THE FUTURE OKAVANGO O FUTURO OKAVANGO MEHO ZA
Transcrição
THE FUTURE OKAVANGO O FUTURO OKAVANGO MEHO ZA
THE FUTURE OKAVANGO O FUTURO OKAVANGO MEHO ZA OKAVANGO OKAVANGO MO ESAGONG Thank you The Future Okavango (TFO) project was a research project that lasted from September 2010 to August 2015. Within this project researchers from Angola, Botswana, Namibia, and Germany studied the interactions between the people and their environment along the Okavango River. The aim of the project was to support sustainable land-use practices. Research activities mainly took place in and around the places Cusseque and Caiundo in Angola, Mashare in Namibia, and Seronga in Botswana. Without the communities’ support and willingness to contribute, our research would not have been possible. With this calendar, we wish to express our gratitude and share some of our findings with the communities. We hope that the findings are helpful and that the calendar will leave some good memories behind. We would like to express our special thanks to the para-ecologists Meshack Kwamovo, Robert Mukuya, and Miguel Sachilulo Hilario, who always assisted and supported us during our activities and made the cooperation with the communities possible in the first place. Obrigado O projeto Okavango Futuro (TFO) é um projeto de estudo científico que durou desde 2010 ate Agosto 2015. Dentro deste projeto os pesquisadores de Angola, Botswana, Namibia e Alemanha estudarm as interações entre as pessoas e o seu ambiente ao longo do rio Cubango. O objetivo do projeto foi para ajudar as práticas sustentávelis do uso dos solos. As actividades de pesquisa tiveram lugar a volta das áreas do Cusseque e Caiundo em Angola, Mashare na Namibia e Seronga no Botswana. Sem ajuda das comunidades e a sua disposição de contribuir no nosso estudo não teria sido possível. Com este calendário, gostaríamos de expressar a nossa gratidão e partilhar alguns resultados com a comunidade. Gostaríamos de expressar o nosso especial agradecimento para os Para- Ecologistas, Meshack Kwamovo, Robert Mukuya e Miguel Sachilulo Hilário, que sempre deram o seu suporte e ajudaram as nossas atividades e fizeram com que a cooperação com as comunidades fosse possível em primeiro lugar. Mpandu TFO (The Future Okavango) meho za Okavango projeka za tamekere makonakono kutunda 2010 Siwogedi dogoro 2015 Sitarara. Mo projeka ezi va konakonentu wo mo Angola, Botswana, Namibia, no va Germany valironga asi ngapi omu ava ruganesa nsitwe gwendi mukuro. Sinka so projeka sokuvamena evatero kuruganesa nsitwe ndi eruganeso evu moomuwa. Monakono kwa garuganena mo no mukunda Cussegue, Caiundo, mo Angola, Mashare Namibia ntani Seronga mo Botswana. Kwana vantu va kara mo no mukunda edi vatuvatera kulihamesera mo yirugana eyi ngano ka pi ya tu rerupira ndi ya tompoka. Naga makwedi go munvo po kalenda aka twahara tuka muharere uwa no ku ka mupamo eyi twa muwapayikira kumwe no va mukunda. Twa sihuguvara asi yigwana mo eyi nakamuvatera no ka musigira magazaro go mawa. Twa hara ku ka pandura unene va para-ecologist Meshack Kwamovo, Robert Mukuya, na Miguel Sachilulo Hilario ava rugana unene kuvatera kupongayika no mbudi edi no tugwanekesa no vantu po no mukunda. Ke a leboga Le kgotla la dipatisiso la Bokamoso jwa noka ya Okavango (TFO) le simolotse ka Lwetsi 2010 go feta ka Phatwe 2015. Bbatisise mo lekgotleng le go tswa Angola, Botswana, Namibia le Jeremane ba ithutile tirisano fa gare ga batho le tikologo ya bone mo nthleng ya noka