PPD-500

Transcrição

PPD-500
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
Subject to change
Änderungen vorbehalten
Wijzigingen voorbehouden
Sous réserve de modifications
Reservado el derecho de modificaciones
technicas
Reservado o direito a modificações
Con reserva di modifiche
Ändringar förbehålles
Pidätämme oikeuden muutoksiin
Rett till endringer forbeholdes
Ret til ændringer forbeholdes
H
CZ
Változtatás jogát fenntartjuk
Změny vyhrazeny
R
äÓÏ·ÌËfl Push ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR
USERS MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ISTRUÇÕN A USAR
ISTRUZIONI PER L'USO
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
BRUGER VEJLEDNING
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NÁVOD K POUŽITÍ
NOVODILA ZA UPORABO
êìäéÇéÑëíÇé èé
ùäëèãìÄíÄñàà
O PPD-500
Art.nr. 819320
Impact drill
Schlagbohrmaschine
Klopboormachine
Percuese à percussion
Taladradoro de percusión
Berbequim de percussão
Trapano a percussione
Slagborrmaskin
Säköiskuporakone
Slagboremaskin
Slagboremaskine
Push BV • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • www.push.com
0306-11
Utvefúrógép
Přiklepovaá vrtačka
K
o v
Wiertarka korbowa
Udarni vrtalnik
ì‰aç‡fl ÁÎÂÍÚÓ‰Âθ
7
6
5
4
EXPLODED VIEW
D
C
A
B
1
2
3
Fig. A
Fig.D
Fig.B
Fig.E
SPARE PARTS LIST
REF NR
1
2
3
8
15
17
20
22
25
-
Fig.C
2
Push
Push
DESCRIPTION
LEFT SCREW (FOR DRILL CHUCK)
DRILL CHUCK
CHUCK KEY
GEAR
ARMATURE
FIELD COIL
CARBON BRUSH (SET)
CARBON BRUSH HOLDER
SWITCH
SIDE HANDLE
PUSH NR
407387
407380
407381
407382
407390
407391
407386
407389
407384
407388
59
SAFETY INSTRUCTIONS
The following symbols are used throughout this manual:
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of
the instructions in this manual.
IMPACT DRILL
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT
CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Voltage
Frequency
Power input
No load speed/min
Impact rate/min
Max. drill diameter (Wood)
Max. drill diameter (Concrete)
Max. drill diameter (Steel)
Weight
Lpa (sound pressure)
Lwa (sound power)
Vibration value
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 V
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
PRODUCT INFORMATION
Fig.A
1 Left/right switch
2 On/off switch with speed control
3 Switch lock
4 Side handle
5 Chuck
6 Drill dept limiter
7 Switch for normal and percussion drilling
PACKAGE CONTENTS
The package contains:
1 Impact drill
3 Drills (Concrete 4, 6 and 8 mm)
1 Depth gauge
1 Side handle
1 Instruction manual
1 Warranty card
Check the machine, loose parts and accessories for
transport damage.
Denotes risk of electric shock.
Carefully read this manual before using the machine.
Make sure that you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance
with the instructions to make sure it functions properly.
ELECTRICAL SAFETY
When using electric machines always observe the
safety regulations applicable in your country to
reduce the risk of fire, electric shock and personal
injury. Read the following safety instructions and
also the enclosed safety instructions.
Keep these instructions in a safe place!
Always check that the power supply corresponds to
the voltage on the rating plate.
Your machine is double insulated in
accordance with EN 50144; therefore no
earthwire is required.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they
have been replaced by new ones. It is dangerous to insert
the plug of a loose cable in the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the
power input of the machine. The minimum conductor
size is 1.5 mm2. When using a cable reel always unwind
the reel completely.
BEFORE OPERATING THE MACHINE:
• Check the following:
Do the voltage of the machine correspond with the
mains voltage
Are the mains lead and the mains plug in a good
condition.
• Do not use extension cables which are too long. Use
extension cables with a core diameter of 1.5 mm2
minimal and only when the cable is rolled out
completely.
• In case of a blockage, switch of the machine
immediately.
• Always compare the maximum rotation speed of
accesoires with the maximum speed of the
percussion drill.
• Pull the mainsplug from the socket before you
change a drill or accessory.
WHEN OPERATING THE MACHINE:
• Check if the switch is placed in the ‘OFF’-position
before you connect the machine to mains.
• Keep the mains cable away from moving parts of the
machine.
58
Push
Push
3
•
•
•
•
•
•
First switch off the machine before you move the
machine downwards along your body.
Never cover the ventilation slots.
BEFORE OPERATING THE
MACHINE
IMMEDIATELY SWITCH OFF THE
MACHINE IN CASE OF:
Excessive sparking of the brushes and verticiliosis in
the collector.
Malfunction of the mainsplug, -socket or damaged
cables.
Broken switch.
Smoke or smell caused by scorched insulation.
USE ONLY SHARP DRILLS OF THE
FOLLOWING TYPES
Fig.B
Concrete/masonry
Metal
Wood
| Hard metal
| HSS
| HSS
MOUNTING ACCESSORIES
Fig.C
Prior to mounting an accessory always unplug the
tool.
Place a drill or accessory before you connect the
machine to mains.
• Open and close the chuck with the chuck key.
• By placing the chuck key in one of the three holes in
the chuck, the chuck can be opened by turning the
chuck key counter clockwise and closed by turning
the chuck key clockwise. Because the chuck has
three clamps the drill will be centered automatically.
• Slide the sidegrip over the drillhead.
• Slide the measuring rod in the sidegrip and tighten
the grip by turning the wingnut clockwise.
• Tighten the workpiece to a workbench by using a clamp.
• When all preparations are done the machine can be
connected to mains. First check if the switch is in the
‘OFF’-position and if the rotationswitch is in the
RIGHT-position.
• Always place the drillhead spanner on top of the
machine in the holder.
OPERATION
THE ON/OFF SWITCH
Fig.D
• Switch the machine on by pressing the triggerswitch
(A). When you release the triggerswitch (A) the
machine will turn off.
SWITCH-LOCK
• You can lock the On/Off switch by pressing the
triggerswitch (A) and then pressing knob (B). Release
the switch-lock by pressing the triggerswitch (A)
shortly.
SPEED-CONTROL
• The rotation-speed can be continuously adjusted
between 0 and 2500 rotations per minute, by
pressing the switch (A) deeper or less deep.
ADJUSTING OF THE MAXIMUM
ROTATIONSPEED
• Switch the machine on by pressing triggerswitch (A).
• Lock the triggerswitch (A) by pressing knob (B).
• Adjust the speed by turning the small wheel (C) to
the desired maximum rotation speed.
4
Push
Push
57
.
Push . !
.
" ! # ! ,
! . "
! #.
$ # , # .
% #,
, .. & ## .
CEı
)* &%'&
SWITCHING THE DIRECTION OF
ROTATION
• Direction of rotation counter-clockwise: shift
switch (D) to “L”.
• Direction of rotation clockwise: shift switch (D) to
“R”.
(GR)
+ !, - .
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
.
SWITCH FOR PERCUSSION DRILLING
Fig.E
• Slide the switch to the “Drill” symbol for normal
drilling.
• Slide the switch to the “Hammer” symbol for
percussion drilling.
MALFUNCTION
98/37/E
73/23/E
89/336/E
Below we have listed a number of possible causes and
corresponding solutions in case the machine does not
function as it should:
01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
1. Excessive sparkling
• This usely indicates dirt in the motor or worndown
carbon brushes.
- Bring your percussion drill to your Push-dealer.
! .
2. The percussion drill is overheating
• The ventilationslots are covered with dirt.
- Clean them with a dry cloth.
• The percussion drill is overloaded.
- Use the machine for work for which it is ment to be.
- Replace the drill for a sharp one or sharpen the drill by
using a benchgrinder and a twist drill grinding
attachment.
• The motor is defect.
- Bring your percussion drill to your Push-dealer for
repairance.
!"
$ ' ## .. !
, Push.
( , .
#$%&'
% ## , ! . !.
)' .
* Push. $, ! ! #.
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when
carrying out maintenance work on the motor.
The Push machines have been designed to operate over
a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon
proper machine care and regular cleaning.
Cleaning
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol,
alcohol, ammonia water, etc. These solvents may
damage the plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please
contact your local Push dealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these
materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Pushdealer. Here they will be disposed of in an
environmentally safe way.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosed guarantee card.
CEı
$((
& .
DECLARATION OF CONFORMITY
(UK)
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with the regulations.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
from 01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
56
Push
Push
5
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
#% &#' ' +$%%,' '
,+&,&'
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
SCHLAGBOHRMASCHINE
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2
TECHNISCHE DATEN
Spannung
Frequenz
Aufgenommene Leistung
Drehzahl unbelastet /min.
Schlagfrequenz/min.
Max. Bohrkapazität (Holz)
Max. Bohrkapazität (Stein)
Max. Bohrkapazität (Stahl)
Gewicht
Lpa (Schalldruck)
LWA (Schalleistung)
Vibrationswert
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 V~
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
PRODUKTINFORMATION
Abb.A
1 L/R Schalter
2 Ein/Ausschalter mit elektronischer
geschwindigkeitsregler
3 Schalterblockierung
4 Seitengriff
5 Bohrfutter
6 Bohrtiefenanschlag
7 Schalter für Normal und Schlagbohren
INHALT DER VERPACKUNG
Die Verpackung enthält:
1 Schlagbohrmaschine
3 Bohre (Stein 4, 6 and 8 mm)
1 Seitengriff
1 Bohrtiefeanschlag
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitsvorschriften
1 Garantiekarte
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und Zubehör auf
Transportschäden.
6
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben
und mögliche Beschädigung der Maschine, falls die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung nicht befolgt
werden.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich
vertraut mit der Funktionsweise und der Bedienung.
Warten Sie die Maschine entsprechend den
Anweisungen, damit sie immer einwandfrei funktioniert.
Die Bedienungssanleitung und die dazugehörende
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Beachten beim Benutzen von Elek tromaschinen
immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften
bezüglich Feuerrisiko, Elektroschock und
Verletzung. Lesen Sie außer den folgenden
Hinweisen ebenfalls die Sicherheitsvorschriften im
einschlägigen Sonderteil.
Die Hinweise müssen sicher aufbewahrt werden!
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der
des Typenschilds entspricht.
Die Maschine ist nach EN50144 doppelisoliert;
daher ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar
nachdem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen
eines Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist
gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel,
das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen
einen Mindestquerschnitt von 1.5 mm2 haben. Befindet
das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt
werden.
VOR INBETRIEBSTELLUNG DER MASCHINE:
• Kontrollieren Sie das folgende:
Ob die Anschlussspannung des Motors mit der
Netzspannung übereinstimmt.
Ob Gerätekabel, Stecker und Dose in guten Zustand
sind.
• Vermeiden Sie Gebrauch zu langen Verlängerungskabeln.
Benutzen Sie Verlängerungskabeln mit
Aderdurchmesser von minimal 1.5 mm2 und nur
wenn das Schnur völlig ausgerollt ist.
• Schalten Sie die Maschine sofort aus wenn Sie
blokkiert.
• Vergleichen Sie den maximaler Drehzahl von Zubehöre mit den Drehzahl von der Slagbohrmaschine.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzdose bevor
Sie ein Bohr oder Zubehör montieren.
Push
- ! .!
.! ! . B
(/#
*
6
| ( | HSS
| HSS
'#'/$ $0&,&*
. C
.
.1 2 .! 1 !
! 3.! "! 4.
• A . ! , , , ,
, .
• $ , ! . ( #! .
• ( # .
• ( # # # .
• (
! .
• & # , ! # . $ , !
.
• 7 !
$%'(%&
)%&'# $&0/$,&%,'
$%'(%&
. D
• 9
()). < (A) ! !
.
&7&$%& )%&'#
• * , , (B).
)!
,
()).
Push
$$(+' &+&
• !
0 -2500 ,
(A) #!.
/,% ,$(% &+&
#$%'7
• 9
()).
• )
()) (7).
• =!
, (>) !.
$&&( &$/
#$%'7
• )
!
:
(+) !
“L”.
• +
!
:
(+) !
“R”.
)%&'# (%& '% )%&
. E
* #
.
• > , # “”.
• > , # “(”.
)$%'(%&
% ! , ! :
1. "
1
• ) ! # ! ' !.
- !" Push.
2. 2 . .
..
• & #.
- # .
• @
.
- $ .
- % & .
• & .
- !" Push .
55
')(%$ &7&$%&
( #:
' , , & " .
' .
% , #
. 7#! ,
! . " , . " , ! , .
$,&'
!, " # $# %"# $ # & " " # &#, '"#
!$ $. (
# ! &"# %"#,
)# # &"# %"# !".
*' +# # &"# %+# +
#!
•
•
•
.
( , !
.
" .
% , .
&& ' +$%%,' '
,+&,&':
• % #
!
“OFF”.
• " .
• 9
.
• % .
INBETRIEBSTELLUNG DER MASCHINE:
• Kontrollieren Sie ob der Netzschalter nicht ‘EIN’geschaltet ist wenn Sie die Maschine am
Netzspannung anschliessen.
• Halten Sie das Netzschnur aus der Nähe rotierender
Teile der Maschine.
• Schalten Sie die Maschine zuerst aus, befor Sie die
Maschine nach unten bewegen entlang Ihren Körper.
• Decken Sie die Entlüftungsschlitze nicht ab.
DAS GERÄT SOFORT AUSSCHALTEN BEI:
• Obermäßigen Funken der Kohlebürsten und
Ringfeuer im Kollektor.
• Störung im Netzstecker, dem Netzkabel oder
Schnurbeschädigung.
• Defektem Schalter.
• Rauch oder Gestank verschmorter Isolation.
VOR INBETRIEBNAHME
BENÜTZEN SIE NUR SCHÄRFE BOHRE VOM
RICHTIGEN TYP
Abb.B
Beton/Gemäuer
Metall
Holz
| Hartmetall
| HSS
| HSS
MONTAGE DES ZUBEHÖRS
Abb.C
Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie mit
der Arbeit anfangen.
Montieren Sie Bohre und Zubehör befor Sie den
Netzstecker in der Netzdose stecken.
• Öffnen und schliessen Sie den Bohrkopf mit den
beigelieferten Spannschlüssel.
• Stecken Sie den Spannschlüssel in einer der drei
Löcher. Durch Links drehen öffnen Sie den Bohrkopf
und durch Rechts drehen schliessen Sie den
Bohrkopf. Ein Bohr wird automatisch zentriert
dankenswert drei Klemmen im Bohrkopf.
• Schieben Sie den Seitengriff über den Bohrkopf.
• Schieben Sie den Meßlatte in den Seitengriff und
drehen Sie den Seitengriff fest mit hilfe der
Flügelmutter.
• Fixieren Sie den Werkstück auf den Arbeitstisch mit
hilfe einer Schraubzwinge.
• Wenn alle vorbereitungen getroffen sind kan der
Maschine am Netzspannung angeschlossen werden.
Kontrolieren Sie ob der Schalter auf ‘AUS’ und
‘RECHTS’ steht.
• Heben Sie den Spannschlüssel immer auf im Behälter
an der oberseite der Maschine.
/$$ ' ,+&,& &,$* $'
$%'(%& $ #$%#*:
• @# ! ' !
.
• +
, !
.
• D
.
• E .
&7&$%& && + $%'
$ & " & &.
! ,
$"50144.
$, .
INBETRIEBNAHME
&
! 1 :
)' . ! .
EIN/AUS SCHALTER
Abb.D
• Schalten Sie die Maschine ein durch eindrucken der
Ein/Aus Schalter (A). Wenn Sie den Schalter (A)
loslassen schaltet der Maschine wieder aus.
+1 !
" , . !
1.5 mm2. < , .
SCHALTER BLOCKIERUNG
• Sie können den Ein/Aus Schalter (A) blokkieren.
Wenn Sie den Schalter (A) eingedruckt haben
können Sie den Blokkier-Knopf (B) eindrücken damit
der Schalter (A) dann blokkiert ist.
KONTROLLE DER GESCHWINDIGKEIT
• Die Umdrehungsgeschwindigkeit kan stufenlos
eingestellt werden zwischen 0-2500 Umdrehungen
pro minute. Durch das tief oder nur ein bischen tief
eindrucken der Ein/Aus Schalter (A) kann der
Umdrehungsgeschwindigkeit eingestellt werden.
#% &#' ' +$%%,' '
,+&,&'
• $ :
' "
' & " .
• * # . " 1.5
mm2 !
54
EINSTELLEN DER MAXIMALE
UMDREHUNGSGESCHWINDIGKEIT
• Schalten Sie die Maschine ein durch eindrucken der
Schalter (A).
Push
Push
7
•
•
Blokkieren Sie den Schalter (A) durch eindrucken
der Blokkierknopf (B).
Stellen Sie der maximale
Undrehungsgeschwindigkeit ein durch drehen des
Rad (C) bis der richtige Geschwindigkeit erhalten ist.
WARTUNG
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am
Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen
müssen.
SELEKTIEREN DER DREHRICHTUNG
• Drehrichting Rechtsum: den Schalter (D) nach
Rechts schieben.
• Drehrichtung Linksum: den Schalter (D) nach Links
schieben.
Die Maschinen von Push sind entworfen, um während
einer langen Zeit problemlos und mit minimaler
Wartung zu funktionieren. Sie Verlängern die
Lebensdauer, indem Sie die Maschine regelmäßig
reinigen und fachgerecht behandeln.
SCHALTER ZUM SCHLAGBOHREN
Abb.E
Mit hilfe dieser Schalter kan der Schlagbohrfunktion
eingeschaltet werden.
• Schieben Sie den Schalter nach den “Bohr” Symbol
für Normales Bohren;
• Schieben Sie den Schalter nach den “Hammer”
Symbol für Schlagbohrfunktion.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit
einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz.
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
STÖRUNGEN
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
Im Fall das die Maschine nicht gut funktioniert, geben wir
jetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen:
1. Extremes Funken
• Dies deutet meistens an das der Motor schmutzig
oder die Kohlebürste abgenutzt sind.
- Bringen Sie Ihre Maschine zu Ihren Push-dealer zur
Reparation.
2. Der Maschine überhitzt sich
• Die Entlüftungsschlitze sind erstopft mit Schmutz.
- Saubern Sie die Entlüftungsschlitze mit ein Tuch.
• Die Maschine wird zu schwer belastet.
- Benützen Sie die Maschine wofür Sie geeignet ist.
Wechseln Sie den Bohr aus mit ein scharfes Exemplar
oder schleifen Sie den Bohr mit hilfe einen
Schleifmaschine und ein Spiralbohrer-Anschleifvorrichtung.
• Der Motor is defect.
- Bringen Sie Ihre Maschine zu Ihren Push-dealer zur
Reparation.
Störungen
Wenden Sie sich in Störungsfällen, z.B. durch Verschleiß
eines Teils, an Ihren örtlichen Push-Vertragshändler.
Am Ende dieser Betriebsanleitung finden Sie eine
Zeichnung der erhältlichen Ersatzteile.
CEı ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ (R)
å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ
̇ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÌËÊÂÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï
‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
ÓÚ 01-05-2003
ÉÖçÖåéâÑÖç,
çàÑÖêãÄçÑõ
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
ÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
UMWELT
Um Transportschäden zu verhinderen, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die
Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem
Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum
Recyclen der Verpackung.
Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren
örtlichen Push-Vertagshändler. Er wird sich um eine
umweltfreundliche Verarbeitung ïhrer alten Maschine
bemühen.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
;<= > =? @A ;FA<
;?>>A? > ? > F; 2
$+%$ #')%&(&7$
|
(
|
M
|
/ |
/ +v !
|
*
(6)
|
*
(()
|
*
(D#)
|
7
|
Lpa (
)
|
Lwa (
)
|
|
230 V
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
#'7'%$ (%& ' #'<'
. A
1 + /
2 + 3 )
4 % #
5 6 + #! 7 + #$%$+',$' $&%&
:
1 E
3 (( 4, 6, 8 mm)
1 * #!
