e do paisagismo modernos em Portugal. A partir dos anos 80, a extensa frente de rio tem constituído um dos temas recorrentes mais debatidos. Pedra-de-toque para a valorização urbana e a qualificação ambiental da cidade do futuro, o Plano da EXPO apostou em repor o natural desenvolvimento ribeirinho, em reconciliar a cidade com o seu rio. Integrada na continuidade urbana da cidade através da construção, quer de novas infra-estruturas de transportes (o prolongamento da rede de metro e a criação da Estação do Oriente), quer de grandes equipamentos reconvertidos no período pós-EXPO como âncoras urbanas, o plano urbanístico procura assegurar uma nova centralidade no quadro da área metropolitana em que o traçado da nova e belíssima Ponte Vasco da Gama, ligando as duas margens, representa um enquadramento da cidade do futuro. A recente dinâmica de requalificação da área portuária tem passado igualmente pela reutilização de grandes armazéns devolutos e pela valorização das docas como espaços de recreio e restauração, de que a reconversão das docas de Alcântara, Santos ou da Bica do Sapato com o já célebre Lux, junto a Santa Apolónia, apenas confirmam as estimulantes potencialidades urbanas da frente ribeirinha. Numa perspectiva mais simbólica e significante, podemos afirmar que na EXPO’98 Portugal se celebrou mais uma vez junto ao rio Tejo e que a arquitectura portuguesa mostrou inequivocamente a sua competência e capacidade de realização. A transformação do sítio, reconciliando-o com o seu rio, põe à prova a capacidade da cultura moderna portuguesa de traçar um futuro. Uma cultura de que se exige a competência de dar um futuro à altura da tradição da famosa Lisboa. 138 Área Metropolitana de Lisboa TO FIND OUT MORE ABOUT THE CONSTRUCTED LANDSCAPE AA/VV (1961), Arquitectura Popular em Portugal, Lisbon: Sindicato Nacional dos Arquitectos. CALDAS, João Vieira (1999), A Casa Rural dos Arredores de Lisboa no Século XVIII, Oporto: FAUP. FRANÇA, José Augusto (1999), 28 crónicas de um percurso, Lisbon: Horizonte. GASPAR, Jorge (2003), Enquadramento Geográfico, (ed. José António Tenedório), Atlas da Área Metropolitana de Lisboa, Lisbon: AML. GASPAR, Jorge (1994), “A génese de Lisboa”, Rassegna, Milan. VASCONCELOS, Luís Mendes (1990) [1608], Do Sítio de Lisboa, Lisbon: Horizonte. PARA SABER MAIS SOBRE A PAISAGEM CONSTRUÍDA AA/VV (1961), Arquitectura Popular em Portugal, Lisboa: Sindicato Nacional dos Arquitectos. CALDAS, João Vieira (1999), A Casa Rural dos Arredores de Lisboa no Século XVIII, Porto: FAUP. FRANÇA, José-Augusto (1999), 28 Crónicas de um Percurso, Lisboa: Livros Horizonte. GASPAR, Jorge (2003), “Enquadramento geográfico”, (José António Tenedório, dir.), Atlas da Área Metropolitana de Lisboa, Lisboa: AML. GASPAR, Jorge (1994), “A génese de Lisboa”, Rassegna, Milão. VASCONCELOS, Luís Mendes de (1990) [1608], “Do Sítio de Lisboa”, Lisboa: Livros Horizonte. 139 Ana Tostões António Mega Ferreira PEDRAS, SONHOS, SABORES STONES, DREAMS, 20 lugares únicos FLAVOURS 20 unique places WHAT MAKES A GREAT CITY a metropolis is not its ability simply to attract a wide range of urban cultures but also to redistribute them throughout the surrounding area, radiating patterns of behaviour and consumption and lifestyles to create a cohesive culture with its own identity. The Lisbon Metropolitan Area, with its municipalities, is no exception to this rule. Over the last three decades, an essentially urban culture has taken root across the area while traditional cultures have tended to fade – where they have not disappeared altogether. The shops in Lisbon and Almada are the same, security problems are the same in Moita and Sintra, the need to restore public spaces is the same in Vila Franca or Amadora, and the same films are on show in Barreiro or Cascais. However, this relative uniformity has not swamped the unique character of its municipalities: in each of them there are special places that say more about their character than the huge urban developments where the inhabitants of the Metropolitan Area (almost three million of them) now live and work. These include historic buildings, landscapes, natural wonders and stunning locations. O QUE FAZ DE UMA GRANDE CIDADE uma metrópole é não só a sua capacidade de atrair as mais diversas formas de vida urbana, como ainda a de as redistribuir para toda a sua zona envolvente, irradiando padrões de comportamento, de consumo e de vivência que estruturam culturas dotadas de coesão e identidade. A Área Metropolitana de Lisboa, nos seus concelhos, não foge a esta regra. Nas últimas três décadas, consolidaram-se no interior do seu território formas de expressão cultural eminentemente urbanas, ao mesmo tempo que se atenuavam – quando não desapareciam – formas culturais tradicionais. São as mesmas as lojas de Lisboa ou de Almada, os mesmos os problemas de segurança na Moita ou em Sintra, as mesmas as exigências de qualificação do espaço público em Vila Franca ou na Amadora, os mesmos os filmes que se podem ver no Barreiro ou em Cascais. Porém, esta relativa uniformidade não afoga a especificidade dos seus concelhos: há, em cada um deles, lugares únicos que dizem mais sobre o seu carácter do que as vastas urbanizações onde os habitantes da Área Metropolitana (quase três milhões) residem e trabalham hoje. São monumentos, paisagens, sinais do passado, maravilhas naturais, situações surpreendentes. 141 António Mega Ferreira JARDIM BOTÂNICO BOTANICAL GARDENS Lisboa NESTLING ON THE SLOPE of one of the city’s hills, tucked away between the 18th century buildings that now house the Natural History Museum and the tightly packed houses that tumble down towards the Avenida da Liberdade in its valley, lies one of Lisbon’s most enchanting places. The Botanical Gardens, laid out from 1873 onwards, are an abundant treasure house of exotic species, with palm trees and cacti, cedars and Brazilian pines, weeping willows and banana trees spreading up the hillside. ENGASTADO NO DECLIVE de uma das colinas da cidade, escondido entre os edifícios pombalinos onde hoje está o Museu de História Natural e a malha densa do casario que desce para o vale da Avenida da Liberdade, está um dos lugares mais belos de Lisboa. O Jardim Botânico, que começou a ser plantado em 1873, é um repositório inesgotável de espécies exóticas, desdobrando-se, encosta abaixo, em palmeiras e cactos, cedros e araucárias, chorões e bananeiras. 142 Área Metropolitana de Lisboa QUINTA REAL DE CAXIAS QUINTA REAL DE CAXIAS Oeiras WHAT TODAY MAKES LITTLE SENSE is precisely what appealed to its royal builders: the Quinta Real de Caxias overlooks the sea, combining in sophisticated allegories gardens in the French style, Romantic waterfalls and fountains and a small summer palace to accommodate the royal family when they were in residence at Queluz and wished to take the sea air. It was begun in the 18th century and only finished in 1832, which must have contributed to its somewhat dreamlike and timeless atmosphere, which gives it an irresistible appeal. O QUE HOJE NÃO FAZ SENTIDO foi o que mais atraiu os seus régios promotores: a Quinta Real de Caxias dá para o mar, enlaçando, em sofisticadas alegorias, jardins à francesa, cascatas e fontes românticas e um pequeno palácio de vilegiatura, destinado a acolher a família real, quando esta, estacionada em Queluz, queria vir apanhar os ares do oceano. Foi começada no século XVIII e concluída em 1832, e isso deve ter contribuído para essa atmosfera um pouco onírica e intemporal, que lhe dá um encanto irresistível. 143 António Mega Ferreira ESPAÇO-MEMÓRIA DOS EXÍLIOS EXILES’ MUSEUM Cascais THIS IS A UNIQUE AND REMARKABLE PLACE: on the first floor of a post office built in the modernista style, opened in 1942 to serve the volume of correspondence from anxious exiles and undercover agents, it is now a museum documenting the turbulent history of the Estoril Coast during the Second World war. The exhibits include police forms, postcards, telegrams and photographs: of Ian Fleming, Peggy Guggenheim, the Count of Barcelona. The post office continues to operate on the ground floor. É ÚNICO PORQUE INSÓLITO: no primeiro andar de uma estação de correios de traça modernista, aberta em 1942 para acudir ao tráfego intenso de exilados ansiosos e espiões disfarçados, funciona agora um espaço museológico onde se recolhe muito do que documenta a vida agitada da Costa do Estoril durante a Segunda Guerra Mundial. Lá se consultam fichas de polícia, postais, telegramas, fotografias: Ian Fleming, Peggy Guggenheim, o Conde de Barcelona. No rés-do-chão continuam a funcionar os correios. 144 Área Metropolitana de Lisboa PENEDO PENEDO Sintra AS WE CLIMB UP THE ROAD that crosses the plain of Colares, the sinuous line of the coast is gradually revealed, stretching to the far horizon. From up here, on either side of the road, the two aspects of the Sintra coast unfold: the sea, beyond the vine-covered pathways, and the hills, dominating the Plain of Colares, still rural until very recently, and in the far distance, the imposing silhouette of Mafra Convent. This is Penedo, a tiny village nestling in a hollow in the warmest slope of the Sintra hills. SUBINDO PELA ESTRADA que atravessa o largo de Colares, vai-se descobrindo o perfil sinuoso da linha da costa, que se estende até longe, muito longe. Lá em cima, de um lado e do outro do caminho, as duas caras do litoral sintrense: o mar, ao fundo de veredas cobertas de vinha, e a serra, dominando a Várzea de Colares, o interior até há pouco ainda ruralizado e, lá muito ao fundo, a silhueta imponente do Convento de Mafra. É o Penedo, pequeníssima aldeia disposta em anfiteatro na encosta mais cálida da serra de Sintra. 145 António Mega Ferreira BIBLIOTECA DO CONVENTO CONVENT LIBRARY Mafra THE CONVENT OF MAFRA IS UNIQUE – for the unparalleled scale of its design, the Baroque extravagance of its parts and fittings (its famous bell towers alone boast no fewer than 92 bells) and for the way it dominates the countryside for miles around. Nothing, however, is quite as special as its magnificent Library, endowed with 40,000 books, which King João V ordered as an enlightened complement to the Convent’s spiritual vocation. It is probably one of the least visited parts of the vast complex but it is certainly the most impressive and inspiring. O CONVENTO DE MAFRA É ÚNICO, pelo ineditismo da escala a que foi pensado, pela generosidade barroca dos meios e efeitos (só os seus célebres carrilhões têm, em conjunto, 92 sinos), pela referência visual que se impõe, léguas em redor. Mas nada é tão especial como a magnífica Biblioteca, rica de 40 000 volumes, que D. João V queria como complemento iluminado à vocação conventual do edifício. É capaz de ser dos lugares menos frequentados do vasto complexo. Mas é o mais impressionante e sugestivo. 146 Área Metropolitana de Lisboa BUCELAS BUCELAS Loures THE NAME STANDS BOTH for the place and the flavours it conjures up: wine has been made in Bucelas for seven centuries; back at the end of the 15th century, Shakespeare was already referring to it as a divine nectar. Over time, the place name became synonymous with the wine produced there. The best is a mature white made from arinto grapes grown in vineyards benefiting from the mild climate on the slopes of the Serra de Loures. As it ages, it acquires an attractive golden colour that stimulates the palate. O LUGAR É TANTO O NOME como o sabor que ele evoca: há sete séculos que se faz vinho em Bucelas e já em finais do século XVI Shakespeare o referia como néctar divino. Com os tempos o nome do lugar passou a ser sinónimo do vinho que lá se produz. O melhor é o branco maduro, da casta arinto, que vem de vinhedos expostos à brandura do clima na encosta da serra de Loures. Com o tempo, ganha um tom dourado que faz a delícia da vista e aguça o paladar. 147 António Mega Ferreira PENSÃO FLORA PENSÃO FLORA Vila Franca de Xira AT FIRST SIGHT, the place is unremarkable: a tucked-away guest house hung with bunting on the corner of a street in the old part of Vila Franca. It’s called the Pensão Flora; the restaurant is tiny and the décor is pop rustic. In spring, the done thing here is to eat Lisbon shad; but there is also mixed river fish and baby flounders with rice and spring greens. Meat too: tenderó de borrego – a very unusual lamb stew – and saddle of beef. To follow the puddings, the remarkable tisanes made from over fifty herbs, principally mountain sage, gathered in a secluded and almost inaccessible spot in the Serra d’Aire. NINGUÉM DÁ NADA PELO SÍTIO: uma pensão discreta, enfeitada com bandeirinhas, à esquina de uma rua do centro antigo de Vila Franca. Chama-se Pensão Flora; o restaurante é pequenino, de decoração pop-rústica. Na Primavera, come-se aqui o lisboeta sável, a preceito; mas também um misto de peixes do rio e os linguadinhos com arroz de grelos. E carne: o tenderó de borrego, raríssimo, e a aba de novilho. Depois dos doces, a insólita tisana: de ervas, mais de cinquenta, mas, sobretudo, a de salva-da-serra, colhida em zona de difícil acesso da serra d’Aire. 148 Área Metropolitana de Lisboa SALINA SALTPAN Alcochete THIRTY YEARS AGO, THERE WERE over a hundred working saltpans spread throughout the municipality of Alcochete. Now there is only one left, sitting alongside the attractive building of one of the former bacalhau (salt cod) drying works and overlooking the beach of Moinhos, where three ancient machines stand with their feet in the water. It has the tragic appeal of all survivors: it is the last to yield salt to the “salt mountains” covered with local straw, where the indispensable condiment waits in crystal silence until it is taken away to reappear on our tables. HÁ UNS TRINTA ANOS, ERAM MAIS de cem as salinas em actividade em todo o concelho de Alcochete. Hoje, resta uma, aconchegada pelo belíssimo edifício de uma das antigas secas de bacalhau e debruçada sobre a praia dos Moinhos, onde três antigos engenhos molham os pés na água. Tem o encanto trágico dos sobreviventes: é a última que dá sal às “serras” recobertas com palha da região, onde o indispensável condimento espera, em silêncio de cristal, que o venham buscar para subir à mesa dos homens. 149 António Mega Ferreira HERDADE DE RIO FRIO HERDADE DE RIO FRIO Palmela ONCE UPON A TIME, this boasted the biggest vineyard in the world: at the end of the 19th century, the Herdade de Rio Frio estate in the municipality of Palmela occupied 50,000 hectares and was the major employer in the area. Less than a tenth of its original magnificent spread remains, now planted with rice and sunflowers, together with the strikingly attractive mansion designed by José Ribeiro Júnior and decorated with handpainted tiles by Jorge Colaço. It is a living testament to the work of José Maria dos Santos, the pioneer of agricultural mechanisation in Portugal. EM TEMPOS, FOI ALI PLANTADA a maior vinha do mundo: em finais do século XIX, a Herdade de Rio Frio, no concelho de Palmela, ocupava 50 000 hectares e era o grande empregador de toda a zona em redor. Do seu esplendor original resta menos de um décimo de extensão, dedicado à cultura do arroz e do girassol; e há também o belíssimo palácio desenhado por José Ribeiro Júnior e decorado com azulejos de Jorge Colaço. É uma memória viva da obra de José Maria dos Santos, o pioneiro da mecanização da agricultura em Portugal. 150 Área Metropolitana de Lisboa CONVENTO DA ARRÁBIDA ARRÁBIDA MONASTERY Setúbal THE MOST LYRICAL OF THE FRANCISCANS, Frei Agostinho da Cruz, chose well when he retired here at the beginning of the 17th century to give himself up to prayer and poetry: the monastery is humble, built of plain stone, a single storey spread over several levels following the lie of the land. This spiritual retreat is totally unworldly, its impeccable white limestone gleaming among the dense, dark green woodlands of the Arrábida hills. A magical place, cut off from the world, close to Heaven. TINHA RAZÃO O MAIS LÍRICO dos franciscanos, Frei Agostinho da Cruz, que para aqui se retirou, todo entregue à oração e à poesia, em princípios do século XVII: o conventinho é tosco, humilde, de construção térrea, em socalcos, aproveitando o declive do terreno. Nada de mundanidades, neste retiro espiritual que brilha, no branco impecável da cal, entre o arvoredo denso, verde-escuro, da mata da serra da Arrábida. Um lugar mágico, retirado do mundo. Perto do Céu. 151 António Mega Ferreira ERMIDA DA ATALAIA ATALAIA CHAPEL Montijo THE IMPOSING FLIGHT OF STEPS that lead to the chapel can be seen from afar, rising through the huddle of low, brightly painted houses. At the top, the steps provide extensive views of the immense fairground and the sweeping line of the Arrábida hills to the left, and of Lisbon in the distance, looming over the tops of the modern housing estates. The chapel of Nossa Senhora da Atalaia, whose present lines date from the 18th century, presides over this mix of the modern and the traditional which, once a year, is enlivened by the festivities of its centuries-old feast day. TEM-SE, DE LONGE, A PERSPECTIVA da escadaria imponente que conduz ao lugar de culto, amparado às casinhas baixas e coloridas. Lá de cima, os degraus desdobram-se perante a vastidão do campo da feira, o perfil esparramado da Arrábida, para a esquerda, e a imensa Lisboa, ao fundo, destacando-se por cima das urbanizações recentes. A ermida da Senhora da Atalaia, cuja traça visível data do início do século XVIII, é o que preside a esta mistura de moderno e tradicional, a que, uma vez por ano, as festividades ancestrais dão corpo, voz e suor. 152 Área Metropolitana de Lisboa IGREJA MATRIZ DE ALHOS VEDROS Recortar ALHOS VEDROS STILL PRESERVES vestiges of the architectural heritage of the centuries-old town that it was when it was a municipality and the administrative and economic centre of the region. What catches our eye today, however, is the Mother Church, dedicated to S. Lourenço, with its very fine and unusual nave with walls adorned with beautiful panels of 18th century decorative tiles and its gilded carved high altar. MOTHER CHURCH OF ALHOS VEDROS Moita DA ANTIQUÍSSIMA POVOAÇÃO, que foi concelho e centro administrativo e económico da região, Alhos Vedros conserva hoje os sinais patrimoniais. D. João I teve aqui Paço Real, e a vila era entreposto comercial e corticeiro importante ainda em meados do século passado. Mas o que hoje nos fixa a atenção é a igreja matriz, dedicada a S. Lourenço, muito apurada na sua nave única, de paredes adornadas com belíssimos painéis de azulejos do século XVIII e altar-mor de talha dourada 153 António Mega Ferreira BAIRRO POMBALINO POMBALINE QUARTER Barreiro WE HAVE TO RID OURSELVES of the image we have of Barreiro as the industrial capital of Portugal, developed during the course of the 20th century, to discover the outline of its old town: principally the Bairro de S. Francisco, but also the 18th century Pombaline quarter with its grid-pattern of streets ordered by the Marquês de Pombal, running parallel to the river in one of the pleasanter parts of the city. As in Lisbon, Pombal took advantage of the destruction caused by the 1755 earthquake to lay down the rules and build a city. É PRECISO DESENVENCILHARMO-NOS da memória do Barreiro capital industrial do país, que se sedimenta ao longo do século XX, para sermos capazes de reconhecer os traços da urbe antiga. O Bairro de S. Francisco, em primeiro lugar, mas também a urbanização, de reticulado racionalista, ditada pelo Marquês de Pombal, que corre, paralela ao rio, numa das zonas mais aprazíveis da cidade. Como em Lisboa, Pombal aproveitou as ruínas do terramoto para ditar as regras e fazer cidade. 