Clique aqui para fazer o do relatório anual da

Transcrição

Clique aqui para fazer o do relatório anual da
Relatório Anual 2015
Jahresbericht
Annual Report
Missão
DE
Aufgabe
Agroindustrielle Produkte und
Dienstleistungen entwickeln, produzieren
und vermarkten, höhere Wertschöpfung
mit entsprechender Technologie und
Qualität erzielen zur Zufriedenheit
der Kunden, mit Respekt vor dem
Individuum unter Berücksichtigung
genossenschaftlicher Grundsätze und
Wahrung der Umwelt.
Desenvolver, produzir e comercializar
produtos agroindustriais e serviços,
agregando valor com tecnologia
adequada e qualidade superior,
visando a satisfação dos clientes,
respeitando o indivíduo, os princípios
do cooperativismo e o meio ambiente.
Ziel
Nationales Beispiel für die Technologie
agroindustrieller Produktion und
genossenschaftlicher Verwaltung zu sein.
Wertbegriffe
Ethik
Erneuerung
Qualität
Respekt
Bescheidenheit
Verpflichtung
Tradition
Teamarbeit
Visão
Ser referência nacional em tecnologia
de produção agroindustrial e gestão
cooperativista.
EN
Valores
Ética
Inovação
Qualidade
Respeito
Humildade
Comprometimento
Tradição
Trabalho em equipe
Mission
To develop, produce and sell agro-industrial
products and services, adding value with
appropriate technology and superior
quality, seeking client satisfaction and
respecting the individual, the principles
of the cooperative movement and the
environment.
Vision
To be a national benchmark in agroindustrial production technology and
cooperative management.
Values
Ethical attitude
Innovation
Quality
Respect
Humility
Commitement
Tradition
Teamwork
Expediente
O Relatório Anual 2015 tem por objetivo divulgar os principais
resultados e ações desenvolvidos e realizados pela Cooperativa Agrária
ao longo do ano, em consonância com nossa preocupação com a
transparência. Esta publicação é resultado do esforço cooperativo e
interdepartamental de seleção, aprovação e disponibilização de dados
por parte de todas as áreas da Agrária.
• Jornalistas responsáveis: Klaus Georg Pettinger e Harald Wölfl Essert
Assessoria de Comunicação e Imprensa da Agrária
• Aprovação final: Diretoria Executiva e Superintendência
• Foto de capa: Klaus Pettinger
• Diagramação: Arkétipo Agrocomunicação
• Impressão: Gráfica Positiva e Editora
• Tiragem: 1.500 exemplares.
Cooperativa Agrária Agroindustrial
Fundação: 5 de maio de 1951
Pça. Nova Pátria s/nº, Colônia Vitória
Entre Rios - CEP 85.139-400 - Guarapuava (PR)
Telefone geral: (42) 3625 8000
Site: www.agraria.com.br
e
c
i
d
Ín
is
n
h
ic
rze
e
v
s
alt ary
h
In mm
Su
Mensagem do Conselho de
Administração
Grußwort des Verwaltungsrates
Message from the Board of Directors
s
los hapter
u
t
C
pí
Ca pitel |
Ka
1
2
3
4
5
6
6
Sustentabilidade
Nachhaltigkeit
Sustainability
9
Gestão e Tecnologia
Management und Technologie
Management and Technology
26
Produção
Produktion
Production
44
Indicadores
Econômico-Financeiros
Wirtschafts- und Finanzkennazahlen
Economic & Financial Indicators
66
Balanço Social
Bilanz der sozialen Arbeit
Social Balance Sheet
72
Demonstrações
Financeiras
84
Mensagem do Conselho de Administração
Fosse o agronegócio brasileiro um avião e 2015 a rota do cruzeiro, os passageiros teriam recebido diversos avisos
de “atar o cinto de segurança”. Todavia, o aeroplano continua, e continuará, a voar. No ano em que à recessão
econômica, evidenciada pela retração do Produto Interno Bruto (PIB), somaram-se condições climáticas imprevisíveis,
até mesmo o agronegócio, um dos pilares mais vigorosos da economia nacional, sentiu efeitos das turbulências. O
termo “crise” virou passageiro fiel do noticiário nacional, muitas vezes atrelado mais a questões políticas, éticas e
morais, do que propriamente econômicas.
Alicerçada por seu planejamento estratégico, que, por sua vez, abarca os princípios da sustentabilidade, do
crescimento do Ebitda e da rentabilidade ao cooperado, a partir do acrônimo SER, a Cooperativa Agrária teve um
ano seguro, apesar das intempéries. Enquanto a produção de soja (3.780 kg/ha) e milho (11.947 kg/ha) garantiram
resultados satisfatórios na safra de verão 2014/15, as culturas de inverno sofreram com a fúria de um dos mais
potentes exemplares já registrados do fenômeno El Niño. As produtividades ficaram consideravelmente abaixo do
esperado, com 2.857 kg/ha de cevada e 2.563 kg/ha de trigo. Ainda que praticamente impossível prevenir, tratou-se
da primeira quebra de safra em mais de dez anos.
Nesse cenário, o empenho, a experiência e o conhecimento do cooperado da Agrária foram determinantes no
sentido de dirimir perdas. Mesmo com resultados até 30% abaixo da média do ano passado, nas culturas de inverno,
nossos agricultores mantiveram produtividade cerca de 10% acima da média brasileira. Da mesma forma, a Agrária,
graças à sua estrutura balizada por uma completa cadeia produtiva, desde a pesquisa até a industrialização da
produção, teve fôlego para implantar medidas de auxílio ao cooperado, com o intuito de minimizar os impactos
negativos gerados pela safra de inverno.
E não é exagero dizer que, a começar pelo campo, o copo continua, no mínimo, meio cheio. No mesmo ano em
que as culturas de inverno sofreram com excesso de chuvas, a FAPA (Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária)
apresentou nova variedade de cevada. Depois da ocorrência de doenças, que preocuparam o cooperado na safra de
verão, a pesquisa trouxe uma cultivar de soja nova e exclusiva para a região. São respostas concretas às incertezas,
visando tanto o presente quanto o futuro.
O caminhar conjunto da evolução e da diversificação oferece possibilidades para pequenos, médios e grandes
produtores. Culturas, como batata, tomate, cebola, entre outras, agora contam com um grupo próprio de assistência
técnica, e provam que não só de grãos vive o cooperado. Aliás, a bovinocultura de leite praticamente duplicou a
produção em relação ao ano anterior, com o mesmo número de produtores. Se há algumas décadas agricultores
suábios, especializados em cereais de inverno, aprenderam a cultivar soja e milho em Entre Rios, não é de surpreender
que as novas gerações tentassem explorar melhor o potencial desta terra.
Enquanto descrições mais apropriadas poderiam facilmente substituir a palavra “crise” para designar 2015, não
há léxico que substitua o poder do conceito de cooperativismo. Aliar a sustentabilidade, a perpetuação das atividades
do cooperado e a gestão profissional conhecida e reconhecida, tanto dentro quanto fora da porteira, é ao mesmo
tempo o desafio e o êxito maior do agronegócio.
A fórmula encontrada pela Agrária para enfrentar esse momento de grande atenção é intensificar justamente
a gestão profissional. Os investimentos traçados e iniciados ao longo dos últimos anos, em consonância com o
Planejamento Estratégico estabelecido para o período de 2013-2018, são como rotas estabelecidas por critérios
sólidos e que deverão ser seguidas até o objetivo final.
A parceria firmada anteriormente para a construção de uma hidrelétrica própria gerará alívio diante da alta
superior a 100% no preço da energia elétrica para as indústrias. Da mesma forma, os investimentos para a ampliação
da capacidade produtiva e de armazenagem possibilitarão a continuidade do desenvolvimento do cooperado e
suas indústrias. Incrementos que surgem justamente como impulsionadores, e até mesmo estabilizadores, para a
Cooperativa superar o momento de inconstância macroeconômica.
Assim como ocorre com as intempéries, as dimensões da instabilidade econômica ainda são imprevisíveis e, sim,
poderão atingir o agronegócio com ainda mais força. Mas, neste momento, é justo afirmar que, se a crise sopra na
contramão do crescimento econômico, tanto o cooperado quanto a própria Agrária, com a cautela que a rota exige,
põem à prova novamente sua capacidade de gestão profissional para voar no sentido oposto à turbulência.
Conselho de Administração
DE
Grusswort des
Verwaltungsrates
EN
Message from the
Board Of Directors
Wäre das brasilianische Agrargeschäft ein Flugzeug und 2015 die Flugroute,
würden die Passagiere mehrere Warnungen erhalten haben, wie "Bitte den
Sicherheitsgurt anlegen." Dennoch setzte das Flugzeug seinen Flug fort, und
wird auch weiterhin fliegen. In diesem Jahr, mit wirtschaftlicher Rezession,
bedingt durch den Rückgang des Bruttoinlandsprodukts (BIP), verhielt sich das
unberechenbaren Wetter ähnlich wie das Agrargeschäft, eines der stärksten
Säulen der Volkswirtschaft und bekam die Auswirkungen der Turbulenzen zu
spüren. Der Begriff "Krise" war ein treuer Passagier der nationalen Nachrichten
und es ging oft mehr um politische, ethische und moralische, als um
wirtschaftliche Fragen.
Durch ihren strategischen Plan, der seit der Einführung des SER, die
Prinzipien Nachhaltigkeit, Wachstum des Ebitda und Rentabilität für die
Mitglieder enthält, hatte die Genossenschaft Agrária ein sicheres Jahr, trotz
der Wetterkapriolen. Während die Produktion bei Soja (3.780 kg / ha) und
Mais (11.947 kg / ha) zufriedenstellende Ergebnisse bei der Sommerernte
2014/15 gewährleisteten, litten die Winterkulturen unter der Wucht eines der
mächtigsten, jemals verzeichneten Exemplare des El-Niño-Phänomens. Die
Produktivität lag deutlich unter den Erwartungen, mit 2.857 kg / ha bei Gerste
und 2.563 kg / ha bei Weizen. Obwohl es praktisch unmöglich war, dies zu
verhindern, handelte es sich um ersten Ernteausfall seit mehr als zehn Jahren.
In diesem Szenario waren Engagement, Erfahrung und Wissen der AgráriaMitglieder maßgeblich, um die Verluste auszugleichen. Obwohl die Ergebnisse
bis zu 30% unter dem Durchschnitt des letzten Jahres lagen, hielten unsere
Landwirte die Produktivität rund 10% über dem nationalen Durchschnitt.
Ebenso hatte die Agrária, dank ihrer Struktur, mit einer kompletten
Produktionskette, von der Forschung bis zur Industrialisierung der Produktion,
genug Luft, um Hilfsmaßnahmen für ihre Mitglieder zu ergreifen und die
negativen Auswirkungen der Winterernte zu minimieren.
Und es ist nicht übertrieben, zu sagen, dass das Glas, im landwirtschaftlichen
Sektor, immer noch mindestens halb voll ist. Im gleichen Jahr, in dem die
Winterkulturen unter übermäßigen Niederschlägen litten, präsentierte die FAPA
(Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung) eine neue Gerstensorte.
Nach dem Auftreten von Krankheiten, die den Mitgliedern bei der Sommerernte
Sorgen bereiteten, brachte die Forschung eine neue, einzigartige Soja-Sorte,
exklusiv für die Region heraus. Das sind konkrete Antworten auf Unsicherheiten,
die sowohl in die Gegenwart als auch in die Zukunft weisen.
Der gemeinsame Weg der Entwicklung und Diversifizierung bietet
Möglichkeiten für kleine, mittlere und große Produzenten. Kulturen,
wie etwa Kartoffeln, Tomaten und Zwiebeln, bilden jetzt ihre eigene
Gruppe der technischen Assistenz, und beweisen, dass die Mitglieder
nicht nur vom Getreideanbau leben. Darüber hinaus verdoppelte sich
fast die Milchviehproduktion, im Vergleich zum Vorjahr, mit der gleichen
Produzentenzahl. Wenn donauschwäbische Bauern, seit einigen Jahrzehnten
in Wintergetreide spezialisiert, gelernt haben, Soja und Mais in Entre Rios
zu pflegen, dann ist es nicht verwunderlich, dass die neuen Generationen
versuchen, das Potenzial dieses Landes besser zu nutzen.
Als weitere geeignete Umschreibung könnte man leicht das Wort "Krise"
nehmen, um 2015 zu beschreiben, doch gibt es kein Synonym für die
Macht des Begriffs Genossenschaftswesen. Es verbindet Nachhaltigkeit,
den Fortbestand der Aktivitäten ihrer Mitglieder und das professionelle
Management, bekannt sowohl innerhalb als auch außerhalb seiner Türen, ist es
gleichzeitig Herausforderung und erfolgreichste Agrarindustrie.
Die für die Agrária gefundene Formel, um diesem Moment der großen
Aufmerksamkeit ins Auge zu sehen, heißt genau, das professionelle Management
zu steigern. Die durchgeführten und begonnenen Investitionen in den letzten
Jahren, im Einklang mit dem Strategieplan für den Zeitraum 2013 bis 2018, sind
als feste Routen nach soliden Kriterien festgelegt, um das Endziel zu erreichen.
Die zuvor bekräftigte Partnerschaft zum Aufbau eines eigenen
Wasserkraftwerkes bringt Entlastung von mehr als 100% für den Strompreis
der Industrien. Ebenso werden Investitionen zur Erweiterung der
Produktionskapazität und Lagerung die weitere Entwicklung der Mitglieder und
ihrer Geschäftsfelder ermöglichen. Erweiterungen, die für die Genossenschaft
genau wie Impulse wirken, ja sogar wie Stabilisatoren, zur Überwindung von
Momenten makroökonomischer Schwankungen.
Wie die Wetterkapriolen, sind auch die Dimensionen der wirtschaftlichen
Instabilität nicht vorhersehbar und, ja, sie könnten das Agrogeschäft mit noch
größerer Kraft treffen. Doch heute lässt sich mit Sicherheit sagen: Wenn die
Krise gegen das Wirtschaftswachstum bläst, werden sowohl Mitglied, als auch
die Agrária selbst, diese erneute Prüfung mit der gebotenen Vorsicht für die
Strecke, aufgrund ihrer professionellen Management-Fähigkeiten bestehen und
in die entgegengesetzte Richtung der Turbulenzen fliegen.
If Brazilian agribusiness were a plane and the year 2015 were the route
to be followed, the passengers would have received several warnings
to “fasten their seat belts”. However, the airplane continues, and will
continue, flying. During a year in which unforeseeable climate conditions
were added to the economic recession – made evident by the reduction
in the Gross Domestic Product (GDP) – even agribusiness, one of the
mainstays of the national economy, felt the effects of the turbulence. The
word “crisis” has become a frequent passenger in the national news, very
often being more connected with political, ethical and moral issues than
actual economic ones.
Underpinned by its strategic planning, which encompasses the principles
of sustainability, Ebitda growth and return for our members – represented
by the acronym “SER” – Cooperativa Agrária experienced a safe year,
despite the bad weather events. While the output of soybeans (3,780 kg/
ha) and corn (11,947 kg/ha) ensured satisfactory results for the 2014/15
Summer crop, the Winter crops were badly affected by the strength of the
El Niño phenomenon, one of the fiercest ever recorded. Productivity was
considerably below expectations, with 2,857 kg/ha of barley and 2,563
kg/ha of wheat. Though practically impossible to prevent, this was the first
crop failure in more than a decade.
In this scenario, the constant effort, the experience and the know-how
of Agrária’s members were determining factors in mitigating losses. Even
with results up to 30% below the previous year’s average, our farmers
maintained productivity around 10% above the Brazilian average.
Likewise, Agrária – thanks to its structure, which consists of a complete
production chain, from research to the industrial processing of its produce
– had the vitality to implement measures to assist its members, with a
view to minimizing the negative impacts caused by the Winter crop.
It is no exaggeration to say that, starting in the field, the glass is still at least
half full. In the same year as the Winter crops suffered from excessive rain,
FAPA (the Agrária Foundation for Agricultural Research) presented a new
variety of barley. And after the occurrence of diseases in the Summer crops
that worried cooperative members, the research area introduced a new and
exclusive soybean cultivar for the region. These are concrete responses to
uncertainties, aiming at both the present and the future.
The joint movement of evolution and diversification offers potential to
small, medium and large producers. Crops like potatoes, tomatoes, onions
and others now have their own technical assistance group, and prove
that cooperative members do not live on grain alone. Besides, the dairy
cattle business practically doubled its output in relation to the previous
year, with the same number of producers. If some decades ago Swabian
farmers, specialized in Winter cereal crops, learnt to grow soybeans and
corn in Entre Rios, it is not surprising that the new generations would try
to make the best use of the potential of this land.
While more appropriate expressions might easily replace the word “crisis”
to describe 2015, there is no lexicon that could replace the power of the
cooperative concept. To bring together sustainability, the perpetuation of
the members’ activities, and the professional management that is known
and recognized both inside and outside our walls, is at the same time the
challenge and the greatest success of our agribusiness.
The formula found by Agrária to face this difficult time, which requires
us to be very much on the alert, is precisely to enhance our professional
management. The investments designed and started in the course of the
last few years, in accordance with the Strategic Planning established for
the 2013-2018 period, are like routes established by solid criteria which
should be followed up to the final goal.
The partnership entered into earlier for the construction of the
Cooperative’s own hydroelectric plant will greatly mitigate the increase in
the price of electric power for industries, which exceeded 100%. Likewise,
the investments for expansion in production and storage capacity will
enable continuous development for our members and industries. These
increases act precisely as boosting, and even stabilizing, factors, helping
the Cooperative to overcome this time of changeable macroeconomic
conditions.
Just like the weather, the magnitude of the economic instability is still
unforeseeable; and yes, it can indeed have an even greater impact on
agribusiness. But at this moment, it is fair to say that if the crisis blows
in the opposite direction to economic growth, both our members and
Agrária itself, with all the caution that the route requires, are putting to
the test, once again, their professional management capacity to fly in the
opposite direction to the turbulence.
Verwaltungsrat
The Board of Directors
1
Sustentabilidade
A interação entre as pessoas, o negócio
e o meio ambiente formam a tríade da
sustentabilidade - um conceito já enraizado
em várias frentes da Cooperativa. Incluso no
Planejamento Estratégico a partir do propósito
estratégico SER (Sustentabilidade, Ebitda
e Rentabilidade), o processo, entre outros
avanços, contribuiu para a redução no número
de acidentes com afastamento, aproximando
a Cooperativa da meta de zerar este índice até
2018. Da mesma forma, a Agrária reforçou
sua atenção a outros aspectos inerentes à
sustentabilidade, como a preocupação pela
perpetuação dos negócios dos cooperados, a
valorização histórica e cultural dos Suábios do
Danúbio e de toda a comunidade, bem como a
preservação ambiental.
DE
Nachhaltigkeit
Die Interaktion zwischen Mensch, Wirtschaft und
Umwelt bildet den Dreiklang der Nachhaltigkeit ein Konzept, das bereits an mehreren Fronten der
Genossenschaft greift. In der strategischen Planung
seit der strategischen Zielsetzung SER (Nachhaltigkeit,
EBITDA und Rentabilität) verankert, wird der Prozess
unter anderen Verbesserungen, dazu beigetragen,
die Zahl der Unfälle mit Arbeitsausfall zu reduzieren.
Damit nähert sich die Genossenschaft dem Ziel Null
bei dieser Quote bis 2018. In der gleichen Weise
verstärkt die Agrária ihre Aufmerksamkeit auf andere,
mit der Nachhaltigkeit verbundene Aspekte, wie
die Sorge um die Erhaltung der Geschäftsfelder der
Mitglieder, die historische und kulturelle Entwicklung
der Donauschwaben und der gesamten Gemeinde,
wie auch um die Erhaltung der Umwelt.