1 % #
1 $ 1 1 E GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat
beigefügten Garantiekarte.
CEı
'%' #&%
(D)
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
$ , ! , ## .
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37/EWG, 73/23/EWG
89/336/EWG
ab 01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
8
Push
Push
53
ìëíÄçéÇäÄ åÄäëàåÄãúçéâ
ëäéêéëíà ÇêÄôÖçàü
• ÇÍβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä);
• á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Í·‚Ë¯Û (Ä) ̇ʇÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË (Ç);
• ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÎÂÒË͇ (ë) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ú·ÛÂÏÛ˛
χÍÒËχθÌÛ˛ ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl.
èÖêÖäãûóÖçàÖ çÄèêÄÇãÖçàü
ÇêÄôÖçàü
• èÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (D)
‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË “L”;
• èÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “D” ‰ÓÎÊÂÌ
̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË ”R”.
èÖêÖäãûóÄíÖãú êÖÜàåÄ ëÇÖêãÖçàü
êËÒ.E
ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó ‚
‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‚˚ ÏÓÊÂÚ ‚˚·‡Ú¸
ÌÓχθÌ˚È ËÎË Û‰‡Ì˚È ÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl:
• é·˚˜Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚
ÔÓÎÓÊÂÌË “ë‚ÂÎÓ”;
• 쉇Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “åÓÎÓÚÓÍ”.
çÖàëèêÄÇçéëíà
çËÊ Ô˂‰ÂÌ ÔÂ˜Â̸ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı Ô˘ËÌ
̉ÓÎÊÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë
ÒÔÓÒÓ·Ó‚ Ëı ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl:
1. óÂÁÏÂÌÓ ËÒÍÂÌËÂ
• ᇄflÁÌÂÌË ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡ ËÎË ËÁÌÓÒ ˘ÂÚÓÍ.
- é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
2. àÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÂ„‚‡ÂÚÒfl
• ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡·ËÚ˚ „flÁ¸˛.
- èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ÒÛıÓÈ Ú̸͇˛.
• àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÒÔ‡‚ÎflÂÚÒfl Ò Ì‡„ÛÁÍÓÈ:
- àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲.
- á‡ÏÂÌËÚ ҂ÂÎÓ Ì‡ ·ÓΠÓÒÚÓ ËÎË
Á‡ÚÓ˜ËÚÂ Â„Ó Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÚÓ˜ËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ Ë Ò
ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ‰Îfl
Á‡ÚÓ˜ÍË Ò‚ÂÂÎ.
• çÂËÒÔ‡‚ÂÌ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ.
- é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‰Îfl ÂÏÓÌÚ‡ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡.
52
íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
èÂ‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÌÂ
ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl.
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende
pictogrammen gebruikt:
èÓ‰Û͈Ëfl ÍÓÏÔ‡ÌËË Push ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓ
Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ‰ÎËÚÂθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò
ÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ìÒÔ¯̇fl
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ‰ÓÎÊÌÓ„Ó
ÛıÓ‰‡ Ë „ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË.
óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl Ïfl„ÍÓÈ
Ú̸͇˛ Ë „ÛÎflÌÓ, Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ÔËÏÂÌÂÌËfl. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚
·˚Ú¸ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Ó˜Ë˘ÂÌ˚ ÓÚ Ô˚ÎË Ë „flÁË.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ú̸͇, ËÒÔÓθÁÛÂÏÛ˛ ‰Îfl
˜ËÒÚÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸ Ï˚θÌ˚Ï
‡ÒÚ‚ÓÓÏ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl
Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸
‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË: ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ, ‡ÏÏˇ˜Ì˚ ‡ÒÚ‚Ó˚.
ëχÁ͇
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÒχÁ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓ Ô˘ËÌÂ
ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ,
ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ‰‡ÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ
ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ͇Á‡Ì˚ ˜‡ÒÚË Ë
‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚ ‚Á‡ÏÂÌ
ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ.
á̇˜ËÚÂθ̇fl ˜‡ÒÚ¸ χÚÂˇÎÓ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ÔÓ‰ÎÂÊËÚ
ÛÚËÎËÁ‡ˆËË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒËÏ ÔÂ‰‡Ú¸ Ëı ‚
·ÎËÊ‡È¯Û˛ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ËÁ·‡‚ËÚ¸Òfl ÓÚ ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ‚‡Ï
·ÓΠËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Push Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛
ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ˝ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, „‰Â ËÏ
ÒÏÓ„ÛÚ ‡ÒÔÓfl‰ËÚ¸Òfl ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ‚
ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
KLOPBOORMACHINE
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP
PAGINA 2
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Spanning
Frequentie
Opgenomen vermogen
Toerental, onbelast/min
Slagfrequentie/min
Max. boordiameter (Hout)
Max. boordiameter (Steen)
Max. boordiameter (Staal)
Gewicht
Lpa (geluidsdruk)
Lwa (geluidsvermogen)
Vibratiewaarde
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 V~
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
PRODUCTINFORMATIE
Fig.A
1 Draairichtingsschakelaar
2 Aan/uitschakelaar met electronische toerenregeling
3 Schakelaarvergrendeling
4 Zijhandgreep
5 Boorkop
6 Boordiepteinstelling
7 Schakelaar voor klopboren
INHOUD VAN DE VERPAKKING
De verpakking bevat:
1 Klopboormachine
3 Boren (Steen 4, 6 and 8 mm)
1 Handgreep
1 Boordiepteaanslag
1 Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsvoorschriften
1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op transportschade.
Push
Push
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar
of kans op beschadiging van de machine indien de
instructies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de
bediening. Onderhoud de machine volgens de
instructies opdat deze altijd goed functioneert.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde
documentatie bij de machine.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd
de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in
acht in verband met brandgevaar, gevaar voor
elektrische schokken en lichamelijk letsel. Lees
behalve onderstaande instructies ook de
veiligheidsvoorschriften in het apart bijgevoegde
veiligheidskatern door.
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt
met de waarde op het typeplaatje.
De machine is dubbel geïsoleerd overeenkomstig EN 50144; een aardedraad is daarom
niet nodig.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze
door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is
gevaarlijk om de stekker van een los snoer in het
stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat
geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders
moeten een doorsnede hebben van minimaal 1.5 mm2.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
VOOR HET GEBRUIK VAN DE MACHINE:
• Controleer het volgende:
Komt de aansluitspanning van de motor met de
netspanning overeen.
Zijn het netsnoer en de netstekker in goede staat.
• Vermijd het gebruik van lange verlengkabels.
Gebruik verlengsnoeren met een aderdiameter van
minimaal 1.5 mm2 en alleen als het verlengsnoer
geheel is uitgerold.
• Schakel in geval van blokkeren de machine
onmiddelijk uit.
• Vergelijk altijd eerst het maximaal toegestane
toerental van accessoires met het toerental van de
boormachine.
• Haal de netstekker uit het stopcontact, Voordat u
een boor of andere accessoires gaat plaatsen of
verwisselen op de boormachine.
9
BIJ HET IN BEDRIJSTELLEN VAN DE
MACHINE:
• Controleer dat de schakelaar niet in de ‘AAN’ stand
staat vergrendeld voordat u de netstekker op de
netspanning aansluit.
• Houd het netsnoer altijd uit de buurt van bewegende
delen van het gereedschap.
• Schakel eerst de boormachine uit voordat u de
machine naar beneden, langs uw lichaam beweegt.
• Bedek de ventilatiesleuven niet.
VOOR INBEDRIJFSTELLING
HET APPARAAT ONMIDDELLIJK
UITZETTEN BIJ:
• Overmatig vonken van de koolborstels en ringvuur
op de collector.
• Storing in de netstekker, netsnoer of
snoerbeschadiging.
• Defecte schakelaar.
• Rook of stank van verschroeide isolatie.
MONTAGE VAN ACCESSOIRES
Fig.C
GEBRUIK UITSLUITEND SCHERPE BOREN
VAN HET JUISTE TYPE
Fig.B
Beton/Metselwerk
Metaal
Hout
•
•
| Hardmetaal
| HSS
| HSS
•
Haal vóór het monteren altijd de stekker uit het
stopcontact.
Plaats een boor of een accessoire voordat u de
netstekker in het stopcontact steekt.
• Openen en sluiten van de boorkop m.b.v. de
boorkopsleutel.
• Door de boorkopsleutel in één van de drie gaten te
plaatsen kan door linksom draaien de boorkop
geopend en door rechtsom draaien gesloten.
Doordat de boorkop drie spanklemmen heeft wordt
de boor automatisch gecentreerd.
• Schuif het handvat over de boorkop.
• Schuif de meetlat in het handvat en zet het handvat en
de meetlat vast door aandraaien van de vleugelmoer.
• Zet het werkstuk goed vast m.b.v. lijmtangen of in
een bankschroef.
• Als alle voorbereidingen zijn getroffen kan de
machine op het lichtnet worden aangesloten door de
stekker in de wandcontactdoos te plaatsen.
Controleer vooraf of de schakelaar niet in de “AAN”
stand staat vergrendeld en op “RECHTS” draaien
staat.
• Plaats de boorkopsleutel altijd op de vaste
bewaarplaats op de boormachine!
•
‚ËÎ͇ Ë ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚
ÔË„Ó‰ÌÓÏ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÒÓÒÚÓflÌËË.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎflÏË ËÁÎ˯ÌÂÈ ‰ÎËÌ˚.
ëΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎË Ò ÏËÌËχθÌ˚Ï
Ò˜ÂÌËÂÏ ÒÂ‰Â˜ÌË͇ 1.5 ÏÏ2 Ë ‚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
‡Á‚ÂÌÛÚÓÏ ‚ˉÂ.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ·ÎÓÍËÓ‚ÍË (Á‡ÍÎËÌË‚‡ÌËfl) ÒΉÛÂÚ
ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
é·flÁ‡ÚÂθÌÓ Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡ÍÒËχθ̇fl
ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ı Ò
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl
‰ÂÎË.
èÂ‰ ÒÏÂÌÓÈ Ò‚Â· ËÎË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ
Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚ
ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl.
Çé ÇêÖåü ùäëèãìÄíÄñàà:
• èÂ‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ
ÔËÚ‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚
ÔÓÎÓÊÂÌËË OFF (Ç˚ÍÎ.)
• ÑÂÊËÚ ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ
‰‚ËÊÛ˘ËıÒfl ˜‡ÒÚÂÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
• èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÓÔÛÒÚËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚
ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó
Ú· Â„Ó ÒΉÛÂÚ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸.
• ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl Á‡Í˚‚‡Ú¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚Â
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
çÖåÖÑãÖççé Çõäãûóàíú
àçëíêìåÖçí Ç ëãìóÄÖ:
• óÂÁÏÂÌÓ„Ó ËÒÍÂÌËfl ˘ÂÚÓÍ ËÎË ·ËÂÌËfl ÓÚÓ‡
‚ ÍÓÎÎÂÍÚÓ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡.
• çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚, ‚ËÎÍË ËÎË
ÓÁÂÚÍË.
• çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
• èÓfl‚ÎÂÌËfl ‰˚χ ËÎË Á‡Ô‡ı‡ „Ófl˘ÂÈ
˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËË.
GEBRUIK
AAN/UITSCHAKELAAR
Fig.D
• Schakel de boormachine in door de schakelaar (A) in
te drukken.
èêàåÖçüíú íéãúäé áÄíéóÖççõÖ
ëÇÖêãÄ ëãÖÑìûôÖÉé íàèÄ
êËÒ.B
ÅÂÚÓÌ/ÍËÔ˘̇fl Í·‰Í‡
åÂÚ‡ÎÎ
ÑÂ‚Ó
| í‚Â‰˚È ÒÔ·‚
| Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ.
| Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ.
ìëíÄçéÇäÄ éëçÄëíäà
êËÒ.C
èÂʉ ˜ÂÏ ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ‚ ‰Âθ Ò‚ÂÎÓ ËÎË
‰Û„Û˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚ËÎ͇ Âfi
ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡ Ì ‚Íβ˜Â̇ ‚ ÒÂÚ¸.
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ò‚ÂÎÓ ËÎË ‰Û„Û˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ ÔÂ‰
‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ‰ÂÎË ‚ ÒÂÚ¸.
• éÚÍ˚‚‡Ú¸ Ë Á‡Í˚‚‡Ú¸ Ô‡ÚÓÌ Ô‡ÚÓÌÌ˚Ï
Íβ˜ÓÏ.
• ÇÒÚ‡‚Ë‚ Ô‡ÚÓÌÌ˚È Íβ˜ ‚ Ó‰ÌÓ ËÁ 3 ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚
Ô‡ÚÓÌÂ, Â„Ó ÏÓÊÌÓ ÓÚÍ˚‚‡Ú¸, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl
Íβ˜ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, Ë Á‡Í˚‚‡Ú¸,
ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Íβ˜ ‚ Ó·‡ÚÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ.
Å·„Ó‰‡fl ÚÂÏ ÍÛ·˜Í‡Ï, Ò‚ÂÎÓ ˆÂÌÚËÛÂÚÒfl
‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË.
• èÓ‰ÂÚ¸ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ˜ÂÂÁ ¯ÔË̉ÂθÌÛ˛
„ÓÎÓ‚ÍÛ.
• ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ó„‡Ì˘ËÚÂθÌ˚È ÒÚÂÊÂ̸ ‚ ·ÓÍÓ‚Û˛
ÛÍÓflÚÍÛ Ë Á‡ÚflÌÛÚ¸  ·‡‡¯ÍÓÏ, ‚‡˘‡fl Â„Ó ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
• á‡ÍÂÔËÚ¸ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÛ˛ ‰Âڇθ ‚ Á‡ÊËÏ ̇
‚ÂÒÚ‡ÍÂ.
• èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‚ÒÂı ÔË„ÓÚÓ‚ÎÂÌËÈ ‰Âθ ÏÓÊÌÓ
‚Íβ˜ËÚ¸ ‚ ÒÂÚ¸. ë̇˜‡Î‡ ۷‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÚÛÏ·ÎÂ
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "OFF", ‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
‚‡˘ÂÌËfl - ‚ Ô‡‚ÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
• ÇÒ„‰‡ ÔÓÏ¢‡Ú¸ Ô‡ÚÓÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÒÔˆˇθÌ˚È
‰ÂʇÚÂθ.
ùäëèãìÄíÄñàü
èÖêÖäãûóÄíÖãú “Çäã./ Çõäã.”
êËÒ.D
• ÇÍβ˜ÂÌË ‰ÂÎË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ̇ʇÚËÂÏ
Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‚˚Íβ˜ÂÌË -  ÓÚʇÚËÂÏ.
SCHAKELAAR-VERGRENDELING
• Zet de schakelaar vast door met uw duim op knop
(B) te drukken. Schakel uit door de schakelaar (A)
opnieuw in te drukken.
ÅãéäàêÄíéê èÖêÖäãûóÄíÖãü
• èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ì ̇ʇÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‡ Á‡ÚÂÏ - ÍÌÓÔÍË
(Ç). ê‡Á·ÎÓÍËӂ͇ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl Ó‰ÌÓ‡ÁÓ‚˚Ï ÌÂÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌ˚Ï Ì‡Ê‡ÚËÂÏ
Í·‚Ë¯Ë (Ä).
SNELHEIDSCONTROLE
• De omwentelingssnelheid kan traploos geregeld
worden tussen 0 - 2500 omwentelingen per minuut.
Door de schakelaar (A) dieper of minder diep in te
drukken.
êÖÉìãüíéê ëäéêéëíà
• ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl „ÛÎËÛÂÚÒfl
ÒÚÂÔÂ̸˛ ̇ʇÚËfl Í·‚Ë¯Ë (Ä) ‚ ‰Ë‡Ô‡ÁÓÌ ÓÚ 0
‰Ó 2500 Ó·/ÏËÌ.
INSTELLEN VAN DE MAXIMUM
OMWENTELINGSSNELHEID
• Schakel de machine in (schakelaar (A));
• Zet de schakelaar vast (knop (B));
• Draai aan wieltje (C) om de gewenste maximum
omwentelingssnelheid in te stellen.
10
èÖêÖÑ ùäëèãìÄíÄñàÖâ
ÑêÖãà
Push
Push
51
àçëíêìäñàà èé
ÅÖáéèÄëçéëíà
ìÑÄêçÄü áãÖäíêéÑêÖãú
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
ÒËÏ‚ÓÎ˚:
êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË
ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â
ËÌÒÚÛ͈ËÈ.
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.
ç‡ÔflÊÂÌËÂ
ó‡ÒÚÓÚ‡
èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸
ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË
(Ó·/ÏËÌ)
ó‡ÒÚÓÚ‡ Û‰‡Ó‚ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â·
(ÔÓ ‰Â‚Û)
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â·
(ÔÓ ·ÂÚÓÌÛ)
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â·
(ÔÓ ÒÚ‡ÎË)
ÇÂÒ
ìÓ‚Â̸ ‰‡‚ÎÂÌËfl Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ
‚ÓÎÌ˚
ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË
|
|
|
|
|
|
230 Ç
50 Ɉ
500 ÇÚ
0 - 2500
0 - 40000
| 25 ÏÏ
| 13 ÏÏ
| 10 ÏÏ
| 1.9 Í„
| 90 ‰· (Lpa)
| 103 ‰· (Lwa)
| 10.8 Ï/ÒÂÍ2
àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà
êËÒ.A
6 é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl
5 á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ
7 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËχ Ò‚ÂÎÂÌËfl (çÓχÎ./
쉇Ì.)
4 ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
1 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl “ã‚./
è‡‚.”
2 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” Ò „ÛÎflÚÓÓÏ
ÒÍÓÓÒÚË
3 ÅÎÓÍË‡ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl
äéåèãÖäí èéëíÄÇäà
äÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË ‚Íβ˜‡ÂÚ ‚ Ò·fl:
1 쉇̇fl ˝ÎÂÍÚÓ‰Âθ
3 ë‚ÂÎÓ (ÔÓ ·ÂÚÓÌÛ 4, 6, 8 mm
1 ÉÎÛ·ËÌÓÏÂ
1 ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1 ÇÍ·‰˚¯ ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
èÓ‚Â¸Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ò ˜‡ÒÚË Ë
ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË Ì‡ Ô‰ÏÂÚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı
ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
INSTELLEN VAN DE DRAAIRICHTING
• Voor linksom draaien: duw schakelaar (D) naar “L”;
• Voor rechtsom draaien: duw schakelaar (D) naar
“R”.
SCHAKELAAR VOOR KLOPBOREN
Fig.E
• Druk de schakelaar naar het “boor” symbool voor
gewoon boren;
• Druk de schakelaar naar het “hamer” symbool voor
klopboren.
STORINGEN
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ.
Ç ˆÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÌÓχθÌÓ„Ó
ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û Ë
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë
ÔË·„‡ÂÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ
Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
In het geval de boormachine niet naar behoren
functioneert, geven wij onderstaand een aantal
mogelijke oorzaken en de bijbehorende oplossingen:
ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖáéèÄëçéëíú
Ç ˆÂÎflı ÒÌËÊÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl
ÔÓʇ‡, Û‰‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Î˘ÌÓ„Ó
Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ú˘‡ÚÂθÌÓ
Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ̇ ‡·Ó˜ÂÏ ÏÂÒÚÂ
Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË
˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò
ÔË·„‡ÂÏ˚ÏË Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÍÓÚÓ˚ ̇‰ÎÂÊËÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚
̇‰ÂÊÌÓÏ ÏÂÒÚÂ!
2. De boormachine wordt overmatig warm
• De ventilatiesleuven zijn verstopt.
- Maak ze schoon m.b.v. een droge doek.
• De boormachine wordt te zwaar belast.
- Gebruik de machine voor het werk waarvoor hij
geschikt is.
- Vervang de boor voor een scherp exemplaar of slijp de
boor m.b.v. een slijpmachine met borenslijphulpstuk.