154 Área Metropolitana de Lisboa MOINHO DE MARÉ DE CORROIOS CORROIOS TIDEMILL Seixal THERE WAS A TIME, long ago, when tide mills were to be found all along the huge estuary of the Tagus. In the 16th century, the south bank was the breadbasket of Lisbon from which barges laden with flour sailed to feed the capital. Only one remains today, at Seixal, which used to perform this arduous, centuries-old task: the tidemill at Corroios, maintained by the municipality as part of its highly original ecomuseum. HOUVE UM TEMPO, há já muito tempo, em que os moinhos de maré espreitavam em todos os recantos do vasto estuário do Tejo. No século XVI, a Margem Sul era um celeiro de Lisboa e dali partiam as barcaças carregadas da farinha que vinha alimentar a capital. Um só lugar recorda hoje, no Seixal, o que foi essa actividade árdua e secular: é o moinho de maré de Corroios, um dos núcleos do muito original ecomuseu animado pelo município. 155 António Mega Ferreira CABO ESPICHEL CABO ESPICHEL Sesimbra THE ORIGINS OF THE VENERATION of Our Lady here date back centuries, it is said to the appearance of a vision of the Virgin Mary to two seers: what strikes us today, however, is the calm majesty of the place, the double row of 18th century pilgrims’ hostels framing its focal point, the beautiful church clinging to the end of the headland overlooking the immense sea, made safe for ships by its winking lighthouse. This is the shrine of Nossa Senhora do Cabo Espichel at Sesimbra. O CULTO É ANTIQUÍSSIMO, diz-se que por causa de uma imagem da Virgem, protectora dos navegantes, ali encontrada por dois visionários: mas o que hoje avulta é a serena majestade do local, a dupla fila de hospedarias setecentistas enquadrando o seu ponto de fuga, a belíssima igreja que faz de último apoio em terra, antes de se ficar sozinho, perante o mar imenso, que o farol intermitente ajuda a navegar. É o santuário de Nossa Senhora do Cabo Espichel, em Sesimbra. 156 Área Metropolitana de Lisboa CASA DA CERCA CASA DA CERCA Almada SITUATED ON THE TOP OF A CLIFF overlooking the junction of the river and the sea stands the Casa da Cerca, originally the focus of a vast monastic farm embedded in the old town centre of Almada, and later an important barracks, before being transformed into what is now an arts centre whose gardens also contain a hothouse, a herbarium and a small amphitheatre. It is a place that takes your breath away with its views of “the dazzling cosmorama of Lisbon”, in the words of Raul Proença. AO ALTO DE UMA FALÉSIA, dominando o enlace entre o rio e o mar, ergue-se a Casa da Cerca, que foi cabeça de uma vasta quinta monástica encravada no núcleo antigo de Almada e, depois, aquartelamento estratégico, até ser transformada no que hoje é: um centro de artes que alberga ainda, nos seus jardins, uma estufa, um herbário e um pequeno anfiteatro. Mas é, sobretudo, um lugar de cortar a respiração: em frente tem “o fulgente cosmorama de Lisboa”, de que falava Raul Proença. 157 António Mega Ferreira IGREJA DOS BARBADINHOS IGREJA DOS BARBADINHOS (FRANCISCAN CHURCH) Lisboa OFF THE USUAL TOURIST TRAIL, the Igreja dos Barbadinhos is a hidden jewel tucked away in the east of the city. It forms part of an imposing group of buildings that are now sadly neglected. The church’s regular, austere exterior conceals a number of treasures in the Roman baroque style which was very popular in the mid-eighteenth century. The gorgeous sacrarium in a blend of exotic woods, the paintings over the high altar, an Italian Crucifixion and the reliquary bust of Santa Engrácia make this a place not to be missed. FORA DOS CIRCUITOS TURÍSTICOS habituais, a Igreja dos Barbadinhos é uma jóia perdida a oriente da cidade. Faz parte de um imponente conjunto arquitectónico, hoje bastante degradado. Mas a igreja, regular e austera de fachada, encerra alguns tesouros do barroco de inspiração romana, muito comum em meados do século XVIII. O belíssimo sacrário em madeiras exóticas combinadas, as pinturas do altar-mor, um Cristo Crucificado de origem italiana e o busto-relicário de Santa Engrácia tornam este lugar uma visita obrigatória. 158 Área Metropolitana de Lisboa MÃES-D’ÁGUA E AQUEDUTO RESERVOIRS AND AQUEDUCT Amadora EIGHT OF THE FOURTEEN KILOMETRES of the branch of the aqueduct that starts at the Mãe de Água Nova reservoir lie within the municipality of Amadora, a visible symbol of civic life. By any standards, the Águas Livres aqueduct, which brought water to Lisbon, is an impressive undertaking. The Mães de Água of Amadora, huge vaulted underground reservoirs that collect, store and redistribute water, are outstanding landmarks in an area that was absorbed into the city during the last century. OITO DOS CATORZE QUILÓMETROS do braço do aqueduto que tem origem na Mãe-d’Água Nova atravessam, como uma marca de urbanidade, o concelho da Amadora. De qualquer ponto de vista, o Aqueduto das Águas Livres, que vem dar água a Lisboa, é uma obra impressionante. As Mães-d’Água da Amadora, vastos e abobadados reservatórios que recolhem, contêm e redistribuem as águas, são pontos de marcação de um território que se tornou zona de expansão urbanística durante o século passado. 159 António Mega Ferreira CONVENTO CISTERCIENSE INSTITUTO DE ODIVELAS CISTERCIAN CONVENT/ODIVELAS INSTITUTE Odivelas NOTHING COULD BE MORE HYBRID: in the background, an uninspired, ugly building houses a girls’ school, the Odivelas Institute. The Institute has swamped what remains of the beautiful Cistercian convent founded at the end of the 18th century to accommodate one of the first female Benedictine communities. What remains, however, is magnificent: the Byzantine neo-classicism, the severe architectural lines, the balanced proportions – everything that defines a place of prayer in accordance with the austerity preached by St. Bernard. HÍBRIDO MAIS HÍBRIDO NÃO HÁ: em segundo plano, um casarão desinspirado e feioso acolhe as “meninas de Odivelas”. O Instituto galgou por sobre o que resta do belíssimo convento cisterciense, fundado em finais do século XIII para acolher um dos primeiros estabelecimentos femininos de obediência beneditina. Mas o que resta é precioso: lá está o renovado classicismo de inspiração bizantina, o rigor das linhas, o equilíbrio dos volumes, tudo o que define o lugar de oração, de acordo com a austeridade pregada por S. Bernardo. 160 Área Metropolitana de Lisboa NOITE DO LUX LUX NIGHTCLUB Lisboa LUX, THE NIGHT-SPOT for Lisbon’s young and not so young, opened in 1998, heralding a new, eastward direction in the development of the city, which its principal owner, Manuel Reis, forecast after almost twenty years enlivening the Bairro Alto. He has turned a former dockside warehouse into a place where people can chat, drink, listen to music, attend concerts and openings, and dance – and look out on calm nights from its first floor balcony at the lights of the opposite bank reflected in the dazzling mirror of the Tagus. O LUX, PONTO DE ENCONTRO nocturno de jovens e menos jovens de Lisboa, surgiu em 1998 para apontar a nova direcção de desenvolvimento urbano, rumo a oriente, na qual o seu proprietário principal, Manuel Reis, acreditava, depois de ter animado o Bairro Alto durante quase vinte anos. De um antigo armazém portuário à beira-rio fez um lugar onde se pode conversar, beber, ouvir música, assistir a concertos e lançamentos e dançar. E olhar, da varanda do primeiro andar, em noites de calor, quando não está vento, o estupendo espelho do Tejo a reflectir as luzes da Outra Banda. 161 António Mega Ferreira Área Metropolitana de Lisboa Concelhos Lisbon Metropolitan Area Municipal districts QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM ALCOCHETE 31/05/1469 Nascimento de D. Manuel I, rei de Portugal (O Venturoso) Birth of D. Manuel I, King of Portugal População Population 13 010 11/10/1502 Data referida num livro da Misericórdia de Alcochete que revela a antiguidade da data da sua fundação Date mentioned in a book of Misericórdia de Alcochete, indicating how long ago it was founded 17/01/1515 Atribuição do foral de Alcochete por D. Manuel I Charter for Alcochete granted by D. Manuel I 29/07/1859 Nascimento de Francisco Rodrigues da Cruz (Padre Cruz) Birth of Francisco Rodrigues da Cruz (Padre Cruz) 15/01/1898 Restauração do Concelho de Alcochete (3 anos depois da sua anexação ao concelho do Montijo) Alcochete regained status as municipality (3 years after being annexed to the municipality of Montijo) Área Area 94 km2 C Alcochete A B Museu do Sal | Igreja da Misericórdia/Museu de Arte Sacra Salt Museum | Church of Misericórdia/Sacred Art Museum O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS APOSENTO DO BARRETE VERDE DE ALCOCHETE colectividade responsável pela organização das Festas do Barrete Verde e das Salinas group responsible for organising the Festivals of Barrete Verde and Salinas LARGO DE S. JOÃO Alcochete LARGO DA MISERICÓRDIA Alcochete LARGO BARÃO DE SAMORA CORREIA/ /JARDIM DO ROSSIO Alcochete o maior espaço verde do concelho (13 500 m2) the largest green area in the municipality (13,500 m2) LARGO DA REPÚBLICA Samouco CIRCUITO A – MANUELINO Alcochete guarda um vasto conjunto de vestígios da arte manuelina, sendo um dos expoentes máximos a Igreja Matriz (edificada em meados do século XII, mas reconstruída por volta dos séculos XVI e XVII). No Núcleo Sede do Museu Municipal estão expostas três importantes peças da época: o Padrão de pesos da reforma de 1499, o Foral iluminado de 1515 atribuído pelo monarca à vila de Alcochete e o fragmento do Pelourinho Manuelino. O restaurante Cantinho do Ti-Tonho tem, no seu interior, um conjunto de arcos góticos pertencentes a uma antiga casa apalaçada da época manuelina. Antes de chegar à Igreja da Misericórdia/Museu de Arte Sacra, existem um arco e colunas do antigo Paço dos Infantes de Beja, onde terá nascido o monarca. CIRCUITO B – AMBIENTAL Os itinerários para observação de aves compreendem o complexo das Salinas do Samouco e o Porto das Hortas e Salinas da Ribeira das Enguias, a partir dos quais poderá ter um contacto mais próximo com a riqueza oferecida pela Reserva Natural, uma das mais importantes da Europa. A vasta variedade de aves aquáticas, como a garça-real, o pato-real, a águia-pesqueira, o alfaiate ou o flamingo, entre outros, são um deslumbre para os olhos. CIRCUITO C – RIBEIRINHO A bordo da embarcação “Alcatejo”, fragata tradicional do Tejo, poderá contemplar toda a beleza do rio Tejo e da zona estuarina de Alcochete. Poderá ainda apreciar um passeio desde o centro da vila de Alcochete até aos limites da Reserva Natural do Estuário do Tejo, onde impera uma rica diversidade de flora e fauna, nomeadamente os flamingos e os alfaiates. 164 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS Páscoa Easter MAI MAY JUN JUN JUL JUL AGO AUG (de sábado a terça-feira) Círio dos Marítimos (from Saturday to Tuesday) Pilgrimage of the Seamen Festival de Expressões Ibéricas de Alcochete Alcochete Festival of Iberian Expressions Festival Internacional de Papagaios Acrobáticos International Festival of Acrobatic Kites Noites de Verão, Espectáculos de Música, Dança e Moda Summer Nights, shows of music, dance and fashion (2.º fim-de-semana) Festas do Barrete Verde e das Salinas (2nd weekend) Festivals of Barrete Verde and Salinas CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Largo de S. João 2894-001 Alcochete Tel.: 212348600/01 Fax: 212348690 [email protected] www.cm-alcochete.pt INFORMAÇÃO TURÍSTICA E VISITAS GUIADAS TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS Posto de Turismo de Alcochete Largo da Misericórdia 2890-025 Alcochete Tel.: 212348655 Fax: 212348695 [email protected] Igreja Matriz de São João Baptista | Embarcação Alcatejo, fragata tradicional do Tejo | O Cantinho do Ti-Tonho | Praia do Samouco Parish Church of São João Baptista | “Alcatejo”, traditional frigate of the Tagus | Cantinho do Ti Tonho, restaurant | Samouco beach … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – MANUELINE TOUR Alcochete is home to a wide range of remains of Manueline art, one of the best examples of this being the Parish Church (built in the mid-13th century, but rebuilt around the 16th and 17th centuries). At the Main Nucleus of the Municipal Museum three important pieces of the period are on display: the standard weights of the 1499 reform, the illuminated Charter of 1515 granted by the monarch to the village of Alcochete, and a fragment of the Manueline pillory. Inside the restaurant Cantinho do Ti-Tonho there is a set of Gothic arches that belonged to an old, palacelike house of the Manueline period. Before you come to the Church of Misericórdia/Sacred Art Museum, you will find an arch and columns from the old Paço dos Infantes de Beja, where the king would have been born. CIRCUIT B – ENVIRONMENTAL TOUR The routes taken to watch birds includes the complex of the Salt Lagoons of Samouco and the Port of Hortas and Salt Lagoons of Ribeira das Enguias, from which you can come into close contact with the rich offerings of the Nature Reserve, one of the most important in Europe. The wide variety of aquatic birds, such as the Capped Heron, Mallard, Osprey, Avoset or Flamingo, among others, dazzle the eyes. CIRCUIT C – RIVERSIDE TOUR Onboard the boat “Alcatejo”, a traditional frigate of the Tagus, you can see all the beauty of the River Tagus and the estuary zone of Alcochete. You can also enjoy a walk from the centre of the village of Alcochete to the edge of the Nature Reserve of the Tagus River, where a rich diversity of flora and fauna reigns, especially flamingos and avosets. 165 Alcochete PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS composições em concha de ostra (Alcochete) e guitarras e violas (Samouco) compositions made out of oyster shells (Alcochete) guitars and Spanish guitars (Samouco) GASTRONOMIA GASTRONOMY caldeirada à fragateiro fish stew à fragateiro DOCES SWEETS fogaça e arroz-doce branco fogaça and white rice pudding MÚSICA MUSIC Sociedade Imparcial 15 de Janeiro de 1898, Alcochete Sociedade Filarmónica Progresso e/and Labor Samouquense, Samouco QUEM SOMOS | WHO WE ARE ALMADA DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N 1190 1297 1513 1813 Concessão de foral a Almada por D. Sancho I Charter granted to Almada by D. Sancho I 1.ª deliberação territorial do “Termo de Almada” 1st territorial resolution of the limits of Almada Concessão de novo foral por D. Manuel New charter granted by D. Manuel Vitória dos liberais sobre os miguelistas, batalha da Cova da Piedade Victory of the liberals over the forces loyal to Miguel, Battle of Cova da Piedade 04/10/1910 Apoio à implantação da República Support for the implantation of the Republic Área Area 72 km2 População Population 159 550 Almada C A Casa da Cerca | Monumento a Cristo-Rei | Convento dos Capuchos Casa da Cerca | Christ the King Monument | Capuchin Convent O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … B TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PARQUE DA PAZ (anos 90), Almada PEACE PARK (from the 90’s), Almada JARDIM DO RIO entre o rio e a escarpa, acessível ao centro através do elevador da Boca do Vento RIVER GARDENS between the river and the cliffs, accessible from the centre using the Boca do Vento Elevator PRAÇA DA LIBERDADE, Almada lojas, esplanadas, equipamento cultural e uma fonte cibernética com 22 jactos de água shops, outdoor cafés, cultural facilities, and a cybernetic fountain with 22 jets of water ALMADA VELHA comércio, restaurantes, bares, tasquinhas OLD ALMADA commerce, restaurants, bars, small taverns COSTA DE CAPARICA esplanadas, gelados e crepes outdoor cafés, ice creams and crepes CIRCUITO A – A PAZ É VERDE Percorra a rede de parques e jardins nas 11 freguesias do concelho de Almada, autênticos espaços de resistência que Almada fez nascer no meio da paisagem urbana. Indispensável é a passagem ao Parque da Paz (60 ha), o grande pulmão da cidade, com amplas zonas relvadas, uma mata frondosa, espelhos de água e pequenos e românticos recantos onde apenas o bulício do campo se ouve. Aí se encontra o Monumento à Paz, de José Aurélio, com 40 metros de comprimento e 26 metros de altura. CIRCUITO B – ALMADA É SABOROSA Caia em tentação e faça uma ronda pelos restaurantes e tasquinhas do concelho, em especial pelas localidades de Cacilhas, Porto Brandão, Trafaria, Costa de Caparica e Fonte da Telha. Caldeiradas de tramelga, xaputa, lulas, carapau e amêijoas são ponto de honra na ementa, que pode ser adoçada com alguns doces regionais, como os claudinos e os garibáldis. Depois, descubra as frentes ribeirinhas, como a “calçada poema” da Trafaria (1.