Clique aqui para fazer o do relatório anual da
Transcrição
Clique aqui para fazer o do relatório anual da
Relatório Anual 2015 Jahresbericht Annual Report Missão DE Aufgabe Agroindustrielle Produkte und Dienstleistungen entwickeln, produzieren und vermarkten, höhere Wertschöpfung mit entsprechender Technologie und Qualität erzielen zur Zufriedenheit der Kunden, mit Respekt vor dem Individuum unter Berücksichtigung genossenschaftlicher Grundsätze und Wahrung der Umwelt. Desenvolver, produzir e comercializar produtos agroindustriais e serviços, agregando valor com tecnologia adequada e qualidade superior, visando a satisfação dos clientes, respeitando o indivíduo, os princípios do cooperativismo e o meio ambiente. Ziel Nationales Beispiel für die Technologie agroindustrieller Produktion und genossenschaftlicher Verwaltung zu sein. Wertbegriffe Ethik Erneuerung Qualität Respekt Bescheidenheit Verpflichtung Tradition Teamarbeit Visão Ser referência nacional em tecnologia de produção agroindustrial e gestão cooperativista. EN Valores Ética Inovação Qualidade Respeito Humildade Comprometimento Tradição Trabalho em equipe Mission To develop, produce and sell agro-industrial products and services, adding value with appropriate technology and superior quality, seeking client satisfaction and respecting the individual, the principles of the cooperative movement and the environment. Vision To be a national benchmark in agroindustrial production technology and cooperative management. Values Ethical attitude Innovation Quality Respect Humility Commitement Tradition Teamwork Expediente O Relatório Anual 2015 tem por objetivo divulgar os principais resultados e ações desenvolvidos e realizados pela Cooperativa Agrária ao longo do ano, em consonância com nossa preocupação com a transparência. Esta publicação é resultado do esforço cooperativo e interdepartamental de seleção, aprovação e disponibilização de dados por parte de todas as áreas da Agrária. • Jornalistas responsáveis: Klaus Georg Pettinger e Harald Wölfl Essert Assessoria de Comunicação e Imprensa da Agrária • Aprovação final: Diretoria Executiva e Superintendência • Foto de capa: Klaus Pettinger • Diagramação: Arkétipo Agrocomunicação • Impressão: Gráfica Positiva e Editora • Tiragem: 1.500 exemplares. Cooperativa Agrária Agroindustrial Fundação: 5 de maio de 1951 Pça. Nova Pátria s/nº, Colônia Vitória Entre Rios - CEP 85.139-400 - Guarapuava (PR) Telefone geral: (42) 3625 8000 Site: www.agraria.com.br e c i d Ín is n h ic rze e v s alt ary h In mm Su Mensagem do Conselho de Administração Grußwort des Verwaltungsrates Message from the Board of Directors s los hapter u t C pí Ca pitel | Ka 1 2 3 4 5 6 6 Sustentabilidade Nachhaltigkeit Sustainability 9 Gestão e Tecnologia Management und Technologie Management and Technology 26 Produção Produktion Production 44 Indicadores Econômico-Financeiros Wirtschafts- und Finanzkennazahlen Economic & Financial Indicators 66 Balanço Social Bilanz der sozialen Arbeit Social Balance Sheet 72 Demonstrações Financeiras 84 Mensagem do Conselho de Administração Fosse o agronegócio brasileiro um avião e 2015 a rota do cruzeiro, os passageiros teriam recebido diversos avisos de “atar o cinto de segurança”. Todavia, o aeroplano continua, e continuará, a voar. No ano em que à recessão econômica, evidenciada pela retração do Produto Interno Bruto (PIB), somaram-se condições climáticas imprevisíveis, até mesmo o agronegócio, um dos pilares mais vigorosos da economia nacional, sentiu efeitos das turbulências. O termo “crise” virou passageiro fiel do noticiário nacional, muitas vezes atrelado mais a questões políticas, éticas e morais, do que propriamente econômicas. Alicerçada por seu planejamento estratégico, que, por sua vez, abarca os princípios da sustentabilidade, do crescimento do Ebitda e da rentabilidade ao cooperado, a partir do acrônimo SER, a Cooperativa Agrária teve um ano seguro, apesar das intempéries. Enquanto a produção de soja (3.780 kg/ha) e milho (11.947 kg/ha) garantiram resultados satisfatórios na safra de verão 2014/15, as culturas de inverno sofreram com a fúria de um dos mais potentes exemplares já registrados do fenômeno El Niño. As produtividades ficaram consideravelmente abaixo do esperado, com 2.857 kg/ha de cevada e 2.563 kg/ha de trigo. Ainda que praticamente impossível prevenir, tratou-se da primeira quebra de safra em mais de dez anos. Nesse cenário, o empenho, a experiência e o conhecimento do cooperado da Agrária foram determinantes no sentido de dirimir perdas. Mesmo com resultados até 30% abaixo da média do ano passado, nas culturas de inverno, nossos agricultores mantiveram produtividade cerca de 10% acima da média brasileira. Da mesma forma, a Agrária, graças à sua estrutura balizada por uma completa cadeia produtiva, desde a pesquisa até a industrialização da produção, teve fôlego para implantar medidas de auxílio ao cooperado, com o intuito de minimizar os impactos negativos gerados pela safra de inverno. E não é exagero dizer que, a começar pelo campo, o copo continua, no mínimo, meio cheio. No mesmo ano em que as culturas de inverno sofreram com excesso de chuvas, a FAPA (Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária) apresentou nova variedade de cevada. Depois da ocorrência de doenças, que preocuparam o cooperado na safra de verão, a pesquisa trouxe uma cultivar de soja nova e exclusiva para a região. São respostas concretas às incertezas, visando tanto o presente quanto o futuro. O caminhar conjunto da evolução e da diversificação oferece possibilidades para pequenos, médios e grandes produtores. Culturas, como batata, tomate, cebola, entre outras, agora contam com um grupo próprio de assistência técnica, e provam que não só de grãos vive o cooperado. Aliás, a bovinocultura de leite praticamente duplicou a produção em relação ao ano anterior, com o mesmo número de produtores. Se há algumas décadas agricultores suábios, especializados em cereais de inverno, aprenderam a cultivar soja e milho em Entre Rios, não é de surpreender que as novas gerações tentassem explorar melhor o potencial desta terra. Enquanto descrições mais apropriadas poderiam facilmente substituir a palavra “crise” para designar 2015, não há léxico que substitua o poder do conceito de cooperativismo. Aliar a sustentabilidade, a perpetuação das atividades do cooperado e a gestão profissional conhecida e reconhecida, tanto dentro quanto fora da porteira, é ao mesmo tempo o desafio e o êxito maior do agronegócio. A fórmula encontrada pela Agrária para enfrentar esse momento de grande atenção é intensificar justamente a gestão profissional. Os investimentos traçados e iniciados ao longo dos últimos anos, em consonância com o Planejamento Estratégico estabelecido para o período de 2013-2018, são como rotas estabelecidas por critérios sólidos e que deverão ser seguidas até o objetivo final. A parceria firmada anteriormente para a construção de uma hidrelétrica própria gerará alívio diante da alta superior a 100% no preço da energia elétrica para as indústrias. Da mesma forma, os investimentos para a ampliação da capacidade produtiva e de armazenagem possibilitarão a continuidade do desenvolvimento do cooperado e suas indústrias. Incrementos que surgem justamente como impulsionadores, e até mesmo estabilizadores, para a Cooperativa superar o momento de inconstância macroeconômica. Assim como ocorre com as intempéries, as dimensões da instabilidade econômica ainda são imprevisíveis e, sim, poderão atingir o agronegócio com ainda mais força. Mas, neste momento, é justo afirmar que, se a crise sopra na contramão do crescimento econômico, tanto o cooperado quanto a própria Agrária, com a cautela que a rota exige, põem à prova novamente sua capacidade de gestão profissional para voar no sentido oposto à turbulência. Conselho de Administração DE Grusswort des Verwaltungsrates EN Message from the Board Of Directors Wäre das brasilianische Agrargeschäft ein Flugzeug und 2015 die Flugroute, würden die Passagiere mehrere Warnungen erhalten haben, wie "Bitte den Sicherheitsgurt anlegen." Dennoch setzte das Flugzeug seinen Flug fort, und wird auch weiterhin fliegen. In diesem Jahr, mit wirtschaftlicher Rezession, bedingt durch den Rückgang des Bruttoinlandsprodukts (BIP), verhielt sich das unberechenbaren Wetter ähnlich wie das Agrargeschäft, eines der stärksten Säulen der Volkswirtschaft und bekam die Auswirkungen der Turbulenzen zu spüren. Der Begriff "Krise" war ein treuer Passagier der nationalen Nachrichten und es ging oft mehr um politische, ethische und moralische, als um wirtschaftliche Fragen. Durch ihren strategischen Plan, der seit der Einführung des SER, die Prinzipien Nachhaltigkeit, Wachstum des Ebitda und Rentabilität für die Mitglieder enthält, hatte die Genossenschaft Agrária ein sicheres Jahr, trotz der Wetterkapriolen. Während die Produktion bei Soja (3.780 kg / ha) und Mais (11.947 kg / ha) zufriedenstellende Ergebnisse bei der Sommerernte 2014/15 gewährleisteten, litten die Winterkulturen unter der Wucht eines der mächtigsten, jemals verzeichneten Exemplare des El-Niño-Phänomens. Die Produktivität lag deutlich unter den Erwartungen, mit 2.857 kg / ha bei Gerste und 2.563 kg / ha bei Weizen. Obwohl es praktisch unmöglich war, dies zu verhindern, handelte es sich um ersten Ernteausfall seit mehr als zehn Jahren. In diesem Szenario waren Engagement, Erfahrung und Wissen der AgráriaMitglieder maßgeblich, um die Verluste auszugleichen. Obwohl die Ergebnisse bis zu 30% unter dem Durchschnitt des letzten Jahres lagen, hielten unsere Landwirte die Produktivität rund 10% über dem nationalen Durchschnitt. Ebenso hatte die Agrária, dank ihrer Struktur, mit einer kompletten Produktionskette, von der Forschung bis zur Industrialisierung der Produktion, genug Luft, um Hilfsmaßnahmen für ihre Mitglieder zu ergreifen und die negativen Auswirkungen der Winterernte zu minimieren. Und es ist nicht übertrieben, zu sagen, dass das Glas, im landwirtschaftlichen Sektor, immer noch mindestens halb voll ist. Im gleichen Jahr, in dem die Winterkulturen unter übermäßigen Niederschlägen litten, präsentierte die FAPA (Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung) eine neue Gerstensorte. Nach dem Auftreten von Krankheiten, die den Mitgliedern bei der Sommerernte Sorgen bereiteten, brachte die Forschung eine neue, einzigartige Soja-Sorte, exklusiv für die Region heraus. Das sind konkrete Antworten auf Unsicherheiten, die sowohl in die Gegenwart als auch in die Zukunft weisen. Der gemeinsame Weg der Entwicklung und Diversifizierung bietet Möglichkeiten für kleine, mittlere und große Produzenten. Kulturen, wie etwa Kartoffeln, Tomaten und Zwiebeln, bilden jetzt ihre eigene Gruppe der technischen Assistenz, und beweisen, dass die Mitglieder nicht nur vom Getreideanbau leben. Darüber hinaus verdoppelte sich fast die Milchviehproduktion, im Vergleich zum Vorjahr, mit der gleichen Produzentenzahl. Wenn donauschwäbische Bauern, seit einigen Jahrzehnten in Wintergetreide spezialisiert, gelernt haben, Soja und Mais in Entre Rios zu pflegen, dann ist es nicht verwunderlich, dass die neuen Generationen versuchen, das Potenzial dieses Landes besser zu nutzen. Als weitere geeignete Umschreibung könnte man leicht das Wort "Krise" nehmen, um 2015 zu beschreiben, doch gibt es kein Synonym für die Macht des Begriffs Genossenschaftswesen. Es verbindet Nachhaltigkeit, den Fortbestand der Aktivitäten ihrer Mitglieder und das professionelle Management, bekannt sowohl innerhalb als auch außerhalb seiner Türen, ist es gleichzeitig Herausforderung und erfolgreichste Agrarindustrie. Die für die Agrária gefundene Formel, um diesem Moment der großen Aufmerksamkeit ins Auge zu sehen, heißt genau, das professionelle Management zu steigern. Die durchgeführten und begonnenen Investitionen in den letzten Jahren, im Einklang mit dem Strategieplan für den Zeitraum 2013 bis 2018, sind als feste Routen nach soliden Kriterien festgelegt, um das Endziel zu erreichen. Die zuvor bekräftigte Partnerschaft zum Aufbau eines eigenen Wasserkraftwerkes bringt Entlastung von mehr als 100% für den Strompreis der Industrien. Ebenso werden Investitionen zur Erweiterung der Produktionskapazität und Lagerung die weitere Entwicklung der Mitglieder und ihrer Geschäftsfelder ermöglichen. Erweiterungen, die für die Genossenschaft genau wie Impulse wirken, ja sogar wie Stabilisatoren, zur Überwindung von Momenten makroökonomischer Schwankungen. Wie die Wetterkapriolen, sind auch die Dimensionen der wirtschaftlichen Instabilität nicht vorhersehbar und, ja, sie könnten das Agrogeschäft mit noch größerer Kraft treffen. Doch heute lässt sich mit Sicherheit sagen: Wenn die Krise gegen das Wirtschaftswachstum bläst, werden sowohl Mitglied, als auch die Agrária selbst, diese erneute Prüfung mit der gebotenen Vorsicht für die Strecke, aufgrund ihrer professionellen Management-Fähigkeiten bestehen und in die entgegengesetzte Richtung der Turbulenzen fliegen. If Brazilian agribusiness were a plane and the year 2015 were the route to be followed, the passengers would have received several warnings to “fasten their seat belts”. However, the airplane continues, and will continue, flying. During a year in which unforeseeable climate conditions were added to the economic recession – made evident by the reduction in the Gross Domestic Product (GDP) – even agribusiness, one of the mainstays of the national economy, felt the effects of the turbulence. The word “crisis” has become a frequent passenger in the national news, very often being more connected with political, ethical and moral issues than actual economic ones. Underpinned by its strategic planning, which encompasses the principles of sustainability, Ebitda growth and return for our members – represented by the acronym “SER” – Cooperativa Agrária experienced a safe year, despite the bad weather events. While the output of soybeans (3,780 kg/ ha) and corn (11,947 kg/ha) ensured satisfactory results for the 2014/15 Summer crop, the Winter crops were badly affected by the strength of the El Niño phenomenon, one of the fiercest ever recorded. Productivity was considerably below expectations, with 2,857 kg/ha of barley and 2,563 kg/ha of wheat. Though practically impossible to prevent, this was the first crop failure in more than a decade. In this scenario, the constant effort, the experience and the know-how of Agrária’s members were determining factors in mitigating losses. Even with results up to 30% below the previous year’s average, our farmers maintained productivity around 10% above the Brazilian average. Likewise, Agrária – thanks to its structure, which consists of a complete production chain, from research to the industrial processing of its produce – had the vitality to implement measures to assist its members, with a view to minimizing the negative impacts caused by the Winter crop. It is no exaggeration to say that, starting in the field, the glass is still at least half full. In the same year as the Winter crops suffered from excessive rain, FAPA (the Agrária Foundation for Agricultural Research) presented a new variety of barley. And after the occurrence of diseases in the Summer crops that worried cooperative members, the research area introduced a new and exclusive soybean cultivar for the region. These are concrete responses to uncertainties, aiming at both the present and the future. The joint movement of evolution and diversification offers potential to small, medium and large producers. Crops like potatoes, tomatoes, onions and others now have their own technical assistance group, and prove that cooperative members do not live on grain alone. Besides, the dairy cattle business practically doubled its output in relation to the previous year, with the same number of producers. If some decades ago Swabian farmers, specialized in Winter cereal crops, learnt to grow soybeans and corn in Entre Rios, it is not surprising that the new generations would try to make the best use of the potential of this land. While more appropriate expressions might easily replace the word “crisis” to describe 2015, there is no lexicon that could replace the power of the cooperative concept. To bring together sustainability, the perpetuation of the members’ activities, and the professional management that is known and recognized both inside and outside our walls, is at the same time the challenge and the greatest success of our agribusiness. The formula found by Agrária to face this difficult time, which requires us to be very much on the alert, is precisely to enhance our professional management. The investments designed and started in the course of the last few years, in accordance with the Strategic Planning established for the 2013-2018 period, are like routes established by solid criteria which should be followed up to the final goal. The partnership entered into earlier for the construction of the Cooperative’s own hydroelectric plant will greatly mitigate the increase in the price of electric power for industries, which exceeded 100%. Likewise, the investments for expansion in production and storage capacity will enable continuous development for our members and industries. These increases act precisely as boosting, and even stabilizing, factors, helping the Cooperative to overcome this time of changeable macroeconomic conditions. Just like the weather, the magnitude of the economic instability is still unforeseeable; and yes, it can indeed have an even greater impact on agribusiness. But at this moment, it is fair to say that if the crisis blows in the opposite direction to economic growth, both our members and Agrária itself, with all the caution that the route requires, are putting to the test, once again, their professional management capacity to fly in the opposite direction to the turbulence. Verwaltungsrat The Board of Directors 1 Sustentabilidade A interação entre as pessoas, o negócio e o meio ambiente formam a tríade da sustentabilidade - um conceito já enraizado em várias frentes da Cooperativa. Incluso no Planejamento Estratégico a partir do propósito estratégico SER (Sustentabilidade, Ebitda e Rentabilidade), o processo, entre outros avanços, contribuiu para a redução no número de acidentes com afastamento, aproximando a Cooperativa da meta de zerar este índice até 2018. Da mesma forma, a Agrária reforçou sua atenção a outros aspectos inerentes à sustentabilidade, como a preocupação pela perpetuação dos negócios dos cooperados, a valorização histórica e cultural dos Suábios do Danúbio e de toda a comunidade, bem como a preservação ambiental. DE Nachhaltigkeit Die Interaktion zwischen Mensch, Wirtschaft und Umwelt bildet den Dreiklang der Nachhaltigkeit ein Konzept, das bereits an mehreren Fronten der Genossenschaft greift. In der strategischen Planung seit der strategischen Zielsetzung SER (Nachhaltigkeit, EBITDA und Rentabilität) verankert, wird der Prozess unter anderen Verbesserungen, dazu beigetragen, die Zahl der Unfälle mit Arbeitsausfall zu reduzieren. Damit nähert sich die Genossenschaft dem Ziel Null bei dieser Quote bis 2018. In der gleichen Weise verstärkt die Agrária ihre Aufmerksamkeit auf andere, mit der Nachhaltigkeit verbundene Aspekte, wie die Sorge um die Erhaltung der Geschäftsfelder der Mitglieder, die historische und kulturelle Entwicklung der Donauschwaben und der gesamten Gemeinde, wie auch um die Erhaltung der Umwelt. EN Sustainability Interaction among people, the business and the environment form the three pillars of sustainability – a concept that has already taken root in several of the Cooperative’s fronts. Among other advances, this process – which is included in the Strategic Planning, based on the strategic proposition “SER” (Sustainability, Ebitda and Return) – has contributed to a reduction in the number of accidents involving sick leave, thus bringing the Cooperative closer to its target of zeroing this rate by 2018. Likewise, Agrária gave even greater attention to other aspects inherent to sustainability, such as its concern with perpetuating its members’ business, and ensuring the history and culture of the Danube Swabians and of the whole community are properly valued, as well as environmental preservation. 