Guia do Rio de Janeiro Guia do Rio de Janeiro
Transcrição
Guia do Rio de Janeiro Guia do Rio de Janeiro
R E V I S T A | M A G A Z I N E Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Agora é Global Não deixe de ver | Must-see Rio Imperdível | The Rio you must see Onde Comer | Where to eat Comer com Arte | Eating with art TEDGlobal 2014 comes to Rio D I STRIBUI ÇÃO GR ATUITA | FREE DISTRIBUTION Bem-vindo ao Rio Welcome to Rio Programe-se: Tudo o que acontece na cidade você encontra aqui. rioguiaoficial Check out everything that happens in the city. riodejaneiroguiaoficial @rioguiaoficial /riotur @rioguiaoficial rioguiaoficial.com.br Editorial | Editorial Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 outubro de idEias Um Rio de ideias inovadoras October of ideas Rio is a city made of innovative ideas O Rio de Janeiro vai se transformar este mês na capital This month, Rio de Janeiro becomes the world capital of Acostumado a receber grandes eventos esportivos, culturais Along with the usual sports, cultural and music events, das discussões sobre tecnologia, entretenimento e design technology, entertainment and design, with events like e musicais, este mês o Rio vai viver uma experiência this month’s calendar includes a major change in pace ao sediar o TEDGlobal 2014. Pela primeira vez na América TEDGlobal 2014. From October 7th to 10th, Brazil is diferente: ser a capital mundial das ideias inovadoras. A cida- with the introduction of an event focusing mostly on Latina, o TED é o principal evento da classe criativa no hosting TED, the main creative event in the world, held in de terá a honra de ser a primeira na América Latina a sediar innovative ideas. Rio is honored to be the first city in Latin mundo e acontece entre os dias 7 e 10 em Copacabana. Latin America for the first time, at Copacabana. Locals uma edição do TEDGlobal, evento que reúne mentes America to host an edition of TEDGlobal, an event that Cariocas e turistas estão convidados a presenciar uma and tourists now have an open invitation to experience a criativas do mundo inteiro para a discussão de tendências brings together the most creative minds in the world to experiência que já mudou muitas vidas mundo afora. life-changing event, taking place in Rio. em tecnologia, entretenimento e design, entre os dias 7 e 10 discuss tendencies in technology, entertainment and deste mês no Copacabana Palace. design. The event takes place at Copacabana Palace, A agenda da cidade segue a todo vapor, com destaque from the 7th to the 10th. Além desse importante fórum mundial, o Rio recebe em outubro outros importantes eventos internacionais, como as lutas dos campeões do UFC (Ultimate Fighting Championship), o show dos ídolos da NBA (National Basketball Association) no Global Games e o show da banda 30 Seconds to Mars. Com a chegada da primavera, nossa Cidade Maravilhosa fica ainda mais bonita e iluminada, uma ótima oportunidade para conhecer alguns dos famosos pontos turísticos cariocas, como o Cristo Other important international events will also be held in Rio in October, such as The Ultimate Fighting Championship (UFC), NBA performances at Global Games and a 30 Seconds to Mars concert. With the start of Spring, Rio brings you lovely flowers and a constant ray of sunshine, as well as the opportunity to check out some of the city’s highlights, such as Christ the Redeemer, Sugar Loaf Mountain and Maracanã. Other spaces that para os eventos esportivos: teremos mais uma edição do UFC no Maracanãzinho e os grandes nomes do basquete americano no NBA Global Games se apresentando por aqui. No quesito música, Jared Leto volta à cidade com sua banda 30 Seconds to Mars depois do enorme sucesso de sua apresentação no Rock in Rio no ano passado. Sports are also part of this month’s activities, with another edition of UFC taking place at Maracanãzinho NBA Global Games performing in Rio. As for music, Jared Leto is back to Rio with his band, 30 Seconds to Mars, after the booming success of last year’s Rock in Rio performance. become even more special during the springtime are the E para manter a energia lá em cima depois de muito Botanical Gardens and Rio’s Historic Center and Port aproveitar as belezas naturais e a agenda cultural, o Guia Area. Another great activity is a jeep tour, with their do Rio sugere cinco museus ou centros culturais em que dos olhos. Ótima opção é também o passeio de jipe por breathtaking landscapes and culinary delights. você pode agregar um programa gastronômico à sua agenda cultural: surpreenda-se com os sabores servidos Guide’s choice of five museums and cultural centers alguns desses lugares, que se destacam pelas belas Speaking of food, how about trying some of the best nos restaurantes e cafés da Casa Daros, do CCBB, do where you can also enjoy delicious food. Let the cultural paisagens e roteiros gastronômicos. menus available in the city’s museums? Casa Daros, MAR, do MAM e do Museu de Arte Naïf. flavors of these five venues take over your senses at the E por falar em gastronomia, que tal apreciar os menus de Banco do Brasil Cultural Center and the Museum of nossos museus? Os restaurantes da Casa Daros, do Centro Modern Art (MAR), to name a few, combine delicious Cultural Banco do Brasil e do Museu de Artes do Rio (MAR), recipes with a great selection of exhibits and activities. entre outros, reservam deliciosas receitas combinadas com But if you’re more of a beach bum, check out the seaside encantos naturais e excelentes programações. Para quem kiosks and heritage bars scattered around the city, such quer aproveitar o sol e o mar, nada melhor do que os as Bip Bip, Pavão Azul, Adega Pérola and Cervantes, quiosques da orla e os bares tombados em Copacabana, located in Copacabana. The city is waiting for you, so como Bip Bip, Pavão Azul, Adega Pérola e Cervantes, que come to Rio and have a blast. Redentor, o Pão de Açúcar, e o Maracanã. À luz da nova estação, espaços como o Jardim Botânico, o Centro Histórico, e a Região Portuária são um convite ao deleite fazem parte da cultura do carioca. A cidade está de portas abertas. Aproveitem, é só chegar e curtir. rioguiaoficial.com.br Se a ideia for aproveitar o que há de melhor nos botecos cariocas, deleite-se com os quitutes do Pavão Azul, do Make sure you also have time for Rio’s many natural beauties and cultural event. And if bringing the two together is what you’ve been waiting for, check Rio bars and restaurants of Casa Daros, CCBB, MAR, MAM and Museum of Naïf Art. Cervantes e da Adega Pérola, deixando a ida ao Bip Bip On the other hand, if your thing is trying food that’s para fechar a noite em grande estilo musical. São todos cheap, cheerful and original, nothing beats Rio’s many bares tombados de Copacabana e definem a essência da bars, where you can get delicious snacks. Some of the boemia carioca. venues suggested are Pavão Azul, Cervantes or Adega, followed by a nightcap at Bip Bip. All these heritage bars are located in Copacabana and they define the essence of Rio’s bohemian night life. Eduardo Paes Antonio Pedro Figueira de Mello Prefeito | Mayor Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary rioguiaoficial.com.br Editorial | Editorial Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Texto: | Text: Clarice Loureiro CURTA O RIO NO INSTAGRAM Enjoy Rio at Instagram Os dias mais bonitos no Rio são os de sol. Tanto quando nasce como quando se põe, o astro-rei deixa qualquer lugar da cidade ainda mais bonito. Selecionamos quatro imagens para você ver o pôr e o nascer do sol em alguns pontos do Rio. Rio’s most beautiful days are sunny days, especially during the sunrise and sunset, when all areas of the city look even more breathtaking. We selected four pictures of the sun shedding its light on Rio, just for you. A @raquelmorenn clicou o amanhecer do alto do prédio da Embratel, no Centro da cidade. Ela trabalha lá há 10 meses e tem o privilégio de ver o nascer do sol quase todos os dias. @raquelmorenn took a picture of the sunrise from the top of Embratel building, in downtown Rio. She has been working there for ten months and has the privilege of watching the sunrise almost every day. A foto do carioca @rafaelpacheco mostra a silhueta de um surfista com o pôr do sol de Ipanema. Segundo ele, o cenário tem a cara do Rio. Rafael ainda diz que a cidade é a sua maior inspiração, apesar de ser um viajante nato. @rafaelpacheco’s picture shows a surfer in the Ipanema sunset. According to him, this is one of Rio’s most typical scenes and the city is one of his main sources of inspiration, even though he is a natural born traveler. Para a jornalista @c.vasconcellos_fotos poucos pontos turísticos do Rio superam a Pedra do Arpoador, que fica entre a Praia de Copacabana e a Praia de Ipanema. Foi de lá que ela registrou o pôr do sol que é considerado um dos mais bonitos do Rio. Journalist @c.vasconcellos_fotos says that few spots in Rio surpass the beauty ofPedra do Arpoador, located between Copacabana and Ipanema beaches. That’s where she took this picture of the sunset, considered one of the most beautiful in Rio. A fotógrafa russa @yultmofeeva mora no Rio há dois anos. E diz que a vista da casa dela é a melhor do Mundo. De lá, ela fotografou o sol se pondo atrás do Cristo Redentor. De fato uma linda imagem. Russian photographer @yultmofeeva has been living in Rio for two years, and she says that the city’s most gorgeous view is the one she sees from home. From there, she photographed the sun setting behind Christ the Redeemer, and it’s a glorious picture. Para ter suas imagens publicadas no Guia do Rio, basta seguir @RioGuiaOficial e marcar #RioGuiaOficial em suas fotos. @raquelmorenn @rafaelpacheco @c.vasconcellos_fotos @yultmofeeva And if you’d like to see your pictures become part of Rio Guide’s publications, just follow @RioGuiaOficial and post all your photos with #RioGuiaOficial. Para incentivar o uso do geolocalizador do Instagram, publicamos destaques daqueles que mapearem suas fotos no nosso perfil, É o novo projeto RIO no MAPA. “RIO no MAPA” project aims to encourage the use of the geo tracker by publishing pictures with geo tracking details as highlights. rioguiaoficial.com.br Instagram @RioGuiaOficial rioguiaoficial.com.br O Guia | The Guide Dicas do Guia | Guide Tips s Onde comer | Where to eat 68. 56. u m á ri o | summar y Dicas do Guia | Guide Tips UFC NBA Biblioteca Parque Estadual 30 Seconds to Mars 12. 20. 52. 10. 16. Casa Cor Boteco D.O.C. Exposição Ilusões Godofredo Capa | Cover Passeio de barco Piratão | Piratão boat ride 10 11 12 14 15 16 18 19 20 Revista Guia do Rio | Rio Guide Magazine Ano XXXVII - nº 16 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President José Carlos Sá rioguiaoficial.com.br Não deixe de ver | Must-see Rio Imperdível | The Rio you must see O melhor do Rio | Rio’s top attractions Onde comer | Where to eat Tradição em Copacabana | Tradition in Copacabana Não deixe de ver | Must see Restaurantes dos Museus | Museum’s restaurants 22. Capa | Cover TED Global 80. O que fazer | What to do Rua do Lavradio Este mês | This month Em breve | Upcoming events O que fazer | What to do 22 42 56 68 80 88 100 117 Serviços | Services Informações úteis | Useful information Mobilidade | Mobility 118 127 Coordenação e Edição | Coordination and Edition - Wanda Moreira Rocha (jornalista responsável 19224-DRT/RJ) e | and Daniel Brick Criação e Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Carolina Porto e | and Mariana Almeida Reportagens | Reports - Clarice Loureiro, Juliana Muniz e | and Katharina Farina. Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Felipe Martins, Vera Maria von Jess Pereira e | and Francisco Júnior Fotógrafo | Photographer Alexandre Macieira Textos em inglês | English texts Katharina Farina e | and Insight Language Capa | Cover - TED Global 2014 Poster, A. Micah Smith Impressão | Print - Ediouro Tiragem da Edição Outubro 2014 | October 2014 Edition issue - 100.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-7317 [email protected] [email protected] A Revista Guia do Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Rio Guide Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution 88. rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br Dicas do Guia | Guide Tips Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Texto: | Text: Clarice Loureiro Texto: | Text: Juliana Muniz Maracanãzinho recebe UFC 179 NBA Global Games está de volta à cidade Maracanãzinho gets UFC 179 NBA Global Games are back in town UFC Divulgação Serviço | Service UFC 179 Maracanãzinho – Rua Professor Eurico Rabelo, s/nº - Maracanã 25 de outubro às 20h30 | October 25th at 8.30pm Ingressos | Tickets: R$95 a | to R$1600 Astros do basquete voltam ao Rio para a pré-temporada do NBA Global Games 2014. A partida será entre o Miami Heat e o Cleveland Cavaliers no sábado, 11, na HSBC Arena. O anfitrião do jogo será o brasileiro Anderson Varejão, um dos principais nomes dos Cavs - como é chamado o time de Cleveland -, e que já está em sua décima temporada na NBA. O evento, que tem como objetivo aproximar os fãs de basquete do mundo todo, será realizado em mais três países: Alemanha, Turquia e China. É a segunda vez que o Rio de Janeiro recebe o NBA Global Games, o primeiro jogo foi entre o Chicago Bulls e o Washington Wizards em outubro de 2013.• Stars of world basketball are back in Rio for the preseason of the 2014 NBA Global Games. The match will be between Miami Heat and the Cleveland Cavaliers, on Saturday, October 11th Anderson Varejão, one of the leading names for the Cavs - as the Cleveland team is popularly known - and now in his tenth season in the NBA. The event, which aims to bring basketball fans together around the world, will be held in three other countries: Germany, Turkey and China. It is the second time Rio de Janeiro has hosted a league game, the first being between the Chicago Bulls and the Washington Wizards in October 2013, at the HSBC Arena. The game’s host will be the Brazilian. • NBA Divulgação www.ticketsforfun.com.br www.ufc.com.br Dois anos e nove meses após a primeira luta entre José Aldo e Chad Mendes, que acabou com vitória por nocaute do brasileiro, os dois voltam a se reencontrar pela disputa do cinturão em 25 de outubro. Desta vez em um dos berços do MMA no Brasil, o Maracanãzinho. O UFC volta ao Rio pela quinta vez e, além da revanche entre o campeão dos penas José Aldo e o desafiante e número 1 da categoria Chad Mendes, recebe o duelo entre o brasileiro Glover Teixeira e o americano Phil Davis. Outras lutas também estão previstas para a noite. O evento terá início às 20h30, com o card principal previsto para meia-noite. Os portões abrem para o público a partir das 18h30.• Two years and nine months after the first fight between Jose Aldo and Chad Mendes, which ended in a Brazilian knockout, the two meet again in a title fight on October 25th the Maracanãzinho. This time, it’s in one of the homes of MMA in Brazil.The UFC is returning to Rio for the fifth time and, in addition to the rematch between featherweight champion Jose Aldo and No.1 challenger Chad Mendes, the bill contains the duel between Brazilian Glover Teixeira and American Phil Davis. Other fights are also planned for the evening. The event will start at 8:30pm, with the main attraction scheduled for 12:00pm. The gates will be open to the public from 6:30pm.• Serviço | Service NBA Global Games Rio 2014 Sábado, 11 de outubro, às 16h | Saturday, October 11th at 4pm HSBC Arena - Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Barra da Tijuca Ingressos | Tickets:R$40 a | to R$800 www.tudus.com.br 10 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 11 Dicas do Guia | Guide Tips Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Texto: | Text: Katharina Farina Livro, leve e solto Loose and light letters É difícil acreditar que a Biblioteca Parque Estadual foi fundada em 1873 pelo imperador Dom Pedro II. Reinaugurado há seis meses com um novo prédio anexo, o espaço é moderno de ponta a ponta. A ideia é acabar com a tradição de simplesmente sentar e estudar, criando um lugar confortável para se apreciar o acervo que inclui mais de 200 mil livros e 20 mil filmes. Dá até para “praticar o nadismo” no espaço do ócio, como a equipe da biblioteca gosta de dizer. O novo planejamento pretende incluir qualquer tipo de leitor: todas as seções são acessíveis a cadeirantes, através de rampas e elevadores (dois no prédio principal e um anexo). Há também uma área dedicada a leitores com necessidades especiais, onde ficam máquinas que facilitam a leitura para cegos e pessoas com baixa visão, além do acervo em braille da biblioteca. It’s hard to believe that Biblioteca Parque Estadual (State Park Library) was founded in 1873 by Brazilian emperor Dom Pedro II. Reinaugurated six months ago with a new annex building, the space is modern from one end to the other. The idea is to end the tradition of simply sitting down and studying by creating a comfortable place to appreciate the archives the include over 200 thousand books and 20 thousand movies. You can also “practice nadism” (doing nothing) in the leisure area, as the library’s staff like to say. A área mais tradicional (e silenciosa) que restou é o mezanino, onde ficam as mesas de estudo e os computadores com acesso a internet. Lá, também fica o balcão de empréstimos; para pegar um livro da biblioteca, é preciso se cadastrar com um documento de identidade (com foto) e um comprovante de residência. Outro legado da antiga BPE que permanece hoje se chama Guanabarina, em alusão ao tempo em que a cidade do Rio era o Estado da Guanabara: um acervo de livros e revistas antigos e raros, que exige cuidado especial dos bibliotecários. Quando visitar a biblioteca, não deixe de conhecer a área externa, e dar uma passada na cafeteria, localizada no subsolo. Aproveite para ver os jornais e revistas da semana na seção de atualidades, que dividem espaço com livros que ainda podem ser encontrados em listas de best-sellers. E saia da Biblioteca se sentindo leve como a página de um livro. • The most traditional (and silent) area that’s left is the mezzanine, where the study tables and computers with internet access are. The loans counter is also there; to borrow a book from the library, you have to sign up with an ID document (that has a picture) and a residence checking copy. Another legacy that remains from the old BPE is called Guanabarina, in allusion to the time when Rio was a state of its own called Guanabara: an archive of ancient books and magazines that require special attention from the librarians. When you visit the library, make sure you get to know the external are, and stop by the cafe located underground. It’s an opportunity to check out the week’s papers and magazines in the News section, that share room with books that are still on the top of the best-sellers lists. And leave the library feeling as light as the page of a book. • The goal of the new planning is to include all sorts of readers: every section is wheelchair accessible, through ramps and elevators (two in the main building and one in the annex). There is also an area dedicated to readers with special needs, where there are machines that ease the reading process for people with eyesight disabilities, besides the library’s braille archives. Biblioteca Parque Biblioteca Parque Divulgação Divulgação Serviço | Service Biblioteca Parque Estadual Av. Presidente Vargas, 1261 – Centro 2332-7225 http://www.bibliotecasparque.org.br/ faleconosco.bpe@ bibliotecasparque.rj.gov.br Terça a Domingo, das 10 às 20h | Tuesdays to Sundays, from 10am to 10pm Como chegar | How to get there: De metrô | By subway: linhas 1 e 2, estações Presidente Vargas ou Central | lines 1 and two, get off at Presidente Vargas or Central station Biblioteca Parque Estadual 12 Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br Biblioteca Parque Divulgação Biblioteca Parque Divulgação rioguiaoficial.com.br 13 Dicas do Guia | Guide Tips Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Texto: | Text: Juliana Muniz Texto: | Text: Clarice Loureiro 30 Seconds to Mars na Fundição Barra da Tijuca recebe Casa Cor até dezembro 30 Seconds to Mars at the Fundição Barra da Tijuca to host Casa Cor until December 30 Seconds to Mars Casa Cor Divulgação Serviço | Service Serviço | Service 30 Seconds To Mars Casa Cor Sábado e Domingo, 18 e 19 de outubro, às 22h | Satuday and Sunday, October 18th and 19th, at 10pm Fundição Progresso - Rua dos Arcos, 24 - Centro Ingressos | Tickets: R$70 a R$440 www.fundicaoprogresso.com.br www.livepass.com.br/30-seconds-to-mars Após se apresentar no Rock in Rio 2013, a banda californiana 30 Seconds To Mars está de volta ao Rio para dois shows nos dias 18 e 19, na Fundição Progresso. Formado pelo premiado ator Jared Leto, seu irmão Shannon Leto e Tomo Milicevic, o grupo se firmou no cenário musical com o primeiro álbum, lançado em 2002, que vendeu mais de dois milhões de cópias. No repertório não irão faltar sucessos como “A Beautiful Lie”, “This is war” e “The Kill”, além de canções do novo álbum Love, Lust, Faith + Dreams, lançado em maio de 2013.