º lugar no II Prémio Nacional de Calçada Portuguesa), onde as pedras negras e brancas contam as aventuras e desventuras dos Homens do Mar. CIRCUITO C – ERA UMA VEZ ALMADA Deixe que Almada lhe conte a história do concelho, que começa há milhares de anos, numa antiga povoação da Idade do Bronze. Visite a Estação Arqueológica da Quinta do Almaraz, o Núcleo de Arqueologia e História, o Núcleo Medieval Moderno e o Núcleo da Água. Passe ainda pelo Museu da Cidade. A fachada modernizada da antiga Quinta dos Frades, local onde viveu a poetisa Florbela Espanca, é o melhor prenúncio desta “viagem no tempo”. 166 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS JAN-FEV JAN-FEB MAR MAR ABR APR JUN JUN JUL JUL Concurso de Caldeiradas, Costa de Caparica Culinary contest (fish stews), Costa de Caparica Quinzena da Juventude Fortnight of Youth Comemorações do 25 de Abril 25th of April celebrations Festas da Cidade City Festivals Festival Internacional de Teatro International Theatre Festival CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Divisão de Informação e Relações Públicas Largo Luís de Camões, 2800-158 Almada Tel.: 212724500 Fax: 212724555 [email protected] www.m-almada.pt POSTO DE TURISMO TOURIST OFFICE Tel.: 212900071 Parque da Paz | Jardim do Rio | Convento dos Zagallos Peace Park | River Gardens | Zagallos Convent … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – PEACE IS GREEN Visit the network of parks and gardens in the 11 parishes of the municipality of Almada. These are truly areas of resistance that Almada brought into being in the midst of an urban landscape. To pass through the Parque da Paz (Peace Park), 60 ha in size, is a must. This is the city’s lung, with ample grassy areas, shady woods, mirror pools and small romantic retreats where the only sounds heard are noises of the countryside. Here you will find the Peace Monument, by José Aurélio, measuring 40 metres in length and 26 metres in height. CIRCUIT B – ALMADA IS DELICIOUS Yield to temptation and make the rounds of the restaurants and small taverns of the municipality, especially in Cacilhas, Porto Brandão, Trafaria, Costa de Caparica and Fonte da Telha. Stews made of tramelga, xaputa, squid, horse-mackeral and cockles occupy the place of honour on the menu, which is sweetened by regional treats, such as claudinos and garibaldi. Then, discover the waterfronts, including the “pavement poem” of Trafaria (1st place in the II National Awards for Portuguese pavements), where the black and white stones tell of the fortunes and misfortunes of the Men of the Sea. CIRCUIT C – ONCE UPON A TIME THERE WAS ALMADA Let Almada tell you the story of the municipality, which began thousands of years ago in an ancient settlement during the Bronze Age. Visit the Archeological Station at Quinta do Almaraz, the Nucleus of Archeology and History, the Modern Medieval Nucleus, and the Nucleus of Water. Also visit the City Museum. The modernised façade of the old Quinta dos Frades, where the poetess Florbela Espanca lived, is the best portent of this “trip through time”. 167 Almada PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS miniaturas feitas de conchas, Costa de Caparica miniatures made from shells, Costa de Caparica GASTRONOMIA GASTRONOMY caldeiradas fish stews DOCES SWEETS claudinos (Costa de Caparica), garibaldis QUEM SOMOS | WHO WE ARE AMADORA População Population 176 643 A DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N Área Area 24 km2 02/04/1887 Inauguração do troço de caminho-de-ferro Alcântara-Sintra; a Amadora irá crescer em torno do apeadeiro da Porcalhota Inauguration of the railway line Alcântara-Sintra; Amadora grew around the small wayside station of Porcalhota 1907 1909 1919 Porcalhota, Amadora e Venteira adoptam a denominação comum de Amadora The localities of Porcalhota, Amadora and Venteira are joined under the common name of Amadora 1.ª edição da Festa da Árvore, de inspiração maçónica Festival of the Tree, an initiative of masonic origin, held first in this year, and repeated in 1910 and 1913 Criação da 1.ª unidade militar de aeronáutica em Portugal “Grupo de Esquadrilhas da Aviação República” was created, being the first aeronautical military unit in Portugal 11/09/1979 Criação do município da Amadora Creation of the Municipality of Amadora B Amadora C Aqueduto das Águas Livres, Damaia | Capela da Falagueira Aquaduct of Águas Livres, Damaia | Chapel of Falagueira O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … CIRCUITO A – AQUEDUTO GERAL DAS ÁGUAS LIVRES E VESTÍGIOS ARQUEOLÓGICOS Inclui as seguintes visitas: Aqueduto das Águas Livres e Mães-d’Água (Velha e Nova), no vale da ribeira de Carenque; Necrópole de Carenque, conjunto de três sepulturas colectivas escavadas na rocha, do 3.º milénio a. C.; Vila Romana da Quinta da Bolacha, ruínas de um espaço de habitação senhorial e das estruturas de apoio agrícola, dos finais do século III/IV, remodeladas na 2.ª metade do século IV; Arcarias do Aqueduto das Águas Livres, na Rua das Indústrias e na Damaia. TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PARQUE DELFIM GUIMARÃES (1937) DELFIM GUIMARÃES PARK (1937) Amadora PARQUE CENTRAL DA AMADORA Freguesia da Mina CENTRAL PARK OF AMADORA Mina Parish PARQUE URBANO DA FALAGUEIRA FALAGUEIRA URBAN PARK PARQUE URBANO DR. ARMANDO ROMÃO Freguesia da Reboleira DR. ARMANDO ROMÃO URBAN PARK Reboleira Parish JARDIM CENTRAL DA BURACA CENTRAL GARDEN OF BURACA CIRCUITO B – VESTÍGIOS RURAIS NO MEIO URBANO Inclui as seguintes visitas: A-da-Beja, aldeia saloia; casa medieval e entrada no aqueduto de S. Brás e ruínas de azenha, junto à ribeira da Falagueira; Capela da Falagueira (século XVIII), entrada para o aqueduto das Galegas e chafariz da Porcalhota (1850); Quinta do Assentista, portal de entrada de uma casa solarenga do século XVIII; Quinta Grande da Damaia ou Palácio dos Condes da Lousã, outra casa solarenga do século XVIII; e moinhos de vento junto às instalações da Siemens, um dos quais se encontra integralmente recuperado, dispondo de todos os mecanismos para a moagem. CIRCUITO C – EQUIPAMENTOS CULTURAIS E PATRIMÓNIO IMÓVEL DO CENTRO DA AMADORA Inclui as seguintes visitas: Centro de Arte Contemporânea da Amadora e Galeria Artur Bual (exposições de artes plásticas); Centro Nacional de Banda Desenhada e Imagem (exposições de banda desenhada); diversos edifícios com interesse histórico e cultural reutilizados como equipamentos culturais: Recreios da Amadora (edifício de 1913/14 com uma fachada neoclássica), Centro de Ciência Viva da Amadora (espaço interactivo de ciência e tecnologia instalado na Casa Aprígio Gomes, de 1903/05) e Casa Roque Gameiro (moradia de 1898/1900, com projecto de Roque Gameiro e Raul Lino). 168 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS JAN-MAI JAN-MAY SET SEP SET-OUT SEP-OCT OUT-NOV OCT-NOV DEZ DEC Jogos Juvenis Escolares, vários lugares do concelho School Youth Games, various venues in the municipality Festas do Município Municipal Festivities Feira do Livro da Amadora Amadora Book Fair Festival Internacional de Banda Desenhada da Amadora Amadora International Festival of Comics and Cartoons Corrida de São Silvestre, Venda Nova e outras freguesias do município São Silvestre footrace, Venda Nova and other locations in the Municipality CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Av. Movimento das Forças Armadas 2701-961 Amadora Tel.: 214369000 Fax: 214922082 [email protected] www.cm-amadora.pt SERVIÇOS MUNICIPAIS DE TURISMO TOURISM MUNICIPAL SERVICES Tel.: 214943295 VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS CASA ROQUE GAMEIRO Tel.: 214928054/55 Palácio dos Condes da Lousã | Parque Central da Amadora | Necrópole de Carenque | Recreios Desportivos da Amadora Palace of the Counts of Lousã | Central Park of Amadora | Carenque Necropolis | Recreios Desportivos da Amadora … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – MAIN AQUADUCT OF ÁGUAS LIVRES AND ARCHEOLOGICAL REMAINS Includes the following visits: Aquaduct of Águas Livres and Mães-de-Água (Old and New), in the Carenque river valley; Necropolis of Carenque, a set of three common sepulchres excavated in the rock in the 3rd millennium B.C.; Roman Villa of Quinta da Bolacha, ruins of master dwelling and agricultural support structures dating from the end of the 3rd/4th centuries and remodelled in the 2nd half of the 4th century; arches of the Aquaduct of Águas Livres, in Rua das Indústrias and in Damaia. CIRCUIT B – TRACES OF RURAL LIFE IN AN URBAN SETTING Includes the following visits: A-da-Beja, country village; medieval house and entrance to the S. Brás aquaduct and ruins of a watermill next to the Falagueira brook; the Chapel of Falagueira (18th century), entrance to the Galegas aquaduct and water fountain of Porcalhota (1850); Quinta do Assentista, entry doorway of a manorial house of the 18th century; Quinta Grande da Damaia or Palace of the Counts of Lousã, another manorial house of the 18th century; and windmills next to the Siemens plant, one of which has been fully restored and equipped with all the mechanisms for milling. CIRCUIT C – CULTURAL INSTALLATIONS AND REAL ESTATE HERITAGE IN THE CENTRE OF AMADORA Includes the following visits: Contemporary Art Centre of Amadora and Artur Bual Gallery (exhibitions of plastic arts); Centro Nacional de Banda Desenhada e Imagem (comic book exhibitions); various buildings of historical and cultural interest being reused for cultural purposes: Recreios da Amadora (built in 1913/14 with a neo-classic façade), Centro de Ciência Viva da Amadora (interactive space for science and technology installed in Casa Aprígio Gomes, built in 1903/05) and Casa Roque Gameiro (dwelling built in 1898/1900, with a project by Roque Gameiro and Raul Lino). 169 Amadora PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS AQUEDUTO DAS ÁGUAS LIVRES E RAMAIS SUBSIDIÁRIOS (monumento nacional) AQUADUCT OF ÁGUAS LIVRES AND SECONDARY BRANCHES (national monument) NECRÓPOLE DE CARENQUE (monumento nacional) NECROPOLIS OF CARENQUE (national monument) CASA ROQUE GAMEIRO, Venteira FESTIVAL INTERNACIONAL DE BANDA DESENHADA DA AMADORA AMADORA INTERNATIONAL FESTIVAL OF COMICS AND CARTOONS QUEM SOMOS | WHO WE ARE BARREIRO População Population 78 146 DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N 1147 séc. XVI/16 cent. Elevação a vila Raised to status of village th Data de origem do Barreiro Beginning of Barreiro 1848 1861 1984 Surgimento das bandas filarmónicas Philharmonic Bands formed Abertura do caminho-de-ferro que ligou o Barreiro ao Sul do país. Início do surto industrial Opening of the railway line linking Barreiro to the southern part of the country. Beginning of the industrial boom Elevação a cidade Raised to status of city Área Area 32 km2 C Barreiro B A Igreja de Nossa Senhora da Graça de Palhais | Estuário do Tejo | Complexo de Vale de Zebro Nossa Senhora da Graça Church of Palhais | Tagus Estuary | Vale de Zebro Complex O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PARQUE DA CIDADE CITY PARK 15 ha de zona verde e de lazer 15 ha of green area and leisure space PARQUE CATARINA EUFÉMIA zona verde no centro da cidade green area in the centre of the city ESPAÇO INTERNET INTERNET SPACE em funcionamento na Biblioteca Municipal located in the Municipal Library ZONA RIBEIRINHA RIVERSIDE ZONE do Estuário do Coina e do Tejo, incluindo os Moinhos de Alburrica of the Coina and Tagus Estuaries, including the Mills of Alburrica COLECTIVIDADES ASSOCIATIONS o movimento associativo tem grandes tradições no concelho, existindo inúmeras colectividades em todas as freguesias the municipality has a great tradition of cultural associations, and there are many groups located in all the parishes CIRCUITO A – BARREIRO E A EXPANSÃO MARÍTIMA Igreja de N.ª S.ª da Graça de Palhais, do final do século XV, possui um portal manuelino classificado como Monumento Nacional e, no seu interior, silhares de azulejos do século XVI enxaquetados, brancos e verdes. Olaria da Mata da Machada, em Vale de Zebro, Palhais, com um forno cerâmico dos séculos XV/XVI onde eram produzidas, nomeadamente, as formas de biscoito (espécie de pão de trigo em forma de bolacha, alimento-base dos marinheiros durante as viagens da Expansão Portuguesa). Museu do Fuzileiro, Complexo Real de Vale de Zebro (séculos XV/XVI), Palhais, composto pelos antigos fornos de cozer o biscoito. Parceria Geral de Pescarias/Antigo Estaleiro Naval, Azinheira Velha, Santo André: antiga Ribeira das Naus ou Ribeira da Telha, onde eram concluídas as embarcações iniciadas na Ribeira das Naus, em Lisboa; no século XIX, foi ali instalada uma indústria artesanal de seca de bacalhau, que continua em funcionamento. CIRCUITO B – CONVENTO DA MADRE DEUS DA VERDERENA, Alto do Seixalinho, Barreiro Convento de Franciscanos Arrábidos (1591/1609), cuja arquitectura privilegia as fórmulas simples e austeras características deste ramo da Ordem dos Franciscanos. Foi adquirido pela Câmara Municipal do Barreiro e totalmente restaurado, funcionando actualmente como pólo de cultura e lazer. CIRCUITO C – BARREIRO ANTIGO Desde muito cedo, o Barreiro revelou uma vocação para as actividades agro-marítimas (pesca, salicultura, moagem), conforme é testemunhado pelos moinhos de água e de vento que, particularmente em Alburrica, resistem ao passar dos séculos. O centro cívico da vila quinhentista era a Praça de Santa Cruz, formada pelos edifícios da Igreja Matriz (século XV) e da Misericórdia (1569) e pela Casa da Câmara ou Paços do Município. Nos séculos XVII/XVIII, regista-se um crescimento urbano junto ao rio segundo um traçado ortogonal (pombalino). No século XIX, o Barreiro foi escolhido como eixo das comunicações ferroviárias entre o Norte e o Sul do país, provocando um grande arranque industrial, iniciado com as primeiras fábricas de cortiça e que culmina em 1907 com a instalação do Complexo Fabril da CUF, que inclui um Bairro Operário (1908). 170 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS AGO Festas do Barreiro, Barreiro AUG Festivities of Barreiro, Barreiro Mostra Empresarial e Institucional, Barreiro Business and Institutional Exposition, Barreiro 28 JUN Comemorações do Dia da Cidade 28 JUN Commemoration of City Day MAR Semana da Juventude MAR Youth Week Mês do Teatro Theatre Month CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL BARREIRO CITY HALL Edifício dos Paços do Concelho R. Miguel Bombarda 2830-355 Barreiro Tel.: 212068000 Fax: 212068001 [email protected] www.cm-barreiro.pt TURISMO TOURISM Tel.: 21 2068547 [email protected] VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS SECTOR DO PATRIMÓNIO Rua do Convento 2830-072 Barreiro Tel.: 21 2148760 Fax: 21 2160451 [email protected] Museu do Fuzileiro | Convento Madre de Deus da Verderena | Parque da Cidade | Moinhos de Alburrica Fusilier Museum | Madre de Deus Convent at Verderena | City Park | Mills at Alburrica … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – BARREIRO AND MARITIME EXPANSION Nª Sª da Graça Church in Palhais, dating from the end of the 15th century, has a Manueline doorway classified as a National Monument, and inside, ashlars of checkered green-and-white ceramic tiles (azulejos) from the 16th century. Pottery Factory, Machada Woods, in Vale de Zebro, Palhais, with a ceramic kiln of the 15/16th centuries where the forms were made that were used in making the biscuits (wheat bread in the form of crackers) that served as a staple in the diet of sailors during the Portuguese Expansion. Fusilier Museum, Royal Complex at Vale de Zebro (15th/16th centuries), Palhais, made up of the old ovens used in baking the biscuits. Parceria Geral de Pescarias/Old Ship Yards, Azinheira Velha, Santo André: formerly Ribeira das Naus or Ribeira da Telha, where ships were finished that were begun at Ribeira das Naus in Lisbon; in the 19th century an artesanal industry for drying codfish was set up there and is still in operation today. CIRCUIT B – MADRE DE DEUS CONVENT AT VERDERENA, ALTO DO SEIXALINHO, BARREIRO Convent of Franciscanos Arrábidos (1591/1609), the architecture of which features the simple and austere forms characteristic of this branch of the Franciscan Order. It was acquired by the Barreiro Municipal Government and completely restored, being used today as a centre for culture and leisure. CIRCUIT C – BARREIRO OLD TOWN From the earliest times, Barreiro demonstrated a vocation for agro-maritime activities (fishing, salt production, milling), as evidenced by the water and wind mills that have survived the passing of the centuries, especially in Alburrica. The civic centre of the village in the 1500’s was the Praça de Santa Cruz, formed by the buildings of the Parish Church (15th century) and the Misericórdia (1569) and by the City Hall or Municipal Palace. In the 17th and 18th centuries, there was urban growth along the river, following an orthogonal (Pombaline) layout. In the 19th century, Barreiro was chosen as an axis for the railway connections between the North and the South of the country, resulting in a great industrial impulse, beginning with the first cork factories and culminating in 1907 with the installation of the CUF factory complex, which included a Workers’ Housing project (1908). 