PPD-500
Transcrição
PPD-500
UK D NL F E P I S SF N DK Subject to change Änderungen vorbehalten Wijzigingen voorbehouden Sous réserve de modifications Reservado el derecho de modificaciones technicas Reservado o direito a modificações Con reserva di modifiche Ändringar förbehålles Pidätämme oikeuden muutoksiin Rett till endringer forbeholdes Ret til ændringer forbeholdes H CZ Változtatás jogát fenntartjuk Změny vyhrazeny R äÓÏ·ÌËfl Push ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Òӂ¯ÂÌÒÚ‚Û ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛. èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl. GR USERS MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNG GEBRUIKSAANWIJZING MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES ISTRUÇÕN A USAR ISTRUZIONI PER L'USO BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJE BRUKSANVISNING BRUGER VEJLEDNING HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD K POUŽITÍ NOVODILA ZA UPORABO êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà O PPD-500 Art.nr. 819320 Impact drill Schlagbohrmaschine Klopboormachine Percuese à percussion Taladradoro de percusión Berbequim de percussão Trapano a percussione Slagborrmaskin Säköiskuporakone Slagboremaskin Slagboremaskine Push BV • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • www.push.com 0306-11 Utvefúrógép Přiklepovaá vrtačka K o v Wiertarka korbowa Udarni vrtalnik ì‰aç‡fl ÁÎÂÍÚÓ‰Âθ 7 6 5 4 EXPLODED VIEW D C A B 1 2 3 Fig. A Fig.D Fig.B Fig.E SPARE PARTS LIST REF NR 1 2 3 8 15 17 20 22 25 - Fig.C 2 Push Push DESCRIPTION LEFT SCREW (FOR DRILL CHUCK) DRILL CHUCK CHUCK KEY GEAR ARMATURE FIELD COIL CARBON BRUSH (SET) CARBON BRUSH HOLDER SWITCH SIDE HANDLE PUSH NR 407387 407380 407381 407382 407390 407391 407386 407389 407384 407388 59 SAFETY INSTRUCTIONS The following symbols are used throughout this manual: Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non-observance of the instructions in this manual. IMPACT DRILL THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2 TECHNICAL SPECIFICATIONS Voltage Frequency Power input No load speed/min Impact rate/min Max. drill diameter (Wood) Max. drill diameter (Concrete) Max. drill diameter (Steel) Weight Lpa (sound pressure) Lwa (sound power) Vibration value | | | | | | | | | | | | 230 V 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 PRODUCT INFORMATION Fig.A 1 Left/right switch 2 On/off switch with speed control 3 Switch lock 4 Side handle 5 Chuck 6 Drill dept limiter 7 Switch for normal and percussion drilling PACKAGE CONTENTS The package contains: 1 Impact drill 3 Drills (Concrete 4, 6 and 8 mm) 1 Depth gauge 1 Side handle 1 Instruction manual 1 Warranty card Check the machine, loose parts and accessories for transport damage. Denotes risk of electric shock. Carefully read this manual before using the machine. Make sure that you know how the machine functions and how to operate it. Maintain the machine in accordance with the instructions to make sure it functions properly. ELECTRICAL SAFETY When using electric machines always observe the safety regulations applicable in your country to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury. Read the following safety instructions and also the enclosed safety instructions. Keep these instructions in a safe place! Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate. Your machine is double insulated in accordance with EN 50144; therefore no earthwire is required. Replacing cables or plugs Immediately throw away old cables or plugs when they have been replaced by new ones. It is dangerous to insert the plug of a loose cable in the wall outlet. Using extension cables Only use an approved extension cable suitable for the power input of the machine. The minimum conductor size is 1.5 mm2. When using a cable reel always unwind the reel completely. BEFORE OPERATING THE MACHINE: • Check the following: Do the voltage of the machine correspond with the mains voltage Are the mains lead and the mains plug in a good condition. • Do not use extension cables which are too long. Use extension cables with a core diameter of 1.5 mm2 minimal and only when the cable is rolled out completely. • In case of a blockage, switch of the machine immediately. • Always compare the maximum rotation speed of accesoires with the maximum speed of the percussion drill. • Pull the mainsplug from the socket before you change a drill or accessory. WHEN OPERATING THE MACHINE: • Check if the switch is placed in the ‘OFF’-position before you connect the machine to mains. • Keep the mains cable away from moving parts of the machine. 58 Push Push 3 • • • • • • First switch off the machine before you move the machine downwards along your body. Never cover the ventilation slots. BEFORE OPERATING THE MACHINE IMMEDIATELY SWITCH OFF THE MACHINE IN CASE OF: Excessive sparking of the brushes and verticiliosis in the collector. Malfunction of the mainsplug, -socket or damaged cables. Broken switch. Smoke or smell caused by scorched insulation. USE ONLY SHARP DRILLS OF THE FOLLOWING TYPES Fig.B Concrete/masonry Metal Wood | Hard metal | HSS | HSS MOUNTING ACCESSORIES Fig.C Prior to mounting an accessory always unplug the tool. Place a drill or accessory before you connect the machine to mains. • Open and close the chuck with the chuck key. • By placing the chuck key in one of the three holes in the chuck, the chuck can be opened by turning the chuck key counter clockwise and closed by turning the chuck key clockwise. Because the chuck has three clamps the drill will be centered automatically. • Slide the sidegrip over the drillhead. • Slide the measuring rod in the sidegrip and tighten the grip by turning the wingnut clockwise. • Tighten the workpiece to a workbench by using a clamp. • When all preparations are done the machine can be connected to mains. First check if the switch is in the ‘OFF’-position and if the rotationswitch is in the RIGHT-position. • Always place the drillhead spanner on top of the machine in the holder. OPERATION THE ON/OFF SWITCH Fig.D • Switch the machine on by pressing the triggerswitch (A). When you release the triggerswitch (A) the machine will turn off. SWITCH-LOCK • You can lock the On/Off switch by pressing the triggerswitch (A) and then pressing knob (B). Release the switch-lock by pressing the triggerswitch (A) shortly. SPEED-CONTROL • The rotation-speed can be continuously adjusted between 0 and 2500 rotations per minute, by pressing the switch (A) deeper or less deep. ADJUSTING OF THE MAXIMUM ROTATIONSPEED • Switch the machine on by pressing triggerswitch (A). • Lock the triggerswitch (A) by pressing knob (B). • Adjust the speed by turning the small wheel (C) to the desired maximum rotation speed. 4 Push Push 57 . Push . ! . " ! # ! , ! . " ! #. $ # , # . % #, , .. & ## . CEı )* &%'& SWITCHING THE DIRECTION OF ROTATION • Direction of rotation counter-clockwise: shift switch (D) to “L”. • Direction of rotation clockwise: shift switch (D) to “R”. (GR) + !, - . EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 . SWITCH FOR PERCUSSION DRILLING Fig.E • Slide the switch to the “Drill” symbol for normal drilling. • Slide the switch to the “Hammer” symbol for percussion drilling. MALFUNCTION 98/37/E 73/23/E 89/336/E Below we have listed a number of possible causes and corresponding solutions in case the machine does not function as it should: 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof 1. Excessive sparkling • This usely indicates dirt in the motor or worndown carbon brushes. - Bring your percussion drill to your Push-dealer. ! . 2. The percussion drill is overheating • The ventilationslots are covered with dirt. - Clean them with a dry cloth. • The percussion drill is overloaded. - Use the machine for work for which it is ment to be. - Replace the drill for a sharp one or sharpen the drill by using a benchgrinder and a twist drill grinding attachment. • The motor is defect. - Bring your percussion drill to your Push-dealer for repairance. !" $ ' ## .. ! , Push. ( , . #$%&' % ## , ! . !. )' . * Push. $, ! ! #. MAINTENANCE Make sure that the machine is not live when carrying out maintenance work on the motor. The Push machines have been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper machine care and regular cleaning. Cleaning Regularly clean the machine housing with a soft cloth, preferably after each use. Keep the ventilation slots free from dust and dirt. If the dirt does not come off use a soft cloth moistened with soapy water. Never use solvents such as petrol, alcohol, ammonia water, etc. These solvents may damage the plastic parts. Lubrication The machine requires no additional lubrication. Faults Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact your local Push dealer. In the back of this manual you find an exploded view showing the parts that can be ordered. ENVIRONMENT In order to prevent the machine from damage during transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of the packaging materials can be recycled. Take these materials to the appropriate recycling locations. Take your unwanted machines to your local Pushdealer. Here they will be disposed of in an environmentally safe way. GUARANTEE The guarantee conditions can be found on the separately enclosed guarantee card. CEı $(( & . DECLARATION OF CONFORMITY (UK) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 in accordance with the regulations. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC from 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department 56 Push Push 5 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN #% &#' ' +$%%,' ' ,+&,&' In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende Piktogramme: SCHLAGBOHRMASCHINE DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN AUF SEITE 2 TECHNISCHE DATEN Spannung Frequenz Aufgenommene Leistung Drehzahl unbelastet /min. Schlagfrequenz/min. Max. Bohrkapazität (Holz) Max. Bohrkapazität (Stein) Max. Bohrkapazität (Stahl) Gewicht Lpa (Schalldruck) LWA (Schalleistung) Vibrationswert | | | | | | | | | | | | 230 V~ 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 PRODUKTINFORMATION Abb.A 1 L/R Schalter 2 Ein/Ausschalter mit elektronischer geschwindigkeitsregler 3 Schalterblockierung 4 Seitengriff 5 Bohrfutter 6 Bohrtiefenanschlag 7 Schalter für Normal und Schlagbohren INHALT DER VERPACKUNG Die Verpackung enthält: 1 Schlagbohrmaschine 3 Bohre (Stein 4, 6 and 8 mm) 1 Seitengriff 1 Bohrtiefeanschlag 1 Bedienungsanleitung 1 Sicherheitsvorschriften 1 Garantiekarte Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und Zubehör auf Transportschäden. 6 Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben und mögliche Beschädigung der Maschine, falls die Anweisungen in dieser Betriebsanleitung nicht befolgt werden. Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung an. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich vertraut mit der Funktionsweise und der Bedienung. Warten Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, damit sie immer einwandfrei funktioniert. Die Bedienungssanleitung und die dazugehörende ELEKTRISCHE SICHERHEIT Beachten beim Benutzen von Elek tromaschinen immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften bezüglich Feuerrisiko, Elektroschock und Verletzung. Lesen Sie außer den folgenden Hinweisen ebenfalls die Sicherheitsvorschriften im einschlägigen Sonderteil. Die Hinweise müssen sicher aufbewahrt werden! Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des Typenschilds entspricht. Die Maschine ist nach EN50144 doppelisoliert; daher ist Erdung nicht erforderlich. Austauschen von Kabeln oder Steckern Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefährlich. Verwendung von Verlängerungskabeln Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel, das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen einen Mindestquerschnitt von 1.5 mm2 haben. Befindet das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt werden. VOR INBETRIEBSTELLUNG DER MASCHINE: • Kontrollieren Sie das folgende: Ob die Anschlussspannung des Motors mit der Netzspannung übereinstimmt. Ob Gerätekabel, Stecker und Dose in guten Zustand sind. • Vermeiden Sie Gebrauch zu langen Verlängerungskabeln. Benutzen Sie Verlängerungskabeln mit Aderdurchmesser von minimal 1.5 mm2 und nur wenn das Schnur völlig ausgerollt ist. • Schalten Sie die Maschine sofort aus wenn Sie blokkiert. • Vergleichen Sie den maximaler Drehzahl von Zubehöre mit den Drehzahl von der Slagbohrmaschine. • Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzdose bevor Sie ein Bohr oder Zubehör montieren. Push - ! .! .! ! . B (/# * 6 | ( | HSS | HSS '#'/$ $0&,&* . C . .1 2 .! 1 ! ! 3.! "! 4. • A . ! , , , , , . • $ , ! . ( #! . • ( # . • ( # # # . • ( ! . • & # , ! # . $ , ! . • 7 ! $%'(%& )%&'# $&0/$,&%,' $%'(%& . D • 9 ()). < (A) ! ! . &7&$%& )%&'# • * , , (B). )! , ()). Push $$(+' &+& • ! 0 -2500 , (A) #!. /,% ,$(% &+& #$%'7 • 9 ()). • ) ()) (7). • =! , (>) !. $&&( &$/ #$%'7 • ) ! : (+) ! “L”. • + ! : (+) ! “R”. )%&'# (%& '% )%& . E * # . • > , # “”. • > , # “(”. )$%'(%& % ! , ! : 1. " 1 • ) ! # ! ' !. - !" Push. 2. 2 . . .. • & #. - # . • @ . - $ . - % & . • & . - !" Push . 55 ')(%$ &7&$%& ( #: ' , , & " . ' . % , # . 7#! , ! . " , . " , ! , . $,&' !, " # $# %"# $ # & " " # &#, '"# !$ $. ( # ! &"# %"#, )# # &"# %"# !". *' +# # &"# %+# + #! • • • . ( , ! . " . % , . && ' +$%%,' ' ,+&,&': • % # ! “OFF”. • " . • 9 . • % . INBETRIEBSTELLUNG DER MASCHINE: • Kontrollieren Sie ob der Netzschalter nicht ‘EIN’geschaltet ist wenn Sie die Maschine am Netzspannung anschliessen. • Halten Sie das Netzschnur aus der Nähe rotierender Teile der Maschine. • Schalten Sie die Maschine zuerst aus, befor Sie die Maschine nach unten bewegen entlang Ihren Körper. • Decken Sie die Entlüftungsschlitze nicht ab. DAS GERÄT SOFORT AUSSCHALTEN BEI: • Obermäßigen Funken der Kohlebürsten und Ringfeuer im Kollektor. • Störung im Netzstecker, dem Netzkabel oder Schnurbeschädigung. • Defektem Schalter. • Rauch oder Gestank verschmorter Isolation. VOR INBETRIEBNAHME BENÜTZEN SIE NUR SCHÄRFE BOHRE VOM RICHTIGEN TYP Abb.B Beton/Gemäuer Metall Holz | Hartmetall | HSS | HSS MONTAGE DES ZUBEHÖRS Abb.C Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie mit der Arbeit anfangen. Montieren Sie Bohre und Zubehör befor Sie den Netzstecker in der Netzdose stecken. • Öffnen und schliessen Sie den Bohrkopf mit den beigelieferten Spannschlüssel. • Stecken Sie den Spannschlüssel in einer der drei Löcher. Durch Links drehen öffnen Sie den Bohrkopf und durch Rechts drehen schliessen Sie den Bohrkopf. Ein Bohr wird automatisch zentriert dankenswert drei Klemmen im Bohrkopf. • Schieben Sie den Seitengriff über den Bohrkopf. • Schieben Sie den Meßlatte in den Seitengriff und drehen Sie den Seitengriff fest mit hilfe der Flügelmutter. • Fixieren Sie den Werkstück auf den Arbeitstisch mit hilfe einer Schraubzwinge. • Wenn alle vorbereitungen getroffen sind kan der Maschine am Netzspannung angeschlossen werden. Kontrolieren Sie ob der Schalter auf ‘AUS’ und ‘RECHTS’ steht. • Heben Sie den Spannschlüssel immer auf im Behälter an der oberseite der Maschine. /$$ ' ,+&,& &,$* $' $%'(%& $ #$%#*: • @# ! ' ! . • + , ! . • D . • E . &7&$%& && + $%' $ & " & &. ! , $"50144. $, . INBETRIEBNAHME & ! 1 : )' . ! . EIN/AUS SCHALTER Abb.D • Schalten Sie die Maschine ein durch eindrucken der Ein/Aus Schalter (A). Wenn Sie den Schalter (A) loslassen schaltet der Maschine wieder aus. +1 ! " , . ! 1.5 mm2. < , . SCHALTER BLOCKIERUNG • Sie können den Ein/Aus Schalter (A) blokkieren. Wenn Sie den Schalter (A) eingedruckt haben können Sie den Blokkier-Knopf (B) eindrücken damit der Schalter (A) dann blokkiert ist. KONTROLLE DER GESCHWINDIGKEIT • Die Umdrehungsgeschwindigkeit kan stufenlos eingestellt werden zwischen 0-2500 Umdrehungen pro minute. Durch das tief oder nur ein bischen tief eindrucken der Ein/Aus Schalter (A) kann der Umdrehungsgeschwindigkeit eingestellt werden. #% &#' ' +$%%,' ' ,+&,&' • $ : ' " ' & " . • * # . " 1.5 mm2 ! 54 EINSTELLEN DER MAXIMALE UMDREHUNGSGESCHWINDIGKEIT • Schalten Sie die Maschine ein durch eindrucken der Schalter (A). Push Push 7 • • Blokkieren Sie den Schalter (A) durch eindrucken der Blokkierknopf (B). Stellen Sie der maximale Undrehungsgeschwindigkeit ein durch drehen des Rad (C) bis der richtige Geschwindigkeit erhalten ist. WARTUNG Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen müssen. SELEKTIEREN DER DREHRICHTUNG • Drehrichting Rechtsum: den Schalter (D) nach Rechts schieben. • Drehrichtung Linksum: den Schalter (D) nach Links schieben. Die Maschinen von Push sind entworfen, um während einer langen Zeit problemlos und mit minimaler Wartung zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer, indem Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht behandeln. SCHALTER ZUM SCHLAGBOHREN Abb.E Mit hilfe dieser Schalter kan der Schlagbohrfunktion eingeschaltet werden. • Schieben Sie den Schalter nach den “Bohr” Symbol für Normales Bohren; • Schieben Sie den Schalter nach den “Hammer” Symbol für Schlagbohrfunktion. Reinigen Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz. Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia, usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile. STÖRUNGEN Schmieren Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung. Im Fall das die Maschine nicht gut funktioniert, geben wir jetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen: 1. Extremes Funken • Dies deutet meistens an das der Motor schmutzig oder die Kohlebürste abgenutzt sind. - Bringen Sie Ihre Maschine zu Ihren Push-dealer zur Reparation. 