10 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT DE Pessoas Menschen Integration und Anerkennung Die Anerkennung der Agrária durch Mitglieder und Mitarbeiter zeigte sich bei Großveranstaltungen während des ganzen Jahres und stellte eine Interaktion dieser beiden Zielgruppen her. • 64 Jahre Agrária mit bayrischem Frühstück • Gerstenfest • Arbeiterfest • Kaffee mit Mitgliedern • Maibaumfest • Nationale und internationale technische Reisen • Freundschaftliches Zusammensein zum Jahresende • Oktoberfest des Jugendcenters • Agrária-Fotowettbewerb Integração e reconhecimento O reconhecimento da Agrária a cooperados e colaboradores ficou evidenciado em grandes eventos ao longo do ano, oferecendo a interação a estes dois públicos. • 64 anos da Agrária com Café Bávaro • Festa da Cevada • Cafés com Cooperado • Festa da Árvore de Maio • Festa do Trabalhador • Viagens técnicas nacionais e internacionais EN People Integration and recognition Agrária’s recognition of its cooperative members and employees was made evident at the great events in the course of the year, offering opportunities for these two groups to interact. • Agrária’s 64th anniversary, with a Bavarian Breakfast • The Barley Festival • The Workers’ Festival • Confraternização de Final de Ano • Breakfasts with Cooperative Members • Oktoberfest do Jugendcenter • End-of-Year Party • The Maypole Festival • National and international technical trips • The Youth Center’s Oktoberfest • “Cooperative Photo” Contest • Concurso “Foto Cooperativa” 11 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Saúde e bem-estar DE Gesundheit und Wohlbefinden Aktionen mit Blick auf betriebliche Gesundheitsförderung enthielten die jährliche Impfkampagne gegen Grippe im Mai. Spezifische Vorträge für Frauen und Männer behandelten die Bedeutung der Präventionskampagnen im rosa- Oktober bzw. im blauen November. Ações com foco na saúde do trabalho incluíram a campanha anual de vacinação contra a gripe, em maio. Palestras específicas dedicadas a mulheres e homens debateram a importância da prevenção nas campanhas do Outubro Rosa e do Novembro Azul, respectivamente. • Grippe-Impfung: 1.195 verabreichte Dosen • Vortrag rosa Oktober: 116 Teilnehmer 255 colaboradores registrados nos exames de triagem de dislipidemia e diabete para homens e mulheres acima de 40 anos, incluindo exame específico de PSA para triagem de câncer de próstata para homens. • 255 Untersuchungen von Mitarbeitern auf Dyslipidämie und Diabetes für Männer und Frauen über 40 Jahren, einschließlich spezifischem PSA-Test zu Prostatakrebs bei Männern. 1.195 doses de vacinas aplicadas contra a gripe 116 participantes na Palestra do Outubro Rosa EN Health and well-being Actions focusing on health at the work-place included the annual flu vaccination campaign, in May. Talks, specifically for women and men, discussed the importance of prevention, in the “Pink October” and “Blue November” campaigns, respectively. • Flu vaccination: 1,195 doses administered • “Pink October” talk: 116 participants • 255 employees were enrolled in the screening tests for dyslipidemia and diabetes for men and women above 40 years of age, including the specific PSA test to detect prostate cancer in men. 12 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT DE Segurança Sicherheit Projekt zur Senkung der Unfallzahlen Neben den Strukturen und Prozessen hängt die gute Leistung der Arbeitsplatzsicherheit in erster Linie von Menschen ab. Im Jahr 2015 eingeführt, umfasste das Projekt zur Senkung der Unfallzahlen verschiedene, vor allem vorbeugende Maßnahmen, mit dem Ziel, Unfälle mit Arbeitsausfall bis zum Jahr 2018 auszuschließen. Projeto de redução de acidentes Além de estruturas e processos, o bom desempenho da segurança do trabalho depende essencialmente das pessoas. Implementado em 2015, o projeto de redução de acidentes englobou diversas ações, principalmente preventivas, com vistas à meta de extinguir os casos com afastamento até 2018. CIPAs und Brigaden Ebenso verfügt die Agrária über CIPAs (Interne Kommissionen für Unfallverhütung) mit umfassenden Leistungen und hat dazu hochqualifizierte Rettungsbrigaden. Ziel ist es, das Engagement der Mitarbeiter auf der Suche nach einer sichereren und gesünderen Arbeitsumgebung zu fördern. CIPAs • 89 CIPA-Leute in 13 Gremien Rettungsbrigaden • 220 Stunden theoretische und praktische Schulung • 160 ausgebildete Feuerwehrleute • 4 Notfall-Brigaden in der gesamten Genossenschaft EN Safety Accident reduction project Besides structures and processes, a good performance in relation to safety at work depends essentially on people. The accident reduction project implemented in 2015, included several actions – especially preventive ones – aiming at the target of eliminating cases involving sick leave by 2018. CIPAs e Brigadas Assim como possui CIPAs (Comissões Internas de Prevenção de Acidentes) com atuação abrangente, a Agrária conta com brigadistas de emergência altamente qualificados. O objetivo é estimular o engajamento dos colaboradores com a segurança, em busca de um ambiente de trabalho mais seguro e saudável. 89 cipeiros em 13 CIPAs CIPAs and Brigades In addition to having “CIPAs” (Internal Commissions for Accident Prevention) with wide-ranging operations, Agrária has highlyqualified emergency brigade members. The objective is to encourage the engagement of employees in safety issues, seeking a safer and healthier working environment. CIPAs • 89 CIPA members in 13 CIPAs Emergency Brigades • 220 hours of theoretical and practical training sessions • 160 Brigade Members trained • 4 Emergency Brigades throughout the Cooperative Brigadas de Emergência • 220 horas de treinamentos teóricos e práticos • 160 Brigadistas formados • 4 Brigadas de Emergência em toda a Cooperativa 13 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 De Olho DE O programa de observação comportamental “De Olho” é uma das principais ferramentas para atingir, por meio de detecção e controle de desvios, a meta de zerar o índice de colaboradores afastados. Os treinamentos de gerentes, coordenadores e supervisores, ao longo de 2015, já trouxeram frutos. „De Olho“ Das Verhaltensbeobachtungsprogramm „De Olho“ („Offenes Auge“) ist eines der wichtigsten Instrumente, um mit Hilfe von Wahrnehmung und Regelabweichungen das Ziel Null als Index für Arbeitsausfälle von Mitarbeitern zu erreichen. Die Ergebnisse der Ausbildung von Führungskräften, Koordinatoren und Supervisoren im gesamten Jahr 2015 zeigten bereits Früchte. 109 ausgebildete Fachkräfte arbeiten in der Methodik der Verhaltensbeobachtung Ziel der Unfälle mit Ausfallzeit: Î 2015: 7 | Î 2018: Null Unfälle mit Arbeitsausfall im Jahr 2015: Î Drei = 57% unter dem Zielwert Frequenzrate der Unfälle mit Arbeitsausfall*: Î 2014: 8,85 | Î 2015: 1,10 * Die Unfallhäufigkeitsrate mit Arbeitsausfall erhält man, wenn man die angesammelten Unfallzahlen mit Arbeitsausfall im Jahr mit 1 Million multipliziert und dann durch die Gesamtarbeitsstunden teilt. Der Index ermöglicht es, Unternehmen aus verschiedenen Segmenten und Größen zu vergleichen. EN “De Olho” 109 profissionais treinados e atuantes na metodologia de observação comportamental Metas de acidentes com afastamento: 2015 7 2018 0 Acidentes com afastamento em 2015: 3 57% abaixo da meta Taxas de frequência de acidentes com afastamento*: 2014 8,85 2015 1,10 *A taxa de frequência de acidentes com afastamento é obtida pela divisão entre o número de acidentes com afastamento acumulados no ano multiplicado por 1 milhão, e o total de horas-homem trabalhadas e acumuladas. O índice possibilita comparar empresas de diferentes segmentos e portes. The behavioral observation program “De Olho” is one of the main tools to attain, by detecting and controlling deviations, the target of bringing down to zero the number of employees on sick leave. The results achieved by training managers, coordinators and supervisors in the course of 2015 have already been fruitful. 109 professionals trained and active in the behavioral observation methodology Targets for accidents involving sick leave: Î 2015: 7 | Î 2018: Zero Accidents involving sick leave in 2015: Î Three = 57% below the target Frequency rate of accidents involving sick leave*: Î 2014: 8.85 | Î 2015: 1.10 * The frequency rate of accidents involving sick leave is obtained as follows: the cumulative number of accidents with sick leave during the year, multiplied by 1 million and divided by the cumulative total of man-hours worked. This rate makes it possible to compare companies of Different segments and sizes. 14 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT DE Comunidade Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung Mit zahlreichen kulturellen Darbietungen, Hunderten von Lesern der Zeitschrift Entre Rios und Tausenden von Besuchern des Heimatmuseums von Entre Rios und Hörern von Radio Unicentro Entre Rios FM, bekräftigt die Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung ihren Auftrag zur Erhaltung, Förderung und Verbreitung der Kultur und Traditionen ihrer Pioniere seit mehr als sechs Jahrzehnten. Fundação Cultural Suábio-Brasileira A partir de dezenas de apresentações culturais, centenas de leitores da Revista de Entre Rios e milhares de visitantes do Museu Histórico de Entre Rios e ouvintes da Rádio Unicentro Entre Rios FM, a Fundação Cultural Suábio-Brasileira reafirmou sua missão de preservar, promover e divulgar a cultura e tradições trazidas pelos pioneiros, há mais de seis décadas. Die Kulturstiftung in Zahlen: Im Jahr 2015 erhielt die FCSB Investitionen im Wert von R$ 3,031 Millionen, einschließlich der Zuwendungen durch die Agrária, sowie Spenden und Mittel durch das Rouanet-Gesetz. • Interne und externe kulturelle Präsentationen: 47 • 34 Kulturgruppen und Musikstunden summieren sich auf 370 Mitglieder • 67.500 Menschen waren persönlich und praktisch durch die Aktionen der Kulturstiftung betroffen, einschließlich öffentlicher Veranstaltungen, Besucher des Historischen Museums, Mitglieder des Kulturgruppen, sowie Online-Aufrufe. • Die nationale Woche der Museen vereinte rund 500 Besucher. FCSB em números R$ 3,031 milhões Valor investido na FCSB em 2015, incluindo repasse da Agrária, doações e destinações amparadas pela Lei Rouanet 67.500 Pessoas impactadas presencial e virtualmente pelas ações da FCSB, incluindo públicos de eventos, visitantes do Museu Histórico, integrantes de grupos culturais, além de acessos on-line 47 Gemeinde apresentações culturais Realizadas interna e externamente pelos 370 membros dos 34 grupos culturais 500 Pessoas reunidas na Semana Nacional de Museus EN Community Swabian Brazilian Cultural Foundation Dozens of cultural presentations, hundreds of readers of the Entre Rios Magazine, and thousands of visitors to the Entre Rios Historical Museum and listeners to the Unicentro Entre Rios FM Radio Station: by these means the Swabian Brazilian Cultural Foundation (FCSB) reaffirmed its mission to preserve, promote and disseminate the culture and traditions brought to us by the pioneers, over six decades ago. . FCSB in Numbers: • R$ 3.031 million in investments from Agrária, donations and allocations covered by the Rouanet Law • 47 cultural presentations carried out in-house and outside by the 386 members of the 34 cultural groups • FCSB’s actions had an impact on 67,500 people, either personally or virtually, including those attending events, visitors to the Historical Museum, and members of cultural groups, as well as on-line visits. • 500 people in the National Museums Week 15 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Ações DE Im Jahr 2015 förderte die DonauschwäbischBrasilianische Kulturstiftung verschiedene Attraktionen wie das Maibaumfest, das Kulturprogramm zum Gerstenfest, den Weihnachtsmarkt und vieles mehr. Em 2015, a Fundação Cultural Suábio-Brasileira promoveu diversas atrações, como a Festa da Árvore de Maio, Programa Cultural da Festa da Cevada, Feira de Natal, entre muitos outros. Tag der deutschen Einwanderung Die deutsche Einwanderung nach Brasilien wird immer am 25. Juli gefeiert. Zum 191. Gedenken an diesen Tag, führte die Theatergruppe Thomas Schwarz das Stück „Hausarzt gesucht“ im Kulturzentrum Mathias Leh auf, vor einem Publikum von 230 Personen. Dia da Imigração Alemã Em alusão ao 191º ano de imigração alemã no Brasil, o Grupo de Teatro Thomas Schwarz encenou a peça “Hausarzt gesucht”, no Centro Cultural Mathias Leh, para uma plateia de 230 pessoas. 40 Jahre Jugendcenter Das Jugendcenter, gegründet zur Erhaltung der donauschwäbischen Kultur und Förderung der Freizeitgestaltung und Unterhaltung für Jugendliche von Entre Rios, feierte sein 40-jähriges Bestehen. Die zu diesem besonderen Anlass gestaltete Feier besuchten auch ehemalige und aktuelle Mitglieder und Stammgäste. Radio Unicentro Entre Rios FM Im November 2015 wurde der Rundfunksender, in Partnerschaft zwischen der Genossenschaft Agrária und der staatlichen Universität Unicentro in „Rádio Unicentro Entre Rios FM“ umbenannt. Der Austausch von „Universität“ in „Unicentro“ soll damit den Wert der Marke und Partner erhöhen. Jugendcenter: 40 Anos O Jugendcenter (Centro de Jovens), destinado à manutenção da cultura suábia e à promoção de lazer e entretenimento aos jovens de Entre Rios, completou 40 anos de existência. A comemoração especial contou com a presença de antigos e atuais sócios e frequentadores. Aktionen EN Actions In 2015, the Swabian Brazilian Cultural Foundation organized several attractions, such as the Maypole Festival, the Barley Festival Cultural Program, the Christmas Fair, and many others. German Immigration Day German immigration to Brazil is always celebrated on July 25th. In connection with the 191st commemoration of this date, the Thomas Schwarz Theatre Group performed the play “Hausarzt gesucht” at the Mathias Leh Cultural Center, before an audience of 230 people. Jugendcenter: 40 Years The Jugendcenter (Youth Center), whose purpose is to maintain the Swabian culture and to promote leisure and entertainment for the young people of Entre Rios, completed 40 years of existence. Former and current members and users participated in the special celebration. Rádio Unicentro Entre Rios FM Em novembro de 2015, a emissora de radiodifusão mantida em parceria entre a Cooperativa Agrária e a Universidade Estadual do Centro-Oeste passou a ser denominada Rádio Unicentro Entre Rios FM. A troca de “Universitária” por “Unicentro” pretende agregar valor à marca e aos parceiros. Unicentro Entre Rios FM Radio Station In November 2015, the radio station maintained by Cooperativa Agrária and Unicentro (Mid-West State University), in partnership, changed its name to Unicentro Entre Rios FM Radio Station. The change from “University” to “Unicentro” is intended to add value to the brand-name and its partners. 