171 Barreiro PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS miniaturas de barcos tradicionais, peças em estanho, latão, escama de peixe e azulejo miniatures of traditional boats, objects made out of tin, brass, fish scales and ceramic tile GASTRONOMIA GASTRONOMY pratos confeccionados com peixe fresco e doçaria caseira fresh fish dishes and homemade sweets MÚSICA MUSIC Escola de Jazz do Barreiro Barreiro School of Jazz Banda Municipal do Barreiro Barreiro Municipal Band QUEM SOMOS | WHO WE ARE CASCAIS DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N 07/06/1364 Elevação de Cascais a vila por D. Pedro I Cascais raised to status of Village by D. Pedro I 1870 Início do veraneio da família real e da corte Royal Family and the Court begin taking summer holidays here 28/09/1878 Primeiros candeeiros de luz eléctrica em Portugal first electric street lights in Portugal 15/11/1514 Confirmação da Carta de Foral por D. Manuel Charter confirmed by D. Manuel População Population 170 683 1908 1935-55 Delimitação da região demarcada do vinho de Carcavelos boundaries established for the Carcavelos demarcated wine region Lugar de exílio de inúmeras personalidades estrangeiras place of exile for numerous foreign personalities Área Area 97 km2 B A Cascais C Baía de Cascais | Casino do Estoril Bay of Cascais | Estoril Casino O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS JARDINS GARDENS Parque Marechal Carmona, Cascais Parque Morais, Parede Jardim da Quinta da Alagoa, Carcavelos ÁREAS DE COMÉRCIO TRADICIONAL TRADITIONAL COMMERCE áreas centrais de Cascais e da Parede central areas of Cascais and Parede PRAÇAS SQUARES Largo Camões, Cascais Arcadas do Estoril / Jardins do Casino do Estoril Largo da Igreja, Carcavelos DIVERSAS COLECTIVIDADES LOCAIS VARIOUS LOCAL CULTURAL GROUPS CENTRO CULTURAL DE CASCAIS CASCAIS CULTURAL CENTRE CIRCUITO A – CENTRO HISTÓRICO DA VILA DE CASCAIS O centro histórico da vila de Cascais compreende um riquíssimo conjunto de edifícios classificados e recuperados, formando um percurso de enorme interesse cultural: desde os Paços do Concelho ao Museu Condes de Castro Guimarães, passando pela extraordinária Fortaleza de Nossa Senhora da Luz/Cidadela de Cascais ou pelo belíssimo Farol de Santa Marta, entre imponentes palacetes do início do século XX ou ruelas contíguas próprias de uma vila junto ao mar. CIRCUITO B – PATRIMÓNIO ARQUITECTÓNICO / MONTE ESTORIL Na viragem do século XIX para o século XX, as potencialidades do Monte Estoril enquanto estância de veraneio foram descobertas pela aristocracia que, desde 1870, acompanhava a corte do rei D. Luís nas suas férias na pacata vila de Cascais. Surgiu, então, um considerável conjunto de pequenos palacetes, alguns da autoria de arquitectos prestigiados, como Raul Lino. CIRCUITO C – MARGINAL / CARCAVELOS ATÉ À CIDADELA Tendo como cenário os tons azuis esverdeados do mar, atravessa-se, ao largo, Carcavelos, Parede, S. Pedro do Estoril. Chegando a S. João, imperam ainda alguns palacetes de veraneio, que acompanham o visitante até Cascais. No Estoril, os Jardins do Casino convidam a um curto passeio antes de chegar ao centro do concelho, onde, junto à Baía de Cascais, se tiram fotografias de cartão-postal. FEIRAS FAIRS Carcavelos, Cascais, São Domingos de Rana 172 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS 13 JUN 13 JUN JUN-AGO JUN-AGO JUL JUL Carnaval Carnival 8 DEZ 8 DEC Dia de Santo António, todo o concelho Saint Anthony’s Day, the entire municipality Feira de Artesanato do Estoril Estoril Handicrafts Fair (última quinzena) Festival de Música da Costa do Estoril (last two weeks) Estoril Coast Music Festival (primeira quinzena) Cascais Jazz (first two weeks) Cascais Jazz Carnaval na Malveira da Serra, Alcabideche Carnival at Malveira da Serra, Alcabideche Festa da Nossa Senhora da Conceição da Abóboda, São Domingos de Rana Festival of Our Lady of the Conception of Abóboda, São Domingos de Rana CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Praça 5 de Outubro 2754-501 Cascais Tel.: 214825000 Fax: 214866183 [email protected] www.cm-cascais.pt INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION POSTO DE TURISMO DE CASCAIS Rua Visconde da Luz, n.º 14 / 14-A 2750-414 Cascais Tel.: 214868204 JUNTA DE TURISMO DO ESTORIL www.estorilcoast-tourism.com Guincho | Cidadela | Farol da Guia | Largo Camões, Cascais Guincho | Citadel | Guia Lighthouse | Camões Square, Cascais … | THE BEST WE HAVE TO OFFER PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS CIRCUIT A – HISTORIC CENTRE OF THE VILLAGE OF CASCAIS The historic centre of the village of Cascais embraces a rich collection of classified and restored buildings, forming an enormously interesting cultural route: from the Town Hall to the Museum of the Counts of Castro Guimarães, passing through the extraordinary Fort of Nossa Senhora da Luz/ Cascais Citadel, or the beautiful Santa Marta Lighthouse, set among imposing mansions of the early 20th century, or the closely built narrow lanes suited to a seaside village. ARTESANATO HANDICRAFTS cerâmica artística de Cascais, cerâmica artística de Carcavelos, cerâmica de Bicesse, artesanato urbano artistic ceramics of Cascais, artistic ceramics of Carcavelos, ceramics of Bicesse, urban handicrafts CIRCUIT B – ARCHITECTURAL HERITAGE / MONTE ESTORIL At the turn of the 20th century, the potential of Monte Estoril as a summer holiday resort was discovered by the aristocracy that, since 1870, had accompanied the court of the king, D. Luis, during his holidays in the quiet village of Cascais. This occasioned the appearance of a considerable number of small mansions, some of them designed by architects of renown, such as Raul Lino. CIRCUIT C – COASTAL ROAD / CARCAVELOS TO THE CITADEL The blue-green tones of the sea form the scenic backdrop as you pass by Carcavelos, Parede, and S. Pedro do Estoril. Arriving at S. João you can still find some summer mansions, which extend to Cascais. At Estoril, the gardens of the Casino invite you for a stroll on your way to the centre of the municipality, where you can take postcard photos at the Bay of Cascais. 173 Cascais GASTRONOMIA GASTRONOMY peixes e mariscos, nozes fish and shellfish, nuts DOCES SWEETS areias de Cascais, gelados Santini areias from Cascais, Santini ice cream VINHOS WINES Carcavelos MÚSICA MUSIC Museu da Música Portuguesa, Orquestra de Câmara de Cascais e Oeiras, Moscow Piano Quartet, Bandas e ranchos de diversas colectividades Museum of Portuguese Music, Chamber Orchestra of Cascais and Oeiras, Moscow Piano Quartet, bands and folkdancers of various groups QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM LISBOA N População Population 564 657 25/10/1147 Conquista cristã de Lisboa The Christians conquered Lisbon 1385 Cerco castelhano a Lisboa; aclamação de D. João I Castillian seige of Lisbon; D. João I acclaimed King 01/11/1755 Terramoto de Lisboa Lisbon earthquake 1856 Inauguração do 1.º troço do caminho-de-ferro de Lisboa ao Carregado Inauguration of the 1st section of the railway line from Lisbon to Carregado 05/10/1910 Implantação da República Establishment of the Republic Área Area 85 km2 B Lisboa A C Aqueduto das Águas Livres | Baixa Pombalina Aquaduct of Águas Livres | Dowtown Lisbon, laid out by the Marquis de Pombal TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS JARDIM DO TOREL rodeado de palacetes do século XIX, conserva o encanto de um jardim romântico de caramanchões e espécies vegetais orientais e africanas surrounded by 19th-century mansions, it preserves the enchantment of a romantic garden of pergolas and oriental and African species of plants PRAÇA DE D. PEDRO IV, ROSSIO importante local de encontro, com cafés famosos como o Nicola e a Suíça an important meeting place, with famous coffee shops, such as Nicola and Suíça PASTELARIA VERSAILLES pastelaria com o design dos salões de chá dos anos 20 a pastry shop with the design of tea rooms of the 20’s MARTINHO DA ARCADA café mais antigo da cidade (1782), famoso pela frequência de escritores como Fernando Pessoa e José Saramago the oldest coffee shop in the city (1782), famous as a hangout for writers like Fernando Pessoa and José Saramago ALUNOS DE APOLO a mais importante colectividade popular de danças de salão the most important group of popular ballroom dancers O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … CIRCUITO A – LISBOA DOS DESCOBRIMENTOS Perto do antigo porto do Restelo, a Rua Vieira Portuense é um dos raros vestígios de edifícios construídos à beira-rio, com pedras foreiras, varandas floridas e colunas quinhentistas a servirem de pilares. O Mosteiro dos Jerónimos (século XVI) homenageia a época dos Descobrimentos. O Centro Cultural de Belém impõe-se pela dimensão, horizontalidade e utilização de um só material (mármore). O Padrão dos Descobrimentos comemora o 5.º centenário da morte do Infante D. Henrique. A Torre de Belém, manuelina, ilustra a escultura renascentista de novidade. No Bairro do Restelo, casas luxuosas coexistem com capelas renascentistas. CIRCUITO B – LISBOA DA COLINA AO CASTELO Da Praça de Armas do Castelo, no alto da colina, o panorama sobre a cidade é soberbo, referenciando épocas e estilos diferentes. O bairro histórico do Castelo, reabilitado, revela vestígios árabes e romanos. Pelo Largo do Chão da Feira, antigo local da feira medieval, desce-se a Alfama, imbricado de ruas e edifícios renascentistas. No Largo do Chafariz de Dentro, a Estação Elevatória foi transformada em Museu do Fado. S. Vicente (século XVI), em estilo maneirista e barroco, conserva, no museu, os vestígios do convento medieval e, no claustro, o Panteão de Bragança e uma colecção única de azulejos. O Campo de Santa Clara (Feira da Ladra) e Santa Engrácia (panteão de Lisboa) terminam a visita. CIRCUITO C – LISBOA DE SETECENTOS Exemplo de uma malha urbana planificada no século XVIII, merece uma visita atenta pela diversidade e identidade que revela. O Chiado, reconstruído depois do incêndio de 1988, reconquistou o passeio e o lazer. O Bairro Alto, uma das primeiras experiências urbanísticas pioneiras do século XVI, ganhou a fama de boémio pela singularidade das suas gentes e pela vivência dos grandes jornais. A Igreja de Santa Catarina, barroca, é uma das mais exuberantes de Lisboa. No Convento das Bernardas, o Museu da Marioneta permite retornar à infância. A colecção de arte do Museu de Arte Antiga merece uma paragem demorada. 174 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS 3.ª /Sáb Tues/Sat JUN JUN 25 ABR Feira da Ladra, Campo de Santa Clara Open market, Campo de Santa Clara Festas dos Santos Populares Festivals of the Popular Saints Comemorações da Revolução do 25 de Abril de 1974 Terreiro do Paço e Largo do Carmo 25 APR Celebrations commemorating the Revolution of 25 Abril 1974 Terreiro do Paço and Largo do Carmo MAI MAY 12 JUN 12 JUN Procissão de Nossa Senhora da Saúde, Martim Moniz/Rua da Palma Procession in honour of Nossa Senhora da Saúde, Martim Moniz/Rua da Palma Marchas Populares, desfile na Av. da Liberdade Popular parades down Av. da Liberdade CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Praça do Município 1149-014 Lisboa Tel.: 213227000 Fax: 213227008 [email protected] www.lisboa.pt INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION Associação de Turismo de Lisboa (ATL), Visitors and Convention Bureau R. do Arsenal, 15 1100-038 Lisboa Tel.: 210312800 VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS Sindicato Nacional da Actividade Turística (SNATTI) Rua do Telhal, n.º 4, 3.º Dt.º 1150-346 Lisboa Castelo de São Jorge | Parque das Nações (EXPO) | Basílica da Estrela | Torre de Belém Castle of São Jorge | Park of the Nations (EXPO) | Basílica of Estrela | Belém Tower … | THE BEST WE HAVE TO OFFER PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS CIRCUIT A – LISBON AND THE PERIOD OF DISCOVERY Near the old port of Restelo, Vieira Portuense street shows rare vestiges of structures built at the river’s edge, with stonework, flowered verandahs, and columns from the 1500s serving as pillars. The monastery of Jerónimos (16th cent.) pays homage to the Era of the Discoveries. The Centro Cultural de Belém is an imposing structure, due to its size, horizontal lines, and use of a single material, marble. The Monument to the Discoveries commemorates the 5th centennial of the death of Prince Henry. The manueline Belém Tower illustrates Renaissance sculpture as a new trend. In the Restelo neighbourhood, luxurious homes coexist with Renaissance chapels. CIRCUIT B – LISBON FROM THE CASTLE ON THE HILL From the Plaza of the Arms of the Castle, on the hilltop, the city view is spectacular, revealing differing eras and styles. The historical neighbourhood of the Castle has been refurbished and reveals Arab and Roman features. From the Largo do Chão da Feira, the ancient site of a medieval fair, one descends into Alfama, imbricated with streets and Renaissance buildings. At the Largo do Chafariz de Dentro, the Pumping Station was transformed into a Fado Museum. The museum at S. Vicente (16th century), Mannerist and Baroque in style, retains vestiges of the medieval convent and the Cloister houses the Pantheon of Bragança and a unique collection of ceramic tiles. The Campo de Stª Clara (Flea Market) and Santa Engrácia (pantheon of Lisbon) are also worth a visit. CIRCUIT C – LISBON OF THE 1700’S An example of a planned urban network of the 18th century, Lisbon is diverse and unique. The Chiado, rebuilt after the fire of 1988, has regained its place for walking and leisure. The Bairro Alto, one of the first urbanistic experiments of the 16th century, gained the reputation of Bohemian, due to the eccentricity of its people and the presence of the large newspapers. The Santa Catarina Church, Baroque in style, is one of the most exuberant in Lisbon. In the Convento das Bernardas, the Museum of Marionettes lets you return to your childhood. The art collection found at the Museum of Ancient Art is worth a lengthy stop. 175 Lisboa ARTESANATO HANDICRAFTS figuras de barro; azulejos de St’ Ana e da Viúva Lamego; artesãos de jóias do Bairro Alto; design moderno do vidro; “País em Lisboa” na Rua dos Mouros clay figurines; azulejos of St’ Ana and Viúva de Lamego; jewellery craftsmen of Bairro Alto; modern glass design; “País em Lisboa” in R. dos Mouros GASTRONOMIA GASTRONOMY iscas, meia-desfeita de bacalhau, sopa de fava-rica, pargo na canoa, bife à Marrare e sonhos doces iscas, meia-desfeita of codfish, fava bean soup, pargo na canoa, beef à Marrare and sweet sonhos MÚSICA MUSIC Clube dos Excursionistas Vai Tu (colectividade de fado vadio) Manjar de Frades (contadores de histórias da cidade) Dragão de Alfama (fado popular) Tasca da Eulália (fado por Marisa) Clube dos Excursionistas Vai Tu (group of roving fado singers) Manjar de Frades (storytellers of the city) Dragão de Alfama (popular fado) Tasca da Eulália (fado by Marisa) QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM LOURES N População Population 199 059 1810 1856 Construção do troço das Linhas de Torres Vedras em Loures Construction of the section of the Linhas de Torres Vedras in Loures 1.ª linha de caminho-de-ferro e início da industrialização 1st railway line and the beginning of industrialisation 26/07/1886 Criação do concelho de Loures por Decreto Real The municipality of Loures created by Royal Decree 04/10/1910 Junta Revolucionária declara a implantação da República em Loures The Revolutionary Junta announced the implantation of the Republic in Loures Área Area 168 km2 C A Loures B Palácio dos Arcebispos | Museu de Cerâmica de Sacavém Palace of the Archbishops | Sacavém Ceramics Museum O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … CIRCUITO A – POR QUINTAS, IGREJAS E PALÁCIOS Um percurso onde a riqueza histórica e a tradição enológica se encontram. Um dia para relembrar os Templários (durante a visita à Igreja Matriz de Loures), a magnificência de D. João V e do primeiro patriarca, D. Tomás de Almeida (enquanto contempla o Largo Monumental em Santo Antão do Tojal), e até mesmo Lord Wellington e as Invasões Francesas (quando fizer uma incursão pelo vinho e pela sua história na Quinta da Romeira, em Bucelas). TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS COMÉRCIO TRADICIONAL núcleos antigos de Sacavém e Moscavide TRADITIONAL COMMERCE old centres of Sacavém and Moscavide FEIRA DE LOURES (terças, sextas e sábados) FAIR AT LOURES (Tuesdays, Fridays and Saturdays) PARQUES URBANOS URBAN PARKS LOURES e SANTA IRIA DE AZÓIA LARGO DO ESPÍRITO SANTO Bucelas LARGO 5 DE OUTUBRO Sacavém CIRCUITO B – POR MUSEUS E MOINHOS DE VENTO Início no Museu Municipal de Loures (Quinta do Conventinho, em Santo António dos Cavaleiros), com visita a duas exposições (etnografia e arqueologia). De seguida, o Moinho de Vento da Apelação, onde se faz pão segundo os métodos tradicionais, e especialidades como o pão com chouriço, carne e torresmos). Siga depois para o Museu de Cerâmica de Sacavém e passeie pela Zona Ribeirinha de Sacavém, uma zona de lazer onde se contempla a foz do rio Trancão e a sua união com o rio Tejo. Termine com uma visita ao Castelo de Pirescouxe, uma fortificação do século XV. CIRCUITO C – EM BUSCA DE SOSSEGO Comece por apreciar a paisagem circundante ao adro da Capela de Nossa Senhora da Saúde, Montemor. Siga em direcções a Fanhões, onde poderá optar por um percurso a pé ou de jipe até aos Fortes das Linhas de Torres, onde a paisagem é deslumbrante. De seguida, visite o Parque Municipal do Cabeço de Montachique, com múltiplas alternativas de lazer. Para terminar, uma visita à Gruta de Salemas (Lousa), onde foram recolhidos materiais que remontam ao Paleolítico Médio. 