• De motor is defect.
- Bied de boormachine ter reparatie aan bij uw Pushdealer.
1. Overmatig vonken
• Dit duidt meestal op de aanwezigheid van vuil in de
motor of op versleten koolborstels.
- Bied de boormachine aan bij uw Push-dealer.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÒÚÓ˜ÌËÍ
˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌÂ
̇ÔflÊÂÌËfl, Û͇Á‡ÌÌÓÈ Ì‡ ˉÂÌÚËÙË͇ˆËÓÌÌÓÈ
Ú‡·Î˘Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
LJ¯ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ‰‚ÓÈÌÓÈ
˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËÂÈ Òӄ·ÒÌÓ Òڇ̉‡ÚÛ
EN50144 Ë Ì Ú·ÛÂÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl.
á‡ÏÂ̇ ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚
çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ËÁ·‡‚¸ÚÂÒ¸ ÓÚ ÒÚ‡˚ı
˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚ ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ Ëı ̇
ÌÓ‚˚Â, Ú. Í. ‰‡Î¸ÌÂȯ Ëı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÏÓÊÂÚ
·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl ÊËÁÌË.
De machines van Push zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig
te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u
bij aan een hoge levensduur van uw machine.
Reinigen
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de
ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn.
Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd
met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als
benzine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen
beschadigen de kunststof onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Indien zich een storing voordoet als gevolg van
bijvoorbeeld slijtage van een onderdeel, neem dan
contact op met uw plaatselijke Push-dealer.
Achterin deze gebruiksaanwijzing vindt u een
onderdelentekening met de na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De
verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar
materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om
de verpakking te recyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Push-dealer. Daar zal de machine op
milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
CEı
CONFORMITEITSVERKLARING
(NL)
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
ì‰ÎËÌËÚÂÎË
èËÏÂÌflÈÚ ۉÎËÌËÚÂÎË ÚÓθÍÓ Ú‡ÍÓ„Ó ÚËÔ‡,
ÍÓÚÓ˚È Ó‰Ó·ÂÌ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ò
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, Ëϲ˘ËÏ ‰‡ÌÌÛ˛ ‚Â΢ËÌÛ
ÔÓÚ·ÎflÂÏÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË. åËÌËχθÌÓ Ò˜ÂÌËÂ
ÒÂ‰Â˜ÌË͇ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ 1.5 ÏÏ2. Ç ÒÎÛ˜‡Â
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ̇ÏÓÚ‡ÌÌÓ„Ó Ì‡ ·Ó·ËÌÛ,
‚ ÔÓˆÂÒÒ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ
·˚Ú¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÔÛ˘ÂÌ.
Push
Zorg dat de machine niet onder spanning staat
wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde
garantiekaart.
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEG , 73/23/EEG
89/336/EEG
èÖêÖÑ çÄóÄãéå ùäëèãìÄíÄñàà:
• ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ:
ÌÓÏË̇θÌÓ ̇ÔflÊÂÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒÓÓÚ
‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌ ̇ÔflÊÂÌËfl ‚ ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚ
ÓÔËÚ‡ÌËfl;
50
ONDERHOUD
vanaf 01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
Push
11
PERCEUSE À PERCUSSION
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT CORRESPONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Tension
|
Fréquence
|
Puissance consommée
|
Vitesse à vide/min
|
Taux d’impact / min.
|
Diamètre de forets max. (Bois) |
Diamètre de forets max. (Béton) |
Diamètre de forets max. (Métaux) |
Poids
|
Lpa (pression sonore)
|
Lwa (puissance sonore)
|
Valeur vibratoire
|
230 V~
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
DESCRIPTION
Fig.A
1 l’interrupteur la rotation à gauche
2 Bouton marche/arrêt avec réglage de la vitesse
3 Bouton de blockage marche/arrêt
4 Poignée par-dessus
5 Le mandrin
6 Poignée et la règle
7 Interrupteur pour le perçage à percussion
CONTENU DE L’EMBALLAGE
L’emballage contient :
1 Perceuse à percussion
3 Forets ( Béton 4, 6 and 8 mm)
1 Poignée par-dessus
1 Poignée et la règle
1 Mode d’emploi
1 Consignes de securite
1 Certificat de garantie
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les
accessoires n’ont pas été endommagés au transport.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
KONSERWACJA
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des
pictogrammes suivants :
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych silnika
należy upewnić się, że urządzenie nie znajduje się
pod prądem.
Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un
danger de mort ou un risque d’endommagement
de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sont
pas respectées.
Indique la présence de tension électrique.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation.
Entretenez la machine conformément aux instructions
afin qu’elle fonctionne toujours correctement.
Conservez ce mode d’emploi et la documentation jointe
à proximité de la machine.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Lors d’utilisation de machines électriques, observez
les consignes de sécurité locales en vigueur en
matière de risque d’incendie, de chocs électriques et
de lésion corporelle. En plus des instructions cidessous, lisez entièrement les consignes de sécurité
contenues dans le cahier de sécurité fourni à part.
Conservez soigneusement ces instructions!
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau
correspond à la valeur mentionnée sur la plaque
signalétique.
La machine est doublement isolée
conformément à la norme EN50144 ; un fil de
mise à la terre n’est pas donc pas nécessaire.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès
qu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est
dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une
prise de courant.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur
homologué, dont l’usage est approprié pour la puissance
de la machine. Les fils conducteurs doivent avoir une
section minimale de 1.5 mm2. Si le câble prolongateur se
trouve dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble.
Urządzenia Push zostały zaprojektowane do działania
przez dłuższy okres czasu przy minimalnym nakładzie
pracy związanym z konserwacją. Zadowalające działanie
zależy od odpowiedniego dbania o urządzenie oraz
regularnego czyszczenia.
Czyszczenie
Należy regularnie czyścić obudowę urządzenia miękką
szmatką, najlepiej po każdym użyciu. Należy dopilnować,
aby otwory wentylacyjne nie były zatkane przez pył i
brud.
W przypadku, gdy brud nie daje się usunąć, należy użyć
miękkiej szmatki zwilżonej wodą z mydłem. Nie wolno
używać rozpuszczalników takich jak benzyna, alkohol,
woda z amoniakiem itd. Rozpuszczalniki te mogą
uszkodzić części wykonane z plastiku.
CEı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(PL)
Niniejszym oświadczamy na naszą odpowiedzialność,
że produkt ten zgodny jest z następującymi standardami
lub standaryzującymi dokumentami.
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
w zgodności z przepisami.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Dnia 01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Dział kontroli jakości
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania.
Usterki
W przypadku pojawienia się usterki, np. zużycia części,
należy skontaktować się z najbliższym sprzedawcą Push.
Z tyłu tej instrukcji można znaleźć rysunek urządzenia
rozebranego na części, które mogą być zamawiane.
ŚRODOWISKO
W celu zabezpieczenia urządzenia przed uszkodzeniami
w czasie transportu, jest ono dostarczane w
odpowiednio mocnym opakowaniu. Większość
materiałów można poddać ponownej utylizacji. Należy
umieścić materiały w odpowiednich dla ich właściwości
pojemnikach utylizacyjnych.
Nie używany już sprzęt można odnieść do miejscowego
sprzedawcy Push. Zostanie on odpowiednio
zutylizowany w sposób bezpieczny dla środowiska.
GWARANCJA
Warunki gwarancji można znaleźć na osobnej,
dołączonej karcie gwarancyjnej.
AVANT L’UITILISATION DE MACHINE:
• Contrôlez les points suivants :
Est-ce que la tension de raccordement du moteur
correspond à la tension duréseau?
Est-ce que le fil et la fiche-secteur sont en bon état?
• Evitez l’utilisation de rallonges longues.
Utilisez des rallonges dont le diamètre du
conducteur est au moins de 1.5 mm2 et déroulez
entièrement la rallonge avant de l’utiliser.
• Arrêtez immédiatement la machine en cas de
blocage.
• Comparez toujours d’abord le nombre de tours
maximal des accessoires avec le nombre de tours de
la perceuse.
12
Push
Push
49
PRZED UŻYCIEM URZĄDZENIA
UŻYWAĆWYŁĄCZNIE OSTRYCH WIERTEŁ
NASTĘPUJĄCEGO TYPU
Rys. B
Beton/kamień
Metal
Drewno
| Metalowe utwardzane
| HSS
| HSS
MONTAŻ AKCESORIÓW
Rys. C
Przed założeniem akcesoriów należy zawsze
odłączyć narzędzie od prądu.
Zakładanie oraz wyjmowanie wierteł.
Wiertăo lub odpowiednie narz´dzie powinno zostaç
zaăo˝one przed podăàczeniem urzàdzenia do pràdu.
• Do otwierania i zamykania uchwytu său˝y specjalny
klucz do uchwytu.
• Po umieszczeniu klucza w jednym z trzech otworów
uchwytu, mo˝na otworzyç uchwyt przekr´cajàc
klucz w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, a nast´pnie zacisnàç uchwyt przekr´cajàc
klucz w kierunku przeciwnym. Trzy zaciski uchwytu
zapewniajà automatyczne centrowanie wiertăa.
• Przesunàç prowadnic´ nad găowic´ wiertăa.
• Wăo˝yç pr´t pomiarowy do prowadnicy i zacisnàç
przekr´cajàc nakr´tk´ skrzydeăkowà w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• Zamocowaç przedmiot obrabiany do stoău
roboczego za pomocà zacisku.
• Po wykonaniu wszystkich powy˝szych czynnoÊci
mo˝na wăàczyç urzàdzenie do pràdu. WczeÊniej
nale˝y upewniç si´, ˝e wyăàcznik jest w poăo˝eniu
"OFF" (wyăàczony), a pokr´tăo kierunku obrotów w
poăo˝eniu RIGHT (W PRAWO).
• Klucz do găowicy powinien zawsze byç
przechowywany w specjalnym uchwycie w górnej
cz´Êci urzàdzenia.
UŻYTKOWANIE
WŁĄCZNIK / WYŁĄCZNIK
Rys. D
• Urządzenie włączamy poprzez wciśnięcie
przełącznika spustowego (A). Po zwolnieniu
przełącznika spustowego (A) urządzenie wyłączy się.
REGULACJA MAKSYMALNEJ PRĘDKOŚCI
OBROTÓW
• Włączyć urządzenie, wciskając przełącznik spustowy
(A).
• Zablokować przełącznik spustowy (A) przyciskając
guzik (B).
• Dopasować prędkość przy użyciu małego pokrętła
(C) aż do otrzymania pożądanej maksymalnej
prędkości obrotów.
•
Débranchez d’abord la fiche-secteur avant
d’introduire ou de remplacer un foret ou un autre
accessoire.
PRZEŁĄCZANIE KIERUNKU OBROTÓW
• Kierunek obrotów przeciwny do ruchu wskazówek
zegara: przesunąć przełącznik (D) do pozycji “L”.
• Kierunek obrotów zgodny z ruchem wskazówek
zegara: przesunąć przełącznik (D) do pozycji “R”.
PENDANT LA MISE EN SERVICE DE LA
MACHINE :
• Contrôlez si l’interrupteur ne se trouve pas dans la
position ‘MARCHE’ avant de brancher la fichecircuit.
• Prenez soin que le fil ne soit jamais à proximité des
pièces mouvantes de l’outil.
• Arrêtez d’abord la perceuse avant de la baisser le
long de votre corps.
• Prenez soin que les fentes de ventilation ne soient
pas couvertes.
PRZEŁĄCZANIE W TRYB UDAROWY
Rys. E
Przełącznikiem znajdującym się na górze urządzenia
można przełączać urządzenie tak, aby funkcjonowało w
trybie wiercenia normalnym lub udarowym.
• Przesunięcie przełącznika na symbol “Wiertło”
powoduje aktywację trybu normalnego wiercenia.
• Przesunięcie przełącznika na symbol „Młotka”
powoduje aktywację trybu wiercenia udarowego.
ARRÉTEZ IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL EN
CAS DE:
• Défectuosité de la fiche, du fil d’alimentation ou si le
fil a été endommagé.
• Interrupteur défectueux.
• Production excessive d’étincelles par les balais ou
ponts d’étincelles dans le collecteur.
• Fumeé ou mauvaise odeur causée par des matériaux
isolants brûlés.
WADLIWE DZIAŁANIE
Poniżej wymieniono niektóre przyczyny oraz sposoby
ich usunięcia, w przypadku gdy urządzenie nie działa tak,
jak powinno:
1. Nadmierne iskrzenie
• Zazwyczaj oznacza to zanieczyszczenia w silniku lub
zużyte szczotki silnika.
- Należy dostarczyć wiertarkę udarową do
najbliższego sprzedawcy Push.
AVANT LA MISE EN SERVICE
UTILISEZ EXCLUSIVEMENT DES FORETS
BIEN AFFILÉS DU TYPE CORRECT
Fig.B
Béton/Maçonnerie
Métaux
Bois
| Métaux durs
| HSS
| HSS
MONTAGE DES ACCESSOIRES
Fig.C
Introduisez un foret ou un accessoire dans la
perceuse avant de brancher la prise.
• Ouvrez et fermez le mandrin au moyen de la clef du
mandrin.
• En introduisant la clef du mandrin dans un des trois
trous, vous pouvez ouvrir le mandrin en tournant à
gauche et fermer en tournant à droite. Comme le
mandrin a trois crampons, le foret est centré
automatiquement.
• Glissez la poignée par-dessus le mandrin.
• Introduisez la règle dans la poignée et fixez la poignée
et la règle en serrant l’écrou à ailettes.
• Fixez solidement l’ouvrage au moyen de serre-joints
ou d’un étau d’établi.
• Si vous avez fait tous les préparatifs vous pouvez
raccorder la machine au réseau électrique en
branchant la prise. Contrôlez d’abord si
l’interrupteur ne se trouve pas dans la position
verrouillée “MARCHE” et si le sens de rotation est
“À DROITE”.
• Mettez toujours la clef du mandrin à sa place fixe dans
le porte-clef sur la perceuse !
LA MISE EN SERVICE
2. Wiertarka udarowa przegrzewa się
• Szczeliny wentylacyjne są zanieczyszczone.
- Należy oczyścić je za pomocą suchej szmatki.
• Wiertarka udarowa jest nadmiernie obciążona.
- Urządzenie należy stosować do zadań, do których
jest przeznaczone.
- Wymienić wiertło na ostre lub naostrzyć wiertło za
pomocą szlifierki z przystawką do szlifowania
wierteł.
• Silnik jest uszkodzony.
- Należy dostarczyć wiertarkę udarową do naprawy do
najbliższego sprzedawcy Push..
L’INTERRUPTEUR DE MARCHE/ARRÊT
Fig.D
• Mettez la perceuse en marche en appuyant sur
l’interrupteur(A).
VERROUILLAGE DE L’INTERRUPTEUR
• Verrouillez l’interrupteur (A) en appuyant sur le
bouton (B) à l’aide de votre pouce. Arrêtez la
perceuse en appuyant de nouveau sur l’interrupteur
(A).
RÉGLAGE DE LA VITESSE
• Vous pouvez régler la vitesse de rotation sans paliers
entre 0 et 2500 rotations par minute. Poussant
l’interrupteur à gâchette (A) plus profondément ou
moins profondément pour réglage de la vitesse
continu.
BLOKADA SPUSTU
• Włącznik / wyłącznik można zablokować poprzez
wciśnięcie przełącznika spustowego (A) oraz
wciśnięcie guzika (B). Zwolnienie blokady spustu
następuje poprzez krótkie naciśnięcie przełącznika
spustowego (A).
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTÓW
• Prędkość obrotów może być regulowana płynnie
pomiędzy 0 a 2500 obrotów na minutę, poprzez
mocniejsze lub lżejsze wciśnięcie przełącznika
spustowego (A).
48
Push
Push
13
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATION
MAXIMALE
• Mettez la perceuse en marche (interrupteur à
gâchette (A));
• Verrouillez l’interrupteur à gâchette (bouton (B));
• Tournez la roulette (C) pour régler la vitesse de
rotation maximale souhaitée.
RÉGLAGE DU SENS DE ROTATION
• Pour la rotation à gauche: poussez l’interrupteur (D)
à “L”.
• Pour la rotation à droite: poussez l’interrupteur (D)
à “R”.
INTERRUPTEUR POUR LE PERÇAGE À
PERCUSSION
Fig.E
• Poussez l’interrupteur vers le symbole “foret” pour
le perçage normal ;
• Poussez l’interrupteur vers le symbole “marteau”
pour le perçage à percussion.
PANNES
Si la perceuse ne fonctionne pas comme il se doit, nous
vous donnons ci-après un certain nombre de causes
possibles et de solutions :
1. Production excessive d’étincelles
• Le plus souvent c’est une indication de la présence
d’impuretés se trouvant dans le moteur ou de l’usure
des balais en charbon.
- Faites réparer la perceuse par votre distributeur Push.
2. La perceuse se chauffe excessivement
• Les fentes de ventilation sont bouchées.
- Nettoyez-les à l’aide d’un linge sec.
• La perceuse est surchargée.
- Utilisez la machine pour les travaux auxquels elle est
destinée.
- Remplacez le foret par un exemplaire bien affilé ou
affûtez le foret au moyen d’une affûteuse et une
accessoire d’affûtage de forets.
• Le moteur est défectueux.
- Faites réparer la perceuse par votre distributeur Push.
ENTRETIEN
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Assurez-vous que la machine n’est pas sous
tension si vous allez procéder à des travaux
d’entretien dans son système mécanique.
W niniejszej instrukcji używane są następujące symbole:
Les machines de Push ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum d’entretien.
En nettoyant régulièrement et correctement la machine,
vous contribuerez à une longue durée de vie de votre
machine.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon
doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation.
Veillez à ce que les fentes d’aération soient indemnes de
poussière et de saletés.
En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux
humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de
solvants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc.
car ces substances attaquent les pièces en plastique.
Graissage
Cette machine ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
Pannes
En cas de panne survenue par exemple à la suite de
l’usure d’une pièce, contactez votre distributeur Push
local.
Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin
des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler
la commande.
Oznacza ryzyko możliwego urazu, utraty życia
bądź uszkodzenia narzędzia w przypadku nie
zastosowania się do poleceń w niniejszej instrukcji.
Oznacza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Przed uruchomieniem urządzenia należy uważnie
przeczytać niniejszą instrukcję. Należy upewnić się, że w
wystarczającym stopniu zapoznano się ze sposobem
działania urządzenia oraz sposobem jego obsługi. Należy
utrzymywać urządzenie zgodnie z instrukcją w celu
zapewnienia właściwego funkcjonowania. Instrukcję
wraz z załączoną dokumentacją należy przechowywać
wraz z urządzeniem.
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Przy stosowaniu narzędzi elektrycznych należy
zawsze stosować się do przepisów bezpieczeństwa
obowiązujących w danym kraju, w celu
minimalizacji ryzyka pożaru, porażenia prądem lub
urazu. Należy zapoznać się z poniższą instrukcją
bezpieczeństwa oraz dołączoną instrukcją
bezpieczeństwa.
Przechowywać instrukcje w bezpiecznym miejscu!
•
•
Należy zawsze dostosowywać maksymalną
dopuszczalną prędkość obrotów dla akcesoriów do
maksymalnej prędkości obrotów wiertarki
udarowej.
Każdorazowo przed zmianą wiertła bądź innego
akcesoria należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
POSŁUGIWANIE SIĘ URZĄDZENIEM:
• Należy upewnić się, że wyłącznik jest w pozycji
„OFF” (Wył.) przed podłączeniem urządzenia do
sieci.
• Należy prowadzić kabel zasilający z dala od
ruchomych części urządzenia.
• Przed zbliżeniem urządzenia do ciała należy najpierw
je wyłączyć.
• Nigdy nie należy zakrywać szczelin wentylacyjnych.
NATYCHMIAST WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE
W PRZYPADKU:
• Nadmiernego iskrzenia się szczotek oraz
wystąpienia rdzy w kolektorze.