ya Okavango ka bophara. Maikaelelo a lekgotla ene e le go gorutuetsa tirisiso ya lefatse e e netameng. Dipatisiso dine di remeletse mo metseng ya Cusseque le Caiundo, Mashare le Seronga mo Botswana. Fene e se ka thutuetso le tirisano mmogo ya morafe tiro ya babatisise ba rona e kabo e sa atlega. Ka almanaka e, re tla a rata go supa maitemogelo a rona le go kgaoganya tse re bonyeng le morafe. Resolofela fa dipego tsa tse re difetseng mo dipatisisong tse, di tla a tsewla morafe molemo mo esagong. Re tla a rata go leboga thatathata bakaolengwe bare ntseng re dira le bone gotswa mo metseng e dipatisiso dintseng di dirwa mo go yone Meshack Kwamovo, Robert Mokuya, Le Miguel Sachilulo Hilario ba eleng gore ke bone ba baneg ba re rutuetsa mo dipatisisong tsa rona e bile ba dira gore tumagano fa gare ga rona e nne ya maemo a ntlha. The Okavango River and its people in the TFO research sites O rio Cubango e suas pessoas nas áreas de estudo do projecto TFO Mukuro gwa Kavango no vantu vago me vango lyo va konakonentu Noka ya Okavango le batho ba yone mo mafelong a dipatisiso a TFO Cusseque, ANGOLA TFO Research Area Caiundo, ANGOLA Seronga, BOTSWANA Mashare, NAMIBIA January • Janeiro • Murongagona • Herikgong 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Trees help crops • Árvores ajudam as culturas Yitji kuvatera nombuto • Ditlhare di thusa dijalo 1 3 2 1 2 4 3 4 Trees support crop growth If the shade cast by trees becomes too dense for crops, the trees‘ upper branches may be cut and used for fencing and the new branches will grow out of reach of animals When tree leaves fall to the ground, they protect the soil, keep it moist long after rains have fallen, adding fertility as they decompose, and maintaining favourable soil temperature The fertilizer tree Musango (Faid-herbia albida) grows into a large canopy protects nearby fruit trees from frost and produces nutritional pods for livestock Árvores ajudam no crescimento das culturas Se a sombra das árvores se tornam muito densas para as culturas, os ramos mais altos podem ser cortados e usados para cercas, enquanto os novos ramos irão crescer fora do alcance dos animais Quando as folhas das árvores caiem ao solo, estas protegem o solo, mantendo a humidade depois da chuva, aumentam a fertilidade a medida que se decompõem e matêm favorável a temperatura do solo A árvore fertilizadora (Musango ou Faidherbia albida) cresce com grande copa que protege as árvore de frutos ao seu redor das geadas e produzem vagens nutritivas para o gado Yitji kuvatere nombuto dikure Sene mundwire go yitj munzi unene ko no mbuto kuvura nye kuteta ko nomutayi dimwe makura kugumbisako ngumbu ke pya lyoge makura tumutayigona tukulireko tugave mundwire nongombe hena nokusika kosi Sene mahakogakukumuka gagwire pevu ago kuvatera evu likare noutara morwa valikudumike apa nga hugura mahako taga zi mevu yipoligwane no nkondo Yitji yo mboresa kukura yoyinene yipo yipopere yitji gona ye nyango ko mpepo zo utenda yipo kumene nondja dono gwa do nongombe noyikorama yilye Ditlhare di thusa dijalo go gola sentle Fa moruti wa ditlhare o kgoreletsa kgolo ya dijalo, dikala tse di kwa godimo di ka kgaolwa go dirisiwa go agelela masimo, diphologolo le tsone ga di kake tsa kgona go fula makakaba a teng Fa matlhare a ditlhare a wela fa fatshe, a thusa ka go apesa mmu, mme ka jalo mmu o sale o le bokgola lobaka lo lo leele, gape a tsenya monontshane fa a bolela mo mmung. Ka jalo mmu o nna le selekanyo sa phefo kgotsa bothito