176 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS Carnaval Carnival JUL JUL OUT OCT SET SEP Carnaval Saloio, Loures Country Carnival, Loures (última semana do mês) Festas do Concelho, Loures (last week of the month) Festival of the Municipality, Loures (2.º domingo) Festa do Vinho e das Vindimas, Bucelas (2nd Sunday) Wine Festival, Bucelas Dia Mundial do Turismo – Feira Setecentista, Santo Antão do Tojal e Sacavém World Tourism Day – 1700’s Fair, Santo Antão do Tojal and Sacavém CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Praça da Liberdade, 4 2674-501 Loures Tel.: 219829800 (geral) Fax: 219829800 [email protected] www.cm-loures.pt INFORMAÇÃO TURÍSTICA E VISITAS GUIADAS TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS Gabinete de Turismo Rua da República, 70 2670-469 Loures Tel.: 219839300 [email protected] Palácio da Mitra, Pombal | Quinta do Conventinho, Museu Municipal | Parque Municipal do Cabeço de Montachique | Zona Ribeirinha de Sacavém Mitra Palace, Pombal | Quinta do Conventinho, Municipal Museum | Montachique Municipal Park | Sacavém Riverside Zone … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – ESTATES, CHURCHES, AND PALACES A tour where a rich history encounters oenological tradition. A day to recall the Knights Templars (during your visit to the Parish Church of Loures), the magnificence of D. João V and of the first patriarch, D. Tomás de Almeida (as you take in the Largo Monumental in Santo Antão do Tojal) and even Lord Wellington and the French Invasions (when you make your own incursion into wine and its history at the Romeira Estate in Bucelas). CIRCUIT B – MUSEUMS AND WINDMILLS Begin at the Municipal Museum of Loures (Quinta do Conventinho, in Santo António dos Cavaleiros) to visit two exhibitions (ethnography and archeology). From there to the Apelação windmill, where bread is made in the traditional manner, along with specialities such as bread with sausage, meat, or cracklings. Continue on to the Sacavém Ceramics Museum and walk through the Sacavém riverside zone, a leisure area overlooking the mouth of the Trancão River and its junction with the Tagus. The tour ends with a visit to the Pirescouxe Castle, a fortification of the 15th century. CIRCUIT C – IN SEARCH OF TRANQUILLITY Begin by taking in the landscape surrounding the churchyard of the Nossa Senhora da Saúde Chapel, Montemor. Head towards Fanhões, where you can choose between hiking or travelling by jeep to the Forts of Linhas de Torres, with its spectacular views. Next, visit the Cabeço de Montachique Municipal Park, which offers many choices for leisure. At the end, make a visit to the Grotto of Salemas (Lousa), where items dating back to the Middle Palelothic period have been found. 177 Loures PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS cestaria, escultura em pedra/cantaria baskets, stone sculptures/ashlar masonry GASTRONOMIA GASTRONOMY bacalhau à saloia, coelho no tacho e favas à saloia Country-style Codfish, Rabbit in the Pot and Country-style Favas FEIRAS FAIRS Feira das Tasquinhas Loures (Verão) Fair of the Taverns Loures (Summer) QUEM SOMOS | WHO WE ARE MAFRA DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N População Population 54 285 A 1147 1190 1717 1807 1809 D. Afonso Henriques conquista a vila de Mafra aos mouros Mafra taken from the Moors by D. Afonso Henriques D. Nicolau concede foral a Mafra Charter granted to Mafra by D. Nicolau Lançada a primeira pedra do Palácio Nacional de Mafra Laying of the first stone of the Palace Tropas do exército de Napoleão ocupam Mafra Occupied by troops of Napoleon’s army Construção das fortificações das “Linhas de Torres” Construction of the fortifications of “Linha de Torres” Área Area 290 km2 B Mafra C Igreja de Nossa Senhora da Encarnação | Aldeia José Franco Nossa Senhora da Encarnação Church | Aldeia José Franco O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … CIRCUITO A - PALÁCIO DE MAFRA, JARDIM DO CERCO, ALDEIA JOSÉ FRANCO E ERICEIRA Uma viagem pelo esplendor da realeza num circuito real. Com início no esplendoroso Palácio Nacional e passagem pelas zonas criadas por D. João V para passar os seus tempos livres e para a caça. CIRCUITO B - PALÁCIO DE MAFRA, JARDIM DO CERCO, TAPADA NACIONAL DE MAFRA; CENTRO DE RECUPERAÇÃO DO LOBO IBÉRICO Entre o património erguido por mãos humanas e o património natural, encontram-se recantos de sonho e marcas da realeza. O Centro de Recuperação do Lobo Ibérico mostra o que de melhor se faz em protecção animal no nosso país. TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS JARDIM DO CERCO CERCO GARDENS Mafra PRAÇA DO PELOURINHO PILLORY SQUARE Mafra CIRCUITO C - VESTÍGIOS ARQUEOLÓGICOS DO PENEDO DE LEXIM, IGREJA DE SANTO ANDRÉ (MAFRA), PALÁCIO NACIONAL DE MAFRA Da arqueologia à História, uma viagem pelo passado para se conhecer o presente e o futuro. Sinais bem vincados da passagem de outros povos por esta região. “JOGO DA BOLA” Ericeira CASAS DE CULTURA HOUSES OF CULTURE Mafra, Malveira e Ericeira PRAÇA DA REPÚBLICA Mafra 178 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS 5.as Thursdays SET SEP JUL JUL AGO AUG Pascoela Low Sunday CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Praça do Município 2644-001 Mafra Tel.: 261810100 Fax.: 261810130 [email protected] www.cm-mafra.pt Feira da Malveira, Malveira Malveira Fair, Malveira (depende da freguesia; é rotativo de 17 em 17 anos) Círio da Prata Grande (various parishes; on rotation every 17 years) Prata Grande Procession, various parishes (3.º sábado) Feira dos Alhos, respectivamente Mafra e Ericeira (third Saturday) Garlic Fair, Mafra and Ericeira respectively (2.ª semana) Fexpomalveira (second week) Fexpomalveira Festa dos Merendeiros, Santo Isidoro Merendeiros Festival, Santo Isidoro SERVIÇOS DE TURISMO TOURIST SERVICES POSTO DE TURISMO DE MAFRA Tel.: 261817170 [email protected] JUNTA DE TURISMO DA ERICEIRA Tel.: 261863122 VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS PALÁCIO/CONVENTO DE MAFRA Tel.: 261817550 TAPADA NACIONAL DE MAFRA GAME RESERVE Tel.: 261817050 Igreja de Santo André | Palácio Nacional de Mafra | Pelourinho da Vila da Ericeira | Praias, Ericeira Santo André Church | Mafra National Convent | Peillory of Vila da Ericeira | Beaches, Ericeira … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – PALACE OF MAFRA, CERCO GARDENS, ALDEIA JOSÉ FRANCO AND ERICEIRA A journey through the splendour of royalty in a Royal circuit. Beginning with the sumptuous national Palace, it takes you through the areas created by D. João V, where he spent his free time and hunted. CIRCUIT B – PALACE OF MAFRA, CERCO GARDENS, MAFRA NATIONAL GAME RESERVE; CENTRE FOR THE PRESERVATION OF THE IBERIAN WOLF Between the heritage built by human hands and the heritage of nature, you find idyllic recesses and marks of royalty. The centre for the preservation of the Iberian Wolf is an example of the best that’s being done to protect animals in our country. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS CIRCUIT C – ARCHEOLOGICAL REMAINS AT PENEDO DE LEXIM, SANTO ANDRÉ CHURCH (MAFRA), PALACE OF MAFRA From archeology to history, a journey through the past to know the present and the future. Unmistakable signs of other peoples who passed through our region. ARTESANATO HANDICRAFTS José Franco, Sobreiro GASTRONOMIA GASTRONOMY pão saloio, queijo saloio country bread, country cheese DOCES SWEETS trouxas da Malveira RANCHOS FOLCLÓRICOS FOLKLORE GROUPS 179 Mafra QUEM SOMOS | WHO WE ARE MOITA DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N População Population 65 000 séc. XIV (meados) Pequeno aglomerado de lenhadores, pescadores e salineiros adopta a designação de “Mouta” A small gathering of woodsmen, fishermen and saltmakers adopt the name “Mouta” 1501 1691 1898 1927 Elevação a freguesia Raised to the status of parish Elevação a vila e a sede de concelho por D. Pedro II Raised to the status of village and seat of municipality by D. Pedro II Restauração definitiva do concelho após dois processos anteriores de extinção Final restoration to status of municipality after being abolished on two previous occasions Definição dos actuais limites do concelho The present-day limits of the municipality established Área Area 55 km2 B C A Moita Parque das Canoas | Parque das Salinas Parque das Canoas | Parque das Salinas O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PARQUE MUNICIPAL DA MOITA MOITA MUNICIPAL PARK PARQUE DAS SALINAS SALINAS PARK Alhos Vedros PARQUE RIBEIRINHO “JOSÉ AFONSO” “JOSÉ AFONSO” RIVERSIDE PARK Baixa da Banheira PRAIA FLUVIAL DO ROSÁRIO ROSÁRIO RIVERSIDE BEACH CIRCUITO A – PARQUES E JARDINS Parque da Zona Ribeirinha, Baixa da Banheira: caminhe ao longo do parque que bordeja as margens do Tejo e suba ao miradouro para apreciar o vasto parque ribeirinho (40 ha). À entrada da antiga vila de Alhos Vedros, visite o Parque das Salinas, uma outra área verde de lazer “ganha” ao rio. Perto está a Igreja Matriz de S. Lourenço de fundação medieval e com interessantes capelas. Na característica localidade do Gaio, procure o “Estaleiro Naval” ou “Parque das Canoas”, construído junto ao Estaleiro Naval de barcos tradicionais do Tejo. CIRCUITO B – ANTIGAS SALINAS E AVIFAUNA Entre Sarilhos Pequenos e Alhos Vedros, existem vários vestígios de antigas salinas, com destaque para a zona da antiga Quinta do Esteiro Furado, entre Sarilhos e Rosário, e as antigas salinas junto à estrada entre o Gaio e a Moita. Entre as várias espécies de aves aquáticas, contam-se os flamingos, visíveis durante quase todo o ano na baixa-mar (sobretudo na Caldeira da Moita), em especial a partir do fim do Verão até ao Inverno, época em que o estuário do Tejo alberga vários milhares de indivíduos. CIRCUITO C – CAIS E ESTALEIROS NAVAIS Junto ao Cais do Descarregador, em Alhos Vedros, encontra-se o Moinho de Maré e a sede da Associação de Desportos Náuticos “Amigos do Mar”. Na Moita, o antigo cais (século XVIII) testemunhou o vaivém dos barcos do Tejo, carregando e descarregando produtos agrícolas e passageiros entre esta margem e a capital. O Centro Náutico Moitense situa-se perto. No Gaio, o estaleiro naval de Mestre José Lopes merece uma visita pelas técnicas artesanais ainda hoje empregues na recuperação de embarcações do Tejo. Em Sarilhos Pequenos, no Esteiro da Elisa, visite o estaleiro naval. Perto está a Associação Naval SariIhense, que justifica uma volta atenta por uma povoação de excelentes artesãos de miniaturas de barcos típicos do Tejo. 180 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS MAI MAY JUL JUL AGO AUG SET SEP Feira de Projectos Educativos, Moita Educational Projects Fair, Moita Feira Equestre, Moita Equestrian Fair, Moita Festa em Honra de Nossa Senhora dos Anjos, Alhos Vedros Festival in Honour of Nossa Senhora dos Anjos, Alhos Vedros Festa em Honra de S. José Operário, Baixa da Banheira Festival in Honour of São José Operário, Baixa da Banheira Festa em Honra de Nossa Senhora do Rosário, Gaio-Rosário Festival in Honour of Nossa Senhora do Rosário, Gaio-Rosário Festa em Honra de Nossa Senhora da Boa Viagem, Moita Festival in Honour of Nossa Senhora da Boa Viagem, Moita Festa em Honra de Nossa Senhora da Graça, Sarilhos Pequenos Festival in Honour of Nossa Senhora da Graça, Sarilhos Pequenos CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Praça da República 2864-007 Moita Tel.: 212806700 Fax: 212894928 [email protected] www.cm-moita.pt POSTO DE TURISMO E GALERIA DE EXPOSIÇÕES TOURISM OFFICE AND EXHIBITION GALLERY Rua Dr. Miguel Bombarda, 2-A, 2860-461 Moita Tel.: 212806700 Igreja Matriz de Alhos Vedros | Frente Ribeirinha | Ermida de Nossa Senhora do Rosário | Parque José Afonso Parish Church of Alhos Vedros | Riverside Front | Chapel of Nossa Senhora do Rosário | José Afonso Park … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – PARKS AND GARDENS Riverside Park, Baixa da Banheira: walk along the Park, which follows the natural contours of the Tagus and go up the to belvedere to view the vast riverside park (40ha). At the entrance to the old village of Alhos Vedros visit the Parque das Salinas, another green leisure area reclaimed from the river. Nearby stands the S. Lourenço Parish Church, with its interesting chapels. In the typical locality of Gaio, look for the “Ship yards” or “Parque das Canoas”, located next to the shipyards for the building of traditional Tagus boats. CIRCUIT B – OLD SALT MARSHES AND BIRDS Between Sarilhos Pequenos and Alhos Vedros, vestiges of old salt ponds are still visible. The area of the old Quinta do Esteiro Furado, between Sarilhos and Rosário, and the old salt ponds next to the highway between Gaio and Moita are especially worth visiting. Among the various species of water fowl, the flamingos are visible throughout practically the entire year at low tide (most easily at Caldeira da Moita), but especially from the end of the summer to winter, the time of year when the Tagus becomes home for several thousand individuals. CIRCUIT C – DOCKS AND SHIPYARDS Next to the Cais do Descarregador in Alhos Vedros, we find the tide mill and the headquarters of the Nautical Sports Association “Amigos do Mar”. In Moita, the old dock (18th century) saw the Tagus boats going back and forth, loading and unloading farm products and passengers between this bank and the capital. The Centro Náutico Moitense is also nearby. In Gaio, the shipyards of Masterbuilder José Lopes are worth a visit for the artesanal techniques still used today in the recovery of the Tagus boats. In Sarilhos Pequenos, at Esteiro da Elisa, you can also visit a shipyard. The Associação Naval SariIhense, is not far away and justifies taking a close look at this settlement of excellent craftsmen who make miniatures of the typical Tagus boats. 181 Moita PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ESTALEIRO NAVAL DO MESTRE JOSÉ LOPES, Gaio: construção artesanal de barcos típicos do Tejo SHIPYARDS OF MASTERBUILDER JOSÉ LOPES Gaio: artesanal construction of typical Tagus boats BARCO VARINO “O Boa Viagem” recuperado pela autarquia para passeios no Tejo (Abril a Outubro) VARINO BOAT “O Boa Viagem” rebuilt by the local government for outings on the Tagus (April to October) PRAIA FLUVIAL DO ROSÁRIO Rosário Riverside Beach CASAS ANTIGAS na freguesia de Sarilhos Pequenos, pintadas com cores garridas e com redes de pesca nas portas principais OLD HOUSES in the parish of Sarilhos Pequenos, painted bright colours with fishing nets at the main doors QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM MONTIJO População Population 39 168 N 15/09/1514 Outorgado foral por D. Manuel I Charter granted by D.Manuel I 17/04/1838 Extinção do concelho de Canha e inclusão, como freguesia, no concelho de Aldeia Galega The municipality of Canha was abolished and incorporated in the municipality of Aldeia Galega as a parish 04/10/1910 Implantação da República no concelho de Aldeia Galega Republic declared in the Municipality of Aldeia Galega 06/06/1930 Montijo substitui a antiga designação Aldeia Galega Montijo substitutes the former name Aldeia Galega 14/08/1985 Elevação de Montijo a cidade Montijo raised to the status of City Área Area 348 km2 Montijo A C B Museu Agrícola | Ermida da Quinta da Saldanha | Igreja do Colonato de Pegões Agricultural Museum | Chapel of Quinta da Saldanha | Colonato de Pegões Church O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PRAÇA DA REPÚBLICA Montijo QUINTA DO SALDANHA onde se localizam a Ermida de Nosso Senhor Jesus dos Aflitos e vastas zonas verdes where the Chapel of Nosso Senhor Jesus dos Aflitos and vast green areas are located ZONA DE COMÉRCIO TRADICIONAL das ruas do casco antigo do Montijo TRADITIONAL BUSINESS DISTRICT along the streets of the old centre of Montijo SOCIEDADE FILARMÓNICA 1.º DE DEZEMBRO, a mais antiga Sociedade Musical e Recreativa de Montijo (meados do século XIX) the oldest Musical and Recreational Society in Montijo (mid-19th century) PARQUE MUNICIPAL CARLOS HIDALGO LOUREIRO projectado em 1959 pelo Arq.º F. Caldeira Cabral CARLOS HIDALGO LOUREIRO MUNICIPAL PARK designed in 1959 by Architect F. Caldeira Cabral Montijo CIRCUITO A – A ARTE AZULEJAR NOS EDIFÍCIOS RELIGIOSOS DO CONCELHO DE MONTIJO O azulejo teve nos edifícios religiosos de Montijo uma vasta e diversificada aplicação, existindo interessantes e espectaculares exemplares. Este circuito tem início na freguesia de Montijo, onde se visita a Igreja Matriz do Espírito Santo, a Igreja da Misericórdia e a Ermida de Santo António. Continuação da visita em direcção à freguesia de Sarilhos Grandes, visitando a Igreja de S. Jorge e a Ermida de Nossa Senhora da Piedade. Em direcção a Canha, faz-se uma paragem na freguesia da Atalaia, para visitar o Santuário de Nossa Senhora da Atalaia. Por fim, e já em Canha, visita-se a Igreja de Nossa Senhora da Oliveira. CIRCUITO B – MONTIJO... E O CAMPO AQUI TÃO PERTO Embora às portas de Lisboa, o Montijo consegue manter as características próprias que sempre o identificaram, aliando a história e a monumentalidade aos encantos e belezas da paisagem natural das freguesias de Canha e Pegões. Na cidade, visita-se o Museu Municipal, a Igreja Matriz e o renovado espaço da Quinta do Saldanha. Depois de saborear a gastronomia montijense, segue-se rumo a Canha, onde se visita a Igreja de Nossa Senhora da Oliveira e uma rara curiosidade: um sobreiro centenário, classificado pela Direcção-Geral das Florestas como árvore de interesse público. Em Pegões, visite a Igreja de Santo Isidro de Pegões e o Fontanário de Pegões. CIRCUITO C – ATALAIA Este percurso dá a conhecer a história, o património arquitectónico e as tradições deste bonito e simpático lugar, com raízes histórico-culturais que se perdem no tempo. O Santuário de Nossa Senhora da Atalaia e o Cruzeiro Quinhentista são os locais a visitar, bem como o Museu Agrícola, onde os visitantes poderão testemunhar como antigamente se fazia vinho e azeite. 