16 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Museu Ações Histórico de Entre Rios DE Die modernen und intuitiven Attraktionen des Heimatmuseums von Entre Rios besuchten im Jahr 2015 rund 10.500 Personen. Die Institution erinnert detailreich an die umfassende Geschichte der Donauschwaben, vom achtzehnten Jahrhundert bis zum heutigen Tag. • Besucher aus 26 Ländern, und fünf Kontinenten • Autoritäten, Unternehmer, Landwirte, Kulturgruppen und Touristen kamen aus 288 Städten und 20 brasilianischen Bundesstaaten • Das Museum empfing 10 Universitäten und 41 Schulen in Guarapuava und Region As modernas e intuitivas atrações do Museu Histórico de Entre Rios foram apreciadas por um público de aproximadamente 10.500 pessoas, em 2015. O local recorda em ricos detalhes toda a história dos Suábios do Danúbio, desde o Século XVIII até os dias atuais. Visitas oficiais de estudantes de 10 Universidades, além de 41 escolas de Guarapuava e região. Autoridades, empresários, agricultores, grupos culturais e turistas de 288 cidades e 20 estados do Brasil Oriundos de 26 países de 5 continentes Historisches Museum von Entre Rios EN Entre Rios Historical Museum The modern and intuitive attractions of the Entre Rios Historical Museum were enjoyed by approximately 10,500 visitors in 2015. The institution records, in great detail, the whole history of the Danube Swabians, from the 18th Century to the present time. • Visitors from 26 countries, representing the five continents • Authorities, entrepreneurs, farmers, cultural groups and tourists came from 288 towns and 20 Brazilian States • The Museum received visits from 10 Universities and 41 schools in Guarapuava and the surrounding region 17 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Colégio Imperatriz Dona Leopoldina DE Die Leopoldina-Schule Als eines ihrer Kriterien zur Bildung nicht nur von Schülern, sondern auch von Bürgern, erhielt die Leopoldina-Schule für ihre Bemühungen vom Nationalen Erziehungs-Management (PNGE) einen Preis. Das „Freiwilligen-Projekt und soziale Aktion“, mit Schülern von 8 bis 16 Jahren, wurde durch das Bildungs-Ministerium für Maßnahmen zugunsten der örtlichen Gemeinde ausgezeichnet. • 443 Schüler • Investitionen in Höhe von R$ 3,4 Millionen seitens der Agrária Tendo como uma de suas premissas a formação não apenas de estudantes, mas também de cidadãos, o Colégio Imperatriz Dona Leopoldina teve seu empenho reconhecido pelo Prêmio Nacional de Gestão Educacional (PNGE). O “Projeto Voluntariado e Ação Social”, que reúne alunos entre 8 e 16 anos, foi agraciado pelo Ministério da Educação por ações em prol da comunidade local. Einige der von der Leopoldina-Schule entwickelten Projekte: • Projekt Grüner Wald • Freiwilligen-Projekt und soziale Aktion • Leseprojekt • Musik- und Tanzunterricht der Donauschwäbisch-Brasilianischen Kulturstiftung • Fußballschule im Sportverein Danúbio • Lego-Projekt • Technische Reisen und Besuche • Akkreditierte Institution für theoretische Ausbildung des Programms Jugend in Lehre Absolventen: • 13 in der Oberstufe • 26 Landwirtschafts-Techniker • 8 Verwaltungs-Techniker R$ 3,4 milhões 443 em investimentos da Agrária Alunos Formandos: 13 26 Ensino Médio Técnicos em Agropecuária 8 Técnicos em Administração Alguns dos projetos desenvolvidos pelo Colégio Imperatriz: • • • • • • • • Projeto Mata Verde Projeto Voluntariado e Ação Social Projeto de Leitura Aulas de música e dança da Fundação Cultural Suábio-Brasileira Escola de futebol na Associação Esportiva Danúbio Projeto Lego Viagens e visitas técnicas Instituição Credenciada para formação teórica do Programa Jovem Aprendiz EN Imperatriz Dona Leopoldina School With the education of its pupils as both students and citizens as one of its fundamental aims, the performance of the Imperatriz Dona Leopoldina School was recognized by the National Award for Educational Management (“PNGE”). The “Volunteer and Social Action Project”, which brings together students in the 8 to 16-year age groups, received the award from the Education Ministry for actions benefiting the local community. • 443 students • R$ 3,4 million in investments from Agrária Some of the projects developed by the Imperatriz Dona Leopoldina School: • Green Forest Project • Volunteer and Social Action Project • Reading Project • Music and dancing classes given by the Swabian Brazilian Cultural Foundation • Football School at the Danube Sports Association • Lego Project • Technical trips and visits • Institution accredited for theoretical training for the Young Apprentice Program Students graduating: • 13 from Secondary Education • 26 Agricultural Technicians • 8 Management Technicians 18 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Resultados, participações e premiações DE • Entgegennahme des Staatspreises vom Bildungsmanagement im Jahr 2015 in der Kategorie soziale Verantwortung, mit Freiwilligenprojekt und sozialer Aktion der Leopoldina-Schule • Bestehens-Quote von 100% bei den Leistungsprüfungen zum deutschen Sprachdiplom DSD II und 87% bei der DSD I. • Der sechste Erfolg eines Schülers der Leopoldina-Schule in den letzten acht Jahren, mit einer Reise nach Deutschland durch den Wettbewerb „Preisträgerprogramm“ - vom DAP (Deutsches Pädagogischer Austauschdienst). • Teilnahme an der Deutscholympiade • Brasilianische Raketen-Show und Astronomie-Olympiade • Brasilianische Olympische Spiele für Chemie, Physik und Mathematik • Drei Handball-Teams Sieger bei den JESP (Schul-Spiele in der Heimat-Woche) • Gastgeber der paranaenser Handballmeisterschaft - U-12 und U-10. • Recebimento do Prêmio Nacional de Gestão Educacional 2015 na categoria Responsabilidade Social, com o Projeto Voluntariado e Ação Social Imperatriz EN • Aprovação de 100% dos alunos nas provas de proficiência em Língua Alemã DSD II e de 87% no nível DSD I. • A sexta contemplação de um aluno do Colégio Imperatriz, nos últimos oito anos, com uma viagem à Alemanha pelo concurso “Preisträgerprogramm” - promovido pelo PAD (Serviço Alemão de Intercâmbio Pedagógico). • Participação na Deutscholympiade (Olimpíada de Alemão) • Mostra Brasileira de Foguetes e Olimpíada Brasileira de Astronomia • Olimpíadas Brasileiras de Química, Física e Matemática • Três equipes de handebol campeãs nos JESP (Jogos Escolares da Semana da Pátria) • Foi sede do Campeonato Paranaense de Handebol sub-10 e sub-12. Ergebnisse, Beteiligungen und Auszeichnungen: Results, participations and awards: • 2015 National Award for Educational Management received in the Social Responsibility category, for the Imperatriz Volunteer and Social Action Project • Approval of 100% of students in the DSD II proficiency tests in the German language, and 87% at the DSD I level. • For the sixth time in the last eight years, a student from the Imperatriz Dona Leopoldina School was awarded a trip to Germany through the “Preisträgerprogramm” contest – promoted by the PAD (German Service for Learning Exchanges). • Participation in the Deutscholympiade (German Language Olympiad) • Brazilian Rocket Show and Brazilian Astronomy Tournament • Brazilian Chemistry, Physics and Math Tournaments • Three champion handball teams in the “JESP” (School Games during Independence Week) • The School hosted the Paraná Handball Championships for under-12s and under-10s. 19 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Fundação Semmelweis DE Semmelweis-Stiftung Im Jahr 2015 erhielt das Krankenhaus Semmelweis die Zertifizierung „Saubere Hände, Sicherer Patient“ für alle Einrichtungen, durch das staatliche Gesundheitssekretariat. Die Stiftung, zu der auch die SemmelweisApotheke gehört, erhielt Unterstützung durch Spenden von Mitgliedern, Mitarbeitern, der Gemeinde und von Partnerunternehmen. Mit Zuwendungen der Genossenschaft Agrária und Mitteln aus Veranstaltungen wie das Benefizkonzert mit Sidney Magal und dem C-Dur-Trio, investierte die Semmelweis-Stiftung in Verbesserungen wie: Em 2015, o Hospital Semmelweis recebeu a certificação do projeto “Mãos Limpas, Paciente Seguro” para todas as suas instalações, pela secretaria estadual da Saúde. A Fundação, que contempla ainda a Farmácia Semmelweis, contou novamente com o apoio de doações efetuadas por cooperados, colaboradores, comunidade e empresas parceiras. Incluindo os repasses da Cooperativa Agrária e das verbas angariadas por eventos, como o show beneficente com Sidney Magal e C-Dur-Trio, a Fundação Semmelweis investiu em melhorias, como: • Vollendung der Leichenhalle • Reform des Verwaltungstrakts und Empfangs • Anschaffung eines neuen NotfallBesteckwagens • Modernisierung des Krankenakte-Systems. • Conclusão do necrotério • Reforma da ala administrativa e recepção • R$ 1,6 Millionen Zuwendungen von der Agrária • Ärztesprechstunden: 15.886 • R$ 18.000 an Spenden und aus Einnahmen von Veranstaltungen • Einweisungen: 761 • Aquisição de novo carrinho de emergência • Modernização de sistema para prontuários EN Semmelweis Foundation In 2015, the Semmelweis Hospital won certification under the “Clean Hands, Safe Patients” project, in relation to all its facilities, given by the State Health Secretariat. The Foundation, which also includes the Semmelweis Pharmacy, was supported again by donations made by cooperative members, employees, the community and partner companies. With contributions from Cooperativa Agrária and the amounts collected at events such as the charity show with Sidney Magal and the C-DurTrio, the Semmelweis Foundation invested in improvements including the following: R$ 1,6 milhão de repasse da Agrária 15.886 consultas médicas 761 internamentos R$ 18 mil em doações e renda de eventos • Conclusion of the morgue • Refurbishing of the administrative wing and reception • Acquisition of a new emergency trolley • Modernization of the records system. • R$ 1.6 million in contributions made by Agrária • Medical consultations: 15,886 • R$ 18,000 in donations and income from events • Hospitalizations: 761 20 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT PAIS O PAIS (Programa Agrária de Integração Solidária) completou 10 anos de existência em 2015. E assim como nas edições anteriores, as quatro equipes formadas por colaboradores da Cooperativa se superaram no empenho às ações voluntárias, com recordes de arrecadações de agasalhos e panetones. Ao todo, as entidades foram contempladas com mais de R$ 65 mil. DE PAIS Das Programm PAIS (Agrária-Programm für Solidarität und Integration) vollendete im Jahr 2015 sein 10-jähriges Bestehen. Und wie auch in früheren Ausgaben, haben sich die vier Mannschaften aus Mitarbeitern der Genossenschaft im Engagement für freiwillige Aktivitäten ausgezeichnet, mit Rekord-Sammlungen von warmer Kleidung und Panettone. Insgesamt wurden die Einrichtungen mit mehr als R$ 65.000 beschenkt. EN PAIS The PAIS (Agrária Program for Solidary Integration) completed 10 years of existence in 2015. And just as in previous editions, the four teams formed by employees of the Cooperative excelled in their voluntary action efforts, with record collections of warm clothes and panettones. In all, the entities were given over R$ 65,000.00 21 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 DE Entidades atendidas Unterstützte Einrichtungen: • Kinderheim Canaan - Entre Rios • APAE - Pinhão • Bildungszentrum Johannes Paul II Guarapuava • ACOPECC (Verband Zentrum-West-Paraná für Studien und Krebsbekämpfung) Guarapuava • Projeção (Projekt Jugend in Aktion) - Entre Rios • Blutzentrum – Guarapuava • Canaã - de Entre Rios • APAE - de Pinhão • Centro Educacional João Paulo II - de Guarapuava • ACOPECC (Associação do Centro-Oeste do Paraná de Estudos e Combate ao Câncer) - de Guarapuava • Projeção (Projeto Jovens em Ação) - de Entre Rios • Hemocentro de Guarapuava EN Entities Supported: • Canaã – Entre Rios • APAE – Pinhão • John Paul II Educational Center – Guarapuava • ACOPECC (Mid-Western Paraná Association for Cancer Studies and Combat) – Guarapuava • Projeção (Young People in Action Project) – Entre Rios • Guarapuava Blood Bank Unidade 2010 2011 2012 2013 2014 2015 344 469 512 522 290 279 DOAÇÃO DE SANGUE Bolsas ALIMENTOS Lebensmittel / Food Kg 5.560 5.560 5.380 8.780 8.520 5.960 AGASALHOS Warme Kleidung / Warm Clothing Kg 1.980 1.920 2.160 2.890 3.465 3.900 PANETONES Unit. 3.257 3.879 3.887 5.403 5.637 9.041 ENTREGA DE RECURSOS R$ 33.610,00 34.698,00 39.718,00 51.768,00 55.002,00 Blutspenden / Blood Donation Panettone / Panettones Ergebnis / Funds Provided Beutel / Bags Stück / Unit. 65.786,00 22 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Projeção DE Projeção Das Projekt Projeção (Jugend in Aktion) vollendete im Jahr 2015 sein 15-jähriges Bestehen. Durch den Frauenverband von Entre Rios geführt, wird die Institution von der Agrária seit Beginn seiner Tätigkeit unterstützt. Die Feier des besonderen Jahrestages wurde im April am Sitz des Projeção gehalten. O Projeção (Projeto Jovens em Ação) completou 15 anos de existência em 2015. Mantido pela Associação Beneficente das Senhoras de Entre Rios, a instituição conta com apoio da Agrária desde o começo das atividades. A celebração da data especial foi realizada em abril, na sede do Projeção. ABSER: 25 Jahre Das Projekt Projeção (Jugend in Aktion) voDer Abser (Frauenverband von Entre Rios), wurde am 6. Juni 1990 gegründet und feierte sein 25-jähriges Bestehen im Jahr 2015. Zu den wichtigsten Zielen der Organisation gehören die Förderung von Sozialhilfe für die notleidende Bevölkerung von Entre Rios, der Schutz der Familie, Mutterschaft, Kindheit, Jugend und Alter, wie auch der Schutz von Kindern und Jugendlichen. EN Projeção Projeção (Young People in Action Project) celebrated its 15th anniversary in 2015. Maintained by the Entre Rios Ladies’ Charitable Association, the institution has been supported by Agrária since the beginning of its activities. This special date was celebrated in April, at the Projeção headquarters. ABSER: 25 Anos A Abser (Associação Beneficente das Senhoras de Entre Rios), constituída em 6 de junho de 1990, comemorou 25 anos de existência em 2015. Dentre os principais objetivos da associação estão a promoção da assistência social à população carente de Entre Rios, da proteção à família, à maternidade, à infância, à adolescência e à velhice, tal como o amparo às crianças e adolescentes. ABSER: 25 Years Abser (the Entre Rios Ladies’ Charitable Association), set up on June 6, 1990, celebrated its 25th anniversary in 2015. Among the association’s main objectives are the promotion of social assistance to the needy population in Entre Rios, and protection of the family, motherhood, childhood, adolescence and old age, with aid for children and adolescents 23 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Apoio DE Die Sorge um die Gemeinde veranlasste die Genossenschaft, ein weiteres Jahr, aktiv an Verbesserungen mitzuwirken, die der öffentliche Zentral-Verband von Entre Rios, eine Partnerschaft mit der Präfektur von Guarapuava, durchführte. Die Agrária unterstützte auch verschiedene Einrichtungen. • Die Agrária investierte rund R$ 1 Million zum direkten Nutzen für die Gemeinde • R$ 275 Millionen an gezahlten Abgaben wurden indirekt zu Gunsten der Bevölkerung umgewandelt A preocupação com a comunidade motivou a Cooperativa a atuar, por mais um ano, ativamente com benfeitorias, realizadas por meio da Associação Comunitária Central de Entre Rios, que mantém parceria com a Prefeitura de Guarapuava. A Agrária apoia também diversas entidades. A Agrária investiu mais de Sport und Freizeit Einer der von der Agrária genutzten Formen zu Gunsten der sozialen Entwicklung und des Wohlbefinden der Gemeinde ist die Investition in Sport und Freizeit. Für eine weitere Saison unterstützte die Genossenschaft verschiedene Aktivitäten des Sportvereins Danúbio, der im Jahr 2015 das 30. Jahr seiner Gründung feierte. R$ 1 milhão em benefício direto à comunidade. Unterstützung R$ 275 milhões pagos em tributos foram revertidos indiretamente em prol da população EN Support The Cooperative’s concern for the community led it to provide active assistance, for another year, in the form of improvements carried out through the Entre Rios Central Community Association, which has a partnership with the Guarapuava Town Hall. Agrária also gives support to several entities. • Agrária invested about R$ 1 million in direct benefits for the community Esporte e Lazer Uma das formas encontradas pela Agrária em prol do desenvolvimento social e do bem-estar da comunidade é o investimento em esporte e lazer. Por mais uma temporada, a Cooperativa apoiou as diversas atividades da Associação Esportiva Danúbio, que completou 30 anos de fundação em 2015. • R$ 275 million paid in taxes were invested indirectly to benefit the population Sports and Leisure One of the ways found by Agrária to promote the community’s social development and wellbeing is by investing in sports and leisure. For yet another season, the Cooperative supported the many activities undertaken by the Danúbio Sports Association, which in 2015 celebrated the 30th anniversary of its founding 24 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT DE Meio Ambiente Die Sorge der Genossenschaft Agrária um die Umwelt erstreckt sich auf die drei großen Bereiche, Mitglieder, Industrien und Gemeinde. Sie unterstreichen ihr Umweltbewusstsein durch gewissenhafte Einstellung. A preocupação da Cooperativa Agrária com o meio ambiente se estende a três grandes públicos, o cooperado, as indústrias e toda a comunidade. Todos demonstram consciência ambiental por meio de importantes atitudes. Mitglieder • Bereitstellung des Umweltmanagementprogramms PACR (Agrária-Programm für landwirtschaftliche Zertifizierung); Cooperados • Erhaltung von Wasser und Boden durch den Einsatz von Direktanbau und Fruchtfolge; • Disponibilização do Programa de Gestão Ambiental do PACR (Programa Agrária de Certificação Rural); • Forschungen der FAPA führen zu effizienter Verwendung von Pestiziden und Düngemitteln und verringern die Umwelteinflüsse; • Pesquisas da FAPA induzem ao uso eficiente de defensivos e fertilizantes, reduzindo o impacto ambiental; • Devolução das embalagens vazias de defensivos agrícolas; • Recebimento das embalagens de óleo lubrificante. Umwelt • Rückgabe von leeren PflanzenschutzmittelBehältern; • Entgegennahme der Schmierölbehälter EN The Environment Cooperativa Agrária’s concern for the environment encompasses three large segments of the public: our members, the industries, and the whole community. They all show environmental awareness by means of important attitudes. Cooperative Members • Making available the Environment Management Program within the PACR (Agrária Program for Rural Certification); • Water and soil conservation by using the direct planting and crop rotation systems; • FAPA’s research leads to efficient use of agrochemicals and fertilizers, thus reducing the environmental impact; • The return of empty agro-chemical containers; • Receipt of lubricant oil containers. Conservação da água e do solo por meio da utilização dos sistemas de plantio direto e rotação de culturas 25 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Indústria DE Investimento em projetos de controle de impactos ambientais, como sistemas para tratamento de efluentes sanitários e equipamentos de captação de pó • Investition in Steuerungsprojekte zu Umwelteinflüssen wie beispielsweise Systeme zu Abwasserbehandlung und Staubminderungsanlagen; • Reduzieren, Wiederverwenden und Recyceln: das Konzept der 3 R‘s ist Teil im administrativen und industriellen Alltag der Agrária; • Alle Einheiten der Agrária arbeiten mit Umweltgenehmigung; • Die Genossenschaft setzt auf erneuerbare Energiequellen (Biomasse - Holz); • Die Menge der Betriebsmittel wie Chemikalien, Strom, Büromaterial, Verpackung wird programmiert und kontrolliert, um die Nutzung der natürlichen Ressourcen im Produktionsprozess zu optimieren. • Reduzir, Reutilizar e Reciclar: o conceito dos 3 R’s faz parte do cotidiano administrativo e industrial da Agrária; Gemeinde Das Programm zur getrennten Sammlung hat direkte Wirkung der Agrária, das auch seine festen Abfälle an das Recycling-Zentrum leitet. Die Genossenschaft verfügt außerdem über eine Deponie zur Aufnahme von Ernterückständen und Bauschutt. • Todas as unidades da Agrária estão com o licenciamento ambiental regularizado; • A Cooperativa utiliza fonte de energia renovável (Biomassa - madeira); • A quantidade de insumos, como produtos químicos, energia elétrica, material de expediente, embalagens, é programada e controlada, a fim de otimizar o uso de recursos naturais durante o processo produtivo. Comunidade O programa de coleta seletiva conta com a atuação direta da Agrária, que também destina os seus resíduos sólidos para a central de reciclagem. A Cooperativa também conta com aterro destinado a receber resíduos vegetais e de construção civil. Resíduos Coletados (Kg) 101000 80300 (t) Industry • Investment in projects for environmental impact control, such as sanitary effluent treatment systems and dust capture equipment; • Reduce, Reuse and Recycle – the “three R’s” concept is part of Agrária’s everyday activities in the administrative and industrial spheres; • All of Agrária’s units have their environmental licensing in conformity with the regulations; • The Cooperative uses renewable energy sources (Biomass - wood); • The quantities of inputs, such as chemical products, electric power, office materials and packaging, are planned and controlled, in order to optimize the use of natural resources during the production process. Agrária participates directly in the selective waste collection program, and also sends its own solid waste to the recycling center. The Cooperative also has a landfill area to dispose of vegetable waste and rubble from construction work. 120300 60300 40300 EN Community Abfallsammlung (kg) / Collected waste (kg) 100300 Industrie 33000 20300 300 300 800 Papel/Papelão Plástico Alumínio Sucata Papier/Pappe Paper/Cardboard Plastik Plastic Aluminium Aluminum Schrott Waste 26 2 Gestão e Tecnologia Prova de sua capacidade e qualidade administrativa, em 2015 a Agrária foi reconhecida de diversas formas por sua gestão e por seus resultados. Mais uma vez a Cooperativa se destacou em publicações nacionais, e também foi homenageada em prêmios e condecorações. Em termos de avanços em gestão, o ano ficou marcado pelo grande incremento nas certificações ISO 9001, pelos progressos no Projeto Excelência, pelas qualificações dentro do Seis Sigma, pela remodelagem das certificações rurais e pelas novas dimensões atingidas pelo SER (Sustentabilidade, Ebitda e Rentabilidade). 