2. Der Maschine überhitzt sich • Die Entlüftungsschlitze sind erstopft mit Schmutz. - Saubern Sie die Entlüftungsschlitze mit ein Tuch. • Die Maschine wird zu schwer belastet. - Benützen Sie die Maschine wofür Sie geeignet ist. Wechseln Sie den Bohr aus mit ein scharfes Exemplar oder schleifen Sie den Bohr mit hilfe einen Schleifmaschine und ein Spiralbohrer-Anschleifvorrichtung. • Der Motor is defect. - Bringen Sie Ihre Maschine zu Ihren Push-dealer zur Reparation. Störungen Wenden Sie sich in Störungsfällen, z.B. durch Verschleiß eines Teils, an Ihren örtlichen Push-Vertragshändler. Am Ende dieser Betriebsanleitung finden Sie eine Zeichnung der erhältlichen Ersatzteile. CEı ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ (R) å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌËÊÂÔ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï: EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï: 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC ÓÚ 01-05-2003 ÉÖçÖåéâÑÖç, çàÑÖêãÄçÑõ Ç. ä‡ÔÏıÓÙ ÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡ UMWELT Um Transportschäden zu verhinderen, wird die Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung. Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren örtlichen Push-Vertagshändler. Er wird sich um eine umweltfreundliche Verarbeitung ïhrer alten Maschine bemühen. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ;<= > =? @A ;FA< ;?>>A? > ? > F; 2 $+%$ #')%&(&7$ | ( | M | / | / +v ! | * (6) | * (() | * (D#) | 7 | Lpa ( ) | Lwa ( ) | | 230 V 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 #'7'%$ (%& ' #'<' . A 1 + / 2 + 3 ) 4 % # 5 6 + #! 7 + #$%$+',$' $&%& : 1 E 3 (( 4, 6, 8 mm) 1 * #! 1 % # 1 $ 1 1 E GARANTIE Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat beigefügten Garantiekarte. CEı '%' #&% (D) Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: $ , ! , ## . EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien: 98/37/EWG, 73/23/EWG 89/336/EWG ab 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department 8 Push Push 53 ìëíÄçéÇäÄ åÄäëàåÄãúçéâ ëäéêéëíà ÇêÄôÖçàü • ÇÍβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä); • á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Í·‚Ë¯Û (Ä) ̇ʇÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË (Ç); • ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÎÂÒË͇ (ë) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ú·ÛÂÏÛ˛ χÍÒËχθÌÛ˛ ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl. èÖêÖäãûóÖçàÖ çÄèêÄÇãÖçàü ÇêÄôÖçàü • èÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (D) ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË “L”; • èÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “D” ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË ”R”. èÖêÖäãûóÄíÖãú êÖÜàåÄ ëÇÖêãÖçàü êËÒ.E ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‚˚ ÏÓÊÂÚ ‚˚·‡Ú¸ ÌÓχθÌ˚È ËÎË Û‰‡Ì˚È ÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl: • é·˚˜Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “ë‚ÂÎÓ”; • 쉇Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “åÓÎÓÚÓÍ”. çÖàëèêÄÇçéëíà çËÊ Ô˂‰ÂÌ Ô˜Â̸ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı Ô˘ËÌ Ì‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÒÔÓÒÓ·Ó‚ Ëı ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl: 1. óÂÁÏÂÌÓ ËÒÍÂÌË • ᇄflÁÌÂÌË ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡ ËÎË ËÁÌÓÒ ˘ÂÚÓÍ. - é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. 2. àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô„‚‡ÂÚÒfl • ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡·ËÚ˚ „flÁ¸˛. - èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ÒÛıÓÈ Ú̸͇˛. • àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÒÔ‡‚ÎflÂÚÒfl Ò Ì‡„ÛÁÍÓÈ: - àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. - á‡ÏÂÌËÚ ҂ÂÎÓ Ì‡ ·ÓΠÓÒÚÓ ËÎË Á‡ÚÓ˜ËÚÂ Â„Ó Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÚÓ˜ËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ Ë Ò ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ‰Îfl Á‡ÚÓ˜ÍË Ò‚ÂÂÎ. • çÂËÒÔ‡‚ÂÌ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ. - é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‰Îfl ÂÏÓÌÚ‡ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡. 52 íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN è‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl. In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende pictogrammen gebruikt: èÓ‰Û͈Ëfl ÍÓÏÔ‡ÌËË Push ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓ Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ‰ÎËÚÂθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò ÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ìÒÔ¯̇fl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë Â„ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË. óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛ Ë Â„ÛÎflÌÓ, Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Ó˜Ë˘ÂÌ˚ ÓÚ Ô˚ÎË Ë „flÁË. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ú̸͇, ËÒÔÓθÁÛÂÏÛ˛ ‰Îfl ˜ËÒÚÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸ Ï˚θÌ˚Ï ‡ÒÚ‚ÓÓÏ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË: ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ, ‡ÏÏˇ˜Ì˚ ‡ÒÚ‚Ó˚. ëχÁ͇ ÑÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÒχÁ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Ú·ÛÂÚÒfl. çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓ Ô˘ËÌ ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ‰‡ÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ͇Á‡Ì˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚ ‚Á‡ÏÂÌ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı. áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ڇÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. á̇˜ËÚÂθ̇fl ˜‡ÒÚ¸ χÚ¡ÎÓ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ÛÚËÎËÁ‡ˆËË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒËÏ Ô‰‡Ú¸ Ëı ‚ ·ÎËÊ‡È¯Û˛ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ËÁ·‡‚ËÚ¸Òfl ÓÚ ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ‚‡Ï ·ÓΠËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Push Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ˝ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, „‰Â ËÏ ÒÏÓ„ÛÚ ‡ÒÔÓfl‰ËÚ¸Òfl ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. ÉÄêÄçíàü ìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ‚ ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ. KLOPBOORMACHINE DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP PAGINA 2 TECHNISCHE SPECIFICATIES Spanning Frequentie Opgenomen vermogen Toerental, onbelast/min Slagfrequentie/min Max. boordiameter (Hout) Max. boordiameter (Steen) Max. boordiameter (Staal) Gewicht Lpa (geluidsdruk) Lwa (geluidsvermogen) Vibratiewaarde | | | | | | | | | | | | 230 V~ 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 PRODUCTINFORMATIE Fig.A 1 Draairichtingsschakelaar 2 Aan/uitschakelaar met electronische toerenregeling 3 Schakelaarvergrendeling 4 Zijhandgreep 5 Boorkop 6 Boordiepteinstelling 7 Schakelaar voor klopboren INHOUD VAN DE VERPAKKING De verpakking bevat: 1 Klopboormachine 3 Boren (Steen 4, 6 and 8 mm) 1 Handgreep 1 Boordiepteaanslag 1 Gebruiksaanwijzing 1 Veiligheidsvoorschriften 1 Garantiekaart Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op transportschade. Push Push Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar of kans op beschadiging van de machine indien de instructies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd. Geeft elektrische spanning aan. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de werking van de machine en op de hoogte bent van de bediening. Onderhoud de machine volgens de instructies opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij de machine. ELEKTRISCHE VEILIGHEID Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in acht in verband met brandgevaar, gevaar voor elektrische schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaande instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het apart bijgevoegde veiligheidskatern door. Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje. De machine is dubbel geïsoleerd overeenkomstig EN 50144; een aardedraad is daarom niet nodig. Bij vervanging van snoeren of stekkers Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om de stekker van een los snoer in het stopcontact te steken. Bij gebruik van verlengsnoeren Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders moeten een doorsnede hebben van minimaal 1.5 mm2. Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af. VOOR HET GEBRUIK VAN DE MACHINE: • Controleer het volgende: Komt de aansluitspanning van de motor met de netspanning overeen. Zijn het netsnoer en de netstekker in goede staat. • Vermijd het gebruik van lange verlengkabels. Gebruik verlengsnoeren met een aderdiameter van minimaal 1.5 mm2 en alleen als het verlengsnoer geheel is uitgerold. • Schakel in geval van blokkeren de machine onmiddelijk uit. • Vergelijk altijd eerst het maximaal toegestane toerental van accessoires met het toerental van de boormachine. • Haal de netstekker uit het stopcontact, Voordat u een boor of andere accessoires gaat plaatsen of verwisselen op de boormachine. 9 BIJ HET IN BEDRIJSTELLEN VAN DE MACHINE: • Controleer dat de schakelaar niet in de ‘AAN’ stand staat vergrendeld voordat u de netstekker op de netspanning aansluit. • Houd het netsnoer altijd uit de buurt van bewegende delen van het gereedschap. • Schakel eerst de boormachine uit voordat u de machine naar beneden, langs uw lichaam beweegt. • Bedek de ventilatiesleuven niet. VOOR INBEDRIJFSTELLING HET APPARAAT ONMIDDELLIJK UITZETTEN BIJ: • Overmatig vonken van de koolborstels en ringvuur op de collector. • Storing in de netstekker, netsnoer of snoerbeschadiging. • Defecte schakelaar. • Rook of stank van verschroeide isolatie. MONTAGE VAN ACCESSOIRES Fig.C GEBRUIK UITSLUITEND SCHERPE BOREN VAN HET JUISTE TYPE Fig.B Beton/Metselwerk Metaal Hout • • | Hardmetaal | HSS | HSS • Haal vóór het monteren altijd de stekker uit het stopcontact. Plaats een boor of een accessoire voordat u de netstekker in het stopcontact steekt. • Openen en sluiten van de boorkop m.b.v. de boorkopsleutel. • Door de boorkopsleutel in één van de drie gaten te plaatsen kan door linksom draaien de boorkop geopend en door rechtsom draaien gesloten. Doordat de boorkop drie spanklemmen heeft wordt de boor automatisch gecentreerd. • Schuif het handvat over de boorkop. • Schuif de meetlat in het handvat en zet het handvat en de meetlat vast door aandraaien van de vleugelmoer. • Zet het werkstuk goed vast m.b.v. lijmtangen of in een bankschroef. • Als alle voorbereidingen zijn getroffen kan de machine op het lichtnet worden aangesloten door de stekker in de wandcontactdoos te plaatsen. Controleer vooraf of de schakelaar niet in de “AAN” stand staat vergrendeld en op “RECHTS” draaien staat. • Plaats de boorkopsleutel altijd op de vaste bewaarplaats op de boormachine! • ‚ËÎ͇ Ë ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ÔË„Ó‰ÌÓÏ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÒÓÒÚÓflÌËË. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎflÏË ËÁÎ˯ÌÂÈ ‰ÎËÌ˚. ëΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎË Ò ÏËÌËχθÌ˚Ï Ò˜ÂÌËÂÏ Ò‰˜ÌË͇ 1.5 ÏÏ2 Ë ‚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡Á‚ÂÌÛÚÓÏ ‚ˉÂ. Ç ÒÎÛ˜‡Â ·ÎÓÍËÓ‚ÍË (Á‡ÍÎËÌË‚‡ÌËfl) ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ı Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl ‰ÂÎË. è‰ ÒÏÂÌÓÈ Ò‚Â· ËÎË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl. Çé ÇêÖåü ùäëèãìÄíÄñàà: • è‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË OFF (Ç˚ÍÎ.) • ÑÂÊËÚ ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ ‰‚ËÊÛ˘ËıÒfl ˜‡ÒÚÂÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. • èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÓÔÛÒÚËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ú· Â„Ó ÒΉÛÂÚ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸. • ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl Á‡Í˚‚‡Ú¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. çÖåÖÑãÖççé Çõäãûóàíú àçëíêìåÖçí Ç ëãìóÄÖ: • óÂÁÏÂÌÓ„Ó ËÒÍÂÌËfl ˘ÂÚÓÍ ËÎË ·ËÂÌËfl ÓÚÓ‡ ‚ ÍÓÎÎÂÍÚÓ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡. • çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚, ‚ËÎÍË ËÎË ÓÁÂÚÍË. • çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl. • èÓfl‚ÎÂÌËfl ‰˚χ ËÎË Á‡Ô‡ı‡ „Ófl˘ÂÈ ˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËË. GEBRUIK AAN/UITSCHAKELAAR Fig.D • Schakel de boormachine in door de schakelaar (A) in te drukken. èêàåÖçüíú íéãúäé áÄíéóÖççõÖ ëÇÖêãÄ ëãÖÑìûôÖÉé íàèÄ êËÒ.B ÅÂÚÓÌ/ÍËÔ˘̇fl Í·‰Í‡ åÂÚ‡ÎÎ ÑÂÂ‚Ó | 킉˚È ÒÔ·‚ | Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ. | Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ. ìëíÄçéÇäÄ éëçÄëíäà êËÒ.C èÂʉ ˜ÂÏ ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ‚ ‰Âθ Ò‚ÂÎÓ ËÎË ‰Û„Û˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚ËÎ͇ Âfi ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡ Ì ‚Íβ˜Â̇ ‚ ÒÂÚ¸. ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ò‚ÂÎÓ ËÎË ‰Û„Û˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ Ô‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ‰ÂÎË ‚ ÒÂÚ¸. • éÚÍ˚‚‡Ú¸ Ë Á‡Í˚‚‡Ú¸ Ô‡ÚÓÌ Ô‡ÚÓÌÌ˚Ï Íβ˜ÓÏ. • ÇÒÚ‡‚Ë‚ Ô‡ÚÓÌÌ˚È Íβ˜ ‚ Ó‰ÌÓ ËÁ 3 ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚ Ô‡ÚÓÌÂ, Â„Ó ÏÓÊÌÓ ÓÚÍ˚‚‡Ú¸, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Íβ˜ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, Ë Á‡Í˚‚‡Ú¸, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Íβ˜ ‚ Ó·‡ÚÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ. Å·„Ó‰‡fl ÚÂÏ ÍÛ·˜Í‡Ï, Ò‚ÂÎÓ ˆÂÌÚËÛÂÚÒfl ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË. • èÓ‰ÂÚ¸ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ˜ÂÂÁ ¯ÔË̉ÂθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. • ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ó„‡Ì˘ËÚÂθÌ˚È ÒÚÂÊÂ̸ ‚ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Ë Á‡ÚflÌÛÚ¸  ·‡‡¯ÍÓÏ, ‚‡˘‡fl Â„Ó ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ. • á‡ÍÂÔËÚ¸ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÛ˛ ‰Âڇθ ‚ Á‡ÊËÏ ̇ ‚ÂÒÚ‡ÍÂ. • èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‚ÒÂı ÔË„ÓÚÓ‚ÎÂÌËÈ ‰Âθ ÏÓÊÌÓ ‚Íβ˜ËÚ¸ ‚ ÒÂÚ¸. ë̇˜‡Î‡ ۷‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÚÛϷΠ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "OFF", ‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚‡˘ÂÌËfl - ‚ Ô‡‚ÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. • ÇÒ„‰‡ ÔÓÏ¢‡Ú¸ Ô‡ÚÓÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÒÔˆˇθÌ˚È ‰ÂʇÚÂθ. ùäëèãìÄíÄñàü èÖêÖäãûóÄíÖãú “Çäã./ Çõäã.” êËÒ.D • ÇÍβ˜ÂÌË ‰ÂÎË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ̇ʇÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‚˚Íβ˜ÂÌË -  ÓÚʇÚËÂÏ. SCHAKELAAR-VERGRENDELING • Zet de schakelaar vast door met uw duim op knop (B) te drukken. Schakel uit door de schakelaar (A) opnieuw in te drukken. ÅãéäàêÄíéê èÖêÖäãûóÄíÖãü • èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ì ̇ʇÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‡ Á‡ÚÂÏ - ÍÌÓÔÍË (Ç). ê‡Á·ÎÓÍËӂ͇ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl Ó‰ÌÓ‡ÁÓ‚˚Ï ÌÂÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌ˚Ï Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä). SNELHEIDSCONTROLE • De omwentelingssnelheid kan traploos geregeld worden tussen 0 - 2500 omwentelingen per minuut. Door de schakelaar (A) dieper of minder diep in te drukken. êÖÉìãüíéê ëäéêéëíà • ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl „ÛÎËÛÂÚÒfl ÒÚÂÔÂ̸˛ ̇ʇÚËfl Í·‚Ë¯Ë (Ä) ‚ ‰Ë‡Ô‡ÁÓÌ ÓÚ 0 ‰Ó 2500 Ó·/ÏËÌ. INSTELLEN VAN DE MAXIMUM OMWENTELINGSSNELHEID • Schakel de machine in (schakelaar (A)); • Zet de schakelaar vast (knop (B)); • Draai aan wieltje (C) om de gewenste maximum omwentelingssnelheid in te stellen. 10 èÖêÖÑ ùäëèãìÄíÄñàÖâ ÑêÖãà Push Push 51 àçëíêìäñàà èé ÅÖáéèÄëçéëíà ìÑÄêçÄü áãÖäíêéÑêÖãú ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ, éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2 Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚: êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÌÒÚÛ͈ËÈ. íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ. ç‡ÔflÊÂÌË ó‡ÒÚÓÚ‡ èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË (Ó·/ÏËÌ) ó‡ÒÚÓÚ‡ Û‰‡Ó‚ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ÔÓ ‰Â‚Û) å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ÔÓ ·ÂÚÓÌÛ) å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ÔÓ ÒÚ‡ÎË) ÇÂÒ ìÓ‚Â̸ ‰‡‚ÎÂÌËfl Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ‚ÓÎÌ˚ ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | | | | | | 230 Ç 50 Ɉ 500 ÇÚ 0 - 2500 0 - 40000 | 25 ÏÏ | 13 ÏÏ | 10 ÏÏ | 1.9 Í„ | 90 ‰· (Lpa) | 103 ‰· (Lwa) | 10.8 Ï/ÒÂÍ2 àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà êËÒ.A 6 鄇Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl 5 á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ 7 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËχ Ò‚ÂÎÂÌËfl (çÓχÎ./ 쉇Ì.) 4 ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ 1 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl “ã‚./ 臂.” 2 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” Ò Â„ÛÎflÚÓÓÏ ÒÍÓÓÒÚË 3 ÅÎÓ͡ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl äéåèãÖäí èéëíÄÇäà äÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË ‚Íβ˜‡ÂÚ ‚ Ò·fl: 1 쉇̇fl ˝ÎÂÍÚÓ‰Âθ 3 ë‚ÂÎÓ (ÔÓ ·ÂÚÓÌÛ 4, 6, 8 mm 1 ÉÎÛ·ËÌÓÏ 1 ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ 1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË 1 ÇÍ·‰˚¯ ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË 1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ èӂ¸Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ò ˜‡ÒÚË Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË Ì‡ Ô‰ÏÂÚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. INSTELLEN VAN DE DRAAIRICHTING • Voor linksom draaien: duw schakelaar (D) naar “L”; • Voor rechtsom draaien: duw schakelaar (D) naar “R”. SCHAKELAAR VOOR KLOPBOREN Fig.E • Druk de schakelaar naar het “boor” symbool voor gewoon boren; • Druk de schakelaar naar het “hamer” symbool voor klopboren. STORINGEN è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ. Ç ˆÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÌÓχθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û Ë ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÂÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. In het geval de boormachine niet naar behoren functioneert, geven wij onderstaand een aantal mogelijke oorzaken en de bijbehorende oplossingen: ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖáéèÄëçéëíú Ç ˆÂÎflı ÒÌËÊÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡, Û‰‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Î˘ÌÓ„Ó Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ú˘‡ÚÂθÌÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ̇ ‡·Ó˜ÂÏ ÏÂÒÚ ԇ‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ÔË·„‡ÂÏ˚ÏË Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÍÓÚÓ˚ ̇‰ÎÂÊËÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ ÏÂÒÚÂ! 