182 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS MAR MAR 29 JUN 29 JUN AGO AUG SET SEP Feira da Flor, Montijo Flower Fair, Montijo Festas Populares de S. Pedro Popular Festival of S. Pedro Festas em Honra de Nossa Senhora da Atalaia, Atalaia Festival in Honour of N.ª Senhora da Atalaia, Atalaia (Bienal) Feira Nacional do Porco e Feira Nacional da Salsicharia, Montijo (Biennial) National Pig Fair and National Sausage Fair, Montijo Bienal de Artes Plásticas Biennial of Plastic Arts CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Rua Manuel Neves Nunes de Almeida 2870-352 Montijo Tel.: 212327600 Fax: 212327608 [email protected] www.mun-montijo.pt POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE Praça Gomes Freire de Andrade Mercado Municipal n.º 1 2870-348 Montijo Tel.: 212327784 DIVISÃO DE ECONOMIA E TURISMO DIVISION OF ECONOMY AND TOURISM Rua José Joaquim Marques, n.º 124 2870-348 Montijo Tel.: 212313486 [email protected] Igreja de São Jorge | Praça da República | Galeria Municipal São Jorge Church | Praça da República | Municipal Gallery … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – AZULEJO ART IN THE RELIGIOUS BUILDINGS OF THE MUNICIPALITY OF MONTIJO Azulejos (decorative ceramic tiles) were widely used in many different ways in the religious buildings of Montijo, and there are still some interesting and spectacular examples. This excursion begins in the parish of Montijo, with visits to Espírito Santo Parish Church, the Misericórdia Church and the Chapel of Santo António. Continuing the visit in direction of the parish of Sarilhos Grandes, we visit the S. Jorge Church and the Chapel of Nossa Senhora da Piedade. Proceding towards Canha, we stop in the parish of Atalaia to visit the sanctuary of Nossa Senhora da Atalaia. Finally, in Canha itself, we visit the Nossa Senhora da Oliveira Church. CIRCUIT B – MONTIJO... AND THE COUNTRYSIDE SO CLOSE AT HAND Although it is on the doorstep of Lisbon, Montijo has been able to maintain the distinctive features that always identified it, joining history and monuments with the enchantments and beauty of the natural landscape of the parishes of Canha and Pegões. In the city, visit the municipal museum, the parish church and the renewed area of Quinta do Saldanha. Savour the gastronomy of Montijo, then head for Canha to visit the church of Nª Sª da Oliveira and a rare curiosity: a centuries-old cork tree, classified by the General Directorate of Forestry as a tree of public interest. In Pegões, visit the Santo Isidro Church and the Fountain of Pegões. CIRCUIT C – ATALAIA This excursion is a lesson in the history, architectural heritage, and traditions of this beautiful and pleasant place whose historical and cultural roots are lost in time. The sanctuary of Nossa Senhora da Atalaia and the 16th century cross are places to visit, as well as the agricultural museum, where visitors can see how wine and olive oil were made in former times. 183 Montijo PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS olaria, artigos de cobre, cortiça, azulejaria, ferro forjado, barcos em miniatura, bandarilhas pottery, articles in copper, cork, tile, wrought iron, miniature boats, banderillas GASTRONOMIA GASTRONOMY caldeirada de enguias, arroz de tamboril e pratos típicos à base de carne de porco eel stew, monkfish rice and typical dishes made of pork VINHOS WINES Cooperativa Agrícola de Santo Isidro de Pegões QUEM SOMOS | WHO WE ARE ODIVELAS População Population 133 847 DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N 1295 1534 1668 1671 1998 D. Dinis lança a primeira pedra do Mosteiro de S. Dinis D. Dinis lays the first stone for the S. Dinis Monastery Primeira encenação, no Mosteiro de S. Dinis, do “Auto da Cananeia” de Gil Vicente First performance, at S. Dinis Monastery, of “Auto da Cananeia” by Gil Vicente O Padre António Vieira faz um dos seus sermões no Mosteiro de S. Dinis Padre António Vieira delivers one of his sermons at S. Dinis Monastery Ocorre o roubo na Igreja Matriz de Odivelas que irá dar origem ao Padrão do Senhor Roubado Theft takes place at the Parish Church of Odivelas which occasioned the making of the Padrão do Senhor Roubado Criação do concelho de Odivelas Odivelas raised to status of Municipality Área Area 27 km2 A Odivelas Memorial de Odivelas | Mosteiro de S. Dinis Odivelas Memorial | S. Dinis Monastery O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … CIRCUITO A – VIAGENS NA MINHA TERRA Este percurso parte da Igreja Matriz de Odivelas (templo bastante antigo que foi reconstruído nos finais do século XVII), localizado no centro histórico de Odivelas, onde também se situam o Mosteiro de S. Dinis, o Memorial de Odivelas, a Quinta da Memória (actualmente, os Paços do Concelho), para além do jardim com o Coreto e o Chafariz. Em seguida, parte-se à descoberta das fontes de Caneças, das quais a Fonte das Fontainhas e a Fonte dos Passarinhos são apenas alguns exem-plos de uma das principais indústrias desta terra nos finais do século XIX. Subindo a Serra da Amoreira, pode-se observar uma extraordinária vista panorâmica sobre o concelho e as áreas limítrofes. Por fim, regressa-se a Odivelas e ao seu centro histórico para se poder visitar o Mosteiro de S. Dinis. TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS LARGO D. DINIS centro histórico de Odivelas historic centre of Odivelas PARQUE DE MERENDAS DAS FONTAINHAS FONTAINHAS PICNIC PARK Caneças PARQUE DE MERENDAS DO ALTO DA SERRA DA AMOREIRA ALTO DA SERRA DA AMOREIRA PICNIC PARK Ramada PARQUE URBANO DA PÓVOA DE SANTO ADRIÃO PÓVOA DE SANTO ADRIÃO URBAN PARK PARQUE DE MERENDAS DA PONTINHA, PONTINHA PICNIC PARK Pinhal da Paiã 184 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS 19 NOV Comemorações do Feriado Municipal que celebra a elevação de Odivelas a concelho 19 NOV Municipal Holiday celebrations commemorating the raising to the status of Municipality 14 JUN Procissão do Corpo de Deus, Odivelas 14 JUN Corpus Christi Procession, Odivelas 29 JUN Festa Paroquial de Caneças em Honra de S. Pedro 29 JUN Parish Festival at Caneças in Honour of S. Pedro JUL Festas da Cidade de Odivelas JULY Festival of the City of Odivelas CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Paços do Concelho Rua Guilherme Gomes Fernandes, Quinta da Memória 2675-372 Odivelas Tel.: 219320000 Fax: 219344393 [email protected] www.cm-odivelas.pt Igreja da Misericórdia de Odivelas | Biblioteca Municipal de Odivelas | Igreja Matriz da Póvoa de Santo Adrião | Senhor do Roubado Misericórdia Church of Odivelas | Odivelas Municipal Library | Parish Church of Póvoa de Santo Adrião | Senhor do Roubado … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – TRAVELS IN MY HOME TERRITORY This excursion leaves from the Odivelas Parish Church (a very old temple that was rebuilt at the end of the 17th century), located in the historical centre of Odivelas, where the S. Dinis Monastery is also located, along with the Odivelas Memorial, the Quinta da Memória (today, the City Hall), besides the garden with the bandstand and the water fountain. Then, we head out to discover the fountains of Caneças, of which the Fountains of Fontainhas and of Passarinhos are only a few examples of one of the main industries of this area at the end of the 19th century. Climbing the Serra da Amoreira, we have an extraordinary panoramic view over the municipality and the areas that border it. Finally, we return to Odivelas and its historic centre to visit the S. Dinis Monastery. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS GASTRONOMIA GASTRONOMY marmelada de Odivelas, empadas da Madre Paula, tabefes, esquecidos Odivelas marmelade, Madre Paula meat pies, tabefes, esquecidos 185 Odivelas QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM OEIRAS N População Population 162 128 13/07/1759 Criação do concelho por Carta Régia de D. José I Municipality created by Royal Charter of D. José I 1759 1776 1944 1995 Instalação do Marquês de Pombal no concelho Installation of the Marquis de Pombal in the Municipality 1.ª Feira Industrial de Oeiras organizada pelo Marquês de Pombal 1st Industrial Fair of Oeiras organised by the Marquis de Pombal Estádio do Jamor Jamor Stadium Tagus Park Tagus Park 1966 Estação Agronómica Nacional, 1.º campus científico National Agronomy Station, 1st scientific campus Área Area 46 km2 B Oeiras C A Marginal | Passeio marítimo | Quinta Real de Caxias Coastal Road | Walk along the shore | Quinta Real de Caxias O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PASSEIO MARÍTIMO PASSEIO SHORELINE WALKWAY PARQUE DOS POETAS Oeiras R. COSTA PINTO COSTA PINTO STREET Paço de Arcos PISCINA OCEÂNICA SEAWATER SWIMMING POOL BAIXA DE ALGÉS CENTRE OF ALGÉS CIRCUITO A – PALÁCIO E QUINTA DOS MARQUESES DE POMBAL O Palácio e Quinta dos Marqueses de Pombal, monumento nacional, inclui um dos mais característicos solares portugueses do século XVIII. O Palácio possui várias salas, com relevo para a Capela, a Sala da Concórdia e o Salão Nobre. A Quinta de Oeiras tinha uma componente recreativa, de que se destaca a Casa da Pesca, uma casa de recreio com estuque a lembrar a faina da pesca e um tanque rodeado por painéis de azulejos (século XVIII) alusivos à mítica Ilha dos Amores de Luís de Camões, em “Os Lusíadas”, e uma função económica, com produção de vinho de Carcavelos, de renome internacional. CIRCUITO B - TAGUS PARK E FÁBRICA DA PÓLVORA A Fábrica da Pólvora de Barcarena é um exemplo valioso do património industrial nacional. A sua origem remonta à época dos Descobrimentos, quando D. João II mandou edificar as Ferrarias d’El-Rei para fabrico de armas, tendo funcionado até finais do século XVII. Mais tarde, D. Manuel I instalou um engenho para produção da pólvora. Hoje, está convertida numa área dedicada ao lazer e à cultura. O Tagus Park é um parque tecnológico que concentra empresas, instituições e estabelecimentos de ensino, formando um núcleo dedicado à investigação, à ciência e ao conhecimento. CIRCUITO C - TERRITÓRIO URBANO SOBRE O TEJO No passado, a linha de costa do concelho foi revestida de vários fortes para protecção da barra do Tejo. Ainda hoje, as fortificações embelezam a paisagem, como é o caso dos fortes de S. Julião da Barra, S. Bruno, S. Lourenço da Cabeça Seca ou, em pleno rio, do Bugio. Oeiras disponibiliza um passeio marítimo embelezado com esculturas marítimas, que permite caminhadas de cerca de 2200 metros. A Piscina Oceânica e as praias do concelho constituem importantes pontos de lazer e de entretenimento. 186 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS MAR MAR ABR APR MAI MAY JUN JUN AGO-SET AUG-SEP SET SEP OUT OCT NOV NOV Feira de Minerais Mineral Fair Estoril Open; Festa do Cavalo; Mostra de Teatro Amador Estoril Open; Horse Festival; Amateur Theatre Show Festas de Nossa Senhora da Rocha Festival of Nossa Senhora da Rocha Festas do Concelho; Salão Nacional Humor de Imprensa Festival of the Municipality; National Exhibition of Humor in the Press Animação de Verão, Fábrica da Pólvora, Parque dos Poetas Summertime Entertainment, Fábrica da Pólvora, Parque dos Poetas Ciclo de Dança de Oeiras; Festas do Senhor Jesus dos Navegantes Oeiras Dance Cycle; Festival of Senhor Jesus dos Navegantes Corrida do Tejo; Encontro de Bandas Civis Corrida do Tejo footrace; Meeting of Civilian Bands Feira do Oculto Occult Fair CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Largo Marquês de Pombal 2784-501 Oeiras Tel.: 214408300 Fax: 214408712 [email protected] www.cm-oeiras.pt INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION Sector de Turismo - CMO Rua da Fundição de Oeiras, Fundição de Oeiras 2780-057 Oeiras Tel.: 214404834 Fax: 214408511 [email protected] POSTO DE TURISMO DE ALGÉS TOURIST OFFICE Alameda Hermano Patrone, Palácio Ribamar 1495-064 Algés Tel.: 214115062 Fonte Luminosa | Tagus Park | Quinta do Marquês, Estátua do Marquês de Pombal | Piscina Oceânica Lighted fountain | Tagus Park | Quinta do Marquês, Statue of the Marquis de Pombal | Seawater swimming pool … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A - PALACE AND ESTATE OF THE MARQUIS DE POMBAL The Palace and Estate of the Marquis de Pombal, a national monument, includes one of the most characteristic Portuguese manor houses of the 18th century. Of the Palace’s various halls, the Chapel, Concórdia Hall, and the Main Hall are especially outstanding. The Oeiras Estate had a recreational function, in which the Casa da Pesca (Fishing House) is worthy of note. It was a recreational building, with plaster that recalled the work of the fishermen and a tank surrounded by panels of ceramic tiles (18th century) depicting the mythical Ilha dos Amores (Isle of Loves) celebrated by Luís de Camões in his Os Lusíadas, and an economic function, with the production of the internationally renowned Carcavelos wine. CIRCUIT B - TAGUS PARK AND FÁBRICA DA PÓLVORA The Fábrica da Pólvora (Gunpowder Factory) of Barcarena is a valuable example of Portugal’s industrial heritage. Its origin dates back to the era of the Discoveries, when D. João II ordered the Ferrarias D’El-Rei (Royal Ironworks) to be built for the manufacture of arms, which lasted until the end of the 17th century. Later, D. Manuel I installed machinery to make gunpowder. Today, the plant is an area for leisure and culture. Tagus Park is a techonological park that brings together companies, institutions and schools to form a nucleus dedicated to research, science and knowledge. CIRCUIT C - URBAN TERRITORY ON THE TEJO In the past, the coastline of the municipality was equipped with various forts to protect the entrance to the Tagus. Even today, fortifications adorn the landscape at locations such as S. Julião da Barra, S. Bruno, S. Lourenço da Cabeça Seca or Bugio, right in the river itself. Oeiras provides you with a maritime walkway adorned by maritime sculptures that extends for about 2.2 kilometres. The seawater swimming pool and the beaches of the municipality are important centres of attraction for leisure and entertainment. 187 Oeiras PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ESTATUÁRIA NO PARQUE DOS POETAS STATUES IN THE PARQUE DOS POETAS GASTRONOMIA GASTRONOMY palitos do Marquês, cacetes de Paço de Arcos VINHOS WINES Vinho de Carcavelos Carcavelos Wine RESTAURAÇÃO RESTORATION Centro Histórico de Paço de Arcos e principais localidades do concelho Historic Centre of Paço de Arcos and main locations in the municipality MÚSICA MUSIC Coro de Santo Amaro de Oeiras Choir of Santo Amaro de Oeiras QUEM SOMOS | WHO WE ARE PALMELA População Population 53 353 DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM séc. VII/17 cent. Ocupação muçulmana de Palmela Moslem occupation of Palmela th N 1147 Conquista por D. Afonso Henriques Conquered by D. Afonso Henriques séc. XV/15 cent. Instalação, no castelo, da Ordem Religiosa Militar de Santiago de Espada Installation in the castle of the Military Religious Order of Santiago de Espada Área Area 465 km2 th 1512 1926 Concessão de foral por D. Manuel Charter granted by D. Manuel Restauração do concelho de Palmela Status as municipality restored to Palmela 1855 Extinção do concelho e sua integração no de Setúbal Municipality abolished and integrated into that of Setúbal B A Palmela C Inteiro do Castelo de Palmela | Igreja de S. João Baptista | Igreja de Santiago Interior of Palmela Castle | S. João Baptista Church | Santiago Church O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … CIRCUITO A – CASTELO DE PALMELA E CENTRO HISTÓRICO DA VILA DE PALMELA Percurso: Igreja de Santiago; Reserva Visitável de Escultura São Tiago; Espaço Arqueológico; Espaço de Transmissões Militares. Descer para a vila, passando pelo Edifício dos Paços do Concelho; Igreja de S. Pedro; Pelourinho; Igreja da Misericórdia; Rua Hermenegildo Capelo; Largo do Mercado; Rua 31 de Janeiro; Rua do Passadiço; Largo Marquês de Pombal; Escadinhas dos Caracoleiros; Rua Augusto Cardoso; Chafariz D. Maria I; subir pelo Jardim José Joaquim de Carvalho até ao Largo de S. João Baptista; Rua General Amílcar Mota; Casa-Mãe da Rota de Vinhos: exposição e venda de produtos regionais. TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS SOCIEDADES FILARMÓNICAS PHILHARMONIC SOCIETIES Palmela, Pinhal Novo e Quinta do Anjo FEIRA DE PINHAL NOVO PINHAL NOVO FAIR (segundo domingo de cada mês) (second Sunday of each month) MUSEU MUNICIPAL DE PALMELA, PALMELA MUNICIPAL MUSEUM Castelo de Palmela Palmela Castle CIRCUITO B – PINHAL NOVO / RIO FRIO Percurso: Pinhal Novo (Jardim José Maria dos Santos/Estação de Caminhos-de-Ferro: painéis de azulejos de 1938 representando paisagens do distrito e actividades profissionais; Herdade de Rio Frio (arquitectura/urbanismo de finais do século XIX, núcleo urbano, palácio com painéis de azulejos de Jorge Colaço); Grupo Desportivo de Rio Frio: café. CIRCUITO C – SERRA DO LOURO / QUINTA DO ANJO Percurso: Serra do Louro (moinhos vivos “Biosani” e património natural); sepulcros neolíticos de Quinta do Anjo; Centro “Fortuna Artes e Ofícios”: salão de chá. CINE-TEATRO S. JOÃO Palmela BIBLIOTECA E AUDITÓRIO MUNICIPAL LIBRARY AND MUNICIPAL AUDITORIUM Pinhal Novo 188 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS AGO AUG SET SEP ABR APR MAI MAY JUL JUL Festa das Vindimas, Palmela Festival of the Grape Harvest, Palmela Queijo, Pão e Vinho, Quinta do Anjo Cheese, Bread, and Wine, Quinta do Anjo Mostra de Vinhos, Fernando Pó Wine exposition, Fernando Pó Noites de Verão, Palmela e Pinhal Novo Summer Nights, Palmela and Pinhal Novo Festival Internacional de Artes de Rua (FIAR), Palmela e Pinhal Novo International Festival of Street Art (FIAR), Palmela and Pinhal Novo CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Largo do Município 2951-505 Palmela Tel.: 212336600 Fax: 212336659 [email protected] www.cm-palmela.pt INFORMAÇÃO TURÍSTICA E VISITAS GUIADAS TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS Posto de Turismo de Palmela Castelo de Palmela, 2951-505 Palmela Tel.: 212332122 DIVISÃO DE TURISMO / C. M. DE PALMELA Av. Juiz Ataz Godinho de Matos, n.