jo bo lekanyeng Setlhare se se tsenyang monontshane (Mukosho), se gola se dira sekhukhu se se tona, se se sireletsang ditlhare tse di gaufi naso mo mouwaneng, mme gape se ungwa maungo a a jewang ke diphologolo February • Fevereiro • Murongankuru • Tlhakole 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 (29) How nature products are used along the River Como é que os produtos naturais são usados ao longo do rio Ngapi omu ava ruganesa yininke yo pa nsitwe ko mo mukuro Ka ha di tsa tlholego di dirisiwang ka teng ha thoko ga noka Cusseque River, Cusseque, Angola Okavango River, Seronga, Botswana Rio Cusseque, Cusseque, Angola Rio Okavango, Seronga, Botswana Mukuro gwa Cussegue, Cussegue Mukuro gwa Okavango Botwana Noka ya Cusseque, Cusseque, Angola Noka ya Okavango, Seronga,Botswana Crops produced: 348 kg Consumed: 277 kg Fish consumption: 120 kg In 2011 no sales outside village Sementes produzidas: 348 kg Consumido: 277 kg Consumo de peixe: 120 kg Em 2011, não se vendeu fora da aldeia No mputo va zangura 348 kg Ungapi vaparuka mo 277 kg Eparu lyo nomfi 120 kg Kwato eyi varandesa po nze zo mukunda mo 2011 Dijalo di dirile boketi jwa 348 kg Go dirisitswe 277 kg Tiriso ya ditlhapi 120kg Ka ngwaga wa 2011 ga go a rekisiwa sepe go stwa mo Data from 2013, per capita per year, calculated for the village of Caulolo Dados apartir 2013, per capita por ano, calculado para aldeia de Caulolo Nombudi va pungura kutunda 2013, mo nvura no mo capita, Muvaru go po no mukunda Caulolo Dipatisiso go tsweng ngwaga wa 2013, Dipuelo mo ngwageng, Dipalo tse di diretsweng motse wa Caulolo Data from 2011, per capita per year, calculated for the village of Seronga Dados apartir 2011, per capita por ano, calculado para aldeia deSeronga Nombudi va pungura kutunda 2011, mo nvura no mo capita, Muvaru go po no mukunda Seronga Dipatisiso go tsweng ngwaga wa 2011, Dipuelo mo ngwageng, Dipalo tse di diretsweng motse wa Seronga Honey collected: 92kg; Consumed: 28kg Tourism: Few tourists per year Mel colhido: 92 kg Consumido: 28 kg Vadinguli va sesu mo nvura Turismo: poucos turistas por ano Bajanala; Bajanala ba kananyana ka ngwaga Usi va zangura 92 kg Yingapi varuganesa 28 kg Go bapetswe tshena ya boketi jwa 92kg Go dirisitswe 28kg Charcoal produced: 42kg Consumed: 20kg Meat consumption: 24 kg In 2011 no sales outside the village Carvão produzido: 42k g Consumido: 20 kg Consumo de carne: 24 kg Em 2011, não se vendeu fora da aldeia Makara va zangura 42kg Yingapi varuganesa 20 kg Eparu lyo nyama 24 kg Kwato eyi varandesa po nze zo mukunda mo 2011 Magala a adirilweng 42kg Go dirisitswe 20kg Tiriso nama 24kg Ka ngwaga wa 2011 ga go a rekisiwa sepe go stwa mo . March • Março • Nsinano • Mopitlo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Modernity, cash and the environment • Modernidade, dinheiro e ambiente • Eparu lye pe yimaliva nkungansitwe Tlhabologo madi tikologo While farmers wait for development (electricity, health, education) the world transforms towards ‘modernity’. Cash is suddenly needed for school fees, water fees, electricity, health, and communication, and also for new goods like artificial hair, cell phones, airtime, modern food, TVs etc. People start to compare themselves with those who have been successful in adapting to modernity. Envy and jealousy and the drifting-apart of rich and poor become problems. Also, people overvalue things that they do not have and start to undervalue many of their natural resources without even knowing