• Niesprawnej wtyczki sieciowej, gniazdka
elektrycznego bądź uszkodzenia kabli.
• Uszkodzonego przełącznika.
• Dymu lub zapachu spowodowanego przez
nadpaloną izolację.
Należy każdorazowo upewnić się, czy napięcie w
sieci odpowiada napięciu na tabliczce
znamionowej.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine
est livré dans un emballage robuste. L’emballage est
autant que possible constitué de matériau recyclable.
Veuillez par conséquent destiner cet emballage au
recyclage.
Si vous allez changer de machines, apportez les machines
usagées à votre distributeur Push local qui se chargera de
les traiter de la manière la plus écologique possible.
Urzàdzenie jest podwójnie izolowane zgodnie
z normà EN 50144; dlatego te˝ nie jest
konieczne jego uziemienie.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de
garantie joint à part.
Używanie przedłużaczy
Należy używać wyłącznie atestowanych przedłużaczy
dopasowanych do mocy wejściowej urządzenia.
Minimalny rozmiar przewodu to 1,5 mm2. Przy użyciu
przedłużacza w formie bębna należy zawsze rozwijać
przewód do końca.
Wymiana kabli lub wtyczek
Należy bezzwłocznie pozbyć się starych kabli oraz
wtyczek w przypadku, gdy zostały wymienione na nowe.
Podłączenie obluzowanego kabla do gniazdka w ścianie
grozi niebezpieczeństwem.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
URZĄDZENIA:
• Należy sprawdzić, co następuje:
Sprawdzić, czy napięcie robocze urządzenia zgodne
jest z napięciem sieciowym
Sprawdzić stan przewodu zasilającego oraz wtyczki
sieciowej.
• Nie należy używać zbyt długich przedłużaczy.
Używać wyłącznie przedłużaczy o przekroju
wewnętrznym nie mniejszym niż 1.5 mm2, pod
warunkiem że przewód zostanie rozwinięty w
całości.
• W przypadku blokady, natychmiast wyłączyć
urządzenie.
14
Push
Push
47
VZDRŽEVANJE
Pred začetkom vzdrževalnih del se najprej
prepričajte, da je orodje izklopljeno.
CEı
Orodje Push je izdelano za dolgo dobo uporabe ob
minimalnem vzdrževanju. Neprekinjeno pravilno
delovanje je odvisno od pravilne nege orodja in rednega
čiščenja.
WIERTARKA UDAROWA
Čiščenje
Redno čistite ohišje orodja, in sicer z mehko krpo, po
možnosti po vsaki končani uporabi. Odprtine za
zračenje ne smejo biti onesnažene s prahom in drugo
umazanijo.
Trdovratno umazanijo odstranite z mehko krpo,
navlaženo z milnico. Uporaba topil, kot so bencin,
alkohol, amoniakove raztopine itd., ni dovoljena. Takšna
topila lahko poškodujejo dele orodja iz umetnih mas.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
Podmazovanje
Stroja ni potrebno dodatno podmazovati.
Napake
Če pride do napake, torej obrabe posameznega
elementa, se obrnite na pooblaščeni servis Push.
Na zadnji strani teh navodil za uporabo je slika, ki
nazorno opredeli dobavljive nadomestne dele.
OKOLJE
Orodje je dostavljeno v močni embalaži, kar preprečuje
poškodbe med transportom. Večina embalažnega
materiala se lahko reciklira. Odnesite ga v ustrezne
centre za recikliranje.
Neuporabno orodje odnesite k lokalnemu zastopniku
Push, kjer ga bodo zavrgli na način, ki ne škoduje okolju.
GARANCIJA
Garancijski pogoji so opisani na priloženem
garancijskem listu.
CEı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(SL)
Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek
ustreza naslednjim standardom in standardnim
dokumentom
NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘ
DO RYSUNKÓW NA STRONIE 2
Napięcie
|
Częstotliwość
|
Pobór mocy
|
Prędkość obrotowa bez obciążenia |
Liczba uderzeń na minutę
|
Maks. średnica wiercenia (drewno) |
Maks. średnica wiercenia (beton) |
Maks. średnica wiercenia (stal)
|
Waga
|
Lpa (poziom ciśnienia akustycznego) |
Lwa (poziom mocy akustycznej)
|
Współczynnik wibracji
|
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(F)
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
230 V
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
TALADRADORA CON PERCUTOR
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
conforme aux réglementations:
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
dès 01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
INFORMACJA O PRODUKCIE
Rys. A
1 Przełącznik kierunku obrotów
2 Włącznik / wyłącznik z regulacją prędkości
obrotowej
3 Blokada przełącznika
4 Uchwyt boczny
5 Uchwyt wiertarski
6 Zderzak głębokości wiercenia
7 Przełącznik wiercenia zwykłego i wiercenia z udarem
Voltaje
Frequencia
Potencia nominal
No. revoluciones sin carga/min
Golpes/min
Dim. de brocas (Madera)
Dim. de brocas (Hormigón)
Dim. de brocas (Metal)
Peso
Lpa (nivel de presión sonora)
Lwa (nivel de potencia acustica)
Vibración
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 V
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm Max.
13 mm Max.
10 mm Max.
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
DESCRIPCION
Fig.A
1 Conmutador de direcció
2 Interruptor de marcha/paro
3 Botón de bloquear del interruptor
4 El mango y sujete
5 Porta brocas
6 Regla graduada
7 Interruptor para taladrar con percutor
ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Opakowanie zawiera:
1 Wiertarkę udarową
3 Wierlła (Beton 4, 6, 8 mm)
1 Zderzak głębokości wiercenia
1 Uchwyt boczny
1 Instrukcję obsługi
1 Kartę gwarancyjną
CONTENIDO DEL PAQUETE
1 Taladradora con percutor
3 Brocas (Hormigón 4, 6 and 8 mm)
1 El mango y sujete
1 Regla graduada
1 Manual de instrucciones
1 Normas de seguridad
1 Tarjeta de garantía
Należy sprawdzić urządzenie, części luzem oraz
akcesoria pod kątem uszkodzeń w czasie transportu.
Compruebe que la máquina y los accesorios no han
sufrido ningún daño durante el transporte.
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
v skladu s predpisi.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
z dne 01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
46
Push
Push
15
NORMAS DE SEGURIDAD
En el presente manual se utilizan los siguientes símbolos:
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de
provocar averías en la máquina en caso de no
seguir las instrucciones de este manual.
Indica peligro de sufrir descargas eléctricas.
Lea este manual de instrucciones atentamente antes de
empezar a usar la máquina. Asegúrese de que sabe cómo
funciona el amolador y cómo se maneja. Siga las
instrucciones llevando a cabo las tareas de
mantenimiento aquí indicadas para así garantizar el
óptimo funcionamiento del aparato. Guarde este
manual y la documentación adicional siempre junto a la
máquina.
AL PONER EN FUNCIONAMIENTO LA
MÁQUINA:
• Antes de conectar la máquina en la tensión de red
verifique que el interruptor no está en la posición
“MARCHA”.
• Mantenga siempre el cable fuera de las partes en
movimiento del aparato.
• Desconecte siempre la taladradora antes de bajar la
máquina cerca de su cuerpo.
• No tape las rajas de ventilación.
DESCONECTAR INMEDIATAMENTE EL
APARATO EN CASO DE :
• Sobrecalentamiento de la máquina;
• Fallo en el enchufe, en el cable o avería del cable;
• Interruptor averiado;
• Humo o mal humor de material aislante quemado.
UPORABLJAJTE LE NASLEDNJI TIPE OSTRIH
SVEDROV
Slika B
Beton/zidak
Kovina
Les
| Trdina
| HSS
| HSS
MONTAŽA DODATKOV
Slika C
Pred montaÏo dodatkov najprej izklopite orodje.
Vstavi sveder ali druge nastavke v orodje preden
prik-ljučiš orodje na električni tok.
• Razkleni in zapri glavo vrtalnika s ključem.
• Glavo lahko razkleneš, če vtakneš ključ v eno od treh
odprtin na glavi in ga zasučeš obratno od urinih
kazalcev. Glavo pritegneš, če ključ v luknji zavrtiš v
smer urinih kazalcev. Ker ima glava 3 spone bo
sveder centriran avtomatično.
• Nadeni stranski ročaj.
• Nadeni merilno palico v stranski ročaj in jo pritrdi z
matico.
• Pritrdi obdelovanec s spono na delovno mizo ali v
primež.
• Ko končaš z pripravami lahko priklopiš orodje na
elek-trični tok, potem ko veš, da je stikalo izklopljeno
in smer rotacije pravilna.
• Vedno pospravi ključ za zategovanje glave na vrh
stroja v držalo.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Tenga siempre presentes las normas de seguridad
locales con respecto al peligro de incendio, peligro
de sufrir descargas eléctricas y peligro de
accidentes. Lea, además de las instrucciones que
siguen a continuación, las normas de seguridad que
aparecen en el cuadernillo anexo. Guarde
cuidadosamente las instrucciones.
Controle que la tensión de la red sea la misma que
la que aparece indicada en la placa.
La máquina posee doble aislamiento de
acuerdo con la norma EN50144. No es
necesario un cable de conexión a masa.
Recambio de cables y enchufes
Cuando cambie los cables y enchufes viejos por nuevos,
deseche los viejos ya que es muy peligroso conectar un
enchufe cuyo cable está suelto.
•
potisnite na "L".
Vrtenje v smeri urinega kazalca: stikalo (D) potisnite
na "R".
STIKALO ZA UDARNO VRTANJE
Slika E
• Stikalo potisnite na “Vrtanje”, simbol za normalno
vrtanje.
• Stikalo potisnite na “Kladivo”, simbol za udarno
vrtanje.
SLABO DELOVANJE
Če orodje začne slabo oz. preneha delovati, vam je
spodaj na voljo seznam okvar, možnih vzrokov in
ustreznih rešitev.
1. Presežek iskric.
• Presežek iskric se običajno pojavi, če je v motorju
umazanija oz. so grafitne krtačke obrabljene.
- Udarni vrtalnik odnesite k lokalnemu zastopniku
Push.
2. Udarni vrtalnik se pregreva.
• V odprtinah za zračenje se je nabrala umazanija.
- Odprtine očistite s suho krpo.
• Udarni vrtalnik je preobremenjen.
- Orodje uporabljajte v namen, za katerega je bilo
izdelano.
- Zamenjajte sveder z ostrejšim oz. ga nabrusite z
brusilnikom in pripravo za brušenje spiralnih svedrov.
• Motor je v okvari.
- Udarni vrtalnik odnesite k lokalnemu zastopniku
Push v popravilo.
DELOVANJE
STIKALO ON /OFF
Slika D
• S pritiskom na stikalo/prožilec (A) orodje vklopite.
Ko prožilec (A) spustite, se orodje izklopi.
Uso de cables de extensión
Utilice siempre cables de extensión autorizados que
sean aptos para la potencia del aparato. Los hilos deben
tener un diámetro de 1.5 mm2. Cuando el cable de
extensión esté en un carrete, desenrolle el cable
completamente.
BLOKADA STIKALA
• Stikalo ON/OFF lahko blokirate tako, da pritisnite in
držite stikalo/prožilec (A) in medtem pritisnite gumb
(B). Stikalo ponovno sprostite s hitrim pritiskom na
prožilec (A).
ANTES DE USAR LA MAQUINA POR
PRIMERA VEZ:
• Controle lo siguiente:
La tensión del motor corresponde a la tensión
existente en la red.
El cable y la clavija están en buen estado.
• Evite el uso de prolongadores largos.
Utilice prolongadores con un diámetro mínimo de
1.5 mm2 y sólo cuando el prolongador está
completamente desenrollado.
• En caso de bloqueo en la posición de taladro
desconecte la máquina enseguida.
• Antes de trabajar compare siempre el número de
revoluciones autorizado de los accesorios con el de
la taladradora.
• Quite el enchufe antes de instalar o de cambiar una
broca u otro accesorio en la taladradora.
16
PRED ZAČETKOM DELA Z
ORODJEM
REGULACIJA HITROSTI
• S pritiskanjem stikala (A), bolj ali manj, lahko vrtilno
hitrost vseskozi prilagajate med 0 - 2500 vrtljajev na
minuto.
PRILAGODITEV NAJVEČJE VRTLJIVE
HITROSTI
• Orodje vklopite s pritiskom na stikalo/prožilec (A)
• Prožilec (A) blokirajte s pritiskom gumba (B).
• Hitrost prilagodite z obračanjem majhnega krmila
(C). Krmilo obrnite na želeno vrtilno hitrost.
PREKLOP SMERI VRTENJA
• Vrtenje v nasprotni smeri urinega kazalca: stikalo (D)
Push
Push
45
VARNOSTNA NAVODILA
V navodilih so uporabljeni naslednji slikovni simboli:
Opozarja na nevarnost telesnih poškodb,
ogrožanja življenja, verjetnost poškodb naprave,
če se ne upošteva napotkov v navodilih za uporabo.
Opozori na nevarnost električnega šoka.
•
Odprtine za zračenje morajo biti vseskozi čiste in
neovirane.
ORODJE NEMUDOMA IZKLOPITE:
• Prekomerno iskrenje krtačk in nenavadno delovanje
v kolektorju.
• Okvara omrežnega vtiča, vtičnice oz. poškodovani
kabli.
• Stikalo v okvari.
• Dim oz. smrad po osmojeni izolaciji.
Pred začetkom del z orodjem pozorno preberite
navodila za uporabo. Natančno se seznanite z
delovanjem. Orodje vzdržujte v skladu z navodili, in tako
omogočite dolgotrajno in uspešno delovanje. Navodila
za uporabo in priloženo dokumentacijo hranite skupaj z
orodjem.
UTILICE ÚNICAMENTE BROCAS AFILADAS
DE TIPO CORRECTO
Fig.B
Hormigón/Albañilería
Metal
Madera
| Metal duro
| HSS
| HSS
MONTAJE DEL ACESORIOS
Fig.C
Quite el enchufe antes de instalar o de cambiar
una broca u otro accesorio en la taladradora.
ELEKTRIČNA VARNOST
Pri delu z električnim orodjem vedno upoštevajte
lokalno veljavne varnostne predpise o požarni
varnosti, zaščiti pred električnimi šoki in telesnimi
poškodbami. Pred uporabo natančno preberite
varnostna navodila v nadaljevanju in tudi priložena
varnostna navodila.
Ta navodila hranite na varnem!
Coloque una broca o un accesorio antes de
enchufar la taladradora.
• Abre y cierre el portabrocas con la llave de
tensión.
• Eche la llave en uno de los tres agujeros y gire hacia la
izquierda para abrirlo; para cerrarlo gire hacia la
derecha. Gracias a los tres pernos de ajuste de la
máquina la broca se centra automáticamente.
Introduzca la broca lo más profundo posible en el
portabrocas.
• Pase el mango por encima del portabrocas.
• Deslize la regla graduada en el mango y sujete ambos
con la tuerca.
• Sujete bien la pieza de trabajo con sargentos o en un
banco de trabajo.
• Tras haber terminado estos preparativos se puede
conectar la máquina en el enchufe de pared.
Verifique antes que el interruptor no está bloqueado
en la posición “MARCHA” y que está en la posición
“GIRAR HACIA LA DERECHA”.
• Coloque siempre la llave del portabrocas en el lugar
previsto en la taladradora!
Vedno se prepričajte, da dobavna napetost
ustreza napetosti na ploščici s tehničnimi podatki.
Orodje je dvojno izolirano v skladu z EN
50144; ozemljitvena Ïica zato ni potrebna.
Menjava obrabljenih kablov in vtičev
Obrabljene kable in vtiče nemudoma zavrzite, ko ste jih
zamenjali z novimi. Povezava vtiča ohlapnega kabla z
električno dozo je zelo nevarna.
Uporaba podaljškov
Uporabljajte le podaljške z ustreznim certifikatom, ki
ustrezajo napetosti orodja. Žice morajo imeti vsaj 1.5
mm2 profila. Če je podaljšek navit na motek, ga pri
uporabi odvijte do konca.
PUESTA EN MARCHA
•
Gire la rueda (C) para ajustar la velocidad máxima de
revolución deseada.
AJUSTE DEL SENTIDO DE ROTACIÓN
• Gire el interruptor (D) hacia la “L”;
• Gire el interruptor (D) hacia la “R”;.
INTERRUPTOR PARA TALADRAR CON
PERRCUTOR
Fig.E
• Apriete el interruptor en el símbolo “broca” para
taladrar normalmente.
• Apriete en el símbolo “martillo” para taladrar con
percutor.
AVERIAS
Cuando la máquina no funciona como debiera, le
indicamos abajo algunas causas posibles con las
soluciones respectivas. Si no obstante no se puede
solucionar el problema, haga reparar la máquina por una
empresa de servicio autorizada o un especialista
autorizado.
1. Demasiadas chispas
• Esto indica generalmente la presencia de suciedad en
el motor o unas escobillas de carbón usadas:
- Consulte a su distribuidor Push.
2. La taladradora se pone excesivamente
caliente
• Las rajas de ventilación están obstruidas:
- Limpiélas con un paño seco.
• La taladradora está sobrecargada:
- Utilice la máquina para el trabajo para el que está
diseñado.
- Cambie la broca para un ejemplar afilado. Afile la
broca con una afiladora y un accesorio para afilar
brocas.
• La máquina funciona cuando está conectada:
- Lleve la máquina a su distribuidor Push para un
control y/o una reparación.
EL INTERRUPTOR DE MARCH/PARO
Fig.D
• Conecte la taladradora apretando el interruptor
disparador (A).
PRED ZAČETKOM OBDELOVANJA Z
ORODJEM:
• Preverite naslednje:
Ali napetost orodja ustreza tisti glavnega tokovoda?
Ali sta priključna vrvica in vtič v dobrem stanju?
• Ne uporabljajte podaljškov, ki so predolgi. Najmanjši
dovoljeni premer žice v podaljšku je 1.5 mm2. Kabel
vedno odvijte do konca.
• V primeru blokade, orodje nemudoma izklopite.
• Vedno primerjajte največjo vrtljivo hitrost dodatkov
z največjo hitrostjo udarnega vrtalnika.
• Pred menjavo svedra oz. dodatka omrežni vtič
odstranite iz vtičnice.
BLOQUEO DEL INTERRUPTOR
• Fije el interruptor disparador apretando con su
pulgar el botón (B). Desconecte apretando otra vez
el interruptor disparador (A).
CONTROL DE LA VELOCIDAD
• La velocidad de revolución se puede ajustar entre 0 y
2500 revoluciones por minuto. Luego presionando
más profundo o menos profundo el interruptor de
gatillo (A), la velocidad se puede regular sin
escalonamientos.
DELO Z ORODJEM:
• Preden orodje vklopite na glavni tokovod, stikalo
prestavite na OFF.
• Kabel omrežne napetosti umaknite od premikajočih
delov orodja.
• Orodje izklopite, preden ga spustite in zadržite ob
telesu.
44
ANTES DE USAR LA MAQUINA POR
PRIMERA VEZ
AJUSTE DE LA VELOCIDAD MAXIMA DE
REVOLUCION
• Conecte la máquina apretando el interruptor (A);
• Fije el interruptor (A) apretando el botón (B);
Push
Push
17
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
Asegúrese de que la máquina no está conectada
cuando vaya a realizar tareas de mantenimiento
en el motor.
Las máquinas de Push han sido diseñadas para poder
funcionar durante un largo período de tiempo con un
mínimo de mantenimiento. La máquina funcionará de
manera satisfactoria y continuada, siempre que la cuide
adecuadamente y la limpie con regularidad.
Limpieza
Mantenga limpias las ranuras de ventilación de la
máquina para evitar que se recaliente el motor.
Limpie regularmente la cubierta de la máquina con un
paño suave, preferiblemente después de cada uso.
Mantenga las ranuras de ventilación limpias.