622 cooperados 1.514 colaboradores 1.227 58 38 21 39 6 125 Agrária Colégio Imperatriz FAPA Fundação Cultural Hospital Semmelweis ARCA Ireks do Brasil R$ 2,5 bilhões de Faturamento DE Management und Technologie Als Beweis für ihre Verwaltungskapazität und Qualität, erhielt die Agrária im Jahr 2015 auf unterschiedliche Weise Anerkennung für Management und Resultat. Erneut zeichnete sich die Genossenschaft in nationalen Publikationen aus und nahm Preise und Auszeichnungen entgegen. In Bezug auf die Fortschritte in der Verwaltung verzeichnete das Jahr eine starke Zunahme der Zertifizierungen nach ISO 9001, durch Fortschritte beim Projekt Exzellenz, den Qualifikationen innerhalb der Six Sigma, der Neugestaltung der ländlichen Zertifizierungen und den neuen Dimensionen des SER (Nachhaltigkeit, Ebitda und Rentabilität). • Genossenschaftsmitglieder: 622 • Mitarbeiter: 1.514 Agrária : 1.227 Leopoldina-Schule: 58 FAPA: 38 Kultur: 21 Krankenhaus Semmelweis: 39 ARCA: 6 IREKS do Brasil: 125 • R$ 2,5 Mrd. Umsatz EN Management and Technology As proof of its administrative capability and quality, in 2015 Agrária received recognition in several forms for its management and its results. Once again, the Cooperative stood out in national publications, and was also honored with awards and commendations. In terms of advances in management, the year was marked by a considerable increase in the number of ISO 9001 certifications, by progress in the Excellence Project, by Six Sigma qualifications achieved, by the remodeling of the rural certifications, and by the new figures attained by the SER (Sustainability, Ebitda and Return) program. • 622 cooperative members • 1,514 employees Agrária: 1,227 Imperatriz Dona Leopoldina School: 58 FAPA: 38 Cultural: 21 Semmelweis Hospital: 39 ARCA: 6 Ireks do Brasil: 125 • R$ 2.5 billion in Sales 28 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Gestão DE Management SER Um die Ziele des SER (Nachhaltigkeit, Ebitda und Rentabilität), zu bekräftigen, veranstaltete die Genossenschaft im August den Event SER Agrária, der relevante Inhalte enthielt zur Stärkung der Genossenschafts-Ziele in Bezug auf Qualitätsmanagement, Gesundheit, Sicherheit und Umwelt. Unter anderem umfasste die Veranstaltung den Vortrag des Seglers Lars Grael, Theaterwettbewerbe, Parodien und Design. SER setzt als Ziel, Null Arbeitsunfälle mit Ausfallzeit, Ebitda (Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen) von R$ 350 Millionen, und die Rentabilität des Mitglieds von 5% über der Inflationsrate bis 2018. SER Com o objetivo de reafirmar as metas do SER (Sustentabilidade, Ebitda e Rentabilidade), a Cooperativa realizou, em agosto, o Evento SER Agrária, que trouxe conteúdo relevante para reforçar as metas da Cooperativa em relação à gestão da qualidade, saúde, segurança e meio ambiente. Entre outras atividades, o evento contou com palestra do velejador Lars Grael e concursos de teatro, paródias e desenho. O SER estabelece meta de zero acidente de trabalho com afastamento, Ebitda (Lucro Antes de Juros, Impostos, Depreciação e Amortização) de R$ 350 milhões, e rentabilidade ao cooperado 5% superior à inflação até 2018. Ordentliche Generalversammlung Bei der Generalversammlung, am 7. März, im Kulturzentrum Mathias Leh, waren 119 Mitglieder anwesend. Sie nahmen den Rechenschaftsbericht des Vorjahres zur Kenntnis, ebenso strategische Themen für das Jahr 2015 und wählten die neuen Aufsichtsräte. EN Management SER Assembleia Geral Ordinária A Assembleia Geral Ordinária, realizada dia 7 de março, contou com a participação de 119 cooperados no Centro Cultural Mathias Leh. O encontro serviu para prestar contas do exercício anterior e definir assuntos estratégicos para 2015, além de eleger os novos conselheiros fiscais. With a view to reaffirming the SER (Sustainability, Ebitda and Return) targets, in August the Cooperative held the Agrária SER Event, which presented important content to reinforce the Cooperative’s objectives regarding the management of quality, health, safety, and the environment. Among other activities, the event included a talk given by the yachtsman Lars Grael, besides theater, parody and drawing contests. The SER establishes a zero target for accidents at work involving leave, Ebitda (Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization) of R$ 350 million, and a return to cooperative members 5% above inflation, to be reached by 2018. General Shareholders’ Meeting The General Shareholders’ Meeting, held at the Mathias Leh Cultural Center on March 7, was attended by 119 cooperative members. At the meeting, the accounts related to the previous financial year were presented, strategic matters for 2015 were settled, and new audit committee members were elected. 29 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Projeto Excelência DE Mit etwa hundert Beteiligten, einschließlich der Beschäftigten der Agrária und der Beratungsteams, beendete das ExzellenzProjekt die 1. Welle im Januar 2015. Das Programm erlaubt es, manuelle Prozesse zu reduzieren, Daten zu zentralisieren und den Zugang auf Management- Informationen zu erleichtern, einschließlich einer größeren Zuverlässigkeit, durch den Einsatz des SAPManagements und schuf damit bereits wichtige Voraussetzungen zur Umsetzung der 2. Welle, in der sich die angesteuerten Industrie und Markt-Prozesse befinden. Com cerca de cem pessoas envolvidas, entre colaboradores da Agrária e equipes de consultorias, o Projeto Excelência concluiu a implantação da 1ª Onda em 2015, no mês de janeiro. O programa, que visa reduzir processos manuais, centralizar os dados e facilitar o acesso a informações gerenciais, inclusive com maior confiabilidade, por meio da gestão SAP, já realizou etapas importantes de implantação da 2ª Onda, na qual estão sendo abordados os processos industriais e comerciais. Audit des Präsidenten Die interne Revision wird einmal jährlich in jedem Bereich der Genossenschaft durchgeführt, um Wissen und Kenntnisse der Mitarbeiter, Koordinatoren und Leiter über die Prozesse der eigenen Abteilung und der Agrária als Ganzes zu überprüfen. Im Jahr 2015 fanden 37 Überprüfungen statt, wobei der Zeitplan im Juni begann und im November endete. Die Direktion leitete die Prüfung und der Verwaltungsrat war eingeladen, sie durch das Qualitätsmanagement zu begleiten. EN Auditoria do Presidente A auditoria do presidente é realizada uma vez por ano em cada área da Cooperativa, a fim de verificar o conhecimento e domínio dos colaboradores, coordenadores e gerentes sobre os processos do próprio setor e da Agrária como um todo. Em 2015, foram realizadas 37 auditorias, sendo que o cronograma começou em junho e se encerrou em novembro. A auditoria é realizada pela diretoria e convidados do Conselho de Administração, acompanhados pela área de gestão da qualidade. Projekt Exzellenz Excellence Project With about one hundred persons involved, including Agrária employees and consulting teams, the Excellence Project completed the 1st Wave in 2015, in the month of January. The program, which aims at reducing manual processes, centralizing data and facilitating access to managerial information, adding greater reliability, by implementing the SAP management system, has already carried out important stages of the 2nd Wave implementation, which addresses the industrial and commercial processes. The President’s Audit The president’s audit is carried out once a year in each of the Cooperative’s areas, in order to verify the knowledge and command of employees, coordinators and managers regarding the processes of their own sector and of Agrária as a whole. In 2015, 37 audits were carried out – the agenda started in June and was concluded in November. The audit is effected by the directors and invited Members of the Board, accompanied by the quality management area. 30 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Pesquisa de satisfação do Cooperado DE Zufriedenheitsumfrage der Mitglieder Die letzte Umfrage zur Zufriedenheit der Mitglieder, aus dem Jahr 2014, führte zu 58 Aktivitäten, aufgeteilt unter der Direktion und vier Geschäftsleitungen der Agrária. Diese Aktionen, die im Jahr 2015 in die Praxis umgesetzt wurden, sind Richtlinien, die sich, jede für sich, in einer Reihe von Aktivitäten zeigen, um die in der Umfrage erhobenen Vorschläge und Forderungen der Mitglieder zu erfüllen. A última Pesquisa de Satisfação do Cooperado, realizada em 2014, resultou em 58 macroações, divididas entre a diretoria e quatro gerências da Agrária. Essas ações, que começaram a ser colocadas em prática em 2015, são diretrizes que se desdobram, cada uma, em uma série de atividades para atender às sugestões e demandas dos cooperados coletadas na pesquisa. Synergie – Futtermittel Das Synergie-Programm ist ein umfassendes Programm in Bezug auf die Agrária-Futtermittel mit seinen 12 Vertretungen in mehr als 400 Städten von Paraná, São Paulo, Santa Catarina und Rio Grande do Sul. Der Zweck ist, die Einheitlichkeit in der Handlungsweise zu gewährleisten und die Handelsvertreter zu bedienen, wie auch die Vision der Agrária zu verbreiten. Sinergia – Nutrição Animal O programa Sinergia é um abrangente programa de relacionamento da Agrária Nutrição Animal com seus 12 representantes em mais de 400 cidades do Paraná, São Paulo, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. A finalidade é garantir a uniformidade na forma de atuar e de atender por parte dos representantes de vendas, bem como disseminar a visão da Agrária. EN Survey of Cooperative members’ satisfaction The latest Survey of Cooperative Members’ Satisfaction, carried out in 2014, resulted in 58 macro-actions, distributed among the executive committee and four of Agrária’s management areas. These actions, which started to be implemented in 2015, are guidelines that unfold into a series of activities to meet the suggestions and demands from cooperative members, gathered during the survey. Synergy – Animal Nutrition The Synergy program is a comprehensive program related to the Agrária Animal Nutrition division’s relationship with its 12 representatives, who cover over 400 towns in the States of Paraná, São Paulo, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. The objective is to ensure uniformity in the way sales representatives operate and render services, as well as to disseminate Agrária’s vision. 31 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Sinergia – Assistência Técnica DE Synergie – Technische Assistenz Das Synergie-Programm Technische Assistenz misst die erzielten Einzel- und Teamergebnisse der Abteilung. Gehalten im Mai, zielte der Synergie- Event darauf ab, Vertreter der Abteilung anzuerkennen und zu belohnen, unter ihnen Helfer, Agronomen, Mitglieder und Koordinatoren der Gruppen. O programa Sinergia da Assistência Técnica mensura os resultados individuais e em equipe alcançados pelo departamento. Realizado em maio, o Evento Sinergia teve como objetivo reconhecer e premiar representantes do setor, entre auxiliares, agrônomos e cooperados coordenadores dos grupos. Neue Zertifizierungen Vier neue Sektoren erhielten im Jahr 2015 die Zertifizierung nach ISO 9001: Aufforstung, Marketing, Agrária-Saatgut und Interne Revision. Somit schließt die Agrária das Jahr mit 11 Zertifizierungen. Neben den neuesten, hatten bereits die folgenden Einheiten Zertifizierungen erhalten: Personalabteilung und Management (sechs Sektoren), IT-Koordination, Verwaltungsmanagement (fünf Bereiche), FAPA (Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung), Agrarmanagement (drei Sektoren), Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung und die Leopoldina-Schule. Alle Zertifizierungen der Agrária: ISO 9001 Î11 Zertifizierungen Î4 neue im Jahr 2015 ISO 22000 Î4 Zertifizierungen ISO FSSC 22000 Î1 Zertifizierung ISO 17025 Î1 Zertifizierung GMP + B2 Î1 Zertifizierung GMP + B3 Î1 Zertifizierung Novas certificações Quatro novos setores receberam certificação ISO 9001 em 2015: Florestal, Marketing, Agrária Sementes e Auditoria Interna. Com isso, a Agrária fecha o ano com 11 certificações. Além das mais recentes, já eram certificadas as seguintes unidades: Gerência de Gente e Gestão (seis setores), Coordenação de TI, Gerência Administrativa (cinco áreas), FAPA (Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária), Gerência Agrícola (três setores), Fundação Cultural SuábioBrasileira e Colégio Imperatriz Dona Leopoldina. Total de certificações na Agrária ISO 9001 ISO 22000 11 certificações 4 novas em 2015 4 certificações ISO FSSC 22000 1 certificação ISO 17025 1 certificação GMP+ B2 1 certificação GMP + B3 1 certificação EN Synergy – Technical Assistance The Technical Assistance Synergy program measures both individual results and those attained as team work, achieved by the department. The objective of the Synergy Event, which was held in May, was to show recognition and give awards to representatives of the sector, including assistants, agronomists and cooperative members coordinating the groups. New Certifications Four more sectors won the ISO 9001 certification in 2015: Forestry, Marketing, Agrária Seeds and Internal Auditing. As a result, Agrária ended the year with 11 certifications. In addition to the most recent ones, the following units had already received the certification: People and Management Department (six sectors), IT Coordination, Administrative Department (five areas), FAPA (Agrária Foundation for Agricultural Research), Agricultural Department (three sectors), the Swabian Brazilian Cultural Foundation, and the Imperatriz Dona Leopoldina School. Total number of Agrária’s Certifications: ISO 9001 Î11 certifications Î4 new certifications in 2015 ISO 22000 Î4 certifications ISO FSSC 22000 Î1 certification ISO 17025 Î1 certification GMP+ B2 Î1 certification GMP + B3 Î1 certification 32 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT PACR DE PACR O PACR (Programa Agrária de Certificação Rural) ganhou novos contornos em 2015, de modo a atender de forma mais completa as necessidades de gestão do cooperado, e ainda oferecer aos clientes da Agrária os diferenciais que eles requerem em termos de sustentabilidade. Uma das novidades foi a inclusão da certificação em gestão da produção rural. Das PACR (Agrária-Programm zur landwirtschaftlichen Zertifizierung) erhielt im Jahr 2015 neue Dimensionen, um den Management-Anforderungen des Mitglieds besser gerecht zu werden, aber auch, um den Agrária-Kunden, die im Sinne der Nachhaltigkeit erforderlichen Differenzierungen zu bieten. Eine der Neuerung war die Aufnahme der Zertifizierung in Bewirtschaftung der ländlichen Produktion. O número de cooperados que integram os programas de certificação rural mais que triplicou. Die Zahl der Mitglieder, die ländliche Zertifizierungsprogramme integrierten, hatte sich mehr als verdreifacht. Mitglieder-Teilnahme: 2014 Î7 2015 Î22 Prozesse (Programme und Betriebe): 2014 Î31 2015 Î58 EN PACR The PACR (Agrária Program for Rural Certification) was given new formats in 2015, in order to meet the members’ management needs more thoroughly, and also to offer Agrária’s customers the differentials they require in terms of sustainability. One of the novelties was the inclusion of the certification in rural production management. The number of cooperative members taking part in the rural certification programs increased over threefold. Cooperados participantes Processos (programas e fazendas) 2014 2015 31 58 2014 2015 Participating members: 7 22 2014 Î7 2015 Î22 Processes (programs and farms): 2014 Î31 2015 Î58 33 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Desenvolvimento Profissional DE Six Sigma Die Agrária kam deutlich voran im Six SigmaBereich während des Jahres 2015. Die in mehreren großen Unternehmen angewandte Methode zielt darauf ab, Prozesse zu verbessern, kritische Probleme zu lösen und verhindert Ausfälle. Insgesamt wurden 26 neue Green Belts geschult (Mitarbeiter, die Six Sigma neben ihrer Hauptfunktion durchführen) und weitere 17 wurden in der Agrária für die Zertifizierung empfohlen. Darüber hinaus war die Qualifikation von Fachleuten ein wichtiger Fortschritt, um intern die Green Belt-Schulung zu verwalten. Mit diesen Ergebnissen kam die Genossenschaft auf 47 Green Belts und zwei Black Belts Zertifikate (Mitarbeiter, die sich voll auf Six Sigma konzentrierten). Seis Sigma A Agrária avançou significativamente no âmbito do Seis Sigma, ao longo de 2015. O método, usado em várias grandes companhias, visa melhorar os processos, resolver problemas críticos e evitar falhas. Ao todo, foram treinados 26 novos Green Belts (colaboradores que executam o Seis Sigma paralelamente à sua função principal) e outros 17 foram recomendados para certificação, na Agrária. Além disso, um avanço importante foi a qualificação dos profissionais para ministrar internamente o treinamento de Green Belt. Com esses resultados, a Cooperativa chegou a 47 Green Belts e dois Black Belts (colaboradores dedicados integralmente ao Seis Sigma) certificados. Green Belts treinados em 2015 Recomendados para certificação Total de Green Belts na Agrária Total de Black Belts 2 26 17 47 Berufliche Weiterbildung • Green Belts im Jahr 2015 Î 26 • Empfohlen für Qualifikation Î 17 • Insgesamt Green Belts in der Agrária Î 47 • Insgesamt Black Belts Î 2 EN Professional Development Six Sigma Agrária advanced significantly in the Six Sigma sphere in the course