• 14 rioguiaoficial.com.br After performing at the 2013 Rock in Rio, the Californian band “30 Seconds To Mars” is back in Rio for two shows, on October 18th Founded by award-winning actor Jared Leto, his brother Shannon Leto and Tomo Milicevic, the group burst onto the music scene with its first album, released in 2002, which sold more than two million copies. The repertoire will include such hits as “A Beautiful Lie”, “This Is War” and “The Kill”, plus songs from the new album, Love, Lust, Faith + Dreams, released in May 2013.• Divulgação Casa Shopping - Avenida Ayrton Senna, 2150 - Barra da Tijuca 2108-8000 De 29 de outubro a 7 de dezembro | From October 29th to December 7th No final do mês começa a 24° edição do maior evento de decoração da cidade, o Casa Cor. Este ano, o espaço de mais de 4 mil m² será instalado no novo prédio do Casa Shopping, ocupando dois pavimentos do lugar. Serão criados ambientes para três tipos diferentes de moradias: lofts, estúdios e apartamentos. Todos em pequenas e médias metragens, entre 60 e 120 m². Usando desde os novos avanços tecnológicos até a nossa arte popular, as 44 equipes de profissionais, entre arquitetos, decoradores e paisagistas, terão o desafio de projetar “a casa contemporânea brasileira”, que vem se tornando cada vez mais cosmopolita. Uma novidade da Casa Cor Rio 2014 será o uso do rooftop do prédio como área de entretenimento. Um terraço enorme e aberto que vai abrigar restaurantes, bares e lojinhas, além de decks e jardins. • The end of the month sees the start of the 24th edition of the city’s largest interior decoration event, the Casa Cor (literally ‘House Color’). This year, the installations, occupying more than 4,000 m2, will be set up on two floors of the new building in the Casa Shopping mall. Environments representing three types of home will be created: lofts, studios and apartments, ranging from small to medium area, between 60m and 120 m. Using new technological advances and even Brazilian art, the 44 teams of professionals, including architects, interior designers and landscapers, have been given the challenge of designing “the Brazilian contemporary home”, which is becoming increasingly cosmopolitan. One novelty of the 2014 Casa Cor Rio will be the use of the building’s rooftop as an entertainment area. And a huge open terrace will house restaurants, bars and shops, as well as decks and gardens.• rioguiaoficial.com.br 15 Dicas do Guia | Guide Tips Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Texto: | Text: Juliana Muniz Petiscos com toques especiais em Laranjeiras Snacks with a special touch in Laranjeiras recheio de queijo com cebola confit e mel de tomilho ou carne assada (R$5), e a moqueca thai com linguado, manga e capim limão, servida com arroz de côco e coentro (R$32). De terça a sexta tem almoço executivo das 12h às 16h; aos sábados é dia de carne assada com creme de baroa e farofa panko de alecrim (R$38), e aos domingos, a pedida é a feijoada DOC (R$39). Na parte do cardápio nomeada “Para ressaca”, o cliente pode escolher entre o brigadeiro de paçoca (R$12), a mousse de chocolate com cachaça (R$15) e o bolo de aipim com doce de leite e coco queimado (R$14). • Boteco Doc Boteco Doc Há cerca de um ano, o espaço que abrigava um restaurante de comida japonesa deu lugar ao Boteco D.O.C, vencedor na categoria de Melhor Pé-Limpo no Prêmio Rio Show de Gastronomia deste ano. A carta de cervejas, com cerca de 50 rótulos nacionais e internacionais era para ser o forte da casa, mas as comidinhas com toques criativos, elaboradas pelos chefs Gabriel Carvalho e Diogo Scot, sairam na frente. O menu, apresentado em pranchetas, traz delícias como o trio de mini burger com cebola caramelizada no balsâmico e cheddar derretido (R$19), os pastéis com 16 rioguiaoficial.com.br Alexandre Macieira honey or roast beef (R$5), and a Thai fish stew with sole, mango and lemongrass, served with coconut rice and coriander (R$32). Business lunch is served on Tuesdays to Fridays, from 12am to 4pm; Saturday is the day for roast beef with cream of parsnip and cassava meal with rosemary (R$38), and on Sundays, the dish of the day is the DOC feijoada, a variation on the traditional Brazilian beans and pork stew (R$39). In the menu section labeled “For hangovers”, the customer can choose between the peanut brigadeiro, a chocolate and condensed milk dessert (R$12), chocolate mousse with cachaça, the Brazilian rum (R$15) or cassava cake with caramelized milk and burnt coconut (R$14).• Boteco Doc Alexandre Macieira Boteco Doc Alexandre Macieira Alexandre Macieira About a year ago, a Japanese restaurant made way for the Boteco D.O.C, winner of the No-Frills category in this year’s Rio Gastronomy Show Awards. The list of beers, with around 50 Brazilian and imported brands, was supposed to be their greatest strength, but the food, with creative touches by the chefs Gabriel Carvalho and Diogo Scott, has leapt to the front. The menu, presented on boards, offers delights such as the trio of mini burger with onion caramelized in balsamic vinegar and melted cheddar (R$19), savory pastries stuffed with cheese, onion confit and thyme Serviço | Service Boteco D.O.C Rua das Laranjeiras, 486 3486-2550 Laranjeiras Ter a sex, 12h à 00h, sábado, 13h à 1h e domingo, 13h às 19h | Tuesdays to Fridays, midday to midnight, Saturdays, 1pm to 1 am and Sundays,1pm to 7pm rioguiaoficial.com.br 17 Dicas do Guia | Guide Tips Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Texto: | Text: Clarice Loureiro Texto: | Text: Clarice Loureiro Exposição Ilusões chega À Casa Daros Godofredo: comida boa e música de qualidade Illusions exhibition comes to Casa Daros Godofredo: good food and good music Casa Daros Divulgação Godofredo Divulgação Serviço | Service Exposição Ilusões Até de fevereiro de 2015 Casa Daros - Rua General Severiano, 159, Botafogo 2138-0850 Qua a Sab, 11h às 19h - Dom e feriados, 11h às 18h | Wed-Sat,11am-7pm - Sun and holidays, 11am-6pm Ingresso | Tickets : R$12,00 / Idosos e estudantes com mais de 12 anos: R$6,00 | Senior citizens and students over 12: R$ 6.00 Quartas-feiras: entrada gratuita | Wednesdays: free entrance www.casadaros.net Exposição Iluções Divulgação Ocupando todo o espaço de exposição principal da Casa Daros, a mostra Ilusões apresenta cerca 50 obras de 11 artistas, pertencentes à Coleção Daros Latinamerica, de Zurique, Suíça, até fevereiro do ano que vem. O circuito que compreende a exposição pretende, a partir de instalações, vídeos, fotografias, desenhos e objetos, provocar no espectador a ideia de ilusão com uma abordagem lúdica e bem-humorada. Poderão ser vistas obras dos artistas colombianos Fernando Pareja & Leidy Chavez, do brasieliro José Damasceno, dos cubanos José Toirac e Los Carpinteros (Marco Antonio Castillo Valdés e Dagoberto Rodríguez Sánchez), dos argentinos Leandro Erlich e Liliana Porter, do uruguaio Luis Camnitzer, e dos mexicanos Mauricio Alejo e Teresa Serrano.• 18 rioguiaoficial.com.br Occupying the whole of the main exhibition area at Casa Daros, Illusions features some 50 works, by 11 artists, belonging to the Daros Latinamerica Collection, based in Zurich, Switzerland, which will be on display until February next year. The exhibition aims to convey the idea of illusion to the viewer, through installations, videos, photographs, drawings and objects, presented in a playful and humorous manner. One can see works by the Colombian artists Fernando Pareja and Leidy Chavez, the Brazilian José Damasceno, Cuban artists José Toirac and Los Carpinteros (Marco Antonio Castillo Valdés and Dagoberto Rodríguez Sánchez), the Argentineans Leandro Erlich and Liliana Porter, Uruguayan Luis Camnitzer and the Mexicans Mauricio Alejo and Teresa Serrano.• Serviço | Service Godofredo Rua Martins Ferreira 48, Botafogo 2537-2191 Horário de funcionamento | Opening hours: terça a domingo, a partir das 19h | Tue-Sun from 7pm www.godofredorio.com.br O ambiente é aconchegante, a decoração apresenta instrumentos de grandes músicos mineiros e a cozinha, comandada pelo Chef Renato Costa, traz um pouco da gastronomia de Minas Gerais para o Rio. Este é o Godofredo, um bar musical que abriu há cerca de oito meses em Botafogo, mas já faz sucesso em Belo Horizonte há quatro anos. A proposta do músico Gabriel Guedes, filho de Beto Guedes e também um dos sócios da casa, é apresentar noites de boa música na cidade. E é exatamente isso que acontece por lá. De terça a sábado acontecem shows de bossa nova e música brasileira, já aos domingos o palco é aberto e é comum presenciar canjas inesperadas e agradáveis. O cardápio é recheado de quitutes que misturam a gastronomia internacional com a mineira. Podemos destacar o Mix de Pasteizinhos de Angu (couve com torresmo e bacon, palmito com tomate seco e cheddar, carne seca com requeijão, queijo com orégano e frango caipira com requeijão) e os Cones Crocantes de Camarão (cones de folhas de harumaki com recheio de camarão marinado no capim limão servidos com molho de pimenta doce e molho asiático com melaço de romã).• The atmosphere is cozy, the decor features the instruments of some of the greatest musicians from Minas Gerais, and the kitchen, run by Chef Renato Costa, brings some of the Minas Gerais cuisine to Rio. This is Godofredo, a music bar that opened in Botafogo about eight months, but has been successful in Belo Horizonte over the last four years. The aim of musician Gabriel Guedes, son of Beto Guedes, who is also one of the owners, is to present the city with good musical nights. And that’s exactly what is happening. Tuesday through Saturday, there are shows of Bossa Nova and Brazilian popular music, while on Sundays the stage is open and it is common to see some unexpected and very enjoyable jam sessions. The menu is full of tasty tidbits that blend international cuisine with that of Minas Gerais. We draw attention to the mixed pastries (cabbage with pork rinds and bacon, hearts of palm with dried tomato and cheddar, jerked beef with cream cheese, cheese with oregano, and free-range chicken with cream cheese) and the crispy shrimp cones (harumaki cones containing shrimp marinated in lemongrass, served with sweet pepper sauce and an Asian sauce with pomegranate molasses).• rioguiaoficial.com.br 19 Dicas do Guia | Guide Tips Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Texto: | Text: Katharina Farina Rio à vista! Duelos de espadas com as crianças e piadas com os adultos fazem o passeio de quase duas horas passar em um piscar de olhos. Na volta, os dois piratas da tripulação disputam o amor de uma das passageiras em um duelo cômico. A infraestrutura do barco é completa, incluindo três banheiros, sendo um acessível a cadeirantes. No bar a bordo, pode-se comprar cerveja gelada e caipirinha para os pais, e salgadinhos para as crianças. Diversão para a família toda! • Rio at sight! Sword duels with children and jokes involving the adult passengers make the almost-two-hour ride go by in the blink of an eye. On the way back, the crew’s two pirates battle for the love of one of the passengers in a comic duel. The boat’s infrastructure is complete, including three bathrooms, one of them wheelchair accessible. At the bar a board, you can buy beer and caipirinhas for the parents, and snacks for the children. Talk about family fun! • Piratão Alexandre Macieira Piratão Alexandre Macieira Piratão Alexandre Macieira Alexandre Macieira Depois de 30 anos no Balneário Camboriú, o navio Piratão veio desbravar as águas da Baía de Guanabara. A ideia é fazer um tour bem-humorado por um dos roteiros mais cariocas que existem. O navio sai às 10 horas do píer Santos Dumont, atrás do aeroporto de mesmo nome. Dentro da Baía, o trajeto inclui as praias do Flamengo, de Botafogo e da Urca. Uma vez que passa o Forte de São João e entra no mar aberto, é a vez da Praia Vermelha, onde fica o Pão de Açúcar, e da orla de Copacabana. After 30 years in the southern coast of Brazil, at Balneário Camboriú, the Piratão ship came to discover the waters of Guanabara Bay. The idea is to take a humorous tour through one of the most “carioca” places there is. The ship leaves Santos Dumont Pier at 10am, behind the airport that has the same name. Within the Bay, the script includes the beaches of Flamengo, Botafogo and Urca. Once Forte de São João has passed and the ship is on open sea, it’s time for Praia Vermelha, where the Sugar Loaf is, and Copacabana beach. Serviço | Service Piratão Píer Santos Dumont – Av. Almirante Silvio de Noronha, 100 – 2235-8289 / 98049-2463 Centro Não é necessário reservar com antecedência. | There is no need to book in advance. www.joiastur.com.br Piratão 20 Piratão rioguiaoficial.com.br Alexandre Macieira Preço | Tickets: R$140,00/pessoa | person - R$70,00 na baixa temporada e | off season and R$60,00 em dinheiro | cash rioguiaoficial.com.br 21 Não deixe de ver | Must-see Texto: | Text: Clarice Loureiro e | and Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 O Rio que você não pode perder The Rio you must see Conheça sua natureza, história e cultura O Rio de Janeiro tem uma cardápio variado quando o assunto é lugares que você não pode deixar de conhecer. Sejam as belas praias ou os monumentos históricos e até mesmo o templo do futebol, você vai encontrar aqui uma lista de lugares imperdíveis no Rio. E se você já conhece algum deles - ou todos - vale a pena desvendar novamente seus encantos. Confira! Know your history, nature and culture Rio de Janeiro has a varied menu when it comes to places you mustn’t miss. Whether it’s the beautiful beaches, the historical monuments or even the temple of football, you will find here a list of must-see places in Rio. And if you already know some of them - or even all of them - it’s still worthwhile taking another look at their charms. Check them out! Vista Chinesa 22 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 23 Não deixe de ver | Must-see Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Maracanã Maracanã Palco dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro e da final da Copa do Mundo de 2014, o Maracanã é o terceiro ponto turístico mais visitado da cidade. Além dos jogos que acontecem com frequência, o estádio também oferece uma visitação guiada. Durante o tour, os visitantes têm a chance de conhecer as tribunas, os vestiários e um dos gramados mais famosos do futebol. O passeio continua o mesmo, mas com um visual mais moderno, atividades interativas e espaço infantil. No acervo, agora pode ser visto o uniforme usado por Garrincha na Copa de 1962 e na área interativa, o público pode fazer gols no pênalti virtual, escutar sons da construção do estádio e das torcidas no Maracasom, e ver um modelo do estádio impresso em 3D. O passeio pode ser feito na companhia de um guia ou sozinho - com auxílio de um audioguia, disponível em português, inglês e espanhol; ou, ainda, do aplicativo gratuito Tour Maracanã. Veja o serviço na página 43. 24 rioguiaoficial.com.br The scene of the most important classics in Brazilian football and the stage for the 2014 World Cup final, the Maracanã stadium is the city’s third most visited tourist attraction. Besides the busy schedule of games, the stadium also offers guided visits. During the tour, visitors get the chance to see the grandstands, the changing rooms and one of football’s most famous pitches. The tour is essentially the same, but the stadium has a more modern look, interactive activities and a children’s area. In the collection, you can now see the kit worn by Garrincha in the 1962 World Cup and in the interactive area, the public can score virtual penalties, hear the sounds of the stadium construction and of the supporters in full voice, over the Maracasom, and see a printed 3D model of the stadium. The tour can be done in the company of a guide or by yourself with the help of an audio guide, which is available in Portuguese, English or Spanish; or there is even a free Maracanã Tour app.See the service on page 43. Maracanã Maracanã Maracanã Maracanã rioguiaoficial.com.br 25 Não deixe de ver | Must-see Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Jeep Tour Desde 1992, a Jeep Tour oferece passeios a bordo de um jipe, com trajetos que exploram a natureza e a cultura do Rio. Os tours são acompanhados por guias e vão desde um passeio pela rica flora do Jardim Botânico, até um roteiro pelo centro histórico carioca, passando pelas construções antigas do Centro, a Lapa e o charmoso bairro de Santa Teresa. Destaque para as opções que levam ao Corcovado, Pão de Açúcar e Floresta da Tijuca - a maior floresta urbana do mundo. Além dos trajetos pelos principais pontos turísticos da cidade, a empresa também leva grupos de turistas para conhecer a favela da Rocinha - a maior da América Latina. Todos os tours duram de duas à oito horas e têm pausa para explorar os atrativos e tirar fotos. Veja o serviço na página 48. Since 1992, the Jeep Tour has offered tours aboard a jeep, with routes that explore nature and the culture of Rio. The tours are accompanied by guides and range from a stroll through the rich flora of the Botanical Gardens to a program visiting Rio’s historical center and taking in the old buildings downtown, Lapa and the charming neighborhood of Santa Teresa. Other highlights are the tours that take in the Corcovado, the Sugar Loaf mountain and the Tijuca Forest - the world’s largest urban forest. In addition to the tours of the city’s main sights, the company also takes groups of tourists to the Rocinha favela - the largest slum in Latin America. The routes last from two to eight hours and there is time to explore the attractions and take pictures. See the service on page 48. Aterro do Flamengo Arcos da Lapa Escadaria Selarón Lounge Paineiras Vista Chinesa Museu Nacional 26 Cascatinha Taunay rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 27 Não deixe de ver | Must-see Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Corcovado Considerada uma das sete maravilhas do mundo moderno, o Cristo Redentor é a maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo e é o ponto turístico mais visitado do Rio. Inaugurada em 1931, a atração fica no topo do morro do Corcovado e possui 38 metros - oito do pedestal e 30 da estátua. Em 2002, a atração ganhou três elevadores panorâmicos e quatro escadas rolantes. O acesso pode ser feito por meio do Trem do Corcovado, que passa pela Floresta da Tijuca, ou pelo sistema de vans autorizadas que partem do Largo do Machado e da Praça do Lido, em Copacabana. Confira o serviço na página 46. Considered one of the seven modern wonders of the world, the statue of Christ the Redeemer is the largest and most famous Art Deco sculpture in the world and is the most popular tourist attraction in Rio. Inaugurated in 1931, the attraction sits atop the Corcovado mountain and adds an extra 38 meters in height - eight for the pedestal and 30m for the statue. In 2002, three panoramic elevators and four escalators were installed. Access can be by the Corcovado train, passing through the Tijuca Forest, or by authorized vans departing from Largo do Machado, in Flamengo, or Praça do Lido, in Copacabana. See the service on page 46. Trem do Corcovado Trem do Corcovado Trem do Corcovado Cristo Redentor 28 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 29 Não deixe de ver | Must-see Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Praias e Quiosques Quiosque Coisa Carioca Nada melhor do que passar o dia em um dos cartões-postais preferido de cariocas e turistas: a praia. Não precisa estar no verão para o sol aparecer e as areias ficarem lotadas. A Praia de Copacabana é famosa pelos mosaicos de seu calçadão e pelo espetáculo de fogos no Réveillon. There’s nothing better than spending the day at one of the city’s favorite locations, for cariocas and tourists alike: the beach. It does not have to be summer for the sun to appear and the sand to become crowded. The Copacabana beach is famous for its sidewalk mosaics and the spectacle of its New Year’s Eve firework display. Os quiosques espalhados na orla até o Leme oferecem tira gostos e chope gelado, ao som de música ao vivo que vai do samba ao jazz. A Praia de Ipanema é o point de gente descolada e moderna. Logo ao lado, na Praia do Arpoador, o público se reúne todo fim de tarde para aplaudir o pôr do sol com o Morro Dois Irmãos ao fundo. Já as praias da Barra, Macumba e Prainha, na zona oeste, são perfeitas para a prática do surf. Veja o serviço na página 46. The kiosks scattered along the seafront, as far as Leme, offer snacks and cold draft beer while listening to live music that ranges in style from samba to jazz. The Ipanema beach is the meeting point for the sophisticated modern set. Right next door, at the Arpoador beach, the public gathers every evening to applaud the sunset, with the Dois Irmãos mountain framed against the changing colors. Meanwhile, the beaches of Barra, Macumba and Prainha, in the western zone, are perfect for surfing. See the service on page 46. Quiosque Skol Barra da Tijuca Praia de Copacabana 30 rioguiaoficial.com.br Quiosque Espaço Ox | Leme Praia de Ipanema