EN
Sustainability
Interaction among people, the business and the
environment form the three pillars of sustainability
– a concept that has already taken root in several of
the Cooperative’s fronts. Among other advances, this
process – which is included in the Strategic Planning,
based on the strategic proposition “SER” (Sustainability,
Ebitda and Return) – has contributed to a reduction
in the number of accidents involving sick leave, thus
bringing the Cooperative closer to its target of zeroing
this rate by 2018. Likewise, Agrária gave even greater
attention to other aspects inherent to sustainability,
such as its concern with perpetuating its members’
business, and ensuring the history and culture of the
Danube Swabians and of the whole community are
properly valued, as well as environmental preservation.
10
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
DE
Pessoas
Menschen
Integration und Anerkennung
Die Anerkennung der Agrária durch
Mitglieder und Mitarbeiter zeigte sich bei
Großveranstaltungen während des ganzen
Jahres und stellte eine Interaktion dieser
beiden Zielgruppen her.
• 64 Jahre Agrária mit bayrischem Frühstück
• Gerstenfest
• Arbeiterfest
• Kaffee mit Mitgliedern
• Maibaumfest
• Nationale und internationale technische
Reisen
• Freundschaftliches Zusammensein zum
Jahresende
• Oktoberfest des Jugendcenters
• Agrária-Fotowettbewerb
Integração e reconhecimento
O reconhecimento da Agrária a cooperados e colaboradores
ficou evidenciado em grandes eventos ao longo do ano,
oferecendo a interação a estes dois públicos.
• 64 anos da Agrária
com Café Bávaro
• Festa da Cevada
• Cafés com
Cooperado
• Festa da Árvore
de Maio
• Festa do
Trabalhador
• Viagens técnicas
nacionais e
internacionais
EN
People
Integration and recognition
Agrária’s recognition of its cooperative
members and employees was made evident
at the great events in the course of the year,
offering opportunities for these two groups
to interact.
• Agrária’s 64th anniversary, with a Bavarian
Breakfast
• The Barley Festival
• The Workers’ Festival
• Confraternização
de Final de Ano
• Breakfasts with Cooperative Members
• Oktoberfest do
Jugendcenter
• End-of-Year Party
• The Maypole Festival
• National and international technical trips
• The Youth Center’s Oktoberfest
• “Cooperative Photo” Contest
• Concurso “Foto
Cooperativa”
11
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Saúde e bem-estar
DE
Gesundheit und Wohlbefinden
Aktionen mit Blick auf betriebliche
Gesundheitsförderung enthielten die
jährliche Impfkampagne gegen Grippe im
Mai. Spezifische Vorträge für Frauen und
Männer behandelten die Bedeutung der
Präventionskampagnen im rosa- Oktober bzw.
im blauen November.
Ações com foco na saúde do trabalho incluíram a campanha
anual de vacinação contra a gripe, em maio. Palestras
específicas dedicadas a mulheres e homens debateram a
importância da prevenção nas campanhas do Outubro Rosa
e do Novembro Azul, respectivamente.
• Grippe-Impfung: 1.195 verabreichte
Dosen
• Vortrag rosa Oktober: 116 Teilnehmer
255
colaboradores
registrados nos
exames de triagem
de dislipidemia
e diabete para
homens e mulheres
acima de 40 anos,
incluindo exame
específico de PSA
para triagem de
câncer de próstata
para homens.
• 255 Untersuchungen von Mitarbeitern auf
Dyslipidämie und Diabetes für Männer
und Frauen über 40 Jahren, einschließlich
spezifischem PSA-Test zu Prostatakrebs
bei Männern.
1.195
doses de vacinas
aplicadas contra
a gripe
116
participantes
na Palestra do
Outubro Rosa
EN
Health and well-being
Actions focusing on health at the work-place
included the annual flu vaccination campaign,
in May. Talks, specifically for women and
men, discussed the importance of prevention,
in the “Pink October” and “Blue November”
campaigns, respectively.
• Flu vaccination: 1,195 doses administered
• “Pink October” talk: 116 participants
• 255 employees were enrolled in the
screening tests for dyslipidemia and
diabetes for men and women above 40
years of age, including the specific PSA test
to detect prostate cancer in men.
12
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
DE
Segurança
Sicherheit
Projekt zur Senkung der Unfallzahlen
Neben den Strukturen und Prozessen hängt
die gute Leistung der Arbeitsplatzsicherheit in
erster Linie von Menschen ab. Im Jahr 2015
eingeführt, umfasste das Projekt zur Senkung
der Unfallzahlen verschiedene, vor allem
vorbeugende Maßnahmen, mit dem Ziel,
Unfälle mit Arbeitsausfall bis zum Jahr 2018
auszuschließen.
Projeto de redução de acidentes
Além de estruturas e processos, o bom desempenho da
segurança do trabalho depende essencialmente das pessoas.
Implementado em 2015, o projeto de redução de acidentes
englobou diversas ações, principalmente preventivas, com
vistas à meta de extinguir os casos com afastamento até 2018.
CIPAs und Brigaden
Ebenso verfügt die Agrária über CIPAs
(Interne Kommissionen für Unfallverhütung)
mit umfassenden Leistungen und hat dazu
hochqualifizierte Rettungsbrigaden. Ziel ist
es, das Engagement der Mitarbeiter auf der
Suche nach einer sichereren und gesünderen
Arbeitsumgebung zu fördern.
CIPAs
• 89 CIPA-Leute in 13 Gremien
Rettungsbrigaden
• 220 Stunden theoretische und praktische
Schulung
• 160 ausgebildete Feuerwehrleute
• 4 Notfall-Brigaden in der gesamten
Genossenschaft
EN
Safety
Accident reduction project
Besides structures and processes, a good
performance in relation to safety at work
depends essentially on people. The accident
reduction project implemented in 2015,
included several actions – especially preventive
ones – aiming at the target of eliminating
cases involving sick leave by 2018.
CIPAs e Brigadas
Assim como possui CIPAs (Comissões Internas de Prevenção
de Acidentes) com atuação abrangente, a Agrária conta com
brigadistas de emergência altamente qualificados. O objetivo é
estimular o engajamento dos colaboradores com a segurança,
em busca de um ambiente de trabalho mais seguro e saudável.
89
cipeiros em
13 CIPAs
CIPAs and Brigades
In addition to having “CIPAs” (Internal
Commissions for Accident Prevention) with
wide-ranging operations, Agrária has highlyqualified emergency brigade members. The
objective is to encourage the engagement of
employees in safety issues, seeking a safer and
healthier working environment.
CIPAs
• 89 CIPA members in 13 CIPAs
Emergency Brigades
• 220 hours of theoretical and practical training
sessions
• 160 Brigade Members trained
• 4 Emergency Brigades throughout the
Cooperative
Brigadas de Emergência
• 220 horas de treinamentos teóricos e práticos
• 160 Brigadistas formados
• 4 Brigadas de Emergência em toda a
Cooperativa
13
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
De Olho
DE
O programa de observação comportamental
“De Olho” é uma das principais ferramentas
para atingir, por meio de detecção e controle
de desvios, a meta de zerar o índice de
colaboradores afastados. Os treinamentos de
gerentes, coordenadores e supervisores, ao
longo de 2015, já trouxeram frutos.
„De Olho“
Das Verhaltensbeobachtungsprogramm
„De Olho“ („Offenes Auge“) ist eines der
wichtigsten Instrumente, um mit Hilfe von
Wahrnehmung und Regelabweichungen das
Ziel Null als Index für Arbeitsausfälle von
Mitarbeitern zu erreichen. Die Ergebnisse
der Ausbildung von Führungskräften,
Koordinatoren und Supervisoren im gesamten
Jahr 2015 zeigten bereits Früchte.
109 ausgebildete Fachkräfte arbeiten in
der Methodik der Verhaltensbeobachtung
Ziel der Unfälle mit Ausfallzeit:
Î 2015: 7 | Î 2018: Null
Unfälle mit Arbeitsausfall im Jahr 2015:
Î Drei = 57% unter dem Zielwert
Frequenzrate der Unfälle mit Arbeitsausfall*:
Î 2014: 8,85 | Î 2015: 1,10
* Die Unfallhäufigkeitsrate mit Arbeitsausfall erhält
man, wenn man die angesammelten Unfallzahlen
mit Arbeitsausfall im Jahr mit 1 Million multipliziert
und dann durch die Gesamtarbeitsstunden
teilt. Der Index ermöglicht es, Unternehmen
aus verschiedenen Segmenten und Größen zu
vergleichen.
EN “De Olho”
109
profissionais
treinados e
atuantes na
metodologia
de observação
comportamental
Metas de acidentes com afastamento:
2015
7 2018
0
Acidentes com afastamento em 2015:
3
57% abaixo da meta
Taxas de frequência de acidentes com afastamento*:
2014
8,85
2015
1,10
*A taxa de frequência de acidentes com afastamento é obtida pela
divisão entre o número de acidentes com afastamento acumulados no
ano multiplicado por 1 milhão, e o total de horas-homem trabalhadas
e acumuladas. O índice possibilita comparar empresas de diferentes
segmentos e portes.
The behavioral observation program “De
Olho” is one of the main tools to attain, by
detecting and controlling deviations, the
target of bringing down to zero the number of
employees on sick leave. The results achieved
by training managers, coordinators and
supervisors in the course of 2015 have already
been fruitful.
109 professionals trained and active in the
behavioral observation methodology
Targets for accidents involving sick leave:
Î 2015: 7 | Î 2018: Zero
Accidents involving sick leave in 2015:
Î Three = 57% below the target
Frequency rate of accidents involving sick
leave*:
Î 2014: 8.85 | Î 2015: 1.10
* The frequency rate of accidents involving sick
leave is obtained as follows: the cumulative
number of accidents with sick leave during the
year, multiplied by 1 million and divided by the
cumulative total of man-hours worked. This rate
makes it possible to compare companies of
Different segments and sizes.
14
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
DE
Comunidade
Donauschwäbisch-Brasilianische
Kulturstiftung
Mit zahlreichen kulturellen Darbietungen,
Hunderten von Lesern der Zeitschrift Entre
Rios und Tausenden von Besuchern des
Heimatmuseums von Entre Rios und Hörern von
Radio Unicentro Entre Rios FM, bekräftigt die
Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung
ihren Auftrag zur Erhaltung, Förderung und
Verbreitung der Kultur und Traditionen ihrer
Pioniere seit mehr als sechs Jahrzehnten.
Fundação Cultural Suábio-Brasileira
A partir de dezenas de apresentações culturais, centenas
de leitores da Revista de Entre Rios e milhares de
visitantes do Museu Histórico de Entre Rios e ouvintes
da Rádio Unicentro Entre Rios FM, a Fundação Cultural
Suábio-Brasileira reafirmou sua missão de preservar,
promover e divulgar a cultura e tradições trazidas pelos
pioneiros, há mais de seis décadas.
Die Kulturstiftung in Zahlen:
Im Jahr 2015 erhielt die FCSB Investitionen im
Wert von R$ 3,031 Millionen, einschließlich der
Zuwendungen durch die Agrária, sowie Spenden
und Mittel durch das Rouanet-Gesetz.
• Interne und externe kulturelle
Präsentationen: 47
• 34 Kulturgruppen und Musikstunden
summieren sich auf 370 Mitglieder
• 67.500 Menschen waren persönlich
und praktisch durch die Aktionen der
Kulturstiftung betroffen, einschließlich
öffentlicher Veranstaltungen, Besucher
des Historischen Museums, Mitglieder des
Kulturgruppen, sowie Online-Aufrufe.
• Die nationale Woche der Museen vereinte
rund 500 Besucher.
FCSB em números
R$ 3,031
milhões
Valor investido na FCSB em
2015, incluindo repasse da
Agrária, doações e destinações
amparadas pela Lei Rouanet
67.500
Pessoas impactadas presencial
e virtualmente pelas ações
da FCSB, incluindo públicos
de eventos, visitantes do
Museu Histórico, integrantes
de grupos culturais, além de
acessos on-line
47
Gemeinde
apresentações
culturais
Realizadas interna e
externamente pelos 370
membros dos 34 grupos
culturais
500
Pessoas reunidas na
Semana Nacional de
Museus
EN
Community
Swabian Brazilian Cultural Foundation
Dozens of cultural presentations, hundreds
of readers of the Entre Rios Magazine, and
thousands of visitors to the Entre Rios Historical
Museum and listeners to the Unicentro Entre
Rios FM Radio Station: by these means the
Swabian Brazilian Cultural Foundation (FCSB)
reaffirmed its mission to preserve, promote and
disseminate the culture and traditions brought
to us by the pioneers, over six decades ago. .
FCSB in Numbers:
• R$ 3.031 million in investments from Agrária,
donations and allocations covered by the
Rouanet Law
• 47 cultural presentations carried out in-house
and outside by the 386 members of the 34
cultural groups
• FCSB’s actions had an impact on 67,500
people, either personally or virtually, including
those attending events, visitors to the
Historical Museum, and members of cultural
groups, as well as on-line visits.
• 500 people in the National Museums Week
15
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Ações
DE
Im Jahr 2015 förderte die DonauschwäbischBrasilianische Kulturstiftung verschiedene
Attraktionen wie das Maibaumfest, das
Kulturprogramm zum Gerstenfest, den
Weihnachtsmarkt und vieles mehr.
Em 2015, a Fundação Cultural Suábio-Brasileira promoveu
diversas atrações, como a Festa da Árvore de Maio,
Programa Cultural da Festa da Cevada, Feira de Natal,
entre muitos outros.
Tag der deutschen Einwanderung
Die deutsche Einwanderung nach Brasilien wird
immer am 25. Juli gefeiert. Zum 191. Gedenken
an diesen Tag, führte die Theatergruppe
Thomas Schwarz das Stück „Hausarzt gesucht“
im Kulturzentrum Mathias Leh auf, vor einem
Publikum von 230 Personen.
Dia da Imigração Alemã
Em alusão ao 191º ano de imigração alemã no
Brasil, o Grupo de Teatro Thomas Schwarz encenou
a peça “Hausarzt gesucht”, no Centro Cultural
Mathias Leh, para uma plateia de 230 pessoas.
40 Jahre Jugendcenter
Das Jugendcenter, gegründet zur Erhaltung
der donauschwäbischen Kultur und Förderung
der Freizeitgestaltung und Unterhaltung
für Jugendliche von Entre Rios, feierte sein
40-jähriges Bestehen.
Die zu diesem besonderen Anlass gestaltete
Feier besuchten auch ehemalige und aktuelle
Mitglieder und Stammgäste.
Radio Unicentro Entre Rios FM
Im November 2015 wurde der Rundfunksender,
in Partnerschaft zwischen der Genossenschaft
Agrária und der staatlichen Universität
Unicentro in „Rádio Unicentro Entre Rios FM“
umbenannt. Der Austausch von „Universität“ in
„Unicentro“ soll damit den Wert der Marke und
Partner erhöhen.
Jugendcenter: 40 Anos
O Jugendcenter (Centro de Jovens), destinado à manutenção
da cultura suábia e à promoção de lazer e entretenimento
aos jovens de Entre Rios, completou 40 anos de existência. A
comemoração especial contou com a presença de antigos e
atuais sócios e frequentadores.
Aktionen
EN
Actions
In 2015, the Swabian Brazilian Cultural
Foundation organized several attractions, such
as the Maypole Festival, the Barley Festival
Cultural Program, the Christmas Fair, and
many others.
German Immigration Day
German immigration to Brazil is always
celebrated on July 25th. In connection with the
191st commemoration of this date, the Thomas
Schwarz Theatre Group performed the play
“Hausarzt gesucht” at the Mathias Leh Cultural
Center, before an audience of 230 people.
Jugendcenter: 40 Years
The Jugendcenter (Youth Center), whose
purpose is to maintain the Swabian culture and
to promote leisure and entertainment for the
young people of Entre Rios, completed 40 years
of existence. Former and current members and
users participated in the special celebration.
Rádio Unicentro Entre Rios FM
Em novembro de 2015, a emissora de radiodifusão mantida em
parceria entre a Cooperativa Agrária e a Universidade Estadual
do Centro-Oeste passou a ser denominada Rádio Unicentro
Entre Rios FM. A troca de “Universitária” por “Unicentro”
pretende agregar valor à marca e aos parceiros.
Unicentro Entre Rios FM Radio Station
In November 2015, the radio station
maintained by Cooperativa Agrária and
Unicentro (Mid-West State University), in
partnership, changed its name to Unicentro
Entre Rios FM Radio Station. The change from
“University” to “Unicentro” is intended to add
value to the brand-name and its partners.
16
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Museu
Ações Histórico de Entre Rios
DE
Die modernen und intuitiven Attraktionen des
Heimatmuseums von Entre Rios besuchten im
Jahr 2015 rund 10.500 Personen. Die Institution
erinnert detailreich an die umfassende
Geschichte der Donauschwaben, vom
achtzehnten Jahrhundert bis zum heutigen Tag.
• Besucher aus 26 Ländern, und fünf
Kontinenten
• Autoritäten, Unternehmer, Landwirte,
Kulturgruppen und Touristen kamen
aus 288 Städten und 20 brasilianischen
Bundesstaaten
• Das Museum empfing 10 Universitäten und
41 Schulen in Guarapuava und Region
As modernas e intuitivas atrações do Museu
Histórico de Entre Rios foram apreciadas por um
público de aproximadamente 10.500 pessoas, em
2015. O local recorda em ricos detalhes toda a
história dos Suábios do Danúbio, desde o Século
XVIII até os dias atuais.
Visitas oficiais de
estudantes de
10 Universidades,
além de 41 escolas
de Guarapuava
e região.
Autoridades,
empresários,
agricultores, grupos
culturais e turistas de
288 cidades e
20 estados do Brasil
Oriundos de
26 países de
5 continentes
Historisches Museum von Entre Rios
EN
Entre Rios Historical Museum
The modern and intuitive attractions of the
Entre Rios Historical Museum were enjoyed
by approximately 10,500 visitors in 2015. The
institution records, in great detail, the whole
history of the Danube Swabians, from the 18th
Century to the present time.
• Visitors from 26 countries, representing the
five continents
• Authorities, entrepreneurs, farmers, cultural
groups and tourists came from 288 towns
and 20 Brazilian States
• The Museum received visits from 10
Universities and 41 schools in Guarapuava
and the surrounding region
17
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Colégio Imperatriz Dona Leopoldina
DE
Die Leopoldina-Schule
Als eines ihrer Kriterien zur Bildung nicht nur von
Schülern, sondern auch von Bürgern, erhielt die
Leopoldina-Schule für ihre Bemühungen vom
Nationalen Erziehungs-Management (PNGE) einen
Preis. Das „Freiwilligen-Projekt und soziale Aktion“,
mit Schülern von 8 bis 16 Jahren, wurde durch das
Bildungs-Ministerium für Maßnahmen zugunsten
der örtlichen Gemeinde ausgezeichnet.
• 443 Schüler
• Investitionen in Höhe von R$ 3,4 Millionen
seitens der Agrária
Tendo como uma de suas premissas a formação não
apenas de estudantes, mas também de cidadãos, o Colégio
Imperatriz Dona Leopoldina teve seu empenho reconhecido
pelo Prêmio Nacional de Gestão Educacional (PNGE). O
“Projeto Voluntariado e Ação Social”, que reúne alunos entre
8 e 16 anos, foi agraciado pelo Ministério da Educação por
ações em prol da comunidade local.