of 2015. This method, used in many large companies, aims at improving processes, solving critical problems and avoiding errors. In all, 26 new Green Belts (employees who carry out the Six Sigma along with their main functions) were trained, and another 17 were recommended for certification at Agrária. In addition, an important advance was that professionals became qualified to give the Green Belt training internally. With these results, the Cooperative’s numbers reached 47 certified Green Belts and two certified Black Belts (employees fully dedicated to the Six Sigma). • Green Belts trained in 2015 Î 26 • Recommended for certification Î 17 • Total number of Green Belts at Agrária Î 47 • Total number of Black Belts Î 2 34 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Universidade Corporativa e Treinamentos DE Agrária-Universität und Weiterbildung Mehr als 8000 Schulungen wurden mit Mitarbeitern der Agrária im Jahr 2015 durchgeführt mit rund 48.000 Qualifizierungsstunden zur beruflichen Weiterbildung. Darüber hinaus wurden im Rahmen der Agrária-Universität die Lehrpläne entwickelt und genehmigt für die Ausbildung der Geschäftsbereiche Mehl, Futtermittel, Malz und Forstwirtschaft, die im Jahr 2016 stattfinden werden. Mais de 8 mil treinamentos foram realizados com colaboradores da Agrária em 2015, completando quase 48 mil horas de qualificação visando o desenvolvimento profissional. Além disso, no âmbito da Universidade Corporativa foram desenvolvidas e aprovadas as grades curriculares de treinamentos das áreas de negócios Farinha, Nutrição Animal, Malte e Florestal que serão ministradas em 2016. Schulungen im Jahr 2015: • Gesamtstunden Î47.592 Stunden • Zahl der Weiterbildung Î8.635 Treinamentos em 2015 Qualitätskontrolle Carga horária total 47.592 horas 8.635 Número de treinamentos In diesem Jahr wurden Fragen im Zusammenhang mit dem Qualitätsmanagement, wie Präsentationen von Arbeiten zu CCQ (Qualitätskontrolle Gruppen) und Six Sigma in das Programm des Agrária SER-Events eingearbeitet. Ziel war es, Fragen der Sicherheit am Arbeitsplatz und des Qualitätsmanagements auf direkte Weise zusammen mit dem strategischen Plan SER zu besprechen. • 25 Gruppen von CCQ • 138 Mitarbeiter • 67 Projekte umgesetzt EN Círculos de Controle da Qualidade Este ano, assuntos referentes à gestão da qualidade, como as apresentações de trabalhos por parte dos CCQ (Círculos de Controle de Qualidade) e Seis Sigma foram incorporados à programação do Evento SER Agrária. O objetivo foi abordar questões de segurança do trabalho e de gestão da qualidade de maneira diretamente relacionada ao propósito estratégico SER. 25 Grupos de CCQ 138 Colaboradores envolvidos 67 projetos implantados Corporate University and Training Over 8,000 training programs were carried out for Agrária’s employees in 2015, totaling almost 48,000 hours of capacity building, aiming at professional development. In addition, in the Corporate University sphere, the curricula to be taught in 2016 for training in the Flour, Animal Nutrition, Malt and Forestry business areas were developed and approved. Training programs in 2015: • Total duration Î47,592 hours • Number of training courses Î8,635 Quality Control Circles This year, matters relating to quality management, such as the presentation of studies by the CCQs (Quality Control Circles) and Six Sigma, were incorporated into the program of the Agrária SER Event. The objective was to address safety at work and quality management issues in a manner directly related to the SER strategic proposition. • 25 CCQ groups • 138 employees • 67 projects implemented 35 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Prêmios e Reconhecimento DE Preise und auszeichnungen Forum der Präsidenten der Genossenschaften Die Genossenschaft Agrária wurde aufgrund ihres Geschäftsmodells ausgewählt, das erste Forum der Präsidenten der Genossenschaften, durchgeführt von der Ocepar (Organisation der Genossenschaften des Staates Paraná) außerhalb von Curitiba als Gastgeber zu bestreiten. Das Treffen fand im April statt und vereinte insgesamt 33 Genossenschaften von Paraná, mit insgesamt 74 Vertretern, darunter Präsidenten und Direktoren. Die Besucher hatten die Möglichkeit, das professionelle Management-Modell der Agrária kennen zu lernen, wie auch die Geschichte und Werte der Genossenschaft. Fórum dos Presidentes de Cooperativas A Cooperativa Agrária foi escolhida, em razão do seu modelo de gestão, para sediar o primeiro Fórum dos Presidentes de Cooperativas realizado pela Ocepar (Organização das Cooperativas do Estado do Paraná) fora de Curitiba. O encontro foi realizado em abril, e reuniu um total de 33 cooperativas paranaenses, somando 74 representantes, entre presidentes e diretores. Os visitantes tiveram a oportunidade de conhecer o modelo de gestão profissional da Agrária, além de aprender sobre a história e os valores da Cooperativa. Orden Pinheiro Präsident Jorge Karl erhielt im Namen der Genossenschaft, den Titel des Großoffiziers vom Orden Pinheiro, die höchste Auszeichnung des Bundesstaates Paraná. Die Auszeichnung wurde im Dezember in Curitiba durch den Gouverneur Beto Richa überreicht. EN Awards And Recognition Cooperative Presidents Forum TCooperativa Agrária was chosen, because of its management model, to host the first Cooperative Presidents Forum organized by Ocepar (State of Paraná Cooperatives Organization) outside Curitiba. The meeting was held in April, and brought together a total of 33 Paraná cooperatives, totaling 74 representatives, including presidents and directors. The visitors had the opportunity to get to know Agrária’s professional management model, in addition to learning about the Cooperative’s history and values. Ordem do Pinheiro O presidente Jorge Karl recebeu, em nome da Cooperativa, o título de Grande Oficial da Ordem do Pinheiro, mais alta honraria do Estado do Paraná. A comenda foi concedida em dezembro, em Curitiba, pelo governador Beto Richa. Ordem do Pinheiro President Jorge Karl received, on behalf of the Cooperative, the title of Grand Official of the Ordem do Pinheiro (Order of the Pine Tree), the highest honor awarded by the State of Paraná. The commendation was granted in December, in Curitiba, by the State Governor, Beto Richa. 36 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Australian Grains Industry Conference DE Australien Getreide-Industrie-Konferenz Das Beispiel des professionellen Managements war die Folge einer Einladung an die Agrária, auf der Getreide-Industrie-Konferenz in Australien, einer der größten Veranstaltungen weltweit für Getreideindustrie, Vorträge zu halten. Bei zwei Gelegenheiten, präsentierte Präsident Jorge Karl den erfolgreichen „Fall“ der Agrária - als einzige Genossenschaft und als alleiniger Vertreter Lateinamerikas auf dieser Veranstaltung. O exemplo de gestão profissional resultou no convite à Agrária para palestrar no Australian Grains Industry Conference, um dos principais eventos relativos à indústria de grãos do mundo. Em duas oportunidades, o presidente Jorge Karl apresentou o “case” de sucesso da Agrária - única cooperativa e única representante da América Latina no evento. Zeitschrift Exame - Ranking „Beste Und Grösste 2015“ 71. Platz im Land, im Bereich Investitionen und 14. im Süden von Brasilien. Zeitung Valor Econômico - „Ausgabe Wert 1000“ 246. Position unter den größten Unternehmen in Brasilien. In der endgültigen Rangliste der brasilianischen Landwirtschaft, kam sie auf Platz 10, beim Netto-Umsatz und Ebitda auf Rang 7. Zeitschrift Amanhã - Ranking „Die 500 Grössten Des Südens“ 42. Gesamtrang und Platz 18 unter den größten Unternehmen von Paraná. Prêmio GRPCOM de Criação 2015 Revista Exame – Ranking “Melhores & Maiores” 2015 71ª corporação do país no quesito investimento, e 14ª na região Sul do Brasil. Revista Amanhã – Ranking “500 Maiores Do Sul” 42ª colocação geral e 18ª posição entre as maiores empresas do Paraná. 2. Platz für die Werbekampagne der Genossenschaft Mehl Especialíssima, durchgeführt von der Agentur Arkétipo. EN Australian Grains Industry Conference The example of professional management set by Agrária resulted in an invitation to speak at the Australian Grains Industry Conference, one of the main events relating to the grain industry worldwide. On two occasions, president Jorge Karl presented the success case of Agrária – the only cooperative and sole Latin American representative at the event. Exame Magazine – Ranking Of “The Best & The Biggest”, 2015 71st corporation in the country under the investment criterion, and 14th in Brazil’s Southern region. Valor Econômico Newspaper – “Valor 1000” Edition 246th place among the largest companies in Brazil. In the final ranking of Brazilian Agriculture, Agrária took the 10th place in net revenues and 7th in Ebitda. Amanhã Magazine – Ranking Of “The Top 500 In The South” Prêmio GRPCOM de Criação 2015 42nd general position, and 18th place among the largest companies in Paraná. 2º lugar pela campanha publicitária da Agrária Farinhas Especialíssima realizada pela agência Arkétipo Agrocomunicação. GRPCOM CREATION AWARD 2015 2nd place, for the publicity campaign for Agrária’s Especialíssima Flours, carried out by the agency Arkétipo Agrocomunicação. 37 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Difusão de Tecnologia Um dos diferenciais da Agrária é o investimento constante em pesquisa agrícola, o que inclui experimentos com novas tecnologias, melhoramento de plantas, pesquisas com diferentes cultivares e técnicas de manejo. São conhecimentos que visam reduzir os riscos e aumentar a rentabilidade, sempre com vistas à sustentabilidade. Os eventos técnico-científicos, juntamente com a assistência técnica da Cooperativa, são os principais meios de difusão. DE Verbreitung der Technologie Eine der Besonderheiten der Agrária ist die ständige Investition in landwirtschaftliche Forschung, einschließlich der Versuche mit neuen Technologien, Pflanzenzüchtung, der Forschung mit verschiedenen Sorten und Management-Techniken. Dies sind Kenntnisse, die Risiken reduzieren und die Rentabilität steigern, stets mit Blick auf die Nachhaltigkeit. Die technisch- wissenschaftlichen Veranstaltungen, zusammen mit der technischen Assistenz der Genossenschaft sind die wichtigsten Mittel der Verbreitung. EN Technology Dissemination One of Agrária’s differentials is its constant investment in agricultural research, which includes experiments with new technologies, plant improvement, research with different cultivars and management techniques. All this corresponds to knowledge whose goal is to reduce risks and increase profitability, always aiming at sustainability. The technical-scientific events, together with the Cooperative’s technical assistance, are the main means of dissemination. 38 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Dia de Campo de Verão DE Sommer-Feldbegehungstag Das internationale Jahr des Bodens wurde am Sommer-Feldbegehungstag 2015 März geehrt. Die Veranstaltung zeigte neue Sorten, Produkte und Dienstleistungen für Mitglieder, Kunden, Mitarbeiter, Partner und die Öffentlichkeit. O Ano Internacional dos Solos foi honrado no Dia de Campo de Verão 2015, em março. O evento apresentou novas variedades, produtos e serviços a cooperados, clientes, colaboradores, parceiros e o público em geral. Der Rahmen für die Verbreitung von Neuheiten zu Soja, Mais und Bohnen umfasste: O tripé de difusão das novidades referentes às culturas de soja, milho e feijão contou com: • 33 Stände der ausstellenden Unternehmen • 7 Vorträge von Forschern der FAPA • 4 Vorträge von Persönlichkeiten des Agribusiness EN 7 4 33 palestras dos pesquisadores da FAPA palestras de personalidades do agronegócio estandes de empresas expositoras Summer Field Day The International Soils Year was commemorated at the 2015 Summer Field Day, in March. At the event, new varieties, products and services were presented to cooperative members, customers, employees, associates and the public in general. The three ways in which the novelties related to the soya, corn and bean crops were disseminated were the following: • 7 talks by FAPA’s researchers • 4 talks by agribusiness personalities • 33 booths of companies exhibiting their products 39 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Principais eventos técnicos e dias de campo regionalizados DE 29. Januar: Workshop zu Präzisionslandwirtschaft 24. März: 1. Regionaler SommerFeldbegehungstag 25. März: 2. Regionaler SommerFeldbegehungstag 2. April: Vortrag: Die Wirkung von Mykotoxinen auf den Menschen 24. April: Fortbildung zu Sommer Bestellungen 2015 30. April: Tag der Feldbegehung über Futterrüben und herbstlichen Abdeckung 21. Mai: II. Seminar über Biotechnologie 9. Juni: Tag der Feldbegehung zu Futterrüben 3. August: Technischer Rundgang – Raps-Kulturen 26. August: Strategien für hohe Produktivität auf Pachtflächen 26. August: Präsentation von Strategien zur Mykotoxine-Kontrolle 9. September: Präsentierung: Bekämpfung von Schorf und Mykotoxinen bei Getreide in Europa 9. September: Technischer Rundgang zu Weizenund Gerstenkulturen 10. September: 5. Workshop über Mykotoxine 30. Oktober: 1. Regionaler Winter-Feldbegehungstag 6. November: 2. Regionaler WinterFeldbegehungstag 16. November: Mini Feldbegehungstag – AgráriaMehle-Team 1. Dezember: Strategische Versammlung zur Kontrolle von Mykotoxine bei Mais –Schädlingen und Krankheiten bei Soja 29 de janeiro Workshop em Agricultura de Precisão 24 de março 1º Dia de campo regionalizado de verão 25 de março 2º Dia de campo regionalizado de verão 2 de abril Palestra: "O efeito das micotoxinas em humanos" 24 de abril Treinamento de reservas de verão 2015 30 de abril Dia de Campo sobre nabo forrageiro e cobertura outonal 21 de maio II Seminário de Biotecnologia 9 de junho Dia de Campo sobre nabo forrageiro 3 de agosto Giro técnico – Lavouras de canola 26 de agosto Estratégias para altas produtividades em áreas arrendadas 26 de agosto Apresentação de estratégias para controle de micotoxinas 9 de setembro Apresentação: Controle de giberela e micotoxinas em cereais na Europa 9 de setembro Giro técnico em lavouras de trigo e cevada 10 de setembro 5º Workshop de Micotoxinas 30 de outubro 1° Dia de Campo Regionalizado de Inverno 6 de novembro 2° Dia de Campo Regionalizado de Inverno 16 de novembro Mini Dia de Campo – Equipe Agrária Farinhas 1º de dezembro Reunião estratégica para o controle de micotoxinas em milho – pragas e doenças em soja Wichtigste Technische Veranstaltungen und regionale Feldbegehungstage EN Technical events and Regional Field Days January 29: Workshop on Precision Agriculture March 24: 1st regional Summer Field Day March 25: 2nd regional Summer Field Day April 2: Talk: The effect of mycotoxins on humans April 24: Training related to 2015 Summer reserves April 30: Field Day on forage turnip and Autumn cover crops May 21: 2nd Bio-technology Seminar June 9: Field Day on forage turnip August 3: Technical Circuit – Canola Plantations August 26: High Productivity Strategies in Leased Areas August 26: Presentation of Strategies for Mycotoxin Control September 9: Presentation: Gibberella and Mycotoxin Control in cereals in Europe September 9: Technical Circuit – Wheat and Barley Plantations September 10: 5th Workshop on Mycotoxins October 30: 1st regional Winter Field Day November 6: 2nd regional Winter Field Day November 16: Mini Field Day – Agrária Flours Team December 1: Strategic Meeting for Mycotoxin Control in Corn; Soybean Pests and Diseases 40 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Prêmio Franz Jaster de Comunicação DE Kommunikationspreis Franz Jaster Es gab eine Rekordzahl von Einschreibungen zum 3. Franz Jaster Kommunikationspreis – ein Wettbewerb, der journalistisches Material bewertet, das die WinterShow und Forschung der Genossenschaft verbreitet. Die Preisverleihung fand im November statt. Houve número recorde de inscritos no 3º Prêmio Franz Jaster de Comunicação – concurso que valoriza material jornalístico que divulga o WinterShow e a pesquisa da Agrária. O evento de entrega dos prêmios ocorreu em novembro. • Eingeschriebene Arbeiten: 37 • Finalisten: 9 • Kategorien: Print- oder Onlinejournalismus, Radiojournalismus, Fernsehmaterial und Fotografie. • Gesamtpreise : R$ 14.000 EN Franz Jaster Communications Award There were a record number of people enrolled for the 3rd Franz Jaster Communications Award – a contest that shows appreciation for journalistic material disseminating the WinterShow and Agrária’s research. The event for the presentation of awards took place in November. • Items submitted: 37 • Short-listed items: 9 • Categories: printed or online journalism, radio journalism, TV material and photography. • Total amount in awards: R$ 14.000 Categorias: Jornalismo impresso ou online Radiojornalismo 37 Material televisivo Fotografia 9 trabalhos inscritos trabalhos finalistas Total em prêmios: R$14 mil 41 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 WinterShow DE WinterShow In drei Programmtagen brachte die WinterShow 2015 Vorträge zu aktuellen Themen, Wichtiges für Produzenten und stellte die neuesten Forschungsergebnisse der FAPA zur Verfügung. Die Öffentlichkeit zeigte erneut reges Interesse an der Veranstaltung. Em três dias de programação, o WinterShow 2015 trouxe palestras sobre temas atuais e relevantes aos produtores, além de ter disponibilizado os resultados de pesquisa da FAPA mais recentes. O público mais uma vez prestigiou o evento. Vorträge: Î 7 Runden von Forschern der FAPA Î 4 eingeladene Vortragsredner • Publikum: 4.000 Besucher • Aussteller: 70 Palestras: EN 7 rodadas dos pesquisadores da FAPA 4 palestras de convidados WinterShow With a three-day program, the 2015 WinterShow presented talks on current topics of importance to producers, in addition to making available FAPA’s most recent research results. Once again, the public showed great interest in the event. Talks: Î 7 talks with FAPA’s researchers Î 4 talks given by invited speakers • Public: 4,000 persons Expositores: Público: 4 mil pessoas 70 • Exhibitors: 70 42 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Publicações e lançamentos DE Forscher der FAPA gaben eine Reihe von Veröffentlichungen heraus, in Bezug auf die Ergebnisse von Experimenten und neuen Sorten im Jahr 2015. Es sind Forschungen, die die Zuverlässigkeit der landwirtschaftlichen Technologien erweitern, die Produktion und Qualität steigern und dabei die Kosten verringern. Os pesquisadores da FAPA trouxeram uma série de lançamentos em termos de resultados de experimentos e novas cultivares em 2015. São pesquisas que incrementam a confiabilidade das tecnologias de campo, aumentando a produção e a qualidade, além de reduzir custos. Buch: Die Forscherin Sandra Mara Fontoura veröffentlichte das Buch „Die Bodenfruchtbarkeit und Ihre Erhaltung durch Direktsaat im Zentralen Süden von Paraná“, aufgrund von 18 Jahren Forschung. Livro: A pesquisadora Sandra Mara Fontoura lançou o livro “Fertilidade do solo e seu manejo em plantio direto no Centro-Sul do Paraná”, que reúne 18 anos de pesquisas. Veröffentlichungen und Meldungen Sorten: Eine umfangreiche Welle neuer Sorten wurde im Laufe des Jahres bekannt gegeben, einschließlich der Braugerste ANA 01, der Soja Produza, der Futterrüben „Trado” und “Pé de Pato”. EN Publications and Items Launched FAPA’s researchers presented a series of items launched in 2015, in terms of results of experiments and new cultivars. These are researches that increase the reliability of field technologies, raising production and quality, besides reducing costs. Book: Researcher Sandra Mara Fontoura launched her book, “Soil fertility and its management in direct planting in the MidSouthern region of Paraná”, the result of 18 years of research. Cultivares: Uma extensa leva de novas variedades foi lançada ao longo do ano, incluindo a cevada cervejeira ANA 01, a soja Produza e os nabos forrageiros Trado e Pé de Pato. Cultivars: A large number of new varieties were launched in the course of the year, including ANA 01 malting barley, “Produza” soya, “Trado” and “Pé de Pato” forage turnips. 