rioguiaoficial.com.br 31 Não deixe de ver | Must-see Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Pão de Açucar Pão de Açucar Pão de Açucar Pão de Açúcar Para quem quer ver a cidade de um belo ângulo, a dica é visitar o Pão de Açúcar. Partindo da Praia Vermelha, os visitantes pegam o primeiro bonde que liga o morro da Babilônia ao Morro da Urca, e de lá um segundo bondinho os leva até o topo do Morro do Pão de Açúcar, que fica a 396 metros do nível do mar. Do alto dos dois morros se descortina uma deslumbrante paisagem da cidade, incluindo a enseada de Botafogo, a orla de Copacabana e a entrada da Baía de Guanabara. Frequentemente, o anfiteatro localizado no alto do Morro da Urca é palco de shows e eventos noturnos, aliando divertimento a um belíssimo visual das luzes da cidade. Inaugurado em 1912, o Bondinho do Pão de Açúcar foi o primeiro teleférico do Brasil e terceiro no mundo, ligando o Morro da Urca ao Morro do Pão de Açúcar. Desde então milhões de pessoas já fizeram o bucólico passeio no bondinho. Veja o serviço na página 43. Pão de Açucar Pão de Açucar For those who want to see the city from a beautiful angle, our tip is to visit the Sugar Loaf. Starting from the Vermelha beach, visitors take the first cable car that connects Babilônia hill to the Urca hill, and from there a second cable car takes you to the top of the Sugar Loaf mountain, which is 396 meters above sea level. From the top of these hills, a breathtaking city landscape unfolds, taking in Botafogo bay, Copacabana beach and the entrance to Guanabara Bay. The amphitheater located at the top of Urca hill frequently hosts shows and other nocturnal events that combine fun with a fantastic view of the city lights. Inaugurated in 1912, the Sugar Loaf cable car was the first in Brazil and the third in the world, connecting the Urca hill to the Sugar Loaf mountain. Since then, millions of people have made this bucolic trip. See the service on page 43. Pão de Açucar 32 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 33 Não deixe de ver | Must-see Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Jardim Botânico Quem quiser aproveitar o silêncio e o verde das árvores do Rio vai curtir o passeio pelo Jardim Botânico. Fundado em 1808 pelo imperador D. João VI, o local é uma ótima opção para conhecer a diversidade de espécies de plantas nacionais e de outros países. Com área total de 137 hectares, sendo 54 de área cultivada, o Jardim Botânico abriga coleções raras de bromélias e orquídeas, além de árvores centenárias e flores exóticas. Por lá também podemos ver diversas obras de arte, com destaque para as estátuas de Eco e Narciso de Mestre Valentim, e o Portal da Academia de Belas Artes, projetado por Grandjean de Montigny. Outro ponto especial é o Jardim Japonês, criado em 1935 a partir da doação de 65 espécies de plantas típicas do Japão. O Museu do Meio Ambiente e o Espaço Tom Jobim, palcos de shows, exposições e eventos culturais importantes da cidade, completam o time de atrações do espaço. Veja o serviço na página 44. Those who enjoy the tranquil greenery of a park will enjoy a stroll through Rio’s Botanical Gardens, founded in 1808 by Emperor Dom João VI. It is a great opportunity to learn about the diversity of species of Brazilian plants, as well as many from other countries. With a total area of 137 hectares, of which 54 are cultivated, the Botanical Gardens contains rare collections of bromeliads and orchids, as well as other exotic flowers and a number of ancient trees. One can also view various works of art, notably the statues of Echo and Narcissus, by Mestre Valentim, and the portico of the old Academy of Fine Arts, designed by Grandjean de Montigny. Another special attraction is the Japanese Garden, created in 1935 as a result of the donation of 65 species of plants typical of Japan. The Museum of the Environment and the Tom Jobim Salon are venues for shows, exhibitions and other important cultural events in the city and complete the set of attractions offered by the gardens. See the service on page 44. Jardim Botânico Jardim Botânico Jardim Botânico 34 Jardim Botânico Jardim Botânico rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 35 Não deixe de ver | Must-see Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Conhecida como a “Pequena África”, a região portuária também foi um dos principais pontos de chegada de negros ao Brasil no período da escravidão. A influência dos africanos se perpetuou por ruas, calçadas e casas ao longo de toda esta área e deu origem ao mais carioca dos ritmos: o samba. Saudando a história do ritmo, atualmente jovens sambistas se reúnem na Pedra do Sal às segundas e sextas formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. Veja o serviço nas páginas 49, 50 e 51. Once known as “Little Africa”, the dock area was one of the main points of arrival in Brazil of African slaves. The African influence was perpetuated in streets and homes throughout the area and gave rise to the most carioca of rhythms: samba. In tribute to these origins, young samba artists gather at the Pedra do Sal on Mondays and Fridays to form lively samba circles. Admission is free. See the service on page 49,50 and 51. Museu de Arte do Rio Zona Portuária Da Praça Mauá ao Santo Cristo: este é um passeio que une tradição e modernidade na cidade. Uma das principais portas de entrada do Rio, a Zona Portuária passa por um intenso processo de resgate de sua história com o projeto Porto Maravilha. Graças a este projeto foram redescobertas verdadeiras relíquias do Rio como o Cais da Imperatriz, o Jardim Suspenso do Valongo e a Casa da Guarda. Por ali, os visitantes podem desfrutar de momentos agradáveis na exposição permanente Meu Porto Maravilha, que conta com plataformas interativas para apresentar ao público um apanhado da história da cidade, além de perspectivas de seu futuro. A tour from Praça Mauá to Praça Santo Cristo combines the tradition and modernity of Rio. One of the main access points to Rio, the dock area is undergoing a vigorous process aimed at restoring its historical heritage through the “Porto Maravilha” project. Thanks to this project, precious relics of Rio have been rediscovered, such as the Cais da Imperatriz, the Valongo Hanging Gardens, the Casa da Guarda and one of Brazil’s first public toilets, now a tourist information center. On the route, visitors can enjoy the permanent exhibition “Meu Porto Maravilha”, which features interactive platforms to give the public an overview of the city’s history and of its future prospects. As modificações também alcançam a parte cultural do porto, e seu primeiro marco está fincado na Praça Mauá. Instalado em dois prédios de características heterogêneas - o Palacete D. João VI, construído no século XVIII e o antigo hospital da Polícia Militar - o Museu de Arte do Rio (MAR) foi inaugurado em março de 2013. Com 15 mil m2 de área, o MAR é um museu totalmente dedicado ao Rio de Janeiro, seus costumes, seus hábitos e sua cultura. Do alto do prédio que abriga a Escola do Olhar - espaço voltado à educação - o turista tem a oportunidade de observar uma das vistas mais bonitas de toda a cidade: a Baía de Guanabara. The changes are also affecting the cultural side of the dock area and the first landmark is in Praça Mauá. Housed in two buildings of very different styles - the Palacete D. João VI, built in the eighteenth century, and a former State Police hospital - the Rio Art Museum (in Portuguese MAR, which means ‘sea’) was inaugurated in March 2013. With 15,000 m2 is a museum entirely devoted to Rio de Janeiro, its customs, its habits and its culture. From the top of the building that houses the Escola do Olhar - dedicated to education – tourists can enjoy one of the city’s most beautiful views: looking out over the Guanabara Bay. 36 rioguiaoficial.com.br Zona Portuária Porto Maravilha Zona Portuária Zona Portuária rioguiaoficial.com.br 37 Não deixe de ver | Must-see Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Seguindo pela Rua Araújo Porto Alegre em direção à Av. Primeiro de Março, encontram-se as grandiosas construções do Ministério da Fazenda e do antigo Ministério da Educação. Chegando à Praça XV, podemos ver o Paço Imperial e o Arco do Teles, com seus antigos casarões que abrigam restaurantes e bares. Seguindo adiante é possível conhecer os Centros Culturais dos Correios e do Banco do Brasil, além da Casa França-Brasil, que realizam grandes exposições regularmente. Para finalizar o passeio, vá à Igreja da Candelária, uma das mais belas contruções da cidade, datada do século XVIII e que aparece imponente no final da Av. Presidente Vargas. Going along Rua Araújo Porto Alegre towards Avenida Primeiro de Março you come across the magnificent buildings of the Ministry of Finance and the former Ministry of Education. When you get to Praça XV, you can see the Imperial Palace and the Arco do Teles, with its historical buildings that have been turned into restaurants and bars. Further ahead, you can visit the cultural centers of the Brazilian Post Office and Banco do Brasil, as well as the Casa França-Brasil, where major exhibitions are regularly held. To end the tour, go to the Candelária Church, one of the most beautiful buildings in the city, dating from the eighteenth century, which stands impressively at the end of the broad Avenida Presidente Vargas. Cinelândia Centro Histórico Em meio ao mar e às montanhas, há um apanhado de construções que contam a verdadeira história do Rio e muitas delas estão entre a Cinelândia e a Candelária, no Centro da cidade. E o melhor é que você pode conhecer esta região a pé. Comece o passeio pela Cinelândia. Como o nome nos faz deduzir, a Praça Marechal Floriano ganhou o carinhoso apelido por abrigar as principais salas de cinema do Rio há pouco mais de oito décadas. Em seu entorno estão importantes construções como o Theatro Municipal, o Museu Nacional de Belas Artes, a Biblioteca Nacional, o Centro Cultural Justiça Federal e o Palácio Pedro Ernesto, que abriga a Câmara dos Vereadores. Você também pode aproveitar para conhecer o bairro mais boêmio do Rio, que fica a pouco mais de uma quadra dali. É lá que ficam os Arcos da Lapa, antigo aqueduto que abastecia o centro da cidade, e o bairro de Santa Teresa, que hoje é um dos principais cartões postais cariocas. Between the sea and the mountains there are a number of buildings that tell the story of Rio and many of these are situated between Cinelândia and Candelária, in the city centre. And the best thing is that you can get to know this region on foot. Start your tour at Cinelândia. As the name suggests, Praça Marechal Floriano earned its affectionate nickname because it was the location of Rio’s leading cinemas for just over eight decades. Around the square are important buildings such as the Municipal Theater, the National Museum of Fine Arts, the National Library, the Federal Supreme Court Cultural Center and the Pedro Ernesto Palace, which houses the City Council. You can also take the opportunity to see the most free and easy neighborhood in Rio, which is little more than a block away. It is there that you can find the Arcos da Lapa, the old aqueduct that supplied the city center and now carries a tramline to the district of Santa Teresa, which offers some of Rio’s most famous scenery. Palácio Capanema Palácio Pedro Ernesto 38 rioguiaoficial.com.br Igreja da Candelária Centro Cultural Justiça Federal rioguiaoficial.com.br 39 Não deixe de ver | Must-see Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Rio ao Vivo Se você está em dúvida de qual lugar conhecer primeiro ou quer saber como está o local que você escolheu para visitar, uma boa dica é se conectar no Rio ao Vivo. O nome não poderia ser mais explicativo: na plataforma de transmissão, vários locais podem ser vistos em tempo real e, com apenas um clique, você pode ter imagens das praias cariocas, da Lapa, do fim de tarde na Lagoa Rodrigo de Freitas, do entorno do Maracanã e da entrada para o trem do Corcovado. Além disso, é possível dar aquela espiada em alguns eventos que a cidade recebe. Fique por dentro no site www.rioaovivo.com. br ou baixe o aplicativo “Rio ao Vivo” dísponível para Android e iOS. If you are in doubt about where to go first or wonder what the spot you have chosen to visit is like, a good tip is to connect to Rio ao Vivo. As the name suggests, it is a transmission platform showing many locations that can be viewed in real time. With just one click, you can see images of Rio’s beaches, Lapa, the late afternoon at Lagoa Rodrigo de Freitas, the surroundings of the Maracanã stadium and the entrance for the train to the Corcovado. Additionally, you can take a peek at some of the events that the city is hosting. Keep up with what is going on through the website www.rioaovivo.com.br or download the “Rio Ao Vivo” application for Android and iOS. Copacabana Lagoa Rodrigo de Freitas 40 rioguiaoficial.com.br screenshot Tijuca - Rua Uruguai Rua do Lavradio screenshot Maracanã Praia da Macumba screenshot screenshot screenshot Lagoa Rodrigo de Freitas screenshot Praia da Barra screenshot Trem do Corcovado screenshot Copacabana Leblon screenshot Ipanema screenshot screenshot screenshot rioguiaoficial.com.br 41 Não deixe de ver | Must-see Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 O Melhor do Rio Pão de Açúcar | Sugar Loaf Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Information: - 2546-8400 www.bondinho.com.br Rio’s Top Attractions Corcovado Rua Cosme Velho, 513 Cosme Velho - 2558-1329 Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - Parque Nacional da Tijuca Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. Como chegar | How to get • De carro | By Car: Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia até a interseção com a placa indicativa “CorcovadoMirante”. Vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros de passeio devem seguir somente até às Paineiras, onde existe estacionamento. De lá, o visitante segue de van credenciada até o monumento. | Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted “CorcovadoMirante” and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument. O ingresso para subir de van pelas Paineiras pode ser adquirido no site ou na bilheteria local. | The Paineiras route can be taken by van, and tickets can be purchased at or at the box office: Corcovado 42 rioguiaoficial.com.br Pedro Kirilos www.paineirascorcovado.com.br Pão de Açúcar Preço | Price: R$ 31,36 (alta temporada | high season) e | and R$ 21,26 (baixa temporada | low season) • De ônibus | By Bus: da Zona Sul | from South Zone - 583 e 584, do Centro | Downtown, 422, da Zona Norte | from North Zone, 497 e 498 • De Van | By Van: O ingresso para o serviço de vans autorizadas deve ser adquirido no Largo do Machado e na Praça do Lido, em Copacabana, de onde partem os veículos com destino ao Corcovado. | The ticket to authorized vans must be purchased at Largo do Machado and in the Lido Square, in Copacabana, departure places of the vehicles destined to Corcovado. Preço | Price: R$ 51 (alta temporada | high season) | R$ 41 (baixa temporada | low season) - incluindo van e acesso ao Cristo | including van and ticket to Christ Redeemer. Horário de embarque | Business hours: Diariamente, 08h às 17h | Daily, 8am to 5pm • De trem | By Train: Estrada de Ferro do Corcovado | Corcovado Railroad Station Ingressos disponíveis para compra pelo site tremdocorcovado.com.br, nos quiosques de informações turísticas da Riotur no Centro (rua da Candelária, 6) e Alexandre Macieira na praia de Copacabana (no calçadão, na altura da rua Hilário de Gouveia), no quiosque do Trem do Corcovado no Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo), na bilheteria oficial na Estação do Cosme Velho e nas agências dos Correios. É indicado comprar o bilhete antecipadamente. | Tickets available through the website tremdocorcovado.com.br, at Riotur tourist information kiosks at Downtown (rua da Candelaria, 6) and on Copacabana beach (on the boardwalk, near by Rua Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller - Botafogo), at the official box office of the Cosme Velho train station and at the Correios (post offices). It is recommended to buy the ticket in advance. Preço: Adultos - R$50 a 55; Crianças 6-12 anos - R$25 a 27,50. Abaixo de 6 anos Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes têm desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$50 to 55, Children 6-12 years - R$25 to 27,50. Under 6 years - Free. Seniors from 60 years, people with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. www.paineirascorcovado.com.br Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preço: Adultos - R$62; Crianças 6-12 anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters. Maracanã - Estádio Jornalista Mário Filho Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. Durante o passeio os visitantes poderão conhecer as tribunas, camarotes, descer ao vestiário e terminar o passeio bem perto do gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes pode ser feita pelo site www.maracana.com ou na Bilheteria A do Maracanã. É necessário agendar pelo site visitas para grupos com mais de 15 pessoas. A visita guiada custa R$ 40, com opção de meia entrada para estudantes, crianças de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 20. O tour não guiado custa R$30 e com um audioguia custa mais R$10. Há opção de visita guiada acompanhada por guias bilíngues em horário pré-determinados. | The Maracanã has been setting the most rioguiaoficial.com.br 43 Não deixe de ver | Must-see Maracanã Alexandre Macieira important classics of Brazilian football, and received historic moments in international football. Monumental events, like the thousandth goal by Pele in 1969, took place on the lawns of the temple of Brazilian soccer. Stage of the grand final of the 2014 World Cup, Maracana was recently renovated and is open for tours daily. During the tour, visitors can meet the tribunes, boxes, down to the locker room and finish near by the field, the most famous Brazilian football field. Buying tickets and schedule of visits for over 15 participants should be made by www. maracana.com site. Individual tickets are available at Bilheteria A (A box office) in Maracanã. The guided tour costs R$ 40 with choice of half price for students, children 6-10 years old, seniors and people with special needs to $ 20. The non-guided tour costs R$30 and with an audioguide costs more R$10. The visit is accompanied by bilingual guides at 9am, 11am, 1pm, 3pm and 5pm. Áreas Verdes | Green Areas Mirantes | Belvederes Mesa do Imperador | Empero’s Table Estrada da Vista Chinesa - Floresta da Tijuca - Horto. A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, 44 rioguiaoficial.com.br Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone. Mirante da Prainha | Prainha Belvedere Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. Mirante do Leblon (Hans Stern) | Leblon Belvedere Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This bekvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset. Mirante do Pasmado | Pasmado Belvedere Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and upthe ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. Mirante Dona Marta | Dona Marta Belvedere Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species. • Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 - Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti - A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. • Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. • Museu do Meio Ambiente Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm 2294 6619 O Museu é um espaço para exposições, programas educativo e de debates que estimulam a participação ativa da sociedade na discussão socioambiental. | The museum is a space for exhibits, educational programs and debates that stimulate the active participation of society in the socioenvironmental discussion. Parque Lage | Lage Park Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. Estrada do Mirante D. Marta - É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only. Vista Chinesa | Chinese Belvedere Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only. Parque Nacional da Tijuca | Tijuca National Park Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como chegar | Directions: As linhas 333, 301 e 304 são algumas opções para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opção é subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. Parque Natural Municipal da Catacumba | Catacumba Park Parques e Florestas | Parks and Forests Jardim Botânico | Botanical Garden Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h, exceto segunda, 12h às 17h | Daily, 8am-5pm, except mon, 12pm-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available: 3874-1808 / 3874-1214 Ingresso | Tickets: R$ 6,00 O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people. Jardim Botânico Alexandre Macieira Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 - Entrada franca | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. Linha de ônibus | Bus lines: 123, 154, 128, 110 O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rioguiaoficial.com.br 45 Não deixe de ver | Must-see rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. Diabo Parque Natural Municipal Paisagem Carioca | Paisagem Carioca Municipal Park Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme - Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort. Parque Natural Municipal da Prainha | Prainha Municipal Park Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada franca | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track. Praias | Beaches Zona Sul | South Side Ipanema 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. Leblon Leme & Copacabana Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. Pepino Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita. São Conrado Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. Vermelha 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock. Zona Oeste | West Side Abricó Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. Barra da Tijuca Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long. Grumari Arpoador 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. 