their exact value, e.g. planks of timber, wild medicine, or thatch grass. But development is not only about individual cash and goods; it also means the protection of culture and nature. Enquanto os agricultores esperam pelo desenvolvimento (eletricidade, saúde, educação) o mundo transforma-se para a modernidade. Dinheiro é imediatamente necessário para o pagamento de propinas na escola, água, eletricidade, saúde, comunicação, etc. Mas também para novas coisas tais como cabelo artificial, telefone, saldo, comida moderna, televisão etc. As pessoas orienta-se através dos que tiveram sucesso na adaptação à modernidade. A inveja, o ciúme as desigualdades entre ricos e pobres se tornam um problema. Também as pessoasvalorizam as coisas que não têm e muitos dos seus recursos naturais sem mesmo saber exatamente o seu valor, ex: troncos de madeira, medicamento silvestres, ou capim para a cobertura das casas. Mais o desenvolvimento não e só aquisição de dinheiro e bens individuais, mas também significa a proteção da sua cultura e da natureza. Siruwo vakundindira va nandima makuliko gwendi rutjeno, uhaku no malirongo uzuni kwaku za mowuwowupe. Yimaliva kuyiruganesa koyihepwa gwendi mfuto zo sure, mema, rutjeno Uhaku, nohoki do yirumbu, terefona, yikulya yikulya yo moyitora nono tv noyihepwa yimwe yeparu lye pe. Asi vantu kuhara kutemwinina vena vana ngawo vakuparuka pe paru lyepe. Mfudu ne supa kwakureta malitavakano po katji ko va ngawo no vahepwe. Vantu kunyenyena yininke vapili kuweka makura tava kafandisa nye mulyo go yiweka yo pa nsitwe gwendi nomutji do pambo, wayi no yipirangi vaha kudiworoka mulyo gwayo. Makuliko kapisi yimaliva yelike nani nye kukunga sintwe no mpo zetu. Fa balemi barui bantsi ba e metse ditlhabololo (motlakase, tsa botsogo, thuto) lefatshe le tlhabolgela ko pele. Gona le letlhoko la madi go duela dikolo, metsi, motlakase, tsa botsogo, thlaeletsanyo le tse dingwe jaaka meriiri ya sesha, mesokelatsebeng, dijo tsa sesha, disupa ditshwantsho. Batho ba tsaya malebela mo go baba setseng ba tshela matshelo a segompieno. Gorata le gofufagala le go kgaogana ga bahumi le batlhoko le gone ke mathata. Gape batho ba lebela kotlase-/tlhoboga tse ba nang natso jaaka ditsatlholego tse mo tikologong ya bone (ditlhare tse di dirang dipulanka, bojang, melemo ya setso) bas a itse boleng jwa tsone mme ba fe tse ba senang natso tlhwatlhwa e e ko godimo. Mme kana tlhabologo ga se go tlhabologa ga moth fela, tlhabologo ko ntlheng engwe e ra ya go somarela ngwao le tlholego. April • Abril • Kudumogona • Moranang 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Don‘t let it go wild! • Não permita o gasto furiosamente abusivo! Kapisi nye tuka gutarerere nye • O seka wa e tlogela e latlhega Uncontrolled bush fires destroy YOUR forest, YOUR game, YOUR future • Fogo não controlado, destrói as VOSSAS florestas, VOSSOS animais, VOSSO futuro • Mundiro twa kupira kufira sinka kuzonagura wiza wetu yikorama yetu neparu lyetu • Melelo ya naga e senya naga, diphologolo tsa naga, bokamoso jwa gago May • Maio • Kudumonguru • Motsheganong 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Deforestation leads to a long term loss of forest resources, a need for your daily life • Desflorestação leva-nos a perca de recursos naturais a longo prazo, que precisas para tua vida diária • Kututura yitji nayinye kukazona gura eparu lyo wiza owu ngohepa meparu lyoge Kganyaolo ditlhare e ka baka gore mo easgong go bo gosina ditlhre tse o di tlhokang