2. De boormachine wordt overmatig warm • De ventilatiesleuven zijn verstopt. - Maak ze schoon m.b.v. een droge doek. • De boormachine wordt te zwaar belast. - Gebruik de machine voor het werk waarvoor hij geschikt is. - Vervang de boor voor een scherp exemplaar of slijp de boor m.b.v. een slijpmachine met borenslijphulpstuk. • De motor is defect. - Bied de boormachine ter reparatie aan bij uw Pushdealer. 1. Overmatig vonken • Dit duidt meestal op de aanwezigheid van vuil in de motor of op versleten koolborstels. - Bied de boormachine aan bij uw Push-dealer. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌ ̇ÔflÊÂÌËfl, Û͇Á‡ÌÌÓÈ Ì‡ ˉÂÌÚËÙË͇ˆËÓÌÌÓÈ Ú‡·Î˘Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. LJ¯ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ‰‚ÓÈÌÓÈ ˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËÂÈ Òӄ·ÒÌÓ Òڇ̉‡ÚÛ EN50144 Ë Ì Ú·ÛÂÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl. á‡ÏÂ̇ ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚ çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ËÁ·‡‚¸ÚÂÒ¸ ÓÚ ÒÚ‡˚ı ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚ ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ Ëı ̇ ÌÓ‚˚Â, Ú. Í. ‰‡Î¸ÌÂȯ Ëı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl ÊËÁÌË. De machines van Push zijn ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur van uw machine. Reinigen Reinig de machinebehuizing regelmatig met een zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof onderdelen. Smeren De machine heeft geen extra smering nodig. Storingen Indien zich een storing voordoet als gevolg van bijvoorbeeld slijtage van een onderdeel, neem dan contact op met uw plaatselijke Push-dealer. Achterin deze gebruiksaanwijzing vindt u een onderdelentekening met de na te bestellen onderdelen. MILIEU Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen. Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw plaatselijke Push-dealer. Daar zal de machine op milieuvriendelijke wijze worden verwerkt. CEı CONFORMITEITSVERKLARING (NL) Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten ì‰ÎËÌËÚÂÎË èËÏÂÌflÈÚ ۉÎËÌËÚÂÎË ÚÓθÍÓ Ú‡ÍÓ„Ó ÚËÔ‡, ÍÓÚÓ˚È Ó‰Ó·ÂÌ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, Ëϲ˘ËÏ ‰‡ÌÌÛ˛ ‚Â΢ËÌÛ ÔÓÚ·ÎflÂÏÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË. åËÌËχθÌÓ Ò˜ÂÌË Ò‰˜ÌË͇ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ 1.5 ÏÏ2. Ç ÒÎÛ˜‡Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ̇ÏÓÚ‡ÌÌÓ„Ó Ì‡ ·Ó·ËÌÛ, ‚ ÔÓˆÂÒÒ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÔÛ˘ÂÌ. Push Zorg dat de machine niet onder spanning staat wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het mechaniek worden uitgevoerd. GARANTIE Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde garantiekaart. EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen 98/37/EEG , 73/23/EEG 89/336/EEG èÖêÖÑ çÄóÄãéå ùäëèãìÄíÄñàà: • ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ: ÌÓÏË̇θÌÓ ̇ÔflÊÂÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒÓÓÚ ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌ ̇ÔflÊÂÌËfl ‚ ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚ ÓÔËÚ‡ÌËfl; 50 ONDERHOUD vanaf 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department Push 11 PERCEUSE À PERCUSSION LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT CORRESPONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2 SPECIFICATIONS TECHNIQUES Tension | Fréquence | Puissance consommée | Vitesse à vide/min | Taux d’impact / min. | Diamètre de forets max. (Bois) | Diamètre de forets max. (Béton) | Diamètre de forets max. (Métaux) | Poids | Lpa (pression sonore) | Lwa (puissance sonore) | Valeur vibratoire | 230 V~ 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 DESCRIPTION Fig.A 1 l’interrupteur la rotation à gauche 2 Bouton marche/arrêt avec réglage de la vitesse 3 Bouton de blockage marche/arrêt 4 Poignée par-dessus 5 Le mandrin 6 Poignée et la règle 7 Interrupteur pour le perçage à percussion CONTENU DE L’EMBALLAGE L’emballage contient : 1 Perceuse à percussion 3 Forets ( Béton 4, 6 and 8 mm) 1 Poignée par-dessus 1 Poignée et la règle 1 Mode d’emploi 1 Consignes de securite 1 Certificat de garantie Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les accessoires n’ont pas été endommagés au transport. CONSIGNES DE SÉCURITÉ KONSERWACJA Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des pictogrammes suivants : Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych silnika należy upewnić się, że urządzenie nie znajduje się pod prądem. Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un danger de mort ou un risque d’endommagement de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sont pas respectées. Indique la présence de tension électrique. Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du fonctionnement de la machine et de son utilisation. Entretenez la machine conformément aux instructions afin qu’elle fonctionne toujours correctement. Conservez ce mode d’emploi et la documentation jointe à proximité de la machine. SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE Lors d’utilisation de machines électriques, observez les consignes de sécurité locales en vigueur en matière de risque d’incendie, de chocs électriques et de lésion corporelle. En plus des instructions cidessous, lisez entièrement les consignes de sécurité contenues dans le cahier de sécurité fourni à part. Conservez soigneusement ces instructions! Vérifiez toujours si la tension de votre réseau correspond à la valeur mentionnée sur la plaque signalétique. La machine est doublement isolée conformément à la norme EN50144 ; un fil de mise à la terre n’est pas donc pas nécessaire. En cas de changement de câbles ou de fiches Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès qu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une prise de courant. En cas d’emploi de câbles prolongateurs Employez exclusivement un câble pro longateur homologué, dont l’usage est approprié pour la puissance de la machine. Les fils conducteurs doivent avoir une section minimale de 1.5 mm2. Si le câble prolongateur se trouve dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble. Urządzenia Push zostały zaprojektowane do działania przez dłuższy okres czasu przy minimalnym nakładzie pracy związanym z konserwacją. Zadowalające działanie zależy od odpowiedniego dbania o urządzenie oraz regularnego czyszczenia. Czyszczenie Należy regularnie czyścić obudowę urządzenia miękką szmatką, najlepiej po każdym użyciu. Należy dopilnować, aby otwory wentylacyjne nie były zatkane przez pył i brud. W przypadku, gdy brud nie daje się usunąć, należy użyć miękkiej szmatki zwilżonej wodą z mydłem. Nie wolno używać rozpuszczalników takich jak benzyna, alkohol, woda z amoniakiem itd. Rozpuszczalniki te mogą uszkodzić części wykonane z plastiku. CEı OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI (PL) Niniejszym oświadczamy na naszą odpowiedzialność, że produkt ten zgodny jest z następującymi standardami lub standaryzującymi dokumentami. EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 w zgodności z przepisami. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC Dnia 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Dział kontroli jakości Smarowanie Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania. Usterki W przypadku pojawienia się usterki, np. zużycia części, należy skontaktować się z najbliższym sprzedawcą Push. Z tyłu tej instrukcji można znaleźć rysunek urządzenia rozebranego na części, które mogą być zamawiane. ŚRODOWISKO W celu zabezpieczenia urządzenia przed uszkodzeniami w czasie transportu, jest ono dostarczane w odpowiednio mocnym opakowaniu. Większość materiałów można poddać ponownej utylizacji. Należy umieścić materiały w odpowiednich dla ich właściwości pojemnikach utylizacyjnych. Nie używany już sprzęt można odnieść do miejscowego sprzedawcy Push. Zostanie on odpowiednio zutylizowany w sposób bezpieczny dla środowiska. GWARANCJA Warunki gwarancji można znaleźć na osobnej, dołączonej karcie gwarancyjnej. AVANT L’UITILISATION DE MACHINE: • Contrôlez les points suivants : Est-ce que la tension de raccordement du moteur correspond à la tension duréseau? Est-ce que le fil et la fiche-secteur sont en bon état? • Evitez l’utilisation de rallonges longues. Utilisez des rallonges dont le diamètre du conducteur est au moins de 1.5 mm2 et déroulez entièrement la rallonge avant de l’utiliser. • Arrêtez immédiatement la machine en cas de blocage. • Comparez toujours d’abord le nombre de tours maximal des accessoires avec le nombre de tours de la perceuse. 12 Push Push 49 PRZED UŻYCIEM URZĄDZENIA UŻYWAĆWYŁĄCZNIE OSTRYCH WIERTEŁ NASTĘPUJĄCEGO TYPU Rys. B Beton/kamień Metal Drewno | Metalowe utwardzane | HSS | HSS MONTAŻ AKCESORIÓW Rys. C Przed założeniem akcesoriów należy zawsze odłączyć narzędzie od prądu. Zakładanie oraz wyjmowanie wierteł. Wiertăo lub odpowiednie narz´dzie powinno zostaç zaăo˝one przed podăàczeniem urzàdzenia do pràdu. • Do otwierania i zamykania uchwytu său˝y specjalny klucz do uchwytu. • Po umieszczeniu klucza w jednym z trzech otworów uchwytu, mo˝na otworzyç uchwyt przekr´cajàc klucz w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, a nast´pnie zacisnàç uchwyt przekr´cajàc klucz w kierunku przeciwnym. Trzy zaciski uchwytu zapewniajà automatyczne centrowanie wiertăa. • Przesunàç prowadnic´ nad găowic´ wiertăa. • Wăo˝yç pr´t pomiarowy do prowadnicy i zacisnàç przekr´cajàc nakr´tk´ skrzydeăkowà w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. • Zamocowaç przedmiot obrabiany do stoău roboczego za pomocà zacisku. • Po wykonaniu wszystkich powy˝szych czynnoÊci mo˝na wăàczyç urzàdzenie do pràdu. WczeÊniej nale˝y upewniç si´, ˝e wyăàcznik jest w poăo˝eniu "OFF" (wyăàczony), a pokr´tăo kierunku obrotów w poăo˝eniu RIGHT (W PRAWO). • Klucz do găowicy powinien zawsze byç przechowywany w specjalnym uchwycie w górnej cz´Êci urzàdzenia. UŻYTKOWANIE WŁĄCZNIK / WYŁĄCZNIK Rys. D • Urządzenie włączamy poprzez wciśnięcie przełącznika spustowego (A). Po zwolnieniu przełącznika spustowego (A) urządzenie wyłączy się. REGULACJA MAKSYMALNEJ PRĘDKOŚCI OBROTÓW • Włączyć urządzenie, wciskając przełącznik spustowy (A). • Zablokować przełącznik spustowy (A) przyciskając guzik (B). • Dopasować prędkość przy użyciu małego pokrętła (C) aż do otrzymania pożądanej maksymalnej prędkości obrotów. • Débranchez d’abord la fiche-secteur avant d’introduire ou de remplacer un foret ou un autre accessoire. PRZEŁĄCZANIE KIERUNKU OBROTÓW • Kierunek obrotów przeciwny do ruchu wskazówek zegara: przesunąć przełącznik (D) do pozycji “L”. • Kierunek obrotów zgodny z ruchem wskazówek zegara: przesunąć przełącznik (D) do pozycji “R”. PENDANT LA MISE EN SERVICE DE LA MACHINE : • Contrôlez si l’interrupteur ne se trouve pas dans la position ‘MARCHE’ avant de brancher la fichecircuit. • Prenez soin que le fil ne soit jamais à proximité des pièces mouvantes de l’outil. • Arrêtez d’abord la perceuse avant de la baisser le long de votre corps. • Prenez soin que les fentes de ventilation ne soient pas couvertes. PRZEŁĄCZANIE W TRYB UDAROWY Rys. E Przełącznikiem znajdującym się na górze urządzenia można przełączać urządzenie tak, aby funkcjonowało w trybie wiercenia normalnym lub udarowym. • Przesunięcie przełącznika na symbol “Wiertło” powoduje aktywację trybu normalnego wiercenia. • Przesunięcie przełącznika na symbol „Młotka” powoduje aktywację trybu wiercenia udarowego. ARRÉTEZ IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL EN CAS DE: • Défectuosité de la fiche, du fil d’alimentation ou si le fil a été endommagé. • Interrupteur défectueux. • Production excessive d’étincelles par les balais ou ponts d’étincelles dans le collecteur. • Fumeé ou mauvaise odeur causée par des matériaux isolants brûlés. WADLIWE DZIAŁANIE Poniżej wymieniono niektóre przyczyny oraz sposoby ich usunięcia, w przypadku gdy urządzenie nie działa tak, jak powinno: 1. Nadmierne iskrzenie • Zazwyczaj oznacza to zanieczyszczenia w silniku lub zużyte szczotki silnika. - Należy dostarczyć wiertarkę udarową do najbliższego sprzedawcy Push. AVANT LA MISE EN SERVICE UTILISEZ EXCLUSIVEMENT DES FORETS BIEN AFFILÉS DU TYPE CORRECT Fig.B Béton/Maçonnerie Métaux Bois | Métaux durs | HSS | HSS MONTAGE DES ACCESSOIRES Fig.C Introduisez un foret ou un accessoire dans la perceuse avant de brancher la prise. • Ouvrez et fermez le mandrin au moyen de la clef du mandrin. • En introduisant la clef du mandrin dans un des trois trous, vous pouvez ouvrir le mandrin en tournant à gauche et fermer en tournant à droite. Comme le mandrin a trois crampons, le foret est centré automatiquement. • Glissez la poignée par-dessus le mandrin. • Introduisez la règle dans la poignée et fixez la poignée et la règle en serrant l’écrou à ailettes. • Fixez solidement l’ouvrage au moyen de serre-joints ou d’un étau d’établi. • Si vous avez fait tous les préparatifs vous pouvez raccorder la machine au réseau électrique en branchant la prise. Contrôlez d’abord si l’interrupteur ne se trouve pas dans la position verrouillée “MARCHE” et si le sens de rotation est “À DROITE”. • Mettez toujours la clef du mandrin à sa place fixe dans le porte-clef sur la perceuse ! LA MISE EN SERVICE 2. Wiertarka udarowa przegrzewa się • Szczeliny wentylacyjne są zanieczyszczone. - Należy oczyścić je za pomocą suchej szmatki. • Wiertarka udarowa jest nadmiernie obciążona. - Urządzenie należy stosować do zadań, do których jest przeznaczone. - Wymienić wiertło na ostre lub naostrzyć wiertło za pomocą szlifierki z przystawką do szlifowania wierteł. • Silnik jest uszkodzony. - Należy dostarczyć wiertarkę udarową do naprawy do najbliższego sprzedawcy Push.. L’INTERRUPTEUR DE MARCHE/ARRÊT Fig.D • Mettez la perceuse en marche en appuyant sur l’interrupteur(A). VERROUILLAGE DE L’INTERRUPTEUR • Verrouillez l’interrupteur (A) en appuyant sur le bouton (B) à l’aide de votre pouce. Arrêtez la perceuse en appuyant de nouveau sur l’interrupteur (A). RÉGLAGE DE LA VITESSE • Vous pouvez régler la vitesse de rotation sans paliers entre 0 et 2500 rotations par minute. Poussant l’interrupteur à gâchette (A) plus profondément ou moins profondément pour réglage de la vitesse continu. BLOKADA SPUSTU • Włącznik / wyłącznik można zablokować poprzez wciśnięcie przełącznika spustowego (A) oraz wciśnięcie guzika (B). Zwolnienie blokady spustu następuje poprzez krótkie naciśnięcie przełącznika spustowego (A). REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTÓW • Prędkość obrotów może być regulowana płynnie pomiędzy 0 a 2500 obrotów na minutę, poprzez mocniejsze lub lżejsze wciśnięcie przełącznika spustowego (A). 48 Push Push 13 RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATION MAXIMALE • Mettez la perceuse en marche (interrupteur à gâchette (A)); • Verrouillez l’interrupteur à gâchette (bouton (B)); • Tournez la roulette (C) pour régler la vitesse de rotation maximale souhaitée. RÉGLAGE DU SENS DE ROTATION • Pour la rotation à gauche: poussez l’interrupteur (D) à “L”. • Pour la rotation à droite: poussez l’interrupteur (D) à “R”. INTERRUPTEUR POUR LE PERÇAGE À PERCUSSION Fig.E • Poussez l’interrupteur vers le symbole “foret” pour le perçage normal ; • Poussez l’interrupteur vers le symbole “marteau” pour le perçage à percussion. PANNES Si la perceuse ne fonctionne pas comme il se doit, nous vous donnons ci-après un certain nombre de causes possibles et de solutions : 1. Production excessive d’étincelles • Le plus souvent c’est une indication de la présence d’impuretés se trouvant dans le moteur ou de l’usure des balais en charbon. - Faites réparer la perceuse par votre distributeur Push. 2. La perceuse se chauffe excessivement • Les fentes de ventilation sont bouchées. - Nettoyez-les à l’aide d’un linge sec. • La perceuse est surchargée. - Utilisez la machine pour les travaux auxquels elle est destinée. - Remplacez le foret par un exemplaire bien affilé ou affûtez le foret au moyen d’une affûteuse et une accessoire d’affûtage de forets. • Le moteur est défectueux. - Faites réparer la perceuse par votre distributeur Push. ENTRETIEN ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Assurez-vous que la machine n’est pas sous tension si vous allez procéder à des travaux d’entretien dans son système mécanique. W niniejszej instrukcji używane są następujące symbole: Les machines de Push ont été conçues pour fonctionner longtemps sans problème avec un minimum d’entretien. En nettoyant régulièrement et correctement la machine, vous contribuerez à une longue durée de vie de votre machine. Nettoyage Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation. Veillez à ce que les fentes d’aération soient indemnes de poussière et de saletés. En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de solvants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car ces substances attaquent les pièces en plastique. Graissage Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémentaire. Pannes En cas de panne survenue par exemple à la suite de l’usure d’une pièce, contactez votre distributeur Push local. Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler la commande. Oznacza ryzyko możliwego urazu, utraty życia bądź uszkodzenia narzędzia w przypadku nie zastosowania się do poleceń w niniejszej instrukcji. Oznacza ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Przed uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję. Należy upewnić się, że w wystarczającym stopniu zapoznano się ze sposobem działania urządzenia oraz sposobem jego obsługi. Należy utrzymywać urządzenie zgodnie z instrukcją w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania. Instrukcję wraz z załączoną dokumentacją należy przechowywać wraz z urządzeniem. BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE Przy stosowaniu narzędzi elektrycznych należy zawsze stosować się do przepisów bezpieczeństwa obowiązujących w danym kraju, w celu minimalizacji ryzyka pożaru, porażenia prądem lub urazu. Należy zapoznać się z poniższą instrukcją bezpieczeństwa oraz dołączoną instrukcją bezpieczeństwa. Przechowywać instrukcje w bezpiecznym miejscu! • • Należy zawsze dostosowywać maksymalną dopuszczalną prędkość obrotów dla akcesoriów do maksymalnej prędkości obrotów wiertarki udarowej. Każdorazowo przed zmianą wiertła bądź innego akcesoria należy wyjąć wtyczkę z gniazdka. POSŁUGIWANIE SIĘ URZĄDZENIEM: • Należy upewnić się, że wyłącznik jest w pozycji „OFF” (Wył.) przed podłączeniem urządzenia do sieci. • Należy prowadzić kabel zasilający z dala od ruchomych części urządzenia. • Przed zbliżeniem urządzenia do ciała należy najpierw je wyłączyć. • Nigdy nie należy zakrywać szczelin wentylacyjnych. NATYCHMIAST WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE W PRZYPADKU: • Nadmiernego iskrzenia się szczotek oraz wystąpienia rdzy w kolektorze. • Niesprawnej wtyczki sieciowej, gniazdka elektrycznego bądź uszkodzenia kabli. • Uszkodzonego przełącznika. • Dymu lub zapachu spowodowanego przez nadpaloną izolację. Należy każdorazowo upewnić się, czy napięcie w sieci odpowiada napięciu na tabliczce znamionowej. ENVIRONNEMENT Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est livré dans un emballage robuste. L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recyclage. Si vous allez changer de machines, apportez les machines usagées à votre distributeur Push local qui se chargera de les traiter de la manière la plus écologique possible. Urzàdzenie jest podwójnie izolowane zgodnie z normà EN 50144; dlatego te˝ nie jest konieczne jego uziemienie. GARANTIE Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garantie joint à part. Używanie przedłużaczy Należy używać wyłącznie atestowanych przedłużaczy dopasowanych do mocy wejściowej urządzenia. Minimalny rozmiar przewodu to 1,5 mm2. Przy użyciu przedłużacza w formie bębna należy zawsze rozwijać przewód do końca. Wymiana kabli lub wtyczek Należy bezzwłocznie pozbyć się starych kabli oraz wtyczek w przypadku, gdy zostały wymienione na nowe. Podłączenie obluzowanego kabla do gniazdka w ścianie grozi niebezpieczeństwem. PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM URZĄDZENIA: • Należy sprawdzić, co następuje: Sprawdzić, czy napięcie robocze urządzenia zgodne jest z napięciem sieciowym Sprawdzić stan przewodu zasilającego oraz wtyczki sieciowej. • Nie należy używać zbyt długich przedłużaczy. Używać wyłącznie przedłużaczy o przekroju wewnętrznym nie mniejszym niż 1.5 mm2, pod warunkiem że przewód zostanie rozwinięty w całości. • W przypadku blokady, natychmiast wyłączyć urządzenie. 14 Push Push 47 VZDRŽEVANJE Pred začetkom vzdrževalnih del se najprej prepričajte, da je orodje izklopljeno. CEı Orodje Push je izdelano za dolgo dobo uporabe ob minimalnem vzdrževanju. Neprekinjeno pravilno delovanje je odvisno od pravilne nege orodja in rednega čiščenja. WIERTARKA UDAROWA Čiščenje Redno čistite ohišje orodja, in sicer z mehko krpo, po možnosti po vsaki končani uporabi. Odprtine za zračenje ne smejo biti onesnažene s prahom in drugo umazanijo. Trdovratno umazanijo odstranite z mehko krpo, navlaženo z milnico. Uporaba topil, kot so bencin, alkohol, amoniakove raztopine itd., ni dovoljena. Takšna topila lahko poškodujejo dele orodja iz umetnih mas. SPECYFIKACJA TECHNICZNA Podmazovanje Stroja ni potrebno dodatno podmazovati. Napake Če pride do napake, torej obrabe posameznega elementa, se obrnite na pooblaščeni servis Push. Na zadnji strani teh navodil za uporabo je slika, ki nazorno opredeli dobavljive nadomestne dele. OKOLJE Orodje je dostavljeno v močni embalaži, kar preprečuje poškodbe med transportom. Večina embalažnega materiala se lahko reciklira. Odnesite ga v ustrezne centre za recikliranje. Neuporabno orodje odnesite k lokalnemu zastopniku Push, kjer ga bodo zavrgli na način, ki ne škoduje okolju. GARANCIJA Garancijski pogoji so opisani na priloženem garancijskem listu. CEı IZJAVA O SKLADNOSTI (SL) Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek ustreza naslednjim standardom in standardnim dokumentom NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘ DO RYSUNKÓW NA STRONIE 2 Napięcie | Częstotliwość | Pobór mocy | Prędkość obrotowa bez obciążenia | Liczba uderzeń na minutę | Maks. średnica wiercenia (drewno) | Maks. średnica wiercenia (beton) | Maks. średnica wiercenia (stal) | Waga | Lpa (poziom ciśnienia akustycznego) | Lwa (poziom mocy akustycznej) | Współczynnik wibracji | DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (F) Nous declarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 230 V 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 TALADRADORA CON PERCUTOR LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS conforme aux réglementations: 98/37/CEE 73/23/CEE 89/336/CEE dès 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department INFORMACJA O PRODUKCIE Rys. A 1 Przełącznik kierunku obrotów 2 Włącznik / wyłącznik z regulacją prędkości obrotowej 3 Blokada przełącznika 4 Uchwyt boczny 5 Uchwyt wiertarski 6 Zderzak głębokości wiercenia 7 Przełącznik wiercenia zwykłego i wiercenia z udarem Voltaje Frequencia Potencia nominal No. revoluciones sin carga/min Golpes/min Dim. de brocas (Madera) Dim. de brocas (Hormigón) Dim. de brocas (Metal) Peso Lpa (nivel de presión sonora) Lwa (nivel de potencia acustica) Vibración | | | | | | | | | | | | 230 V 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm Max. 13 mm Max. 10 mm Max. 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 DESCRIPCION Fig.A 1 Conmutador de direcció 2 Interruptor de marcha/paro 3 Botón de bloquear del interruptor 4 El mango y sujete 5 Porta brocas 6 Regla graduada 7 Interruptor para taladrar con percutor ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA Opakowanie zawiera: 1 Wiertarkę udarową 3 Wierlła (Beton 4, 6, 8 mm) 1 Zderzak głębokości wiercenia 1 Uchwyt boczny 1 Instrukcję obsługi 1 Kartę gwarancyjną CONTENIDO DEL PAQUETE 1 Taladradora con percutor 3 Brocas (Hormigón 4, 6 and 8 mm) 1 El mango y sujete 1 Regla graduada 1 Manual de instrucciones 1 Normas de seguridad 1 Tarjeta de garantía Należy sprawdzić urządzenie, części luzem oraz akcesoria pod kątem uszkodzeń w czasie transportu. Compruebe que la máquina y los accesorios no han sufrido ningún daño durante el transporte. EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 v skladu s predpisi. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC z dne 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Oddelek za nadzor kvalitete 46 Push Push 15 NORMAS DE SEGURIDAD En el presente manual se utilizan los siguientes símbolos: Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en la máquina en caso de no seguir las instrucciones de este manual. Indica peligro de sufrir descargas eléctricas. Lea este manual de instrucciones atentamente antes de empezar a usar la máquina. Asegúrese de que sabe cómo funciona el amolador y cómo se maneja. Siga las instrucciones llevando a cabo las tareas de mantenimiento aquí indicadas para así garantizar el óptimo funcionamiento del aparato. Guarde este manual y la documentación adicional siempre junto a la máquina. AL PONER EN FUNCIONAMIENTO LA MÁQUINA: • Antes de conectar la máquina en la tensión de red verifique que el interruptor no está en la posición “MARCHA”. • Mantenga siempre el cable fuera de las partes en movimiento del aparato. • Desconecte siempre la taladradora antes de bajar la máquina cerca de su cuerpo. • No tape las rajas de ventilación. DESCONECTAR INMEDIATAMENTE EL APARATO EN CASO DE : • Sobrecalentamiento de la máquina; • Fallo en el enchufe, en el cable o avería del cable; • Interruptor averiado; • Humo o mal humor de material aislante quemado. UPORABLJAJTE LE NASLEDNJI TIPE OSTRIH SVEDROV Slika B Beton/zidak Kovina Les | Trdina | HSS | HSS MONTAŽA DODATKOV Slika C Pred montaÏo dodatkov najprej izklopite orodje. Vstavi sveder ali druge nastavke v orodje preden prik-ljučiš orodje na električni tok. • Razkleni in zapri glavo vrtalnika s ključem. • Glavo lahko razkleneš, če vtakneš ključ v eno od treh odprtin na glavi in ga zasučeš obratno od urinih kazalcev. Glavo pritegneš, če ključ v luknji zavrtiš v smer urinih kazalcev. Ker ima glava 3 spone bo sveder centriran avtomatično. • Nadeni stranski ročaj. • Nadeni merilno palico v stranski ročaj in jo pritrdi z matico. • Pritrdi obdelovanec s spono na delovno mizo ali v primež. • Ko končaš z pripravami lahko priklopiš orodje na elek-trični tok, potem ko veš, da je stikalo izklopljeno in smer rotacije pravilna. • Vedno pospravi ključ za zategovanje glave na vrh stroja v držalo. SEGURIDAD ELÉCTRICA Tenga siempre presentes las normas de seguridad locales con respecto al peligro de incendio, peligro de sufrir descargas eléctricas y peligro de accidentes. Lea, además de las instrucciones que siguen a continuación, las normas de seguridad que aparecen en el cuadernillo anexo. Guarde cuidadosamente las instrucciones. Controle que la tensión de la red sea la misma que la que aparece indicada en la placa. La máquina posee doble aislamiento de acuerdo con la norma EN50144. No es necesario un cable de conexión a masa. Recambio de cables y enchufes Cuando cambie los cables y enchufes viejos por nuevos, deseche los viejos ya que es muy peligroso conectar un enchufe cuyo cable está suelto. • potisnite na "L". Vrtenje v smeri urinega kazalca: stikalo (D) potisnite na "R". STIKALO ZA UDARNO VRTANJE Slika E • Stikalo potisnite na “Vrtanje”, simbol za normalno vrtanje. • Stikalo potisnite na “Kladivo”, simbol za udarno vrtanje. SLABO DELOVANJE Če orodje začne slabo oz. preneha delovati, vam je spodaj na voljo seznam okvar, možnih vzrokov in ustreznih rešitev. 1. Presežek iskric. • Presežek iskric se običajno pojavi, če je v motorju umazanija oz. so grafitne krtačke obrabljene. - Udarni vrtalnik odnesite k lokalnemu zastopniku Push. 2. Udarni vrtalnik se pregreva. • V odprtinah za zračenje se je nabrala umazanija. - Odprtine očistite s suho krpo. • Udarni vrtalnik je preobremenjen. - Orodje uporabljajte v namen, za katerega je bilo izdelano. - Zamenjajte sveder z ostrejšim oz. ga nabrusite z brusilnikom in pripravo za brušenje spiralnih svedrov. • Motor je v okvari. - Udarni vrtalnik odnesite k lokalnemu zastopniku Push v popravilo. DELOVANJE STIKALO ON /OFF Slika D • S pritiskom na stikalo/prožilec (A) orodje vklopite. Ko prožilec (A) spustite, se orodje izklopi. Uso de cables de extensión Utilice siempre cables de extensión autorizados que sean aptos para la potencia del aparato. Los hilos deben tener un diámetro de 1.5 mm2. Cuando el cable de extensión esté en un carrete, desenrolle el cable completamente. BLOKADA STIKALA • Stikalo ON/OFF lahko blokirate tako, da pritisnite in držite stikalo/prožilec (A) in medtem pritisnite gumb (B). Stikalo ponovno sprostite s hitrim pritiskom na prožilec (A). ANTES DE USAR LA MAQUINA POR PRIMERA VEZ: • Controle lo siguiente: La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red. El cable y la clavija están en buen estado. • Evite el uso de prolongadores largos. Utilice prolongadores con un diámetro mínimo de 1.5 mm2 y sólo cuando el prolongador está completamente desenrollado. • En caso de bloqueo en la posición de taladro desconecte la máquina enseguida. • Antes de trabajar compare siempre el número de revoluciones autorizado de los accesorios con el de la taladradora. • Quite el enchufe antes de instalar o de cambiar una broca u otro accesorio en la taladradora. 16 PRED ZAČETKOM DELA Z ORODJEM REGULACIJA HITROSTI • S pritiskanjem stikala (A), bolj ali manj, lahko vrtilno hitrost vseskozi prilagajate med 0 - 2500 vrtljajev na minuto. PRILAGODITEV NAJVEČJE VRTLJIVE HITROSTI • Orodje vklopite s pritiskom na stikalo/prožilec (A) • Prožilec (A) blokirajte s pritiskom gumba (B). • Hitrost prilagodite z obračanjem majhnega krmila (C). Krmilo obrnite na želeno vrtilno hitrost. PREKLOP SMERI VRTENJA • Vrtenje v nasprotni smeri urinega kazalca: stikalo (D) Push Push 45 VARNOSTNA NAVODILA V navodilih so uporabljeni naslednji slikovni simboli: Opozarja na nevarnost telesnih poškodb, ogrožanja življenja, verjetnost poškodb naprave, če se ne upošteva napotkov v navodilih za uporabo. Opozori na nevarnost električnega šoka. • Odprtine za zračenje morajo biti vseskozi čiste in neovirane. ORODJE NEMUDOMA IZKLOPITE: • Prekomerno iskrenje krtačk in nenavadno delovanje v kolektorju. • Okvara omrežnega vtiča, vtičnice oz. poškodovani kabli. • Stikalo v okvari. • Dim oz. smrad po osmojeni izolaciji. Pred začetkom del z orodjem pozorno preberite navodila za uporabo. Natančno se seznanite z delovanjem. Orodje vzdržujte v skladu z navodili, in tako omogočite dolgotrajno in uspešno delovanje. Navodila za uporabo in priloženo dokumentacijo hranite skupaj z orodjem. UTILICE ÚNICAMENTE BROCAS AFILADAS DE TIPO CORRECTO Fig.B Hormigón/Albañilería Metal Madera | Metal duro | HSS | HSS MONTAJE DEL ACESORIOS Fig.C Quite el enchufe antes de instalar o de cambiar una broca u otro accesorio en la taladradora. ELEKTRIČNA VARNOST Pri delu z električnim orodjem vedno upoštevajte lokalno veljavne varnostne predpise o požarni varnosti, zaščiti pred električnimi šoki in telesnimi poškodbami. Pred uporabo natančno preberite varnostna navodila v nadaljevanju in tudi priložena varnostna navodila. Ta navodila hranite na varnem! Coloque una broca o un accesorio antes de enchufar la taladradora. • Abre y cierre el portabrocas con la llave de tensión. • Eche la llave en uno de los tres agujeros y gire hacia la izquierda para abrirlo; para cerrarlo gire hacia la derecha. Gracias a los tres pernos de ajuste de la máquina la broca se centra automáticamente. Introduzca la broca lo más profundo posible en el portabrocas. • Pase el mango por encima del portabrocas. • Deslize la regla graduada en el mango y sujete ambos con la tuerca. • Sujete bien la pieza de trabajo con sargentos o en un banco de trabajo. • Tras haber terminado estos preparativos se puede conectar la máquina en el enchufe de pared. Verifique antes que el interruptor no está bloqueado en la posición “MARCHA” y que está en la posición “GIRAR HACIA LA DERECHA”. • Coloque siempre la llave del portabrocas en el lugar previsto en la taladradora! Vedno se prepričajte, da dobavna napetost ustreza napetosti na ploščici s tehničnimi podatki. Orodje je dvojno izolirano v skladu z EN 50144; ozemljitvena Ïica zato ni potrebna. Menjava obrabljenih kablov in vtičev Obrabljene kable in vtiče nemudoma zavrzite, ko ste jih zamenjali z novimi. Povezava vtiča ohlapnega kabla z električno dozo je zelo nevarna. Uporaba podaljškov Uporabljajte le podaljške z ustreznim certifikatom, ki ustrezajo napetosti orodja. Žice morajo imeti vsaj 1.5 mm2 profila. Če je podaljšek navit na motek, ga pri uporabi odvijte do konca. PUESTA EN MARCHA • Gire la rueda (C) para ajustar la velocidad máxima de revolución deseada. AJUSTE DEL SENTIDO DE ROTACIÓN • Gire el interruptor (D) hacia la “L”; • Gire el interruptor (D) hacia la “R”;. INTERRUPTOR PARA TALADRAR CON PERRCUTOR Fig.E • Apriete el interruptor en el símbolo “broca” para taladrar normalmente. • Apriete en el símbolo “martillo” para taladrar con percutor. AVERIAS Cuando la máquina no funciona como debiera, le indicamos abajo algunas causas posibles con las soluciones respectivas. Si no obstante no se puede solucionar el problema, haga reparar la máquina por una empresa de servicio autorizada o un especialista autorizado. 