Einige der von der Leopoldina-Schule
entwickelten Projekte:
• Projekt Grüner Wald
• Freiwilligen-Projekt und soziale Aktion
• Leseprojekt
• Musik- und Tanzunterricht der
Donauschwäbisch-Brasilianischen
Kulturstiftung
• Fußballschule im Sportverein Danúbio
• Lego-Projekt
• Technische Reisen und Besuche
• Akkreditierte Institution für theoretische
Ausbildung des Programms Jugend in Lehre
Absolventen:
• 13 in der Oberstufe
• 26 Landwirtschafts-Techniker
• 8 Verwaltungs-Techniker
R$ 3,4
milhões
443
em investimentos
da Agrária
Alunos
Formandos:
13
26
Ensino
Médio
Técnicos em
Agropecuária
8
Técnicos em
Administração
Alguns dos projetos
desenvolvidos pelo
Colégio Imperatriz:
•
•
•
•
•
•
•
•
Projeto Mata Verde
Projeto Voluntariado e Ação Social
Projeto de Leitura
Aulas de música e dança da
Fundação Cultural Suábio-Brasileira
Escola de futebol na Associação
Esportiva Danúbio
Projeto Lego
Viagens e visitas técnicas
Instituição Credenciada para
formação teórica do Programa
Jovem Aprendiz
EN
Imperatriz Dona Leopoldina School
With the education of its pupils as both students
and citizens as one of its fundamental aims, the
performance of the Imperatriz Dona Leopoldina
School was recognized by the National Award
for Educational Management (“PNGE”). The
“Volunteer and Social Action Project”, which brings
together students in the 8 to 16-year age groups,
received the award from the Education Ministry
for actions benefiting the local community.
• 443 students
• R$ 3,4 million in investments from Agrária
Some of the projects developed by the
Imperatriz Dona Leopoldina School:
• Green Forest Project
• Volunteer and Social Action Project
• Reading Project
• Music and dancing classes given by the
Swabian Brazilian Cultural Foundation
• Football School at the Danube Sports
Association
• Lego Project
• Technical trips and visits
• Institution accredited for theoretical training
for the Young Apprentice Program
Students graduating:
• 13 from Secondary Education
• 26 Agricultural Technicians
• 8 Management Technicians
18
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Resultados, participações e premiações
DE
• Entgegennahme des Staatspreises vom
Bildungsmanagement im Jahr 2015 in
der Kategorie soziale Verantwortung, mit
Freiwilligenprojekt und sozialer Aktion der
Leopoldina-Schule
• Bestehens-Quote von 100% bei den
Leistungsprüfungen zum deutschen
Sprachdiplom DSD II und 87% bei der DSD I.
• Der sechste Erfolg eines Schülers der
Leopoldina-Schule in den letzten acht Jahren,
mit einer Reise nach Deutschland durch
den Wettbewerb „Preisträgerprogramm“
- vom DAP (Deutsches Pädagogischer
Austauschdienst).
• Teilnahme an der Deutscholympiade
• Brasilianische Raketen-Show und
Astronomie-Olympiade
• Brasilianische Olympische Spiele für Chemie,
Physik und Mathematik
• Drei Handball-Teams Sieger bei den JESP
(Schul-Spiele in der Heimat-Woche)
• Gastgeber der paranaenser
Handballmeisterschaft - U-12 und U-10.
• Recebimento do Prêmio Nacional de Gestão Educacional
2015 na categoria Responsabilidade Social, com o Projeto
Voluntariado e Ação Social Imperatriz
EN
• Aprovação de 100% dos alunos nas provas de proficiência
em Língua Alemã DSD II e de 87% no nível DSD I.
• A sexta contemplação de um aluno do Colégio Imperatriz,
nos últimos oito anos, com uma viagem à Alemanha pelo
concurso “Preisträgerprogramm” - promovido pelo PAD
(Serviço Alemão de Intercâmbio Pedagógico).
• Participação na Deutscholympiade (Olimpíada de Alemão)
• Mostra Brasileira de Foguetes e Olimpíada Brasileira de
Astronomia
• Olimpíadas Brasileiras de Química, Física e Matemática
• Três equipes de handebol campeãs nos JESP (Jogos
Escolares da Semana da Pátria)
• Foi sede do Campeonato Paranaense de
Handebol sub-10 e sub-12.
Ergebnisse, Beteiligungen und
Auszeichnungen:
Results, participations and awards:
• 2015 National Award for Educational
Management received in the Social
Responsibility category, for the Imperatriz
Volunteer and Social Action Project
• Approval of 100% of students in the DSD II
proficiency tests in the German language,
and 87% at the DSD I level.
• For the sixth time in the last eight years, a
student from the Imperatriz Dona Leopoldina
School was awarded a trip to Germany
through the “Preisträgerprogramm” contest
– promoted by the PAD (German Service for
Learning Exchanges).
• Participation in the Deutscholympiade
(German Language Olympiad)
• Brazilian Rocket Show and Brazilian
Astronomy Tournament
• Brazilian Chemistry, Physics and Math
Tournaments
• Three champion handball teams in the “JESP”
(School Games during Independence Week)
• The School hosted the Paraná Handball
Championships for under-12s and under-10s.
19
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Fundação Semmelweis
DE
Semmelweis-Stiftung
Im Jahr 2015 erhielt das Krankenhaus
Semmelweis die Zertifizierung „Saubere
Hände, Sicherer Patient“ für alle Einrichtungen,
durch das staatliche Gesundheitssekretariat.
Die Stiftung, zu der auch die SemmelweisApotheke gehört, erhielt Unterstützung durch
Spenden von Mitgliedern, Mitarbeitern, der
Gemeinde und von Partnerunternehmen. Mit
Zuwendungen der Genossenschaft Agrária
und Mitteln aus Veranstaltungen wie das
Benefizkonzert mit Sidney Magal und dem
C-Dur-Trio, investierte die Semmelweis-Stiftung
in Verbesserungen wie:
Em 2015, o Hospital Semmelweis recebeu a certificação
do projeto “Mãos Limpas, Paciente Seguro” para todas
as suas instalações, pela secretaria estadual da Saúde. A
Fundação, que contempla ainda a Farmácia Semmelweis,
contou novamente com o apoio de doações efetuadas
por cooperados, colaboradores, comunidade e empresas
parceiras. Incluindo os repasses da Cooperativa Agrária e das
verbas angariadas por eventos, como o show beneficente
com Sidney Magal e C-Dur-Trio, a Fundação Semmelweis
investiu em melhorias, como:
• Vollendung der Leichenhalle
• Reform des Verwaltungstrakts und Empfangs
• Anschaffung eines neuen NotfallBesteckwagens
• Modernisierung des Krankenakte-Systems.
• Conclusão do necrotério
• Reforma da ala administrativa e recepção
• R$ 1,6 Millionen Zuwendungen von der
Agrária
• Ärztesprechstunden: 15.886
• R$ 18.000 an Spenden und aus
Einnahmen von Veranstaltungen
• Einweisungen: 761
• Aquisição de novo carrinho de emergência
• Modernização de sistema para prontuários
EN
Semmelweis Foundation
In 2015, the Semmelweis Hospital won
certification under the “Clean Hands, Safe
Patients” project, in relation to all its facilities,
given by the State Health Secretariat. The
Foundation, which also includes the Semmelweis
Pharmacy, was supported again by donations
made by cooperative members, employees,
the community and partner companies. With
contributions from Cooperativa Agrária and
the amounts collected at events such as the
charity show with Sidney Magal and the C-DurTrio, the Semmelweis Foundation invested in
improvements including the following:
R$ 1,6 milhão
de repasse da Agrária
15.886
consultas médicas
761
internamentos
R$ 18 mil
em doações e
renda de eventos
• Conclusion of the morgue
• Refurbishing of the administrative wing
and reception
• Acquisition of a new emergency trolley
• Modernization of the records system.
• R$ 1.6 million in contributions made by
Agrária
• Medical consultations: 15,886
• R$ 18,000 in donations and income from
events
• Hospitalizations: 761
20
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
PAIS
O PAIS (Programa Agrária de Integração Solidária)
completou 10 anos de existência em 2015. E
assim como nas edições anteriores, as quatro equipes
formadas por colaboradores da Cooperativa se superaram
no empenho às ações voluntárias, com recordes de
arrecadações de agasalhos e panetones. Ao todo, as
entidades foram contempladas com mais de R$ 65 mil.
DE
PAIS
Das Programm PAIS (Agrária-Programm für
Solidarität und Integration) vollendete im
Jahr 2015 sein 10-jähriges Bestehen. Und
wie auch in früheren Ausgaben, haben sich
die vier Mannschaften aus Mitarbeitern
der Genossenschaft im Engagement für
freiwillige Aktivitäten ausgezeichnet, mit
Rekord-Sammlungen von warmer Kleidung
und Panettone. Insgesamt wurden die
Einrichtungen mit mehr als R$ 65.000
beschenkt.
EN PAIS
The PAIS (Agrária Program for Solidary
Integration) completed 10 years of existence
in 2015. And just as in previous editions,
the four teams formed by employees of the
Cooperative excelled in their voluntary action
efforts, with record collections of warm clothes
and panettones. In all, the entities were given
over R$ 65,000.00
21
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
DE
Entidades atendidas
Unterstützte Einrichtungen:
• Kinderheim Canaan - Entre Rios
• APAE - Pinhão
• Bildungszentrum Johannes Paul II Guarapuava
• ACOPECC (Verband Zentrum-West-Paraná
für Studien und Krebsbekämpfung) Guarapuava
• Projeção (Projekt Jugend in Aktion) - Entre
Rios
• Blutzentrum – Guarapuava
• Canaã - de Entre Rios
• APAE - de Pinhão
• Centro Educacional João Paulo II - de Guarapuava
• ACOPECC (Associação do Centro-Oeste do Paraná de
Estudos e Combate ao Câncer) - de Guarapuava
• Projeção (Projeto Jovens em Ação) - de Entre Rios
• Hemocentro de Guarapuava
EN
Entities Supported:
• Canaã – Entre Rios
• APAE – Pinhão
• John Paul II Educational Center –
Guarapuava
• ACOPECC (Mid-Western Paraná Association
for Cancer Studies and Combat) –
Guarapuava
• Projeção (Young People in Action Project) –
Entre Rios
• Guarapuava Blood Bank
Unidade
2010
2011
2012
2013
2014
2015
344
469
512
522
290
279
DOAÇÃO DE SANGUE
Bolsas
ALIMENTOS
Lebensmittel / Food
Kg
5.560
5.560
5.380
8.780
8.520
5.960
AGASALHOS
Warme Kleidung / Warm Clothing
Kg
1.980
1.920
2.160
2.890
3.465
3.900
PANETONES
Unit.
3.257
3.879
3.887
5.403
5.637
9.041
ENTREGA DE RECURSOS
R$
33.610,00
34.698,00
39.718,00
51.768,00
55.002,00
Blutspenden / Blood Donation
Panettone / Panettones
Ergebnis / Funds Provided
Beutel / Bags
Stück / Unit.
65.786,00
22
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Projeção
DE
Projeção
Das Projekt Projeção (Jugend in Aktion)
vollendete im Jahr 2015 sein 15-jähriges
Bestehen. Durch den Frauenverband von Entre
Rios geführt, wird die Institution von der Agrária
seit Beginn seiner Tätigkeit unterstützt. Die
Feier des besonderen Jahrestages wurde im
April am Sitz des Projeção gehalten.
O Projeção (Projeto Jovens em Ação) completou 15 anos de
existência em 2015. Mantido pela Associação Beneficente
das Senhoras de Entre Rios, a instituição conta com apoio da
Agrária desde o começo das atividades. A celebração da data
especial foi realizada em abril, na sede do Projeção.
ABSER: 25 Jahre
Das Projekt Projeção (Jugend in Aktion) voDer
Abser (Frauenverband von Entre Rios), wurde
am 6. Juni 1990 gegründet und feierte sein
25-jähriges Bestehen im Jahr 2015. Zu den
wichtigsten Zielen der Organisation gehören die
Förderung von Sozialhilfe für die notleidende
Bevölkerung von Entre Rios, der Schutz der
Familie, Mutterschaft, Kindheit, Jugend und
Alter, wie auch der Schutz von Kindern und
Jugendlichen.
EN
Projeção
Projeção (Young People in Action Project)
celebrated its 15th anniversary in 2015.
Maintained by the Entre Rios Ladies’ Charitable
Association, the institution has been supported
by Agrária since the beginning of its activities.
This special date was celebrated in April, at the
Projeção headquarters.
ABSER: 25 Anos
A Abser (Associação Beneficente das Senhoras de Entre
Rios), constituída em 6 de junho de 1990, comemorou 25
anos de existência em 2015. Dentre os principais objetivos
da associação estão a promoção da assistência social à
população carente de Entre Rios, da proteção à família, à
maternidade, à infância, à adolescência e à velhice, tal como
o amparo às crianças e adolescentes.
ABSER: 25 Years
Abser (the Entre Rios Ladies’ Charitable
Association), set up on June 6, 1990, celebrated
its 25th anniversary in 2015. Among the
association’s main objectives are the promotion
of social assistance to the needy population
in Entre Rios, and protection of the family,
motherhood, childhood, adolescence and old
age, with aid for children and adolescents
23
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Apoio
DE
Die Sorge um die Gemeinde veranlasste
die Genossenschaft, ein weiteres Jahr,
aktiv an Verbesserungen mitzuwirken, die
der öffentliche Zentral-Verband von Entre
Rios, eine Partnerschaft mit der Präfektur
von Guarapuava, durchführte. Die Agrária
unterstützte auch verschiedene Einrichtungen.
• Die Agrária investierte rund R$ 1 Million
zum direkten Nutzen für die Gemeinde
• R$ 275 Millionen an gezahlten Abgaben
wurden indirekt zu Gunsten der
Bevölkerung umgewandelt
A preocupação com a comunidade motivou a Cooperativa
a atuar, por mais um ano, ativamente com benfeitorias,
realizadas por meio da Associação Comunitária Central
de Entre Rios, que mantém parceria com a Prefeitura de
Guarapuava. A Agrária apoia também diversas entidades.
A Agrária
investiu mais de
Sport und Freizeit
Einer der von der Agrária genutzten Formen
zu Gunsten der sozialen Entwicklung und des
Wohlbefinden der Gemeinde ist die Investition
in Sport und Freizeit. Für eine weitere Saison
unterstützte die Genossenschaft verschiedene
Aktivitäten des Sportvereins Danúbio, der im
Jahr 2015 das 30. Jahr seiner Gründung feierte.
R$ 1 milhão
em benefício direto
à comunidade.
Unterstützung
R$ 275
milhões
pagos em tributos
foram revertidos
indiretamente em prol
da população
EN
Support
The Cooperative’s concern for the community
led it to provide active assistance, for another
year, in the form of improvements carried out
through the Entre Rios Central Community
Association, which has a partnership with
the Guarapuava Town Hall. Agrária also gives
support to several entities.
• Agrária invested about R$ 1 million in
direct benefits for the community
Esporte e Lazer
Uma das formas encontradas pela Agrária em prol do
desenvolvimento social e do bem-estar da comunidade
é o investimento em esporte e lazer. Por mais uma
temporada, a Cooperativa apoiou as diversas atividades
da Associação Esportiva Danúbio, que completou 30 anos
de fundação em 2015.
• R$ 275 million paid in taxes were invested
indirectly to benefit the population
Sports and Leisure
One of the ways found by Agrária to promote
the community’s social development and wellbeing is by investing in sports and leisure. For
yet another season, the Cooperative supported
the many activities undertaken by the Danúbio
Sports Association, which in 2015 celebrated
the 30th anniversary of its founding
24
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
DE
Meio Ambiente
Die Sorge der Genossenschaft Agrária um
die Umwelt erstreckt sich auf die drei großen
Bereiche, Mitglieder, Industrien und Gemeinde.
Sie unterstreichen ihr Umweltbewusstsein durch
gewissenhafte Einstellung.
A preocupação da Cooperativa Agrária com o meio
ambiente se estende a três grandes públicos, o cooperado,
as indústrias e toda a comunidade. Todos demonstram
consciência ambiental por meio de importantes atitudes.
Mitglieder
• Bereitstellung des
Umweltmanagementprogramms PACR
(Agrária-Programm für landwirtschaftliche
Zertifizierung);
Cooperados
• Erhaltung von Wasser und Boden durch den
Einsatz von Direktanbau und Fruchtfolge;
• Disponibilização do Programa de Gestão
Ambiental do PACR (Programa Agrária de
Certificação Rural);
• Forschungen der FAPA führen zu
effizienter Verwendung von Pestiziden
und Düngemitteln und verringern die
Umwelteinflüsse;
• Pesquisas da FAPA induzem ao uso eficiente
de defensivos e fertilizantes, reduzindo o
impacto ambiental;
• Devolução das embalagens vazias de
defensivos agrícolas;
• Recebimento das embalagens de óleo
lubrificante.
Umwelt
• Rückgabe von leeren PflanzenschutzmittelBehältern;
• Entgegennahme der Schmierölbehälter
EN
The Environment
Cooperativa Agrária’s concern for the
environment encompasses three large
segments of the public: our members, the
industries, and the whole community. They all
show environmental awareness by means of
important attitudes.
Cooperative Members
• Making available the Environment
Management Program within the PACR
(Agrária Program for Rural Certification);
• Water and soil conservation by using the direct
planting and crop rotation systems;
• FAPA’s research leads to efficient use of agrochemicals and fertilizers, thus reducing the
environmental impact;
• The return of empty agro-chemical containers;
• Receipt of lubricant oil containers.
Conservação da
água e do solo por
meio da utilização
dos sistemas de
plantio direto e
rotação de culturas
25
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Indústria
DE
Investimento em
projetos de controle de
impactos ambientais,
como sistemas
para tratamento de
efluentes sanitários
e equipamentos de
captação de pó
• Investition in Steuerungsprojekte zu
Umwelteinflüssen wie beispielsweise
Systeme zu Abwasserbehandlung und
Staubminderungsanlagen;
• Reduzieren, Wiederverwenden und
Recyceln: das Konzept der 3 R‘s ist Teil im
administrativen und industriellen Alltag der
Agrária;
• Alle Einheiten der Agrária arbeiten mit
Umweltgenehmigung;
• Die Genossenschaft setzt auf erneuerbare
Energiequellen (Biomasse - Holz);
• Die Menge der Betriebsmittel wie
Chemikalien, Strom, Büromaterial,
Verpackung wird programmiert und
kontrolliert, um die Nutzung der natürlichen
Ressourcen im Produktionsprozess zu
optimieren.
• Reduzir, Reutilizar e Reciclar: o conceito dos 3 R’s faz parte
do cotidiano administrativo e industrial da Agrária;
Gemeinde
Das Programm zur getrennten Sammlung
hat direkte Wirkung der Agrária, das auch
seine festen Abfälle an das Recycling-Zentrum
leitet. Die Genossenschaft verfügt außerdem
über eine Deponie zur Aufnahme von
Ernterückständen und Bauschutt.
• Todas as unidades da Agrária estão com o licenciamento
ambiental regularizado;
• A Cooperativa utiliza fonte de energia renovável
(Biomassa - madeira);
• A quantidade de insumos, como produtos químicos,
energia elétrica, material de expediente, embalagens,
é programada e controlada, a fim de otimizar o uso de
recursos naturais durante o processo produtivo.
Comunidade
O programa de coleta seletiva conta com a atuação direta
da Agrária, que também destina os seus resíduos sólidos
para a central de reciclagem. A Cooperativa também
conta com aterro destinado a receber resíduos vegetais e
de construção civil.
Resíduos Coletados (Kg)
101000
80300
(t)
Industry
• Investment in projects for environmental
impact control, such as sanitary effluent
treatment systems and dust capture
equipment;
• Reduce, Reuse and Recycle – the “three R’s”
concept is part of Agrária’s everyday activities
in the administrative and industrial spheres;
• All of Agrária’s units have their environmental
licensing in conformity with the regulations;
• The Cooperative uses renewable energy
sources (Biomass - wood);
• The quantities of inputs, such as chemical
products, electric power, office materials and
packaging, are planned and controlled, in
order to optimize the use of natural resources
during the production process.