Si no sale la suciedad, utilice un paño suave humedecido
con agua de jabón. No utilice nunca disolventes como
petróleo, alcohol, amoníaco, etc. Estos disolventes
pueden dañar las partes de plástico.
Lubricación
La máquina no requiere lubricación adicional.
Fallos
Si se produce algún fallo, por ejemplo, por desgaste de
alguna pieza, póngase en contacto con el distribuidor de
Push de su zona.
En la parte posterior de este manual podrá ver una
ampliación de las piezas que se pueden encargar.
MEDIO AMBIENTE
Para que la máquina no sufra daños durante su
transporte, viene guardada en un fuerte embalaje. Casi
todos los materiales del embalaje son reciclables. Lleve
estos materiales a un centro de reciclado adecuado.
Cuando ya no quiera su máquina, llévesela al distribuidor
de Push de su zona. Allí la reciclarán sin dañar el medio
ambiente.
GARANTÍA
Las condiciones de garantía se encuentran en la tarjeta
de garantía adjunta.
CEı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(E)
Declaramos que, bajo nuestra única responsabilidad,
este producto está conforme con los siguientes
estándares o documentos estándar
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Když provádíte údržbu na motoru, přesvědčte se,
že stroj není pod proudem.
BERBEQUIM ELÉCTRICO
OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE SE
SEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS FIGURAS
PRESENTES NA PÁGINA 2
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Voltagem
Frequência
Potência absorvida
Velocidade no vazio/mínima
Taxa de impacto/min.
Diâmetro máximo de
perfuração (Madeira)
Diâmetro máximo de
perfuração (Betão)
Diâmetro máximo de
perfuração (Aço)
Peso
Lpa (pressão acústica)
Lwa (potência acústica)
Valor de vibração
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 V
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
Stroje Push byly navrženy tak, aby mohly dlouho
pracovat s minimem údržby. Stálý bezproblémový
provoz závisí od řádné péče o stroj a pravidelného
čištění.
UDARNI VRTALNIK
Čištění
Pouzdro stroje pravidelně čistěte měkkým hadrem,
nejlépe po každém použití. Ventilační průduchy nesmí
být blokovány prachem a nečistotami.
Jestli nečistoty nelze odstranit, použijte měkký hadr
namočený v mýdlové vodě. Nikdy nepoužívejte
rozpouštědla jako je benzín, alkohol, čpavek apod. Tyto
rozpouštědla mohou poškodit plastový kryt.
TEHNIČNI PODATKI
Mazání
Stroj nevyžaduje žádné další mazání.
25 mm
13 mm
Závady
Pokud se vyskytne závada, např. po opotřebení některé
součástky, obraťte se prosím na místního prodejce Push.
Na zadní straně tohoto návodu je schéma, na kterém
jsou zobrazeny součástky, které lze objednat.
10 mm
1.9 kg
90 dB (A)
103 dB (A)
10.8 m/s2
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Figura A
1. Comutador do sentido de rotação
2. Interruptor de comando com regulação da
velocidade
3. Botão de bloqueio
4. Punho auxiliar
5. Porta brocas
6. Limitador da profundidade de perfuração
7. Comutador de selecção de perfuração normal e
percussão
ŽIVOTNĺ PROSTŘEDĺ
Z důvodů ochrany stroje před poškozením během
přepravy se stroj dodává v masivním obalu. Většinu
obalového materiálu lze recyklovat. Odevzdejte tyto
materiály na příslušných recyklačných místech.
Nepotřebné stroje odevzdejte místnímu prodejci Push.
Zde budou zlikvidovány způsobem bezpečným pro
životní prostředí.
ZÁRUKA
Záruční podmínky naleznete na přiloženém
samostatném záručním listu.
CEı
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
A embalagem contém:
1 Berbequim eléctrico
3 Brocas (Betão 4, 6, 8 mm)
1 Medidor de profundidade
1 Punho auxiliar
1 Manual de instruções
1 Instuçoes de segurança
1 Boletim da garantia
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento
výrobek je ve shodě s následujícími
normami a normovanými dokumenty.
Napetost
Frekvenca
Vhodna moč
Hitrost brez obremenitve /min
Število udarcev na minuto
Največji premer vrtanja (Les)
Največji premer vrtanja (Beton)
Največji premer vrtanja (Jeklo)
Teža
Lpa (zvočni tlak)
Lwa (zvočna moč)
Vibracija
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 V
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
92,9 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
O IZDELKU
Slika A
1 Stikalo levo/desno
2 Stikalo ON/OFF z regulacijo hitrosti
3 Blokada stikala
4 Stranski roč
5 Vpenjalna glava
6 Omejevalnik globine vrtanja
7 Stikalo za običajno in udarno vrtanje
VSEBINA PAKETA
Paket vključuje:
1 Udarni vrtalnik
3 Vertanje (Beton 4, 6, 8 mm)
1 Merilnik globine izvrtin
1 Stranski roč
1 Navodila za uporabo
1 Varnostna navodila
1 Garancijski list
Stroj vzemite iz embalaže in ga preglejte. Med
transportom se je orodje morda poškodovalo
(razmajani deli in dodatki).
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Verifique se a máquina, peças soltas e acessórios não se
encontram danificados em resultado do transporte.
v souladu se směrnicemi.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
de acuerdo con las normativas.
98/37/EEC , 73/23/EEC
89/336/EEC
dne 01.05.2003
del 01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
18
(CZ)
ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA
STRANI 2
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Oddělení kvality
Push
Push
43
PŘED POUŽITĺM STROJE
POUŽÍVEJTE POUZE OSTRÉ VRTÁKY
NÁSLEDUJÍCÍCH TYPŮ
Obr. B
Beton/zdivo
Kov
Dřevo
| Tvrdý kov
| HSS
| HSS
MONTÁŽ PŘĺSLUŠENSTVĺ
Obr. C
Před montáží příslušenství vždy přístroj odpojte z
napájení.
Namontujte vrták anebo jin˘ doplnûk neÏ
zasunete zástrãku do zásuvky.
• Otevření a zavření vrtací hlavy pomocí vrtacího klíče.
• Zasunutím vrtacího klíče do jednoho ze tří otvorů se
může točením doleva vrtací hlava otevřít a točením
doprava opět uzavřít. Jelikož má vrtačka tři upínací
svorky bude vrták automaticky vycentrován.
• Zasuňte rukojeť přes vrtací kryt.
• Zasuňte měřící laťku do rukojeti a připevněte
rukojeů a měřící laťku zatočením křídlové matky.
• Obráběny výrobek řádně připevněte do svěráku
anebo pomocí svěrek.
• Jakmile byly provedeny veškeré přípravy, můře byt
přístroj zasunutím zástrčky do zásuvky napojen na
elektrickou síť. Předem zkontrolujte zda není spínač
zablokován v pozici „ZAPNUTO“ (AAN) a zda není
nastaven na točení „DOPRAVA“. (RECHTS)
• Umístěte vrtací klíč vždy na uvedené místo na
vrtačce!
•
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Rotace ve směru hodinových ručiček: posuňte
přepínač (D) na „R“.
PŘEPĺNAČ PRO NÁRAZOVÉ VRTÁNĺ
Obr. E
Pomocí přepínače na vrchu stroje můžete zvolit
normální nebo nárazové vrtání.
• Pro normální vrtání posuňte přepínač na symbol
„vrtačky“.
• Pro nárazové vrtání posuňte přepínač na symbol
„kladiva“.
PORUCHY
Níže je uvedený seznam možných příčin a odpovídajících
řešení pro případ, že stroj nepracuje správně:
1. Nadměrné jiskření
• Obvykle indikuje nečistoty v motoru nebo
opotřebené uhlíkové kartáče.
- Vezměte vaši příklepovou vrtačku k vašemu prodejci
Push.
2. Příklepová vrtačka se přehřívá
• Ventilační průduchy jsou ucpané nečistotami.
- Vyčistěte je suchým hadrem.
• Příklepová vrtačka je přetížená.
- Stroj používejte pouze pro práce, pro které je určený.
- Vyměňte vrták za ostrý nebo naostřete vrták
použitím stolové brusky a příslušenství pro ostření
vrtáků.
• Motor je vadný.
- Vezměte vaši příklepovou vrtačku do opravy k
vašemu prodejci Push.
Indica um risco de acidentes pessoais, perda da
vida humana ou eventuais danos na ferramenta
em caso de não cumprimento das instruções contidas neste
manual.
Indica um risco de choque eléctrico
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de
utilizar a máquina. Certifique-se que sabe perfeitamente
como é que a máquina funciona e como deverá ser
utilizada. Mantenha a máquina de acordo com as
instruções de manutenção relevantes para garantir que a
mesma se encontra sempre em boas condições de
funcionamento. Mantenha este manual e a
documentação inclusa junto da máquina.
SEGURANÇA ELÉCTRICA
Quando usar máquinas eléctricas deverá sempre
respeitar os regulamentos de segurança aplicáveis
no seu país com vista a reduzir o risco de deflagração
de incêndios, choques eléctricos e acidentes
pessoais. Leia cuidadosamente as seguintes
instruções de segurança, assim como as instruções
de segurança em separado.
Mantenha estas instruções num local seguro!
•
desligue imediatamente a máquina.
Compare sempre a velocidade máxima de rotação
dos acessórios com a velocidade máxima do
berbequim de percussão.
Retire a ficha do cabo de alimentação da tomada
antes de substituir uma broca ou um acessório.
QUANDO OPERAR A MÁQUINA
• Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica
verifique se o interruptor de comando se encontra
na posição “OFF”.
• Mantenha o cabo de alimentação sempre afastado
das peças móveis da máquina
• Antes de baixar a máquina ao longo do seu corpo,
desligue-a sempre em primeiro lugar.
• Nunca tape as aberturas de ventilação da máquina
DESLIGUE IMEDIATAMENTE A MÁQUINA
EM CASO DE:
• Faíscas excessivas das escovas e pólos no colector
• Avarias ou danos na tomada ou ficha de alimentação
eléctrica, ou cabos danificados
• Interruptor partido
• Fumo ou cheiro provocado por isolamentos
queimados
Verifique sempre se a alimentação eléctrica
corresponde à voltagem indicada na placa de
características.
A sua máquina é duplamente isolada de acordo
com a norma EN 50144; assim sendo, não é
necessária a ligação à massa.
PROVOZ
VYPĺNAČ
Obr. D
• Stroj spusťte pomocí vypínače (A). Po uvolnění
vypínače (A) se stroj vypne.
Substituição de cabos ou fichas
Deite fora os cabos e as fichas de alimentação antigas
assim que estes forem substituídos por novos. É
extremamente perigoso introduzir a ficha de
alimentação de um cabo solto numa tomada eléctrica.
POJISTKA VYPĺNAČE
• Vypínač můžete zablokovat pomocí kohoutku (A) a
stisknutím knoflíku (B). Pojistku vypínače uvolněte
spusťte stisknutím kohoutku (A).
Utilização de extensões eléctricas
Utilize apenas extensões eléctricas aprovadas com
cabos adequados para a potência absorvida da máquina.
O tamanho mínimo do condutor é de 1.5 mm2. Quando
utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre a bobina
completamente.
REGULÁTOR RYCHLOSTI
• Rotační rychlost lze průběžně nastavovat mezi 0 2500 otáčkami za minutu, silnějším nebo slabším
stisknutím kohoutku (A).
ANTES DE OPERAR A MÁQUINA
• Verifique o seguinte:
A voltagem da máquina corresponde ą voltagem de
alimentaćčo da rede.
O cabo e a ficha de alimentaćčo encontram-se em
boas condićões de funcionamento.
• Não utilize extensões eléctricas que sejam
demasiado compridas. Utilize extensões eléctricas
de cabos com uma bitola mínima de 1.5 mm2 e apenas
quando o cabo de alimentação já estiver
completamente desenrolado.
• Na eventualidade de ocorrer uma obstrução,
NASTAVENĺ MAXIMÁLNĺ ROTAČNĺ
RYCHLOSTI
• Stroj spusťte pomocí kohoutku (A).
• Kohoutek (A) zablokujte stisknutím knoflíku (B).
• Rychlost nastavte otočením malého kolečka (C) na
požadovanou maximální rotační rychlost.
PŘEPĺNÁNĺ SMĚRU ROTACE
• Rotace proti směru hodinových ručiček: posuňte
přepínač (D) na „L“.
42
Os símbolos que se seguem são usados ao longo deste
manual:
•
Push
Push
19
ANTES DE OPERAR A MÁQUINA
UTILIZE APENAS BROCAS AFIADAS DOS
SEGUINTES TIPOS
Figura B
Betão/alvenaria
Metal
Madeira
| Metal duro
| HSS
| HSS
MONTAGEM DOS ACESSÓRIOS
Figura C
Antes de montar um acessório, desligue sempre a
ferramenta da alimentação eléctrica
Colocação e remoção das brocas
Instale uma broca ou um acessório antes de ligar a
máquina à corrente eléctrica.
• Abra e feche o mandril com a chave do mandril.
• Ao colocar a chave do mandril num dos três orifícios
do mandril, este pode ser aberto, rodando a chave
do mandril no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio, e fechado, rodando a chave do mandril no
sentido dos ponteiros do relógio. Como o mandril
tem três grampos, a broca fica automaticamente
centrada.
• Deslize a pega lateral por cima da cabeça de
perfuração.
• Deslize a régua métrica pela pega lateral e aperte a
pega, rodando a porca borboleta no sentido dos
ponteiros do relógio.
• Aperte a peça de trabalho a uma bancada, utilizando
um grampo.
• Quando todas as preparações estiverem prontas, a
máquina pode ser ligada à corrente eléctrica.
Primeiro, verifique se o interruptor está na posição
‘OFF’ e se o interruptor de rotação está na posição
RIGHT (direita).
• Coloque sempre a chave inglesa da cabeça de
perfuração na parte de cima da máquina, no suporte.
OPERAÇÃO
O INTERRUPTOR DE COMANDO
Figura D
• Coloque a máquina em funcionamento
pressionando o gatilho do interruptor (A). Assim
que libertar o gatilho do interruptor (A) a máquina
deixará de funcionar.
BOTÃO DE BLOQUEIO
• É possível bloquear o interruptor de comando
pressionando o gatilho do interruptor (A) e de
seguida premindo o botão (B). Para destravar o
botão de bloqueio basta pressionar ligeiramente o
gatilho do interruptor (A).
REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DE
ROTAÇÃO MÁXIMA
• Coloque a máquina a funcionar premindo o gatilho
do interruptor (A) .
• Bloqueie o gatilho do interruptor (a) premindo o
botão (B).
• Regule a velocidade rodando a pequena roda de
selecção (C) para a velocidade de rotação máxima
desejada.
ALTERAR A DIRECÇÃO DE ROTAÇÃO
• Direcção de rotação no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio; desloque o comutador do
sentido da rotação (D) para “L”.
• Direcção de rotação no sentido dos ponteiros do
relógio; desloque o comutador do sentido da
rotação (D) para “R”.
COMUTAR PARA TRABALHO COM
PERCUSSÃO
Figura E
Através do comutador existente na parte superior da
máquina tem a possibilidade de seleccionar a perfuração
normal ou o trabalho com percussão.
• Desloque o comutador para o símbolo “Broca” para
executar uma perfuração normal
• Desloque o comutador para o símbolo “Martelo”
para executar um trabalho com percussão
V tomto manuálu jsou použity následovní symboly:
Označuje riziko zranění nebo usmrcení osob nebo
poškození nástroje v případě nedodržení instrukcí
uvedených v tomto návodu.
PŘĺSTROJ OKAMŽITĚ VYPNĚTE V PŘĺPADĚ
• Nadměrného jiskření kartáčů a rzi kolektoru.
• Poruchy elektrické zástrčky, zásuvky nebo
poškozeného kabelu.
• Porouchaného vypínače.
• Dýmu nebo zápachu způsobeného spálenou izolací.
Označuje riziko elektrického šoku.
Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod.
Buďte si jisti, že víte, jak stroj funguje a jak jej ovládat.
Údržbu stroje provádějte v souladu s instrukcemi,
abyste zajistili jeho správnou činnost. Uschovejte tento
manuál a přiloženou dokumentaci ke stroji.
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
Při použití elektrických strojů vždy dodržujte
bezpečnostní nařízení platné ve vaši zemi, abyste
snížili nebezpečí požáru, elektrického šoku a
zranění. Přečtěte si následující bezpečnostní pokyny
a taky přiložené bezpečnostní pokyny.
Uložte tyto pokyny na bezpečném místě!
Vždy zkontrolujte, že napětí napájení souhlasí s
napětím na výkonovém štítku.
Tento stroj je dvojnásobnû izolovan˘ v souladu
s EN 50144, proto není nutné uzemnûní.
AVARIAS
De seguida é apresentada uma lista de possíveis causas e
das correspondentes soluções para o caso da máquina
não funcionar correctamente:
Výměna kabelu nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky po výměně za nové okamžitě
vyhoďte. Je nebezpečné vložit do elektrické zásuvky
zástrčku s uvolněným kabelem.
1. Emissão excessiva de faíscas
• Esta situação normalmente indicia a existência de
sujidade no motor ou desgaste excessivo nas
escovas de carbono
- Leve o seu berbequim eléctrico junto do seu
distribuidor Push
Použití prodlužovacích kabelů
Pro napájení stroje používejte pouze schválené
prodlužovací kabely. Minimální velikost vodiče je 1,5
mm2. Používáte-li naviják na kabel, vždy kompletně
vytáhněte celou cívku.
2. O berbequim de percussão está a
sobreaquecer
• As aberturas de ventilação estão cobertas de
sujidade
- Limpe-as com a ajuda de um pano seco
• O berbequim de percussão está em sobrecarga
- Utilize a máquina apenas em trabalhos para os quais
foi concebida.
- Substitua a broca por uma mais afiada ou afie a
broca usando para o efeito um esmeril de bancada e
um acessório de rectificação de brocas helicoidais.
• O motor está avariado
- Leve o seu berbequim eléctrico junto do seu
distribuidor Push afim de ser reparado.
BOTÃO DE CONTROLO DA VELOCIDADE
• A velocidade de rotação poderá ser continuamente
ajustada entre 0 e 2500 rotações por minuto,
dependendo da maior ou menor intensidade com que
se prime o gatilho do interruptor de comando (A).
20
BEZPEČNOSTNĺ OPATŘENĺ
Push
PŘED POUŽITĺM STROJE
• Zkontrolujte následující body:
Odpovídá napětí stroje napětí elektrické sítě?
Je napájecí kabel a zástrčka v dobrém stavu?
• Nepoužívejte příliš dlouhé prodlužovací kabely.
Použijte úplně odvinuté prodlužovací kabely s
minimálním průměrem žíly 1.5 mm2.
• V případě zablokování stroj okamžitě vypněte.
• Vždy porovnejte maximální rotační rychlost
příslušenství s maximální rychlostí příklepové
vrtačky.
• Před výměnou vrtáku nebo příslušenství vytáhněte
zásuvku z elektrické zástrčky.
PŘI POUŽITĺ STROJE
• Před zapojením stroje do elektrické zásuvky
zkontrolujte, zda je vypínač v poloze „OFF“.
• Napájecí kabel vždy udržujte mimo pohyblivých částí
stroje.
• Předtím, než stroj spustíte k tělu, nejprve jej vypněte.
• Nikdy nezakrývejte ventilační průduchy.
Push
41
KARBANTARTÁS
MANUTENÇÃO
Győződjön meg róla, hogy a készülék nincs áram,
alatt amikor a motoron karbantartási munkát
Certifique-se que a máquina não está sob tensão
sempre que levar a cabo os trabalhos de
manutenção no motor.
végez.
A Push készülékeket hosszú élettartamra és minimális
karbantartási igénnyel tervezték. A folyamatos, kielégítő
működés a rendszeres ápoláson és tisztításon múlik.
Tisztítás
Rendszeresen, lehetőleg minden használat után puha
ronggyal tisztítsa le a készülék házát.