1. Demasiadas chispas • Esto indica generalmente la presencia de suciedad en el motor o unas escobillas de carbón usadas: - Consulte a su distribuidor Push. 2. La taladradora se pone excesivamente caliente • Las rajas de ventilación están obstruidas: - Limpiélas con un paño seco. • La taladradora está sobrecargada: - Utilice la máquina para el trabajo para el que está diseñado. - Cambie la broca para un ejemplar afilado. Afile la broca con una afiladora y un accesorio para afilar brocas. • La máquina funciona cuando está conectada: - Lleve la máquina a su distribuidor Push para un control y/o una reparación. EL INTERRUPTOR DE MARCH/PARO Fig.D • Conecte la taladradora apretando el interruptor disparador (A). PRED ZAČETKOM OBDELOVANJA Z ORODJEM: • Preverite naslednje: Ali napetost orodja ustreza tisti glavnega tokovoda? Ali sta priključna vrvica in vtič v dobrem stanju? • Ne uporabljajte podaljškov, ki so predolgi. Najmanjši dovoljeni premer žice v podaljšku je 1.5 mm2. Kabel vedno odvijte do konca. • V primeru blokade, orodje nemudoma izklopite. • Vedno primerjajte največjo vrtljivo hitrost dodatkov z največjo hitrostjo udarnega vrtalnika. • Pred menjavo svedra oz. dodatka omrežni vtič odstranite iz vtičnice. BLOQUEO DEL INTERRUPTOR • Fije el interruptor disparador apretando con su pulgar el botón (B). Desconecte apretando otra vez el interruptor disparador (A). CONTROL DE LA VELOCIDAD • La velocidad de revolución se puede ajustar entre 0 y 2500 revoluciones por minuto. Luego presionando más profundo o menos profundo el interruptor de gatillo (A), la velocidad se puede regular sin escalonamientos. DELO Z ORODJEM: • Preden orodje vklopite na glavni tokovod, stikalo prestavite na OFF. • Kabel omrežne napetosti umaknite od premikajočih delov orodja. • Orodje izklopite, preden ga spustite in zadržite ob telesu. 44 ANTES DE USAR LA MAQUINA POR PRIMERA VEZ AJUSTE DE LA VELOCIDAD MAXIMA DE REVOLUCION • Conecte la máquina apretando el interruptor (A); • Fije el interruptor (A) apretando el botón (B); Push Push 17 MANTENIMIENTO ÚDRŽBA Asegúrese de que la máquina no está conectada cuando vaya a realizar tareas de mantenimiento en el motor. Las máquinas de Push han sido diseñadas para poder funcionar durante un largo período de tiempo con un mínimo de mantenimiento. La máquina funcionará de manera satisfactoria y continuada, siempre que la cuide adecuadamente y la limpie con regularidad. Limpieza Mantenga limpias las ranuras de ventilación de la máquina para evitar que se recaliente el motor. Limpie regularmente la cubierta de la máquina con un paño suave, preferiblemente después de cada uso. Mantenga las ranuras de ventilación limpias. Si no sale la suciedad, utilice un paño suave humedecido con agua de jabón. No utilice nunca disolventes como petróleo, alcohol, amoníaco, etc. Estos disolventes pueden dañar las partes de plástico. Lubricación La máquina no requiere lubricación adicional. Fallos Si se produce algún fallo, por ejemplo, por desgaste de alguna pieza, póngase en contacto con el distribuidor de Push de su zona. En la parte posterior de este manual podrá ver una ampliación de las piezas que se pueden encargar. MEDIO AMBIENTE Para que la máquina no sufra daños durante su transporte, viene guardada en un fuerte embalaje. Casi todos los materiales del embalaje son reciclables. Lleve estos materiales a un centro de reciclado adecuado. Cuando ya no quiera su máquina, llévesela al distribuidor de Push de su zona. Allí la reciclarán sin dañar el medio ambiente. GARANTÍA Las condiciones de garantía se encuentran en la tarjeta de garantía adjunta. CEı DÉCLARACION DE CONFORMIDAD (E) Declaramos que, bajo nuestra única responsabilidad, este producto está conforme con los siguientes estándares o documentos estándar EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 Když provádíte údržbu na motoru, přesvědčte se, že stroj není pod proudem. BERBEQUIM ELÉCTRICO OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE SE SEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS FIGURAS PRESENTES NA PÁGINA 2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Voltagem Frequência Potência absorvida Velocidade no vazio/mínima Taxa de impacto/min. Diâmetro máximo de perfuração (Madeira) Diâmetro máximo de perfuração (Betão) Diâmetro máximo de perfuração (Aço) Peso Lpa (pressão acústica) Lwa (potência acústica) Valor de vibração | | | | | | | | | | | | | | | 230 V 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 Stroje Push byly navrženy tak, aby mohly dlouho pracovat s minimem údržby. Stálý bezproblémový provoz závisí od řádné péče o stroj a pravidelného čištění. UDARNI VRTALNIK Čištění Pouzdro stroje pravidelně čistěte měkkým hadrem, nejlépe po každém použití. Ventilační průduchy nesmí být blokovány prachem a nečistotami. Jestli nečistoty nelze odstranit, použijte měkký hadr namočený v mýdlové vodě. Nikdy nepoužívejte rozpouštědla jako je benzín, alkohol, čpavek apod. Tyto rozpouštědla mohou poškodit plastový kryt. TEHNIČNI PODATKI Mazání Stroj nevyžaduje žádné další mazání. 25 mm 13 mm Závady Pokud se vyskytne závada, např. po opotřebení některé součástky, obraťte se prosím na místního prodejce Push. Na zadní straně tohoto návodu je schéma, na kterém jsou zobrazeny součástky, které lze objednat. 10 mm 1.9 kg 90 dB (A) 103 dB (A) 10.8 m/s2 DESCRIÇÃO DO PRODUTO Figura A 1. Comutador do sentido de rotação 2. Interruptor de comando com regulação da velocidade 3. Botão de bloqueio 4. Punho auxiliar 5. Porta brocas 6. Limitador da profundidade de perfuração 7. Comutador de selecção de perfuração normal e percussão ŽIVOTNĺ PROSTŘEDĺ Z důvodů ochrany stroje před poškozením během přepravy se stroj dodává v masivním obalu. Většinu obalového materiálu lze recyklovat. Odevzdejte tyto materiály na příslušných recyklačných místech. Nepotřebné stroje odevzdejte místnímu prodejci Push. Zde budou zlikvidovány způsobem bezpečným pro životní prostředí. ZÁRUKA Záruční podmínky naleznete na přiloženém samostatném záručním listu. CEı CONTEÚDO DA EMBALAGEM A embalagem contém: 1 Berbequim eléctrico 3 Brocas (Betão 4, 6, 8 mm) 1 Medidor de profundidade 1 Punho auxiliar 1 Manual de instruções 1 Instuçoes de segurança 1 Boletim da garantia PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek je ve shodě s následujícími normami a normovanými dokumenty. Napetost Frekvenca Vhodna moč Hitrost brez obremenitve /min Število udarcev na minuto Največji premer vrtanja (Les) Največji premer vrtanja (Beton) Največji premer vrtanja (Jeklo) Teža Lpa (zvočni tlak) Lwa (zvočna moč) Vibracija | | | | | | | | | | | | 230 V 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 92,9 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 O IZDELKU Slika A 1 Stikalo levo/desno 2 Stikalo ON/OFF z regulacijo hitrosti 3 Blokada stikala 4 Stranski roč 5 Vpenjalna glava 6 Omejevalnik globine vrtanja 7 Stikalo za običajno in udarno vrtanje VSEBINA PAKETA Paket vključuje: 1 Udarni vrtalnik 3 Vertanje (Beton 4, 6, 8 mm) 1 Merilnik globine izvrtin 1 Stranski roč 1 Navodila za uporabo 1 Varnostna navodila 1 Garancijski list Stroj vzemite iz embalaže in ga preglejte. Med transportom se je orodje morda poškodovalo (razmajani deli in dodatki). EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 Verifique se a máquina, peças soltas e acessórios não se encontram danificados em resultado do transporte. v souladu se směrnicemi. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC de acuerdo con las normativas. 98/37/EEC , 73/23/EEC 89/336/EEC dne 01.05.2003 del 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department 18 (CZ) ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA STRANI 2 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Oddělení kvality Push Push 43 PŘED POUŽITĺM STROJE POUŽÍVEJTE POUZE OSTRÉ VRTÁKY NÁSLEDUJÍCÍCH TYPŮ Obr. B Beton/zdivo Kov Dřevo | Tvrdý kov | HSS | HSS MONTÁŽ PŘĺSLUŠENSTVĺ Obr. C Před montáží příslušenství vždy přístroj odpojte z napájení. Namontujte vrták anebo jin˘ doplnûk neÏ zasunete zástrãku do zásuvky. • Otevření a zavření vrtací hlavy pomocí vrtacího klíče. • Zasunutím vrtacího klíče do jednoho ze tří otvorů se může točením doleva vrtací hlava otevřít a točením doprava opět uzavřít. Jelikož má vrtačka tři upínací svorky bude vrták automaticky vycentrován. • Zasuňte rukojeť přes vrtací kryt. • Zasuňte měřící laťku do rukojeti a připevněte rukojeů a měřící laťku zatočením křídlové matky. • Obráběny výrobek řádně připevněte do svěráku anebo pomocí svěrek. • Jakmile byly provedeny veškeré přípravy, můře byt přístroj zasunutím zástrčky do zásuvky napojen na elektrickou síť. Předem zkontrolujte zda není spínač zablokován v pozici „ZAPNUTO“ (AAN) a zda není nastaven na točení „DOPRAVA“. (RECHTS) • Umístěte vrtací klíč vždy na uvedené místo na vrtačce! • INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Rotace ve směru hodinových ručiček: posuňte přepínač (D) na „R“. PŘEPĺNAČ PRO NÁRAZOVÉ VRTÁNĺ Obr. E Pomocí přepínače na vrchu stroje můžete zvolit normální nebo nárazové vrtání. • Pro normální vrtání posuňte přepínač na symbol „vrtačky“. • Pro nárazové vrtání posuňte přepínač na symbol „kladiva“. PORUCHY Níže je uvedený seznam možných příčin a odpovídajících řešení pro případ, že stroj nepracuje správně: 1. Nadměrné jiskření • Obvykle indikuje nečistoty v motoru nebo opotřebené uhlíkové kartáče. - Vezměte vaši příklepovou vrtačku k vašemu prodejci Push. 2. Příklepová vrtačka se přehřívá • Ventilační průduchy jsou ucpané nečistotami. - Vyčistěte je suchým hadrem. • Příklepová vrtačka je přetížená. - Stroj používejte pouze pro práce, pro které je určený. - Vyměňte vrták za ostrý nebo naostřete vrták použitím stolové brusky a příslušenství pro ostření vrtáků. • Motor je vadný. - Vezměte vaši příklepovou vrtačku do opravy k vašemu prodejci Push. Indica um risco de acidentes pessoais, perda da vida humana ou eventuais danos na ferramenta em caso de não cumprimento das instruções contidas neste manual. Indica um risco de choque eléctrico Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a máquina. Certifique-se que sabe perfeitamente como é que a máquina funciona e como deverá ser utilizada. Mantenha a máquina de acordo com as instruções de manutenção relevantes para garantir que a mesma se encontra sempre em boas condições de funcionamento. Mantenha este manual e a documentação inclusa junto da máquina. SEGURANÇA ELÉCTRICA Quando usar máquinas eléctricas deverá sempre respeitar os regulamentos de segurança aplicáveis no seu país com vista a reduzir o risco de deflagração de incêndios, choques eléctricos e acidentes pessoais. Leia cuidadosamente as seguintes instruções de segurança, assim como as instruções de segurança em separado. Mantenha estas instruções num local seguro! • desligue imediatamente a máquina. Compare sempre a velocidade máxima de rotação dos acessórios com a velocidade máxima do berbequim de percussão. Retire a ficha do cabo de alimentação da tomada antes de substituir uma broca ou um acessório. QUANDO OPERAR A MÁQUINA • Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica verifique se o interruptor de comando se encontra na posição “OFF”. • Mantenha o cabo de alimentação sempre afastado das peças móveis da máquina • Antes de baixar a máquina ao longo do seu corpo, desligue-a sempre em primeiro lugar. • Nunca tape as aberturas de ventilação da máquina DESLIGUE IMEDIATAMENTE A MÁQUINA EM CASO DE: • Faíscas excessivas das escovas e pólos no colector • Avarias ou danos na tomada ou ficha de alimentação eléctrica, ou cabos danificados • Interruptor partido • Fumo ou cheiro provocado por isolamentos queimados Verifique sempre se a alimentação eléctrica corresponde à voltagem indicada na placa de características. A sua máquina é duplamente isolada de acordo com a norma EN 50144; assim sendo, não é necessária a ligação à massa. PROVOZ VYPĺNAČ Obr. D • Stroj spusťte pomocí vypínače (A). Po uvolnění vypínače (A) se stroj vypne. Substituição de cabos ou fichas Deite fora os cabos e as fichas de alimentação antigas assim que estes forem substituídos por novos. É extremamente perigoso introduzir a ficha de alimentação de um cabo solto numa tomada eléctrica. POJISTKA VYPĺNAČE • Vypínač můžete zablokovat pomocí kohoutku (A) a stisknutím knoflíku (B). Pojistku vypínače uvolněte spusťte stisknutím kohoutku (A). Utilização de extensões eléctricas Utilize apenas extensões eléctricas aprovadas com cabos adequados para a potência absorvida da máquina. O tamanho mínimo do condutor é de 1.5 mm2. Quando utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre a bobina completamente. REGULÁTOR RYCHLOSTI • Rotační rychlost lze průběžně nastavovat mezi 0 2500 otáčkami za minutu, silnějším nebo slabším stisknutím kohoutku (A). ANTES DE OPERAR A MÁQUINA • Verifique o seguinte: A voltagem da máquina corresponde ą voltagem de alimentaćčo da rede. O cabo e a ficha de alimentaćčo encontram-se em boas condićões de funcionamento. • Não utilize extensões eléctricas que sejam demasiado compridas. Utilize extensões eléctricas de cabos com uma bitola mínima de 1.5 mm2 e apenas quando o cabo de alimentação já estiver completamente desenrolado. • Na eventualidade de ocorrer uma obstrução, NASTAVENĺ MAXIMÁLNĺ ROTAČNĺ RYCHLOSTI • Stroj spusťte pomocí kohoutku (A). • Kohoutek (A) zablokujte stisknutím knoflíku (B). • Rychlost nastavte otočením malého kolečka (C) na požadovanou maximální rotační rychlost. PŘEPĺNÁNĺ SMĚRU ROTACE • Rotace proti směru hodinových ručiček: posuňte přepínač (D) na „L“. 42 Os símbolos que se seguem são usados ao longo deste manual: • Push Push 19 ANTES DE OPERAR A MÁQUINA UTILIZE APENAS BROCAS AFIADAS DOS SEGUINTES TIPOS Figura B Betão/alvenaria Metal Madeira | Metal duro | HSS | HSS MONTAGEM DOS ACESSÓRIOS Figura C Antes de montar um acessório, desligue sempre a ferramenta da alimentação eléctrica Colocação e remoção das brocas Instale uma broca ou um acessório antes de ligar a máquina à corrente eléctrica. • Abra e feche o mandril com a chave do mandril. • Ao colocar a chave do mandril num dos três orifícios do mandril, este pode ser aberto, rodando a chave do mandril no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, e fechado, rodando a chave do mandril no sentido dos ponteiros do relógio. Como o mandril tem três grampos, a broca fica automaticamente centrada. • Deslize a pega lateral por cima da cabeça de perfuração. • Deslize a régua métrica pela pega lateral e aperte a pega, rodando a porca borboleta no sentido dos ponteiros do relógio. • Aperte a peça de trabalho a uma bancada, utilizando um grampo. • Quando todas as preparações estiverem prontas, a máquina pode ser ligada à corrente eléctrica. Primeiro, verifique se o interruptor está na posição ‘OFF’ e se o interruptor de rotação está na posição RIGHT (direita). • Coloque sempre a chave inglesa da cabeça de perfuração na parte de cima da máquina, no suporte. OPERAÇÃO O INTERRUPTOR DE COMANDO Figura D • Coloque a máquina em funcionamento pressionando o gatilho do interruptor (A). Assim que libertar o gatilho do interruptor (A) a máquina deixará de funcionar. BOTÃO DE BLOQUEIO • É possível bloquear o interruptor de comando pressionando o gatilho do interruptor (A) e de seguida premindo o botão (B). Para destravar o botão de bloqueio basta pressionar ligeiramente o gatilho do interruptor (A). REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DE ROTAÇÃO MÁXIMA • Coloque a máquina a funcionar premindo o gatilho do interruptor (A) . • Bloqueie o gatilho do interruptor (a) premindo o botão (B). • Regule a velocidade rodando a pequena roda de selecção (C) para a velocidade de rotação máxima desejada. ALTERAR A DIRECÇÃO DE ROTAÇÃO • Direcção de rotação no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio; desloque o comutador do sentido da rotação (D) para “L”. • Direcção de rotação no sentido dos ponteiros do relógio; desloque o comutador do sentido da rotação (D) para “R”. COMUTAR PARA TRABALHO COM PERCUSSÃO Figura E Através do comutador existente na parte superior da máquina tem a possibilidade de seleccionar a perfuração normal ou o trabalho com percussão. • Desloque o comutador para o símbolo “Broca” para executar uma perfuração normal • Desloque o comutador para o símbolo “Martelo” para executar um trabalho com percussão V tomto manuálu jsou použity následovní symboly: Označuje riziko zranění nebo usmrcení osob nebo poškození nástroje v případě nedodržení instrukcí uvedených v tomto návodu. PŘĺSTROJ OKAMŽITĚ VYPNĚTE V PŘĺPADĚ • Nadměrného jiskření kartáčů a rzi kolektoru. • Poruchy elektrické zástrčky, zásuvky nebo poškozeného kabelu. • Porouchaného vypínače. • Dýmu nebo zápachu způsobeného spálenou izolací. Označuje riziko elektrického šoku. Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod. Buďte si jisti, že víte, jak stroj funguje a jak jej ovládat. Údržbu stroje provádějte v souladu s instrukcemi, abyste zajistili jeho správnou činnost. Uschovejte tento manuál a přiloženou dokumentaci ke stroji. ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST Při použití elektrických strojů vždy dodržujte bezpečnostní nařízení platné ve vaši zemi, abyste snížili nebezpečí požáru, elektrického šoku a zranění. Přečtěte si následující bezpečnostní pokyny a taky přiložené bezpečnostní pokyny. Uložte tyto pokyny na bezpečném místě! Vždy zkontrolujte, že napětí napájení souhlasí s napětím na výkonovém štítku. Tento stroj je dvojnásobnû izolovan˘ v souladu s EN 50144, proto není nutné uzemnûní. AVARIAS De seguida é apresentada uma lista de possíveis causas e das correspondentes soluções para o caso da máquina não funcionar correctamente: Výměna kabelu nebo zástrček Staré kabely a zástrčky po výměně za nové okamžitě vyhoďte. Je nebezpečné vložit do elektrické zásuvky zástrčku s uvolněným kabelem. 1. Emissão excessiva de faíscas • Esta situação normalmente indicia a existência de sujidade no motor ou desgaste excessivo nas escovas de carbono - Leve o seu berbequim eléctrico junto do seu distribuidor Push Použití prodlužovacích kabelů Pro napájení stroje používejte pouze schválené prodlužovací kabely. Minimální velikost vodiče je 1,5 mm2. Používáte-li naviják na kabel, vždy kompletně vytáhněte celou cívku. 