mo botshelong jwa gago jwa tsatsi le letsatsi Field expansion (years) • Expansão de lavras (anos) • Mapya kuligwederera mono vhura • Kgodisoya masimo(dingwaga) 1989 -1993 1993 -1998 1998 - 2004 2004 -2009 paved road 2009 -2013 The maps show the field expansion in the cities of Chitembo, Chuchi, and Menongue in Angola that took place from 1989 to 2013. The deforestation is clearly connected to the location of settlements and roads Ekarata kwakulida asi ngapi omu ga kuligwederera mapwa go mo doropa za Chitembo, Cuchi ntani mo Menongue mo Angola. Morwa wiza wawo kwakare pepi no mambo no sitaura O mapa mostra a expansão da lavra na cidade do Chitembo, Cuchi e Menongue em Angola desde 1989 até 2013. A desflorestação está claramente ligada a localização das aldeias e a proximidade das estradas Mmepe o supa koketsego ya masimo mo metsaneng ya Chitembo, Chuchi, Menongue ko Angola go tswa ngwaga wa 1989 go feta 2013. Kgothego ya tikologo e bonala thata mo mafelong a bonno le mo ditseleng Background: Landsat 8 OLI, provided by USGS. Date: 2009/06/26, True Color, Projection/Datum: WGS 84, Lambert Azimuthal Equal Area Large areas of deforestation due to agricultural expansion and charcoal production in Angola lead to a loss of forest resources, such as timber and honey A desflorestação de grandes áreas para agricultura e produção de carvão em Angola resultam na perda de recursos florestais tais como a madeira ou mel Kututura mapya go manzi go kunwika makara gazonagura nsitwe zawo omu ngava gwana usi Mafelo a le mantsi a na le dikai tsa kgothego ya tikologo mme se bakiwa ke go rema masimo le go rema ditlhare go dira magala mo Angola. Go dira jalo, go bakile gore ditlhare dinyele bogolo jang thata tse di dirisiwang go betla le go beela dinotshi June • Junho • Pembagona • Seitebosigo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 It takes Timber trees like Kiaat about 90 years to reach harvest size Uma árvore madeireira como o Mucula necessita de cerca de 90 anos para atingir o tamanho de abate Uguva kukwata no hvura 90 yipo guka kure sikare sitjisosinene Dithare tse didirisewang dipulanka jaaka Mokwa di tsaya dingwaga tse masome a roba bongwe go fetlha mo siemong sa goka dirisiwa 2 1 1 2 Young Kiaat tree with desired bole qualities: long and straight Kiaat with a medium-sized stem: Early pruning would have created a longer and straighter bole Árvores jovens com qualidades do tronco desejadas: longo e reto Mucula com tamanho do cale médio: A poda mais cedo teria desenvolvido um tronco maior e mais reto Sitji gona so siwa so sire sokuvhikilira Uguva gona: Kulivinduka kupagura sitji gona tasikuru so kuhvikilira Mekwa e mennyennyane e e tlhamaletseng Mekwa e e nang le thito e e lekanyeng. Go kgaola dikala di tlhatre di setse dile dinnye go dira gore di gole di tlhamaletse e bile di na le thito e enonofeleng Prune young trees and avoid hot fires to get more and better quality Kiaat world • Podar árvores jovens e evitar incêndios para obter mais e melhor madeira de Mucula Uuguva gona kuvatera ko mpire • Fokotsa dikala tsa ditlhare tse dinnennyane nna kgatlhano le melelo ya naga gore o nne le mekwa e enonofileng July • Julho • Pembankuru • Phukwi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 The wealth of the Okavango River water A riqueza da água do Rio Cubango • Uhwi wo mukuro gwa Kavango Manokonoko a metsi a noka ya Okavango This may pollute your drinking water, fish or watered gardens, especially of your downstream users