43 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Cervejaria Experimental DE Versuchsbrauerei Als großer Vorteil für das Malz- Geschäft, wurde am 15. März, die Versuchsbrauerei der Agrária eingeweiht. Die Räumlichkeiten konzentrieren sich voll auf die Verbesserung der Bierprodukte, und es ist den Kunden der Agrária-Mälzerei erlaubt, Rezepte zu testen und Leistungsversuche von neuen Gerstensorten zur Bierherstellung durchzuführen. Das erste, in der Mikrobrauerei hergestellte Bier war das SiedlerBier, das die donauschwäbischen Pioniere, die Entre Rios besiedelten, ehrt. Um grande diferencial para os negócios de malte, foi inaugurada em 15 de março a cervejaria experimental da Agrária. O espaço é integralmente voltado ao aperfeiçoamento dos produtos cervejeiros, incluindo permitir aos clientes da Agrária Malte testar receitas e possibilitar experimentos de desempenho de novas cultivares de cevada no processo de produção de cerveja. A primeira cerveja produzida na microcervejaria foi a Siedler Bier, que homenageia os pioneiros suábios que colonizaram Entre Rios. Partnerschaft Agrária und Weyermann® Als Symbol der Anerkennung für 10 Jahre Partnerschaft mit dem deutschen Unternehmen für Spezial- Malze, würdigte die Agrária, am 12. Juni, das Unternehmen, vertreten durch Franziska Weyermann. Seit 2005 ist die Genossenschaft exklusiver Vertreter der Vermarktung von Weyermann® Malz und Malz-Extrakten in Brasilien. EN Experimental Brewery A great differential for the malt business, Agrária’s experimental brewery was inaugurated on March 15. The unit is totally dedicated to improving products for breweries, including enabling Agrária Malte’s customers to test recipes, and permitting experiments to verify the performance of new barley cultivars in the beer brewing process. The first beer produced in the micro-brewery was Siedler Bier, which honors the Swabian pioneers who colonized Entre Rios. Partnership Between Agrária and Weyermann® As a symbol of appreciation for the 10 years of partnership with the German special malts producer, Agrária paid tribute to the company, represented by Franziska Weyermann, on June 12. Since 2005, the Cooperative has been the exclusive representative for the sale of Weyermann® malts and malt extracts in Brazil. Parceria entre Agrária e Weyermann® Como símbolo do apreço pelos 10 anos de parceria com a companhia alemã de maltes especiais, a Agrária homenageou a empresa, representada por Franziska Weyermann, no dia 12 de junho. Desde 2005 a Cooperativa é representante exclusiva na comercialização de maltes e extratos de maltes Weyermann® no Brasil. 44 3 Produção Em determinados anos, o trabalho conjunto não apenas faz a diferença, como é imprescindível. O empenho do cooperado, amparado pelas informações e dados técnicos disponibilizados pela Agrária, foi determinante para enfrentar os desafios econômicos e climáticos de 2015. Da mesma forma, a reconhecida gestão profissional da Cooperativa manteve tanto o incremento em investimentos ao longo de toda a cadeia produtiva, da pesquisa às indústrias, quanto a evolução qualitativa, no intuito de atender as demandas de clientes nacionais e internacionais. Volume de grãos produzidos pelos cooperados em 2015 813.817 t Total de recepção nas três unidades ao longo de 2015 1.780.104 t DE Produktion In bestimmten Jahren bewirkt Zusammenarbeit nicht nur einen Unterschied, sondern ist auch von grundsätzlicher Wichtigkeit. Das Engagement der Mitglieder, unterstützt durch Informationen und technische Daten der Agrária, war von entscheidender Bedeutung, um den wirtschaftlichen und klimatischen Herausforderungen des Jahres 2015 zu begegnen. Ebenso blieb das anerkannte professionelle Management der Genossenschaft bestehen, sowohl bei der Erhöhung von Investitionen, entlang der gesamten Produktionskette, von der Forschung bis zu den Industrien, als auch bei der qualitativen Entwicklung, zur Erfüllung der Anforderungen ihrer nationalen und internationalen Kunden. Î Von der Genossenschaft im Jahr 2015 produziertes Kornvolumen: 813.817 t Î Gesamt Empfang in drei Einheiten im Jahr 2015: 1.780.104 t EN Production In certain years, working together not only makes all the difference, but is essential. The cooperative members’ efforts, supported by the information and technical data made available by Agrária, were fundamental to face the economic and climate challenges in 2015. Likewise, the Cooperative’s well-known professional management maintained both the increased investments throughout the production chain, from research to the industries, and qualitative development, in order to meet the demands of national and international customers. Î Volume of grain produced by cooperative members in 2015: 813,817 t Î Total volume received in the three units in the course of 2015: 1,780,104 t 46 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Unidades de Armazenagem O maior aporte às unidades de armazenagem já registrado na Agrária começou em 2015. A soma de todas as obras do ano oferece 331 mil toneladas, ou 30% a mais de capacidade. A principal obra iniciada no período (e que será concluída em 2016) é um graneleiro capaz de armazenar 277 mil toneladas na Unidade Guarapuava, que também recebeu 18 novos silos, os quais totalizam 54 mil toneladas adicionais. 18 novos silos 277 mil t + 54 mil t 331 mil t 47 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 DE Lagereinheiten EN Der größte Beitrag zu den Lagerkapazitäten, die bereits von der Agrária vorgenommen wurden, begann im Jahr 2015. Alle Arbeiten des Jahres zusammen bieten nun 331.000 Tonnen oder 30% mehr Kapazität. Die Hauptarbeit begann in dieser Periode (und wird im Jahr 2016 abgeschlossen sein) und hat eine Körnerkapazität von 277.000 Tonnen in der Einheit Guarapuava, die auch 18 neue Silos erhielt, mit insgesamt 54.000 zusätzlichen Tonnen. Warehousing Units The largest addition to the warehousing units ever recorded at Agrária started in 2015. The total of all the year’s construction work provides for 331,000 tons – a capacity increase of 30%. The main construction that was started in the period, and that will be concluded in 2016, is a grain warehouse with a capacity for 277,000 tons at the Guarapuava Unit, which also received 18 new silos, totaling another 54,000 tons. + 30% capacidade Capacidade de armazenagem* Lagerkapazität Storage capacity (em toneladas estáticas) (in statischen Tonnen) (in static tons) 2012 2013 2014 2015 2016** 771.900 851.900 934.340 988.340 1.265.340 *Unidades Vitória, Guarapuava e Pinhão / Einheiten Vitória, Guarapuava und Pinhão / Units Vitória, Guarapuava and Pinhão ** Projeção para 2016 / Planung für 2016 / Projection for 2016 48 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Cadeias Produtivas O domínio das cadeias produtivas de cevada, trigo, milho e soja, por parte da Agrária, gera maior rentabilidade e segurança ao cooperado. As novidades tecnológicas desenvolvidas pela Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária (FAPA), as recomendações da assistência técnica e a industrialização de commodities formam uma estrutura robusta, que agrega valor ao esmero e à produção no campo. Em 2015, essa cadeia produtiva demonstrou sua especial importância diante do fenômeno El Niño, classificado por agências internacionais como um dos mais fortes já registrados, e que trouxe frustrações à safra de inverno. DE Produktionsketten Das System zu den Produktionsketten Gerste, Weizen, Mais und Sojabohnen der Agrária führt zu mehr Wirtschaftlichkeit und Sicherheit für die Mitglieder. Die neuen Technologien der Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung (FAPA), die Empfehlungen der technischen Assistenz und die Industrialisierung der Rohstoffe bilden eine robuste Struktur, zur Wertsteigerung der Sorgfalt und Produktion auf dem Feld. Im Jahr 2015 erwies sich diese Kette besonders wichtig während des El-Niño-Phänomens, das Frustrationen bei der Winterernte brachte und internationale Agenturen sie als eine der stärksten Produktionssysteme bewerteten. EN Production Chains Agrária’s command of the production chains for barley, wheat, corn and soybeans generates greater profitability and security for our members. The technological advances developed by the Agrária Foundation for Agricultural Research (FAPA), the recommendations given by the technical assistance area, and the industrialization of commodities compose a robust structure, which adds value to the careful work and production in the field. In 2015, this production chain showed its special importance in the face of the El Niño phenomenon, classified by international agencies as one of the strongest ever recorded, which caused partial failure of the Winter crops. 49 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 50 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Soja DE Soja Die klimatische Instabilität bei der Ernte 2014/2015, mit einem Übermaß an Niederschlag und Bewölkung, zeitigte Folgen für Produktivität und Rentabilität von Sojabohnen. Die Wetterkapriolen beschädigten die Kornfüllung und erhöhten die Häufigkeit und Aggressivität der Krankheiten. Das Auftreten von Raupen beeinflusste in einigen Anbaugebieten auch die Sojaproduktivität. Im Gegensatz dazu brachte die FAPA eine neue Technologie heraus: die Sojasorte Produza IPRO. A instabilidade climática na safra 2014/2015, com excesso de chuva e nebulosidade, trouxe reflexos à produtividade e rentabilidade da soja. As intempéries prejudicaram o enchimento de grãos e elevaram a incidência e agressividade das doenças. A ocorrência de lagartas também afetou a produtividade da soja em algumas lavouras. Em contrapartida, a FAPA gerou uma nova tecnologia: a variedade de soja Produza IPRO. 300.000 3.883 3.748 327.806 310.533 350.000 296.928 302.546 Neue Sojasorte IPRO: Î Tolerant gegenüber asiatischem Rost, Raupen und Herbiziden basierend auf Glyphosat 4.500 Î Lizenziert für die exklusive Vermarktung durch die Agrária in der Region, wie zum Beispiel die erfolgreiche AFS 110RR 4.000 3.800 3.780 3.500 250.000 150.000 2.000 86.265 82.210 79.223 100.000 77.916 (t) 2.500 1.500 1.000 50.000 500 0 0 2012/2013 2013/2014 (*) Estimativa | Schätzung | Estimate 2014/2015 Área (ha) Anbaufläche (ha) Area (ha) Produção (t) Produktion (t) Production (t) Nova variedade Produza IPRO: Tolerante à ferrugem asiática, lagartas e herbicidas com base em glifosato Licenciada para comercialização exclusiva pela Agrária na região, a exemplo da bem-sucedida AFS 110RR 2015/2016(*) Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) (kg/ha) 3.000 200.000 EN Soybeans The unstable climate during the 2014/2015 season, with excessive rain and cloud, affected the productivity and profitability of soybeans. The bad weather affected the swelling of the grains and increased the incidence and aggressiveness of diseases. The occurrence of caterpillars also affected soybean productivity in some plantations. On the other hand, FAPA created new technology: the Produza IPRO soybean variety. New Produza IPRO variety: Î Tolerant to Asian rust, caterpillars and glyphosate-based herbicides Î Licensed for exclusive marketing by Agrária in the region, like the successful AFS 110RR variety 51 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 A qualidade observada tanto na produção quanto em processos internos manteve as certificações em normas internacionais da unidade Agrária Óleo e Farelo. DE Die Qualitätskontrolle, sowohl bei der Produktion, als auch bei den internen Prozessen, hielt in der Agrária-Einheit Öl und Kleie, die Zertifizierungen aufrecht, für internationale Standards. • Erhaltung der internationalen Zertifizierung GMP+ Zertifizierung nach ISO 22000, beide von der Lebensmittelsicherheit und den guten Herstellungspraktiken Soja Industrializada (t) Weiterverarbeitete Sojabohnen (t) / Soybeans processed (t) 600.000 500.000 493.522 517.501 537.194 508.812 EN Agrária Oil and Meal The quality verified both in production and internal processes ensured the maintenance of the Agrária Óleo e Farelo unit’s certifications under international norms. 400.000 (t) Agrária Öl und Kleie 300.000 • Maintenance of GMP+ and ISO 22.000 international certifications, both for food safety and good manufacturing practices 200.000 100.000 0 2012 2013 2014 2015 Manutenção da certificação internacional GMP+ e da ISO 22.000, ambas de segurança alimentar e boas práticas de fabricação 52 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Milho DE Mit der Erwartung in das hohe Produktionspotenzial für die Ernte 2014/2015, litt der Mais, im Anfangsstadium, unter dem Auftreten von Schädlingen. Dennoch blieb die Produktivität wieder nahe bei 12.000 kg / ha. Com expectativa de elevado potencial produtivo na safra 2014/2015, o milho sofreu com a incidência de pragas na fase inicial. Ainda assim, a produtividade manteve-se novamente próxima aos 12.000 kg/ha. Î Anzahl der Regentage und Starkregen im Februar, mit Einfluss auf die gesamte Durchschnittsproduktion 11.828 12.238 11.947 12.000 10.000 8.000 250.000 200.000 6.000 150.000 4.000 24.741 29.416 50.000 34.840 100.000 35.146 (t) 300.000 Î Die Qualität des geernteten Korns lag im normalen Bereich 12.000 2.000 0 0 2012/2013 2013/2014 (*) Estimativa | Schätzung | Estimate 2014/2015 Área (ha) Anbaufläche (ha) Area (ha) Produção (t) Produktion (t) Production (t) 2015/2016(*) Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) (kg/ha) 350.000 Î Für das dritte Jahr in Folge blieb die Produktivität im Bereich von 12.000 kg/ha 14.000 296.892 400.000 351.435 414.704 426.372 Milho 450.000 Mais EN Corn A high potential productivity was expected for the 2014/2015 corn crop, but it was affected by the incidence of pests in the initial phase. Even so, productivity was again kept close to 12,000 kg/ha. Î Number of rainy days and excessive precipitation in February affected the general production average Î For the third consecutive year, productivity remained in the 12,000 kg/ha range A qualidade dos grãos colhidos esteve dentro da normalidade Número de dias com chuva e a precipitação excessiva em fevereiro afetaram a média geral de produção Pelo terceiro ano consecutivo, a produtividade manteve-se na faixa dos 12.000 kg/ha Î The quality of the grain harvested was within normal standards 53 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Após grande atraso na entrega das obras por parte de fornecedores, culminando no não cumprimento de contratos de entrega já firmados, a Agrária se viu obrigada a contratar outras empresas para corrigir problemas e concluir a indústria. DE Agrária Griess und Flocken Nach langen Verzögerungen bei der Auslieferung von Lieferanten- Arbeiten, was die Nichteinhaltung bereits unterzeichneter Lieferverträge zur Folge hatte, war die Agrária gezwungen, zu anderen Anbietern zu wechseln, um Probleme zu beheben und die Fertigstellung der Industrie zu erreichen • Maisvermahlung im Jahr 2015 (Testphase): 9.631 t EN Agrária Grits and Flakes After a considerable delay in the delivery of construction work on the part of suppliers, culminating in the non-fulfillment of supply contracts already signed, Agrária found itself obliged to hire other suppliers in order to correct problems and conclude the industrial unit. Moagem de milho em 2015 (em fase de testes): 9.631 t • Corn ground in 2015 (in testing phase): 9,631 t 54 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Cevada DE Die gleichen Wetterbedingungen, die den Betriebsbereich der Agrária, einen der am besten geeigneten für Gerste-Produktion in Brasilien trafen, enttäuschten die Ernte im Jahr 2015. Zum ersten Mal seit 2005, fiel die Produktivität unter 3.000 kg / ha. Die Schwierigkeiten traten, mit dem El-NiñoPhänomen, während des gesamten WachstumsZyklus der Kultur auf und brachten Starkregen und überdurchschnittliche Temperaturen. 179.301 As mesmas condições climáticas que tornam a região de atuação da Agrária uma das mais propícias para a produção de cevada no Brasil, frustraram a safra em 2015. Pela primeira vez, desde 2005, a produtividade ficou abaixo dos 3.000 kg/ha. As dificuldades impostas pelo fenômeno El Niño ocorreram durante todo o ciclo da cultura e impuseram excesso de chuvas e temperaturas acima da média. 