2. O berbequim de percussão está a sobreaquecer • As aberturas de ventilação estão cobertas de sujidade - Limpe-as com a ajuda de um pano seco • O berbequim de percussão está em sobrecarga - Utilize a máquina apenas em trabalhos para os quais foi concebida. - Substitua a broca por uma mais afiada ou afie a broca usando para o efeito um esmeril de bancada e um acessório de rectificação de brocas helicoidais. • O motor está avariado - Leve o seu berbequim eléctrico junto do seu distribuidor Push afim de ser reparado. BOTÃO DE CONTROLO DA VELOCIDADE • A velocidade de rotação poderá ser continuamente ajustada entre 0 e 2500 rotações por minuto, dependendo da maior ou menor intensidade com que se prime o gatilho do interruptor de comando (A). 20 BEZPEČNOSTNĺ OPATŘENĺ Push PŘED POUŽITĺM STROJE • Zkontrolujte následující body: Odpovídá napětí stroje napětí elektrické sítě? Je napájecí kabel a zástrčka v dobrém stavu? • Nepoužívejte příliš dlouhé prodlužovací kabely. Použijte úplně odvinuté prodlužovací kabely s minimálním průměrem žíly 1.5 mm2. • V případě zablokování stroj okamžitě vypněte. • Vždy porovnejte maximální rotační rychlost příslušenství s maximální rychlostí příklepové vrtačky. • Před výměnou vrtáku nebo příslušenství vytáhněte zásuvku z elektrické zástrčky. PŘI POUŽITĺ STROJE • Před zapojením stroje do elektrické zásuvky zkontrolujte, zda je vypínač v poloze „OFF“. • Napájecí kabel vždy udržujte mimo pohyblivých částí stroje. • Předtím, než stroj spustíte k tělu, nejprve jej vypněte. • Nikdy nezakrývejte ventilační průduchy. Push 41 KARBANTARTÁS MANUTENÇÃO Győződjön meg róla, hogy a készülék nincs áram, alatt amikor a motoron karbantartási munkát Certifique-se que a máquina não está sob tensão sempre que levar a cabo os trabalhos de manutenção no motor. végez. A Push készülékeket hosszú élettartamra és minimális karbantartási igénnyel tervezték. A folyamatos, kielégítő működés a rendszeres ápoláson és tisztításon múlik. Tisztítás Rendszeresen, lehetőleg minden használat után puha ronggyal tisztítsa le a készülék házát. A szellőzőnyílásokat óvja portól és szennyeződéstől. Használjon szappanos vízzel megnedvesített puha rongyot, ha a szennyeződést nem lehet eltávolítani. Soha ne használjon oldószereket pl. petróleumot, alkoholt, ammóniás vizet stb. Az oldószerek károsíthatják a műanyag részeket. Kenés A készülék nem igényel kiegészítő kenést. Hibák Ha meghibásodást észlel, keresse fel helyi Push viszonteladóját. A kezelési útmutató hátlapján a megrendelhető alkatrészeket találhatók. KÖRNYEZETVÉDELEM A szállításból eredő lehetséges károk csökkentésére a gépet erős csomagolásban szállítják. A csomagolás nagyrészt újra felhasználható anyagból készült. Használja ki tehát a csomagolás újrahasznosításának lehetőségét. A már felesleges készülékeket vigye el a helyi Push viszonteladóhoz. Itt biztosított környezetbarát ártalmatlanításuk. JÓTÁLLÁS A jótállás feltételei a külön csatolt jótállási jegyen találhatók. CEı MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA (H) Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak PŘĺKLEPOVÁ VRTAČKA As máquinas Push foram concebidas para operar durante de um período de tempo prolongado com um mínimo de manutenção. A continuidade do funcionamento satisfatório da máquina depende da adequada manutenção da máquina e da sua limpeza regular. ČĺSLA V DALŠĺM TEXTU ODPOVĺDAJĺ ZOBRAZENĺM NA STRANĚ 2 TECHNICKÉ SPECIFIKACE Napětí Frekvence Příkon Rychlost/min bez zatížení Počet úderů/min Max. průměr vrtání (dřevo) Max. průměr vrtání (beton) Max. průměr vrtání (ocel) Hmotnost Lpa (hladina zvukového tlaku) Lwa (hladina akustického výkonu) Hodnota vibrací | | | | | | | | | | | | Limpeza Limpe regularmente a carcaça da máquina com um pano suave, de preferência após cada utilização. Mantenha as aberturas de ventilação sempre livres de poeiras e sujidade. No caso da sujidade custar a sair, use um pano suave humedecido em água de sabão. Nunca utilize solventes como por exemplo gasolina, álcool, amoníaco, etc. Estes solventes poderão danificar as partes plásticas da máquina. 230 V 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 CEı DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE (P) Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documento normativos EN 50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1 EN 55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 conforme as disposições das directivas 89/37/CEE 73/23/CEE 89/336/CEE em 01/05/2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Departamento de Qualidade Lubrificação A máquina não requer qualquer lubrificação adicional. INFORMACE O VÝROBKU Obr. A 1 Přepínač doleva/doprava 2 Vypínač s regulátorem rychlosti 3 Pojistka vypínače 4 Boční rukověť 5 Sklíčidlo 6 Omezovač vrtací hloubky 7 Přepínač pro normální a nárazové vrtání Defeitos No caso de se detectar um defeito, como por exemplo desgaste excessivo e rápido de uma peça, contacte por favor o seu distribuidor local Push, Nas costas deste manual poderá encontrar um plano da máquina onde se mostram as peças que poderão ser encomendadas. AMBIENTE De modo a evitar que a máquina possa sofrer danos durante o transporte, esta é fornecida numa resistente e robusta embalagem. A grande maioria dos materiais de empacotamento poderá ser reciclada. Leve estes materiais para os locais de reciclagem apropriados. Entregue as máquinas usadas que já não quer ao seu distribuidor local Push. Aqui as máquinas irão ser destruídas e abandonadas de uma forma ambientalmente segura. OBSAH BALENĺ Balení obsahuje: 1 Příklepová vrtačka 3 Virtáku (Beton 4, 6, 8 mm) 1 Hloubkoměr 1 Boční rukověť 1 Návod k použití 1 Bezpečnostní opatření 1 Záruční list Zkontrolujte, nebyly-li stroj, volně ložené části nebo příslušenství během transportu poškozeny. GARANTIA Os termos e condições da garantia encontram-se descritos no boletim da garantia fornecido em separado. EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 összhangban az alábbi előírásokkal. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC kelt 2003.05.01 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Minőségügyi osztály 40 Push Push 21 ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATBAVÉTELE ELŐTT In questo manuale vengono usati i seguenti simboli: TRAPANO A PERCUSSIONE I NUMERI DEL TESTO CHE SEGUE CORRISPONDONO ALLE IMMAGINI A PAGINA 2 CARATTERISTICHE TECNICHE Voltaggio Frequenza Alimentazione Velocità senza carico / min Numero giri/min Diametro massimo di perforazione (legno) Diametro massimo di perforazione (calcestruzzo) Diametro massimo di perforazione (acciaio) Peso Lpa (pressione sonora) Lwa (potenza sonora) Indice di vibrazione | 230 V | 50 Hz | 500 W | 0-2500 | 0-40000 | | 25 mm | | 13 mm | | 10 mm | 1.9 kg | 90 dB(A) | 103 dB(A) | 10.8 m/s2 INFORMAZIONI SUL PRODOTTO Fig. A 1 Interruttore sinistra / destra 2 Interruttore acceso / spento con controllo della velocità 3 Sicura dell’interruttore 4 Maniglia laterale 5 Mandrino 6 Limitatore della profondità di perforazione 7 Interruttore per perforazione normale e a percussione CONTENUTO DELLA CONFEZIONE La confezione contiene: 1 Trapano a percussionne 3 Punte (Calcestruzzo 4, 6, 8 mm) 1 Calibro di profondità 1 Maniglia laterale 1 Manuale delle istruzioni 1 Instruzioni per la sicurezza 1 Scheda di garanzia Controllare che l’apparecchio, le parti sciolte e gli accessori non abbiano subito danni durante il trasporto. 22 Indica il rischio di lesioni fisiche, di morte o di danneggiamento dell’utensile in caso di mancata osservanza delle istruzioni di questo manuale. Indica rischio di scossa elettrica. Prima di usare l’apparecchio leggere attentamente questo manuale. Assicurarsi di sapere come funziona l’apparecchio e come lo si manovra. Effettuare la manutenzione dell’apparecchio secondo le istruzioni per garantirne il corretto funzionamento. Conservare questo manuale e le istruzioni allegate insieme all’apparecchio. SICUREZZA ELETTRICA Quando si usano apparecchi elettrici, attenersi sempre alle norme di sicurezza vigenti nel vostro Paese per ridurre il rischio d'incendio, di scosse elettriche e di lesioni fisiche. Leggere le seguenti istruzioni di sicurezza nonché le istruzioni di sicurezza allegate. Conservare queste istruzioni in un luogo sicuro! Controllare sempre che la sorgente di alimentazione elettrica corrisponda al voltaggio della targhetta dei dati di funzionamento. Il vostro apparecchio è doppiamente isolato in conformità all’EN 50144; pertanto non è necessario alcun cavo di collegamento a terra. Sostituzione di cavi o spine Gettar via immediatamente i cavi o le spine vecchi una volta che siano stati sostituiti da nuovi. È pericoloso inserire la spina di un cavo sciolto nella presa della parete. Uso di cavi di prolunga Usare solo cavi di prolunga omologati e adatti alla potenza di alimentazione dell’apparecchio. La misura minima della prolunga è di 1.5 mm2. Riavvolgere sempre il cavo completamente quando si usa una bobina. PRIMA DI MANOVRARE L’APPARECCHIO • Controllare quanto segue: Che il voltaggio dell’apparecchio corrisponda al voltaggio della rete elettrica. Assicurarsi che la presa e la spina siano in buone condizioni. • Non usare prolunghe troppo lunghe. Usare prolunghe con un diametro centrale di minimo 1.5 mm2 e solo quando il cavo è completamente srotolato. • In caso di blocco spegnere immediatamente la macchina. • Confrontare sempre la velocità massima di rotazione degli accessori con la velocità massima del trapano a percussione. • Scollegare la spina dalla presa prima di cambiare una punta o un accessorio. Push CSAK A KÖVETKEZÖ TÍPUSÚ FÚRÓFEJEKET HASZNÁLJA B ábra Beton/falazat Fém Fa | Keményfém | HSS | HSS SZERELÉSI TARTOZÉKOK C ábra Kiegészítő felszerelése előtt mindig kapcsolja ki a készüléket. A fúró ill. más alkatrészek, kiegészítők cseréjét végezze el mielőtt a gépet áram alá helyezné. • A fúrófej nyitását és zárását a fúrófejkulcssal végezzük. • A fúrófejkulcsot a fúrófejen található három lyuk egyikébe helyezve és balra forgatva nyílik ill. jobbra forgatva záródik a fúrófej. • Tolja át a fogantyút a fúrófejen. • Csúsztassa a vonalzót a fogantyúba és rögzítse a szárnyascsavarral. • Megfelelően rögzítse a munkadarabot. • Az előkészületek után csatlakoztathatjuk a fúrógépet az elektromos hálózatra. Ellenőrizzük először, hogy a kapcsoló nem az ‘AAN’ állásban áll-e és hogy a ‘RECHTS’ (jobbra) állásban van. • A fúrófejkulcsot mindig a fúrógép kijelölt helyére helyezze vissza. KEZELÉS AZ FORGÁSI IRÁNY VÁLTOZTATÁSA. • Az óramutató járásával ellentétes irány: a kapcsolót (D) állítsa "L" (bal) állásba. • Az óramutató járásával megegyező irány: a kapcsolót (D) állítsa "R" (jobb) állásba. ÜTVEFÚRÁS BEKAPCSOLÁSA E ábra A készülék felső részén lévő kapcsolóval választhat a normál és az ütvefúró üzemmód között. • Állítsa a kapcsolót a "Fúró" jel irányába a normál fúrás üzemmód bekapcsolásához. • Állítsa a kapcsolót a "Kalapács" jel irányába az ütvefúró üzemmód bekapcsolásához. HIBÁS MŰKÖDÉS Az alábbiakban a készülék hibás működésének lehetséges okait és a hiba elhárításának módjait tüntettük fel: 1. Erős szikrázás • Általában a motorban jelenlévő szennyeződésre vagy a szénkefék elhasználtságára utal. - Az ütvefúrót vigye el a Push viszonteladóhoz. 2. Az ütvefúró túlmelegszik • A szellőzőnyílások szennyeződéssel vannak elzárva. - Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat egy száraz ronggyal. • Az ütvefúró túlterhelt. - Csak rendeltetésének megfelelő célra használja a készüléket. - Cserélje ki a hegyet egy élesre vagy élesítse meg a hegyet egy köszörűvel. • Az motor nem működik. - Az ütvefúrót javításra vigye el a Push viszonteladóhoz. A KI/BE KAPCSOLÓ D ábra • Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló (A) megnyomásával. Ha elengedi a gombot (A) a készülék kikapcsol. KAPCSOLÓZÁR • A ki/be kapcsolót úgy zárhatja le, hogy megnyomja a kioldógombot (A), majd az oldalsó gombot (B). Oldja ki a kapcsolózárat a kioldógomb (A) rövid megnyomásával. SEBESSÉGSZABÁLYZÓ • Állásban a forgási sebesség fokozatosan állítható 0 és 2500 fordulat/perc érték között, a gomb (A) mélyebb vagy kevésbé mély benyomásával. A MAXIMÁLÁS FOGÁSI SEBESSÉG BEÁLLĺTÁSA • Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló (A) megnyomásával. • Zárja le a ki/be kapcsolót (A) a gomb (B) megnyomásával. • Állítsa be a sebességet a kis kerék (C) forgatásával a kívánt szintre. Push 38 BIZTONSÁGI ELŐĺRÁSOK Jelen használati utasításban a következő piktogramok jelennek meg: Személyi sérülést, életveszélyt vagy a készülék lehetséges megrongálódását jelöli a kezelési útmutatónak nem megfelelő használat esetén. Áramütés veszélyét jelöli. A készülék használatbavétele előtt olvassa el alaposan a használati útmutatót. Ismerkedjen meg a készülék működésével és kezelésével. A készüléket a megfelelő működés érdekében az útmutatásnak megfelelően tartsa karban. A használati utasítást és a hozzá tartozó dokumentációt mindig a gép közelében kell tartani. • • alkatrészeitől. Kapcsolja ki a készüléket, mielőtt karját a teste mellett leeresztené. Soha ne fedje le a szellőzőnyílásokat. AZONNAL KAPCSOLJA KI A KÉSZÜLÉKET A KÖVETKEZŐ ESETEKBEN • A szénkefék heves szikrázása és az áramszedő meghibásodása esetén. • A hálózati aljzat, a dugasz vagy a vezetékek hibás működése esetén. • Hibás kapcsoló estén. • Az égett szigetelés füstölése vagy égett szaga esetén. QUANDO SI MANOVRA L’APPARECCHIO • Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica controllare che l’interruttore sia girato sulla posizione “OFF”, • Mantenere il cavo della corrente lontano dalle parti mobili dell’apparecchio. • Spegnere l’apparecchio prima di muoverlo verso il basso lungo il corpo, • Non tappare mai le fessure di ventilazione. SPEGNERE IMMEDIATAMENTE LA MACCHINA IN CASO DI: • Eccessiva produzione di scintille e verticiliosis (?) nel collettore. • Malfunzionamento della spina o della presa o cavi danneggiati. • Interruttore rotto • Fumo o cattivo odore provocati da materiale isolante bruciacchiato. ÉRINTÉSVÉDELEM Elektromos készülékek használatakor mindig vegye figyelembe a helyi biztonsági előírásokat a tűz, áramütés és a személyi sérülések megelőzése érdekében. Olvassa el a következő és a csatolt biztonsági előírásokat egyaránt. Az előírásokat tartsa biztonságos helyen! Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel a készülék specifikációjának. A készülék az EN50144 rendelkezéssel összhangban duplán szigetelt, emiatt földelésre nincs szükség. A vezetékek és a dugaszok cseréje Azonnal távolítsa el a régi vezetékeket és dugaszokat amikor azokat újakra cseréli. Szabad végű vezeték dugaszának aljzatba való csatlakoztatása veszélyes. Hosszabbító használata Csak engedélyezett hosszabbítót használjon, mely megfelel a készülék bemeneti áramigényének. A minimális érátmérő 1.5 mm2. Ha kábeldobot használ, mindig teljes hosszában csévélje le a vezetéket. USARE SOLO PUNTE AFFILATE DEI SEGUENTI TIPI Fig. B Calcestruzzo / muratura Metallo Legno | Metallo duro | HSS | HSS MONTAGGIO DI ACCESSORI Fig. C Scollegare sempre l’utensile prima di montare un accessorio. Inserire già la punta o l’accessorio prima di inserire la spina nella presa d’alimentazione. • Aprire o chiudere il mandrino mediante l’apposita chiave. • Inserendo la chiave del mandrino in uno dei tre buchi e ruotandola verso sinistra si apre il mandrino, ruotandola invece verso destra si chiude il mandrino. Grazie alle tre griffe del mandrino, la punta sarà centrata automaticamente. • Infilare l’impugnatura sopra al mandrino. • Infilare il righello nell’impugnatura e fissare entrambe le parti avvitando il dado ad alette. • Fissare bene il pezzo da lavorare mediante l’uso di un dispositivo di bloccaggio o una morsa. • Dopo queste preparazioni l’apparecchio è pronto per essere collegato alla rete d’alimentazione inserendo la spina nella presa a muro. Controllare prima che l’interruttore non sia bloccato nella posizione ON e che il senso di rotazione non sia posizionato su "DESTRA". • Riporre sempre la chiave del mandrino nell’apposito compartimento dell’apparecchio. AZIONAMENTO L’INTERRUTTORE ACCESO / SPENTO Fig. D • Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore a grilletto (A). Se si rilascia l’interruttore a grilletto (A) la macchina si spegne. A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATBAVÉTELE ELŐTT: • Ellenőrizze a következőket A készülék feszültségre vonatkozó specifikációja megfelel az elektromos hálózat feszültségének A vezeték és a dugasz jó állapotban vannak. • Ne használjon túlságosan hosszú hosszabbítót. Legalább 1.5 mm2 érátmérőjű hosszabbítót használjon és a vezetéket csévélje le teljesen. • Elzáródás esetén azonnal kapcsolja ki a készüléket. • Mindig egyeztesse a kiegészítők maximális fordulatszámát az ütvefúró maximális fordulatszámával. • A dugaszt húzza ki az aljzatból, amikor fúrófejet vagy kiegészítőt cserél. SICURA DELL’INTERRUTTORE • Si può bloccare l’interruttore On/Off premendo l’interruttore a grilletto (A) e poi premendo il pulsante (B). Rilasciare la sicura dell’interruttore premendo brevemente l’interruttore a grilletto (A). CONTROLLO DELLA VELOCITÀ • La velocità di rotazione può essere regolata in maniera continua tra le 0-2500 rotazioni al minuto, premendo più o meno profondamente l’interruttore (A). A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA KÖZBEN • Ellenőrizze, hogy a kapcsoló "OFF" (KI) állásban van, mielőtt a hálózatra csatlakoztatná. • A hálózati vezetéket tartsa távol a készülék