Agrária participates directly in the selective
waste collection program, and also sends
its own solid waste to the recycling center.
The Cooperative also has a landfill area to
dispose of vegetable waste and rubble from
construction work.
120300
60300
40300
EN
Community
Abfallsammlung (kg) / Collected waste (kg)
100300
Industrie
33000
20300
300
300
800
Papel/Papelão
Plástico
Alumínio
Sucata
Papier/Pappe
Paper/Cardboard
Plastik
Plastic
Aluminium
Aluminum
Schrott
Waste
26
2
Gestão e
Tecnologia
Prova de sua capacidade e qualidade
administrativa, em 2015 a Agrária foi
reconhecida de diversas formas por sua
gestão e por seus resultados. Mais uma vez
a Cooperativa se destacou em publicações
nacionais, e também foi homenageada em
prêmios e condecorações.
Em termos de avanços em gestão, o ano
ficou marcado pelo grande incremento nas
certificações ISO 9001, pelos progressos
no Projeto Excelência, pelas qualificações
dentro do Seis Sigma, pela remodelagem das
certificações rurais e pelas novas dimensões
atingidas pelo SER (Sustentabilidade, Ebitda e
Rentabilidade).
622 cooperados
1.514 colaboradores
1.227
58
38
21
39
6
125
Agrária
Colégio Imperatriz
FAPA
Fundação Cultural
Hospital Semmelweis
ARCA
Ireks do Brasil
R$ 2,5 bilhões de Faturamento
DE
Management und Technologie
Als Beweis für ihre Verwaltungskapazität und Qualität,
erhielt die Agrária im Jahr 2015 auf unterschiedliche
Weise Anerkennung für Management und Resultat.
Erneut zeichnete sich die Genossenschaft in
nationalen Publikationen aus und nahm Preise und
Auszeichnungen entgegen.
In Bezug auf die Fortschritte in der Verwaltung
verzeichnete das Jahr eine starke Zunahme der
Zertifizierungen nach ISO 9001, durch Fortschritte
beim Projekt Exzellenz, den Qualifikationen innerhalb
der Six Sigma, der Neugestaltung der ländlichen
Zertifizierungen und den neuen Dimensionen des SER
(Nachhaltigkeit, Ebitda und Rentabilität).
• Genossenschaftsmitglieder: 622
• Mitarbeiter: 1.514
Agrária : 1.227
Leopoldina-Schule: 58
FAPA: 38
Kultur: 21
Krankenhaus Semmelweis: 39
ARCA: 6
IREKS do Brasil: 125
• R$ 2,5 Mrd. Umsatz
EN
Management and Technology
As proof of its administrative capability and quality, in
2015 Agrária received recognition in several forms for its
management and its results. Once again, the Cooperative
stood out in national publications, and was also honored
with awards and commendations.
In terms of advances in management, the year was
marked by a considerable increase in the number of ISO
9001 certifications, by progress in the Excellence Project,
by Six Sigma qualifications achieved, by the remodeling
of the rural certifications, and by the new figures attained
by the SER (Sustainability, Ebitda and Return) program.
• 622 cooperative members
• 1,514 employees
Agrária: 1,227
Imperatriz Dona Leopoldina School: 58
FAPA: 38
Cultural: 21
Semmelweis Hospital: 39
ARCA: 6
Ireks do Brasil: 125
• R$ 2.5 billion in Sales
28
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Gestão
DE
Management
SER
Um die Ziele des SER (Nachhaltigkeit, Ebitda
und Rentabilität), zu bekräftigen, veranstaltete
die Genossenschaft im August den Event SER
Agrária, der relevante Inhalte enthielt zur
Stärkung der Genossenschafts-Ziele in Bezug auf
Qualitätsmanagement, Gesundheit, Sicherheit
und Umwelt. Unter anderem umfasste die
Veranstaltung den Vortrag des Seglers Lars
Grael, Theaterwettbewerbe, Parodien und
Design. SER setzt als Ziel, Null Arbeitsunfälle mit
Ausfallzeit, Ebitda (Ergebnis vor Zinsen, Steuern
und Abschreibungen) von R$ 350 Millionen, und
die Rentabilität des Mitglieds von 5% über der
Inflationsrate bis 2018.
SER
Com o objetivo de reafirmar as metas do SER
(Sustentabilidade, Ebitda e Rentabilidade), a Cooperativa
realizou, em agosto, o Evento SER Agrária, que trouxe
conteúdo relevante para reforçar as metas da Cooperativa
em relação à gestão da qualidade, saúde, segurança e
meio ambiente. Entre outras atividades, o evento contou
com palestra do velejador Lars Grael e concursos de teatro,
paródias e desenho. O SER estabelece meta de zero acidente
de trabalho com afastamento, Ebitda (Lucro Antes de Juros,
Impostos, Depreciação e Amortização) de R$ 350 milhões, e
rentabilidade ao cooperado 5% superior à inflação até 2018.
Ordentliche Generalversammlung
Bei der Generalversammlung, am 7. März,
im Kulturzentrum Mathias Leh, waren 119
Mitglieder anwesend. Sie nahmen den
Rechenschaftsbericht des Vorjahres zur
Kenntnis, ebenso strategische Themen
für das Jahr 2015 und wählten die neuen
Aufsichtsräte.
EN
Management
SER
Assembleia Geral Ordinária
A Assembleia Geral Ordinária, realizada dia 7 de março,
contou com a participação de 119 cooperados no Centro
Cultural Mathias Leh. O encontro serviu para prestar contas
do exercício anterior e definir assuntos estratégicos para
2015, além de eleger os novos conselheiros fiscais.
With a view to reaffirming the SER
(Sustainability, Ebitda and Return) targets, in
August the Cooperative held the Agrária SER
Event, which presented important content to
reinforce the Cooperative’s objectives regarding
the management of quality, health, safety, and
the environment. Among other activities, the
event included a talk given by the yachtsman
Lars Grael, besides theater, parody and drawing
contests. The SER establishes a zero target
for accidents at work involving leave, Ebitda
(Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation
and Amortization) of R$ 350 million, and a
return to cooperative members 5% above
inflation, to be reached by 2018.
General Shareholders’ Meeting
The General Shareholders’ Meeting, held at the
Mathias Leh Cultural Center on March 7, was
attended by 119 cooperative members. At the
meeting, the accounts related to the previous
financial year were presented, strategic
matters for 2015 were settled, and new audit
committee members were elected.
29
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Projeto Excelência
DE
Mit etwa hundert Beteiligten, einschließlich
der Beschäftigten der Agrária und der
Beratungsteams, beendete das ExzellenzProjekt die 1. Welle im Januar 2015. Das
Programm erlaubt es, manuelle Prozesse zu
reduzieren, Daten zu zentralisieren und den
Zugang auf Management- Informationen
zu erleichtern, einschließlich einer größeren
Zuverlässigkeit, durch den Einsatz des SAPManagements und schuf damit bereits
wichtige Voraussetzungen zur Umsetzung
der 2. Welle, in der sich die angesteuerten
Industrie und Markt-Prozesse befinden.
Com cerca de cem pessoas envolvidas,
entre colaboradores da Agrária e equipes de
consultorias, o Projeto Excelência concluiu a
implantação da 1ª Onda em 2015, no mês de
janeiro. O programa, que visa reduzir processos
manuais, centralizar os dados e facilitar o acesso
a informações gerenciais, inclusive com maior
confiabilidade, por meio da gestão SAP, já realizou
etapas importantes de implantação da 2ª Onda,
na qual estão sendo abordados os processos
industriais e comerciais.
Audit des Präsidenten
Die interne Revision wird einmal jährlich
in jedem Bereich der Genossenschaft
durchgeführt, um Wissen und Kenntnisse der
Mitarbeiter, Koordinatoren und Leiter über
die Prozesse der eigenen Abteilung und der
Agrária als Ganzes zu überprüfen. Im Jahr
2015 fanden 37 Überprüfungen statt, wobei
der Zeitplan im Juni begann und im November
endete. Die Direktion leitete die Prüfung und
der Verwaltungsrat war eingeladen, sie durch
das Qualitätsmanagement zu begleiten.
EN
Auditoria do Presidente
A auditoria do presidente é realizada uma vez
por ano em cada área da Cooperativa, a fim
de verificar o conhecimento e domínio dos
colaboradores, coordenadores e gerentes sobre os
processos do próprio setor e da Agrária como um
todo. Em 2015, foram realizadas 37 auditorias,
sendo que o cronograma começou em junho e se
encerrou em novembro. A auditoria é realizada
pela diretoria e convidados do Conselho de
Administração, acompanhados pela área de
gestão da qualidade.
Projekt Exzellenz
Excellence Project
With about one hundred persons involved,
including Agrária employees and consulting
teams, the Excellence Project completed the
1st Wave in 2015, in the month of January.
The program, which aims at reducing manual
processes, centralizing data and facilitating
access to managerial information, adding
greater reliability, by implementing the SAP
management system, has already carried
out important stages of the 2nd Wave
implementation, which addresses the industrial
and commercial processes.
The President’s Audit
The president’s audit is carried out once a
year in each of the Cooperative’s areas, in
order to verify the knowledge and command
of employees, coordinators and managers
regarding the processes of their own sector
and of Agrária as a whole. In 2015, 37 audits
were carried out – the agenda started in June
and was concluded in November. The audit is
effected by the directors and invited Members
of the Board, accompanied by the quality
management area.
30
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Pesquisa de satisfação do Cooperado
DE
Zufriedenheitsumfrage der Mitglieder
Die letzte Umfrage zur Zufriedenheit der
Mitglieder, aus dem Jahr 2014, führte zu 58
Aktivitäten, aufgeteilt unter der Direktion
und vier Geschäftsleitungen der Agrária.
Diese Aktionen, die im Jahr 2015 in die Praxis
umgesetzt wurden, sind Richtlinien, die sich,
jede für sich, in einer Reihe von Aktivitäten
zeigen, um die in der Umfrage erhobenen
Vorschläge und Forderungen der Mitglieder zu
erfüllen.
A última Pesquisa de Satisfação do Cooperado, realizada
em 2014, resultou em 58 macroações, divididas entre a
diretoria e quatro gerências da Agrária. Essas ações, que
começaram a ser colocadas em prática em 2015, são
diretrizes que se desdobram, cada uma, em uma série de
atividades para atender às sugestões e demandas dos
cooperados coletadas na pesquisa.
Synergie – Futtermittel
Das Synergie-Programm ist ein umfassendes
Programm in Bezug auf die Agrária-Futtermittel
mit seinen 12 Vertretungen in mehr als
400 Städten von Paraná, São Paulo, Santa
Catarina und Rio Grande do Sul. Der Zweck
ist, die Einheitlichkeit in der Handlungsweise
zu gewährleisten und die Handelsvertreter zu
bedienen, wie auch die Vision der Agrária zu
verbreiten.
Sinergia – Nutrição Animal
O programa Sinergia é um abrangente programa de
relacionamento da Agrária Nutrição Animal com seus 12
representantes em mais de 400 cidades do Paraná, São
Paulo, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. A finalidade é
garantir a uniformidade na forma de atuar e de atender por
parte dos representantes de vendas, bem como disseminar
a visão da Agrária.
EN
Survey of Cooperative members’
satisfaction
The latest Survey of Cooperative Members’
Satisfaction, carried out in 2014, resulted in 58
macro-actions, distributed among the executive
committee and four of Agrária’s management
areas. These actions, which started to be
implemented in 2015, are guidelines that
unfold into a series of activities to meet the
suggestions and demands from cooperative
members, gathered during the survey.
Synergy – Animal Nutrition
The Synergy program is a comprehensive
program related to the Agrária Animal
Nutrition division’s relationship with its 12
representatives, who cover over 400 towns
in the States of Paraná, São Paulo, Santa
Catarina and Rio Grande do Sul. The objective
is to ensure uniformity in the way sales
representatives operate and render services, as
well as to disseminate Agrária’s vision.
31
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Sinergia – Assistência Técnica
DE
Synergie – Technische Assistenz
Das Synergie-Programm Technische Assistenz
misst die erzielten Einzel- und Teamergebnisse
der Abteilung. Gehalten im Mai, zielte der
Synergie- Event darauf ab, Vertreter der Abteilung
anzuerkennen und zu belohnen, unter ihnen Helfer,
Agronomen, Mitglieder und Koordinatoren der
Gruppen.
O programa Sinergia da Assistência Técnica mensura
os resultados individuais e em equipe alcançados pelo
departamento. Realizado em maio, o Evento Sinergia
teve como objetivo reconhecer e premiar representantes
do setor, entre auxiliares, agrônomos e cooperados
coordenadores dos grupos.
Neue Zertifizierungen
Vier neue Sektoren erhielten im Jahr 2015 die
Zertifizierung nach ISO 9001: Aufforstung, Marketing,
Agrária-Saatgut und Interne Revision. Somit schließt
die Agrária das Jahr mit 11 Zertifizierungen. Neben
den neuesten, hatten bereits die folgenden Einheiten
Zertifizierungen erhalten: Personalabteilung und
Management (sechs Sektoren), IT-Koordination,
Verwaltungsmanagement (fünf Bereiche),
FAPA (Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche
Forschung), Agrarmanagement (drei Sektoren),
Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung und
die Leopoldina-Schule.
Alle Zertifizierungen der Agrária:
ISO 9001 Î11 Zertifizierungen
Î4 neue im Jahr 2015
ISO 22000 Î4 Zertifizierungen
ISO FSSC 22000 Î1 Zertifizierung
ISO 17025 Î1 Zertifizierung
GMP + B2 Î1 Zertifizierung
GMP + B3 Î1 Zertifizierung
Novas certificações
Quatro novos setores receberam certificação ISO 9001
em 2015: Florestal, Marketing, Agrária Sementes e
Auditoria Interna. Com isso, a Agrária fecha o ano com 11
certificações. Além das mais recentes, já eram certificadas
as seguintes unidades: Gerência de Gente e Gestão (seis
setores), Coordenação de TI, Gerência Administrativa (cinco
áreas), FAPA (Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária),
Gerência Agrícola (três setores), Fundação Cultural SuábioBrasileira e Colégio Imperatriz Dona Leopoldina.
Total de certificações na Agrária
ISO 9001
ISO 22000
11 certificações
4 novas em 2015
4 certificações
ISO FSSC 22000
1 certificação
ISO 17025
1 certificação
GMP+ B2
1 certificação
GMP + B3
1 certificação
EN
Synergy – Technical Assistance
The Technical Assistance Synergy program measures
both individual results and those attained as team
work, achieved by the department. The objective of
the Synergy Event, which was held in May, was to
show recognition and give awards to representatives
of the sector, including assistants, agronomists and
cooperative members coordinating the groups.
New Certifications
Four more sectors won the ISO 9001 certification in
2015: Forestry, Marketing, Agrária Seeds and Internal
Auditing. As a result, Agrária ended the year with 11
certifications. In addition to the most recent ones, the
following units had already received the certification:
People and Management Department (six sectors), IT
Coordination, Administrative Department (five areas),
FAPA (Agrária Foundation for Agricultural Research),
Agricultural Department (three sectors), the Swabian
Brazilian Cultural Foundation, and the Imperatriz
Dona Leopoldina School.
Total number of Agrária’s Certifications:
ISO 9001 Î11 certifications
Î4 new certifications in 2015
ISO 22000 Î4 certifications
ISO FSSC 22000 Î1 certification
ISO 17025 Î1 certification
GMP+ B2 Î1 certification
GMP + B3 Î1 certification
32
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
PACR
DE
PACR
O PACR (Programa Agrária de Certificação Rural) ganhou
novos contornos em 2015, de modo a atender de forma
mais completa as necessidades de gestão do cooperado,
e ainda oferecer aos clientes da Agrária os diferenciais
que eles requerem em termos de sustentabilidade. Uma
das novidades foi a inclusão da certificação em gestão da
produção rural.
Das PACR (Agrária-Programm zur
landwirtschaftlichen Zertifizierung) erhielt
im Jahr 2015 neue Dimensionen, um den
Management-Anforderungen des Mitglieds
besser gerecht zu werden, aber auch, um den
Agrária-Kunden, die im Sinne der Nachhaltigkeit
erforderlichen Differenzierungen zu bieten.
Eine der Neuerung war die Aufnahme der
Zertifizierung in Bewirtschaftung der ländlichen
Produktion.
O número de cooperados que integram os programas
de certificação rural mais que triplicou.
Die Zahl der Mitglieder, die ländliche
Zertifizierungsprogramme integrierten,
hatte sich mehr als verdreifacht.
Mitglieder-Teilnahme:
2014 Î7
2015 Î22
Prozesse (Programme und Betriebe):
2014 Î31
2015 Î58
EN
PACR
The PACR (Agrária Program for Rural
Certification) was given new formats in 2015,
in order to meet the members’ management
needs more thoroughly, and also to offer
Agrária’s customers the differentials they
require in terms of sustainability. One of the
novelties was the inclusion of the certification
in rural production management.
The number of cooperative members taking
part in the rural certification programs
increased over threefold.
Cooperados
participantes
Processos
(programas e
fazendas)
2014
2015
31
58
2014
2015
Participating members:
7
22
2014 Î7
2015 Î22
Processes (programs and farms):
2014 Î31
2015 Î58
33
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Desenvolvimento
Profissional
DE
Six Sigma
Die Agrária kam deutlich voran im Six SigmaBereich während des Jahres 2015. Die in
mehreren großen Unternehmen angewandte
Methode zielt darauf ab, Prozesse zu
verbessern, kritische Probleme zu lösen und
verhindert Ausfälle.
Insgesamt wurden 26 neue Green Belts
geschult (Mitarbeiter, die Six Sigma neben
ihrer Hauptfunktion durchführen) und
weitere 17 wurden in der Agrária für die
Zertifizierung empfohlen. Darüber hinaus war
die Qualifikation von Fachleuten ein wichtiger
Fortschritt, um intern die Green Belt-Schulung
zu verwalten. Mit diesen Ergebnissen kam die
Genossenschaft auf 47 Green Belts und zwei
Black Belts Zertifikate (Mitarbeiter, die sich voll
auf Six Sigma konzentrierten).
Seis Sigma
A Agrária avançou significativamente no âmbito do Seis
Sigma, ao longo de 2015. O método, usado em várias
grandes companhias, visa melhorar os processos, resolver
problemas críticos e evitar falhas.
Ao todo, foram treinados 26 novos Green Belts
(colaboradores que executam o Seis Sigma paralelamente
à sua função principal) e outros 17 foram recomendados
para certificação, na Agrária. Além disso, um avanço
importante foi a qualificação dos profissionais para ministrar
internamente o treinamento de Green Belt. Com esses
resultados, a Cooperativa chegou a 47 Green Belts e dois
Black Belts (colaboradores dedicados integralmente ao Seis
Sigma) certificados.
Green Belts treinados em 2015
Recomendados para certificação
Total de Green Belts na Agrária
Total de Black Belts
2
26
17
47
Berufliche Weiterbildung
• Green Belts im Jahr 2015 Î 26
• Empfohlen für Qualifikation Î 17
• Insgesamt Green Belts in der Agrária Î 47
• Insgesamt Black Belts Î 2
EN
Professional Development
Six Sigma
Agrária advanced significantly in the Six Sigma
sphere in the course of 2015. This method,
used in many large companies, aims at
improving processes, solving critical problems
and avoiding errors.
In all, 26 new Green Belts (employees who
carry out the Six Sigma along with their main
functions) were trained, and another 17 were
recommended for certification at Agrária.
In addition, an important advance was that
professionals became qualified to give the
Green Belt training internally. With these results,
the Cooperative’s numbers reached 47 certified
Green Belts and two certified Black Belts
(employees fully dedicated to the Six Sigma).