180.000 3.345 2.857 40.000 3.000 2.000 28.787 60.000 37.287 80.000 1.000 20.000 0 0 2012 Área (ha) Anbaufläche (ha) Area (ha) • Hohe Qualität für Bierbrauereien • Tolerant gegenüber Mehltau, Braunrost und Lageranfälligkeit der Pflanzen 4.000 36.626 100.000 • Erhöht die Produktivität 5.000 3.834 34.437 (t) 120.000 • Veröffentlicht während der WinterShow 2015, zusammen mit der deutschen Firma Ackermann Saatzucht 2013 2014 Produção (t) Produktion (t) Production (t) 2015 Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) Pesquisa da FAPA gerou a nova variedade ANA 01 • Lançada durante o WinterShow 2015, em conjunto com a empresa alemã Ackermann Saatzucht • Elevada produtividade • Alta qualidade para a indústria cervejeira • Tolerância ao oídio, ferrugem da folha e acamamento de plantas (kg/ha) 140.000 4.809 82.244 115.192 160.000 Î FAPA Forschung bringt neue Sorte ANA 01 6.000 140.424 200.000 Gerste EN Barley The same climate conditions that make Agrária’s operating region one of the most favorable for the production of barley in Brazil caused the partial failure of the 2015 crop. For the first time since 2005, productivity was below 3,000 kg/ha. The difficulties caused by the El Niño phenomenon occurred throughout the growing cycle, with excessive rain and above-average temperatures. Î FAPA’s research created the new ANA 01 variety • Launched during the 2015 WinterShow, together with the German company Ackermann Saatzucht • High productivity • High quality for the brewing industry • Tolerance to oidium, leaf rust and windflattening 55 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 A maior parte das obras da terceira torre de malteação da Agrária Malte ocorreu ao longo de 2015. A Agrária também inaugurou um projeto pioneiro: a Cervejaria Experimental própria. DE Die Mehrzahl der Bauabschnitte zum dritten Mälzerei-Turm der Agrária-Mälzerei fand im Jahr 2015 statt. Die Agrária weihte auch ein zukunftsweisendes Projekt ein: die firmeneigene Versuchsbrauerei. • Baufortschritte bei der Mälzerei III und ihrer Produktionssysteme • Versuchsbrauerei: Für Tests und die Verbesserung der Malzherstellung für die Genossenschaft und ihre Kunden Produção de malte (t) Malzproduktion (t) / Malt production (t) 250.000 220.479 218.221 217.519 Agrária Malz • Beginn der Handelsvertretung im MalzMarkt 217.681 • Neue Partnerschaften und Beginn der Logistik in São José Dos Pinhais 200.000 150.000 (t) EN Agrária Malt Most of the construction work for Agrária Malte’s third malting tower took place in the course of 2015. Agrária also inaugurated a pioneering project: its own Experimental Brewery. 100.000 50.000 0 2012 2013 2014 2015 Cervejaria Experimental: destinada a testes e aperfeiçoamento da produção de malte da Cooperativa e clientes • Progress in the construction work for Malting Plant III and its respective production systems • Experimental Brewery: for testing and improving malt production on the part of the Cooperative and customers • Start-up of commercial representation in the malt business • New partnerships and beginning of logistics operations at São José dos Pinhais Avanço das obras da Maltaria III e respectivos sistemas de produção Início da representação comercial no negócio malte Novas parcerias e início das operações logísticas em São José dos Pinhais 56 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Trigo DE Wie bei Gerste, litt auch der Weizen unter den Auswirkungen des El Niño, während des Anbaus, der Kornfüllung und der Ernte, als die Niederschläge und Temperaturen die historischen Durchschnittswerte dieser Periode überschritten. Die Folge waren erhöhtes Auftreten verschiedener Krankheiten und ein Ertrag unter 3.000 kg / ha. Das Engagement der Agrária-Mitglieder, wie auch die zur Verfügung stehende Struktur, mit spezifischer Forschung, qualifizierter technische Assistenz und industrieller Struktur, hielten die Verluste in Grenzen. A exemplo do ocorrido com a cevada, o trigo sofreu com a fúria do El Niño, com ênfase nas fases de plantio, enchimento de grãos e colheita, quando os índices pluviométricos e as temperaturas superaram as médias históricas para o período. As consequências foram alta incidência de diferentes doenças e produtividade abaixo de 3.000 kg/ha. A dedicação do cooperado da Agrária, bem como a estrutura disponível, com pesquisa específica, assistência técnica qualificada e estrutura industrial, dirimiram as perdas. Das El Niño-Phänomen, entwickelte sich zu einem der stärksten in der Geschichte*: Î 316 mm im Juli - 3. größte, von der FAPA registrierte Regenmenge in dieser Periode Fenômeno El Niño, considerado um dos mais fortes da história, gerou*: Î insgesamt 1.030 mm, von Juli bis November - 23% über dem historischen Durchschnitt für diese Zeit 316 mm em julho: 3º maior volume de chuva registrado pela FAPA para o período Î 18,10º C ist die 3. höchste, durchschnittliche Jahrestemperatur seit der Erfassung durch die FAPA Acumulado de 1.030 mm de julho a novembro 23% acima da média histórica para a época Î die Temperatur zwischen Juni und Dezember lag 1,4° C über dem historischen Durchschnitt 18,10º C é a 3ª maior temperatura média anual da série histórica da FAPA * Daten der Wetterstation der FAPA, deren historische Aufzeichnung im Jahr 1976 begann A temperatura esteve 1,4ºC acima da média histórica, entre junho e dezembro 106.881 *Dados da estação meteorológica da FAPA, cuja série histórica iniciou em 1976 100.000 2.500 2.000 1.500 1.000 20.000 500 0 0 2012 Área (ha) Anbaufläche (ha) Area (ha) 2013 2014 Produção (t) Produktion (t) Production (t) 2015 Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) (kg/ha) 2.563 31.931 29.028 21.613 40.000 22.751 2.723 60.000 Î 316 mm in July – 3rd largest volume of rain recorded by FAPA for the period 3.500 3.000 58.852 (t) 80.000 Wheat The El Niño phenomenon, considered one of the strongest in history, generated*: 4.000 3.682 EN Like what happened with barley, the wheat crop suffered from El Niño’s fury, especially during the planting, grain swelling and harvest phases, when the rainfall rates and temperatures exceeded the historical averages for the period. The consequences were high incidence of different diseases, and productivity below 3,000 kg/ha. Losses were mitigated by the dedication of Agrária’s members, supported by the structure available, including specific research, qualified technical assistance and the industrial framework. 4.500 81.839 4.020 91.450 120.000 Weizen Î A cumulative volume of 1,030 mm from July to November – 23% above the historical average for the period Î 18.1º C – the 3rd highest annual average temperature in FAPA’s historical series Î The temperature was 1.4º C above the historical average between June and December *Data from FAPA’s weather station, whose historical series started in 1976 57 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Constantemente empenhado com a elevada qualidade produtiva, o moinho de trigo obteve a manutenção da certificação internacional FSSC 22000 (Food Safety Management System). DE Konstant mit hoher Produktionsqualität tätig, erhielt sich die Weizenmühle die Aufrechterhaltung der internationalen Zertifizierung FSSC 22000 (Food Safety Management System). Die Werbekampagne zum „EspecialíssimaMehl“, konzipiert und geplant von der Marketingabteilung und durchgeführt zusammen mit der Agentur Arketipo AgrarKommunikation, erhielt im Jahr 2015 den 2. Platz bei der Preisverleihung GRPCOM de Criação 2015. Moagem de trigo (t) Weizenverarbeitung (t) / Wheat ground (t) 125.049 127.123 124.991 80.000 60.000 2.641 20.000 2.132 40.000 1.352 (t) 100.000 131.639 128.998 149.087 120.000 150.439 160.000 140.000 0 2012 Moinho São Luiz Mühle São Luiz Mill São Luiz 2013 2014 Moinho Agrária Mühle Agrária Mill Agrária Agrária Mehl 2015 Total (t) Gesamt Total EN Agrária Flours Constantly concerned with maintaining its high production quality, the flour mill maintained its international FSSC 22000 (Food Safety Management System) Certification. Publicity campaign for our Very Special Flour, designed and planned by Agrária’s marketing department and jointly carried out with the Arkétipo Agrocomunicação agency, won the 2nd place in the GRPCOM Creation Award for 2015. Campanha publicitária sobre a Farinha Especialíssima, idealizada e planejada pelo departamento de marketing da Agrária e realizada em conjunto com a agência Arkétipo Agrocomunicação, ficou em 2º lugar no Prêmio GRPCOM de Criação 2015. 58 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT A Agrária Nutrição Animal atende a demandas específicas de cooperados e clientes para a produção de bovinos, equinos, suínos, ovinos, aves e peixes, em 150 tipos de rações balanceadas. DE Die Agrária Futtermittelfabrik dient den besonderen Bedürfnissen der Mitglieder und Kunden für die Herstellung von Futter für Rinder, Pferde, Schweine, Schafe, Geflügel und Fisch, mit 150 Arten von kommerzieller Kraftfuttermischungen. EN Produção de ração (t) Kraftfutterproduktion (t) / Feed Production (t) 250.000 209.416 200.000 185.432 192.410 196.451 Agrária Futtermittel Agrária Animal Nutrition Agrária Nutrição Animal meets the specific demands of cooperative members and customers for the raising of cattle, horses, hogs, sheep, poultry and fish, with 150 types of balanced animal feed. (t) 150.000 100.000 50.000 0 2012 2013 2014 2015 150 tipos de rações balanceadas 59 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 A unidade de negócios é responsável por fornecer 100% das sementes utilizadas pelos cooperados. DE Agrária Saatgut Verantwortlich für die Bereitstellung von 100% der von Genossenschaftsmitgliedern verwendeten Samen, ist diese Geschäftseinheit für die Produktion von Saatgut für Soja, Gerste, Weizen und Hafer verantwortlich. Mitglieder-Multiplikatoren: • Sommerernte 2014/15 Î 66 • Winter-Ernte 2015 Î 71 26.169 35.000 25.000 EN Agrária Seeds Agrária Sementes supplies 100% of the seeds used by our members. This business unit is responsible for the production of soybean, barley, wheat and oat seed. (t) 20.000 18.600 30.000 25.594 30.017 Comercialização de sementes (t) Multiplying cooperative members: • 2014/15 Summer Crop Î 66 15.000 • 2015 Winter Crop Î 71 10.000 5.000 0 2012 2013 2014 Cooperados multiplicadores: • Safra de Verão 2014/15 • Safra de Inverno 2015 66 71 2015 60 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Joint venture entre a Agrária e a matriz alemã, IREKS GmbH, a IREKS do Brasil viveu um ano de crescimento e investimentos: Expansão do atendimento comercial e técnico na região Nordeste Investimentos em modernização da fábrica, atendendo às mais rígidas normas de segurança alimentar Lançamentos de novas linhas de produtos de panificação e confeitaria DE IREKS Ein Joint Venture zwischen der Agrária und der deutschen Mutter, IREKS GmbH. IREKS Brasilien erlebte ein Jahr des Wachstums und der Investitionen: • Ausbau des geschäftlichen und technischen Service im Nordosten • Investitionen in die Modernisierung Fabrik, nach strengsten Sicherheitsstandards für Lebensmittel • Einführung neuer Linien von Backwaren und Konditorwaren EN IREKS A joint venture between Agrária and the German mother company, IREKS GmbH, IREKS do Brasil recorded a year of growth and investments: • Expansion in its commercial and technical service in the Northeastern region • Investments in the modernization of the factory, meeting the strictest food safety norms • Launching of new lines of products both for bread and cake making *(em milhares de reais) *(in 1.000 R$) *(R$ ‘000) 2012 2013 2014 2015 26.339 34.618 39.779 40.658 100 118 123 127 Faturamento Bruto* Brutto-Umsatz Gross revenue Nº de funcionários em 31/12/2015 Gesamtzahl der Angestellten Total nº of employees 61 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Diversificação DE Diversifizierung Die Agrária setzte ihre Bemühungen fort zur Entwicklung von Diversifizierungsprojekten, im Einklang mit der strategischen Planung. A Agrária continua empenhada no desenvolvimento de projetos de diversificação, em alinhamento com o Planejamento Estratégico. Î Lokales Land-Projekt Aufgrund der Nachfrage der Mitglieder wurde das lokale Landprojekt im Jahr 2015 umgesetzt. Beitritt: Projeto Fundiário Local • 19 Mitglieder Atendendo à demanda de cooperados, o projeto fundiário local foi implementado em 2015. Î Milchwirtschaft Im zweiten Betriebsjahr behielt die MilchviehAktivität die Zahl von neun Mitgliedern. Die Produktion stieg um mehr als das Doppelte, im Vergleich zum Jahr 2014, und überstieg 2,5 Millionen ausgelieferte Liter Milch. • Gesamtes Projekt: 840 ha Adesão: • 19 Cooperados • Projeto totalizou: 840 hectares • von den neun Mitgliedern geliefertes Tagesvolumen: 6.900 Liter • Die Produktion wird an den Milch- Pool geliefert, der zu den Genossenschaften Castrolanda, Frísia und Capal gehört Bovinocultura de Leite Î Agrária Schweinezucht Mit zufriedenstellenden Preisen im Jahr 2015 hatte die Schweinezucht ein positives Jahr. • Die Agrária begann die Lieferung von Schlachtschweinen in die Fleisch-Industrie der Genossenschaften Castrolanda, Frísia und Capal EN No segundo ano de operação, a atividade de bovinocultura de leite manteve o número de nove cooperados adeptos. A produção mais do que dobrou em relação a 2014, passando para 2,5 milhões de litros de leite entregues. Diversification Agrária remains engaged in developing diversification projects, in line with its Strategic Planning. Î Local Farmland Acquisition Project Meeting cooperative members’ demand, the local farmland acquisition project was implemented in 2015. Participating members: • 19 cooperative members • Volume diário entregue pelos nove cooperados: 6.900 litros • Total area acquired under the project: 840 hectares • Produção é entregue ao Pool de Leite, que integra as cooperativas Castrolanda, Frísia e Capal During the second year of operation, the dairy cattle business maintained the number of nine participating cooperative members. Production more than doubled in relation to 2014, rising to 2.5 million liters of milk delivered. Agrária Suínos • Daily volume delivered by the nine members: 6,900 liters Com preços satisfatórios ao longo de 2015, a suinocultura contou novamente com um ano positivo. • Production is delivered to the Milk Pool, of which the Castrolanda, Frísia and Capal cooperatives are also members • A Agrária deu início à entrega de suínos para abate na unidade industrial de carnes das cooperativas Castrolanda, Frísia e Capal • Agrária started the delivery of hogs for slaughter at the industrial meats unit of the Castrolanda, Frísia and Capal cooperatives Î Dairy Cattle Raising Î Agrária Hogs With satisfactory prices in the course of 2015, the hog raising activity had a positive year again. 62 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Diversificação de Culturas DE Î Diversifizierung von Kulturen Gestützt auf die Geschichte und Nachfrage von Mitgliedern, die die Produktion von Getreide diversifizieren, hauptsächlich mit Kartoffeln und Tomaten, bewilligte die Agrária im Jahr in 2015 die Schaffung einer neuen Gruppe von technischer Assistenz und die Bereitstellung von Betriebsmitten für Gemüseproduktion. Baseada no histórico e na demanda de cooperados, que diversificaram a produção de grãos com o cultivo, principalmente, de batata e tomate, a Agrária aprovou a criação de um novo grupo de assistência técnica e o fornecimento de insumos para a produção de hortaliças, em 2015. 23 Agrária-Mitglieder schrieben sich in die neue Gruppe ein Sie kultivierten • 44 Hektar Tomaten Outras culturas Andere Kulturen Other Cultures Área (ha) Fläche (ha) Area (ha) Aveia branca | Weißer Hafer | White oats 1035 Centeio | Roggen | Rye 427 Triticale | Triticale | Triticale 310 Canola | Raps | Canola 335 Feijão | Bohnen | Beans 2.994 • 347 ha Kartoffeln EN Î Crop Diversification Based on the record and the demand of the cooperative members who diversified from their grain production, mainly planting potatoes and tomatoes, Agrária approved the creation of a new technical assistance group and the supply of raw materials for the production of vegetables, in 2015. 23 members of Agrária enrolled in the new group planting • 44 hectares of tomatoes • 347 hectares of potatoes 23 cooperados da Agrária inscreveram-se no novo grupo e cultivaram: 347ha de batata 44 ha de tomate 63 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Insumos / Fornecimento Produktionsmittel (Lieferung) Inputs (Supply) Produto Produkt Product 2012 2013 2014 2015 Defensivos Pflanzschutzmittel Agro-chemicals kg 191.280 194.951 244.878 243.499 l 1.923.315 2.009.881 2.373.481 2.489.333 Fertilizantes Düngemittel Fertilizers kg 85.077.759 94.987.782 97.029.438 90.457.052 l 117.878 65.833 70.501 85.609 kg 72.591.905 92.795.373 78.624.060 75.474.720 l 10.876.970 11.680.908 11.931.250 11.908.003 kg 6.470 6.372 6.867 7.257 l 81.400 87.619 114.428 120.384 Produtos para correção de solo Bodenkorrekturmittel Soil correction products Combustíveis Treibstoffe Fuel Lubrificantes Motoröl Lubrificants 64 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT Florestal DE Im Jahr 2015 begann die Einheit Forstwirtschaft mit dem Herstellen von Hackschnitzel aus ganzen Bäumen, außerdem auch mit der Intensivierung zur Mechanisierung der Aktivitäten bei der Holzernte. Zusätzlich wurden 203 Hektar Aufforstung durchgeführt. Die Einheit, die nach ISO 9001:2008 zertifiziert ist, beendete das Jahr mit dem Index Null bei Unfällen mit Dienstausfall. Em 2015, a Unidade Florestal iniciou o processo de cavaqueamento de árvores inteiras, intensificando também a mecanização das atividades na colheita florestal. Adicionalmente foram implementados 203 ha de reflorestamento. A unidade, que conquistou a certificação ISO 9001:2008, encerrou o ano com índice zero em acidente com afastamento. Produção própria de madeira de reflorestamento Eigene Aufforstungsholzproduktion Own production of reforestation wood Volume Volumen Volume (t) Novas áreas de reflorestamento Neue Aufforstungsflächen New reforestation areas Área Fläche Area (ha) Área total de reflorestamento Gesamtaufforstungsfläche Total reforestation area Área Fläche Area (ha) Î Aufforstung EN Î Forestry In 2015, the Forestry Unit started the process of reducing whole trees to chips, also intensifying the mechanization of forest harvesting activities. In addition, a reforestation area of 203 ha was implemented. The unit, which won the ISO 9001:2008 certification, closed the year with a zero rate for accidents with sick leave. 