46 A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean. rioguiaoficial.com.br Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here. Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Macumba É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. Pepê Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodybord. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and body boarding. Prainha Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. Recreio dos Bandeirantes É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. Reserva Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city. Rio Histórico | Historical Rio Igrejas | Churches Catedral Metropolitana de São Sebastião | São Sebastião Metropolitan Cathedral Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 - Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm. Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Church Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 / 2221-0407 Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30, Praia da Reserva 13h - Visitas Guiadas com marcação prévia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle 2221-0407. (10am-4pm) Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg -Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês | Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Candelária Church Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm Igreja de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon - Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month. Mosteiro de São Bento | São Bento Monastery Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 Pedro Kirilos Brazilidade Afro Tours Americas Connect A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e da possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. www.americasconnect.com www.brazilidade.com.br Bambui Eco Tour Chapéu Tour minutes. Information: Phone. 2516-2286 Tours Especiais Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. 99622-0976 / US +1 917-7231-3517 Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. Informações | Information: www.bambuiecotour.com.br 2143-4518 98871-1228 / 98139-6544 São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. Informações | Information: [email protected] Brice - 9395-0716 / 7849-4748 rioguiaoficial.com.br 47 Não deixe de ver | Must-see Elevador do Cantagalo Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meianoite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain. Rio Free Walking Tour O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sábado, às 9h30, chova ou faça sol. | The group offers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Saturday, at 9:30 am, rain or shine. www.riofreewalkingtour.com 98600-2593 / 97214-5095 Favela Tour O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. Informações | Information: Estrada da Canoa, 722 - São Conrado www.favelatour.com.br Marcelo Armstrong 3322-2727 / 9989-0074. Rios de História - Tour Histórico Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers.. www.riosdehistoria.com.br 3283-4583 / 9715-8502 Teleférico do Alemão | Alemão Cable Car Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/ Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A 48 rioguiaoficial.com.br tarifa individual do serviço é de R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/ Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on weekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. www.supervia.com.br/teleferico.php Tour Comunitário Iko Poran Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects.. Informações | Information: Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org [email protected] 3852-2916 / 3852-2917 Jeep Tour Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. Informações | Information: Rua João Ricardo, 24 São Cristóvão - 2589-0883 www.jeeptour.com.br [email protected] Roteiros Niemeyer Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist. Rio de Janeiro Casa das Canoas | Canoas House Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado - 3322-0642 / 0640 Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores de 10 anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students); and free admission (children under 10 and adults over 65). Edifício Manchete | Manchete Building Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. Hospital da Lagoa | Lagoa Hospital Rua Jardim Botânico,501-Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. Obra do Berço Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Capanema Palace Rua da Imprensa, 16 - Centro Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends) Passarela Professor Darcy Ribeiro - Sambódromo | Sambadrome Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but Sambódramo it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon. Niterói Caminho Niemeyer | Niemeyer´s Path Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade: | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city Estação Hidroviária de Charitas | Charitas Waterway Station Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Preço: R$12,00 | Price: R$12,00 Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. Fundação Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Foundation Teatro Popular | Popular Theater Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry MAC - Museu de Arte Contemporânea | Contemporary Art Museum Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br Centro de Memória Roberto Silveira | Roberto Silveira’s Memory Center Entrada franca às quartas-feiras | Free empty on Wednesday Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm Preço: R$10,00 | Price: R$ 10,00 www.niteroiturismo.com.br Praça Juscelino Kubitschek | Juscelino Kubitschek Square Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 / 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry Alexandre Macieira No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry Roteiro Zona Portuária | Docklands Area Tour História | History Cais do Valongo e da Imperatriz | Valongo and Empress Pier Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Aberto para visitação, o local conta com um espaço de exposição chamado ‘Meu Porto Maravilha’, onde o público pode conhecer de forma interativa um panorama da Zona Portuária ‘ontem, hoje rioguiaoficial.com.br 49 Não deixe de ver | Must-see e amanhã’. Visitas guiadas pela região são oferecidas de terça a domingo, mediante marcação pelo email atendimento@ meuportomaravilha.com.br. O trajeto do passeio leva os visitantes também ao Jardim do Valongo, Casa da Guarda e Mictório Público. | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here the public can get to know the area better through an interactive view of the docklands as they were, are and will be - ‘yesterday, today and tomorrow’. Guided tours are also offered, from Tuesday to Sunday: you need to prebook by emailing atendimento @meuportomaravilha.com.br. The trip takes visitors to the old Valongo gardens, guard house and public toilet. Centro Cultural José Bonifácio Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. No coração da Zona Portuária da cidade, que passa por uma grande revitalização, o Centro Cultural José Bonifácio conta com programação cultural gratuita com apresentações artísticas, palestras e oficinas. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. Centro Cultural José Bonifácio is located at the heart of Rio’s Port Area, a neighborhood now going through a major renovation process, and it features free cultural activities, such as performances, lectures and workshops. Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays. ossos e vestígios daquela época foram encontrados sob a construção. Da surpresa veio o trabalho. Arqueólogos aprofundaram a pesquisa e descobriram relíquias que hoje estão expostas no Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos, responsável por preservar a história dos escravos que chegavam debilitados e eram enterrados naquela área. | While carrying out some straightforward building works, the residents of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had a surprise.Thousands of fragments of bone and historical remnants were found underneath the house. The surprise brought hard work. Archaeologists dug deeper, and the finds they made are now on display at the New Blacks Institute of Research and Memory (Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos). The Institute is responsible for preserving the history of the slaves who arrived in the area debilitated and often unwell, and who were buried on the site. CemItério dos Preto Novos | Pretos Novos Cemetery Praça Mauá, 5, Centro - Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br Durante uma obra despretensiosa, os moradores do antigo casarão que ocupa o número 36 da rua Pedro Ernesto tiveram uma surpresa. Milhares de fragmentos de Arte e Cultura | Art and Culture MAR - Museu de Arte do Rio | Rio´s Art Museum 2203-1235 www.museudeartedorio.org.br O mais novo espaço cultural da cidade habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um Fábrica Bhering | Bhering Factory Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com Pedra do Sal Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música 50 rioguiaoficial.com.br retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. O Museu já recebeu cerca de 120 mil visitantes em apenas quatro meses de trabalho, e firma-se como importante polo de cultura da cidade. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The city’s newest cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. In the four months since it opened, 120,000 people have already visited MAR. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art. Museu de Arte do Rio Alexandre Macieira A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. Alguns artistas, como o quarteto de ceramistas responsáveis pelo Atelier do Terraço, oferecem cursos de iniciação para quem quer aprender a produzir suas próprias esculturas. Para marcação de visitas é necessário agendar com os artistas. Os telefones estão disponíveis no site do espaço. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. Some of the artists, such as the four potters responsible for the Atelier do Terraço, offer beginners courses for those who want to learn to make their own sculptures. Visits need to be arranged in advance with the artists - telephone numbers are available on the Bhering Factory website. Instituto Galpão Gamboa e Garagem Gamboa Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. Além de apresentar grandes espetáculos, o espaço oferece cursos para formação e inclusão social dos moradores das imediações. Anexo ao Galpão está a Garagem Gamboa, que dedica sua programação a shows, recebendo tanto músicos consagrados quanto os novos artistas que não teriam vez em outras casas da cidade. | At the foot of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati. Aside from putting on big shows and plays, the space offers courses aimed at the education and social inclusion of local residents. Annexed to the Warehouse is the Gamboa Garage (Garagem Gamboa), which is dedicated to live music. The programme features both well-known veterans of the music scene, and new musicians. Painel de grafite do Toz | Graffiti mural by Toz A lateral de um edifício comercial na Rua Coelho e Castro, na Saúde, foi a tela escolhida pelo artista baiano Tomáz Viana, o Toz, para pintar o maior mural de grafite da cidade. A arte urbana nunca esteve tão na moda quanto agora. | The side wall of a commercial building in Rua Coelho e Castro, in Saúde, was the location chosen by Bahian artist Tomáz Viana -‘Toz’- to paint the biggest work of graffiti in Rio. Urban art has never been more fashionable. Bares Angu do Gomes Rua Sacadura Cabral, Largo de São Francisco da Prainha, 17 2233-4561 - angudogomes.com.br Até 1986, o famoso Angu do Gomes era oferecido em barraquinhas espalhadas por toda a cidade, e já encheu os olhos (e o estômago) de gente como Tom Jobim e o ex-presidente Juscelino Kubitschek. Sinônimo de tradição carioca, o prato preparado à base de fubá recebe recheios variados como carne, frango e tem até opção vegetariana (R$13). Vai bem com cerveja gelada e bate papo com os amigos, e ainda conta com variações como o bolinho e o pastel de angu (R$15 e R$19, respectivamente). Instalado no Largo de São Francisco da Prainha, o Angu do Gomes prepara sua mudança para a nova sede, que une dois belos casarões do século XIX, amplamente reformados para oferecer mais conforto e novas opções de entretenimento para o público. Mas não se preocupe, pois eles não irão para muito longe: o novo prédio fica logo na esquina do endereço atual. | Until 1986 the famous Angu (polenta) do Gomes was available at stalls throughout the city. It’s filled the eyes (and the stomachs) of musician Tom Jobim and ex-President Juscelino Kubitschek, amongst others. A carioca tradition, the polenta based dish comes with various fillings - such as beef, chicken or vegetarian (R$13). It goes well with a cold beer and a chat with friends. There are variations such as the angu bolinho (fritter) and the angu pastel (deep fried pastry parcel) (R$15 and R$19, respectively). Based in Largo de São Francisco da Prainha since the 1970s, the Angu do Gomes bar is about to move to a new headquarters. Set in two refurbished 19th Century houses, the bar will be able to offer more comfort and more entertainment options to the public. But don’t worry - it’s not going far. The new bar is just around the corner from the old one. Bar e Galeria Imaculada | Imaculada Bar and Gallery Ladeira João Homem, 7 - Morro da Conceição - Tel. 2253-3999 www.barimaculada.com.br É um bar ou uma galeria da arte? São as duas coisas! Espaço inovador, o Imaculada atrai gente de toda a cidade para provar os petiscos de influência luso-brasileira e degustar a grande variedade de cervejas que a casa oferece. | Is it a bar or is it a gallery? It’s both! An innovative space, Imaculada attracts people from all over the city. They come to eat the Luso-Brazilian influenced bar snacks and try the wide range of beers on offer. Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868 www.trapichegamboa.com Pioneiro entre os novos bares que se rioguiaoficial.com.br 51 Não deixe de ver | Must-see instalaram na região, o Trapiche é uma das mais charmosas e autênticas casas da cidade. Não há palco, então os músicos se apresentam junto ao público, dando mais descontração ao ambiente e tornando as rodas de samba ainda mais animadas. | A pioneer amongst the new bars that have opened in the area, Trapiche is also amongst the most charming and authentic in the city. There’s no stage, so the musicians play alongside the public - making the atmosphere even more informal, and the roda de samba (samba circle) even more exciting. Roteiro Madureira Madureira Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro. Império Serrano Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira 2450-2711 - www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. Portela Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como 52 rioguiaoficial.com.br símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba enredo com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica. Jongo da Serrinha www.jongodaserrinha.org.br O grupo preserva o ritmo africano, tido por muitos como precursor do samba carioca, a partir de trabalhos socioculturais na comunidade da Serrinha, em Madureira. Graças ao trabalho incansável dos jongueiros da Serrinha, que prezam pela memória do ritmo desde o início do século, o jongo foi tombado pelo IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional como Bem Imaterial do Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza apresentações esporádicas em casas de shows da cidade. | This band preserves its African beats, seen by many as the original inspiration for the creation of samba itself, through social and cultural actions at Serrinha community, in Madureira. Thanks to the unrelenting work of members of Jongo da Serrinha, who have been the guardians of the famous beats since the beginning of the century, jongo was declared an immaterial heritage asset by IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. The band performs in venues throughout the city from time to time. Baile Charme do Viaduto de Madureira Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira Todos os sábados, às 22h Ingressos: R$ 5 a R$ 10 facebook.com/viadutomadureira O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor. Feira das Yabás Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz Todo segundo domingo do mês, às 13h Entrada Gratuita www.feiradasyabas.com.br A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encotnro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recando das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time. Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Parque Madureira Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) De terça a domingo, das 10h às 22h Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from 10am and 10pm- Free admission parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Mais recente atração do bairro de Madureira, o parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | The Madureira Park is the most recent attraction in Madureira neighborhood. It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. Como chegar | Getting there De Trem | By train • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station De Táxi | By taxi: A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$60, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$60 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. De Ônibus | By bus: Linhas de ônibus regulares saem do Centro da cidade em direção a Madureira. Algumas delas são: | Regular bus lines go from Downtown Rio to Madureira. Here are some of them: • 254 - Praça XV - Madureira • 261 - Praça XV - Marechal Hermes • 277 - Praça XV - Rocha Miranda • 298 - Acari - Castelo • 355 - Tiradentes - Madureira Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Biblioteca Nacional | National Library Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown - 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. Casa França Brasil | France Brazil House Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Centro Cultural Correios | Post Office Cultural Center Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown 2253-1580 www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry Mercadão de Madureira Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h www.mercadaodemadureira.com Prestes a completar 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | This popular market is about to celebrate its 100th birthday. It started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. Parque Madureira Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br 53 Não deixe de ver | Must-see Centro Cultural Banco do Brasil | Banco do Brasil Cultural Center Rua Primeiro de Março, 66 3808-2020 Centro | Downtown www.bb.com.br/cultura Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm Centro Cultural Paço Imperial | Paço Imperial Cultural Center Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | 2215-2622 Downtown - www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Centro Cultural Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural Center Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free Entry Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 3970-1126 Santa Teresa - www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2,00 Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 2240-4944 / 4899 www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm Preço | Price: R$8,00 Museu Histórico do Exército e Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, 01 Copacabana - 2247-8725 www.fortedecopacabana.com Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Preço | Price: R$ Museu Histórico Nacional | National History Museum Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 2550-9224 / 2550-9220 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada franca aos Domingos | Free Entry on Sundays Preço | Price: R$8,00 54 rioguiaoficial.com.br Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil- MIAN | Internacional Naïve art Museum of Brazil headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro. www.museunaif.com.br Ilha Fiscal | Fiscal Island Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612 Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Visitas aos sábados apenas mediante agendamento. | Visiing on saturday only by schedule Preço | Price: R$ 16 Museu Nacional de Belas Artes | National Fine Arts Museum Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown - 3299-0600 www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Entrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. Real Gabinete Português de Leitura | Portuguese Royal Cabinet of Literature Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry Centro Cultural João Nogueira Imperator Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 www.imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Monumentos Históricos | Historical Monuments Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze - Centro | Downtown 2233-9165 dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: O transporte até a Ilha Fiscal é feito atravès de micro ônibus. Você também pode fazer uma passeio pela Baía de Guanabara a bordo da escuna da Marinha Nogueira da Gama. | The bus is the means of transport to Ilha Fiscal. You can also tour the Baía de Guanabara onboard the schooner schooner Nogueira da Gama Sab e Dom, 12h30, 14h e 15h40 | Sat and Sun, 12:30pm, 2pm and 3:40pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval, de onde saem os ônibus. | Tickets are available on Museu Naval Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$10 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889. Theatro Municipal Alexandre Macieira Real Gabinete Português de Leitura Alexandre Macieira Theatro Municipal | Municipal Theatre Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2332-9220 / 2332-9005 Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm - Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 - Coordenação | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar (educadora | educator) Entrada Franca | Free Entry rioguiaoficial.com.br 55 Onde comer | Where to eat Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira boemia Tradicional Traditional bohemia Conheça cinco bares imperdíveis Não há programa melhor para definir o espírito do carioca do que encontrar com amigos num bar para saborear um chope geladinho acompanhado de um delicioso petisco. Para preservar a memória cultural da boemia carioca tradicional, 26 bares foram declarados Patrimônio Cultural da cidade. O Guia do Rio destaca aqui quatro deles, localizados no bairro de Copacabana, que você não pode deixar de conhecer! Five Rio bars not to be missed There is no better program way ofto defineing the Carioca spirit of Rio than meeting a gathering of friends at a bar to enjoy an ice-cold beer accompanied by a delicious snack. To preserve the cultural memory legacy of the traditional bohemian easygoing Rio lifestyle, 26 bars have beenwere declared named part of the city’s Ccultural Patrimony of the cityheritage. The River Rio Guide highlights here four of them here, all located in the district of Copacabana, that you really can must pay a visitnot fail to know! Adega Pérola 56 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 57 Onde comer | Where to eat Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Pavão Azul Pavão Azul Alexandre Macieira Pavão Azul Alexandre Macieira Alexandre Macieira Café e Bar Pavão Azul Localizado a apenas duas quadras da praia, o Café e Bar Pavão Azul chama atenção de quem passa pela vizinhança. O bar, que existe desde 1957, ganhou uma extensão do outro lado da rua há três anos para atender a grande demanda. Na hora do almoço, o risoto de camarão é destaque, mas as outras opções de pratos com toques caseiros não ficam para trás. Tem feijoada, rabada com agrião, omelete de bacalhau, filé de peixe e frango assado - todos servidos com arroz, feijão e batatas. No fim da tarde, as refeições dão lugar aos petiscos acompanhados de um chope gelado. As porções de pataniscas de bacalhau, grande estrela do cardápio, saem a todo vapor. Também fazem sucesso as porções de carne seca com aipim, frango à passarinho e pastéis nos mais diversos recheios. 58 rioguiaoficial.com.br Located just two blocks from the beach, the Pavão Azul Café and Bar draws the attention of everyone who passes the area. The bar, which has been there since 1957, was extended to the other side of the street, three years ago, in order to cater to the huge demand. At lunchtime, the shrimp risotto is the highlight, but the other dishes, with their homemade touches, also leave nothing to be desired. There is the traditional feijoada, oxtail with watercress, cod omelette, fish fillet or roast chicken - all served with rice, beans and potatoes. In the late afternoon, meals give way to snacks accompanied by cold draft beer. There is a steady flow from the kitchen of portions of fried cod, the star of the menu. Other hits are jerked beef with cassava, fried chicken and pastries with a variety of fillings. No fim de tarde a boa pedida do lugar é a patanisca de bacalhau acompanhada de um chope gelado On the end of the afternoon the top order in the house is codfish “patanisca” with an ice-cold chopp on the side Serviço | Service Café e Bar Pavão Azul Rua Hilário de Gouveia, 71, lojas A e B - 2236-2381 Horário de funcionamento | Opening hours: Seg a Dom, das 12h à 00h | Mon-Sun,12am-12pm rioguiaoficial.com.br 59 Onde comer | Where to eat Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Cervantes Cervantes Cervantes Desde 1955, quando ainda funcionava como mercearia, o Cervantes conquista o público com seus fartos sanduíches. A casa ganhou fama entre os que curtem aproveitar a noite até o último segundo: fica aberta até às 4h nos dias de semana e fecha somente às 6h nos finais de semana, sendo uma ótima opção para quem quer matar a fome no meio da madrugada. E a grande pedida pra cumprir esta missão é o tradicional sanduíche com recheio de pernil com abacaxi. Não gosta de pernil? Tudo bem, ele pode ser substituído por filé mignon, frango, lombo canadense e carne assada, entre outros. Também é possível adicionar queijo. Só não abra mão do abacaxi, que é a marca registrada da casa. Pra acompanhar, o chope sempre gelado cai muito bem. 60 rioguiaoficial.com.br Cervantes Since 1955, when it was still a grocery store, Cervantes has won over the public with its generous sandwiches. Open until four in the morning on weekdays, or till six on weekends, Cervantes gained fame among those who like to enjoy the evening until the last moment and is a great option for those wanting to appease their hunger in the middle of the night. And one great way of fulfilling that task is the traditional sandwich stuffed with ham and pineapple. If you’re not so keen on ham, you can replace it with filet mignon, chicken, Canadian sirloin or roast beef, among other options. You can also add cheese. Just do not miss out the pineapple, which is the establishment’s hallmark. As an accompaniment, a cold draft beer always goes down nicely. O sanduíche de pernil com abacaxi é uma ótima pedida na madrugada. A carne pode ser substituida por filet mignon, frango e outros The shank and pineapple sandwich is a great order at late hours. The meat can be replaced by filet mignon, chicken and others Serviço | Service Cervantes Rua Barata Ribeiro, 7 - loja B - 2542-9287 Horário de funcionamento | Opening hours: Ter a Dom, 12h às 4h, podendo estender-se até ás 6h nas sextas e sábados | Tue-Sun, 12am-4am, which can be extended to 6am on Saturday and Sunday mornings. rioguiaoficial.com.br 61 Onde comer | Where to eat Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Adega Pérola Adega Pérola Adega Pérola Adega Pérola Na Siqueira Campos, a Adega Pérola é conhecida por uma razão especial: a fartura dos petiscos e iguarias portuguesas. O bar, fundado em 1957 por uma família portuguesa, oferece 70 opções de tira gostos, que ficam expostos no balcão e deixam qualquer um indeciso na hora de pedir. Destaque para o Rollmops - enrolado de sardinha crua -, o salmão defumado e o Pérola do Mar - vieira, polvo, camarão e mexilhão. Para acompanhar, a clientela ainda pode escolher entre 30 tipos de cachaça, diversos rótulos de cervejas e vinhos e, claro, o chope. 62 rioguiaoficial.com.br In Siqueira Campos, Adega Pérola is known for a special reason: the abundance of Portuguese delicacies and snacks. The bar was founded in 1957 by a Portuguese family and offers 70 snack choices, which are spread out on the counter and make it hard to choose when it comes to placing your order. Highlights are the rollmops - raw sardines wrapped around a filling - smoked salmon and “Pearl of the Sea” - scallop, octopus, shrimp and mussels. As an accompaniment, customers can choose from 30 different types of Brazilian rum, various beer brands or wines and, of course, draft beer. A vitrine é repleta de petiscos que dão fama ao bar The window is full of snacks that make the bar famous Serviço | Service Adega Pérola Rua Siqueira Campos, 138 - 2255-9425 Horário de funcionamento | Opening hours: Seg a Qui, 11h à 00h; Sex e Sáb, 11h à 1h | Mon-Thu, 11am-12pm; Fri-Sat, 11am-1am rioguiaoficial.com.br 63 Onde comer | Where to eat Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Bip Bip Bip Bip Bip Bip Bip Bip No coração de Copacabana, funciona desde 1968 o Bip Bip - um pequeno bar onde a estrela do cardápio é a música. Reduto de grandes artistas cariocas, o bar oferece shows ao vivo gratuitos e de qualidadediariamente, sendo que às segundas e terças contam com roda de choro; às quartas, quem dá o tom é a Bossa Nova e, de quinta a domingo, o samba toma conta do lugar. O local também é conhecido por outro fator: a informalidade no atendimento. Lá, os clientes levantam, pegam a sua própria cerveja na geladeira e avisam à Alfredo, o dono. No final, é só falar com ele para fechar a conta. 64 rioguiaoficial.com.br In the heart of Copacabana and running since 1968, Bip Bip is a small bar where the star of the menu is the music. A hangout for major Carioca artists, the bar offers high quality free live shows daily. On Mondays and Tuesdays they have the improvisation of the choro music style; on Wednesdays it is Bossa Nova; and from Thursday to Sunday, samba takes over. The place is also known for another feature: its informality. The customers get up, take their own beer from the fridge and tell Alfredo, the owner. At the end of the session, just ask him to close the tab. Serviço | Service Bip Bip Rua Almirante Gonçalves, 50 2267-9696 Horário de funcionamento | Opening hours: Seg a Dom, 19h à 1h | Mon-Sun, 19pm-1am rioguiaoficial.com.br 65 Onde comer | Where to eat Bares Tombados | Listed Bars Benfica Bar do Adonis Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A 3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city. Botafogo Adega da Velha Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B 2286-2176 V, D, M - $ Funciona desde os anos 60 em Botafogo. A comida nordestina dá o tom da casa. Entre os destaques, a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese). Centro | Downtown Armazém do Senado Avenida Gomes Freire, 256 2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight. Bar do Joia Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774 Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs. 66 rioguiaoficial.com.br Bar Luiz Cozinha Alemã | German Cuisine Rua da Carioca, 39 2262-6900 Todos | All - $ Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draught beer). With a menu inspired by German food, this another bar which suffered problems during the Second World War. Casa Paladino Rua Uruguaiana, 224 e 226 2263-2094 Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time. Casa Vilarino Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634 Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This downtown (Centro) bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’. Copacabana Adega Pérola Rua Siqueira Campos, 138 2255-9425 - Todos | All - $ Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers. Bip Bip Rua Almirante Gonçalves, 50 2267-9696 No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms. Cervantes Sanduíche | Sandwich Av. Prado Junior, 335 lj. B 2542-9287 - V, M, D - $ Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para os sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich. Pavão Azul Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B 2236-2381- Nenhum | No - $ O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks. Flamengo Lamas Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Marquês de Abrantes, 18 2556-0799 Todos | All - $ Com quase 140 anos, era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70. | With 140 years of history, Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getúlio Vargas and the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s. Lagoa Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Lapa Adega Flor de Coimbra Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Teotônio Regadas, 34 2224-4582 - Todos | All - $$ Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari. Bar Brasil Av. Mem de Sá, 90 2509-5943 - Todos | All - $ Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos com base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food. Casa da Cachaça Avenida Mem de Sá, 110 Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock. Bar Lagoa Cosmopolita Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Laranjeiras Armazém Cardosão Rua Cardoso Júnior - 312 - 2225-3493 O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada. Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 2274-0547 A, D, M - $$ Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers. Maria da Graça Cozinha Alemã | German Cuisine Cozinha Alemã | German Cuisine Av. Epitácio Pessoa, 1.674 2523-1135 V, M, D - $ Instalado em um prédio art déco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War. Leblon Travessa do Mosqueira, 4 2224-7820 Todos | All - $ Ficou conhecido por causa do filé à Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic. Nova Capela Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 / 2508-8493 Todos | All - $ Foi fundado em 1903 e é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice. Café e Bar Lisbela Rua Conde de Azambuja, 881 2501-4175 O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky). Santa Teresa Armazém São Thiago Bar do Gomez Rua Áurea, 26 2232-0822 - M, V - $ Aberta por um imigrante espanhol após a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’. Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here. Restaurante Salete Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Afonso Pena, 189 2214-0408 Todos | All - $ Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo, o tradicional restaurante da Tijuca ganhou fama com suas empadinhas e seu risoto de camarão. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas. Urca Bar Urca Rua Cândido Gaffrée, 205 2295-8744 V, M, D - $ Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers. Bar Urca Alexandre Macieira Saúde Café Pastoria Rua Barão de São Félix, 28 2263-2438 Conhecido como Restaurante 28, é especializado na cozinha portuguesa. Dentre as opções mais pedidas está o polvo à portuguesa. | Known as ‘Restaurante 28’, it specialises in Portuguese cuisine - a house favourite is Portuguese style octopus. Tijuca Bar da Dona Maria Café e Bar Brotinho Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091 Bar Urca Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br 67 Onde comer | Where to eat Comer com arte Eating with art Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Conheça os restaurantes dos museus e centros culturais cariocas O Rio de Janeiro é bonito por natureza, mas sua vida cultural também se destaca na agenda dos visitantes. A boa surpresa é que os museus e centros culturais da cidade também oferecem excelentes opções gastronômicas para seus visitantes. Selecionamos cinco restaurantes que funcionam dentro destes estabelecimentos, que vão desde cafés aconchegantes a ambientes mais sofisticados, com cardápios assinados por chefes estrelados. Tudo para você aproveitar melhor seu tempo na cidade, tendo excelentes alternativas para fazer uma boa refeição entre uma atração e outra do seu roteiro. Get to know the restaurants at Rio’s museums and cultural centers. Rio de Janeiro is beautiful by nature, but its cultural life also stands out in the visitor’s book. One pleasant surprise is that the city’s museums and cultural centers also offer excellent dining options for visitors. We have chosen five restaurants that operate within such establishments, ranging from cozy cafes to more sophisticated settings, with menus prepared by famous chefs. So now you can make the best use of your time in the city, with excellent alternatives for a good meal between the attractions on your itinerary. Texto: | Text: Clarice Loureiro Fotos: | Photos: Alexandre Macieira e| and Divulgação Brasserie Brasil 68 rioguiaoficial.com.br Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br 69 Onde comer | Where to eat Para os que preferem comida saudável, uma boa dica é conhecer o Da Cozinha Café. O bistrô, está localizado na parte externa do Museu Internacional de Arte Naïf, no Cosme Velho, ao lado da estação do Trem do Corcovado. A comida é simples, mas tudo é muito saboroso e o lugar é extremamente agradável. A grande maioria das coisas é feita por lá mesmo e mais de 80% dos ingredientes usados no restaurante são orgânicos e selecionados pela chef e proprietária da casa Carmen Lima. Tudo é muito fresco e natural. For those who prefer health food, a good tip is the Da Cozinha Café. This bistro is located outside the International Museum of Naïve Art, in Cosme Velho, next to the Corcovado train station. The food is simple, but everything is very tasty and the place is extremely pleasant. The vast majority of the food is made in-house and more than 80% of the ingredients used in the restaurant are organic and specially chosen by the chef and owner of the establishment, Carmen Lima. Everything is very fresh and natural. O café da manhã é servido durante a semana com preços que variam de R$16 a R$68, mas é no fim de semana que ele ganha um toque especial. Uma grande mesa é montada com frutas, pães artesanais, sucos, chás, café e muito mais. Na hora do almoço, a boa pedida é a lasanha vegetariana (R$ 23) ou os escondidinhos de aipim (R$ 14) ou abóbora (R$ 16). Os doces também fazem parte do cardápio. Opte pelo bolo de laranja orgânico (R$ 6,50) ou pelo doce de abobrinha com especiarias (R$ 6,50). Breakfast is served on weekdays, at prices ranging from R$ 16 to R$ 68, but at the weekend it gets a special touch. A large table is spread with fruits, home-made bread, fruitjuices, teas, coffee and much more. At lunchtime, good choices are the vegetarian lasagna (R$23) and cassava or pumpkin ‘escondidinhos’ (R$ 14 / R$ 16).There are also desserts on the menu, with the organic orange cake (R$ 6.50) or sweet spiced zucchini (R$ 6.50). Da Cozinha Café Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Da Cozinha Café Alexandre Macieira Da Cozinha Café Alexandre Macieira Alexandre Macieira Da Cozinha Café Alexandre Macieira Serviço | Service Da Cozinha Café Da Cozinha Café 70 rioguiaoficial.com.br Alexandre Macieira Rua Cosme Velho, 561 – MIAN - Cosme Velho - 2225-9389 Ter a Sex, das 10h às 18h - Sáb e Dom, das 9h às 17h | Tue to Fri, 10am to 6pm - Sat and Sun,from 9am to 5pm rioguiaoficial.com.br 71 Onde comer | Where to eat Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Ainda na Zona Sul, desta vez em Botafogo, encontramos o Mira! Cozinha & Café, um charmoso restaurante localizado no interior da Casa Daros. Há ainda dois ambientes externos, com ombrelones e mesas. Um fica no belíssimo pátio interno da casa e o outro com vista para as palmeiras. O local tem como pontos fortes o cardápio de almoço e um menu especial só de tapas para o happy hour, além da cafeteria que oferece lanches caprichados como o cachorro quente de linguiça artesanal (R$ 28), os pasteizinhos e o sanduíche de tomate assado. A empreitada é do trio formado pela chef Roberta Ciasca, Danni Camilo e Stef Quinquis, que também são sócios do Miam Miam e do Oui Oui. Also in the southern zone, this time in Botafogo, we find Mira! Cozinha & Café, a charming restaurant located inside the Casa Daros. There are also two outside areas, with tables and parasols. One is in the beautiful courtyard of the building and the other is overlooking the palm trees. The particular strengths are the lunch menu and a special menu just for canapés at happy hour, as well as