• Green Belts trained in 2015 Î 26
• Recommended for certification Î 17
• Total number of Green Belts at Agrária Î 47
• Total number of Black Belts Î 2
34
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Universidade Corporativa e
Treinamentos
DE
Agrária-Universität und Weiterbildung
Mehr als 8000 Schulungen wurden
mit Mitarbeitern der Agrária im Jahr
2015 durchgeführt mit rund 48.000
Qualifizierungsstunden zur beruflichen
Weiterbildung. Darüber hinaus wurden im
Rahmen der Agrária-Universität die Lehrpläne
entwickelt und genehmigt für die Ausbildung
der Geschäftsbereiche Mehl, Futtermittel,
Malz und Forstwirtschaft, die im Jahr 2016
stattfinden werden.
Mais de 8 mil treinamentos foram realizados com
colaboradores da Agrária em 2015, completando quase 48 mil
horas de qualificação visando o desenvolvimento profissional.
Além disso, no âmbito da Universidade Corporativa foram
desenvolvidas e aprovadas as grades curriculares de
treinamentos das áreas de negócios Farinha, Nutrição Animal,
Malte e Florestal que serão ministradas em 2016.
Schulungen im Jahr 2015:
• Gesamtstunden Î47.592 Stunden
• Zahl der Weiterbildung Î8.635
Treinamentos em 2015
Qualitätskontrolle
Carga horária total
47.592 horas
8.635
Número de treinamentos
In diesem Jahr wurden Fragen
im Zusammenhang mit dem
Qualitätsmanagement, wie Präsentationen
von Arbeiten zu CCQ (Qualitätskontrolle
Gruppen) und Six Sigma in das Programm des
Agrária SER-Events eingearbeitet. Ziel war es,
Fragen der Sicherheit am Arbeitsplatz und
des Qualitätsmanagements auf direkte Weise
zusammen mit dem strategischen Plan SER zu
besprechen.
• 25 Gruppen von CCQ
• 138 Mitarbeiter
• 67 Projekte umgesetzt
EN
Círculos de Controle da Qualidade
Este ano, assuntos referentes à gestão da qualidade, como
as apresentações de trabalhos por parte dos CCQ (Círculos
de Controle de Qualidade) e Seis Sigma foram incorporados
à programação do Evento SER Agrária. O objetivo foi abordar
questões de segurança do trabalho e de gestão da qualidade de
maneira diretamente relacionada ao propósito estratégico SER.
25
Grupos
de CCQ
138
Colaboradores
envolvidos
67
projetos
implantados
Corporate University and Training
Over 8,000 training programs were carried out
for Agrária’s employees in 2015, totaling almost
48,000 hours of capacity building, aiming at
professional development. In addition, in the
Corporate University sphere, the curricula to be
taught in 2016 for training in the Flour, Animal
Nutrition, Malt and Forestry business areas were
developed and approved.
Training programs in 2015:
• Total duration Î47,592 hours
• Number of training courses Î8,635
Quality Control Circles
This year, matters relating to quality
management, such as the presentation of
studies by the CCQs (Quality Control Circles)
and Six Sigma, were incorporated into the
program of the Agrária SER Event. The objective
was to address safety at work and quality
management issues in a manner directly
related to the SER strategic proposition.
• 25 CCQ groups
• 138 employees
• 67 projects implemented
35
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Prêmios e
Reconhecimento
DE
Preise und auszeichnungen
Forum der Präsidenten der
Genossenschaften
Die Genossenschaft Agrária wurde aufgrund
ihres Geschäftsmodells ausgewählt, das erste
Forum der Präsidenten der Genossenschaften,
durchgeführt von der Ocepar (Organisation
der Genossenschaften des Staates Paraná)
außerhalb von Curitiba als Gastgeber zu
bestreiten. Das Treffen fand im April statt und
vereinte insgesamt 33 Genossenschaften von
Paraná, mit insgesamt 74 Vertretern, darunter
Präsidenten und Direktoren. Die Besucher
hatten die Möglichkeit, das professionelle
Management-Modell der Agrária kennen zu
lernen, wie auch die Geschichte und Werte der
Genossenschaft.
Fórum dos Presidentes de
Cooperativas
A Cooperativa Agrária foi escolhida, em razão do seu
modelo de gestão, para sediar o primeiro Fórum dos
Presidentes de Cooperativas realizado pela Ocepar
(Organização das Cooperativas do Estado do Paraná) fora
de Curitiba. O encontro foi realizado em abril, e reuniu
um total de 33 cooperativas paranaenses, somando 74
representantes, entre presidentes e diretores. Os visitantes
tiveram a oportunidade de conhecer o modelo de gestão
profissional da Agrária, além de aprender sobre a história
e os valores da Cooperativa.
Orden Pinheiro
Präsident Jorge Karl erhielt im Namen der
Genossenschaft, den Titel des Großoffiziers
vom Orden Pinheiro, die höchste Auszeichnung
des Bundesstaates Paraná. Die Auszeichnung
wurde im Dezember in Curitiba durch den
Gouverneur Beto Richa überreicht.
EN
Awards And Recognition
Cooperative Presidents Forum
TCooperativa Agrária was chosen, because
of its management model, to host the first
Cooperative Presidents Forum organized
by Ocepar (State of Paraná Cooperatives
Organization) outside Curitiba. The meeting
was held in April, and brought together a
total of 33 Paraná cooperatives, totaling 74
representatives, including presidents and
directors. The visitors had the opportunity to
get to know Agrária’s professional management
model, in addition to learning about the
Cooperative’s history and values.
Ordem do
Pinheiro
O presidente Jorge Karl
recebeu, em nome da
Cooperativa, o título
de Grande Oficial da
Ordem do Pinheiro, mais
alta honraria do Estado
do Paraná. A comenda foi
concedida em dezembro,
em Curitiba, pelo
governador Beto Richa.
Ordem do Pinheiro
President Jorge Karl received, on behalf of the
Cooperative, the title of Grand Official of the
Ordem do Pinheiro (Order of the Pine Tree), the
highest honor awarded by the State of Paraná.
The commendation was granted in December,
in Curitiba, by the State Governor, Beto Richa.
36
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Australian Grains Industry Conference
DE
Australien Getreide-Industrie-Konferenz
Das Beispiel des professionellen Managements
war die Folge einer Einladung an die Agrária, auf
der Getreide-Industrie-Konferenz in Australien,
einer der größten Veranstaltungen weltweit für
Getreideindustrie, Vorträge zu halten. Bei zwei
Gelegenheiten, präsentierte Präsident Jorge Karl
den erfolgreichen „Fall“ der Agrária - als einzige
Genossenschaft und als alleiniger Vertreter
Lateinamerikas auf dieser Veranstaltung.
O exemplo de gestão profissional resultou no convite à Agrária
para palestrar no Australian Grains Industry Conference, um
dos principais eventos relativos à indústria de grãos do mundo.
Em duas oportunidades, o presidente Jorge Karl apresentou
o “case” de sucesso da Agrária - única cooperativa e única
representante da América Latina no evento.
Zeitschrift Exame - Ranking „Beste Und
Grösste 2015“
71. Platz im Land, im Bereich Investitionen und 14.
im Süden von Brasilien.
Zeitung Valor Econômico - „Ausgabe Wert
1000“
246. Position unter den größten Unternehmen
in Brasilien. In der endgültigen Rangliste der
brasilianischen Landwirtschaft, kam sie auf Platz 10,
beim Netto-Umsatz und Ebitda auf Rang 7.
Zeitschrift Amanhã - Ranking „Die 500
Grössten Des Südens“
42. Gesamtrang und Platz 18 unter den größten
Unternehmen von Paraná.
Prêmio GRPCOM de Criação 2015
Revista Exame –
Ranking “Melhores &
Maiores” 2015
71ª corporação do país no quesito
investimento, e 14ª na região Sul
do Brasil.
Revista Amanhã –
Ranking “500 Maiores
Do Sul”
42ª colocação geral e 18ª posição
entre as maiores empresas do
Paraná.
2. Platz für die Werbekampagne der
Genossenschaft Mehl Especialíssima, durchgeführt
von der Agentur Arkétipo.
EN
Australian Grains Industry Conference
The example of professional management set by
Agrária resulted in an invitation to speak at the
Australian Grains Industry Conference, one of the
main events relating to the grain industry worldwide.
On two occasions, president Jorge Karl presented the
success case of Agrária – the only cooperative and
sole Latin American representative at the event.
Exame Magazine – Ranking Of “The Best & The
Biggest”, 2015
71st corporation in the country under the investment
criterion, and 14th in Brazil’s Southern region.
Valor Econômico Newspaper – “Valor 1000”
Edition
246th place among the largest companies in Brazil. In
the final ranking of Brazilian Agriculture, Agrária took
the 10th place in net revenues and 7th in Ebitda.
Amanhã Magazine – Ranking Of “The Top 500
In The South”
Prêmio GRPCOM de Criação 2015
42nd general position, and 18th place among the
largest companies in Paraná.
2º lugar pela campanha publicitária da Agrária
Farinhas Especialíssima realizada pela agência
Arkétipo Agrocomunicação.
GRPCOM CREATION AWARD 2015
2nd place, for the publicity campaign for Agrária’s
Especialíssima Flours, carried out by the agency
Arkétipo Agrocomunicação.
37
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Difusão de
Tecnologia
Um dos diferenciais da Agrária é o investimento constante
em pesquisa agrícola, o que inclui experimentos com novas
tecnologias, melhoramento de plantas, pesquisas com
diferentes cultivares e técnicas de manejo. São conhecimentos
que visam reduzir os riscos e aumentar a rentabilidade, sempre
com vistas à sustentabilidade. Os eventos técnico-científicos,
juntamente com a assistência técnica da Cooperativa, são os
principais meios de difusão.
DE
Verbreitung der Technologie
Eine der Besonderheiten der Agrária ist die
ständige Investition in landwirtschaftliche
Forschung, einschließlich der Versuche mit
neuen Technologien, Pflanzenzüchtung, der
Forschung mit verschiedenen Sorten und
Management-Techniken. Dies sind Kenntnisse,
die Risiken reduzieren und die Rentabilität
steigern, stets mit Blick auf die Nachhaltigkeit.
Die technisch- wissenschaftlichen
Veranstaltungen, zusammen mit der
technischen Assistenz der Genossenschaft sind
die wichtigsten Mittel der Verbreitung.
EN
Technology Dissemination
One of Agrária’s differentials is its constant
investment in agricultural research, which
includes experiments with new technologies,
plant improvement, research with different
cultivars and management techniques. All
this corresponds to knowledge whose goal
is to reduce risks and increase profitability,
always aiming at sustainability. The
technical-scientific events, together with the
Cooperative’s technical assistance, are the
main means of dissemination.
38
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Dia de Campo
de Verão
DE
Sommer-Feldbegehungstag
Das internationale Jahr des Bodens wurde
am Sommer-Feldbegehungstag 2015 März
geehrt. Die Veranstaltung zeigte neue
Sorten, Produkte und Dienstleistungen für
Mitglieder, Kunden, Mitarbeiter, Partner und
die Öffentlichkeit.
O Ano Internacional dos Solos foi honrado no Dia de Campo
de Verão 2015, em março. O evento apresentou novas
variedades, produtos e serviços a cooperados, clientes,
colaboradores, parceiros e o público em geral.
Der Rahmen für die Verbreitung von
Neuheiten zu Soja, Mais und Bohnen
umfasste:
O tripé de difusão das novidades referentes às
culturas de soja, milho e feijão contou com:
• 33 Stände der ausstellenden Unternehmen
• 7 Vorträge von Forschern der FAPA
• 4 Vorträge von Persönlichkeiten des
Agribusiness
EN
7
4
33
palestras dos
pesquisadores da FAPA
palestras de personalidades
do agronegócio
estandes de empresas
expositoras
Summer Field Day
The International Soils Year was
commemorated at the 2015 Summer Field Day,
in March. At the event, new varieties, products
and services were presented to cooperative
members, customers, employees, associates
and the public in general.
The three ways in which the novelties
related to the soya, corn and bean crops
were disseminated were the following:
• 7 talks by FAPA’s researchers
• 4 talks by agribusiness personalities
• 33 booths of companies exhibiting their
products
39
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Principais eventos técnicos e dias de
campo regionalizados
DE
29. Januar: Workshop zu Präzisionslandwirtschaft
24. März: 1. Regionaler SommerFeldbegehungstag
25. März: 2. Regionaler SommerFeldbegehungstag
2. April: Vortrag: Die Wirkung von Mykotoxinen auf
den Menschen
24. April: Fortbildung zu Sommer Bestellungen 2015
30. April: Tag der Feldbegehung über Futterrüben
und herbstlichen Abdeckung
21. Mai: II. Seminar über Biotechnologie
9. Juni: Tag der Feldbegehung zu Futterrüben
3. August: Technischer Rundgang – Raps-Kulturen
26. August: Strategien für hohe Produktivität auf
Pachtflächen
26. August: Präsentation von Strategien zur
Mykotoxine-Kontrolle
9. September: Präsentierung: Bekämpfung von
Schorf und Mykotoxinen bei Getreide in Europa
9. September: Technischer Rundgang zu Weizenund Gerstenkulturen
10. September: 5. Workshop über Mykotoxine
30. Oktober: 1. Regionaler Winter-Feldbegehungstag
6. November: 2. Regionaler WinterFeldbegehungstag
16. November: Mini Feldbegehungstag – AgráriaMehle-Team
1. Dezember: Strategische Versammlung zur
Kontrolle von Mykotoxine bei Mais –Schädlingen
und Krankheiten bei Soja
29 de janeiro
Workshop em Agricultura de Precisão
24 de março
1º Dia de campo regionalizado de verão
25 de março
2º Dia de campo regionalizado de verão
2 de abril
Palestra: "O efeito das micotoxinas em humanos"
24 de abril
Treinamento de reservas de verão 2015
30 de abril
Dia de Campo sobre nabo forrageiro e cobertura outonal
21 de maio
II Seminário de Biotecnologia
9 de junho
Dia de Campo sobre nabo forrageiro
3 de agosto
Giro técnico – Lavouras de canola
26 de agosto
Estratégias para altas produtividades em áreas arrendadas
26 de agosto
Apresentação de estratégias para controle de micotoxinas
9 de setembro
Apresentação: Controle de giberela e micotoxinas em cereais
na Europa
9 de setembro
Giro técnico em lavouras de trigo e cevada
10 de setembro
5º Workshop de Micotoxinas
30 de outubro
1° Dia de Campo Regionalizado de Inverno
6 de novembro
2° Dia de Campo Regionalizado de Inverno
16 de novembro
Mini Dia de Campo – Equipe Agrária Farinhas
1º de dezembro
Reunião estratégica para o controle de micotoxinas em
milho – pragas e doenças em soja
Wichtigste Technische Veranstaltungen
und regionale Feldbegehungstage
EN
Technical events and Regional Field Days
January 29: Workshop on Precision Agriculture
March 24: 1st regional Summer Field Day
March 25: 2nd regional Summer Field Day
April 2: Talk: The effect of mycotoxins on humans
April 24: Training related to 2015 Summer reserves
April 30: Field Day on forage turnip and Autumn
cover crops
May 21: 2nd Bio-technology Seminar
June 9: Field Day on forage turnip
August 3: Technical Circuit – Canola Plantations
August 26: High Productivity Strategies in
Leased Areas
August 26: Presentation of Strategies for Mycotoxin
Control
September 9: Presentation: Gibberella and
Mycotoxin Control in cereals in Europe
September 9: Technical Circuit – Wheat and Barley
Plantations
September 10: 5th Workshop on Mycotoxins
October 30: 1st regional Winter Field Day
November 6: 2nd regional Winter Field Day
November 16: Mini Field Day – Agrária Flours Team
December 1: Strategic Meeting for Mycotoxin
Control in Corn; Soybean Pests and Diseases
40
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Prêmio Franz Jaster de Comunicação
DE
Kommunikationspreis Franz Jaster
Es gab eine Rekordzahl von Einschreibungen
zum 3. Franz Jaster Kommunikationspreis
– ein Wettbewerb, der journalistisches
Material bewertet, das die WinterShow und
Forschung der Genossenschaft verbreitet. Die
Preisverleihung fand im November statt.
Houve número recorde de inscritos no 3º Prêmio Franz Jaster
de Comunicação – concurso que valoriza material jornalístico
que divulga o WinterShow e a pesquisa da Agrária. O evento
de entrega dos prêmios ocorreu em novembro.
• Eingeschriebene Arbeiten: 37
• Finalisten: 9
• Kategorien: Print- oder
Onlinejournalismus, Radiojournalismus,
Fernsehmaterial und Fotografie.
• Gesamtpreise : R$ 14.000
EN
Franz Jaster Communications Award
There were a record number of people enrolled
for the 3rd Franz Jaster Communications
Award – a contest that shows appreciation
for journalistic material disseminating the
WinterShow and Agrária’s research. The event
for the presentation of awards took place in
November.
• Items submitted: 37
• Short-listed items: 9
• Categories: printed or online journalism,
radio journalism, TV material and
photography.
• Total amount in awards: R$ 14.000
Categorias:
Jornalismo impresso
ou online
Radiojornalismo
37
Material televisivo
Fotografia
9
trabalhos
inscritos
trabalhos
finalistas
Total em prêmios:
R$14 mil
41
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
WinterShow
DE
WinterShow
In drei Programmtagen brachte die
WinterShow 2015 Vorträge zu aktuellen
Themen, Wichtiges für Produzenten und stellte
die neuesten Forschungsergebnisse der FAPA
zur Verfügung. Die Öffentlichkeit zeigte erneut
reges Interesse an der Veranstaltung.
Em três dias de programação, o WinterShow 2015
trouxe palestras sobre temas atuais e relevantes aos
produtores, além de ter disponibilizado os resultados
de pesquisa da FAPA mais recentes. O público mais
uma vez prestigiou o evento.
Vorträge:
Î 7 Runden von Forschern der FAPA
Î 4 eingeladene Vortragsredner
• Publikum: 4.000 Besucher
• Aussteller: 70
Palestras:
EN
7 rodadas dos
pesquisadores da FAPA
4 palestras de convidados
WinterShow
With a three-day program, the 2015
WinterShow presented talks on current topics of
importance to producers, in addition to making
available FAPA’s most recent research results.
Once again, the public showed great interest in
the event.
Talks:
Î 7 talks with FAPA’s researchers
Î 4 talks given by invited speakers
• Public: 4,000 persons
Expositores:
Público:
4 mil
pessoas
70
• Exhibitors: 70
42
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Publicações e lançamentos
DE
Forscher der FAPA gaben eine Reihe von
Veröffentlichungen heraus, in Bezug auf die
Ergebnisse von Experimenten und neuen
Sorten im Jahr 2015. Es sind Forschungen, die
die Zuverlässigkeit der landwirtschaftlichen
Technologien erweitern, die Produktion
und Qualität steigern und dabei die Kosten
verringern.
Os pesquisadores da FAPA trouxeram uma série de
lançamentos em termos de resultados de experimentos e
novas cultivares em 2015. São pesquisas que incrementam
a confiabilidade das tecnologias de campo, aumentando a
produção e a qualidade, além de reduzir custos.
Buch: Die Forscherin Sandra Mara
Fontoura veröffentlichte das Buch „Die
Bodenfruchtbarkeit und Ihre Erhaltung durch
Direktsaat im Zentralen Süden von Paraná“,
aufgrund von 18 Jahren Forschung.
Livro:
A pesquisadora
Sandra Mara
Fontoura lançou o
livro “Fertilidade do
solo e seu manejo
em plantio direto
no Centro-Sul
do Paraná”, que
reúne 18 anos de
pesquisas.
Veröffentlichungen und Meldungen
Sorten: Eine umfangreiche Welle neuer
Sorten wurde im Laufe des Jahres bekannt
gegeben, einschließlich der Braugerste
ANA 01, der Soja Produza, der Futterrüben
„Trado” und “Pé de Pato”.