º 18-B 2950-212 Palmela Tel.: 212338203 Fax: 21233 8209 [email protected] Vista geral de Palmela | Pelourinho de Palmela | Herdade de Rio Frio | Castelo de Palmela Panoramic view of Palmela | Palmela Pillory | Herdade de Rio Frio | Palmela Castle … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – PALMELA CASTLE AND HISTORIC CENTRE OF THE VILLAGE OF PALMELA Route: Santiago Church; São Tiago Public Reserve of Sculpture; Archeological Area; Military Transmissions Area. Go down to the Village, passing by the City Hall; S. Pedro Church; Pillory; Misericórdia Church; Rua Hermenegildo Capelo; Largo do Mercado; Rua 31 de Janeiro; Rua do Passadiço; Largo Marquês de Pombal; Steps of the Caracoleiros; Rua Augusto Cardoso; Chafariz D. Maria I; go up through the José Joaquim de Carvalho Garden to the Largo de S. João Baptista; Rua General Amílcar Mota. Casa Mãe da Rota de Vinhos: exposition and sale of regional products. CIRCUIT B – PINHAL NOVO/RIO FRIO Route: Pinhal Novo (José Maria dos Santos Garden/Railway station): tile panels from 1938 showing scenes of the district and professional activities); Herdade de Rio Frio (architecture/ urbanism of the end of the 19th century, urban nucleus, palace with tile panels by Jorge Colaço); Grupo Desportivo de Rio Frio: coffee. CIRCUIT C – SERRA DO LOURO/QUINTA DO ANJO Route: Serra do Louro (“Biosani” living mills and natural heritage); Neolithic sepulchres of Quinta do Anjo; “Fortuna Artes e Ofícios” Centre: tea room. 189 Palmela PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS olaria e pintura de azulejos pottery and painted tile GASTRONOMIA GASTRONOMY queijo de Azeitão (de Quinta do Anjo), fogaças, pão caseiro, maçã riscadinha, sopa caramela Azeitão cheese (from Quinta do Anjo), fogaças, homemade bread, maçã riscadinha, caramel soup VINHOS WINES vinho moscatel moscatel wine QUEM SOMOS | WHO WE ARE SEIXAL DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N Época romana Roman era Primeiros vestígios de ocupação do concelho First traces of settlement in the municipality 06/11/1836 Criação do concelho do Seixal por D. Maria II The municipality of Seixal created by D. Maria II 2.ª met. séc. XIX 1961 1966 2nd half 20th cent. Inauguração da Siderurgia Nacional Inauguration of the National Steelworks Construção da ponte sobre o Tejo e consequente impacte no crescimento demográfico e urbanístico do concelho Construction of the Bridge over the Tagus and the resulting impact on the demographic and urbanistic growth of the municipality Surto industrial (têxtil, vidro e cortiça) Industrial boom (textile, glass and cork) Área Area 94 km2 População Population 150.271 Seixal A C B Baía do Seixal | Igreja Paroquial de Nossa Senhora da Consolação Bay of Seixal | Nossa Senhora da Consolação Parish Church O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS MIRADOURO DA IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CONSOLAÇÃO no núcleo antigo da Arrentela Belvedere, in the old heart of Arrentela PARQUE DA QUINTA DOS FRANCESES em frente da baía do Seixal in front of the bay of Seixal ZONAS RIBEIRINHAS DE AMORA, ARRENTELA E SEIXAL frente pedestre que percorre toda a margem da baía desde o Seixal à Amora RIVERSIDE ZONES OF AMORA, ARRENTELA AND SEIXAL a pedestrian path that passes along the entire shore of the bay from Seixal to Amora CIRCUITO A – SEIXAL: O TEJO E AS QUINTAS Circuito de dia inteiro com almoço num restaurante do concelho, visita a duas das mais antigas quintas do Seixal (Quinta da Trindade e Quinta da Fidalga) e passeio em embarcação tradicional (varino “Amoroso”). CIRCUITO B – PATRIMÓNIO INDUSTRIAL DO SEIXAL Visitas a dois testemunhos de épocas distintas do crescimento industrial no concelho: Núcleo Naval do Ecomuseu, local do antigo estaleiro naval da Arrentela, e Núcleo da Mundet, antiga fábrica de cortiça e uma das maiores da Europa. CIRCUITO C – SEIXAL: O TEJO E O CASARIO RIBEIRINHO Visitas pedestres às zonas antigas ribeirinhas do Seixal e da Arrentela e à Igreja de Nossa Senhora da Consolação da Arrentela e passeio no rio Tejo a bordo do varino “Amoroso”. JARDIM DA QUINTA DA FIDALGA Arrentela, uma das mais antigas propriedades do concelho (século XVI) que pertenceu à família de Vasco da Gama One of the oldest properties of the municipality (16th century) and which belonged to the family of Vasco da Gama FÓRUM CULTURAL DO SEIXAL com auditório, biblioteca, galeria de exposições, etc. with auditorium, library, and exhibition hall, etc. 190 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS JUN JUN SET-OUT SEP-OCT OUT OCT OUT-NOV OCT-NOV NOV-DEZ NOV-DEC Festas Populares de São Pedro e Mostra de Artesanato Popular Festival of St. Peter and Handicraft Exhibition Seixalíada (42 modalidades desportivas) Seixalíada (competition in 42 different sports) (bienalmente) SeixalJazz (biennial) eixalJazz (todo o concelho) Festa da Gastronomia do Município (entire municipality) the Municipality Gastronomy Festival (todo o concelho) Encontro de Teatro (entire municipality) Theatre Encounters CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Rua Fernando de Sousa, 2 2840-515 Seixal Tel.: 212276700 Fax: 212222296 [email protected] www.cm-seixal.pt INFORMAÇÃO TURÍSTICA E VISITAS GUIADAS GABINETE DE TURISMO TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS TOURISM OFFICE Praça da República 2840-486 Seixal Tel.: 212229708/212227054 Fax: 212226537 [email protected] Ecomuseu Municipal do Seixal | Moinho de Maré | Fórum Seixal | Quinta da Fidalga Seixal Municipal Ecomuseum | Tide mill | Fórum Seixal | Quinta da Fidalga … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – SEIXAL: THE TAGUS AND THE ESTATES A full-day circuit with lunch in a restaurant of the municipality, visits to two of the oldest estates of Seixal (Quinta da Trindade and Quinta da Fidalga) and a ride in a traditional boat (the varino “Amoroso”). CIRCUIT B – SEIXAL’S INDUSTRIAL HERITAGE Visits to two witnesses of distinct eras in the industrial growth of the municipality: Naval Nucleus of the Ecomuseum, site of the old Arrentela shipyards, and Mundet Nucleus, an old cork factory and one of the largest in Europe. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS CIRCUIT C – SEIXAL: THE TAGUS AND RIVERSIDE HOUSES Walking tours of the old riverside zones of Seixal and Arrentela and the Church of N. Sra. da Consolação da Arrentela, including a ride on the Tagus River in the varino “Amoroso”. ARTESANATO HANDICRAFTS azulejaria, barro figurativo, miniaturas em madeira, ferro forjado, vitral ceramic tiles, clay figures, wooden miniatures, wrought iron, stained glass GASTRONOMIA GASTRONOMY caldeirada, ensopado de enguias, feijoada de choco, massada de peixe fish stew, eel stew, bean stew with cuttlefish, fish massada 191 Seixal QUEM SOMOS | WHO WE ARE SESIMBRA DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N População Population 37 567 1165 1201 1236 1323 sécs. XV-XVII Conquista de Sesimbra por D. Afonso Henriques Sesimbra conquered by D. Afonso Henriques Obtenção da primeira carta foral First Charter granted Doação do castelo e vila à Ordem de Santiago por D. Sancho II Castle and village donated to the Order of Santiago by D. Sancho II Criação do concelho por D. Dinis Municipality created by D. Dinis 15th-17th cent. Participação activa nos Descobrimentos Active participation in the Discoveries 1514 Atribuição de novo foral por D. Manuel I New charter granted by D. Manuel I Área Area 206 km2 C A Sesimbra B Cabo Espichel | Lagoa de Albufeira | Vista do Castelo Cape Espichel | Albufeira Lagoon | Castle O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS LARGO 5 DE OUTUBRO/JARDIM MUNICIPAL LARGO 5 DE OUTUBRO / MUNICIPAL GARDEN Sesimbra LARGO DOS BOMBALDES Sesimbra COLECTIVIDADE DA SOCIEDADE MUSICAL SESIMBRENSE Sesimbra CLUBE SESIMBRENSE Sesimbra FEIRA DE ANTIGUIDADES E VELHARIAS ANTIQUE FAIR Largo da Marinha, Sesimbra MERCADO MUNICIPAL MUNICIPAL MARKET Sesimbra CIRCUITO A – PASSEIO PELA RIBEIRA Passeio pela Sesimbra histórica, visitando os monumentos e edifícios mais relevantes da então designada (século XVI) Ribeira de Sesimbra. Com início na Igreja Matriz de Santiago (século XVI), percorra a Rua da Esperança/Rua Antero de Quental e Rua Cândido dos Reis. Aqui tem a Capela do Espírito Santo dos Mareantes (século XV, com reconstrução no século XVIII). Siga depois pela Rua da Fortaleza e visite o patamar interior da Fortaleza de Santiago (século XVII). Dirija-se a seguir ao Largo 5 de Outubro, onde está a Igreja da Santa Casa da Misericórdia (século XVI). Termine a sua visita no Largo do Município, junto aos Paços do Concelho (século XVI, com reconstrução posterior no século XVIII). CIRCUITO B – TRADIÇÃO E DEVOÇÃO NO CONCELHO DE SESIMBRA Convidamo-lo a iniciar a visita no Núcleo de Arqueologia, seguindo depois para o Museu do Mar, a Igreja de Santa Casa da Misericórdia (século XVI), Capela do Espírito Santo dos Mareantes (século XV, com reconstrução do século XVIII), Igreja Paroquial de Santiago (século XVI), Castelo de Sesimbra/Igreja de Nossa Senhora da Consolação (século XVIII) e termine no Santuário do Cabo Espichel (Ermida da Memória do século XV e complexo do Santuário do século XVIII). CIRCUITO C – FORTALEZAS DE SESIMBRA: DO CASTELO À RIBEIRA Durante a época medieval, a vila desenvolveu-se no interior da cerca do Castelo. Com a pacificação do território, dá-se a afirmação do burgo da Ribeira (séculos XV e XVI), originando a actual vila de Sesimbra junto ao mar. Inicie a sua visita no Castelo de Sesimbra (século XII, tendo sofrido várias modificações ao longo dos séculos) e desça depois até à vila e visite o patamar interior da Fortaleza de Santiago (século XVII). No porto de abrigo ergue-se o Forte de S. Teodósio ou do Cavalo (século XVII). 192 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS Carnaval Carnival ABR-MAI APR-MAY 24 JUL 24 JUL JUL-AGO JUL-AUG AGO AUG SET SEP Todo o concelho Entire municipality Festa em Honra do Senhor Jesus da Chagas, Sesimbra Festival in honour of Senhor Jesus da Chagas, Sesimbra Festival de Long Drinks Santiago, Sesimbra Santiago Long Drinks Festival, Sesimbra (fins-de-semana e feriados) Animação de Verão, Sesimbra (weekends and holidays) Summertime entertainment, Sesimbra (último fim-de-semana) Zimbramel, Castelo (last weekend) Zimbramel, Castelo (último fim-de-semana) Festas em Honra de Nossa Senhora do Cabo Espichel (last weekend) Festival in honour of Nossa Senhora do Cabo Espichel CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Rua da República, 3 2970-741 Sesimbra Tel.: 212288500 Fax: 212288522 [email protected] www.mun-sesimbra.pt POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE Largo da Marinha, 26/27 2970-657 Sesimbra Tel.: 212288540 Fax: 212288265 Forte de Santiago | Santuário do Cabo Espichel | Marina de Sesimbra | Pelourinho de Sesimbra Santiago Fort | Sanctuary of Cape Espichel | Sesimbra Marina | Sesimbra Pillory … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – TOUR ALONG THE BROOK Tour through historic Sesimbra, visiting the most important monuments and buildings in the area formerly (16th century) called Ribeira de Sesimbra. Beginning at the Santiago Parish Church (16th century), walk along Rua da Esperança / Rua Antero de Quental and Rua Cândido dos Reis. Here you find the Chapel of Espírito Santo dos Mareantes (15th century, rebuilt in the 18th century). Then follow Rua da Fortaleza and see the interior landing of the Santiago Fort (17th century). From here go to Largo 5 de Outubro, where the Church of Santa Casa da Misericórdia (16th century) is located. Your visit ends at Largo do Município, next to the City Hall (16th century, later rebuilt in the 18th century). CIRCUIT B – TRADITION AND DEVOTION IN THE MUNICIPALITY OF SESIMBRA You’re invited to begin your tour at the Archeological Nucleus, and from there to the Sea Museum, the Church of Santa Casa da Misericórdia (16th century), the Chapel of Espirito Santo dos Mareantes (15th century, rebuilt in the 18th century), the Santiago Parish Church (16th century), the Sesimbra Castle/Nossa Senhora da Consolação Church (18th century), and end with the Cape Espichel Sanctuary (Memória Chapel dates from the 15th century and the Sanctuary complex from the 18th century). CIRCUIT C – THE FORTS OF SESIMBRA: FROM THE CASTLE TO THE BROOK” During medieval times, the village grew inside the walls of the Castle. With the arrival of peace in the territory, the borough of Ribeira, near the brook, took hold (15th and 16th centuries), and gave rise to the present-day Village of Sesimbra next to the sea. Begin your visit at the Sesimbra Castle (12th century, with various alterations over the centuries), then go down to the village and see the interior landing of the Santiago Fort (17th century). In the harbour stands the S. Teodósio Fort, also called Fort of the Cavalo (horse) (17th century). 193 Sesimbra PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS composições em escamas de peixe e em conchas, miniaturas de barcos, pintura de cerâmica e azulejo articles made from fish scales and shells, miniature boats, painted ceramics and tiles GASTRONOMIA GASTRONOMY peixes grelhados, caldeirada à pescador, açorda de marisco, choquinhos à pé descalço, ensopado de lulas, espadarte de cebolada, arroz de tamboril grilled fish, fish stew à Pescador, açorda (bread soup) with shellfish, cuttlefish à Pé Descalço, squid stew, swordfish with onions, monkfish rice MÚSICA MUSIC vários grupos etnográficos e folclóricos, grupos corais e bandas various ethnographic and folklore groups, choral groups and bands QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM SETÚBAL População Population 113 934 Setúbal sécs. I-IV/1 -4 cent. Cetóbriga, núcleo urbano e industrial, principalmente ligado à salga de peixe Cetóbriga, an urban and industrial centre, dedicated mainly to salting fish st N th 1294 1343 1860 1926 Primeira carta foral First charter Delimitação do termo de Setúbal, construção de uma cortina de muralhas The limits of Setúbal are established, construction of a curtain wall Elevação a cidade por D. Pedro V Raised to the status of city by D. Pedro V Elevação a sede de distrito Raised to the status of district seat 1975 Cabeça de diocese See of diocese Área Area 170 km2 C B A Portinho da Arrábida | Convento da Arrábida Portinho da Arrábida | Arrábida Convent O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … CIRCUITO A – OBSERVAÇÃO DE GOLFINHOS Antes da partida, é efectuada uma projecção de slides explicativa sobre os golfinhos do Sado. O circuito faz-se numa embarcação semi-rígida equipada com hidrofone e permite apreciar também os encantos da Costa da Arrábida. No Verão, é possível fazer mergulho em apneia. TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS JARDIM DO BONFIM BONFIM GARDENS PRAÇA DE BOCAGE BOCAGE SQUARE JARDIM DA BEIRA-MAR SEASIDE GARDENS CIRCUITO B – COSTA DA ARRÁBIDA Cruzeiro no rio Sado, num antigo galeão do sal, com muita animação e uma “sardinhada”. Observação da imponente Costa da Arrábida e das praias de areia branca. A Baía de Setúbal faz parte do Clube das Mais Belas Baías do Mundo. CIRCUITO C – PERCURSO PEDESTRE EM SETÚBAL Visita que deverá incluir, entre outros aspectos: Av. Luísa Todi (destaque para o Museu de Arqueologia e Etnografia, edifício do século XIX com uma excelente colecção arqueológica e etnográfica da região de Setúbal e Litoral Alentejano, e para o Mercado do Livramento, de estilo Art Deco e com as paredes internas decoradas com painéis de azulejos); Igreja do Convento de Jesus, jóia do estilo manuelino, e Galeria de Pintura Quinhentista, com uma das mais notáveis colecções de pintura quinhentista de Portugal; Parque do Bonfim; Praça de Bocage (Paços do Concelho, Estátua de Bocage, Igreja de São Julião); Largo da Ribeira Velha (onde existiu, até ao século XVIII, o pelourinho da vila) e Largo da Misericórdia e envolvente (cetárias romanas de salga de peixe, Sociedade Musical Capricho Setubalense, Museu do Trabalho Michel Giacometti, Palácio de Fryxell, miradouro sobre o rio Sado e o característico Bairro das Fontainhas). 