the cafeteria, offering tasty snacks such as the hot dog with home-made sausage (R$ 28), savory pastries and baked tomato sandwich. The business is run by the trio of chef Roberta Ciasca, Danni Camilo and Stef Quinquis, who are also partners in Miam Miam and Oui Oui. Para o almoço sempre há um buffet de saladas vegetarianas, veganas e cruas, que podem ser combinadas com os grelhados como o galeto assado servido com creme de milho, as costelinhas de porco com purê de maçã verde e mostarda e o Sauté de lula e camarões a provençal (R$ 40). Há também bife Ancho com risoto de balsâmico e ervas frescas, Ravióli de ervilhas e hortelã com salmão fresco caramelado (R$ 43) e o Bifão à milanesa, com rúcula, tomates marinados e purê de batatas com meia-cura de ovelha. Após às 17h, o menu de tapas entra em cena e comidinhas como os charutos de porco picante com saladinha, e o bolinhos de abóbora com queijo de cabra figuram no cardápio. For lunch there is always a buffet of vegetarian, vegan and raw salads, which can be combined with dishes such as spring chicken with cream of corn, pork ribs with green apple and mustard puree and Provencal style sautéed squid and prawns (R$ 40). There are also entrecote steak with balsamic risotto and fresh herbs, pea and mint ravioli with caramelized fresh salmon (R$ 43) and the steak milanese with rocket, marinated tomatoes and mashed potatoes with cured cheese made from sheep’s milk. At 5pm the canapés menu kicks in, with appetizers such as wrapped spicy pork with salad, and pumpkin croquettes with goat’s cheese. Mira! Cozinha & Café Divulgação Mira! Cozinha & Café Divulgação Serviço | Service Mira! Cozinha & Café Mira! Cozinha & Café Mira! Cozinha & Café 72 rioguiaoficial.com.br Divulgação Rua General Severiano 159 – Casa Daros - Botafogo 2275-0737 Qua a Sex, das 12h às 22h - Sáb e Dom, das 12h às 18h | Wed to Fri, midday to 10pm - Sat and Sun,from midday to 6pm Divulgação rioguiaoficial.com.br 73 Onde comer | Where to eat Laguiole Alexandre Macieira Já no Museu de Arte Moderna a degustação é digna da alta gastronomia. O Laguiole, restaurante dos empresários Jayme Drummond e Marcelo Torres, instalado desde 2006 no MAM, apresenta um menu enxuto com agradáveis surpresas da culinária internacional. A casa possui um bela adega e promove um feliz encontro entre a culinária e o vinho regido pelo restaurateur Marcelo Torres. A frente do cardápio da casa encontra-se o jovem chef Ricardo Lapeyre, de 26 anos. Apesar da pouca idade, Lapeyre é premiado e já produziu cardápios para importantes eventos. No menu podemos encontrar delícias como as entradas Blanc-Manger (R$ 32), e o Pâté em croûte, com foie gras, paleta de cordeiro com chutney de siriguela com caju (R$ 38). Entre os pratos principais estão o Tournedor Rossini Laguiole, um filé mignon grelhado, escalope de foie-gras, purê de batatas com trufas e legumes glaceados (R$ 79) e a Trilogia de Cordeiro, com costeleta grelhada, lombo enrolado com couve-manteiga, paleta crocante, mousseline e dauphine de baroa (R$ 86). Para fechar com chave de ouro escolha uma das deliciosas sobremesas do restaurante como a Vacherin (R$ 28) A casa também oferece menu degustação (R$ 180) com quatro pratos + queijos + sobremesa. 74 Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 rioguiaoficial.com.br At the Museum of Modern Art the food is at the standard of haute cuisine. Laguiole, the restaurant owned by entrepreneurs Jayme Drummond and Marcelo Torres, has been located at the MAM since 2006 and features a streamlined menu of international cuisine with agreeable surprises. The establishment has an excellent wine cellar and provides a happy convergence of cuisine and wine, under the watchful eye of restaurateur Marcelo Torres. Laguiole Alexandre Macieira Laguiole Alexandre Macieira Responsibility for the menu lies with the 26-year-old chef Ricardo Lapeyre. Despite his youth, Lapeyre is an award winning chef and has produced menus for important events. On the menu we can find delicacies such as the appetizer “Blanc-Manger”, a soufflé made with free-range eggs, black truffles and brioche croutons (R$32), and terrine. Among the main courses are the Tournedor Rossini Laguiole, a grilled filet mignon with golden fried foie gras, mashed potatoes with truffles and glazed vegetables (R$ 79) and the Trilogia de Cordeiro, a grilled lamb cutlet, loin of lamb wrapped in kale, and crispy shoulder of lamb served with parsnip sauce and croquettes (R$ 86). To close with a flourish, choose one of the restaurant’s delicious desserts. The establishment also offers a tasting menu (R$ 180) with four courses + cheese + dessert.quatro pratos + queijos + sobremesa. Serviço | Service Laguiole Av. Infante Dom Henrique, 85 MAM- Glória - 2517-3129 Seg a Sex, de 12h às 17h | Mon-Fri, 12pm-5pm rioguiaoficial.com.br 75 Onde comer | Where to eat Brasserie Brasil Alexandre Macieira Brasserie Brasil Alexandre Macieira Para quem está no centro da cidade, uma ótima opção é conhecer o Centro Cultural Banco do Brasil. Localizado no mezanino do CCBB há o restaurante Brasserie Brasil que tem influências francesas, sem deixar de lado toda a brasilidade que o nome sugere. Uma boa alternativa para o almoço é o filet mignon grelhado com gratin de batatas de batatas e molho bordelaise (R$ 53) ou o peixe do dia com purê de banana da terra, cama de espinafre e molho de especiarias (R$ 43). O restaurante também serve diariamente um prato executivo diferente. Há ainda opções como massas, saladas, sopas, carpaccios, quiches e omeletes. Brasserie Brasil Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Ainda no CCBB, no segundo andar, existe há quase um ano o Brasil Café & Chá, dos mesmos donos do Brasserie Brasil. Lá, a boa pedida são os lanches ou os cafés e chás da tarde. O menu é composto por chás completos diariamente, mas as quintas-feiras é dia do chá da tarde especial (R$25), servido sempre às 17h, com pontualidade britânica. A refeição então, ganha ingredientes extras e porcelanas diferenciadas no serviço. É certeza de uma tarde maravilhosa. Another attraction in the CCBB, which has been on the second floor for almost a year now, is the Brasil Café & Chá, which has the same owners as the Brasserie Brasil. There is a good selection of snacks, plus coffee or afternoon tea. The menu offers a full tea every day, but Thursday is the day of the special afternoon tea (R$ 25), which is always served with British punctuality at 5pm. The special service involves extra ingredients and distinctive porcelain that ensures a wonderful afternoon. Brasil Café & Chá Brasil Café & Chá Alexandre Macieira Brasil Café & Chá Alexandre Macieira Alexandre Macieira For people who are in the city center, a great option is to visit the Centro Cultural Banco do Brazil. And on the mezzanine level of the cultural center is the restaurant Brasserie Brasil, with its French influenced cuisine, although one must not forget the Brazilian tradition suggested by the name. A good lunch option is the grilled filet mignon with au gratin potatoes and bordelaise sauce (R$ 53) or the fish of the day with plantain puree, a bed of spinach and spicy sauce (R$ 43). The restaurant also serves a varied daily business lunch.There are also other options, such as pasta, salads, soups, carpaccio, quiches and omelettes. Serviço | Service Brasserie Brasil e Brasil Café & Chá Brasil Café & Chá 76 rioguiaoficial.com.br Alexandre Macieira Alexandre Macieira Rua Primeiro de Março, 66 - CCBB – Centro - 3808-2080 Diariamente, exceto terça, de 12h às 20h30 | Daily,except for Tuesdays, from midday to 8:30pm rioguiaoficial.com.br 77 Onde comer | Where to eat Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Restaurante Mauá Restaurante Mauá Também no Centro, localizado no Terraço do Museu de Arte do Rio, o restaurante Mauá faz sucesso com comida brasileira e “afetiva”, como costuma definir o brasileiríssimo chef Marcones Deus. O estilo minimalista da decoração acompanha o conceito do museu, e a bela vista da Baía de Guanabara encanta qualquer um. Além da área coberta climatizada com ar-condicionado, há também mesas ao ar livre, o que torna o ambiente despojado e aconchegante. O menu do lugar, batizado em homenagem à Praça Mauá, apresenta a diversidade da cozinha brasileira com a utilização de ingredientes típicos como carne de sol, queijo coalho, tamarindo, batata baroa, entre outros. Para começar, as iscas crocantes de jacaré (R$ 29) e as patinhas de caranguejo com creme de maracujá (R$ 28) são alguns dos petiscos do menu. Entre os pratos principais, destaque para o nhoque de banana da terra com ragu de rabada (R$ 39) e sakuê (galinha d´angola) com quiabo, legumes e pirão (R$ 39). O destaque da sobremesa lembra a infância, com influência da avó do Chef: mini bolinhos de chuva com doce de leite e amêndoas (R$ 16). 78 rioguiaoficial.com.br Also located downtown, on the terrace of the Rio Art Museum (MAR), the Mauá restaurant has found success with its Brazilian food, which their very Brazilian chef Marcones Deus describes as “affective”. The minimalist style of the decor matches the concept of the museum, while the beautiful view of the Guanabara Bay is enough to delight anyone. In addition to a covered area with air-conditioning, there are also outdoor tables, giving the restaurant a simple and cozy atmosphere. The menu of the establishment, which is named after the square in which it is located, shows the diversity of the Brazilian cuisine and uses traditional ingredients such as jerked beef, curd cheese, tamarind, and parsnip, among others. For starters, crispy alligator morsels (R$ 29) and crab claws with cream of passion fruit (R$ 28) are a couple of the appetizers on the menu. Notable among the main courses is the plantain gnocchi with oxtail ragout (R$39) and sakuê (guinea fowl) with okra, mixed vegetables and pirão, a thick cassava sauce (R$ 39). The highlight of the desserts is a childhood reminder, influenced by the chef’s grandmother: mini donuts with caramelized milk and almonds (R$ 16). Restaurante Mauá Restaurante Mauá Serviço | Service Restaurante Mauá Praça Mauá, 5 - MAR – Centro - 3031-2819 Ter a qui, das 12h às 17h - Sexta a Dom, das 12h às 20h | Tue to Thu, from midday to 5pm - Fri to Sun,from midday to 8pm www.restaurantemaua.com.br Restaurante Mauá rioguiaoficial.com.br 79 Capa | Cover Ideias que valem a pena divulgar Ideas worth spreading Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Orla de Copacabana recebe palestras do TED O que é, afinal, o TED? A sigla de três áreas do conhecimento – tecnologia, entretenimento e design – resumia bem a conferência que começou tudo, há 30 anos, na Califórnia. Hoje, porém, as três letras representam uma plataforma digital de conhecimento que tem como objetivo reunir e multiplicar trabalhos inovadores em qualquer área. Cada palestrante que sobe ao palco do TED tem uma mensagem diferente. Uma coisa todos os eles têm em comum: são visionários. E, incrivelmente, conseguem resumir suas visões em (até) 18 minutos. Copacabana beach welcomes TED talks What is TED, after all? The acronym for three areas of knowledge – technology, entertainment and design – summed up the conference that started it all, 30 years ago, in California. Today, however, the three letters represent a digital platform of knowledge that has the goal to gather and multiply innovative work in any area. Each speaker that takes the TED stage has a different message. One thing they all have in common: they are visionaries. And, incredibly, can summarize their ideas in (up to) 18 minutes. Texto: | Text: Katharina Farina - Fotos: | Photos: Divulgação TED 80 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 81 Capa | Cover Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Before the official talks begin, Monday, the 6th, was reserved for talks by the fellows – the new generation of minds that break patterns in all sorts of work. Entrepreneurship, Biology, Law and Photojournalism are a few of the areas contemplated by this year’s fellows. The class is an example of TED’s diversity: Constance Hackaday, a Chilean and North-American artist that builds pieces on boats, is just as recognized as Sangu Delle, a Ghanaian entrepreneur who founded the investment company that is changing Africa’s corporate scenery. Antes das palestras oficiais começarem, a segundafeira, dia 6, foi reservada para as palestras dos fellows – a nova geração de mentes que quebram padrões em todos os tipos de trabalho. Empreendedorismo, Biologia, Direito e Fotojornalismo são algumas das áreas contempladas pelos fellows desse ano. A turma é um exemplo da diversidade do TED: Constance Hackaday, uma artista chilena e norte-americana que constrói arte em barcos, é tão reconhecida quanto Sangu Delle, um empreendedor ganês fundador da firma de investimentos que está mudando o cenário empresarial da África. TED TED Atualmente, além do evento anual de palestras, há outros dois principais: o TEDActive, que é a transmissão ao vivo das palestras para membros da organização, e o TEDGlobal, que será realizado no Rio, dos dias 7 a 10 desse mês. O tema escolhido para essa edição foi “South!”, para discutir o hemisfério Sul, onde está a maioria dos países em desenvolvimento que definirão “O próximo capítulo” – lema dos eventos desse ano, do trigésimo aniversário do TED. Currently, besides the annual event of talks, there are other main meetings: TEDActive, which is the live broadcast of the talks to members of the organization, and TEDGlobal, which will take place in Rio, between the 7th and 10th of this month. The theme chosen for this edition was “South!”, to discuss the Southern Hemisphere, where there are most of the developing countries that will define “The Next Chapter” – motto for this year’s events, in TED’s 30th anniversary. A mais nova geração de mentes inovadoras é apresentada nas palestras dos fellows. The newest generation of innovative minds is presented during the talks of the fellows. TED 82 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 83 Capa | Cover Na manhã do dia 7, terça-feira, o TED University começa os trabalhos, seguido pelas primeiras sessões no palco principal. Ao todo, serão 12, divididas por temas: “histórias”, “reinicialização digital”, “cruzando fronteiras”, “trabalho de campo”, “tela urbana”, “tecnologia que dá poder”, “plantas baixas”, “lentes”, “necessidades básicas”, “ação lateral”, “espaços poderosos”, “lutadores”. Cada uma delas inclui a apresentação de um artista – cantores, dançarinos e até um malabarista. O Grupo TEDx, da Argentina, merece destaque por transformar palestras do evento em músicas do gênero Cumbia, com pegada latina. O cenário do TED será o Hotel Copacabana Palace, que completou 90 anos em 2013. Ao longo das nove décadas, o hotel recebeu estrelas de todos os países imagináveis e foi palco de grandes músicos, como Louis Armstrong. Localizado na orla de Copacabana, o edifício imponente é um dos nomes que deram ao bairro notoriedade internacional. On the morning of the 7th, Tuesday, TED University begins the works, followed by the first sessions on the main stage. Overall, there will be 12: Stories, Digital Reboot, Crossing Borders, Field Work, Urban Canvas, Empowering Tech, Blueprints, Lenses, Basic Needs, Lateral Action, Mighty Spaces and Fighters. Each of them includes an artist – singers, dancers and even a juggler. Group TEDx, from Argentina, deserves noticing for turning talks into music of the Cumbia genre, with a Latin edge. Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 A beleza do TED, no entanto, é que você não precisa estar lá para assistir às palestras. Todas entram para o arquivo do próprio site, onde você também pode encontrar material dos eventos organizados independentemente com o apoio e orientação da equipe, chamados TEDx. O acervo está dividido em tópicos, mas você também pode acessar playlists prontas ou deixar o site surpreendê-lo com palestras aleatórias. The beauty of TED, however, is that you don’t have to be there to watch the talks. All of them go to the own website’s archives, where you can also find material from the independently organized events with the support and guidance of the staff, called TEDx. The collection is divided into topics, but you can also access playlists or let the site surprise you with random talks. TED’s scenery will be Hotel Copacabana Palace, which completed 90 years in 2013. Throughout nine decades, the hotel was home to stars from every imaginable country and stage for great names, such as Louis Armstrong. Located at Copacabana beach, the grand building is one of the names that gave the neighborhood its international notoriety. TED TED TED Gênios trocam conhecimento entre as palestras, mosrando que tecnologia, entretenimento e design sempre estão presentes. Geniuses trade knowledge in between talks, showing that technology, entertainment and design are always present. TED 84 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 85 Capa | Cover Para se tornar membro da organização é preciso se inscrever e pagar uma taxa anual (dedutível de impostos), que serve para manutenção dos eventos e programas do TED, além de um prêmio anual de um milhão de dólares dado a uma mente inovadora. É a maneira encontrada para se manter livre de patrocinadores que poderiam influenciar o conteúdo das palestras. Vale a pena dedicar um tempo a conhecer o site do TED, ou baixar palestras em forma de podcast, se você tiver um dispositivo da Apple. De maneira divertida, você aprende sobre assuntos que nem imaginava existir, ou aprofunda seu conhecimento sobre uma área do seu interesse. E o melhor de tudo: de graça. To become a member of the organization, you have to apply and pay an annual fee (tax deductible), which serves to maintain TED’s events and programmes, besides a million dollar prize for an innovative mind. It is the way found to stay free of sponsors that could influence the content of the talks. It’s worth the while dedicating some time to know TED’s webpage, or download talks as a podcast, if you have an Apple device. In a fun manner, you’ll learn about subjects you didn’t even imagine existed, or deepen your knowledge about an area of your interest. And the best of all: for free. go.ted.com/TEDGlobal2014 7-10 October, Rio de Janeiro A conference about ideas from the Global South. De 7 a 10 de Outubro no Rio de Janeiro Uma conferencia sobre ideias da parte sul do nosso planeta. Serviço | Service TEDGlobal2014 De 7 a 10 de outubro | October 7 to 10 Hotel Copacabana Palace Avenida Atlântica, 1702 - Copacabana www.ted.com Transmisões ao vivo em | Live broadcasts in • CDI Matriz Rua Alice, 150 – Laranjeiras www.cdi.org.br/ • Catete 92 Rua do Catete, 92 | Casa 3 – Catete http://www.catete92.com • Rio Criativo Rua Frederico Silva, 86 – Centro http://www.riocriativo.rj.gov.br/site/ • Swissnex Brazil Rua Cândido Mendes, 157 | 12°andar - Glória http://www.swissnexbrazil.org/ • Instituto Empreender Av. General Justo, 275 – Centro http://institutoempreender.org • Casa Sou.l R. Paschoal Carlos Magno, 100 - Santa Teresa - http://casasoul.com.br/ • Biblioteca Parque Estadual Av. Presidente Vargas, 1261 – Centro http://www.bibliotecasparque.org.br/ • ESPM Rio R. do Rosário, 90 – Centro www2.espm.br/ • Fundação Roberto Marinho R. Santa Alexandrina, 336 - Rio Comprido - www.frm.org.br/ • Templo Coworking R. Duque Estrada, 41 – Gávea www.templo.co/ • IMPA - Instituto Nacional de Matemática Pura e Aplicada Estr. Dona Castorina, 110 – Jardim Botânico www.impa.br/ • Instituto de Tecnologia e Sociedade do Rio de Janeiro Praia do Flamengo, 100 - Cobertura | Top floor http://www.itsrio.org/ TED 86 rioguiaoficial.com.br tedlive.com Buy a membership to watch it live online (Audio in English or Portuguese) Assine o TEDLive e acompanhe em tempo real (Áudio disponível em inglês ou português) O que fazer | What to do Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Lavradio de ponta a ponta Lavradio, from one end to the other Texto: | Text: Katharina Farina - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira Gastronomia e decoração são marca registrada de um dos símbolos do Rio Antigo Todo primeiro sábado do mês é dia de feira na Rua do Lavradio. A via é fechada e mais de 600 barracas tomam as calçadas, dando espaço para a multidão de clientes ocupar o asfalto. Há produtos de todo tipo: roupas novas e usadas, objetos de decoração, CDs e discos de vinil… Mas, principalmente, arte. A feira é um espaço para artesãos e artistas plásticos do circuito cultural do Rio que ainda não caíram no radar popular apresentarem seus trabalhos em busca de fama e reputação. Gastronomy and design are the trade mark for one of Ancient Rio’s symbols Every month, on the first Saturday, it’s fair day at Rua do Lavradio. The street is closed and over 600 tents occupy the sidewalks, giving room for the crowd of customers to take over the asphalt. There are all kinds of products: new and used clothing, decoration items, CDs and LPs… But, mostly, art. The fair is a space where artisans and plastic artists from Rio’s cultural circuit that haven’t gotten popular yet can present