A szellőzőnyílásokat óvja portól és szennyeződéstől.
Használjon szappanos vízzel megnedvesített puha
rongyot, ha a szennyeződést nem lehet eltávolítani.
Soha ne használjon oldószereket pl. petróleumot,
alkoholt, ammóniás vizet stb. Az oldószerek
károsíthatják a műanyag részeket.
Kenés
A készülék nem igényel kiegészítő kenést.
Hibák
Ha meghibásodást észlel, keresse fel helyi Push
viszonteladóját.
A kezelési útmutató hátlapján a megrendelhető
alkatrészeket találhatók.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A szállításból eredő lehetséges károk csökkentésére a
gépet erős csomagolásban szállítják. A csomagolás
nagyrészt újra felhasználható anyagból készült. Használja
ki tehát a csomagolás újrahasznosításának lehetőségét.
A már felesleges készülékeket vigye el a helyi Push
viszonteladóhoz. Itt biztosított környezetbarát
ártalmatlanításuk.
JÓTÁLLÁS
A jótállás feltételei a külön csatolt jótállási jegyen
találhatók.
CEı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(H)
Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük,
hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy
normatív dokumentumoknak
PŘĺKLEPOVÁ VRTAČKA
As máquinas Push foram concebidas para operar
durante de um período de tempo prolongado com um
mínimo de manutenção. A continuidade do
funcionamento satisfatório da máquina depende da
adequada manutenção da máquina e da sua limpeza
regular.
ČĺSLA V DALŠĺM TEXTU ODPOVĺDAJĺ
ZOBRAZENĺM NA STRANĚ 2
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Napětí
Frekvence
Příkon
Rychlost/min bez zatížení
Počet úderů/min
Max. průměr vrtání (dřevo)
Max. průměr vrtání (beton)
Max. průměr vrtání (ocel)
Hmotnost
Lpa (hladina zvukového tlaku)
Lwa (hladina akustického výkonu)
Hodnota vibrací
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Limpeza
Limpe regularmente a carcaça da máquina com um pano
suave, de preferência após cada utilização. Mantenha as
aberturas de ventilação sempre livres de poeiras e
sujidade.
No caso da sujidade custar a sair, use um pano suave
humedecido em água de sabão. Nunca utilize solventes
como por exemplo gasolina, álcool, amoníaco, etc. Estes
solventes poderão danificar as partes plásticas da
máquina.
230 V
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
CEı
DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE
(P)
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou
documento normativos
EN 50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1
EN 55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
conforme as disposições das directivas
89/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
em 01/05/2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Departamento de
Qualidade
Lubrificação
A máquina não requer qualquer lubrificação adicional.
INFORMACE O VÝROBKU
Obr. A
1 Přepínač doleva/doprava
2 Vypínač s regulátorem rychlosti
3 Pojistka vypínače
4 Boční rukověť
5 Sklíčidlo
6 Omezovač vrtací hloubky
7 Přepínač pro normální a nárazové vrtání
Defeitos
No caso de se detectar um defeito, como por exemplo
desgaste excessivo e rápido de uma peça, contacte por
favor o seu distribuidor local Push, Nas costas deste
manual poderá encontrar um plano da máquina onde se
mostram as peças que poderão ser encomendadas.
AMBIENTE
De modo a evitar que a máquina possa sofrer danos
durante o transporte, esta é fornecida numa resistente e
robusta embalagem. A grande maioria dos materiais de
empacotamento poderá ser reciclada. Leve estes
materiais para os locais de reciclagem apropriados.
Entregue as máquinas usadas que já não quer ao seu
distribuidor local Push. Aqui as máquinas irão ser
destruídas e abandonadas de uma forma
ambientalmente segura.
OBSAH BALENĺ
Balení obsahuje:
1 Příklepová vrtačka
3 Virtáku (Beton 4, 6, 8 mm)
1 Hloubkoměr
1 Boční rukověť
1 Návod k použití
1 Bezpečnostní opatření
1 Záruční list
Zkontrolujte, nebyly-li stroj, volně ložené části nebo
příslušenství během transportu poškozeny.
GARANTIA
Os termos e condições da garantia encontram-se
descritos no boletim da garantia fornecido em separado.
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
összhangban az alábbi előírásokkal.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
kelt 2003.05.01
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
40
Push
Push
21
ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA
A KÉSZÜLÉK
HASZNÁLATBAVÉTELE ELŐTT
In questo manuale vengono usati i seguenti simboli:
TRAPANO A PERCUSSIONE
I NUMERI DEL TESTO CHE SEGUE
CORRISPONDONO ALLE IMMAGINI A PAGINA 2
CARATTERISTICHE TECNICHE
Voltaggio
Frequenza
Alimentazione
Velocità senza carico / min
Numero giri/min
Diametro massimo di
perforazione (legno)
Diametro massimo di
perforazione (calcestruzzo)
Diametro massimo di
perforazione (acciaio)
Peso
Lpa (pressione sonora)
Lwa (potenza sonora)
Indice di vibrazione
| 230 V
| 50 Hz
| 500 W
| 0-2500
| 0-40000
|
| 25 mm
|
| 13 mm
|
| 10 mm
| 1.9 kg
| 90 dB(A)
| 103 dB(A)
| 10.8 m/s2
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
Fig. A
1 Interruttore sinistra / destra
2 Interruttore acceso / spento con controllo della
velocità
3 Sicura dell’interruttore
4 Maniglia laterale
5 Mandrino
6 Limitatore della profondità di perforazione
7 Interruttore per perforazione normale e a
percussione
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
La confezione contiene:
1 Trapano a percussionne
3 Punte (Calcestruzzo 4, 6, 8 mm)
1 Calibro di profondità
1 Maniglia laterale
1 Manuale delle istruzioni
1 Instruzioni per la sicurezza
1 Scheda di garanzia
Controllare che l’apparecchio, le parti sciolte e gli
accessori non abbiano subito danni durante il trasporto.
22
Indica il rischio di lesioni fisiche, di morte o di
danneggiamento dell’utensile in caso di mancata
osservanza delle istruzioni di questo manuale.
Indica rischio di scossa elettrica.
Prima di usare l’apparecchio leggere attentamente
questo manuale. Assicurarsi di sapere come funziona
l’apparecchio e come lo si manovra. Effettuare la
manutenzione dell’apparecchio secondo le istruzioni
per garantirne il corretto funzionamento. Conservare
questo manuale e le istruzioni allegate insieme
all’apparecchio.
SICUREZZA ELETTRICA
Quando si usano apparecchi elettrici, attenersi
sempre alle norme di sicurezza vigenti nel vostro
Paese per ridurre il rischio d'incendio, di scosse
elettriche e di lesioni fisiche. Leggere le seguenti
istruzioni di sicurezza nonché le istruzioni di
sicurezza allegate.
Conservare queste istruzioni in un luogo sicuro!
Controllare sempre che la sorgente di
alimentazione elettrica corrisponda al voltaggio
della targhetta dei dati di funzionamento.
Il vostro apparecchio è doppiamente isolato in
conformità all’EN 50144; pertanto non è
necessario alcun cavo di collegamento a terra.
Sostituzione di cavi o spine
Gettar via immediatamente i cavi o le spine vecchi una
volta che siano stati sostituiti da nuovi. È pericoloso
inserire la spina di un cavo sciolto nella presa della
parete.
Uso di cavi di prolunga
Usare solo cavi di prolunga omologati e adatti alla
potenza di alimentazione dell’apparecchio. La misura
minima della prolunga è di 1.5 mm2. Riavvolgere sempre
il cavo completamente quando si usa una bobina.
PRIMA DI MANOVRARE L’APPARECCHIO
• Controllare quanto segue:
Che il voltaggio dell’apparecchio corrisponda al
voltaggio della rete elettrica.
Assicurarsi che la presa e la spina siano in buone
condizioni.
• Non usare prolunghe troppo lunghe. Usare
prolunghe con un diametro centrale di minimo 1.5
mm2 e solo quando il cavo è completamente
srotolato.
• In caso di blocco spegnere immediatamente la
macchina.
• Confrontare sempre la velocità massima di
rotazione degli accessori con la velocità massima del
trapano a percussione.
• Scollegare la spina dalla presa prima di cambiare una
punta o un accessorio.
Push
CSAK A KÖVETKEZÖ TÍPUSÚ FÚRÓFEJEKET
HASZNÁLJA
B ábra
Beton/falazat
Fém
Fa
| Keményfém
| HSS
| HSS
SZERELÉSI TARTOZÉKOK
C ábra
Kiegészítő felszerelése előtt mindig kapcsolja ki a
készüléket.
A fúró ill. más alkatrészek, kiegészítők cseréjét
végezze el mielőtt a gépet áram alá helyezné.
• A fúrófej nyitását és zárását a fúrófejkulcssal
végezzük.
• A fúrófejkulcsot a fúrófejen található három lyuk
egyikébe helyezve és balra forgatva nyílik ill. jobbra
forgatva záródik a fúrófej.
• Tolja át a fogantyút a fúrófejen.
• Csúsztassa a vonalzót a fogantyúba és rögzítse a
szárnyascsavarral.
• Megfelelően rögzítse a munkadarabot.
• Az előkészületek után csatlakoztathatjuk a fúrógépet
az elektromos hálózatra. Ellenőrizzük először, hogy
a kapcsoló nem az ‘AAN’ állásban áll-e és hogy a
‘RECHTS’ (jobbra) állásban van.
• A fúrófejkulcsot mindig a fúrógép kijelölt helyére
helyezze vissza.
KEZELÉS
AZ FORGÁSI IRÁNY VÁLTOZTATÁSA.
• Az óramutató járásával ellentétes irány: a kapcsolót
(D) állítsa "L" (bal) állásba.
• Az óramutató járásával megegyező irány: a kapcsolót
(D) állítsa "R" (jobb) állásba.
ÜTVEFÚRÁS BEKAPCSOLÁSA
E ábra
A készülék felső részén lévő kapcsolóval választhat a
normál és az ütvefúró üzemmód között.
• Állítsa a kapcsolót a "Fúró" jel irányába a normál fúrás
üzemmód bekapcsolásához.
• Állítsa a kapcsolót a "Kalapács" jel irányába az
ütvefúró üzemmód bekapcsolásához.
HIBÁS MŰKÖDÉS
Az alábbiakban a készülék hibás működésének
lehetséges okait és a hiba elhárításának módjait
tüntettük fel:
1. Erős szikrázás
• Általában a motorban jelenlévő szennyeződésre vagy
a szénkefék elhasználtságára utal.
- Az ütvefúrót vigye el a Push viszonteladóhoz.
2. Az ütvefúró túlmelegszik
• A szellőzőnyílások szennyeződéssel vannak elzárva.
- Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat egy száraz
ronggyal.
• Az ütvefúró túlterhelt.
- Csak rendeltetésének megfelelő célra használja a
készüléket.
- Cserélje ki a hegyet egy élesre vagy élesítse meg a
hegyet egy köszörűvel.
• Az motor nem működik.
- Az ütvefúrót javításra vigye el a Push viszonteladóhoz.
A KI/BE KAPCSOLÓ
D ábra
• Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló (A)
megnyomásával. Ha elengedi a gombot (A) a
készülék kikapcsol.
KAPCSOLÓZÁR
• A ki/be kapcsolót úgy zárhatja le, hogy megnyomja a
kioldógombot (A), majd az oldalsó gombot (B). Oldja
ki a kapcsolózárat a kioldógomb (A) rövid
megnyomásával.
SEBESSÉGSZABÁLYZÓ
• Állásban a forgási sebesség fokozatosan állítható 0 és
2500 fordulat/perc érték között, a gomb (A)
mélyebb vagy kevésbé mély benyomásával.
A MAXIMÁLÁS FOGÁSI SEBESSÉG
BEÁLLĺTÁSA
• Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló (A)
megnyomásával.
• Zárja le a ki/be kapcsolót (A) a gomb (B)
megnyomásával.
• Állítsa be a sebességet a kis kerék (C) forgatásával a
kívánt szintre.
Push
38
BIZTONSÁGI ELŐĺRÁSOK
Jelen használati utasításban a következő piktogramok
jelennek meg:
Személyi sérülést, életveszélyt vagy a készülék
lehetséges megrongálódását jelöli a kezelési
útmutatónak nem megfelelő használat esetén.
Áramütés veszélyét jelöli.
A készülék használatbavétele előtt olvassa el alaposan a
használati útmutatót. Ismerkedjen meg a készülék
működésével és kezelésével. A készüléket a megfelelő
működés érdekében az útmutatásnak megfelelően
tartsa karban. A használati utasítást és a hozzá tartozó
dokumentációt mindig a gép közelében kell tartani.
•
•
alkatrészeitől.
Kapcsolja ki a készüléket, mielőtt karját a teste
mellett leeresztené.
Soha ne fedje le a szellőzőnyílásokat.
AZONNAL KAPCSOLJA KI A KÉSZÜLÉKET A
KÖVETKEZŐ ESETEKBEN
• A szénkefék heves szikrázása és az áramszedő
meghibásodása esetén.
• A hálózati aljzat, a dugasz vagy a vezetékek hibás
működése esetén.
• Hibás kapcsoló estén.
• Az égett szigetelés füstölése vagy égett szaga esetén.
QUANDO SI MANOVRA L’APPARECCHIO
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica
controllare che l’interruttore sia girato sulla
posizione “OFF”,
• Mantenere il cavo della corrente lontano dalle parti
mobili dell’apparecchio.
• Spegnere l’apparecchio prima di muoverlo verso il
basso lungo il corpo,
• Non tappare mai le fessure di ventilazione.
SPEGNERE IMMEDIATAMENTE LA
MACCHINA IN CASO DI:
• Eccessiva produzione di scintille e verticiliosis (?) nel
collettore.
• Malfunzionamento della spina o della presa o cavi
danneggiati.
• Interruttore rotto
• Fumo o cattivo odore provocati da materiale
isolante bruciacchiato.
ÉRINTÉSVÉDELEM
Elektromos készülékek használatakor mindig vegye
figyelembe a helyi biztonsági előírásokat a tűz,
áramütés és a személyi sérülések megelőzése
érdekében. Olvassa el a következő és a csatolt
biztonsági előírásokat egyaránt.
Az előírásokat tartsa biztonságos helyen!
Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség
megfelel a készülék specifikációjának.
A készülék az EN50144 rendelkezéssel
összhangban duplán szigetelt, emiatt
földelésre nincs szükség.
A vezetékek és a dugaszok cseréje
Azonnal távolítsa el a régi vezetékeket és dugaszokat
amikor azokat újakra cseréli. Szabad végű vezeték
dugaszának aljzatba való csatlakoztatása veszélyes.
Hosszabbító használata
Csak engedélyezett hosszabbítót használjon, mely
megfelel a készülék bemeneti áramigényének. A
minimális érátmérő 1.5 mm2. Ha kábeldobot használ,
mindig teljes hosszában csévélje le a vezetéket.
USARE SOLO PUNTE AFFILATE DEI
SEGUENTI TIPI
Fig. B
Calcestruzzo / muratura
Metallo
Legno
| Metallo duro
| HSS
| HSS
MONTAGGIO DI ACCESSORI
Fig. C
Scollegare sempre l’utensile prima di montare un
accessorio.
Inserire già la punta o l’accessorio prima di
inserire la spina nella presa d’alimentazione.
• Aprire o chiudere il mandrino mediante l’apposita
chiave.
• Inserendo la chiave del mandrino in uno dei tre buchi
e ruotandola verso sinistra si apre il mandrino,
ruotandola invece verso destra si chiude il mandrino.
Grazie alle tre griffe del mandrino, la punta sarà
centrata automaticamente.
• Infilare l’impugnatura sopra al mandrino.
• Infilare il righello nell’impugnatura e fissare entrambe
le parti avvitando il dado ad alette.
• Fissare bene il pezzo da lavorare mediante l’uso di un
dispositivo di bloccaggio o una morsa.
• Dopo queste preparazioni l’apparecchio è pronto
per essere collegato alla rete d’alimentazione
inserendo la spina nella presa a muro. Controllare
prima che l’interruttore non sia bloccato nella
posizione ON e che il senso di rotazione non sia
posizionato su "DESTRA".
• Riporre sempre la chiave del mandrino nell’apposito
compartimento dell’apparecchio.
AZIONAMENTO
L’INTERRUTTORE ACCESO / SPENTO
Fig. D
• Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore a
grilletto (A). Se si rilascia l’interruttore a grilletto (A)
la macchina si spegne.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATBAVÉTELE
ELŐTT:
• Ellenőrizze a következőket
A készülék feszültségre vonatkozó specifikációja
megfelel az elektromos hálózat feszültségének
A vezeték és a dugasz jó állapotban vannak.
• Ne használjon túlságosan hosszú hosszabbítót.
Legalább 1.5 mm2 érátmérőjű hosszabbítót
használjon és a vezetéket csévélje le teljesen.
• Elzáródás esetén azonnal kapcsolja ki a készüléket.
• Mindig egyeztesse a kiegészítők maximális
fordulatszámát az ütvefúró maximális
fordulatszámával.
• A dugaszt húzza ki az aljzatból, amikor fúrófejet vagy
kiegészítőt cserél.
SICURA DELL’INTERRUTTORE
• Si può bloccare l’interruttore On/Off premendo
l’interruttore a grilletto (A) e poi premendo il
pulsante (B). Rilasciare la sicura dell’interruttore
premendo brevemente l’interruttore a grilletto (A).
CONTROLLO DELLA VELOCITÀ
• La velocità di rotazione può essere regolata in
maniera continua tra le 0-2500 rotazioni al minuto,
premendo più o meno profondamente l’interruttore
(A).
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA KÖZBEN
• Ellenőrizze, hogy a kapcsoló "OFF" (KI) állásban van,
mielőtt a hálózatra csatlakoztatná.
• A hálózati vezetéket tartsa távol a készülék mozgó
38
PRIMA DI MANOVRARE
L’APPARECCHIO
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ MASSIMA
DI ROTAZIONE
• Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore a
Push
Push
23
•
•
grilletto (A).
Bloccare l’interruttore a grilletto premendo il
pulsante (B).
Regolare la velocità girando la rotellina (C) fino a
raggiungere la rotazione massima desiderata.
CAMBIARE IL SENSO DI ROTAZIONE
• Senso di rotazione antiorario: girare l’interruttore
(D) su “L”.
• Senso di rotazione orario: girare l’interruttore (D)
su “R”.
INTERRUTTORE PER PERFORAZIONE A
PERCUSSIONE
Fig. E
Con l’interruttore che si trova nella parte superiore
dell’apparecchio si può selezionare la perforazione
normale o a percussione.
• Far scorrere l'interruttore sul simbolo
"Perforazione" per una perforazione normale.
• Far scorrere l'interruttore sul simbolo "Martello"
per una perforazione a percussione.
MALFUNZIONAMENTO
Qui sotto abbiamo elencato una serie di possibili cause e
le relative soluzioni nel caso in cui l'apparecchio non
funzioni come dovrebbe:
1. Eccessiva produzione di scintille
• Normalmente ciò indica che vi è sporcizia nel
motore o vi sono spazzole di carbone consumate.
- Portare il trapano a pressione dal vostro rivenditore
della Push.
2. Il trapano a percussione si surriscalda
• Le fessure di ventilazione sono coperte di sporcizia.
- Pulirle con un panno secco.
• Il trapano a percussione si sovraccarica.
- Usare l’apparecchio per i lavori per cui è stato ideato.
- Sostituire la punta con una appuntita o appuntire la
punta usando una molatrice a banchetto ed un
accessorio per molare punte attorcigliate.
• Il motore è difettoso.
- Portare il trapano a pressione dal vostro rivenditore
della Push per la riparazione.
MANUTENZIONE
VEDLIGEHOLDELSE
Assicurarsi che l’apparecchio non sia attivo quando
si effettuano lavori di manutenzione sul motore.