EN
Publications and Items Launched
FAPA’s researchers presented a series of
items launched in 2015, in terms of results
of experiments and new cultivars. These are
researches that increase the reliability of field
technologies, raising production and quality,
besides reducing costs.
Book: Researcher Sandra Mara Fontoura
launched her book, “Soil fertility and its
management in direct planting in the MidSouthern region of Paraná”, the result of 18
years of research.
Cultivares:
Uma extensa leva de novas variedades foi
lançada ao longo do ano, incluindo a cevada
cervejeira ANA 01, a soja Produza e os nabos
forrageiros Trado e Pé de Pato.
Cultivars: A large number of new varieties
were launched in the course of the year,
including ANA 01 malting barley, “Produza”
soya, “Trado” and “Pé de Pato” forage
turnips.
43
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Cervejaria Experimental
DE
Versuchsbrauerei
Als großer Vorteil für das Malz- Geschäft,
wurde am 15. März, die Versuchsbrauerei
der Agrária eingeweiht. Die Räumlichkeiten
konzentrieren sich voll auf die Verbesserung
der Bierprodukte, und es ist den Kunden der
Agrária-Mälzerei erlaubt, Rezepte zu testen und
Leistungsversuche von neuen Gerstensorten zur
Bierherstellung durchzuführen. Das erste, in der
Mikrobrauerei hergestellte Bier war das SiedlerBier, das die donauschwäbischen Pioniere, die
Entre Rios besiedelten, ehrt.
Um grande diferencial para os negócios de malte, foi
inaugurada em 15 de março a cervejaria experimental
da Agrária. O espaço é integralmente voltado ao
aperfeiçoamento dos produtos cervejeiros, incluindo permitir
aos clientes da Agrária Malte testar receitas e possibilitar
experimentos de desempenho de novas cultivares de
cevada no processo de produção de cerveja. A primeira
cerveja produzida na microcervejaria foi a Siedler Bier, que
homenageia os pioneiros suábios que colonizaram Entre Rios.
Partnerschaft Agrária und
Weyermann®
Als Symbol der Anerkennung für 10
Jahre Partnerschaft mit dem deutschen
Unternehmen für Spezial- Malze, würdigte
die Agrária, am 12. Juni, das Unternehmen,
vertreten durch Franziska Weyermann. Seit
2005 ist die Genossenschaft exklusiver Vertreter
der Vermarktung von Weyermann® Malz und
Malz-Extrakten in Brasilien.
EN
Experimental Brewery
A great differential for the malt business,
Agrária’s experimental brewery was inaugurated
on March 15. The unit is totally dedicated to
improving products for breweries, including
enabling Agrária Malte’s customers to test
recipes, and permitting experiments to verify the
performance of new barley cultivars in the beer
brewing process. The first beer produced in the
micro-brewery was Siedler Bier, which honors the
Swabian pioneers who colonized Entre Rios.
Partnership Between Agrária and
Weyermann®
As a symbol of appreciation for the 10 years
of partnership with the German special malts
producer, Agrária paid tribute to the company,
represented by Franziska Weyermann, on June
12. Since 2005, the Cooperative has been
the exclusive representative for the sale of
Weyermann® malts and malt extracts in Brazil.
Parceria entre
Agrária e
Weyermann®
Como símbolo do apreço pelos 10 anos de parceria
com a companhia alemã de maltes especiais, a Agrária
homenageou a empresa, representada por Franziska
Weyermann, no dia 12 de junho. Desde 2005 a Cooperativa
é representante exclusiva na comercialização de maltes e
extratos de maltes Weyermann® no Brasil.
44
3
Produção
Em determinados anos, o trabalho conjunto
não apenas faz a diferença, como é
imprescindível. O empenho do cooperado,
amparado pelas informações e dados
técnicos disponibilizados pela Agrária, foi
determinante para enfrentar os desafios
econômicos e climáticos de 2015. Da mesma
forma, a reconhecida gestão profissional da
Cooperativa manteve tanto o incremento
em investimentos ao longo de toda a
cadeia produtiva, da pesquisa às indústrias,
quanto a evolução qualitativa, no intuito de
atender as demandas de clientes nacionais e
internacionais.
Volume de grãos produzidos
pelos cooperados em 2015
813.817 t
Total de recepção nas três
unidades ao longo de 2015
1.780.104 t
DE
Produktion
In bestimmten Jahren bewirkt Zusammenarbeit
nicht nur einen Unterschied, sondern ist auch von
grundsätzlicher Wichtigkeit. Das Engagement der
Mitglieder, unterstützt durch Informationen und
technische Daten der Agrária, war von entscheidender
Bedeutung, um den wirtschaftlichen und klimatischen
Herausforderungen des Jahres 2015 zu begegnen.
Ebenso blieb das anerkannte professionelle
Management der Genossenschaft bestehen, sowohl
bei der Erhöhung von Investitionen, entlang der
gesamten Produktionskette, von der Forschung bis
zu den Industrien, als auch bei der qualitativen
Entwicklung, zur Erfüllung der Anforderungen ihrer
nationalen und internationalen Kunden.
Î Von der Genossenschaft im Jahr 2015
produziertes Kornvolumen: 813.817 t
Î Gesamt Empfang in drei Einheiten
im Jahr 2015: 1.780.104 t
EN
Production
In certain years, working together not only makes all the
difference, but is essential. The cooperative members’
efforts, supported by the information and technical data
made available by Agrária, were fundamental to face
the economic and climate challenges in 2015. Likewise,
the Cooperative’s well-known professional management
maintained both the increased investments throughout
the production chain, from research to the industries, and
qualitative development, in order to meet the demands
of national and international customers.
Î Volume of grain produced by cooperative
members in 2015: 813,817 t
Î Total volume received in the three units in the
course of 2015: 1,780,104 t
46
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Unidades de
Armazenagem
O maior aporte às unidades de armazenagem já registrado na Agrária
começou em 2015. A soma de todas as obras do ano oferece 331 mil
toneladas, ou 30% a mais de capacidade. A principal obra iniciada
no período (e que será concluída em 2016) é um graneleiro capaz de
armazenar 277 mil toneladas na Unidade Guarapuava, que também
recebeu 18 novos silos, os quais totalizam 54 mil toneladas adicionais.
18
novos
silos
277
mil t
+
54
mil t
331
mil t
47
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
DE
Lagereinheiten
EN
Der größte Beitrag zu den Lagerkapazitäten, die
bereits von der Agrária vorgenommen wurden,
begann im Jahr 2015. Alle Arbeiten des Jahres
zusammen bieten nun 331.000 Tonnen oder 30%
mehr Kapazität. Die Hauptarbeit begann in dieser
Periode (und wird im Jahr 2016 abgeschlossen
sein) und hat eine Körnerkapazität von 277.000
Tonnen in der Einheit Guarapuava, die auch
18 neue Silos erhielt, mit insgesamt 54.000
zusätzlichen Tonnen.
Warehousing Units
The largest addition to the warehousing
units ever recorded at Agrária started in
2015. The total of all the year’s construction
work provides for 331,000 tons – a capacity
increase of 30%. The main construction that
was started in the period, and that will be
concluded in 2016, is a grain warehouse
with a capacity for 277,000 tons at the
Guarapuava Unit, which also received 18
new silos, totaling another 54,000 tons.
+
30%
capacidade
Capacidade de armazenagem*
Lagerkapazität
Storage capacity
(em toneladas estáticas)
(in statischen Tonnen)
(in static tons)
2012
2013
2014
2015
2016**
771.900
851.900
934.340
988.340
1.265.340
*Unidades Vitória, Guarapuava e Pinhão / Einheiten Vitória, Guarapuava und Pinhão / Units Vitória, Guarapuava and Pinhão
** Projeção para 2016 / Planung für 2016 / Projection for 2016
48
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Cadeias Produtivas
O domínio das cadeias produtivas de cevada, trigo, milho
e soja, por parte da Agrária, gera maior rentabilidade
e segurança ao cooperado. As novidades tecnológicas
desenvolvidas pela Fundação Agrária de Pesquisa
Agropecuária (FAPA), as recomendações da assistência
técnica e a industrialização de commodities formam uma
estrutura robusta, que agrega valor ao esmero e à produção
no campo. Em 2015, essa cadeia produtiva demonstrou sua
especial importância diante do fenômeno El Niño, classificado
por agências internacionais como um dos mais fortes já
registrados, e que trouxe frustrações à safra de inverno.
DE
Produktionsketten
Das System zu den Produktionsketten
Gerste, Weizen, Mais und Sojabohnen der
Agrária führt zu mehr Wirtschaftlichkeit
und Sicherheit für die Mitglieder. Die neuen
Technologien der Agrária-Stiftung für
landwirtschaftliche Forschung (FAPA), die
Empfehlungen der technischen Assistenz und
die Industrialisierung der Rohstoffe bilden
eine robuste Struktur, zur Wertsteigerung der
Sorgfalt und Produktion auf dem Feld. Im
Jahr 2015 erwies sich diese Kette besonders
wichtig während des El-Niño-Phänomens, das
Frustrationen bei der Winterernte brachte
und internationale Agenturen sie als eine der
stärksten Produktionssysteme bewerteten.
EN
Production Chains
Agrária’s command of the production
chains for barley, wheat, corn and soybeans
generates greater profitability and security
for our members. The technological advances
developed by the Agrária Foundation
for Agricultural Research (FAPA), the
recommendations given by the technical
assistance area, and the industrialization of
commodities compose a robust structure, which
adds value to the careful work and production
in the field. In 2015, this production chain
showed its special importance in the face of the
El Niño phenomenon, classified by international
agencies as one of the strongest ever recorded,
which caused partial failure of the Winter crops.
49
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
50
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Soja
DE
Soja
Die klimatische Instabilität bei der Ernte
2014/2015, mit einem Übermaß an
Niederschlag und Bewölkung, zeitigte
Folgen für Produktivität und Rentabilität
von Sojabohnen. Die Wetterkapriolen
beschädigten die Kornfüllung und erhöhten
die Häufigkeit und Aggressivität der
Krankheiten. Das Auftreten von Raupen
beeinflusste in einigen Anbaugebieten auch
die Sojaproduktivität. Im Gegensatz dazu
brachte die FAPA eine neue Technologie
heraus: die Sojasorte Produza IPRO.
A instabilidade climática na safra 2014/2015, com excesso
de chuva e nebulosidade, trouxe reflexos à produtividade
e rentabilidade da soja. As intempéries prejudicaram o
enchimento de grãos e elevaram a incidência e agressividade
das doenças. A ocorrência de lagartas também afetou
a produtividade da soja em algumas lavouras. Em
contrapartida, a FAPA gerou uma nova tecnologia: a
variedade de soja Produza IPRO.
300.000
3.883
3.748
327.806
310.533
350.000
296.928
302.546
Neue Sojasorte IPRO:
Î Tolerant gegenüber asiatischem Rost,
Raupen und Herbiziden basierend auf
Glyphosat
4.500
Î Lizenziert für die exklusive
Vermarktung durch die Agrária in
der Region, wie zum Beispiel die
erfolgreiche AFS 110RR
4.000
3.800
3.780
3.500
250.000
150.000
2.000
86.265
82.210
79.223
100.000
77.916
(t)
2.500
1.500
1.000
50.000
500
0
0
2012/2013
2013/2014
(*) Estimativa | Schätzung | Estimate
2014/2015
Área (ha)
Anbaufläche (ha)
Area (ha)
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
Nova variedade Produza IPRO:
Tolerante
à ferrugem
asiática, lagartas
e herbicidas
com base em
glifosato
Licenciada para
comercialização
exclusiva
pela Agrária
na região, a
exemplo da
bem-sucedida
AFS 110RR
2015/2016(*)
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
(kg/ha)
3.000
200.000
EN
Soybeans
The unstable climate during the 2014/2015
season, with excessive rain and cloud, affected
the productivity and profitability of soybeans.
The bad weather affected the swelling of
the grains and increased the incidence and
aggressiveness of diseases. The occurrence of
caterpillars also affected soybean productivity
in some plantations. On the other hand, FAPA
created new technology: the Produza IPRO
soybean variety.
New Produza IPRO variety:
Î Tolerant to Asian rust, caterpillars and
glyphosate-based herbicides
Î Licensed for exclusive marketing
by Agrária in the region, like the
successful AFS 110RR variety
51
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
A qualidade observada tanto na produção
quanto em processos internos manteve as
certificações em normas internacionais da
unidade Agrária Óleo e Farelo.
DE
Die Qualitätskontrolle, sowohl bei der
Produktion, als auch bei den internen
Prozessen, hielt in der Agrária-Einheit Öl
und Kleie, die Zertifizierungen aufrecht, für
internationale Standards.
• Erhaltung der internationalen
Zertifizierung GMP+ Zertifizierung
nach ISO 22000, beide von der
Lebensmittelsicherheit und den guten
Herstellungspraktiken
Soja Industrializada (t)
Weiterverarbeitete Sojabohnen (t) / Soybeans processed (t)
600.000
500.000
493.522
517.501
537.194
508.812
EN
Agrária Oil and Meal
The quality verified both in production and
internal processes ensured the maintenance of
the Agrária Óleo e Farelo unit’s certifications
under international norms.
400.000
(t)
Agrária Öl und Kleie
300.000
• Maintenance of GMP+ and ISO 22.000
international certifications, both for food
safety and good manufacturing practices
200.000
100.000
0
2012
2013
2014
2015
Manutenção da certificação
internacional GMP+ e da ISO
22.000, ambas de segurança
alimentar e boas práticas de
fabricação
52
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Milho
DE
Mit der Erwartung in das hohe
Produktionspotenzial für die Ernte
2014/2015, litt der Mais, im Anfangsstadium,
unter dem Auftreten von Schädlingen.
Dennoch blieb die Produktivität wieder nahe
bei 12.000 kg / ha.
Com expectativa de elevado potencial produtivo na safra
2014/2015, o milho sofreu com a incidência de pragas
na fase inicial. Ainda assim, a produtividade manteve-se
novamente próxima aos 12.000 kg/ha.
Î Anzahl der Regentage und Starkregen
im Februar, mit Einfluss auf die
gesamte Durchschnittsproduktion
11.828
12.238
11.947
12.000
10.000
8.000
250.000
200.000
6.000
150.000
4.000
24.741
29.416
50.000
34.840
100.000
35.146
(t)
300.000
Î Die Qualität des geernteten Korns lag
im normalen Bereich
12.000
2.000
0
0
2012/2013
2013/2014
(*) Estimativa | Schätzung | Estimate
2014/2015
Área (ha)
Anbaufläche (ha)
Area (ha)
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
2015/2016(*)
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
(kg/ha)
350.000
Î Für das dritte Jahr in Folge blieb die
Produktivität im Bereich von 12.000 kg/ha
14.000
296.892
400.000
351.435
414.704
426.372
Milho
450.000
Mais
EN
Corn
A high potential productivity was expected for
the 2014/2015 corn crop, but it was affected
by the incidence of pests in the initial phase.
Even so, productivity was again kept close to
12,000 kg/ha.
Î Number of rainy days and excessive
precipitation in February affected the
general production average
Î For the third consecutive year,
productivity remained in the 12,000
kg/ha range
A qualidade dos
grãos colhidos
esteve dentro da
normalidade
Número de dias com
chuva e a precipitação
excessiva em fevereiro
afetaram a média
geral de produção
Pelo terceiro ano
consecutivo, a
produtividade
manteve-se na
faixa dos
12.000 kg/ha
Î The quality of the grain harvested was
within normal standards
53
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Após grande atraso na entrega das
obras por parte de fornecedores,
culminando no não cumprimento de
contratos de entrega já firmados, a
Agrária se viu obrigada a contratar
outras empresas para corrigir
problemas e concluir a indústria.
DE
Agrária Griess und Flocken
Nach langen Verzögerungen bei der
Auslieferung von Lieferanten- Arbeiten, was
die Nichteinhaltung bereits unterzeichneter
Lieferverträge zur Folge hatte, war die
Agrária gezwungen, zu anderen Anbietern zu
wechseln, um Probleme zu beheben und die
Fertigstellung der Industrie zu erreichen
• Maisvermahlung im Jahr 2015
(Testphase): 9.631 t
EN
Agrária Grits and Flakes
After a considerable delay in the delivery of
construction work on the part of suppliers,
culminating in the non-fulfillment of supply
contracts already signed, Agrária found itself
obliged to hire other suppliers in order to correct
problems and conclude the industrial unit.
Moagem de milho em
2015 (em fase de testes):
9.631 t
• Corn ground in 2015 (in testing phase):
9,631 t
54
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Cevada
DE
Die gleichen Wetterbedingungen, die den
Betriebsbereich der Agrária, einen der am
besten geeigneten für Gerste-Produktion in
Brasilien trafen, enttäuschten die Ernte im
Jahr 2015. Zum ersten Mal seit 2005, fiel
die Produktivität unter 3.000 kg / ha. Die
Schwierigkeiten traten, mit dem El-NiñoPhänomen, während des gesamten WachstumsZyklus der Kultur auf und brachten Starkregen
und überdurchschnittliche Temperaturen.
179.301
As mesmas condições climáticas que tornam a região de
atuação da Agrária uma das mais propícias para a produção
de cevada no Brasil, frustraram a safra em 2015. Pela
primeira vez, desde 2005, a produtividade ficou abaixo dos
3.000 kg/ha. As dificuldades impostas pelo fenômeno El
Niño ocorreram durante todo o ciclo da cultura e impuseram
excesso de chuvas e temperaturas acima da média.
180.000
3.345
2.857
40.000
3.000
2.000
28.787
60.000
37.287
80.000
1.000
20.000
0
0
2012
Área (ha)
Anbaufläche (ha)
Area (ha)
• Hohe Qualität für Bierbrauereien
• Tolerant gegenüber Mehltau, Braunrost
und Lageranfälligkeit der Pflanzen
4.000
36.626
100.000
• Erhöht die Produktivität
5.000
3.834
34.437
(t)
120.000
• Veröffentlicht während der WinterShow
2015, zusammen mit der deutschen Firma
Ackermann Saatzucht
2013
2014
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
2015
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
Pesquisa da FAPA gerou a nova
variedade ANA 01
• Lançada durante o WinterShow 2015,
em conjunto com a empresa alemã
Ackermann Saatzucht
• Elevada produtividade
• Alta qualidade para a indústria cervejeira
• Tolerância ao oídio, ferrugem da folha e
acamamento de plantas
(kg/ha)
140.000
4.809
82.244
115.192
160.000
Î FAPA Forschung bringt neue Sorte ANA 01
6.000
140.424
200.000
Gerste
EN
Barley
The same climate conditions that make
Agrária’s operating region one of the most
favorable for the production of barley in Brazil
caused the partial failure of the 2015 crop.
For the first time since 2005, productivity was
below 3,000 kg/ha. The difficulties caused by
the El Niño phenomenon occurred throughout
the growing cycle, with excessive rain and
above-average temperatures.
Î FAPA’s research created the new ANA
01 variety
• Launched during the 2015 WinterShow,
together with the German company
Ackermann Saatzucht
• High productivity
• High quality for the brewing industry
• Tolerance to oidium, leaf rust and windflattening
55
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
A maior parte das obras da terceira
torre de malteação da Agrária Malte
ocorreu ao longo de 2015. A Agrária
também inaugurou um projeto pioneiro:
a Cervejaria Experimental própria.
DE
Die Mehrzahl der Bauabschnitte zum dritten
Mälzerei-Turm der Agrária-Mälzerei fand
im Jahr 2015 statt. Die Agrária weihte
auch ein zukunftsweisendes Projekt ein: die
firmeneigene Versuchsbrauerei.