their work on the search of fame and reputation. That’s the case of Alexandre Oliveira, who paint on screen and wood, and got a license to show his work six months ago. Ever since, he has seized the opportunity to grow in the business. Feira do Lavradio 88 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 89 O que fazer | What to do Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Feira do Lavradio | Tela do Artista Alexandre É o caso de Alexandre Oliveira, pintor de tela e madeira que tirou a licença para expôr seus trabalhos há seis meses. Desde então, aproveitou o cenário da feira para crescer no meio. That’s the case of Alexandre Oliveira, who paint on screen and wood, and got a license to show his work six months ago. Ever since, he has seized the opportunity to grow in the business. - É uma oportunidade de criar uma rede de contatos e fazer parcerias - comenta Alexandre. - It’s an opportunity to create a network and establish partnerships – Alexandre comments. Com as parcerias, vem a amizade. Um exemplo é Margareth Cendon, que toma conta do legado que herdou do amigo Isaac desde que ele morreu, no meio do ano. Um dos primeiros participantes da feira, Isaac vendia itens de decoração revestidos em páginas de quadrinhos, no mesmo estilo das bolsas de colo que Margareth faz. Along with the partnerships, comes friendship. An example is Margareth Cendon, who takes care of the legacy she inherited from her friend Isaac since he died in the middle of the year. One of the fair’s first participants, Isaac used to sell decoration items lined with comic book pages, in the same style as the purses Margareth makes. Cada loja tem sua própria história. Algumas são mais pessoais, como a de Ana Cajueiro, que vende oratórios de material reciclado com papietagem (trabalho em papel-machê). Ana começou a fazer artesanato como terapia depois de sofrer uma doença que a fez perder os movimentos. Foram três anos de recuperação, tempo em que o marido de Ana a ensinou técnicas de trabalho em artes plásticas. Each shop has a story of its own. Some are more personal, like Ana Cajueiro’s, who sells tiny altars of saints made in recycled paper. Ana started her craft as a therapy after suffering from a disease that made her lose the ability to move. In a three year recovery, Ana’s husband taught her work techniques in plastic arts. 90 rioguiaoficial.com.br Feira do Lavradio | Ana Cajueuro Feira do Lavradio | Margareth Cendon Ana Cajueiro, na foto acima, e Margareth Cendon, que cuida da barraca ao lado, levam arte que não se encontra em mais lugar nenhum. Ana Cajueiro, pictured above, and Margareth Cendon, who takes care of te tent to the right, take arte that you can’t find anywhere else. rioguiaoficial.com.br 91 O que fazer | What to do Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 - Meu marido é designer. Quando recuperei os movimentos, falei “Preciso recompensar de alguma forma” e perguntei “O que você pode me ensinar?” – conta ela. Outras histórias tangenciam a própria história do Rio, como a da artesã Zila, que vende sacos de pano rústico. - Muita gente não sabe que este era trabalho das escravas. Elas faziam o saco que os escravos usavam como toalha quando iam tomar banho nas bicas daqui do Centro - conta Zila, que ainda lembra da época em que a feira era apenas uma reunião de artistas que deixavam seus produtos no chão. - My husband is a designer. When I recovered my movements, I said “There’s some way I have to repay him” and asked “What can you teach me?” – she tells. Other stories touch the History of Rio itself, like Zila’s, an artisan who sells rustic cloth. - Many people don’t know that this was the work of slaved women, who made the “saco” [as it’s called] used by slaves as towels when they showered in the waterspouts around here – tells Zila, who still remembers the time when the fair was just a gathering of artists who left their products on the ground. Feira do Lavradio No começo, o evento era formado principalmente pelos antiquários da Rua do Lavradio, que expunham móveis e artigos de decoração nas calçadas. Embora eles ainda sejam a marca registrada da rua, ela foi abraçada pelo mercado de móveis. É o caso da loja Lavradio 158, de Gilberto Affonso. Mesmo mudando de endereço para o número 161, ele não saiu da rua. O estabelecimento é um dos mais tradicionais e ecléticos – lustres de todas as épocas enfeitam o teto da loja, dividindo espaço com armários, cômodas, mesas e estantes dos séculos XIX e XX. In the beginning, the event was made mostly by the antique shops of Rua do Lavradio, who exhibited furniture and decorations on the sidewalks. Even though they are still the street’s trademark, it has been embraced by the furniture market. That’s the case of Lavradio 158, Gilberto Affonso’s store. Even switching addresses to the number 161, he hasn’t left the street. The establishment is one of the most traditional and eclectic ones – chandeliers garnish the shop’s ceiling, sharing room with armoires, chiffoniers, tablets and bookcases from the 18th and 19th centuries. O trabalho de Zila, ao lado, é um dos mais tradicionais da feira. Zila’s work, pictured here, is one f the most traditional in the fair. Feira do Lavradio | Zila 92 rioguiaoficial.com.br Feira do Lavradio | Lavradio 158 rioguiaoficial.com.br 93 O que fazer | What to do Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Ao lado dos halls lotados de mobiliário antigo, há lojas modernas de criação própria, como a Mobília. Os sócios Sérgio Menezes e Eric Parker já estão na loja 172 há oito anos fazendo “alta costura” em decoração, como Menezes define. Embora a especialidade seja fazer móveis novos com madeira nobre reciclada, os marceneiros da loja também reformam itens antigos. Next to the halls packed with ancient furniture, there are modern stores of original items, such as Mobília. Partners Sérgio Menezes and Eric Parker have been at number 172 for eight years making “high couture” in decoration, as Menezes defines it. Even though their specialty is making new furniture with ancient recycled noble wood, the store’s woodworker also renovate old items. Alguns espaços não têm tanta cara de loja, por isso é preciso prestar atenção: verdadeiros tesouros podem ser encontrados nos pequenos espaços que nem têm letreiros, como a Arcos Móveis, que vende móveis de madeira reciclada, e a Mobix, que trabalha com móveis e fotografia, ou, ainda, a Babilônia Móveis e Decorações, que fica no quarteirão cultural. Some of the spaces don’t really look like a store, so you have to pay attention: real treasures can be found in the tiny spaces with no signs on the door, such as Arcos Móveis, that sells recycled wood furnishings, and Mobix, that works with furniture and photography, or, even, Babilônia Móveis e Decorações, which is located on the cultural block. É nesse quarteirão, aliás, que ficam as lojas mais charmosas da rua: o Ateliê Belmonte e a Scenarium Antiques. No Ateliê, além das antiguidades (algumas nem tão antigas assim) do primeiro andar, há uma galeria de arte no mezanino com exposições mensais. Já a Scenarium Antiques é a precursora do grupo Scenarium, que hoje inclui também o Rio Scenarium – Pavilhão da Cultura; o restaurante Santo Scenarium e a Galeria Scenarium, que acaba de completar um ano. O antiquário era apenas um box dentro de outra loja quando começou, há quase 20 anos, e se chamava Antiques Center. Hoje, uma parte do acervo reunido ao longo das duas décadas é exposta no primeiro piso da loja 28 da Rua do Lavradio, mas ainda há dois casarões cheios de peças esperando para serem reformadas e expostas. That’s the block where you’ll find the most charming stores on the street: Ateliê Belmonte and Scenarium Antiques. At Ateliê, besides the antiques (some not even that old) on the first floor, there is an art gallery on the mezzanine with monthly exhibits. Scenarium Antiques, on the other hand, is the pioneer in the Scenaium Group, that includes cultural pavilion Rio Scenarium, the Santo Scenarium restaurant and Galeria Scenarium, an art gallery that was opened a year ago. The antiques shop was just a box inside another store when it began, almost 20 years ago, and was called Antiques Center. Today, a part of the collection gathered along two decades is shown on the first floor of number 28 in Rua do Lavradio, but there are still two houses filled with pieces waiting to be renovated and exhibited. Galeria Scenarium Feira do Lavradio Feira do Lavradio | Mobília Feira do Lavradio | Mobília Mobília moderna e antiga se encontram nas esquinas do Lavradio. Modern and old furniture meet at the corners of Lavradio. Feira do Lavradio | Mobília 94 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 95 O que fazer | What to do Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Casa Momus Casa Momus Paleta de Cordeiro do Restaurante Costelão Casa Momus Casa Momus Já no lado do quarteirão cultural, um restaurante se destaca dos outros: a Casa Momus. O pequeno portal para o Mediterrâneo em pleno Rio de Janeiro abriu no começo desse ano. Além da culinária de ponta, a casa merece uma visita só pela decoração, que foi escolhida a dedo pela criadora, Costanza Assereto. Desenhos de Daniel Azulay dividem espaço com o “imponente” lustre (como Costanza diz, com humor) feito pelo designer italiano Jacopo Foggini, que desce do teto da casa até o primeiro andar. Há pratos para todos os gostos, de lasanha vegetariana (R$36) a carnes bem-temperadas (na faixa dos R$50). Se você não quiser uma refeição completa, pode ir durante o happy hour: o primeiro drink (por volta de R$20) de cada cliente vem acompanhado de um aperitivo italiano – por conta da casa. A cada semana, o chef cria um novo prato, então sempre há uma desculpa para voltar. 96 rioguiaoficial.com.br On the cultural block, one of the restaurants stands out among the others: Casa Momus. The small portal to the Mediterranean in the middle of Rio opened in the beginning of this year. Besides high-end cuisine, the house is worth visiting for the decoration alone, which was chosen by creator, Costanza Assereto. Drawings by Brazilian artist Daniel Azulay share room with the “imponent” chandelier (as Costanza says, with humour) by Italian designer Jacopo Foggini, that hangs from the ceiling until the first floor. There are dishes for all tastes, from the vegetarian lasagna (R$36) to well-seasoned meats (around R$50). If you don’t want a full meal, go during Happy Hour: each customer’s first drink (around R$20) comes with Italian appetizers – on the house. Every week, the chef creates a new dish, so there is always an excuse to go back. rioguiaoficial.com.br 97 O que fazer | What to do Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Rio Scenarium Quem estiver em busca de algo mais tradicional pode fazer a dobradinha Scenarium: lanchar no Santo Scenarium e ir de lá para a casa de shows Rio Scenarium, onde o samba de qualidade é garantido. O primeiro andar da casa recebe tanto revelações quanto a velha guarda da música carioca. Já no segundo, geralmente há um DJ para criar um clima de boate. A escolha é sua. People looking for something more in Rio’s tradition can try the Scenarium-double: eating at Santo Scenarium and going from there to Rio Scenarium, the musical house, where quality samba is assured. The first floor welcomes revelations and renowned musicians of Rio’s music. On the second, there is usually a DJ creating a nightclub vibe. It’s your choice. Rio Scenarium Rio Scenarium Serviço | Service Mobix Feira do Lavradio Todo primeiro sábado do mês, das 10h às 18h | Every first Saturday of the month, from 10am to 6pm 2224-6693 Mostra Jazz, Arte e Gastronomia Todo terceiro sábado do mês, das 10 às 18h | Every third Saturday of the month, from 10am to 6pm 2224-6693 Lojas | Stores Lavradio 158 Rua do Lavradio, 161 - Mobília Rua do Lavradio, 172 - 2242-3342 2232-3451 www.skmobilia.com Arcos Móveis Rua do Lavradio, 172 www.arcosmoveis.com.br Rua do Lavradio, 128 - 2232-1958 2507-0934 Para dançar | Nightclubs Babilônia Móveis e Decorações Rua do Lavradio, 14 - Ateliê Belmonte Rua do Lavradio, 34 - www.ateliebelmonte.com.br Scenarium Antiques Rua do Lavradio, 28 - Casa Momus Rua do Lavradio, 11 - 3852-8250 Seg a Qua, 11h30 à meia-noite - Qui a Sab, 11h30 às 2h | Mon to Wed, 11:30am to midnight - Thu to Sat, 11:30am to 2am www.mobixmoveis.com.br www.casamomus.com.br Santo Scenarium 2252-2669 Todas as lojas abrem de Seg a Sex e nos sábados de feira, 10 às 18h; | All stores are open Mon to Fri and Saturdays when the fair happens, 10am to 6pm Restaurantes | Restaurants Bistrô da Lapa 3970-0806 2224-0244 Rua do Lavradio, 192 2224-0492 Seg a Sex, 12h à 1h - Sáb e Dom, 12h às 5h | Mon to Fri, 12pm to 1am - Sat and Sun, 12pm to 5 am Rua do Lavradio, 36 - 3147-9007 Seg, 11h às 16h - Ter a Qui, 11h à 1h, Sex e Sab, 11h às 3h | Mon, 11am to 4pm - Tue to Thu, 11am to 1pm - Fri and Sat, 11am to 3pm www.santoscenarium.blogspot.com Rio Scenarium 3147-9000 Rua do Lavradio, 20 Ter a Qui, a partir das 18h30 - Sex, a partir das 19h - Sab, a partir das 20h | Tue to Thu, from 6:30pm - Fri, from 7pm - Sat, from 8pm www.rioscenarium.com.br www.bistrodalapa.com.br 98 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 99 O que fazer | What to do Este mês Outubro 2014 | October 2014 Música Clássica | Classic Music Música no Museu | Music in the Museum www.musicanomuseu.com.br Em outubro, o projeto Música no Museu é dedicado às comemorações de datas importantes de compositores brasileiros: 150 anos de Alberto Nepomuceno, 100 anos de Dorival Caymmi e Cacilda Borges Barboa e 75 anos de Ricardo Tacuchian. | In October, Música no Museu project celebrates important dates related to several Brazilian composers this year. In 2014, it will have been 150 years since Alberto Nepomuceno’s birth, 100 years since Dorival Caymmi’s and Cacilda Borges Barboa’s and 75 Ricardo Tacuchian’s. • 1º de outubro, Qua | October 1st, Wed CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 12h30 | 12:30pm - Maria Helena Andrade, piano • 2 de outubro, Qui | October 2nd, Thurs MNBA - Museu Nacional de Belas Artes Av. Rio Branco 199 - Centro 12h30 | 12:30pm - José Carlos Vasconcellos dos Reis • 3 de outubro, Sex | October 3rd, Fri Centro Cultural Light - Rua Marechal Floriano, 168 - Centro 12h30 | 12:30pm - Bonde Carioca • 4 de outubro, Sáb | October 4th, Sat Parque das Ruínas - Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa 11h30 | 11:30am - Vicente Miranda • 6 de outubro, Seg | October 6th, Mon Biblioteca Nacional - Rua México, s/nº Centro 12h30 | 12:30pm - Marcos Brito • 7 de outubro, Ter | October 7th, Tues Museu da República - Rua do Catete, 135 Catete 12h30 | 12:30pm - Diogo Oliveira • 8 de outubro, Qua | October 8th, Wed CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 12h30 | 12:30pm - Paulo Francisco Paes, piano • 9 de outubro, Qui | October 9th, Thurs Real Gabinete Portugues de Leitura - Rua Luís de Camões, 30 - Centro 12h30 | 12:30pm - Danilo Alvarado • 10 de outubro, Sex | October 10th, Fri Centro Cultural Justiça Federal - Av. Rio Branco, 241 - Centro 12h30 | 12:30pm - Orquestra de Cellos das Comunidades Pacificadas 100 rioguiaoficial.com.br • 11 de outubro, Sáb | October 11th, Sat Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 2º andar - Laranjeiras 17h | 5pm - Os Pequenos Mozart - Amadeus • 12 de outubro, Dom | October 12th, Sun MAM - Museu de Arte Moderna Rua Infante D. Henrique, s/nº - Centro 11h30 | 11:30am - Harte Vocal • 14 de outubro, Ter | October 14th, Tues Centro Cultural Justiça do Trabalho Av. Presidente Antonio Carlos, 251 - Centro 12h30 | 12:30pm - Vicente Miranda • 15 de outubro, Qua | October 15th, Wed CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 12h30 | 12:30pm - Cantiga Teatral • 16 de outubro, Qui | October 16th, Thurs Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241- Centro 18h | 6pm - Pedro Barros • 17 de outubro, Sex | October 17th, Fri Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Centro 15h | 3pm - Duo Renascer • 18 de outubro, Sáb | October 18th, Sat Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 Laranjeiras 17h | 5pm - Coral da Danneman • 19 de outubro, Dom | October 19th, Sun MAM - Rua Infante D. Henrique, s/nº Centro 11h30 | 11:30am - Cantiga Teatral • 21 de outubro, Ter | October 21st, Tues Iate Clube do Rio de Janeiro Av. Pasteur, s/nº - Urca 20h | 8pm - Alexandre Dias • 22 de outubro, Qua | October 22nd, Wed CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 12h30 | 12:30pm - Anne Meyer • 24 de outubro, Sex | October 24th, Fri Biblioteca Parque Estadual Av. Presidente Vargas, 1261 - Centro 15h | 3pm - André Trindade • 25 de outubro, Sáb | October 25th, Sat Palácio São Clemente - Rua São Clemente, 424 - Botafogo 18h | 6pm - Ah Ruem Ahn • 27 de outubro, Seg | October 27th, Mon Casa de Cultura Laura Alvim - Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 18h | 6pm - Carol Panesi • 28 de outubro, Ter | October 28th, Tues Museu do Exército - Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Copacabana 18h | 6pm - Carol Panesi • 29 de outubro, Qua | October 29th, Wed CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 12h | 12:30pm - Miriam Grosman • 30 de outubro, Qui | October 30th, Thurs Casa de Rui Barbosa - Rua São Clemente, 134 - Botafogo 12h30 | 12:30pm - Orquestra infanto Juvenil Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Theatro Municipal | Municipal Theatre This month da Ação Social pela Música - Núcleo Petrópolis • 31 de outubro, Sex | October 31st, Fri Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, s/nº - Centro 12h30 | 12:30pm - Encontro de Corais Centro de Tecnologia da UFRJ Auditório Horta Barbosa - Av. Athos da Silveira Ramos, 149, Bloco A 3938-7008 • Ópera Diletante As Escolas de Música, Belas Artes e Comunicação da UFRJ realizarão a montagem de O Diletante, ópera de João Guilherme Ripper. A ópera é baseada na peça homônima de Martins Pena, um clássico do teatro de comédia brasileiro. O libreto e a música foram encomendados a Ripper pela Escola de Música em comemoração aos 20 anos do projeto Ópera na UFRJ. | UFRJ’s schools of music, fine arts and communication will recreate “O Diletante”, an opera by João Guilherme Ripper, based on a book by Martins Pena, which is a classic in Brazilian comedy. Libretto and music were commissioned to Ripper by the Music School, as part of the celebration of “Opera na UFRJ” project’s 20th anniversary. 6 de outubro, Seg, 11h | October 6th, Mon, 11am Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Posto 6 - Copacabana • Orquestra de Prefeitos de Tirol da Áustria A Orquestra virá ao Brasil para apresentação única, em comemoração ao Centenário do Forte de Copacabana. No palco os músicos são prefeitos, vice prefeitos, vereadores e funcionários públicos. Os músicos irão tocar junto com a Orchestra Violes do Forte de Copacabana. | The Orchestra is coming to Brazil for a single performance, celebrating the 100th anniversary of the Copacana Fort. All musicians are mayors, former mayors, vice-mayors and members of local and governmental administration of Tyrol, and will be performing in Rio alongside Orchestra Violes, from Copacabana Fort. 16 de Outubro, Qui, 18h | October 16th, Thu, 6pm Entrada Franca | Free Entry Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 - Lapa 2220-5070 • Orquestra Petrobras Sinfônica: Ensaio Aberto VIII 1º de outubro, Qua, 16h | October 1st, Wed, 4pm • Ensaio Aberto IX 9 de outubro, Qui, 16h | October 9th, Thurs, 4pm Entrada gratuita | Free Entry Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br • Série Djanira III - Orquestra Petrobras Sinfônica 3 de outubro, Sex, 20h | October 3rd, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576 10 de set, Qua, às 20h30 | Sep 10th, Wed, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 2.700 • Ópera do Meio-Dia 8, 15, 22 e 29 de outubro, Qua às 12h | October 8th, 15th, 22nd and 29th, Wed 12:00pm Ingressos | Tickets: R$ 5 • Coppélia Coppélia, de 1815, foi o primeiro grande ballet clássico a incluir danças folclóricas como mazurcas, polcas e czardas, para dar mais realismo á obra. O espetáculo é apresentado pelo Ballet e Orquestra Sinfônica do Theatro Municipal. | Coppélia, written in 1815, was the first major classic ballet to include folk dancing, such as mazurca, polka and e czarda, adding realism to this show, now present in Rio at the hand of Theatro Municipal’s Ballet and Symphony Orchestra. 9, 10, 11, 15, 16, 17 e 18 de outubro, às 20h; 12 e 19 de outubro, às 17h | October 9th, 10th, 11th, 15th, 16th, 17th, and 18th, at 8pm; October 12th and 19th, at 5pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 504 • Domingo no Municipal Este mês o projeto apresenta a ópera João e Maria em homenagem ao mês das crianças. O espetáculo conta a história clássica de dois irmãos que se perdem na floresta e encontram uma casa coberta de doces, onde mora uma bruxa malvada. | This month’s project presents “Hansel and Gretel”, an opera for children. This is the story of two siblings who get lost in the forest and find their way to a house made of candy, belonging to an evil witch. 