mozgó 38 PRIMA DI MANOVRARE L’APPARECCHIO REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ MASSIMA DI ROTAZIONE • Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore a Push Push 23 • • grilletto (A). Bloccare l’interruttore a grilletto premendo il pulsante (B). Regolare la velocità girando la rotellina (C) fino a raggiungere la rotazione massima desiderata. CAMBIARE IL SENSO DI ROTAZIONE • Senso di rotazione antiorario: girare l’interruttore (D) su “L”. • Senso di rotazione orario: girare l’interruttore (D) su “R”. INTERRUTTORE PER PERFORAZIONE A PERCUSSIONE Fig. E Con l’interruttore che si trova nella parte superiore dell’apparecchio si può selezionare la perforazione normale o a percussione. • Far scorrere l'interruttore sul simbolo "Perforazione" per una perforazione normale. • Far scorrere l'interruttore sul simbolo "Martello" per una perforazione a percussione. MALFUNZIONAMENTO Qui sotto abbiamo elencato una serie di possibili cause e le relative soluzioni nel caso in cui l'apparecchio non funzioni come dovrebbe: 1. Eccessiva produzione di scintille • Normalmente ciò indica che vi è sporcizia nel motore o vi sono spazzole di carbone consumate. - Portare il trapano a pressione dal vostro rivenditore della Push. 2. Il trapano a percussione si surriscalda • Le fessure di ventilazione sono coperte di sporcizia. - Pulirle con un panno secco. • Il trapano a percussione si sovraccarica. - Usare l’apparecchio per i lavori per cui è stato ideato. - Sostituire la punta con una appuntita o appuntire la punta usando una molatrice a banchetto ed un accessorio per molare punte attorcigliate. • Il motore è difettoso. - Portare il trapano a pressione dal vostro rivenditore della Push per la riparazione. MANUTENZIONE VEDLIGEHOLDELSE Assicurarsi che l’apparecchio non sia attivo quando si effettuano lavori di manutenzione sul motore. Sørg for at maskinen ikke står under strøm, når der udføres vedligeholdelsesarbejder på mekanikken. Gli apparecchi della Push sono stati progettati per funzionare durante un lungo periodo di tempo con un minimo di manutenzione. Una funzionalità soddisfacente e continua dipende dalla cura appropriata dell’apparecchio e da una pulizia regolare. Maskinerne fra Push er udviklet til at fungere længe uden problemer med et minimum af vedligeholdelse. Ved at rengøre maskinen regelmæssigt og behandle den korrekt, bidrager De til en længere levetid for maskinen. ÜTVEFÚRÓ Rengøring Rengør regelmæssigt maskinkappen med en blød klud, helst efter hvert brug. Sørg for at ventilationshullerne er fri for støv og snavs. Brug en blød klud, der er vædet i sæbevand til at fjerne hårdnakket snavs. Brug ingen opløsningsmidler, så som benzin, alkohol, ammoniak, osv. Den slags stoffer beskadiger kunststofdelene. MŰSZAKI ADATOK Pulizia Pulire regolarmente la carcassa dell’apparecchio con un panno morbido, preferibilmente dopo ciascun uso. Mantenere le fessure di ventilazione libere da polvere e sporcizia. Se la sporcizia non viene via usare un panno morbido imbevuto di acqua saponata. Non usare mai solventi come petrolio, alcol, acqua ammoniacata, ecc. Questi solventi possono danneggiare le parti di plastica. Lubrificazione La macchina non ha bisogno di lubrificazione supplementare. Difetti Se dovessero sorgere difetti, p. es. dopo il logorio di un elemento, si prega di mettersi in contatto con il vostro rivenditore locale della Push. In fondo questo a questo manuale trovate una vista esplosa che mostra le parti che si possono ordinare. AMBIENTE L’apparecchio viene consegnato dentro un imballaggio robusto per evitare che venga danneggiato durante il trasporto. Si può riciclare la maggior parte dei materiali dell’imballaggio. Portare questi materiali nei punti di riciclaggio appropriati. Portare gli apparecchi che non desiderate più al vostro rivenditore locale della Push. Lì verranno eliminati in modo sicuro per l'ambiente. GARANZIA Le condizioni di garanzia si trovano nella scheda di garanzia allegata a parte. Smøring Maskinen behøver ingen ekstra smøring. Fejl Kontakt Deres Push-forhandler, hvis der opstår fejl som følge af slitage af en del. Bagerst i denne brugsanvisning finder De en reservedelstegning med de reservedele, der kan bestilles. MILJØ For at undgå transportbeskadigelse leveres maskinen i en solid emballage. Emballagen er så vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug derfor emballagen. Når de udskifter Deres maskinen bør De tage den gamle maskine med til Deres lokale Push-forhandler. Der vil maskinen blive bearbejdet på miljøvenlig vis. GARANTI Læs det separat vedlagte garantikort for garantibetingelserne. CEı KONFORMITETSERKLÆRING (DK) Vi erklærer at under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overenstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter A SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK A 2. OLDALON LÁTHATÓ KÉPEKRE VONATKOZNAK Feszültség | Frekvencia | Teljesítmény: | Fordulatszám, terhelés nélkül | Ütésszám percenként | Maximális fúrási átmérő (fában) | Maximális fúrási átmérő (betonban) | Maximális fúrási átmérő (acélban) | Súly | Hangnyomás | Hangerősség | Rezgési érték | 230 V 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 TERMÉKINFORMÁCIÓ A ábra 1 Iránykapcsoló 2 Ki/bekapcsoló sebességszabályzóval 3 Kapcsolózár 4 Markolat 5 Tokmány 6 Fúrási mélység szabályzó 7 Normál és ütvefúrás váltókapcsolója TARTOZÉKOK Az egység tartalma: 1 Ütvefúró 3 Fúrófej (Betonban 4, 6, 8 mm) 1 Mélységmérő 1 Markolat 1 Kezelési útmutató 1 Biztonsági előírások 1 Garanciajegy Vizsgálja meg a készüléket, a mozdítható alkatrészeket és tartozékokat az esetleges szállítási sérülések felismeréséhez. EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 i henhold til bestemmelserne i direktiverne: 98/37/EØF 73/23/EØF 89/336/EØF 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department 24 Push Push 37 FØR IBRUGTAGNING BRUG KUN SKARPE BOR AF KORREKT TYPE Fig.B Beton/murværk Metal Træ | Hårdmetal | HSS | HSS MONTAGE AF TILBEHØR Fig.C Tag altid stikket ud af kontakten før montage. Åben og luk borepatronen ved hjælp af nøglen til borepatronen. • Borepatronen åbnes henholdsvis lukkes ved at sætte nøglen i et af de tre huller og dreje henholdsvis venstre og højre om. • Da borepatronen har tre spændeklemmer, centreres boret automatisk. • Skyd håndtaget ind over borepatronen. • Skyd målestangen ind i håndtaget og fastgør håndtaget og målestangen ved at stramme vingemøtrikken til. • Sæt arbejdsstykket godt fast ved hjælp af limtvinger eller i en skruestik. • Når alle forberedelser er udført, kan maskinen tilsluttes lysnettet ved at sætte stikket i stikkontakten. Kontroller først, om maskinen skulle være tændt og stå på højrerotation. • Nøglen til borepatronen skal altid opbevares på det rigtige sted på borehammer! KONTAKT FOR SLAGBORING Fig.E • Tryk kontakten mod “bor” symbolet for almindelig boring; • Tryk kontakten mod “hammer” symbolet for slagboring. CEı DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I) Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è conforme ai seguenti standard o documenti di standardizzazione DRIFTSFEYL Hvis Borehammer ikke funktionerer tilfredsstillende, gives nedenfor eventuelle årsager og afhjælpning. 1. Udsædvanlig mange gnister • Dette tyder næsten altid på tilstedeværelse af smuds i motoren eller på opslidte kulbørster. - Få boremaskine kontrolleret hos Deres Pushforhandler. 2. Borehammer bliver for varm • Borehammer belastes for meget. - Brug maskinen til det, den er beregnet til. - Udskift boret med et skarpere bor. • Motoren er defekt. - Indlever borehammer til reparation hos Deres Push forhandler. SLAGBORRMASKIN SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT MOTSVARAR BILDERNA PÅ SIDAN 2 EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 TEKNISKA SPECIFIKATIONER conforme alle direttive Spänning | Frekvens | Effektförbrukning | Varvtal, obelastad/min. | Antal slag/min | Max. Borrdiameter (Tra) | Max. Borrdiameter (Betong/Sten) | Max. Borrdiameter (Metall) | Vikt | Lpa (bullernivå) | Lwa (bullereffekt) | Vibrationsvärde | 98/37/CEE 73/23/CEE 89/336/CEE del 01/05/2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Dipartimento qualità 230 V~ 50 Hz 500 W 0-2500 40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 PRODUKTINFORMATION Fig.A 1. Rotationsrikningsknappen 2. Av/på knappen med varvtalskontroll 3. Av/på lasknappen 4. Handtag 5. Chucken 6. Djupinställning 7. Normal- eller slagborrningknappen IBRUGTAGNING INNEHÅLL I FÖRPACKNINGEN Förpackningen innehåller: 1 Borrmaskinen 3 Borr (Betong 4, 6, 8 mm) 1 Handtag 1 Borrdjupanslaget 1 Bruksanvisning 1 Sakerhetsanvisningar 1 Garantikort TÆND/SLUK KONTAKT Fig.D • Tænd for borehammer ved at trykke kontakten (A) ind. BLOKERING AF KONTAKTEN • Kontakten (A) blokeres ved med tommelfingeren at trykke på knappen (B). Blokeringen udløses ved igen at trykke på kontakten (A). Kontrollera om maskinen, lösa delar eller tillbehör uppvisar transportskador. REGULERING AF OMDREJNINGER • Omdrejningshastigheden kan reguleres trinløst mellem 0 og 2500 omdr./min. Ved at trykke trækomskifter (A) mere eller mindre dybt ind kan hastigheden så reguleres trinsløst. INDSTILLING AF DEN MAKSIMALE OMDREJNINGSHASTIGHED • Tænd for maskinen (kontakt (A)); • Bloker kontakten (knap (B)); • Drej på det lille hjul (C) for at indstille den ønskede maksimale omdrejningshastighed. INDSTILLING AF ROTATIONSRETNING • For venstrerotation: skub kontakten (D) til “L”; • For højrerotation: skub kontakten (D) til “R”. 36 Push Push 25 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • I denna bruksanvisning används följande symboler: • • Anger att det föreligger risk för kroppsskada, livsfara eller risk för skador på maskinen om instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs. Anger elektrisk spänning. Läs igenom denna bruksanvisning noggrant innan maskinen tas i bruk. Se till att du känner till hur maskinen fungerar och är insatt i hur den skall användas. Följ underhållsinstruktionerna för att maskinen alltid skall fungera på bästa sätt. Förvara denna bruksanvisning och den bifogade dokumentationen vid maskinen. OBS! Ändra aldrig maskinens rotationsriktning under pågående arbete. Stäng av maskinen innan ni sänker den längs sidan. Täck aldrig över maskinens ventilationshål. STANNA OMEDELBART MASKINEN NÄR: • Maskinen genererar onormalt mycket gnistor från kollektorn. • Elkabel eller kontakter uppvisar någon som helst defekt, t ex skadad isolering. • 3. Strömbrytaren inte fungerar som den ska. • Rök eller dålig lukt indikerar bränd isolering. SIKKERHEDSFORSKRIFTER • I denne brugsanvisning anvendes de følgende piktogrammer : • Angiver risiko for legemensbe skadigelse, livsfare eller maskinskade, hvis instruktionerne i denne brugsanvisning tilsidesættes. Angiver elektrisk spænding. MASKINEN SKAL ØJEBLIKKELIJK SLUKKES I TILFÆLDE AF: • Defekt netstik, netledning eller beskadigelse af ledning; • Defekt kontakt; • Gnistdannelse i kullene eller ringild i kollektoren; • Røg eller lugt fra sveden isolering. Læs denne brugsanvisning godt igennem før maskinen tages i brug. Sørg for at De kender maskinens funktion og betjening. Vedligehold maskinen i følge instruktionerne, for at maskinen altid kan fungere optimalt. Bevar denne brugsanvisning og den vedlagte dokumentation til maskinen. ELEKTRISK SÄKERHET Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid de säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i samband med brandfara, fara för elektriska stötar och kroppsskada. Läs förutom nedanstående instruktioner även igenom bladet med säkerhetsföreskrifter som bifogas separat. Förvara instruktionerna omsorgsfullt! ELEKTRISK SIKKERHED Ved anvendelse af elektriske mas kiner skal man altid følge de lokalt gældende sikkerhedsforskrifter i forbindelse med brandfare, fare for elektrisk stød og legemensbeskadigelse. Læs udover de nedenstående instruktioner også sikkerhedsforskrifterne i den separat vedlagte sikkerhedsfolder. Bevar instruktionerne godt! Kontrollera alltid om din nätspänning överensstämmer med värdet på typplattan. Kontroller altid om netspændingen svarer til værdien på typeskiltet. Maskinen är dubbelt isolerad i överensstämmelse med EN 50144, vilket innebär att det inte behövs någon jordledare. Maskinen er dobbeltisoleret i henhold til EN50144; det er derfor ikke nødvendigt med en jordledning. Vid utbyte av kablar eller stickkontakter Släng omedelbart bort gamla kablar eller stickkontakter så fort de har ersatts av nya exemplar. Det är farligt att sticka in stickkontakten till en lös kabel i vägguttaget. Ved udskiftning af ledninger og stik Kasser gamle ledninger og stik, så snart de er skiftet ud med nye. Det er farligt at sætte et stik fra en løs ledning i en stikkontakt. Vid användning av förlängnings kablar Använd uteslutande en godkänd förlängningskabel som är lämplig för maskinens effekt. Ledarna måste ha en diameter på minst 1.5 mm2. Om förlängningskabeln sitter på en haspel, rulla då ut den helt och hållet. Ved brug af forlængerledninger Brug udelukkende godkendte forlæn gerledninger, der er beregnede til maskinens effekt. Lederne skal have et gennemsnit på mindst 1.5 mm2. Hvis forlængerledningen sidder på en tromle, rulles ledningen helt af. KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING • Kontrollera följande: Kontrollera att nätspänningen håller 230 V. Kontrollera att alla elledningar är isolerade och intakta utan övriga skador. • Undvik att använda alltför långa förlängningskablar. Rulla ut förlängningskabeln helt och kontrollera att kabelns ledningar har en tvärsnittsyta på minst 1.5 mm2. • Stäng omedelbart av maskinen om borret kör fast. • Kontrollera alltid att maskinens högsta varvtal inte överskrider vad borret är avsett för. • Koppla loss maskinen från elnätet före byte av borr eller annat tillbehör. FØR IBRUGTAGNING AF MASKINEN: • Kontroller følgende: Stemmer motorens tilslutningsspænding overens med netspændingen); Er netledning og netstik i korrekt stand: solide og uden trevler eller beksadigelser; • Undgå at bruge lange forlængerledninger. • Hvis maskinen blokerer, mens der bores, skal den straks slukkes. • Sammenlign altid først den maksimalt tilladte omdrejningshastighed for tilbehøret med borehammers omdrejningshastighed. KONTROL UNDER ANVÄNDNING • Kontrollera innan maskinen ansluts till elnätet att verktygets strömbrytare är frånslagen (OFF). • Se noga till att elsladden inte kommer nära verktygets rörliga delar. UNDER BRUG AF MASKINEN: • Kontroller, at maskinen ikke er blokeret i TÆNDTposition, før stikket sættes i stikkontakten (i væggen). • Hold altid netledning borte fra maskinens bevægelige dele. 26 Borehammer skal slukkes, før den føres nedad langs kroppen. Motorens ventilationsriller må ikke tildækkes. Push Push 35 VEDLIKEHOLD INSTALLATION Sørg for at maskinen er spenningsløs når det skal utføres vedlikeholdsarbeid på de mekaniske ANVÄND ENDAST SKARPA BORR AV RÄTT TYP FÖR BORRNING I BETONG, METALL RESPEKTIVE TRÄ. Fig.B delene. Maskinene fra Push er konstruert slik at de kan fungere uten problemer med et minimum av vedlikehold. Hvis maskinen rengjøres regelmessig og behandles på riktig måte, bidrar dette til å gi maskinen en lang levetid. Rengjøring Rengjør maskinhuset regelmessig med en myk klut, helst etter hver bruk. Sørg for at ventilasjonsåpningene er fri for støv og skitt. Hardnakket skitt fjernes med en myk klut som er fuktet med såpevann. Bruk ikke løsemidler som bensin, alkohol, ammoniakk o.kl. Slike stoffer skader kunststoffdelene. Smøring Maskinen trenger ikke ekstra smøring. Feil Hvis det skulle opptre en feil som følge av f.eks. slitasje på en del, må man ta kontakt med den lokale Pushforhandleren. Bakerst i denne bruksanvisningen finnes det en deltegning med de deler som kan bestilles. MILJØ For å unngå transportskader leveres maskinen i solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette er mulig fremstilt av resirkulerbart materiale. Benytt derfor anledningen til å resirkulere emballasjen. Lever gamle maskiner som blir byttet ut til den lokale Push-forhandleren. Maskinen blir da behandlet på en miljøvennlig måte. GARANTI Garantibetingelsene er å finne på det vedlagte garantikortet. CEıERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD (N) Vi erklærer at det er under várt ansvar at dette produkt er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter BOREHAMMER TALLENE I DEN FØLGENDE TEKST KORRESPONDERER MED AFBILDNINGERNE PÅ SIDE 2 TEKNISKE SPECIFIKATIONER Spænding Frekvens Optaget effekt Omdrejninger, ubelastet/min Antal slag, ubelastet/min Max.Borediameter (Træ) Max.Borediam. (Beton/murværk) Max.Borediameter (Metal) Vægt Lpa (lydtryk) Lwa (lydeffekt) Vibrationsværdi | | | | | | | | | | | | | | Hårdmetall | HSS | HSS MONTERING AV TILLBEHÖR Fig.C 230 V~ 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm Ta alltid stickkontakten ur vägguttaget före monteringen. Aptera först ett borr eller annat tillbehör innan maskinen ansluts till elnätet. • Lossning (moturs) och åtdragning (medurs), se figur, av borrchucken görs med chucknyckeln som kan sättas i någon av chuckens tre nyckelinfattningar. • Borrchuckens tre käftar gör att borret centreras automatiskt. • För på sidgreppet över chucken. • Det graderade borrdjupsanslaget i sidgreppet lossas och dras åt med vingmuttern. • Gör fast arbetsstycket ordentligt med t ex tvingar eller i ett maskinskruvstycke. • När alla förberedelser är gjorda kan maskinen anslutas till elnätet. Kontrollera först att strömbrytaren är frånslagen (OFF) och att rotationsriktningen är ställd åt höger. • Placera alltid chucken i dess särskilda hållare upptill på maskinen. 