194 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS MAI MAY JUN JUN JUL-AGO JUL-AUG AGO AUG AGO-SET Festa do Senhor do Bonfim Festival of Senhor do Bonfim Festival Internacional de Cinema FESTRÓIA International Film Festival FESTRÓIA Feira de Sant’iago Feira de Sant’iago Festa de Nossa Senhora do Rosário de Tróia Festival of Nossa Senhora do Rosário de Tróia Festival do Sado (inclui as Festas do Moinho de Maré da Mourisca e a Festa dos Sabores do Sado) AUG-SEP Festival do Sado (includes the Festival of the Mourisca Tide Mill and the Flavours of the Sado Festival) CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Praça de Bocage 2900-276 Setúbal Tel.: 265541500 Fax: 265541621 [email protected] www.mun-setubal.pt INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION DIVISÃO DE TURISMO DIVISION OF TOURISM Rua Acácio Barradas, 27 piso 2, sala 1 Apartado 80 2900-197 Setúbal Tel.: 265537000 Fax: 265220050 PARQUE NATURAL DA ARRÁBIDA / RESERVA DO ESTUÁRIO DO SADO ARRÁBIDA NATURE PARK / RESERVE OF THE SADO ESTUARY Praça da República 2900-507 Setúbal Tel.: 265541140 Fax: 265541155 www.icn.pt Convento do Otão | Fonte Luminosa | Convento de Jesus Otão Convent | Lighted fountain | Jesus Convent … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – DOLPHIN WATCHING Before the start of the excursion, there is a slide show explaining about the dolphins of the Sado. The excursion is made in a semi-rigid boat with a hydrophone and also gives visitors the opportunity of seeing the charms of the coast of Arrábida. In the summer, it is also possible to do apnoea diving. CIRCUIT B – ARRÁBIDA COAST A cruise on the Sado River in an old salt boat, accompanied by entertainment and sardines. A look at the imposing Arrábida Coast and the white sandy beaches. The Bay of Setúbal belongs to the Most Beautiful Bays in the World Club. CIRCUIT C – WALKING TOUR OF SETÚBAL A visit that will include, among other points: Av.ª Luísa Todi (pointing out the Museu de Arqueologia e Etnografia, built in the 19th century, housing an excellent archeological and ethographic collection of the region of Setúbal and the Alentejo Coast, and the Mercado do Livramento, in Art Deco style, with the interior walls decorated with panels of ceramic tiles); Convento de Jesus Church, a jewel of the Manueline style, and the Gallery of Paintings of the 1500’s, with one of the most notable collections Portuguese paintings of that century; Bonfim Park; Praça do Bocage (City Hall, statue of Bocage, Igreja de São Julião); Largo da Ribeira Velha (where the village pillory stood until the 18th century) and Largo da Misericórdia and surroundings (Roman fishtanks for salting fish, Sociedade Musical Capricho Setubalense, Michel Giacometti Work Museum, Palácio de Fryxell, belvedere overlooking the Sado and the characteristic Fontaínhas neighbourhood). 195 Setúbal PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS FEIRAS FAIRS Feira de Velharias de Setúbal (todos os sábados) Setúbal Old Used Items Fair (every Saturday) Feira de Velharias de Azeitão (2.º domingo do mês) Azeitão Old Used Items Fair (2nd Sunday of the month) Feira de Sant’Iago Sant’Iago Fair FESTIVAL DO SADO THE SADO RIVER FESTIVAL TRAVESSIA DO SADO A NADO (Setembro) SWIM ACROSS THE SADO (September) QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM SINTRA N População Population 371 118 1154 1514 1840-49 1887 1904 Atribuição do foral de Sintra por D. Afonso Henriques Sintra charter granted by D. Afonso Henriques Renovação do foral de Sintra por D. Manuel Sintra charter renewed by D. Manuel Construção do Palácio da Pena por D. Fernando II Palace of Pena built by D. Fernando II Inauguração do caminho-de-ferro Lisboa/Sintra Inauguration of the Lisboa/Sintra railway line Inauguração da linha do eléctrico Sintra/Praia das Maçãs Inauguration of the Sintra/Praia das Maçãs streetcar line Área Area 319 km2 C A Sintra B Castelo dos Mouros | Paços do Concelho Moorish Castle | City Hall O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … CIRCUITO A – CIRCUITOS PEDESTRES Cinco pequenas rotas com início no Largo Rainha D. Amélia, junto ao Palácio Nacional: Santa Maria; Pena (parque e palácio); Castelo dos Mouros; Seteais; diversas quintas. TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PARQUE DE MONSERRATE MONSERRATE PARK Sintra GALERIA MUNICIPAL DO MUSEU REGIONAL DE SINTRA MUNICIPAL GALLERY OF THE SINTRA REGIONAL MUSEUM ESPAÇO INTERNET Biblioteca Municipal de Sintra INTERNET SPACE Sintra Municipal Library ZONAS DE COMÉRCIO TRADICIONAL centro histórico perto do Palácio Nacional da Vila e na freguesia de S. Pedro de Penaferrim ZONES OF TRADITIONAL BUSINESSES historic centre near the National Palace of the Village and in the parish of S. Pedro de Penaferrim CIRCUITO B – DE QUELUZ A SINTRA – UNEM-SE DOIS PALÁCIOS Após visita ao Palácio de Queluz, pomo-nos a caminho. Passamos pela antiquíssima vila de Belas, rica em património arqueológico, popular e aburguesado, onde se saboreiam os deliciosos fofos. Pela estrada estreita, ladeada por altos muros e espesso arvoredo das famosas quintas de Belas, avista-se o recorte da Serra de Sintra, coroado pelo enigmático Palácio da Pena. Entrando em Sintra, visite o Sintra Museu de Arte Moderna. Deambulando pelas ruas, encaminhamo-nos para o Centro Histórico, desfrutando de fabulosas vistas do velho burgo e do Castelo dos Mouros. Chega-se por fim à Vila Velha, com as suas ruas estreitas e labirínticas, de cariz medieval, onde domina o Palácio Nacional. E, antes de partir, não se esqueçam das queijadas. CIRCUITO C – CIRCUITO DE TREM Nada melhor que um passeio de trem para desfrutar do encanto da Serra de Sintra, das suas paisagens surpreendentes, mágicos palacetes e sumptuosas quintas. Seguindo pela estrada da Serra até ao Parque de Monserrate, surgem-nos no caminho a Cascata dos Pisões, a Quinta da Regaleira, com os seus misteriosos jardins; o Palácio de Seteais, com uma deslumbrante vista até ao mar e um enquadramento fabuloso do Palácio da Pena; e o frondoso Parque de Monserrate, com a sua vegetação luxuriante e o seu palacete de traça oriental bem ao gosto romântico. 196 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS MAI-OUT MAY-OCT JUN JUN JUN-JUL JUN-JUL JUL JUL AGO AUG OUT-NOV OCT-NOV Espectáculos de Arte Equestre, Queluz Equestrian Shows, Queluz Meeting de Sintra e GymnaSintra Sintra Track and Field Meet and GymnaSintra Festival de Sintra, música e bailado, vários locais do concelho Sintra Festival, music and ballet, various locations in the municipality Exposições Caninas Dog Shows Campeonato Nacional de Voleibol de Praia e Campeonato Mundial de Bodyboard National Championship of Beach Volleyball and World Bodyboard Championships Feira das Mercês Mercês Fair CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Largo Dr. Vergílio Horta 2714-501 Sintra Tel.: 219238500 (geral) [email protected] www.cm-sintra.pt POSTOS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION POINTS POSTO DE TURISMO DO CENTRO HISTÓRICO (VILA) Praça da República, n.º 23 2710-616 Sintra Tel.: 219231157/219241700 Fax: 219238787 POSTO DE TURISMO DA ESTAÇÃO DE SINTRA Avenida Dr. Miguel Bombarda 2710-590 Sintra Tel.: 219241623 Fax: 219241623 POSTO DE TURISMO DO CABO DA ROCA Cabo da Roca, Azóia 2705-001 Colares Tel.: 219280081 Fax: 219280892 Palácio da Pena | Quinta da Regaleira | Praia das Maçãs | Palácio de Seteais Pena Palace | Quinta da Regaleira | Maçãs Beach | Seteais Palace … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A – WALKING TOURS Five small tours beginning at Largo Rainha D. Amélia, next to the National Palace; Santa Maria; Pena (park and palace); Moorish Castle; Seteais; various estates. CIRCUIT B – FROM QUELUZ TO SINTRA - JOINING TWO PALACES After visiting the Queluz Palace, we begin our journey. We pass through the very old village of Belas, rich in archeological heritage, both popular and bourgeois, where we taste the delicious Fofos. Following the narrow road, lined with high walls and thick woods of the famous estates, the Quintas of Belas, we catch sight of the outline of the Sintra mountain range, crowned by the enigmatic Pena Palace. In Sintra, visit the Sintra Museum of Modern Art. Strolling through the streets, we wind our way to the Historic Centre, enjoying the fabulous views of the old borough and the Moorish Castle. Finally we come to the old village, Vila Velha, with its labyrinth of narrow streets of medieval aspect, dominated by the National Palace. And before you leave, don’t forget to try the Queijadas. CIRCUIT C – TRAIN EXCURSION There’s no better way to enjoy the charms of the Sintra mountain range, its surprising views, magic palaces and sumptuous estates than by riding the train. As we follow the road through the mountains to the Monserrate Park, we are met along the way by waterfalls, Cascata dos Pisões; estates, such as Quinta da Regaleira, with its mysterious gardens; the Seteais Palace, with a dazzling view to the sea and a fabulous angle of view of the Pena Palace; and the lush Monserrate Park, with its luxurious vegetation and palace with Oriental lines, so romantic in nature. 197 Sintra PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS cestos de vime wicker baskets GASTRONOMIA GASTRONOMY leitão dos Negrais, carne de porco à Mercês suckling pig Negrais, pork às Mercês DOCES SWEETS queijadas, fofos de Belas, travesseiros da Periquita queijadas, fofos from Belas, travesseiros from Periquita FEIRAS FAIRS Feira de S. Pedro velharias, vimes, produtos hortícolas, queijos e enchidos S. Pedro Fair used items, wicker, horticultural products, cheeses and sausages MÚSICA MUSIC Festival de Música de Sintra e Noites de Bailados Sintra Music Festival and Ballet Nights QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM VILA FRANCA de XIRA N População Population 122 235 1195 1212 1449 1729 1856 Concessão de foral a Povos por D. Sancho I Charter granted to Povos by D. Sancho I Concessão de foral a Vila Franca por Dona Froilhe Ermiges Charter granted to Vila Franca by Dona Froilhe Ermiges Batalha de Alfarrobeira Battle of Alfarrobeira Inauguração, em Povos, da primeira fábrica de curtumes do país inauguration, in Povos, of the first leather tanning factory in the country Abertura do primeiro troço de linha-férrea do país (Lisboa-Vala do Carregado) Opening of the first section of railway line in the country (Lisboa - Vala do Carregado) Área Area 294 km2 Vila Franca de Xira C A B Capela de Via Longa | Ponte Marechal Carmona Via Longa Chapel | Marechal Carmona Bridge TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS JARDIM MUNICIPAL CONSTANTINO PALHA CONSTANTINO PALHA MUNICIPAL GARDENS Vila Franca de Xira PARQUE URBANO DA CIDADE URBAN PARK «Campo da Feira», Vila Franca de Xira PRAÇA AFONSO DE ALBUQUERQUE E PELOURINHO MANUELINO PRAÇA AFONSO DE ALBUQUERQUE AND MANUELINE PILLORY Vila Franca de Xira ALTO DO BONECO, Alhandra BIBLIOTECAS MUNICIPAIS MUNICIPAL LIBRARIES O MELHOR QUE NÓS TEMOS | … CIRCUITO A - DO MONTE DO SENHOR DA BOA MORTE ÀS LEZÍRIAS Início da visita no Monte do Senhor da Boa Morte, onde se pode visitar uma ermida, um cemitério medieval e as ruínas do solar dos condes da Castanheira, e apreciar uma notável vista sobre a cidade e as lezírias. A visita prolonga-se pelos seguintes locais: Cais do Cabo (Vila Franca de Xira), importante na ligação entre margens até à construção da Ponte Marechal Carmona (1951); Ermida de Nossa Senhora de Alcamé, em plena lezíria, de meados do século XVIII; Ponta da Erva, local onde o rio Sorraia se encontra com o Tejo, que integra a Reserva Natural do Estuário do Tejo e onde é possível observar aves aquáticas, como os flamingos. CIRCUITO B - QUINTAS MUNICIPAIS Visita a três quintas: Quinta da Subserra (freguesia de São João dos Montes), fundada no século XVII, com jardins, vinha, adega e capela; Quinta do Sobralinho (freguesia do Sobralinho), fundada no século XVII, com jardins, pomar, fortim e palácio com azulejaria da época; e Quinta da Piedade (Póvoa de Santa Iria), com palácio datado do século XVIII, jardins, lagos, oratório e igreja com azulejaria da época. CIRCUITO C - MUSEUS NA CIDADE DE VILA FRANCA DE XIRA Início da visita no Núcleo-Sede do Museu Municipal, em Vila Franca de Xira, onde se pode observar uma exposição permanente: «Vila Franca de Xira, Tempos do Rio, Ecos da Terra» (história e património do concelho desde tempos remotos até ao século XX). Visita também ao Núcleo Museológico do Mártir Santo São Sebastião (Arte Sacra) e à Casa-Museu Mário Coelho (aspectos relacionados com a tauromaquia). Para finalizar, passeio no rio Tejo, no barco varino “Liberdade”. 198 Área Metropolitana de Lisboa MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS MAR-ABR MAR-APR ABR-MAI APR-MAI MAI MAY JUN JUN JUL JUL OUT OCT NOV NOV “Março, Mês do Sável”, todo o concelho March, Month of the shad, entire municipality XVI Salão do Cavalo, Cabo da Lezíria XVI Salão do Cavalo (Horse Show), Cabo da Lezíria Procissão ao Senhor da Boa Morte, Povos Procession in honour of Senhor da Boa Morte, Povos Festas e Procissão em Honra de Nossa Senhora de Alcamé Festival and Procession in Honour of Nossa Senhora de Alcamé Colete Encarnado, Vila Franca de Xira Colete Encarnado, Vila Franca de Xira Feira Anual e XXIV Salão de Artesanato Annual Fair and XXIV Salão de Artesanato (Handicraft Fair) “Venha Almoçar Connosco no Concelho”, todo o concelho Come Have Lunch with Us in the Municipality, entire municipality CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL Praça Afonso de Albuquerque 2600-093 Vila Franca de Xira Tel.: 263276031 Fax: 263276002 [email protected] www.cm-vfxira.pt POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE Av. Almirante Cândido dos Reis, 147-149 2600-123 Vila Franca de Xira Tel.: 263276053 Fax: 263270788 [email protected] VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS DIVISÃO DE MUSEUS E PATRIMÓNIO R. Serpa Pinto, 65 2600-263 Vila Franca de Xira Tel.: 263280350 Fax: 263280358 [email protected] Cais do Cabo | Monte do Senhor da Boa Morte | Pelourinho de Vila Franca de Xira | Quinta da Piedade Docks of Cabo | Monte do Senhor da Boa Morte | Vila Franca de Xira Pillory | Quinta da Piedade PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS … | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A - FROM MONTE DO SENHOR DA BOA MORTE TO THE FENS The tour begins at Monte do Senhor da Boa Morte, where you can visit a chapel, a medieval cemetery and the ruins of the manor-house of the counts of Castanheira, and take in a remarkable view over the city and the Fens. The tour continues on to the following: docks of Cabo (Vila Franca de Xira), important in the link between the two banks of the river until the construction of the Marechal Carmona Bridge (1951); Chapel of Nossa Senhora de Alcamé, in the middle of the fens, dating from the mid-18th century; Ponta da Erva, the place where the river Sorraia joins the Tagus, part of the Nature Reserve of the Tagus Estuary and where you can see waterfowl, such as the flamingos. CIRCUIT B - MUNICIPAL ESTATES Visit to three estates: Quinta da Subserra (parish of São João dos Montes), founded in the 17th century, with gardens, vineyards, wine cellar and chapel; Quinta do Sobralinho (parish of Sobralinho), founded in the 17th century, with gardens, orchard, small fort and palace with ceramic tiles of the era; and Quinta da Piedade (Póvoa de Santa Iria), with a palace dating from the 18th century, gardens, lakes, oratory and Church with ceramic tiles from the era. CIRCUIT C - MUSEUMS IN THE CITY OF VILA FRANCA DE XIRA The visit begins in the Headquarters of the Municipal Museum, in Vila Franca de Xira, where there is a permanent exhibition: «Vila Franca de Xira, Tempos do Rio, Ecos da Terra» (history and heritage of the municipality from remote times to the 20th century). Also visit the Museological Nucleus of the Martyr Saint São Sebastião (Sacred Art) and the Mário Coelho House-Museum (dedicated to bull-fighting). To conclude the tour, a ride on the Tagus River, on the varino boat “Liberdade”. 199 Vila Franca de Xira ARTESANATO HANDICRAFTS instrumentos musicais feitos à mão, trabalhos em cana, em corno e em cerâmica handmade musical instruments, objects made out of cane, horn, and ceramics GASTRONOMIA GASTRONOMY bacalhau assado e coelho de cabidela, enguias e linguadinhos fritos, açorda de sável e enguias, petiscos, torricado de bacalhau, cozido de carnes bravas e galinha de cabidela, sável frito com açorda e caldeirada baked codfish and rabbit stew; fried eels and sole; bread soup with shad and eels; titbits; codfish torricado; stewed wild game and chicken with giblets; fried shad with bread soup and fish stew DOCES SWEETS esperas, garraios e lezírias esperas, Garraios and Lezírias CULTURA CULTURE tradição tauromáquica e equestre bull-fighting and equestrian tradition PAISAGEM LANDSCAPE Lezírias, Reserva Natural do Estuário do Tejo, Ponta d’Erva, núcleos rurais e núcleos urbanos antigos Fens, Nature Reserve of the Tagus Estuary, Ponta D’ Erva, rural settlements and old urban centres Entender a metrópole de Lisboa, as suas raízes e o seu devir. Conhecê-la por dentro, descobrindo memórias, gentes, recantos, ambientes. Visitar lugares singulares. Viver momentos únicos. Estes são os objectivos de um livro onde textos e figuras se aliam para ajudar o visitante a desvendar uma região de reduzida extensão mas com uma diversidade invulgar de paisagens e uma densidade excepcional de memórias históricas. Não hesite, descubra-nos. To understand something of the metropolis of Lisbon, its roots and its future. To get to know her from within, discovering memories, people, secret spaces, human atmospheres. To visit unusual places. To enjoy unique moments. These are the objectives of a book which brings together words and images to show the visitor a region which, while small in size, contains an unusual diversity of landscapes and an exceptional treasure of historical memories. Don’t hesitate, discover us for yourself. Área Metropolitana de Lisboa Rua Carlos Mayer, 2 - r/c 1700-102 Lisboa CO-FINANCIADO POR: Programa Operacional da Região de Lisboa e Vale de Tejo União Europeia FEDER