2012 2013 2014 2015 73.455 75.990 92.180 128.279 2011 2012 2013 2014 316 185 217 203 2011 2012 2013 2014 4.145 4.330 4.547 4.750 65 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Matriz Energética DE Î Energie-Quelle Mit Blick auf die Nachhaltigkeit ihrer Wirtschaftszweige, setzte die Agrária ihre Partnerschaft mit der Firma Santa Maria, Papier und Zellstoff fort, zum Bau des Wasserkraftwerks am Curucaca- Wasserfall. Com vistas à sustentabilidade dos seus negócios, a Agrária deu prosseguimento à parceria com a empresa Santa Maria Papel e Celulose na construção da Usina Hidrelétrica Salto Curucaca. • Installierte Gesamtleistung: 37 MW • Beteiligung der Agrária: 40% Combustível Brennstoff Fuel 2012 2013 2014 2015 Lenha Brennholz Fire wood (t) 133.110 109.630 115.243 124.966 Cavaco Holzspan Wood chips (t) 65.770 96.711 88.169 60.880 Óleo BPF BPF-Öl BPF Oil (t) 162,4 125,3 216,5 181,0 Resíduos de beneficiamento de cereais Körnerabfall Waste from cereal processing (t) 8.774 12.828 8.229 11.112 EN Capacidade total instalada: 37,042 MW Participação da Agrária 40% Î Energy Matrix Aiming at the sustainability of its businesses, Agrária maintained the partnership with the company Santa Maria Papel e Celulose in the construction of the Salto Curucaca Hydroelectric Plant. • Total Installed Capacity: 37 MW • Agrária’s Participation: 40% 5 Balanço Social Bilanz der sozialen Arbeit Social Balance Sheet 74 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 1 - Informações econômicas Wirtschaftsinformationen Economic information Receitas Totais (em milhares de reais) (in 1.000 R$) (R$ ‘000) Einnahmen insgesamt Total renevues 1.1 Origem Herkunft Origin 1. Fornecimento de insumos Lieferung Produktionsmittel Supply of raw materials 2. Venda da produção In Natura Verkauf Produktion in natura Sale of fresh produce 3. Venda da produção agroindustrializada Verkauf weiterverarbeiteter Produktion Sale of agro-industrial products 4. Prestação de serviços Dienstleistungen Services rendered 5. Outros ingressos e receitas Andere Einnahmen Other revenues Total Insgesamt Total 2015 2014 368.566 331.554 304.287 351.877 1.787.486 1.481.572 42.097 47.592 11.017 11.807 2.513.453 2.224.402 2015 2014 2 - Recursos Humanos Personalverwaltung Human resources 2.1 Base de Cálculo Kalkulationsbasis Base for calculation FB - Faturamento bruto BU - Brutto-Umsatz GS - Gross sales RL - (Ingresso) Receita Líquida Netto-Einnahmen Net revenues LAIR - (Sobras) Lucro antes do imposto de renda Gewinn vor Steuern Earnings before income tax EBITDA (Contábil) Betriebliches EBITDA EBITDA (operational) FPB - Folha de pagamento bruta Brutto-Lohnliste Gross payroll 2.513.453 2.224.402 2.378.128 2.107.313 111.650 79.362 199.236 155.564 58.777 46.249 75 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 2.2 Remuneração e benefícios aos colaboradores Lohn- und Sozialaufwand / Angestellte Benefits to employees 2015 2014 Remuneração bruta segregada por: Bruttoentlohnung: Gross remuneration per group: Colaboradores Mitarbeiter Employees Administradores Verwaltung Managers Terceiros Vertragspartner Third parties Autônomos Selbstständige Arbeiter Autonomous professionals 40.953 31.748 17.824 14.501 15.566 11.511 182 150 2.415 2.310 34.697 30.228 3.792 3.616 197 168 2.203 1.277 298 462 7.670 6.626 1.901 1.651 1.056 1.457 Benefícios aos colaboradores Vorteile für Angestellte Benefits for employees Gastos com alimentação dos colaboradores Kosten für Mittagstisch Expenditure on employees’ meals Encargos sociais compulsórios Freiwilige Sozialabgaben Compulsory social charges Saúde (planos de saúde, odontológico, conv. hospitalares, etc) Krankenversicherung, Zahnbehandlung, Krankenhausabkommen, usw. Health (Health plans, dental plans, agreements with hospitals, etc.) Seguro de vida Lebensversicherung Life insurance Investimentos em segurança e medicina no trabalho Investition für Sicherheit und Arbeitsmedizin Investment in labor safety and medical care Investimentos em cultura e lazer para colaboradores Investition für Kultur und Freizeitgestaltung Investment in culture and leisure for employees Participação nos resultados Gewinnbeteiligung Results sharing Auxílio no transporte dos colaboradores Transportbeihilfe Assistance for employees transport Investimentos em educação (excluídos os de educação ambiental) Investition für Ausbildung (außer Umwelt-Ausbildung) Investments in education (excluding those in environmental education) 76 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT (em milhares de reais) (in 1.000 R$) (R$ ‘000) 2.3 Benefícios aos cooperados e à comunidade Sozialausgaben für Mitglieder und Gemeinde Benefits for members and the community Investimentos em educação Investition für Erziehung Investments in education Investimentos em saúde Investition für medizinische Versorgung Investment in health Investimentos em eventos recreativos e desportivos Investition für Sport- und Freizeitereignisse Investment in recreational and sports events Investimentos em cursos e treinamentos Investition für Schulung und Fortbildung Investments in courses and training Investimentos em pessoal da assistência técnica Investition für Beratungspersonal Investment in technical assistance staff Investimentos na comunidade Investition für die Gemeinschaft Investments in the community Valor dos financiamentos realizados para cooperados Finanzierungen für Mitglieder Amount of financing undertaken for cooperative members 2.4 2015 % s/ FB % s/ EBITDA % über BU % of GS % über EBITDA % of EBITDA 3.425 0,14 1,72 3.049 6.862 0,27 3,44 2.655 1.174 0,05 0,59 1.361 218 0,01 0,11 211 4.146 0,16 2,08 3.979 935 0,04 0,47 554 151.062 6,01 75,82 248.403 Composição do corpo funcional Angestelltenzahlen Composition of staff Total de colaboradores no início do exercício Anzahl von Mitarbeitern am Beginn des Geschäftsjahres Total number of employees at beginning of year Total de admissões Einstellungen insgesamt Total number of personnel hired Total de demissões Entlassungen insgesamt Total number of personnel dismissed Total de colaboradores no final do exercício Gesamtzahl von Mitarbeitern am Ende des Geschäftsjahres Total number of employees at the end of the year Total de estagiários no final do exercício Gesamtzahl von Praktikanten am Ende des Geschäftsjahres Total number of trainees at the end of the year Total de colaboradores portadores de necessidades especiais no final do exercício Behinderte Angestellte am Ende des Geschäftsjahres Total number of employees with special needs at the end of the year Total de prestadores de serviços terceirizados no final do exercício Gesamtzahl von Kontraktarbeitern am Ende des Geschäftsjahres Total number of third-party contractors at the end of the year 2014 2015 2014 1.165 1.098 246 315 184 244 1.227 1.169 48 64 52 51 398 204 77 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 2015 Total de colaboradores que trabalham em pesquisas Gesamtzahl der Angestellten im Bereich Forschung Total number of employees working in research Total de colaboradores do sexo feminino Weibliche Angestellte Female employees Total de colaboradores do sexo masculino Männliche Angestellte Male employees 2014 34 27 251 235 976 934 7 1 742 744 469 418 9 6 - - 187 189 560 522 383 364 97 94 106 106 13 12 Total de colaboradores por faixa etária, nos seguintes intervalos: Gesamtzahl der Angestellten nach Alter: Total no. of employees per age bracket, as follows Menores de 18 anos Mitarbeiter unter 18 Jahre Under 18 years De 18 a 35 anos von 18 bis 35 Jahre From 18 to 35 years De 36 a 60 anos Von 36 bis 60 Jahre From 36 to 60 years Acima de 60 anos Über 60 Jahre Over 60 years Total de colaboradores por nível de escolaridade, segregados por: Gesamtzahl der Angestellten nach Bildungsstufen: Total no. of employees per educational level, as follows Analfabetos Analphabeten Illitrate Com ensino fundamental Mit Volksschule-Niveau With primary education Com ensino médio Mit mittlerer Bildungsstufe With secondary education Com ensino superior Mit Universitätsstudium With university education Pós-graduados Postgraduierte Angestellte Postgraduates Total de colaboradores em cargos de chefia, por sexo Gesamtanzahl führender Angestellte nach Geschlecht Number of employees in head positions, per gender Masculino Männliche Angestellte Male Feminino Weibliche Angestellte Female 78 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2.5 Composição dos Cooperados 2015 Mitgliederzahlen Composition of membership Cooperados no início do exercício Mitgliederzahl zu Beginn des Geschäftsjahres Members at the beginning of the year Cooperados ativos Aktive Mitglieder Ative members Cooperados inativos Nicht-aktive Mitglieder Retired members Mulheres cooperadas Weibliche Mitglieder Female members Cooperados no final do exercício Mitglieder am Ende des Geschäftsjahres Members at the end of the year 2.6 Contingências e passivos trabalhistas 2014 616 601 451 454 171 162 191 188 622 616 2015 Zahlen des Arbeitsbereiches Contingencies and liabilities under labor law Número de processos movidos contra a cooperativa Anzahl der gegen die Genossenschaft eingeleiteten Arbeitsprozesse Number of lawsuits filed against the Cooperative Número de processos trabalhistas julgados procedentes Anzahl der Arbeitsprozesse mit zutreffendem Urteil Number of labor lawsuits judged well founded Número de processos trabalhistas julgados improcedentes Anzahl der gegen die Genossenschaft gefällten Urteile Number of labor lawsuits judged unfounded Número de processos por acordo ou parcialmente Anzahl der im Rahmen von Einigungen eingeleiteten Prozesse Number of lawsuits settled by agreement or partially settled 2014 48 27 2 1 2 18 11 2 3 - Interação da Cooperativa com o ambiente externo Verhältnis der Genossenschaft zur Gemeinde Interaction of the cooperative with the external environment 2015 Ações para os cooperados e famílias 3.1 Aktionen für Mitglieder und Familien Actions for the members and their families Cursos e treinamentos realizados (para cooperados e família) Durchgeführte Schulungskurse für Mitglieder und Familienangehörige Courses and training sessions held (for members and their families) Dias de campo realizados Feldbegehungen Field days held Reuniões técnicas realizadas Technische Versammlungen Technical meetings held 2014 Nº Nº de participantes Nº Nº de participantes Nr. No. Anzahl der Teilnehmer Nr. No. Anzahl der Teilnehmer No. of participants No. of participants 18 786 13 749 10 461 4 714 18 329 5 300 79 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Ações na área técnica (agronômica, veterinária e florestal) 3.2 Aktionen auf den Gebieten Landwirtschaft, Veterinärmedizin und Forst Actions in the technical area (agronomy, veterinary and forestry areas) 2015 2014 Nº Nº Nr. No. Nr. No. Profissionais de nível superior, dedicados à assistência técnica aos cooperados 25 20 9 7 10.890 10.560 1.219 1.304 25.595 23.996 19 12 Fachleute mit Universitätsausbildung für technische Assistenz Graduate professionals dedicated to technical assistance for members Profissionais de nível médio, dedicados à assistência técnica aos cooperados Techniker (mittlerer Bildungsweg) für Mitgliederberatung Mid-level professionals dedicated to technical assistance for members Estimativa do número de visitas técnicas realizadas no ano aos cooperados Anzahl der Besuche für technische Beratung (geschätzt) Estimated number of technical visits to members carried out in the year Projetos técnicos realizados a cooperados Durchgeführte technische Projekte Technical projects carried out for members Receitas agronômicas prescritas Ausgestellte Rezepte für landwirtschaftliche Produktionsmittel Agronomic prescriptions issued Treinamentos realizados para a equipe técnica Fortbildung für das technische Team Training sessions for the technical team Educação 3.3 Erziehung Education Nº Nº Nr. No. Nr. No. Escolas comunitárias mantidas pela cooperativa 1 1 365 360 Von der Genossenschaft unterhaltene Schulen Community schools maintained by the cooperative Bolsas de estudo fornecidas pela cooperativa Von der Genossenschaft gewährte Stipendien Scholarships granted by the cooperative Cooperados beneficiados com projetos integrados de: 3.4 Anzahl der Produzenten bei integrierten Projekten: Members benefiting from integrated projects for: Nº Nº Nr. No. Nr. No. Suinocultura Schweinehaltung Hog raising Leite Milch Milk Clientes 3.5 Kunden Clients Número de reclamações recebidas diretamente na cooperativa Anzahl der in der Genossenschaft direkt eingereichten Klagen Number of the complaints received directly at the cooperative Ações empreendidas pela cooperativa para sanar ou minimizar as causas das reclamações Aktionen der Genossenschaft zur Minderung der Anklageursachen Actions taken by the cooperative to minimize or solve causes for complaints 3 3 9 9 Nº Nº Nr. No. Nr. No. 1.187 1.292 1.187 1.292 80 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 3.6 Ações na área do meio ambiente 2015 Aktionen auf dem Gebiet des Umweltschutzes Actions taken in the environmental area Área total reflorestada pela cooperativa (em ha) Aufgeforstete Fläche insgesamt (in ha) Total area reforested by the cooperative (in ha) 217 1.288 1.288 294 0,01 0,15 236 3.104 0,12 1,56 3.504 3.898 0,16 1,96 81 1,70 21,46 6.091 Investitionen im Rahmen der Umweltschutzabteilung (in 1.000 R$) Investments in the environmental management department (R$ ‘000) Investitionen für Aufforstung (in 1.000 R$) Investment in the reforestation area (R$ ‘000) Investimentos no tratamento de efluentes (R$ mil) Investitionen für Abwasserklärung (in 1.000 R$) Investment in the treatment of effluents (R$’000) Investimentos no combate a poluição do ar (R$ mil) Investition für Bekämpfung der Luftverschmutzung (in 1.000 R$) Investments in fighting air pollution (R$ ‘000) 2014 203 Investimentos na área de Gestão Ambiental (R$ mil) Investimentos na área de reflorestamento (R$ mil) % über EBITDA % of EBITDA 4.547 Aufgeforstete Fläche im Geschäftsjahr (in ha) Area reforested by the cooperative during the year (in ha) Naturschutzgebiet (in ha) Own area allocated to environmental preservation (in ha) % s/ EBITDA 4.750 Área reflorestada no ano pela cooperativa (em ha) Área própria destinada à preservação ambiental (em ha) % s/ FB % über BU % of GS 42.753 (em milhares de reais) (in 1.000 R$) (R$ ‘000) 3.7 Ordem tributária Steuern Taxation Tributos e contribuições federais (PIS, Cofins, IPI, CSLL, Refis, Imposto de Renda, ITR) Föderale Steuern, Abgaben und andere Federal taxes and contributions Tributos estaduais e municipais (IPVA, IPTU, ISS, entre outros) recolhidos Staatliche und munizipale Steuern State and municipal taxes paid Seguridade social (INSS, Contribuição Previdenciária Rural) Sozialversicherung Social security Fundo de garantia por tempo de serviço (FGTS) Kündigungsschutz-Fonds Term of Service Guarantee Fund Imposto sobre circulação de mercadorias (ICMS) Erlegte Steuer über Warenumlauf und Dienste Tax on the circulation of goods 2015 % s/ FB % über BU % of GS % s/ EBITDA % über EBITDA % of EBITDA 2014 94.830 3,77 47,60 64.547 1.639 0,07 0,82 1.525 16.815 0,67 8,44 14.497 5.080 0,20 2,55 4.682 156.702 6,23 78,65 127.042 81 ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015 Demonstração do valor adicionado - (DVA) Darstellung des Mehrwertes - (DVA) Statement of added value - (DVA) Exercícios findos em 31 de dezembro de 2015 e 2014 Geschäftsjahr endend am 31. Dezember 2015 und 2014 Years ended December 31, 2015 and 2014 Ingressos e receitas totais líquidas 1 Netto-Einnahmen Net Revenues 1.1 1.2 1.3 Venda de mercadorias, produtos e serviços Verkauf von Waren, Produkten und Dienstleistungen Sale of goods, products and services Outros ingressos e receitas Andere Einnahmen Other revenues Provisão de créditos de liquidação duvidosa Rückstellung Kreditausfälle Provision of doubtful receivables Insumos adquiridos de terceiros (inclui ICMS, IPI PIS e COFINS) 2 Produktionsmittel von Dritten (einschl. Steuern) Raw materials bought from third-parties (incl. taxes) 2.1 2.2 2.3 Dispêndio e custo dos produtos, das mercadorias vendidas e dos serviços prestados Kosten der Produkte, der verkauften Waren und der Dienstleistungen Cost of products, of goods sold and of services rendered Materiais, energia, serviços de terceiros e outros Material, Energie, Dienstleistungen und anderes Materials, energy, third-party services and others Matérias-primas consumidas Verbrauchtes Rohmaterial Raw materials consumed Valor adicionado bruto 3 Brutto-Mehrwert 2015 2014 2.539.230 2.229.333 2.513.453 2.224.402 27.335 5.998 (1.558) (1.067) 2.085.120 1.868.761 839.773 693.733 207.241 135.221 1.038.106 1.039.807 454.110 360.572 44.538 38.105 44.538 38.105 409.572 322.467 101.454 95.980 2.086 1.384 99.368 94.596 511.026 418.447 Gross added value Retenções 4 Einbehaltungen Retained 4.1 Depreciação, amortização e exaustão Abschreibung, Amortisierung und Ausschöpfung Depreciation, amortization and depletion Valor adicionado líquido produzido pela Cooperativa 5 Netto-Mehrwert Net added value Valor adicionado recebido em transferências 6 Mehrwert aus Transferenz Added value received as transfers 6.1 6.2 Resultado de equivalência patrimonial Ergebnis aus der Equity-Bewertung Result from equity income Ingressos e receitas financeiras Finanzeinnahmen Financial revenues Valor adicionado total a distribuir 7 Gesamt-Mehrwert zur Verteilung Total added value to be distributed 82 RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT 2015 2014 Distribuição do valor adicionado 8 Verteilung des Mehrwertes Distribution of added value 8.1 Pessoal e encargos Personal und Abgaben Personnel and charges 8.1.1 8.1.2 8.1.3 8.2 Direkte Entlohnung (Gehälter) Direct remuneration Benefícios Weitere Entlohnung (13. Lohn, Ferien, usw.) Benefits FGTS Kündigungsschutz-Fonds Term of Service Guarantee Fund Impostos, taxas e contribuições Steuern, Gebühren und Beiträge Taxes, rates and contributions 8.2.1 8.2.2 8.2.3 8.3 Remuneração direta Federais Föderale Steuern Federal Estaduais Staatliche Steuern State Municipais Munizipale Steuern Municipal Remuneração de capitais de terceiros Finanzaufwendugen Remuneration of third-party capital 8.3.1 Juros (despesas financeiras, variação cambial e outros) Zinsen (Finanzausgaben, Wechselkursschwankung und andere) Interest (financial expenses, exchange-rate variation and others) 80.119 71.976 73.061 65.387 1.978 1.907 5.080 4.682 154.058 123.034 94.562 63.261 59.241 59.569 255 204 170.538 144.991 169.068 144.099 1.470 892 9.241 6.379 97.070 72.067 511.026 418.447 Alugueis 8.3.2 8.4 8.5 Mieten Rentals Distribuição de sobras a cooperados Gewinnverteilung für Mitglieder Surplus distribution for members Destinação a fundos legais e estatutários Zuweisung an die rechtlichen und gesetzlichen Kassen Allocation to legal and statutory funds Valor adicionado distribuído 9 Die Wertschöpfung verteilt Value added distributed Conselho de Administração Verwaltungsrat Board of Administration Diretoria Executiva Ausführende Leitung Executive Committee Jorge Karl Presidente / Präsident / President Manfred Michael Majowski Vice-Presidente / Vizepräsident / Vice-President Norbert Geier Diretor Secretário / Schriftführender Direktor / Corporate Secretary Arnaldo Stock Diretor Financeiro / Finanzdirektor / Finance Director Membros vogais Membros suplentes Beiräte Voting members Vertreter Substitute members Cristian Abt Eduardo Josef Reinhofer Karl Eduard Milla Osmar Karly Edmund Kreuscher Gumpl Cláudio Marath José Milla Johann Vollweiter Roberto Korpasch Roberto Keller Conselho Fiscal Aufsichtsrat Statutory Audit Committee Hermes Naiverth Manfred Becker Gabriel Gerster Suplentes Vertreter Substitute members Adrian Heinrich Edmar Udo Klein Marcos Antonio Thamm
Documentos relacionados
Relatório Anual 2014
colaboradores a serem instruídos por meio da implementação de uma metodologia própria, em prol da capacitação profissional aprofundada e o fomento de novas lideranças. O aprimoramento constante em ...
Leia maisto the Annual Report of Cooperativa Agrária Agroindustrial
meio ambiente, à segurança e saúde ocupacional, quanto com a comunidade na qual está inserida. Ações desenvolvidas pelo SESMT, a busca por novas certificações e a preocupação em
Leia mais