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 PRODUKTINFORMATION Fig.A 1. Tænd/sluk-kontakt 2. Afbryder 3. Blokkrering afbryder 4. håndgreb 5. Borepatronen 6. Dybdeindstilling 7. Kontakt for slagboring vänster (“L”). För medurs rotationsriktning; för reglaget (D) åt höger (“R”). SKIFT MELLAN NORMAL- OCH SLAGBORRNING Fig.E • Med reglaget ovanpå maskinen kan maskinen ställas in för normal- eller slagborrning. • För reglaget åt höger (borrsymbol) för normal borrning och åt vänster (hammarsymbol) för slagborrning. FELSÖKNING Nedan anges några av de vanligaste problemen som kan uppstå samt troliga orsaker respektive lämpliga åtgärder. 1. For många gnistor • Detta tyder för det mesta på att det finns smuts i motorn eller på slitna kolborstar. - Lämna in borrmaskinen till din Push-återförsäljare. 2. Slagborrmaskinen överhettas • Ventilationshålen är täckta med smuts; - Rengör ventilationshålen med en trasa. • Maskinen överbelastas; - Använd maskinen för uppgifter den är avsedd för, använd endast skarpa borr. • Motorn är defekt. - Låt er återförsäljare se över maskinen och åtgärda felet. HANDHAVANDE EMBALLAGENS INDHOLD Emballagen indeholder: 1 Borehammmer 3 Bore (Beton 4, 6, 8 mm) 1 Målestangen 1 Håndtaget 1 Brugsanvisning 1 Garantikort AV/PÅ Fig.D • Starta maskinen genom att trycka in reglaget (A). Stäng av maskinen genom att trycka in reglaget (A) en gång till. LÅSNING AV HASTIGHETSREGLAGET • Reglaget (A) kan låsas i intryckt läge genom att låsknappen (B) trycks in. Låsningen upphävs om reglaget kort trycks in helt. Kontroller maskinen, løsdele og tilbehør for transportskade. VARVTALSKONTROLL • Varvtalshastigheten kan regleras steglöst mellan 0 och 2500 varv i minuten. Genom att dragomkopplaren (A) trycks in djupare eller mindre djupt kan hastigheten därefter regleras steglöst. EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 i samsvar med reguleringer: 98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC JUSTERING AV HÖGSTA VARVTAL • Starta maskinen genom att trycka in reglaget (A). • Lås reglaget (A) genom att trycka in låsknappen (B). • täll in önskat högsta varvtal genom att vrida den lilla ratten (C). frà 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department 34 Betong/Sten Metall Tra • ÄNDRING AV ROTATIONSRIKTNING. • För moturs rotationsriktning; för reglaget (D) åt Push Push 27 UNDERHÅLL FØR IGANGSETTING Tillse att maskinen inte är spänningsförande när underhållsarbeten utförs på de mekaniska BRUK UTELUKKENDE SKARPE BOR AV RETT TYPE Fig.B delarna. Pushs maskiner har konstruerats för att under lång tid fungera problemfritt med ett minimalt underhåll. Genom att regelbundet rengöra maskinen och hantera den på rätt sätt bidrar du till en lång livslängd för din maskin. Rengöring Rengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk duk, företrädesvis efter varje användning. Tillse att ventilationsspringorna är fria från damm och smuts. Använd en mjuk duk fuktad med tvålvatten vid svår smuts. Använd inga lösningsmedel som bensin, alkohol, ammoniak etc. Sådana ämnen skadar plastdelarna. Smörjning Maskinen behöver ingen extra smörjning. Driftstörningar Om en driftstörning uppträder till exempel till följd av att en del har blivit sliten, kontakta då din lokala Pushåterförsäljare. Längst bak i denna bruksanvisning finns en ritning med de delar som kan efterbeställas. MILJÖ För att undvika transportskador levereras maskinen i en så stadig förpackning som möjligt. Förpackningen har så långt det är möjligt tillverkats av återvinningsbart material. Ta därför tillvara möjligheten att återvinna förpackningen. Återlämna gamla maskiner till din lokala Pushåterförsäljare när du byter ut dem. Där kommer maskinen att tas om hand på ett miljövänligt sätt. GARANTI Garantivillkoren framgår av det separat bifogade garantikortet. CEı FÖRSÄKRAN (S) Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstammer med följande norm och dokument VASARAPORAKONE SEURAAVAN TEKSTIN NUMEROT VASTAAVAT SIVULLA 2 OLEVIEN KUVIEN NUMEROITA TEKNISET TIEDOT Jännite Taajuus Kulutettu teho Kierrosnopeus, kuormittamaton/min Iskunopeus minuutiissa Porausteho puuhun Porausteho betoni/Kivityö Porausteho Metalli Paino Lpa (äänenpaine) Lwa (äänen tehotaso) Värähtelyarvo | | | | | | | | | | | | | | Hardmetall | HSS | HSS MONTERING AV TILBEHØR Fig.C Ta alltid støpselet ut av stikkontakten før montering. 230 V~ 50 Hz 500 W Åben og luk borepatronen ved hjælp af nøglen til borepatronen. • Borepatronen åbnes henholdsvis lukkes ved at sætte nøglen i et af de tre huller og dreje henholdsvis venstre og højre om. Da borepatronen har tre spændeklemmer, centreres boret automatisk. • Skyd håndtaget ind over borepatronen. • Skyd målestangen ind i håndtaget og fastgør håndtaget og målestangen ved at stramme vingemøtrikken til. • Sæt arbejdsstykket godt fast ved hjælp af limtvinger eller i en skruestik. • Når alle forberedelser er udført, kan maskinen tilsluttes lysnettet ved at sætte stikket i stikkontakten. Kontroller først, om maskinen skulle være tændt og stå på højrerotation. • Nøglen til borepatronen skal altid opbevares på det rigtige sted på borehammer! 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA Kuva A 1. Mittatikku 2. Käynnistys-/Pysäytyskytkin ja kahva 3. Lukituksen vapautusnuppi 4. Kädensija säätö 5. Poran istukka 6. Nopeudenvalintakytkin 7. Vasaraporauksen kytkin TEKNISKE FEIL I tilfelle drillen ikke funksjonerer som den skal, gir vi nedenfor et antall mulige årsaker og tilhørende løsninger på dem. 1. Altfor mye gnistring • Dette tyder for det meste på skitt i motoren eller slitte kullbørster. - Ta kontakt med din Push-forhandler. • Dette tyder for det meste på skitt i motoren eller slitte kullbørster. - Ta kontakt med din Push-forhandler. 2. Drillen blir overopphetet • Ventilasjons-spaltene er tilstoppet. - Rens disse med ei tørr fille. • Drillen blir for hardt belastet. - Bruk maskinen til arbeid den er egnet til. - Skift ut boret med et skarpt eksemplar eller slip boret ved hjelp av en slipemaskin med et borslipestykke. • Motoren er defekt. - Lever drillen til reparasjon hos din Push-forhandler IGANGSETTING PÅ/AV BRYTER Fig.D • Drillen koples inn ved å trykke inn avtrekkerbryteren (A). PAKKAUKSEN SISÄLTÖ Pakkaus sisältää: 1 Vasaraporakone 3 osainen kiviseinä poranteräsarja koot 4-6-8 mm 1 Kädensija säätö 1 Mittatikku 1 Käyttöohje 1 Turvaohjeet 1 Takuukortti BRYTERLÅS • Sett avtrekkerbryteren fast ved å trykke med tommelen på knapp (B). Koples ut ved på nytt å trykke inn avtrekkerbryteren (A). HASTIGHETS-KONTROLL • Omdreinings-hastigheten kan reguleres trinnløst mellom 0 -2500 omdreininger per minutt ved å trykke inn avtrekkerbryteren (A) dypt eller mindre dypt. Tarkista, että kone, irto-osat ja varusteet eivät ole vaurioituneet kuljetuksen aikana. EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 INNSTILLING AV MAKSIMUMOM DREININGSHASTIGHET. • Sett maskinen igang (avtrekkerbryter (A)): • Sett avtrekkerbryteren (knapp B)): • Drei om det lille hjulet (C) for å fastsette ønsket maksimum omdreinings-hastighet. enl. bestämmelser och riktlinjema: 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC INNSTILLING AV DREIERETNING • For venstre gange: skyv bryter (D) mot venstre • For høyre gange: skyv bryter (D) mot høyre. fràn 01-05-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department 28 Betong/murverk Metall Treverk BRYTER FOR SLAGBORING Fig.E • Trykk bryteren mot “bor”-symbolet for vanlig boring. • Trykk bryteren mot ”hammer”-symbolet for slagboring. Push Push 33 SIKKERHETSFORSKRIFTER I denne bruksanvisningen benyttes følgende symboler: Henviser til mulig personskade, livsfare eller fare for skader på maskinen hvis instruksene i denne bruksanvisningen ikke overholdes. APPARATET SLÅS UMIDDELBART AV VED: • Altfor mye gnistring fra kullbørstene og ringild i kollektoren. • Feil ved nettstøpslet, nettkabelen eller skade på ledning. • Defekt bryter. • Røyk eller lukt fra svidd isolasjon. TURVAOHJEET Näissä ohjeissa käytetään seuraavia symboleja: Käytetään, kun on olemassa loukkaantumisvaara, hengenvaara tai koneen rikkoutumisvaara, mikäli annettuja ohjeita ei noudateta. Viser til elektrisk spenning. Sähköjännite. Les denne bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk. Sørg for å vite hvordan maskinen virker og hvordan den skal betjenes. Vedlikehold maskinen i henhold til instruksene, slik at den alltid virker som den skal. Oppbevar denne bruksanvisningen og den vedlagte dokumentasjonen ved maskinen. Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa. Tutustu laitteen toimintaan ja käyttöön liittyviin tietoihin. Laitteen moitteettoman toiminnan varmistamiseksi laite on huollettava näiden ohjeiden mukaisesti. Säilytä nämä ohjeet ja muut tiedot myöhempää käyttöä varten. ELEKTRISK SIKKERHET Overhold ved bruk av elektriske maskiner alltid de lokale sikkerhetsforskriftene. Dette for å unngå brannfare, fare for elektrisk støt og personskade. Les i tillegg til nedenstående instrukser også sikkerhetsforskriftene i det vedlagte separate sikkerhetsheftet. Ta godt vare på instruksene! SÄHKÖTURVALLISUUS Sähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettava paikallisia turvamääräyksiä tulipalon, sähköiskujen ja loukkaantumisten välttämiseksi. Lue alla olevat ohjeet ja erilliset turvaohjeet huolellisesti. Säilytä nämä ohjeet! Tarkista aina, ovatko verkkojännite ja koneen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite yhteen sopivia. Kontroller alltid om nettspenningen er i overensstemmelse med verdien på typeskiltet. Koneessa on kaksinkertainen eristys EN50144:n mukaan; maadoitusjohto ei ole tarpeellinen. Maskinen er dobbelt isolert i henhold til EN 50144; det er derfor ikke nødvendig med jordledning. Johdon tai pistokkeen vaihtaminen Heitä käytöstä poistetut johdot ja pistokkeet heti pois. On vaarallista työntää irrotetun johdon pistoke pistorasiaan. Utskifting av ledninger og støpsler Kast gamle ledninger og støpsler så snart de har blitt erstattet av nye. Det er farlig å stikke støpselet på en løs ledning i stikkontakter. Jatkojohtojen käyttö Käytä vain virallisesti hyväksyttyjä jatkojohtoja koneen teho huomioon ottaen. Johdon ytimien on oltava vähintään 1,5 mm2. Käytettäessä johtokelaa koko jatkojohto on vedettävä kelalta. Bruk av skjøteledninger Bruk utelukkende en godkjent skjøteledning som er egnet til maskinens effekt. Ledningene må ha et tverrsnitt på minst 1.5 mm2. Hvis skjøteledningen sitter på en rull, må den rulles helt ut. FØR BRUK AV MASKINEN: • Kontroller følgende: Samsvarer motorens tilkoplingsspenning med nettspenningen. Maskiner med angitt 230 Volt • Er nettkabel og nettstøpsel i god stand • I tilfelle maskinen blokkeres, må den umiddelbart slås av. • Det maksimalt tillatte turtall på tilbehør må alltid kontrolleres mot drillens turtall. ENNEN KONEEN KÄYTTÖÄ • Tarkista seuraavat asiat: Onko moottorin liitäntäjännite sama kuin verk kovirran? 230V Ovatko johto ja pistoke hyvässä kunnossa? • Jos kone juuttuu paikoilleen, katkaise sen virta välittömästi. • Vertaa aina ensin lisävarusteiden suurinta sallittua kierroslukua porakoneen suurimpaan sallittuun kierroslukuun. • Älä koskaan kiinnitä poran istukan avainta porakoneeseen köydellä tai vastaavalla. VED IGANGSETTING AV MASKINEN: • Kontroller at bryteren ikke står låst i “PÅ” når du kopler støpslet til nettspenningen. • Hold kabelen alltid utenfor rekkevidde av bevegelige deler på redskapen. • Slå alltid drillen av før du beveger maskinen nedover langs kroppen din. • Ikke tildekk ventilasjonsspaltene. KONEEN KÄYTTÖÖNOTON YHTEYDESSÄ: • Tarkista, ettei kytkin ole “käynnissä”-asennossa ennen kuin liität koneen verkkovirtaan. • Pidä virtajohto aina loitolla työkalun liikkuvista osista. • Katkaise porakoneen virta ennen kuin lasket koneen alas läheltä kehoasi. • Älä peitä tuuletusaukkoja. 32 KATKAISE LAITTEEN VIRTA VÄLITTÖMÄSTI, KUN: • Hiiliharjoista tulee liikaa kipinöitä ja kokoojassa on tulta. • Verkkovirran pistokkeessa tai johdossa on häiriö tai johto on vioittunut. • Kytkin on rikki. • Kärventyneestä eristeestä tulee savua tai hajua. Push Push 29 ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA KÄYTÄ AINOASTAAN OIKEAN MALLISIA TERÄVIÄ PORIA Kuva B Betoni/Kivityö Metalli Puu | Kovametalli | HSS | HSS OSIEN ASENNUS Kuva C Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen asennusta. Pane pora tai lisätarvike paikoilleen ennen kuin kytket pistokkeen pistorasiaan. • Poran istukka avataan ja suljetaan poran istukan avaimella. • Kun poran istukan avain on pantu yhteen kolmesta reiästä, voit avata istukan kääntämällä avainta vastapäivään ja sulkea sen kääntämällä avainta myötäpäivään. Koska poran istukassa on kolme kiristintä, pora tulee automaattisesti keskelle. • Työnnä kahva poran istukalle. • Työnnä mittatikku kahvalle ja kiinnitä kahva ja mittatikku kääntämällä siipimutteria. • Kiinnitä työstettävä kappale kunnolla paikoilleen liimapihdeillä tai ruuvipenkkiin. • Kun kaikki valmistelut on tehty, kone voidaan liittää sähköverkkoon panemalla pistokkeen pistorasiaan. Tarkista ensin, ettei kytkin ole PÄÄLLÄ- eikä MYÖTÄPÄIVÄÄN-asennossa. • Pane poran istukan avain aina sen vakituiseen paikkaan porakoneessa! HUOLTO VASARAPORAUKSEN KYTKIN Kuva E Porakoneen päällä olevasta kytkimestä säädetään tavallinen tai vasaraporaus • Paina kytkin “pora”-merkkiin tavallista porausta varten. • Paina kytkin “vasara”-merkkiin vasaraporausta varten. Irrota aina kone virtalähteestä ennen huollon aloittamista. HÄIRIÖT Jos porakone ei toimi kunnolla, tutustu alla oleviin mahdollisiin vikoihin ja niiden korjauksiin. 1. Liikaa kipinöitä • Tämä on yleensä merkkinä likaantuneesta moottorista tai kuluneista hiiliharjoista. - Vie porakone korjattavaksi Push-kauppiaalle. 2. Porakone kuumenee liikaa • Jäähdytysaukot ovat tukkeutuneet. - Puhdista ne kuivalla rievulla. • Porakone ylikuormittuu. - Käytä konetta siihen tarkoitukseen mihin se on suunniteltu. - Vaihda pora terävään tai teroita se teroituskoneella, jossa on poranteroitusosa. • Moottori on rikki. - Vie kone korjattavaksi Push-kauppiaallesi. Push-koneet on suunniteltu toimimaan pitkään ja mahdollisimman pienellä huoltotarpeella. Puhdistamalla ja käyttämällä sitä oikealla tavalla voit itsekin vaikuttaa koneen käyttöikään. SLAGDRILL Puhdistaminen Puhdista koneen ulkopinta säännöllisesti pehmeällä kankaalla. Parasta olisi puhdistaa se jokaisen käyttökerran jälkeen. Pidä koneen jäähdytysaukot puhtaina. Jos lika on pinttynyt, voit käyttää saippuavedellä kostutettua kangaspalaa. Älä kuitenkaan käytä liuottimia kuten bensiiniä, alkoholia, ammoniakkia jne, koska ne vahingoittavat koneen muoviosia. TEKNISKE SPESIFIKASJONER Voitelu Konetta ei tarvitse voidella. Häiriöt Jos koneen toiminnassa ilmenee häiriö esim. jonkin osan kulumisen johdosta, ota yhteyttä lähimpään Pushjälleenmyyjään. Näiden käyttöohjeiden lopusta löydät kokoonpanopiirustuksen ja varaosalistan. YMPÄRISTÖ Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on mahdollisimman ympäristöystävällinen. Kierrätä se. Jos vaihdat koneen uuteen, voit viedä vanhan koneen Push-jälleenmyyjällesi, joka huolehtii ympäristöystävällisestä jätehuollosta. KÄYTTÖÖNOTTO TAKUU Lue takuuehdot koneen mukaan liitetystä takuukortista. VIRTAKYTKIN Kuva D • Kytke kone käyntiin painamalla liipaisin (A) sisään. KYTKIMEN LUKITUS • Lukitse liipaisin paikoilleen painamalla painiketta (B) peukalolla. Katkaise virta painamalla liipaisinta (A) uudestaan. CEıTODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA (SF) Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteitujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: NOPEUDEN SÄÄTÖ • Kierroslukua voidaan säätää portaattomasti 0 - 2500 kierrokseen minuutissa painamalla liipaisinta (A) syvemmälle tai vähemmän syvälle. Spenning | Frekvens | Opptatt effekt | Turtall, ubelastet/min | Slag, ubelastet/min | Maks. borediameter (Treverk)| Maks. borediam. | (Betong/murverk) | Maks. borediameter (Metall) | Vekt | Lpa (lydtrykk) | Lwa (lydeffekt) | Värähtelyarvo | 230 V~ 50 Hz 500 W 0-2500 0-40000 25 mm 13 mm 10 mm 1.9 kg 90 dB(A) 103 dB(A) 10.8 m/s2 PRODUKTINFORMASJON Fig.A Overfres er egnet til profesjonell fresing av tre og treaktige materialer samt kunststoff. 1. Dreieretninginnstilling 2. På-/av-bryter 3. Avtrekkerbryter 4. Håndtak 5. Borepatronen 6. Målestangen/Dybdeanslag 7. Bryter for slagboring PAKKENS INNHOLD Pakken inneholder: 1 Slagdrill 3 Drills (Betong 4, 6, 8 mm) 1 Målestangen 1 Håndtaget 1 Bruksanvisning 1 Garantikort Kontroller at maskinen, løse deler og tilbehør ikke har fått transportskader. EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 SUURIMMAN KIERROSLUVUN ASETUS • Käynnistä koneen virta (liipaisin (A)); Lukitse liipaisin (painike (B)); Kääntämällä pyörää (C) säädät haluamasi maksimikierrosluvun. seruaavien sääntöjen mukaisesti: 98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC 31-01-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department KIERTOSUUNNAN ASETUS • Vasen kiertosuunta: työnnä kytkin (D) vasemmalle. • Oikea kiertosuunta: työnnä kytkin (D) oikealle. 30 TALLENE I FØLGENDE TEKST VISER TIL BILDENE PÅ SIDE 2 Push Push 31
Documentos relacionados
PDM1007 Ma # 0707-11.1
Max. drill diameter (Wood) 25 mm Max. drill diameter (Concrete) 13 mm Max. drill diameter (Steel) 10 mm Weight 2.75 kg Lpa (sound pressure) 92.9 dB(A) Lwa (sound power) 105.9 dB(A) Vibration value ...
Leia maisPDM1019 Manual # 0508-19.1
ELEKTRISCHE SICHERHEIT Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des Typenschilds entspricht. Die Maschine ist nach EN50144 doppelisoliert; daher ist Erdung nicht erforderlich. Austauschen von...
Leia mais