Isto pode poluir ou sujar a vossa água para beber, o peixe ou agua para as hortas, especialmente para os outros que estão abaixo do rio All human interactions with the river water can also harm the future river water quality The River provides you with water O rio providencia água para ti Todas as interações humanas com a água do rio também podem afetar e mudar o futuro da qualidade da água do rio Mukuro kumupa mema Sene vantu nava nye kwakaruganesa mukuro mema taka nyata kapi nga kapi nga ga kara goma aw hena ko meho Noka e go fa metsi Tiriso ka mefuta ee farologanyeng ya batho le yone e tla a ama boleng jwa metsi a noka Eyi tayi kanyateka ndi kazonagura mema go kunwa, no mfi mema go kutekeresa unene ko vantu va tunga ko uhagero wokuro Se seka kgotlhelela metsi a re a nwang, ditlhape melatswana thatathata ya badirisi b aba ko noka e yang teng Respect the water; minimize pollution where possible • Usa a água com cuidado. Diminua a poluição onde é necessário • Turuganeseni mema moomuwa nokusesupika kunyateka mukuro sene kuvura • Dirisa metsi ka kelotlhoko, fokotsa go leswefatsa metsi ka tsela tsotlhe tse di ka kgonagalang August • Agosto • Siwogedi • Phatwe 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Beans as fertilizer • Feijão como fertilizante Yikwa makunde nayo mboresa ke vu • Dinawa jaaka monontshana Cowpea, Bambara groundnut, peanut, and bean are plants that fertilize your fields. Mix them with your maize and sorghum to get better yields! Feijão-verde, gengibre, ginguba e feijão, fertilizam as vossas lavras. Misture-os com milho e massambala para melhor as vossas lavras Makunde, nondongo nongomene, kugava mboresa ke evu mempya lyoge. Kuyivonga ne pengu no yilya yipo yi gave muzangu go mu wa Dinawa, Ditloo, manoko le dinawa ke dijalo tse di tsenyang monontshane mo masimong. Di kopanye le mmedi le mabele gore o nne le thobo e e botok Yimbumburu ya kara mono ndandani kuvatera yimenwa yigwane mpepo zo kuhesera zikare mboresa. Mpepo mulyo unene ko yi menwa Ditshidinyana tse mo makonotong a medi di thusa dijalo go dirisa mowane wa phefo jaakamonontshane. Phefo e e metsi(nitrogen) e botlhokwa mo kgolong ya dijalo Cowpea Feijão verde Makunde Dinawa Root nodules Nódulos nas raízes Tumbumburu twa tunga monondandani Mekonoto ya medi Bacteria inside the root nodules help the plant to use nitrogen from the air as fertiliser. Nitrogen is very important for the growth of the plant Bactérias no interior do nódulos das raízes das plantas para usar o azoto do ar como fertilizanter. Azoto é muito importante para o crescimento da planta Magnifying glass Nitrogen from air transferred to plant Azoto do ar transferido para a planta Mpempo ze meguru kunvilira moyimenwa Phefo e botlhwaka mo dijalo gore dikgone go gola sentle Bacteria (very small organism that is not visible with the naked eye) Bactéria (organismo muito pequeno que não é visível a olho nu) Bacteria – Yimbumbura gona – (yininke yoyinunu eyi no pira kuvura kumona no meho goge) Active Root nodules (pink) Nódulos nas raízes (côr de rosa) Tumbumburu twa tunga monondandani Mekonoto Cowpea plant with nodules in roots Planta de feijão com nódulos nas raizes Makunde kwakara neyi vakutumbura asi nodule mono ndandani Dinawa u tse di nang le makonoto mo meding Bacteria (ke ditshidinyana tse o sa kakeng wa dibona ka matlho) without nodules in roots Planta de feijão sem nódulos nas raizes Makunde kwato yina ava aka tumbura asi nodule mono ndandani Dinawa tse di senag mekonoto mo