Sørg for at maskinen ikke står under strøm, når der
udføres vedligeholdelsesarbejder på mekanikken.
Gli apparecchi della Push sono stati progettati per
funzionare durante un lungo periodo di tempo con un
minimo di manutenzione. Una funzionalità soddisfacente
e continua dipende dalla cura appropriata
dell’apparecchio e da una pulizia regolare.
Maskinerne fra Push er udviklet til at fungere længe uden
problemer med et minimum af vedligeholdelse. Ved at
rengøre maskinen regelmæssigt og behandle den
korrekt, bidrager De til en længere levetid for maskinen.
ÜTVEFÚRÓ
Rengøring
Rengør regelmæssigt maskinkappen med en blød klud,
helst efter hvert brug. Sørg for at ventilationshullerne er
fri for støv og snavs.
Brug en blød klud, der er vædet i sæbevand til at fjerne
hårdnakket snavs. Brug ingen opløsningsmidler, så som
benzin, alkohol, ammoniak, osv. Den slags stoffer
beskadiger kunststofdelene.
MŰSZAKI ADATOK
Pulizia
Pulire regolarmente la carcassa dell’apparecchio con un
panno morbido, preferibilmente dopo ciascun uso.
Mantenere le fessure di ventilazione libere da polvere e
sporcizia.
Se la sporcizia non viene via usare un panno morbido
imbevuto di acqua saponata. Non usare mai solventi
come petrolio, alcol, acqua ammoniacata, ecc. Questi
solventi possono danneggiare le parti di plastica.
Lubrificazione
La macchina non ha bisogno di lubrificazione
supplementare.
Difetti
Se dovessero sorgere difetti, p. es. dopo il logorio di un
elemento, si prega di mettersi in contatto con il vostro
rivenditore locale della Push.
In fondo questo a questo manuale trovate una vista
esplosa che mostra le parti che si possono ordinare.
AMBIENTE
L’apparecchio viene consegnato dentro un imballaggio
robusto per evitare che venga danneggiato durante il
trasporto. Si può riciclare la maggior parte dei materiali
dell’imballaggio. Portare questi materiali nei punti di
riciclaggio appropriati.
Portare gli apparecchi che non desiderate più al vostro
rivenditore locale della Push. Lì verranno eliminati in
modo sicuro per l'ambiente.
GARANZIA
Le condizioni di garanzia si trovano nella scheda di
garanzia allegata a parte.
Smøring
Maskinen behøver ingen ekstra smøring.
Fejl
Kontakt Deres Push-forhandler, hvis der opstår fejl som
følge af slitage af en del.
Bagerst i denne brugsanvisning finder De en
reservedelstegning med de reservedele, der kan
bestilles.
MILJØ
For at undgå transportbeskadigelse leveres maskinen i
en solid emballage. Emballagen er så vidt muligt lavet af
genbrugsmateriale. Genbrug derfor emballagen.
Når de udskifter Deres maskinen bør De tage den gamle
maskine med til Deres lokale Push-forhandler. Der vil
maskinen blive bearbejdet på miljøvenlig vis.
GARANTI
Læs det separat vedlagte garantikort for
garantibetingelserne.
CEı
KONFORMITETSERKLÆRING
(DK)
Vi erklærer at under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overenstemmelse med følgende
normer eller normative dokumenter
A SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK A 2.
OLDALON LÁTHATÓ KÉPEKRE VONATKOZNAK
Feszültség
|
Frekvencia
|
Teljesítmény:
|
Fordulatszám, terhelés nélkül
|
Ütésszám percenként
|
Maximális fúrási átmérő (fában)
|
Maximális fúrási átmérő (betonban) |
Maximális fúrási átmérő (acélban) |
Súly
|
Hangnyomás
|
Hangerősség
|
Rezgési érték
|
230 V
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
TERMÉKINFORMÁCIÓ
A ábra
1 Iránykapcsoló
2 Ki/bekapcsoló sebességszabályzóval
3 Kapcsolózár
4 Markolat
5 Tokmány
6 Fúrási mélység szabályzó
7 Normál és ütvefúrás váltókapcsolója
TARTOZÉKOK
Az egység tartalma:
1 Ütvefúró
3 Fúrófej (Betonban 4, 6, 8 mm)
1 Mélységmérő
1 Markolat
1 Kezelési útmutató
1 Biztonsági előírások
1 Garanciajegy
Vizsgálja meg a készüléket, a mozdítható alkatrészeket
és tartozékokat az esetleges szállítási sérülések
felismeréséhez.
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
i henhold til bestemmelserne i direktiverne:
98/37/EØF
73/23/EØF
89/336/EØF
01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
24
Push
Push
37
FØR IBRUGTAGNING
BRUG KUN SKARPE BOR AF KORREKT TYPE
Fig.B
Beton/murværk
Metal
Træ
| Hårdmetal
| HSS
| HSS
MONTAGE AF TILBEHØR
Fig.C
Tag altid stikket ud af kontakten før montage.
Åben og luk borepatronen ved hjælp af nøglen til
borepatronen.
• Borepatronen åbnes henholdsvis lukkes ved at sætte
nøglen i et af de tre huller og dreje henholdsvis
venstre og højre om.
• Da borepatronen har tre spændeklemmer,
centreres boret automatisk.
• Skyd håndtaget ind over borepatronen.
• Skyd målestangen ind i håndtaget og fastgør
håndtaget og målestangen ved at stramme
vingemøtrikken til.
• Sæt arbejdsstykket godt fast ved hjælp af limtvinger
eller i en skruestik.
• Når alle forberedelser er udført, kan maskinen
tilsluttes lysnettet ved at sætte stikket i
stikkontakten. Kontroller først, om maskinen skulle
være tændt og stå på højrerotation.
• Nøglen til borepatronen skal altid opbevares på det
rigtige sted på borehammer!
KONTAKT FOR SLAGBORING
Fig.E
• Tryk kontakten mod “bor” symbolet for almindelig
boring;
• Tryk kontakten mod “hammer” symbolet for
slagboring.
CEı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(I)
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
questo prodotto è conforme ai seguenti
standard o documenti di standardizzazione
DRIFTSFEYL
Hvis Borehammer ikke funktionerer tilfredsstillende,
gives nedenfor eventuelle årsager og afhjælpning.
1. Udsædvanlig mange gnister
• Dette tyder næsten altid på tilstedeværelse af smuds i
motoren eller på opslidte kulbørster.
- Få boremaskine kontrolleret hos Deres Pushforhandler.
2. Borehammer bliver for varm
• Borehammer belastes for meget.
- Brug maskinen til det, den er beregnet til.
- Udskift boret med et skarpere bor.
• Motoren er defekt.
- Indlever borehammer til reparation hos Deres Push
forhandler.
SLAGBORRMASKIN
SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT
MOTSVARAR BILDERNA PÅ SIDAN 2
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
conforme alle direttive
Spänning
|
Frekvens
|
Effektförbrukning
|
Varvtal, obelastad/min.
|
Antal slag/min
|
Max. Borrdiameter (Tra)
|
Max. Borrdiameter (Betong/Sten) |
Max. Borrdiameter (Metall)
|
Vikt
|
Lpa (bullernivå)
|
Lwa (bullereffekt)
|
Vibrationsvärde
|
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
del 01/05/2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Dipartimento qualità
230 V~
50 Hz
500 W
0-2500
40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
PRODUKTINFORMATION
Fig.A
1. Rotationsrikningsknappen
2. Av/på knappen med varvtalskontroll
3. Av/på lasknappen
4. Handtag
5. Chucken
6. Djupinställning
7. Normal- eller slagborrningknappen
IBRUGTAGNING
INNEHÅLL I FÖRPACKNINGEN
Förpackningen innehåller:
1 Borrmaskinen
3 Borr (Betong 4, 6, 8 mm)
1 Handtag
1 Borrdjupanslaget
1 Bruksanvisning
1 Sakerhetsanvisningar
1 Garantikort
TÆND/SLUK KONTAKT
Fig.D
• Tænd for borehammer ved at trykke kontakten (A)
ind.
BLOKERING AF KONTAKTEN
• Kontakten (A) blokeres ved med tommelfingeren at
trykke på knappen (B). Blokeringen udløses ved igen
at trykke på kontakten (A).
Kontrollera om maskinen, lösa delar eller tillbehör
uppvisar transportskador.
REGULERING AF OMDREJNINGER
• Omdrejningshastigheden kan reguleres trinløst
mellem 0 og 2500 omdr./min. Ved at trykke
trækomskifter (A) mere eller mindre dybt ind kan
hastigheden så reguleres trinsløst.
INDSTILLING AF DEN MAKSIMALE
OMDREJNINGSHASTIGHED
• Tænd for maskinen (kontakt (A));
• Bloker kontakten (knap (B));
• Drej på det lille hjul (C) for at indstille den ønskede
maksimale omdrejningshastighed.
INDSTILLING AF ROTATIONSRETNING
• For venstrerotation: skub kontakten (D) til “L”;
• For højrerotation: skub kontakten (D) til “R”.
36
Push
Push
25
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
•
I denna bruksanvisning används följande symboler:
•
•
Anger att det föreligger risk för kroppsskada,
livsfara eller risk för skador på maskinen om
instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger elektrisk spänning.
Läs igenom denna bruksanvisning noggrant innan
maskinen tas i bruk. Se till att du känner till hur maskinen
fungerar och är insatt i hur den skall användas. Följ
underhållsinstruktionerna för att maskinen alltid skall
fungera på bästa sätt. Förvara denna bruksanvisning och
den bifogade dokumentationen vid maskinen.
OBS! Ändra aldrig maskinens rotationsriktning
under pågående arbete.
Stäng av maskinen innan ni sänker den längs sidan.
Täck aldrig över maskinens ventilationshål.
STANNA OMEDELBART MASKINEN NÄR:
• Maskinen genererar onormalt mycket gnistor från
kollektorn.
• Elkabel eller kontakter uppvisar någon som helst
defekt, t ex skadad isolering.
• 3. Strömbrytaren inte fungerar som den ska.
• Rök eller dålig lukt indikerar bränd isolering.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
•
I denne brugsanvisning anvendes de følgende
piktogrammer :
•
Angiver risiko for legemensbe skadigelse, livsfare
eller maskinskade, hvis instruktionerne i denne
brugsanvisning tilsidesættes.
Angiver elektrisk spænding.
MASKINEN SKAL ØJEBLIKKELIJK SLUKKES I
TILFÆLDE AF:
• Defekt netstik, netledning eller beskadigelse af
ledning;
• Defekt kontakt;
• Gnistdannelse i kullene eller ringild i kollektoren;
• Røg eller lugt fra sveden isolering.
Læs denne brugsanvisning godt igennem før maskinen
tages i brug. Sørg for at De kender maskinens funktion og
betjening. Vedligehold maskinen i følge instruktionerne,
for at maskinen altid kan fungere optimalt. Bevar denne
brugsanvisning og den vedlagte dokumentation til
maskinen.
ELEKTRISK SÄKERHET
Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid
de säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i samband
med brandfara, fara för elektriska stötar och
kroppsskada. Läs förutom nedanstående
instruktioner även igenom bladet med
säkerhetsföreskrifter som bifogas separat.
Förvara instruktionerna omsorgsfullt!
ELEKTRISK SIKKERHED
Ved anvendelse af elektriske mas kiner skal man
altid følge de lokalt gældende sikkerhedsforskrifter i
forbindelse med brandfare, fare for elektrisk stød og
legemensbeskadigelse. Læs udover de nedenstående
instruktioner også sikkerhedsforskrifterne i den
separat vedlagte sikkerhedsfolder.
Bevar instruktionerne godt!
Kontrollera alltid om din nätspänning
överensstämmer med värdet på typplattan.
Kontroller altid om netspændingen svarer til
værdien på typeskiltet.
Maskinen är dubbelt isolerad i
överensstämmelse med EN 50144, vilket
innebär att det inte behövs någon jordledare.
Maskinen er dobbeltisoleret i henhold til
EN50144; det er derfor ikke nødvendigt med
en jordledning.
Vid utbyte av kablar eller stickkontakter
Släng omedelbart bort gamla kablar eller stickkontakter
så fort de har ersatts av nya exemplar. Det är farligt att
sticka in stickkontakten till en lös kabel i vägguttaget.
Ved udskiftning af ledninger og stik
Kasser gamle ledninger og stik, så snart de er skiftet ud
med nye. Det er farligt at sætte et stik fra en løs ledning i
en stikkontakt.
Vid användning av förlängnings kablar
Använd uteslutande en godkänd förlängningskabel som
är lämplig för maskinens effekt. Ledarna måste ha en
diameter på minst 1.5 mm2. Om förlängningskabeln
sitter på en haspel, rulla då ut den helt och hållet.
Ved brug af forlængerledninger
Brug udelukkende godkendte forlæn gerledninger, der
er beregnede til maskinens effekt. Lederne skal have et
gennemsnit på mindst 1.5 mm2. Hvis forlængerledningen
sidder på en tromle, rulles ledningen helt af.
KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING
• Kontrollera följande:
Kontrollera att nätspänningen håller 230 V.
Kontrollera att alla elledningar är isolerade och
intakta utan övriga skador.
• Undvik att använda alltför långa förlängningskablar.
Rulla ut förlängningskabeln helt och kontrollera att
kabelns ledningar har en tvärsnittsyta på minst 1.5
mm2.
• Stäng omedelbart av maskinen om borret kör fast.
• Kontrollera alltid att maskinens högsta varvtal inte
överskrider vad borret är avsett för.
• Koppla loss maskinen från elnätet före byte av borr
eller annat tillbehör.
FØR IBRUGTAGNING AF MASKINEN:
• Kontroller følgende:
Stemmer motorens tilslutningsspænding overens
med netspændingen);
Er netledning og netstik i korrekt stand: solide og uden
trevler eller beksadigelser;
• Undgå at bruge lange forlængerledninger.
• Hvis maskinen blokerer, mens der bores, skal den
straks slukkes.
• Sammenlign altid først den maksimalt tilladte
omdrejningshastighed for tilbehøret med
borehammers omdrejningshastighed.
KONTROL UNDER ANVÄNDNING
• Kontrollera innan maskinen ansluts till elnätet att
verktygets strömbrytare är frånslagen (OFF).
• Se noga till att elsladden inte kommer nära
verktygets rörliga delar.
UNDER BRUG AF MASKINEN:
• Kontroller, at maskinen ikke er blokeret i TÆNDTposition, før stikket sættes i stikkontakten (i
væggen).
• Hold altid netledning borte fra maskinens bevægelige
dele.
26
Borehammer skal slukkes, før den føres nedad langs
kroppen.
Motorens ventilationsriller må ikke tildækkes.
Push
Push
35
VEDLIKEHOLD
INSTALLATION
Sørg for at maskinen er spenningsløs når det skal
utføres vedlikeholdsarbeid på de mekaniske
ANVÄND ENDAST SKARPA BORR AV RÄTT
TYP FÖR BORRNING I BETONG, METALL
RESPEKTIVE TRÄ.
Fig.B
delene.
Maskinene fra Push er konstruert slik at de kan fungere
uten problemer med et minimum av vedlikehold.
Hvis maskinen rengjøres regelmessig og behandles på
riktig måte, bidrar dette til å gi maskinen en lang levetid.
Rengjøring
Rengjør maskinhuset regelmessig med en myk klut, helst
etter hver bruk. Sørg for at ventilasjonsåpningene er fri
for støv og skitt.
Hardnakket skitt fjernes med en myk klut som er fuktet
med såpevann. Bruk ikke løsemidler som bensin,
alkohol, ammoniakk o.kl. Slike stoffer skader
kunststoffdelene.
Smøring
Maskinen trenger ikke ekstra smøring.
Feil
Hvis det skulle opptre en feil som følge av f.eks. slitasje på
en del, må man ta kontakt med den lokale Pushforhandleren.
Bakerst i denne bruksanvisningen finnes det en
deltegning med de deler som kan bestilles.
MILJØ
For å unngå transportskader leveres maskinen i solid
emballasje. Emballasjen er i den grad dette er mulig
fremstilt av resirkulerbart materiale. Benytt derfor
anledningen til å resirkulere emballasjen.
Lever gamle maskiner som blir byttet ut til den lokale
Push-forhandleren. Maskinen blir da behandlet på en
miljøvennlig måte.
GARANTI
Garantibetingelsene er å finne på det vedlagte
garantikortet.
CEıERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD (N)
Vi erklærer at det er under várt ansvar at
dette produkt er i overenstemmelse med følgende
standarder eller standard-dokumenter
BOREHAMMER
TALLENE I DEN FØLGENDE TEKST
KORRESPONDERER MED AFBILDNINGERNE PÅ
SIDE 2
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Spænding
Frekvens
Optaget effekt
Omdrejninger, ubelastet/min
Antal slag, ubelastet/min
Max.Borediameter (Træ)
Max.Borediam.
(Beton/murværk)
Max.Borediameter (Metal)
Vægt
Lpa (lydtryk)
Lwa (lydeffekt)
Vibrationsværdi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Hårdmetall
| HSS
| HSS
MONTERING AV TILLBEHÖR
Fig.C
230 V~
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
Ta alltid stickkontakten ur vägguttaget före
monteringen.
Aptera först ett borr eller annat tillbehör innan
maskinen ansluts till elnätet.
• Lossning (moturs) och åtdragning (medurs), se figur,
av borrchucken görs med chucknyckeln som kan
sättas i någon av chuckens tre nyckelinfattningar.
• Borrchuckens tre käftar gör att borret centreras
automatiskt.
• För på sidgreppet över chucken.
• Det graderade borrdjupsanslaget i sidgreppet lossas
och dras åt med vingmuttern.
• Gör fast arbetsstycket ordentligt med t ex tvingar
eller i ett maskinskruvstycke.
• När alla förberedelser är gjorda kan maskinen
anslutas till elnätet. Kontrollera först att
strömbrytaren är frånslagen (OFF) och att
rotationsriktningen är ställd åt höger.
• Placera alltid chucken i dess särskilda hållare upptill
på maskinen.
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
PRODUKTINFORMATION
Fig.A
1. Tænd/sluk-kontakt
2. Afbryder
3. Blokkrering afbryder
4. håndgreb
5. Borepatronen
6. Dybdeindstilling
7. Kontakt for slagboring
vänster (“L”).
För medurs rotationsriktning; för reglaget (D) åt
höger (“R”).
SKIFT MELLAN NORMAL- OCH
SLAGBORRNING
Fig.E
• Med reglaget ovanpå maskinen kan maskinen ställas
in för normal- eller slagborrning.
• För reglaget åt höger (borrsymbol) för normal
borrning och åt vänster (hammarsymbol) för
slagborrning.
FELSÖKNING
Nedan anges några av de vanligaste problemen som kan
uppstå samt troliga orsaker respektive lämpliga
åtgärder.
1. For många gnistor
• Detta tyder för det mesta på att det finns smuts i
motorn eller på slitna kolborstar.
- Lämna in borrmaskinen till din Push-återförsäljare.
2. Slagborrmaskinen överhettas
• Ventilationshålen är täckta med smuts;
- Rengör ventilationshålen med en trasa.
• Maskinen överbelastas;
- Använd maskinen för uppgifter den är avsedd för,
använd endast skarpa borr.
• Motorn är defekt.
- Låt er återförsäljare se över maskinen och åtgärda
felet.
HANDHAVANDE
EMBALLAGENS INDHOLD
Emballagen indeholder:
1 Borehammmer
3 Bore (Beton 4, 6, 8 mm)
1 Målestangen
1 Håndtaget
1 Brugsanvisning
1 Garantikort
AV/PÅ
Fig.D
• Starta maskinen genom att trycka in reglaget (A).
Stäng av maskinen genom att trycka in reglaget (A) en
gång till.
LÅSNING AV HASTIGHETSREGLAGET
• Reglaget (A) kan låsas i intryckt läge genom att
låsknappen (B) trycks in. Låsningen upphävs om
reglaget kort trycks in helt.