• Baufortschritte bei der Mälzerei III und
ihrer Produktionssysteme
• Versuchsbrauerei: Für Tests und die
Verbesserung der Malzherstellung für die
Genossenschaft und ihre Kunden
Produção de malte (t)
Malzproduktion (t) / Malt production (t)
250.000
220.479
218.221
217.519
Agrária Malz
• Beginn der Handelsvertretung im MalzMarkt
217.681
• Neue Partnerschaften und Beginn der
Logistik in São José Dos Pinhais
200.000
150.000
(t)
EN
Agrária Malt
Most of the construction work for Agrária
Malte’s third malting tower took place in the
course of 2015. Agrária also inaugurated
a pioneering project: its own Experimental
Brewery.
100.000
50.000
0
2012
2013
2014
2015
Cervejaria
Experimental:
destinada a testes e
aperfeiçoamento da
produção de malte
da Cooperativa e
clientes
• Progress in the construction work for
Malting Plant III and its respective
production systems
• Experimental Brewery: for testing and
improving malt production on the part
of the Cooperative and customers
• Start-up of commercial representation in
the malt business
• New partnerships and beginning of
logistics operations at São José dos
Pinhais
Avanço das obras
da Maltaria III
e respectivos
sistemas de
produção
Início da
representação
comercial no
negócio malte
Novas parcerias e
início das operações
logísticas em São
José dos Pinhais
56
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Trigo
DE
Wie bei Gerste, litt auch der Weizen unter
den Auswirkungen des El Niño, während des
Anbaus, der Kornfüllung und der Ernte, als
die Niederschläge und Temperaturen die
historischen Durchschnittswerte dieser Periode
überschritten. Die Folge waren erhöhtes
Auftreten verschiedener Krankheiten und ein
Ertrag unter 3.000 kg / ha. Das Engagement
der Agrária-Mitglieder, wie auch die zur
Verfügung stehende Struktur, mit spezifischer
Forschung, qualifizierter technische Assistenz
und industrieller Struktur, hielten die Verluste in
Grenzen.
A exemplo do ocorrido com a cevada, o trigo sofreu com a
fúria do El Niño, com ênfase nas fases de plantio, enchimento
de grãos e colheita, quando os índices pluviométricos e
as temperaturas superaram as médias históricas para o
período. As consequências foram alta incidência de diferentes
doenças e produtividade abaixo de 3.000 kg/ha. A dedicação
do cooperado da Agrária, bem como a estrutura disponível,
com pesquisa específica, assistência técnica qualificada e
estrutura industrial, dirimiram as perdas.
Das El Niño-Phänomen, entwickelte sich zu
einem der stärksten in der Geschichte*:
Î 316 mm im Juli - 3. größte, von der FAPA
registrierte Regenmenge in dieser Periode
Fenômeno El Niño, considerado um dos mais
fortes da história, gerou*:
Î insgesamt 1.030 mm, von Juli bis
November - 23% über dem historischen
Durchschnitt für diese Zeit
316 mm em julho: 3º maior volume de chuva
registrado pela FAPA para o período
Î 18,10º C ist die 3. höchste,
durchschnittliche Jahrestemperatur seit
der Erfassung durch die FAPA
Acumulado de 1.030 mm de julho a novembro 23% acima da média histórica para a época
Î die Temperatur zwischen Juni und
Dezember lag 1,4° C über dem
historischen Durchschnitt
18,10º C é a 3ª maior temperatura média anual da
série histórica da FAPA
* Daten der Wetterstation der FAPA, deren historische
Aufzeichnung im Jahr 1976 begann
A temperatura esteve 1,4ºC acima da média
histórica, entre junho e dezembro
106.881
*Dados da estação meteorológica da FAPA, cuja série histórica iniciou em 1976
100.000
2.500
2.000
1.500
1.000
20.000
500
0
0
2012
Área (ha)
Anbaufläche (ha)
Area (ha)
2013
2014
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
2015
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
(kg/ha)
2.563
31.931
29.028
21.613
40.000
22.751
2.723
60.000
Î 316 mm in July – 3rd largest volume of
rain recorded by FAPA for the period
3.500
3.000
58.852
(t)
80.000
Wheat
The El Niño phenomenon, considered one
of the strongest in history, generated*:
4.000
3.682
EN
Like what happened with barley, the wheat crop
suffered from El Niño’s fury, especially during
the planting, grain swelling and harvest phases,
when the rainfall rates and temperatures
exceeded the historical averages for the period.
The consequences were high incidence of
different diseases, and productivity below
3,000 kg/ha. Losses were mitigated by the
dedication of Agrária’s members, supported
by the structure available, including specific
research, qualified technical assistance and the
industrial framework.
4.500
81.839
4.020
91.450
120.000
Weizen
Î A cumulative volume of 1,030 mm from
July to November – 23% above the
historical average for the period
Î 18.1º C – the 3rd highest annual average
temperature in FAPA’s historical series
Î The temperature was 1.4º C above the
historical average between June and
December
*Data from FAPA’s weather station, whose
historical series started in 1976
57
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Constantemente empenhado com a
elevada qualidade produtiva, o moinho de
trigo obteve a manutenção da certificação
internacional FSSC 22000 (Food Safety
Management System).
DE
Konstant mit hoher Produktionsqualität
tätig, erhielt sich die Weizenmühle die
Aufrechterhaltung der internationalen
Zertifizierung FSSC 22000 (Food Safety
Management System).
Die Werbekampagne zum „EspecialíssimaMehl“, konzipiert und geplant von der
Marketingabteilung und durchgeführt
zusammen mit der Agentur Arketipo AgrarKommunikation, erhielt im Jahr 2015 den
2. Platz bei der Preisverleihung GRPCOM de
Criação 2015.
Moagem de trigo (t)
Weizenverarbeitung (t) / Wheat ground (t)
125.049
127.123
124.991
80.000
60.000
2.641
20.000
2.132
40.000
1.352
(t)
100.000
131.639
128.998
149.087
120.000
150.439
160.000
140.000
0
2012
Moinho São Luiz
Mühle São Luiz
Mill São Luiz
2013
2014
Moinho Agrária
Mühle Agrária
Mill Agrária
Agrária Mehl
2015
Total (t)
Gesamt
Total
EN
Agrária Flours
Constantly concerned with maintaining its high
production quality, the flour mill maintained
its international FSSC 22000 (Food Safety
Management System) Certification.
Publicity campaign for our Very Special
Flour, designed and planned by Agrária’s
marketing department and jointly carried
out with the Arkétipo Agrocomunicação
agency, won the 2nd place in the GRPCOM
Creation Award for 2015.
Campanha publicitária
sobre a Farinha
Especialíssima,
idealizada e planejada
pelo departamento de
marketing da Agrária e
realizada em conjunto
com a agência Arkétipo
Agrocomunicação, ficou
em 2º lugar no Prêmio
GRPCOM de Criação 2015.
58
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
A Agrária Nutrição Animal atende a
demandas específicas de cooperados
e clientes para a produção de bovinos,
equinos, suínos, ovinos, aves e peixes, em
150 tipos de rações balanceadas.
DE
Die Agrária Futtermittelfabrik dient den
besonderen Bedürfnissen der Mitglieder und
Kunden für die Herstellung von Futter für
Rinder, Pferde, Schweine, Schafe, Geflügel
und Fisch, mit 150 Arten von kommerzieller
Kraftfuttermischungen.
EN
Produção de ração (t)
Kraftfutterproduktion (t) / Feed Production (t)
250.000
209.416
200.000
185.432
192.410
196.451
Agrária Futtermittel
Agrária Animal Nutrition
Agrária Nutrição Animal meets the specific
demands of cooperative members and
customers for the raising of cattle, horses,
hogs, sheep, poultry and fish, with 150 types of
balanced animal feed.
(t)
150.000
100.000
50.000
0
2012
2013
2014
2015
150 tipos
de rações
balanceadas
59
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
A unidade de negócios é
responsável por fornecer 100%
das sementes utilizadas pelos
cooperados.
DE
Agrária Saatgut
Verantwortlich für die Bereitstellung von
100% der von Genossenschaftsmitgliedern
verwendeten Samen, ist diese Geschäftseinheit
für die Produktion von Saatgut für Soja, Gerste,
Weizen und Hafer verantwortlich.
Mitglieder-Multiplikatoren:
• Sommerernte 2014/15 Î 66
• Winter-Ernte 2015 Î 71
26.169
35.000
25.000
EN
Agrária Seeds
Agrária Sementes supplies 100% of the seeds
used by our members. This business unit is
responsible for the production of soybean, barley,
wheat and oat seed.
(t)
20.000
18.600
30.000
25.594
30.017
Comercialização de sementes (t)
Multiplying cooperative members:
• 2014/15 Summer Crop Î 66
15.000
• 2015 Winter Crop Î 71
10.000
5.000
0
2012
2013
2014
Cooperados multiplicadores:
• Safra de Verão 2014/15
• Safra de Inverno 2015
66
71
2015
60
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Joint venture entre a Agrária e
a matriz alemã, IREKS GmbH, a
IREKS do Brasil viveu um ano de
crescimento e investimentos:
Expansão do atendimento
comercial e técnico na
região Nordeste
Investimentos em
modernização da fábrica,
atendendo às mais rígidas
normas de segurança
alimentar
Lançamentos de novas
linhas de produtos de
panificação e confeitaria
DE
IREKS
Ein Joint Venture zwischen der Agrária und
der deutschen Mutter, IREKS GmbH. IREKS
Brasilien erlebte ein Jahr des Wachstums und
der Investitionen:
• Ausbau des geschäftlichen und
technischen Service im Nordosten
• Investitionen in die Modernisierung
Fabrik, nach strengsten
Sicherheitsstandards für Lebensmittel
• Einführung neuer Linien von Backwaren
und Konditorwaren
EN
IREKS
A joint venture between Agrária and the
German mother company, IREKS GmbH,
IREKS do Brasil recorded a year of growth and
investments:
• Expansion in its commercial and technical
service in the Northeastern region
• Investments in the modernization of
the factory, meeting the strictest food
safety norms
• Launching of new lines of products both
for bread and cake making
*(em milhares de reais)
*(in 1.000 R$)
*(R$ ‘000)
2012
2013
2014
2015
26.339
34.618
39.779
40.658
100
118
123
127
Faturamento Bruto*
Brutto-Umsatz
Gross revenue
Nº de funcionários em 31/12/2015
Gesamtzahl der Angestellten
Total nº of employees
61
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Diversificação
DE
Diversifizierung
Die Agrária setzte ihre Bemühungen fort zur
Entwicklung von Diversifizierungsprojekten, im
Einklang mit der strategischen Planung.
A Agrária continua empenhada no desenvolvimento
de projetos de diversificação, em alinhamento com o
Planejamento Estratégico.
Î
Lokales Land-Projekt
Aufgrund der Nachfrage der Mitglieder wurde das
lokale Landprojekt im Jahr 2015 umgesetzt.
Beitritt:
Projeto Fundiário Local
• 19 Mitglieder
Atendendo à demanda de cooperados, o projeto
fundiário local foi implementado em 2015.
Î Milchwirtschaft
Im zweiten Betriebsjahr behielt die MilchviehAktivität die Zahl von neun Mitgliedern. Die
Produktion stieg um mehr als das Doppelte,
im Vergleich zum Jahr 2014, und überstieg 2,5
Millionen ausgelieferte Liter Milch.
• Gesamtes Projekt: 840 ha
Adesão:
• 19 Cooperados
• Projeto totalizou: 840 hectares
• von den neun Mitgliedern geliefertes
Tagesvolumen: 6.900 Liter
• Die Produktion wird an den Milch- Pool
geliefert, der zu den Genossenschaften
Castrolanda, Frísia und Capal gehört
Bovinocultura de Leite
Î Agrária Schweinezucht
Mit zufriedenstellenden Preisen im Jahr 2015 hatte
die Schweinezucht ein positives Jahr.
• Die Agrária begann die Lieferung von
Schlachtschweinen in die Fleisch-Industrie der
Genossenschaften Castrolanda, Frísia und Capal
EN
No segundo ano de operação, a atividade de
bovinocultura de leite manteve o número de nove
cooperados adeptos. A produção mais do que dobrou
em relação a 2014, passando para 2,5 milhões de litros
de leite entregues.
Diversification
Agrária remains engaged in developing
diversification projects, in line with its Strategic
Planning.
Î
Local Farmland Acquisition Project
Meeting cooperative members’ demand,
the local farmland acquisition project was
implemented in 2015.
Participating members:
• 19 cooperative members
• Volume diário entregue pelos nove
cooperados: 6.900 litros
• Total area acquired under the project: 840
hectares
• Produção é entregue ao Pool de
Leite, que integra as cooperativas
Castrolanda, Frísia e Capal
During the second year of operation, the dairy
cattle business maintained the number of nine
participating cooperative members. Production
more than doubled in relation to 2014, rising to 2.5
million liters of milk delivered.
Agrária Suínos
• Daily volume delivered by the nine members:
6,900 liters
Com preços satisfatórios ao longo de 2015, a
suinocultura contou novamente com um ano positivo.
• Production is delivered to the Milk Pool, of
which the Castrolanda, Frísia and Capal
cooperatives are also members
• A Agrária deu início à entrega de suínos
para abate na unidade industrial de
carnes das cooperativas Castrolanda,
Frísia e Capal
• Agrária started the delivery of hogs for
slaughter at the industrial meats unit of the
Castrolanda, Frísia and Capal cooperatives
Î Dairy Cattle Raising
Î Agrária Hogs
With satisfactory prices in the course of 2015, the
hog raising activity had a positive year again.
62
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Diversificação de Culturas
DE
Î Diversifizierung von Kulturen
Gestützt auf die Geschichte und Nachfrage von
Mitgliedern, die die Produktion von Getreide
diversifizieren, hauptsächlich mit Kartoffeln
und Tomaten, bewilligte die Agrária im Jahr in
2015 die Schaffung einer neuen Gruppe von
technischer Assistenz und die Bereitstellung von
Betriebsmitten für Gemüseproduktion.
Baseada no histórico e na demanda de cooperados,
que diversificaram a produção de grãos com o cultivo,
principalmente, de batata e tomate, a Agrária aprovou
a criação de um novo grupo de assistência técnica
e o fornecimento de insumos para a produção de
hortaliças, em 2015.
23 Agrária-Mitglieder schrieben sich in die
neue Gruppe ein Sie kultivierten
• 44 Hektar Tomaten
Outras culturas
Andere Kulturen
Other Cultures
Área (ha)
Fläche (ha)
Area (ha)
Aveia branca | Weißer Hafer | White oats
1035
Centeio | Roggen | Rye
427
Triticale | Triticale | Triticale
310
Canola | Raps | Canola
335
Feijão | Bohnen | Beans
2.994
• 347 ha Kartoffeln
EN
Î
Crop Diversification
Based on the record and the demand of
the cooperative members who diversified
from their grain production, mainly planting
potatoes and tomatoes, Agrária approved
the creation of a new technical assistance
group and the supply of raw materials for the
production of vegetables, in 2015.
23 members of Agrária enrolled in the new
group planting
• 44 hectares of tomatoes
• 347 hectares of potatoes
23 cooperados da Agrária
inscreveram-se no novo
grupo e cultivaram:
347ha
de batata
44
ha
de tomate
63
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Insumos / Fornecimento
Produktionsmittel (Lieferung)
Inputs (Supply)
Produto
Produkt
Product
2012
2013
2014
2015
Defensivos
Pflanzschutzmittel
Agro-chemicals
kg
191.280
194.951
244.878
243.499
l
1.923.315
2.009.881
2.373.481
2.489.333
Fertilizantes
Düngemittel
Fertilizers
kg
85.077.759
94.987.782
97.029.438
90.457.052
l
117.878
65.833
70.501
85.609
kg
72.591.905
92.795.373
78.624.060
75.474.720
l
10.876.970
11.680.908
11.931.250
11.908.003
kg
6.470
6.372
6.867
7.257
l
81.400
87.619
114.428
120.384
Produtos para correção de solo
Bodenkorrekturmittel
Soil correction products
Combustíveis
Treibstoffe
Fuel
Lubrificantes
Motoröl
Lubrificants
64
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Florestal
DE
Im Jahr 2015 begann die Einheit
Forstwirtschaft mit dem Herstellen von
Hackschnitzel aus ganzen Bäumen,
außerdem auch mit der Intensivierung zur
Mechanisierung der Aktivitäten bei der
Holzernte. Zusätzlich wurden 203 Hektar
Aufforstung durchgeführt. Die Einheit,
die nach ISO 9001:2008 zertifiziert ist,
beendete das Jahr mit dem Index Null bei
Unfällen mit Dienstausfall.
Em 2015, a Unidade Florestal iniciou
o processo de cavaqueamento de
árvores inteiras, intensificando também
a mecanização das atividades na
colheita florestal. Adicionalmente foram
implementados 203 ha de reflorestamento.
A unidade, que conquistou a certificação ISO
9001:2008, encerrou o ano com índice zero
em acidente com afastamento.
Produção própria de madeira de reflorestamento
Eigene Aufforstungsholzproduktion
Own production of reforestation wood
Volume
Volumen
Volume
(t)
Novas áreas de reflorestamento
Neue Aufforstungsflächen
New reforestation areas
Área
Fläche
Area
(ha)
Área total de reflorestamento
Gesamtaufforstungsfläche
Total reforestation area
Área
Fläche
Area
(ha)
Î
Aufforstung
EN
Î
Forestry
In 2015, the Forestry Unit started the
process of reducing whole trees to chips,
also intensifying the mechanization of
forest harvesting activities. In addition,
a reforestation area of 203 ha was
implemented. The unit, which won the ISO
9001:2008 certification, closed the year
with a zero rate for accidents with sick leave.
2012
2013
2014
2015
73.455
75.990
92.180
128.279
2011
2012
2013
2014
316
185
217
203
2011
2012
2013
2014
4.145
4.330
4.547
4.750
65
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Matriz Energética
DE
Î
Energie-Quelle
Mit Blick auf die Nachhaltigkeit ihrer
Wirtschaftszweige, setzte die Agrária ihre
Partnerschaft mit der Firma Santa Maria,
Papier und Zellstoff fort, zum Bau des
Wasserkraftwerks am Curucaca- Wasserfall.
Com vistas à sustentabilidade dos seus negócios, a
Agrária deu prosseguimento à parceria com a empresa
Santa Maria Papel e Celulose na construção da Usina
Hidrelétrica Salto Curucaca.
• Installierte Gesamtleistung: 37 MW
• Beteiligung der Agrária: 40%
Combustível
Brennstoff
Fuel
2012
2013
2014
2015
Lenha
Brennholz
Fire wood
(t)
133.110
109.630
115.243
124.966
Cavaco
Holzspan
Wood chips
(t)
65.770
96.711
88.169
60.880
Óleo BPF
BPF-Öl
BPF Oil
(t)
162,4
125,3
216,5
181,0
Resíduos de beneficiamento de cereais
Körnerabfall
Waste from cereal processing
(t)
8.774
12.828
8.229
11.112
EN
Capacidade total
instalada:
37,042 MW
Participação
da Agrária
40%
Î
Energy Matrix
Aiming at the sustainability of its
businesses, Agrária maintained
the partnership with the company
Santa Maria Papel e Celulose in the
construction of the Salto Curucaca
Hydroelectric Plant.