meding September • Setembro • Sitarara • Lwetse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Add manure and crop residues to sustain the fertility of your fields Adicionar estrume e resíduos de colheita para manter a fertilidade das vossas lavras • Tura yihatji no ruhoho mepya lyoge yipo ligwane no nkondo Tsenya motshetlelo le masalela a dijalo go tlhabolola mmu wa tshimo ya gago Add manure or crop residues Turenimo mahako yihatji no ruhoho Aumenta estrume ou resíduos das colheitas Tsenya motshetlelo le masalela a dijalo + + + Without any supplementation: low yields Within a few years Sem qualquer suplemento: baixa colheita Dentro de poucos anos Mono nvura do nonses Kwana yitura mo Yuma me evu taligava muzangu go mu nunu Modingwageng dile mmalwanyana Fa o sa tsenye sepe, thobo e nna ko tlase / nnye October • Outubro • Sikukutu • Phalani 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 What the dung beetle likes is also good for the crops O que o besouro-de-estrume gosta também é bom para as plantas • Eyi ga hara kansuva kapisi yidona kevu Se seratwang ke khukhu le sone se siametse dijalo Do not waste your valuable dung! Manure can enhance your yield, particularly when applied with conservation agriculture techniques Não desperdice seu valioso estrume! Estrume pode aumentar crescimento da tua planta, particularmente quando aplicado com técnica de agricultura de conservação Kapisi kuhepeka ruhoho! Ruhoho kuvatera yimenwa sene toka tura me vu kukwama mapukururo go conservation agriculture Dirisa motshetlelo ka tshomarelo e Motshetlelo o ka tlhabolola tshimo ya gago thatathata fa o dirisiwa ka mekgwa ya temo e e tlhabolotsweng November • Novembro • Mangundu • Ngwanatsele 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Diversity is beauty • A diversidade é bela Nsitwe zetu gwa unene • Bontle jwa tikologo le ditsatlholego See here the pretty grassland of Bié in Angola • Veja aqui a beleza da área de pastagem do Bié em Angola Tareni uwa wezana lya Bié mo Angola • Bona bontle jwa tikologo ya Bié mo Angola Conserve your natural environment • Conserve o teu meio ambiente natural Kungeni nsitwe zeni • Somarela tikologo ya gago December • Dezembro • Sindimba • Sedimonthole 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Sponsored by: THE FUTURE OKAVANGO www.future-okavango.org All rights reserved Published by © 2015 "The Future Okavango“ University of Hamburg Biocentre Klein Flottbek Biodiversity, Evolution and Ecology of Plants (BEE) Address: Ohnhorststraße 8, 22609 Hamburg, Germany Edited by: Laura Schmidt and Dr. Ute Schmiedel Calender pages prepared by: January Laura Schmidt (University of Hamburg, Germany) February Ibo Zimmermann (Polytechnic of Namibia) March Stephanie Domptail (University of Gießen) April Michael Pröpper (University of Hamburg) May Manfred Finckh (University of Hamburg) June Anne Schneibel (University of Trier) July Vera de Cauwer (Polytechnic of Namibia) August Hendrik Göhmann (University of Jena) September Barbara Reinhold (University of Bremen) October Katharina Huber (DSMZ Braunschweig) November Jona Luther-Mosebach (University of Hamburg) December Manfred Finckh (University of Hamburg) Partners involved: Translations: Portuguese Rukwangali Setswana Miguel Sachilulo Hilario Robert Mukuya Meshack Kwamovo Photos: Thanks to all TFO partners for providing the diverse photo material Design: Ingrid Lempp, Kultur Dokumentation, Hamburg Printer: Swaco Industries Namibia (PTY) LTD, Windhoek