Kontroller maskinen, løsdele og tilbehør for
transportskade.
VARVTALSKONTROLL
• Varvtalshastigheten kan regleras steglöst mellan 0
och 2500 varv i minuten. Genom att dragomkopplaren (A) trycks in djupare eller mindre djupt
kan hastigheten därefter regleras steglöst.
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
i samsvar med reguleringer:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
JUSTERING AV HÖGSTA VARVTAL
• Starta maskinen genom att trycka in reglaget (A).
• Lås reglaget (A) genom att trycka in låsknappen (B).
• täll in önskat högsta varvtal genom att vrida den lilla
ratten (C).
frà 01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
34
Betong/Sten
Metall
Tra
•
ÄNDRING AV ROTATIONSRIKTNING.
• För moturs rotationsriktning; för reglaget (D) åt
Push
Push
27
UNDERHÅLL
FØR IGANGSETTING
Tillse att maskinen inte är spänningsförande när
underhållsarbeten utförs på de mekaniska
BRUK UTELUKKENDE SKARPE BOR AV
RETT TYPE
Fig.B
delarna.
Pushs maskiner har konstruerats för att under lång tid
fungera problemfritt med ett minimalt underhåll.
Genom att regelbundet rengöra maskinen och hantera
den på rätt sätt bidrar du till en lång livslängd för din
maskin.
Rengöring
Rengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk duk,
företrädesvis efter varje användning. Tillse att
ventilationsspringorna är fria från damm och smuts.
Använd en mjuk duk fuktad med tvålvatten vid svår
smuts. Använd inga lösningsmedel som bensin, alkohol,
ammoniak etc. Sådana ämnen skadar plastdelarna.
Smörjning
Maskinen behöver ingen extra smörjning.
Driftstörningar
Om en driftstörning uppträder till exempel till följd av att
en del har blivit sliten, kontakta då din lokala Pushåterförsäljare.
Längst bak i denna bruksanvisning finns en ritning med de
delar som kan efterbeställas.
MILJÖ
För att undvika transportskador levereras maskinen i en
så stadig förpackning som möjligt. Förpackningen har så
långt det är möjligt tillverkats av återvinningsbart
material. Ta därför tillvara möjligheten att återvinna
förpackningen.
Återlämna gamla maskiner till din lokala Pushåterförsäljare när du byter ut dem. Där kommer
maskinen att tas om hand på ett miljövänligt sätt.
GARANTI
Garantivillkoren framgår av det separat bifogade
garantikortet.
CEı
FÖRSÄKRAN
(S)
Vi intygar och ansvarar för, att denna
produkt överensstammer med följande
norm och dokument
VASARAPORAKONE
SEURAAVAN TEKSTIN NUMEROT VASTAAVAT
SIVULLA 2 OLEVIEN KUVIEN NUMEROITA
TEKNISET TIEDOT
Jännite
Taajuus
Kulutettu teho
Kierrosnopeus,
kuormittamaton/min
Iskunopeus minuutiissa
Porausteho puuhun
Porausteho betoni/Kivityö
Porausteho Metalli
Paino
Lpa (äänenpaine)
Lwa (äänen tehotaso)
Värähtelyarvo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Hardmetall
| HSS
| HSS
MONTERING AV TILBEHØR
Fig.C
Ta alltid støpselet ut av stikkontakten før montering.
230 V~
50 Hz
500 W
Åben og luk borepatronen ved hjælp af nøglen til
borepatronen.
• Borepatronen åbnes henholdsvis lukkes ved at sætte
nøglen i et af de tre huller og dreje henholdsvis
venstre og højre om. Da borepatronen har tre
spændeklemmer, centreres boret automatisk.
• Skyd håndtaget ind over borepatronen.
• Skyd målestangen ind i håndtaget og fastgør
håndtaget og målestangen ved at stramme
vingemøtrikken til.
• Sæt arbejdsstykket godt fast ved hjælp af limtvinger
eller i en skruestik.
• Når alle forberedelser er udført, kan maskinen
tilsluttes lysnettet ved at sætte stikket i
stikkontakten. Kontroller først, om maskinen skulle
være tændt og stå på højrerotation.
• Nøglen til borepatronen skal altid opbevares på det
rigtige sted på borehammer!
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA
Kuva A
1. Mittatikku
2. Käynnistys-/Pysäytyskytkin ja kahva
3. Lukituksen vapautusnuppi
4. Kädensija säätö
5. Poran istukka
6. Nopeudenvalintakytkin
7. Vasaraporauksen kytkin
TEKNISKE FEIL
I tilfelle drillen ikke funksjonerer som den skal, gir vi
nedenfor et antall mulige årsaker og tilhørende løsninger
på dem.
1. Altfor mye gnistring
• Dette tyder for det meste på skitt i motoren eller
slitte kullbørster.
- Ta kontakt med din Push-forhandler.
• Dette tyder for det meste på skitt i motoren eller
slitte kullbørster.
- Ta kontakt med din Push-forhandler.
2. Drillen blir overopphetet
• Ventilasjons-spaltene er tilstoppet.
- Rens disse med ei tørr fille.
• Drillen blir for hardt belastet.
- Bruk maskinen til arbeid den er egnet til.
- Skift ut boret med et skarpt eksemplar eller slip boret
ved hjelp av en slipemaskin med et borslipestykke.
• Motoren er defekt.
- Lever drillen til reparasjon hos din Push-forhandler
IGANGSETTING
PÅ/AV BRYTER
Fig.D
• Drillen koples inn ved å trykke inn
avtrekkerbryteren (A).
PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
Pakkaus sisältää:
1 Vasaraporakone
3 osainen kiviseinä poranteräsarja koot 4-6-8 mm
1 Kädensija säätö
1 Mittatikku
1 Käyttöohje
1 Turvaohjeet
1 Takuukortti
BRYTERLÅS
• Sett avtrekkerbryteren fast ved å trykke med
tommelen på knapp (B). Koples ut ved på nytt å
trykke inn avtrekkerbryteren (A).
HASTIGHETS-KONTROLL
• Omdreinings-hastigheten kan reguleres trinnløst
mellom 0 -2500 omdreininger per minutt ved å
trykke inn avtrekkerbryteren (A) dypt eller mindre
dypt.
Tarkista, että kone, irto-osat ja varusteet eivät ole
vaurioituneet kuljetuksen aikana.
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
INNSTILLING AV MAKSIMUMOM
DREININGSHASTIGHET.
• Sett maskinen igang (avtrekkerbryter (A)):
• Sett avtrekkerbryteren (knapp B)):
• Drei om det lille hjulet (C) for å fastsette ønsket
maksimum omdreinings-hastighet.
enl. bestämmelser och riktlinjema:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
INNSTILLING AV DREIERETNING
• For venstre gange: skyv bryter (D) mot venstre
• For høyre gange: skyv bryter (D) mot høyre.
fràn 01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
28
Betong/murverk
Metall
Treverk
BRYTER FOR SLAGBORING
Fig.E
• Trykk bryteren mot “bor”-symbolet for vanlig
boring.
• Trykk bryteren mot ”hammer”-symbolet for
slagboring.
Push
Push
33
SIKKERHETSFORSKRIFTER
I denne bruksanvisningen benyttes følgende symboler:
Henviser til mulig personskade, livsfare eller fare
for skader på maskinen hvis instruksene i denne
bruksanvisningen ikke overholdes.
APPARATET SLÅS UMIDDELBART AV VED:
• Altfor mye gnistring fra kullbørstene og ringild i
kollektoren.
• Feil ved nettstøpslet, nettkabelen eller skade på
ledning.
• Defekt bryter.
• Røyk eller lukt fra svidd isolasjon.
TURVAOHJEET
Näissä ohjeissa käytetään seuraavia symboleja:
Käytetään, kun on olemassa loukkaantumisvaara,
hengenvaara tai koneen rikkoutumisvaara, mikäli
annettuja ohjeita ei noudateta.
Viser til elektrisk spenning.
Sähköjännite.
Les denne bruksanvisningen nøye før maskinen tas i
bruk. Sørg for å vite hvordan maskinen virker og
hvordan den skal betjenes. Vedlikehold maskinen i
henhold til instruksene, slik at den alltid virker som den
skal. Oppbevar denne bruksanvisningen og den vedlagte
dokumentasjonen ved maskinen.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöönottoa. Tutustu laitteen toimintaan ja käyttöön
liittyviin tietoihin. Laitteen moitteettoman toiminnan
varmistamiseksi laite on huollettava näiden ohjeiden
mukaisesti. Säilytä nämä ohjeet ja muut tiedot
myöhempää käyttöä varten.
ELEKTRISK SIKKERHET
Overhold ved bruk av elektriske maskiner alltid de
lokale sikkerhetsforskriftene. Dette for å unngå
brannfare, fare for elektrisk støt og personskade.
Les i tillegg til nedenstående instrukser også
sikkerhetsforskriftene i det vedlagte separate
sikkerhetsheftet.
Ta godt vare på instruksene!
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettava
paikallisia turvamääräyksiä tulipalon, sähköiskujen
ja loukkaantumisten välttämiseksi. Lue alla olevat
ohjeet ja erilliset turvaohjeet huolellisesti.
Säilytä nämä ohjeet!
Tarkista aina, ovatko verkkojännite ja koneen
tyyppikilvessä ilmoitettu jännite yhteen sopivia.
Kontroller alltid om nettspenningen er i
overensstemmelse med verdien på typeskiltet.
Koneessa on kaksinkertainen eristys EN50144:n
mukaan; maadoitusjohto ei ole tarpeellinen.
Maskinen er dobbelt isolert i henhold til EN
50144; det er derfor ikke nødvendig med
jordledning.
Johdon tai pistokkeen vaihtaminen
Heitä käytöstä poistetut johdot ja pistokkeet heti pois.
On vaarallista työntää irrotetun johdon pistoke
pistorasiaan.
Utskifting av ledninger og støpsler
Kast gamle ledninger og støpsler så snart de har blitt
erstattet av nye. Det er farlig å stikke støpselet på en løs
ledning i stikkontakter.
Jatkojohtojen käyttö
Käytä vain virallisesti hyväksyttyjä jatkojohtoja koneen
teho huomioon ottaen. Johdon ytimien on oltava
vähintään 1,5 mm2. Käytettäessä johtokelaa koko
jatkojohto on vedettävä kelalta.
Bruk av skjøteledninger
Bruk utelukkende en godkjent skjøteledning som er
egnet til maskinens effekt. Ledningene må ha et
tverrsnitt på minst 1.5 mm2. Hvis skjøteledningen sitter
på en rull, må den rulles helt ut.
FØR BRUK AV MASKINEN:
• Kontroller følgende:
Samsvarer motorens tilkoplingsspenning med
nettspenningen. Maskiner med angitt 230 Volt
• Er nettkabel og nettstøpsel i god stand
• I tilfelle maskinen blokkeres, må den umiddelbart slås
av.
• Det maksimalt tillatte turtall på tilbehør må alltid
kontrolleres mot drillens turtall.
ENNEN KONEEN KÄYTTÖÄ
• Tarkista seuraavat asiat:
Onko moottorin liitäntäjännite sama kuin verk
kovirran? 230V
Ovatko johto ja pistoke hyvässä kunnossa?
• Jos kone juuttuu paikoilleen, katkaise sen virta
välittömästi.
• Vertaa aina ensin lisävarusteiden suurinta sallittua
kierroslukua porakoneen suurimpaan sallittuun
kierroslukuun.
• Älä koskaan kiinnitä poran istukan avainta
porakoneeseen köydellä tai vastaavalla.
VED IGANGSETTING AV MASKINEN:
• Kontroller at bryteren ikke står låst i “PÅ” når du
kopler støpslet til nettspenningen.
• Hold kabelen alltid utenfor rekkevidde av bevegelige
deler på redskapen.
• Slå alltid drillen av før du beveger maskinen nedover
langs kroppen din.
• Ikke tildekk ventilasjonsspaltene.
KONEEN KÄYTTÖÖNOTON YHTEYDESSÄ:
• Tarkista, ettei kytkin ole “käynnissä”-asennossa
ennen kuin liität koneen verkkovirtaan.
• Pidä virtajohto aina loitolla työkalun liikkuvista
osista.
• Katkaise porakoneen virta ennen kuin lasket koneen
alas läheltä kehoasi.
• Älä peitä tuuletusaukkoja.
32
KATKAISE LAITTEEN VIRTA
VÄLITTÖMÄSTI, KUN:
• Hiiliharjoista tulee liikaa kipinöitä ja kokoojassa on
tulta.
• Verkkovirran pistokkeessa tai johdossa on häiriö tai
johto on vioittunut.
• Kytkin on rikki.
• Kärventyneestä eristeestä tulee savua tai hajua.
Push
Push
29
ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA
KÄYTÄ AINOASTAAN OIKEAN MALLISIA
TERÄVIÄ PORIA
Kuva B
Betoni/Kivityö
Metalli
Puu
| Kovametalli
| HSS
| HSS
OSIEN ASENNUS
Kuva C
Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen asennusta.
Pane pora tai lisätarvike paikoilleen ennen kuin
kytket pistokkeen pistorasiaan.
• Poran istukka avataan ja suljetaan poran istukan
avaimella.
• Kun poran istukan avain on pantu yhteen kolmesta
reiästä, voit avata istukan kääntämällä avainta
vastapäivään ja sulkea sen kääntämällä avainta
myötäpäivään. Koska poran istukassa on kolme
kiristintä, pora tulee automaattisesti keskelle.
• Työnnä kahva poran istukalle.
• Työnnä mittatikku kahvalle ja kiinnitä kahva ja
mittatikku kääntämällä siipimutteria.
• Kiinnitä työstettävä kappale kunnolla paikoilleen
liimapihdeillä tai ruuvipenkkiin.
• Kun kaikki valmistelut on tehty, kone voidaan liittää
sähköverkkoon panemalla pistokkeen pistorasiaan.
Tarkista ensin, ettei kytkin ole PÄÄLLÄ- eikä
MYÖTÄPÄIVÄÄN-asennossa.
• Pane poran istukan avain aina sen vakituiseen
paikkaan porakoneessa!
HUOLTO
VASARAPORAUKSEN KYTKIN
Kuva E
Porakoneen päällä olevasta kytkimestä säädetään
tavallinen tai vasaraporaus
• Paina kytkin “pora”-merkkiin tavallista porausta
varten.
• Paina kytkin “vasara”-merkkiin vasaraporausta
varten.
Irrota aina kone virtalähteestä ennen huollon
aloittamista.
HÄIRIÖT
Jos porakone ei toimi kunnolla, tutustu alla oleviin
mahdollisiin vikoihin ja niiden korjauksiin.
1. Liikaa kipinöitä
• Tämä on yleensä merkkinä likaantuneesta
moottorista tai kuluneista hiiliharjoista.
- Vie porakone korjattavaksi Push-kauppiaalle.
2. Porakone kuumenee liikaa
• Jäähdytysaukot ovat tukkeutuneet.
- Puhdista ne kuivalla rievulla.
• Porakone ylikuormittuu.
- Käytä konetta siihen tarkoitukseen mihin se on
suunniteltu.
- Vaihda pora terävään tai teroita se teroituskoneella,
jossa on poranteroitusosa.
• Moottori on rikki.
- Vie kone korjattavaksi Push-kauppiaallesi.
Push-koneet on suunniteltu toimimaan pitkään ja
mahdollisimman pienellä huoltotarpeella.
Puhdistamalla ja käyttämällä sitä oikealla tavalla voit
itsekin vaikuttaa koneen käyttöikään.
SLAGDRILL
Puhdistaminen
Puhdista koneen ulkopinta säännöllisesti pehmeällä
kankaalla. Parasta olisi puhdistaa se jokaisen
käyttökerran jälkeen. Pidä koneen jäähdytysaukot
puhtaina.
Jos lika on pinttynyt, voit käyttää saippuavedellä
kostutettua kangaspalaa. Älä kuitenkaan käytä liuottimia
kuten bensiiniä, alkoholia, ammoniakkia jne, koska ne
vahingoittavat koneen muoviosia.
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
Voitelu
Konetta ei tarvitse voidella.
Häiriöt
Jos koneen toiminnassa ilmenee häiriö esim. jonkin osan
kulumisen johdosta, ota yhteyttä lähimpään Pushjälleenmyyjään.
Näiden käyttöohjeiden lopusta löydät
kokoonpanopiirustuksen ja varaosalistan.
YMPÄRISTÖ
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu
tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on mahdollisimman
ympäristöystävällinen. Kierrätä se.
Jos vaihdat koneen uuteen, voit viedä vanhan koneen
Push-jälleenmyyjällesi, joka huolehtii
ympäristöystävällisestä jätehuollosta.
KÄYTTÖÖNOTTO
TAKUU
Lue takuuehdot koneen mukaan liitetystä takuukortista.
VIRTAKYTKIN
Kuva D
• Kytke kone käyntiin painamalla liipaisin (A) sisään.
KYTKIMEN LUKITUS
• Lukitse liipaisin paikoilleen painamalla painiketta (B)
peukalolla. Katkaise virta painamalla liipaisinta (A)
uudestaan.
CEıTODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA (SF)
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä,
että tämä tuote on allalueteitujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
NOPEUDEN SÄÄTÖ
• Kierroslukua voidaan säätää portaattomasti 0 - 2500
kierrokseen minuutissa painamalla liipaisinta (A)
syvemmälle tai vähemmän syvälle.
Spenning
|
Frekvens
|
Opptatt effekt
|
Turtall, ubelastet/min
|
Slag, ubelastet/min
|
Maks. borediameter (Treverk)|
Maks. borediam.
|
(Betong/murverk)
|
Maks. borediameter (Metall) |
Vekt
|
Lpa (lydtrykk)
|
Lwa (lydeffekt)
|
Värähtelyarvo
|
230 V~
50 Hz
500 W
0-2500
0-40000
25 mm
13 mm
10 mm
1.9 kg
90 dB(A)
103 dB(A)
10.8 m/s2
PRODUKTINFORMASJON
Fig.A
Overfres er egnet til profesjonell fresing av tre og
treaktige materialer samt kunststoff.
1. Dreieretninginnstilling
2. På-/av-bryter
3. Avtrekkerbryter
4. Håndtak
5. Borepatronen
6. Målestangen/Dybdeanslag
7. Bryter for slagboring
PAKKENS INNHOLD
Pakken inneholder:
1 Slagdrill
3 Drills (Betong 4, 6, 8 mm)
1 Målestangen
1 Håndtaget
1 Bruksanvisning
1 Garantikort
Kontroller at maskinen, løse deler og tilbehør ikke har
fått transportskader.
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
SUURIMMAN KIERROSLUVUN ASETUS
• Käynnistä koneen virta (liipaisin (A));
Lukitse liipaisin (painike (B));
Kääntämällä pyörää (C) säädät haluamasi
maksimikierrosluvun.
seruaavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
31-01-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
KIERTOSUUNNAN ASETUS
• Vasen kiertosuunta: työnnä kytkin (D) vasemmalle.
• Oikea kiertosuunta: työnnä kytkin (D) oikealle.
30
TALLENE I FØLGENDE TEKST VISER TIL BILDENE
PÅ SIDE 2
Push
Push
31

Documentos relacionados

PDM1007 Ma # 0707-11.1

PDM1007 Ma # 0707-11.1 Max. drill diameter (Wood) 25 mm Max. drill diameter (Concrete) 13 mm Max. drill diameter (Steel) 10 mm Weight 2.75 kg Lpa (sound pressure) 92.9 dB(A) Lwa (sound power) 105.9 dB(A) Vibration value ...

Leia mais

PDM1019 Manual # 0508-19.1

PDM1019 Manual # 0508-19.1 ELEKTRISCHE SICHERHEIT Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des Typenschilds entspricht. Die Maschine ist nach EN50144 doppelisoliert; daher ist Erdung nicht erforderlich. Austauschen von...

Leia mais