• Total Installed Capacity: 37 MW
• Agrária’s Participation: 40%
5
Balanço Social
Bilanz der sozialen Arbeit
Social Balance Sheet
74
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
1 - Informações econômicas
Wirtschaftsinformationen
Economic information
Receitas Totais
(em milhares de reais)
(in 1.000 R$)
(R$ ‘000)
Einnahmen insgesamt
Total renevues
1.1
Origem
Herkunft
Origin
1. Fornecimento de insumos
Lieferung Produktionsmittel
Supply of raw materials
2. Venda da produção In Natura
Verkauf Produktion in natura
Sale of fresh produce
3. Venda da produção agroindustrializada
Verkauf weiterverarbeiteter Produktion
Sale of agro-industrial products
4. Prestação de serviços
Dienstleistungen
Services rendered
5. Outros ingressos e receitas
Andere Einnahmen
Other revenues
Total
Insgesamt
Total
2015
2014
368.566
331.554
304.287
351.877
1.787.486
1.481.572
42.097
47.592
11.017
11.807
2.513.453
2.224.402
2015
2014
2 - Recursos Humanos
Personalverwaltung
Human resources
2.1
Base de Cálculo
Kalkulationsbasis
Base for calculation
FB - Faturamento bruto
BU - Brutto-Umsatz
GS - Gross sales
RL - (Ingresso) Receita Líquida
Netto-Einnahmen
Net revenues
LAIR - (Sobras) Lucro antes do imposto de renda
Gewinn vor Steuern
Earnings before income tax
EBITDA (Contábil)
Betriebliches EBITDA
EBITDA (operational)
FPB - Folha de pagamento bruta
Brutto-Lohnliste
Gross payroll
2.513.453
2.224.402
2.378.128
2.107.313
111.650
79.362
199.236
155.564
58.777
46.249
75
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
2.2
Remuneração e benefícios aos colaboradores
Lohn- und Sozialaufwand / Angestellte
Benefits to employees
2015
2014
Remuneração bruta segregada por:
Bruttoentlohnung:
Gross remuneration per group:
Colaboradores
Mitarbeiter
Employees
Administradores
Verwaltung
Managers
Terceiros
Vertragspartner
Third parties
Autônomos
Selbstständige Arbeiter
Autonomous professionals
40.953
31.748
17.824
14.501
15.566
11.511
182
150
2.415
2.310
34.697
30.228
3.792
3.616
197
168
2.203
1.277
298
462
7.670
6.626
1.901
1.651
1.056
1.457
Benefícios aos colaboradores
Vorteile für Angestellte
Benefits for employees
Gastos com alimentação dos colaboradores
Kosten für Mittagstisch
Expenditure on employees’ meals
Encargos sociais compulsórios
Freiwilige Sozialabgaben
Compulsory social charges
Saúde (planos de saúde, odontológico, conv. hospitalares, etc)
Krankenversicherung, Zahnbehandlung, Krankenhausabkommen, usw.
Health (Health plans, dental plans, agreements with hospitals, etc.)
Seguro de vida
Lebensversicherung
Life insurance
Investimentos em segurança e medicina no trabalho
Investition für Sicherheit und Arbeitsmedizin
Investment in labor safety and medical care
Investimentos em cultura e lazer para colaboradores
Investition für Kultur und Freizeitgestaltung
Investment in culture and leisure for employees
Participação nos resultados
Gewinnbeteiligung
Results sharing
Auxílio no transporte dos colaboradores
Transportbeihilfe
Assistance for employees transport
Investimentos em educação (excluídos os de educação
ambiental)
Investition für Ausbildung (außer Umwelt-Ausbildung)
Investments in education (excluding those in environmental education)
76
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
(em milhares de reais)
(in 1.000 R$)
(R$ ‘000)
2.3
Benefícios aos cooperados e à comunidade
Sozialausgaben für Mitglieder und Gemeinde
Benefits for members and the community
Investimentos em educação
Investition für Erziehung
Investments in education
Investimentos em saúde
Investition für medizinische Versorgung
Investment in health
Investimentos em eventos recreativos e desportivos
Investition für Sport- und Freizeitereignisse
Investment in recreational and sports events
Investimentos em cursos e treinamentos
Investition für Schulung und Fortbildung
Investments in courses and training
Investimentos em pessoal da assistência técnica
Investition für Beratungspersonal
Investment in technical assistance staff
Investimentos na comunidade
Investition für die Gemeinschaft
Investments in the community
Valor dos financiamentos realizados para cooperados
Finanzierungen für Mitglieder
Amount of financing undertaken for cooperative members
2.4
2015
% s/ FB
% s/ EBITDA
% über BU
% of GS
% über EBITDA
% of EBITDA
3.425
0,14
1,72
3.049
6.862
0,27
3,44
2.655
1.174
0,05
0,59
1.361
218
0,01
0,11
211
4.146
0,16
2,08
3.979
935
0,04
0,47
554
151.062
6,01
75,82
248.403
Composição do corpo funcional
Angestelltenzahlen
Composition of staff
Total de colaboradores no início do exercício
Anzahl von Mitarbeitern am Beginn des Geschäftsjahres
Total number of employees at beginning of year
Total de admissões
Einstellungen insgesamt
Total number of personnel hired
Total de demissões
Entlassungen insgesamt
Total number of personnel dismissed
Total de colaboradores no final do exercício
Gesamtzahl von Mitarbeitern am Ende des Geschäftsjahres
Total number of employees at the end of the year
Total de estagiários no final do exercício
Gesamtzahl von Praktikanten am Ende des Geschäftsjahres
Total number of trainees at the end of the year
Total de colaboradores portadores de necessidades especiais no final do exercício
Behinderte Angestellte am Ende des Geschäftsjahres
Total number of employees with special needs at the end of the year
Total de prestadores de serviços terceirizados no final do exercício
Gesamtzahl von Kontraktarbeitern am Ende des Geschäftsjahres
Total number of third-party contractors at the end of the year
2014
2015
2014
1.165
1.098
246
315
184
244
1.227
1.169
48
64
52
51
398
204
77
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
2015
Total de colaboradores que trabalham em pesquisas
Gesamtzahl der Angestellten im Bereich Forschung
Total number of employees working in research
Total de colaboradores do sexo feminino
Weibliche Angestellte
Female employees
Total de colaboradores do sexo masculino
Männliche Angestellte
Male employees
2014
34
27
251
235
976
934
7
1
742
744
469
418
9
6
-
-
187
189
560
522
383
364
97
94
106
106
13
12
Total de colaboradores por faixa etária, nos seguintes intervalos:
Gesamtzahl der Angestellten nach Alter:
Total no. of employees per age bracket, as follows
Menores de 18 anos
Mitarbeiter unter 18 Jahre
Under 18 years
De 18 a 35 anos
von 18 bis 35 Jahre
From 18 to 35 years
De 36 a 60 anos
Von 36 bis 60 Jahre
From 36 to 60 years
Acima de 60 anos
Über 60 Jahre
Over 60 years
Total de colaboradores por nível de escolaridade, segregados por:
Gesamtzahl der Angestellten nach Bildungsstufen:
Total no. of employees per educational level, as follows
Analfabetos
Analphabeten
Illitrate
Com ensino fundamental
Mit Volksschule-Niveau
With primary education
Com ensino médio
Mit mittlerer Bildungsstufe
With secondary education
Com ensino superior
Mit Universitätsstudium
With university education
Pós-graduados
Postgraduierte Angestellte
Postgraduates
Total de colaboradores em cargos de chefia, por sexo
Gesamtanzahl führender Angestellte nach Geschlecht
Number of employees in head positions, per gender
Masculino
Männliche Angestellte
Male
Feminino
Weibliche Angestellte
Female
78
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
2.5
Composição dos Cooperados
2015
Mitgliederzahlen
Composition of membership
Cooperados no início do exercício
Mitgliederzahl zu Beginn des Geschäftsjahres
Members at the beginning of the year
Cooperados ativos
Aktive Mitglieder
Ative members
Cooperados inativos
Nicht-aktive Mitglieder
Retired members
Mulheres cooperadas
Weibliche Mitglieder
Female members
Cooperados no final do exercício
Mitglieder am Ende des Geschäftsjahres
Members at the end of the year
2.6
Contingências e passivos trabalhistas
2014
616
601
451
454
171
162
191
188
622
616
2015
Zahlen des Arbeitsbereiches
Contingencies and liabilities under labor law
Número de processos movidos contra a cooperativa
Anzahl der gegen die Genossenschaft eingeleiteten Arbeitsprozesse
Number of lawsuits filed against the Cooperative
Número de processos trabalhistas julgados procedentes
Anzahl der Arbeitsprozesse mit zutreffendem Urteil
Number of labor lawsuits judged well founded
Número de processos trabalhistas julgados improcedentes
Anzahl der gegen die Genossenschaft gefällten Urteile
Number of labor lawsuits judged unfounded
Número de processos por acordo ou parcialmente
Anzahl der im Rahmen von Einigungen eingeleiteten Prozesse
Number of lawsuits settled by agreement or partially settled
2014
48
27
2
1
2
18
11
2
3 - Interação da Cooperativa com o ambiente externo
Verhältnis der Genossenschaft zur Gemeinde
Interaction of the cooperative with the external environment
2015
Ações para os cooperados e famílias
3.1 Aktionen für Mitglieder und Familien
Actions for the members and their families
Cursos e treinamentos realizados (para cooperados e família)
Durchgeführte Schulungskurse für Mitglieder und Familienangehörige
Courses and training sessions held (for members and their families)
Dias de campo realizados
Feldbegehungen
Field days held
Reuniões técnicas realizadas
Technische Versammlungen
Technical meetings held
2014
Nº
Nº de participantes
Nº
Nº de participantes
Nr.
No.
Anzahl der Teilnehmer
Nr.
No.
Anzahl der Teilnehmer
No. of participants
No. of participants
18
786
13
749
10
461
4
714
18
329
5
300
79
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Ações na área técnica (agronômica, veterinária e florestal)
3.2 Aktionen auf den Gebieten Landwirtschaft, Veterinärmedizin und Forst
Actions in the technical area (agronomy, veterinary and forestry areas)
2015
2014
Nº
Nº
Nr.
No.
Nr.
No.
Profissionais de nível superior, dedicados à assistência técnica aos cooperados
25
20
9
7
10.890
10.560
1.219
1.304
25.595
23.996
19
12
Fachleute mit Universitätsausbildung für technische Assistenz
Graduate professionals dedicated to technical assistance for members
Profissionais de nível médio, dedicados à assistência técnica aos cooperados
Techniker (mittlerer Bildungsweg) für Mitgliederberatung
Mid-level professionals dedicated to technical assistance for members
Estimativa do número de visitas técnicas realizadas no ano aos cooperados
Anzahl der Besuche für technische Beratung (geschätzt)
Estimated number of technical visits to members carried out in the year
Projetos técnicos realizados a cooperados
Durchgeführte technische Projekte
Technical projects carried out for members
Receitas agronômicas prescritas
Ausgestellte Rezepte für landwirtschaftliche Produktionsmittel
Agronomic prescriptions issued
Treinamentos realizados para a equipe técnica
Fortbildung für das technische Team
Training sessions for the technical team
Educação
3.3 Erziehung
Education
Nº
Nº
Nr.
No.
Nr.
No.
Escolas comunitárias mantidas pela cooperativa
1
1
365
360
Von der Genossenschaft unterhaltene Schulen
Community schools maintained by the cooperative
Bolsas de estudo fornecidas pela cooperativa
Von der Genossenschaft gewährte Stipendien
Scholarships granted by the cooperative
Cooperados beneficiados com projetos integrados de:
3.4 Anzahl der Produzenten bei integrierten Projekten:
Members benefiting from integrated projects for:
Nº
Nº
Nr.
No.
Nr.
No.
Suinocultura
Schweinehaltung
Hog raising
Leite
Milch
Milk
Clientes
3.5 Kunden
Clients
Número de reclamações recebidas diretamente na cooperativa
Anzahl der in der Genossenschaft direkt eingereichten Klagen
Number of the complaints received directly at the cooperative
Ações empreendidas pela cooperativa para sanar ou minimizar as causas das reclamações
Aktionen der Genossenschaft zur Minderung der Anklageursachen
Actions taken by the cooperative to minimize or solve causes for complaints
3
3
9
9
Nº
Nº
Nr.
No.
Nr.
No.
1.187
1.292
1.187
1.292
80
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
3.6
Ações na área do meio ambiente
2015
Aktionen auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Actions taken in the environmental area
Área total reflorestada pela cooperativa (em ha)
Aufgeforstete Fläche insgesamt (in ha)
Total area reforested by the cooperative (in ha)
217
1.288
1.288
294
0,01
0,15
236
3.104
0,12
1,56
3.504
3.898
0,16
1,96
81
1,70
21,46
6.091
Investitionen im Rahmen der Umweltschutzabteilung (in 1.000 R$)
Investments in the environmental management department (R$ ‘000)
Investitionen für Aufforstung (in 1.000 R$)
Investment in the reforestation area (R$ ‘000)
Investimentos no tratamento de efluentes (R$ mil)
Investitionen für Abwasserklärung (in 1.000 R$)
Investment in the treatment of effluents (R$’000)
Investimentos no combate a poluição do ar (R$ mil)
Investition für Bekämpfung der Luftverschmutzung (in 1.000 R$)
Investments in fighting air pollution (R$ ‘000)
2014
203
Investimentos na área de Gestão Ambiental (R$ mil)
Investimentos na área de reflorestamento (R$ mil)
% über EBITDA
% of EBITDA
4.547
Aufgeforstete Fläche im Geschäftsjahr (in ha)
Area reforested by the cooperative during the year (in ha)
Naturschutzgebiet (in ha)
Own area allocated to environmental preservation (in ha)
% s/ EBITDA
4.750
Área reflorestada no ano pela cooperativa (em ha)
Área própria destinada à preservação ambiental (em ha)
% s/ FB
% über BU
% of GS
42.753
(em milhares de reais)
(in 1.000 R$)
(R$ ‘000)
3.7
Ordem tributária
Steuern
Taxation
Tributos e contribuições federais (PIS, Cofins, IPI,
CSLL, Refis, Imposto de Renda, ITR)
Föderale Steuern, Abgaben und andere
Federal taxes and contributions
Tributos estaduais e municipais (IPVA, IPTU, ISS,
entre outros) recolhidos
Staatliche und munizipale Steuern
State and municipal taxes paid
Seguridade social (INSS, Contribuição Previdenciária
Rural)
Sozialversicherung
Social security
Fundo de garantia por tempo de serviço (FGTS)
Kündigungsschutz-Fonds
Term of Service Guarantee Fund
Imposto sobre circulação de mercadorias (ICMS)
Erlegte Steuer über Warenumlauf und Dienste
Tax on the circulation of goods
2015
% s/ FB
% über BU
% of GS
% s/ EBITDA
% über EBITDA
% of EBITDA
2014
94.830
3,77
47,60
64.547
1.639
0,07
0,82
1.525
16.815
0,67
8,44
14.497
5.080
0,20
2,55
4.682
156.702
6,23
78,65
127.042
81
ANNUAL REPORT | JAHRESBERICHT | RELATÓRIO ANUAL 2015
Demonstração do valor adicionado - (DVA)
Darstellung des Mehrwertes - (DVA)
Statement of added value - (DVA)
Exercícios findos em 31 de dezembro de 2015 e 2014
Geschäftsjahr endend am 31. Dezember 2015 und 2014
Years ended December 31, 2015 and 2014
Ingressos e receitas totais líquidas
1
Netto-Einnahmen
Net Revenues
1.1
1.2
1.3
Venda de mercadorias, produtos e serviços
Verkauf von Waren, Produkten und Dienstleistungen
Sale of goods, products and services
Outros ingressos e receitas
Andere Einnahmen
Other revenues
Provisão de créditos de liquidação duvidosa
Rückstellung Kreditausfälle
Provision of doubtful receivables
Insumos adquiridos de terceiros (inclui ICMS, IPI PIS e COFINS)
2
Produktionsmittel von Dritten (einschl. Steuern)
Raw materials bought from third-parties (incl. taxes)
2.1
2.2
2.3
Dispêndio e custo dos produtos, das mercadorias vendidas e
dos serviços prestados
Kosten der Produkte, der verkauften Waren und der Dienstleistungen
Cost of products, of goods sold and of services rendered
Materiais, energia, serviços de terceiros e outros
Material, Energie, Dienstleistungen und anderes
Materials, energy, third-party services and others
Matérias-primas consumidas
Verbrauchtes Rohmaterial
Raw materials consumed
Valor adicionado bruto
3
Brutto-Mehrwert
2015
2014
2.539.230
2.229.333
2.513.453
2.224.402
27.335
5.998
(1.558)
(1.067)
2.085.120
1.868.761
839.773
693.733
207.241
135.221
1.038.106
1.039.807
454.110
360.572
44.538
38.105
44.538
38.105
409.572
322.467
101.454
95.980
2.086
1.384
99.368
94.596
511.026
418.447
Gross added value
Retenções
4
Einbehaltungen
Retained
4.1
Depreciação, amortização e exaustão
Abschreibung, Amortisierung und Ausschöpfung
Depreciation, amortization and depletion
Valor adicionado líquido produzido pela Cooperativa
5
Netto-Mehrwert
Net added value
Valor adicionado recebido em transferências
6
Mehrwert aus Transferenz
Added value received as transfers
6.1
6.2
Resultado de equivalência patrimonial
Ergebnis aus der Equity-Bewertung
Result from equity income
Ingressos e receitas financeiras
Finanzeinnahmen
Financial revenues
Valor adicionado total a distribuir
7
Gesamt-Mehrwert zur Verteilung
Total added value to be distributed
82
RELATÓRIO ANUAL 2015 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
2015
2014
Distribuição do valor adicionado
8
Verteilung des Mehrwertes
Distribution of added value
8.1
Pessoal e encargos
Personal und Abgaben
Personnel and charges
8.1.1
8.1.2
8.1.3
8.2
Direkte Entlohnung (Gehälter)
Direct remuneration
Benefícios
Weitere Entlohnung (13. Lohn, Ferien, usw.)
Benefits
FGTS
Kündigungsschutz-Fonds
Term of Service Guarantee Fund
Impostos, taxas e contribuições
Steuern, Gebühren und Beiträge
Taxes, rates and contributions
8.2.1
8.2.2
8.2.3
8.3
Remuneração direta
Federais
Föderale Steuern
Federal
Estaduais
Staatliche Steuern
State
Municipais
Munizipale Steuern
Municipal
Remuneração de capitais de terceiros
Finanzaufwendugen
Remuneration of third-party capital
8.3.1
Juros (despesas financeiras, variação cambial e outros)
Zinsen (Finanzausgaben, Wechselkursschwankung und andere)
Interest (financial expenses, exchange-rate variation and others)
80.119
71.976
73.061
65.387
1.978
1.907
5.080
4.682
154.058
123.034
94.562
63.261
59.241
59.569
255
204
170.538
144.991
169.068
144.099
1.470
892
9.241
6.379
97.070
72.067
511.026
418.447
Alugueis
8.3.2
8.4
8.5
Mieten
Rentals
Distribuição de sobras a cooperados
Gewinnverteilung für Mitglieder
Surplus distribution for members
Destinação a fundos legais e estatutários
Zuweisung an die rechtlichen und gesetzlichen Kassen
Allocation to legal and statutory funds
Valor adicionado distribuído
9
Die Wertschöpfung verteilt
Value added distributed
Conselho de Administração
Verwaltungsrat
Board of Administration
Diretoria Executiva
Ausführende Leitung
Executive Committee
Jorge Karl
Presidente / Präsident / President
Manfred Michael Majowski
Vice-Presidente / Vizepräsident / Vice-President
Norbert Geier
Diretor Secretário / Schriftführender Direktor / Corporate Secretary
Arnaldo Stock
Diretor Financeiro / Finanzdirektor / Finance Director
Membros vogais
Membros suplentes
Beiräte
Voting members
Vertreter
Substitute members
Cristian Abt
Eduardo Josef Reinhofer
Karl Eduard Milla
Osmar Karly
Edmund Kreuscher Gumpl
Cláudio Marath
José Milla
Johann Vollweiter
Roberto Korpasch
Roberto Keller
Conselho Fiscal
Aufsichtsrat
Statutory Audit Committee
Hermes Naiverth
Manfred Becker
Gabriel Gerster
Suplentes
Vertreter
Substitute members
Adrian Heinrich
Edmar Udo Klein
Marcos Antonio Thamm