19 de outubro, Dom, 21h | October 19th, Sun, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 1 • Orquestra Sinfônica Brasileira Roberto Minczuk rege a OSB na Série Topázio IV do Ciclo Bruckner. | Roberto Minczuk conducts the orchestra in the fourth Topázio Series of the Bruckner Cycle. 23 de outubro, Qui, 20h | October 23rd, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 1050 • Orquestra Petrobras Sinfônica Isaac Karabtchevsky rege a OPS na Série Djanira IV. Apresentação das solistas Edinéia Oliveira, Edna Oliveira, do Coro Canarinhos de Petrópolis e do Coral das Meninas dos Canarinhos de Petrópolis. | Isaac Karabtchevsky conducts the orchestra in the fourth Djanira Series, along with soloists Edinéia Oliveira, Edna Oliveira, and choirs Canarinhos de Petrópolis and Meninas dos Canarinhos de Petrópolis. 24 de outubro, Sex, 20h | October 24th, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576 • Romantique - Richard Clayderman O francês Richard Clayderman tornou-se uma estrela internacional graças ao seu estilo único de tocar melodias românticas com seu piano de formação clássica e com fortes influências da música pop. O pianista apresenta a Turnê Romantique - baseada no álbum que comemora seus 60 anos acompanhado de uma orquestra de cordas. | Frenchman Richard Clayderman became an international star thanks to his unique romantic music style, with songs played on a classic piano with a strong pop music influence. The pianist presents his Romantique Tour, based on his 60th anniversary album, along with a string orchestra. 25 de outubro, Sáb, 21h | October 25th, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 1200 Casas de Shows | Show Houses Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa Praia do Flamengo, 340, Flamengo 2551-1278 - julietadeserpa.com.br • A Bossa de Alma Nova O projeto Bossa Nova In Concert estreia primeira edição no Paris Show com o objetivo de trazer um novo olhar para a Bossa Nova. A programação conta com direção artística do cantor Chamon, que ficou conhecido em sua carreira como um dos principais componentes do grupo vocal Garganta Profunda. Veja a programação: | “Bossa Nova In Concert” project now has its first edition at the “Paris Show”, which aims to shed a new light onto Bossa Nova. Artistic direction by singer Chamon, best known as one of the members of Garganta Profunda band. Mauro Costa Jr 2 de outubro, Qui, 20h | October 2nd, Thurs, 8pm Os Cariocas 3 de outubro, Sex, 20h | October 3rd, Fri, 8pm Andreia Carneiro 9 de outubro, Qui, 20h | October 9th, Thurs, 8pm BeBossa 10 de outubro, Sex, 20h | October 10th, Fri, 8pm Bia Falcão 16 de outubro, Qui, 20h | October 16th, Thurs, 8pm Wanda Sá 17 de outubro, Sex, 20h | October 17th, Fri, 8pm Alma Thomas e Trio 23 de outubro, Qui, 20h | October 23th, Thurs, 8pm Osmar Milito 24 de outubro, Sex, 20h | October 24th, Fri, 8pm Jimmy Santa Cruz Quartet 30 de outubro, Qui, 20h | October 30th, Thurs, 8pm Fátima Regina 31 de outubro, Sex, 20h | October 31st, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 • No tempo dos Festivais A Casa Julieta de Serpa vai recordar, durante seu tradicional Chá da Tarde, o tempo dos grandes festivais da canção, que revolucionou a música popular brasileira, de 1965 a 1985. São 32 músicas escolhidas de grandes nomes da MPB, como Chico Buarque, Milton Nascimento, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Elis Regina, Nana Caymmi, Gal Costa, entre outros. |Casa Julieta de Serpa and its traditional Chá da Tarde pay tribute to the golden days of Brazilian music festivals, from 1965 a 1985. 32 songs were chosen, all of which were written by great MPB musicans, like Chico Buarque, Milton Nascimento, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Elis Regina, Nana Caymmi, Gal Costa and many others. De Qua a Dom, 16h | From Wed to Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 120 Cidade das Artes Av. das Américas, 5300, Barra da Tijuca 3325-0102 - cidadedasartes.org • Les Arts Florissants - William Christie No domínio da música vocal, o art de cour tinha permanecido muito popular desde o século 16 na França; ele foi acompanhado, no início do século 18, por um novo gênero: o cantate. Esta forma se espalhar por toda a França através de círculos musicais, onde conviveram com os mais velhos, e muito em voga, cantata italiana. | Art de cour, as a vocal music style, became very popular in France since the 16th century, until the beginning of the 18th century, when a new style came about. Cantate spread to music circles across France, and mingled with older styles like the Italian cantata. 17 de outubro, Sáb, 21h30 | October 17th, Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 80 Citibank Hall Av.Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Via Parque - Barra da Tijuca 0300-789-6846 www.credicard.com.br • Ummagumma The Brazilian Pink Floyd Considerada pela crítica como o melhor cover do Pink Floyd no Brasil, a banda UMMAGUMMA The Brazilian Pink Floyd é o fruto de um inspirado, primoroso e incansável trabalho de uma gente dedicada que, ao longo de mais de dez anos, vêm apresentando a obra dessa memorável banda inglesa. | Considered by critics to be the best Pink Floyd cover band in Brazil, UMMAGUMMA The Brazilian Pink Floyd is the result of the inspired, thoughtful and restless work of dedicated musicians, who have spent more than ten years paying tribute to the British band’s memorable music. 3 de Outubro, Sex, 22:30 | October 3rd, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 150 • R5 Grande sensação da música entre o público infanto-juvenil, a banda R5 atendeu aos pedidos dos fãs brasileiros e vem ao país para mostrar porque é considerado um dos melhores grupos novos no cenário pop rock mundial. | R5 is a major hit with teenagers and children, and is now coming to Brazil at the request of Brazilian fans to show why the band is considered one of the best new pop rock bands. 5 de Outubro, Dom, 19h | October 5th, Sun, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 380 rioguiaoficial.com.br 101 O que fazer | What to do • Arlindo Cruz O cantor e compositor Arlindo Cruz, um dos grandes nomes do samba, apresenta repertório com sucessos como “Meu Lugar”, “Será que É Amor” e “Além do Meu Querer”, além de canções do novo álbum Herança Popular. | Singer and composer Arlindo Cruz, one of the greatest names in samba, presents a repertoire featuring hits like “Meu Lugar”, “Será que É Amor” and “Além do Meu Querer”, as well as songs from his new album, “Herança Popular”. 4 de outubro, Sáb | October 4th, Sat • Anitta A cantora Anitta apresenta a turnê Meu Lugar com horário de matinê para as crianças. No repertório não irão faltar sucessos como “Show das Poderosas”, “Meiga e Abusa” e “Menina Má”, além de hits novos como “Cobertor” e “Na Batida”. | Singer Anitta presents “Meu Lugar” tour, with a matinee for children. The repertoire includes hits like “Show das Poderosas”, “Meiga e Abusada” and “Menina Má”, as well as new hits like “Cobertor” and “Na Batida”. 11 e 12 de outubro, Sáb e Dom, 16h | October 11th and 12th, Sat and Sun, 4pm • Peppa - A Caça ao Tesouro RJ No mês das crianças, a casa receberá o espetáculo infantil oficial da porquinha rosa mais famosa do mundo: Peppa - A Caça ao Tesouro. | During the month of children, the venue hosts a children’s show featuring the most famous pink pig in the world: “Peppa - A Caça ao Tesouro”. 19 de outubro, Dom, 11h,15h e 18h | October 19th, Sun, 11am, 3pm and 6pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 160 • Péricles O cantor e compositor Péricles apresenta hits do seu último disco Arcos da Lapa, de 2013, como “Final de Tarde”, “Culpado Cupido” e “Se Eu Largar o Freio”, além de sucessos da sua carreira no extinto grupo Exaltasamba, como “Me Apaixonei Pela Pessoa Errada” e “Como Nunca Amei Ninguém”. | Singer and composer Péricles performs hits from his latest album, “Arcos da Lapa”, recorded in 2013, such as “Final de Tarde”, “Culpado Cupido” and “Se Eu Largar o Freio”, as well as hits from his career as part of Exaltasamba band, such as “Me Apaixonei Pela Pessoa Errada” and “Como Nunca Amei Ninguém”. 25 de outubro, Sáb | October 25th, Sat Espaço Tom Jobim Rua Jardim Botânico, 1008 Jardim Botânico - 2563-4163 • Musica Brasilis - Rio 450 anos de Música A exposição recupera repertórios do tempo dos índios tupinambás ao funk contemporâneo, reunindo instrumentos, vídeos e instalações digitais para mostrar as práticas musicais cariocas. | The exhibit recovers repertoirs from the time Brazilian lands were ruled by Tupinambá indians until contemporary Brazilian funk music, gathering 102 rioguiaoficial.com.br instruments, videos and digital installments to shows the musical practices in Rio. Até 2 de novembro, 21h | Until Nov 2nd, Wed, 9pm Teatro Rival Rua Álvaro Alvim, 33 - Centro / Cinelândia 2240-4469 - www.rivalpetrobras.com.br • Sérgio Hinds O Show é uma mostra de algumas obras não tocadas há 30 anos e outras que não fazem parte do set list atual, como: Lagoa das Lontras, Adormeceu, Deus, Gente do Interior, Mudança deTempo, a obra Amanhecer Total com 6 movimentos, Blues do Adeus e outras. | This performance is a showcase of pieces that haven’t been performed for 30 years and songs that aren’t part of the usual set list, such as “Lagoa das Lontras”, “Adormeceu”, “Deus”, “Gente do Interior”, “Mudança de Tempo”, “Amanhecer Total”, “Blues do Adeus” and other songs. 2 de outubro, Qui, 19h30 | October 2nd, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 70 • Leila Pinheiro e Roberto Menescal Para comemorar os 25 anos de lançamento do álbum “Bênção bossa nova”, os cantores se apresentam juntos reencontrando o público que sempre os prestigiaram e também tendo a oportunidade de apresentar este repertório primoroso aos jovens de hoje. | Celebrating the 25th birthday of “Bênção bossa nova” album, the singers perform together before older fans and a younger crowd that is only now getting to know their music. 3 e 4 de outubro, Sex e Sáb, 19h30 | October 3rd and 4th, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 450 • Arruda Em comemoração aos 9 anos dedicados ao samba, o Arruda faz um passeio pelas obras-primas da Mangueira: consagrados sambas-enredo, além dos seus eternos compositores como Cartola, Nelson Cavaquinho, Nelson Sargento, Carlos Cachaça, Padeirinho, entre inúmeros outros que lá surgiram ou trilharam sua carreira. | After nine years dedicated to samba, Arruda performs some of Mangueira’s greatest hits and themed-sambas by amazing composers like Cartola, Nelson Cavaquinho, Nelson Sargento, Carlos Cachaça, Padeirinho, and many others. 7 de outubro, Ter, 19h30 | October 7th, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50 • Banda Mais do Mesmo A maior banda cover da Legião Urbano em todo o Brasil, faz um tributo à Legião para celebrar os 18 anos da morte de Renato Russo. O show intitulado “1 minuto de silêncio. 2 horas de show!” contará uma história com começo, meio e fim através das músicas da Legião e de depoimentos do próprio Renato Russo no telão durante todo o show. | The greatest Legião Urbana cover band in Brazil pays tribute to the band, 18 years after Renato Russo’s death. “1 minuto de silêncio. 2 horas de show!” show tells a whole history using the band’s songs as statements by Renato Russo are played on the big screen. 11 de outubro, Sáb, 23h30 | October 11th, Sat, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 • Gabrielzinho do Irajá O show de lançamento traz a alegria das composições de Gabrielzinho, que desde a infância atua como intérprete, compositor, partideiro, e versador do samba de raiz. | This album-release show features songs by Gabrielzinho, who has been performing as a root samba interpreter, composer and musician since childhood. 15 de outubro, Qua, 19h30 | October 15th, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50 • Adriana Calcanhoto A cantora apresenta o mesmo show que fez em Lisboa. Em formato solo ela apresenta o melhor da sua carreira. apenas com seu violão habitual. | The singer brings us a repeat performance of her Lisbon concert, performing her greatest hits in a solo concert sided with an acoustic guitar. 10 de outubro, Sex e Sáb, 19h30 | October 10th, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 55 a | to R$ 120 • Nilze Carvalho Ao ser flagrada pelo irmão mais velho tocando “Acorda Maria Bonita” no cavaquinho, Nilze Carvalho, então com 5 anos, começava uma verdadeira história de amor com a música. Hoje ela encanta com o melhor do samba. | Nilze Carvalho was caught by her brother at age five, playing “Acorda Maria Bonita” on cavaquinho. That’s when her love story with music started and gave us some of the best interpretations of samba hits ever. 16 de outubro, Qui, 19h30 | October 16th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 70 • Isabella Taviani Cantora, compositora e instrumentista, ela comemora 10 anos de carreira discográfica em CD e DVD com participações especiais de Elba Ramalho, Moska, Myllena e Zélia Duncan. | Singer, composer and instrumentalist, Isabella celebrates 10 years in the music business with her new CD and DVD, featuring special participation by Elba Ramalho, Moska, Myllena and Zélia Duncan. 17 e 18 de outubro, Sex e Sáb, 19h30 | October 17th and 18th, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 100 • Almir Guineto O show, que faz parte do festival que comemora os 80 anos do teatro Rival, marca o lançamento do álbum “Banjo Almir Guineto”. O cantor recebe o grupo Revelação como convidado especial da noite. | This show is part of the festival that celebrates Teatro Rival’s 80th anniversary and it is also where “Banjo Almir Guineto” album is to be released. The singer also hosts a performance by Revelação band. 21 de outubro, Ter, 19h30 | October 21st, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 • LuhliI A cantora e compositora apresenta o show de lançamento do CD “Música Nova”. | The singer and composer presents her new album, “Música Nova”. 23 de outubro, Qui, 19h30 | October 23rd, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 70 Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 • Banda Celebrare Com 20 anos de carreira já conta com oito CDs e dois DVDs, a banda é a mais conceituada Banda Disco do país. Garantia de diversão e música boa a noite toda. | In its 20 years in the music industry, the band has recorded eight albums and two DVDs as the most highly regarded disco band in the country. 24 de outubro, Sex, 19h30 | October 24th, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 80 • Lee Santos A cantora e violinista apresenta o show de lançamento do CD “Alma Feminina”, com interpretação forte e marcante. | The singer and violin player presents her new album, “Alma Feminina”, featuring strong and highly feminine interpretations. 29 de outubro, Qua, 20h | October 29th, Wed, 8:00pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50 • Marina Lima A cantora se apresenta acompanhada somente pelo seu violão no show intitulado de “No Osso”. | The singer performs solo alongside her acoustic guitar in “No Osso” show. 31 de outubro, Sex, 19h30 | October 31st, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120 Theatro NET Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2547-8060 • Gottsha O Palco Petrobras Premmia recebe a cantora Gottsha com o show super dançante “Discotheque”. Os anos 70 serão sempre lembrados como os anos da discoteca, das calças boca de sino, sapatos plataforma, de um jeito multi colorido de se vestir, e acima de tudo, para sempre, os anos da Disco Music. | Petrobras Premmia Stage hosts “Discotheque” concert by singer Gottsha. The 70s will always be the disco years, with their flare jeans, platform shoes, colorful clothes and especially, disco music. 01 de outubro, Qua, 21h | Oct 1st, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 110 • Luiz Melodia O cantor Luiz Melodia será a atração do Palco Petrobras Premmia com o lançamento do seu 14º álbum intitulado “Zerima”. O disco, uma mistura de samba, bossa e outros ritmos, apresenta faixas inéditas de autoria própria, três regravações de canções conhecidas do público e participações especiais de seu filho Mahal Reis e da cantora Céu. |Singer Luiz Melodia performs at Petrobras Premmia Stage for the release of his 14th album, “Zerima”. The record is a mix of samba, bossa nova and other beats, and it includes new songs by the artist, three new recordings of old favorites and a special participation by her son, Mahal Reis and singer Céu. 7 e 8 de outubro, Ter e Qua, 21h | Oct 7th and 8th, Tues and Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 110 • Guilherme Arantes O Palco Petrobras Premmia recebe o cantor e compositor Guilherme Arantes, apresentando grandes sucessos de sua carreira como “Meu Mundo e Nada Mais” e “Planeta Água”. | Petrobras Premmia Stage hosts a concert by singer and composer Guilherme Arantes, performing major hits like “Meu Mundo e Nada Mais” and “Planeta Água”. 13 e 14 de outubro, Seg e Ter, 21h | October 13th and 14th, Mon and Tues, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 120 • Maria Gadú e Ingo Pohlmann A cantora Maria Gadú e o cantor alemão Ingo Pohlmann se apresentam no projeto FEM - Filme Encontra Música, no Theatro Net Rio. Realizado desde 2009, na Alemanha, este projeto nasceu com a proposta de potencializar a música através do cinema. | Singer Maria Gadú and German singer Ingo Pohlmann perform at FEM - Filme Encontra Música project, at Theatro Net Rio. This project started in 2009, im Germany, and it hopes to highlight music through cinema. 29 de outubro, Qua, 21h | Oct 29th, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 150 Vivo Rio Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parte do Flamengo 2272-2900 www.vivorio.com.br • Franz Ferdinand Após quatro anos da última apresentação no Rio, a banda de rock volta à cidade com a turnê do mais recente disco, “Right Words, Right Thoughts, Right Action”. Após o show, a noite continua com a festa Rocknbeats. | Four years after its last performance in Rio, the rock band is back in town with their latest album tour, “Right Words, Right Thoughts, Right Action”. The fun keeps going after the show with Rocknbeats party. 2 de out, Qui, 22h | Oct 2nd, Thurs, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 180 a | to R$ 600 • Tiago Abravanel Consagrado no teatro e na TV, Tiago Abravanel lança um single de estreia e parte em turnê com seu primeiro show musical, Eclético. | Consecrated in theater and TV, Tiago Abravanel releases a single and starts his first musical tour, “Eclético”. 3 de outubro, Sex, 22h | October 3rd, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 200 • Palavra Cantada Para comemorar seus 20 anos de carreira, a dupla, que se dedica ao público infantil, sobe ao palco e percorre sua trajetória apresentando as principais canções produzidas ao longo desse tempo, como “Sopa”, “Bolacha de Água e Sal” e “Vem Dançar com a Gente”. | Celebrating 20 years of dedication to children’s music, the duo gets back on stage to performs hits that made them famous. The repertoire includes some of the main songs produced during this 20 year period, like “Sopa”, “Bolacha de Água e Sal” and “Vem Dançar com a Gente”. 4 de outubro, Sáb, 17h | October 4th, Sat, 5:00pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 160 • Dream Theater Uma das maiores bandas de metal progressivo, volta à cidade para apresentar a turnê “Along the Ride”. Formada por John Petrucci na guitarra, John Myung no baixo, James LaBrie nos vocais, Jordan Rudess nos teclados e Mike Mangini na bateria – mostram para o publico carioca seu décimo segundo álbum de estudio, o auto entitulado “Dream Theater”. | One of the world’s greatest progressive metal band is back to the city with the “Along the Ride” tour. Formed by John Petrucci on guitar, John Myung on bass, James LaBrie on vocals, Jordan Rudess on the keyboard and Mike Mangini on drums, the band brings its 12th studio album to Brazil, called “Dream Theater”. 5 de outubro, Dom, 20h30h | October 5th, Sun, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 75 a | to R$ 310 • Austin Mahone e Fifth Harmony O cantor e ator estadunidense ficou conhecido a partir dos vídeos virais postados no YouTube de apresentações e covers com seu amigo Alex Constancio, em junho de 2010. | The American singer and actor became known thanks to the viral YouTube videos featuring covers and performances with his friend Alex Constancio, in June 2010. 10 de outubro, Sex, 19h30 | October 10th, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 320 • Randy Rhoads Remembered O show apresenta músicas de Ozzy Osbourne, Quiet Riot e Black Sabbath. | This show features songs by Ozzy Osbourne, Quiet Riot and Black Sabbath. 12 de outubro, Dom, 20h | October 12th, Sun, 8:00pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 300 • Daniel Boaventura O cantor apresenta o repertório do seu mais recente lançamento: CD Novelas. Esse CD contém músicas interpretadas por Daniel que foram sucesso em trilhas sonoras de novelas. | The singer performs the repertoire from his most recent album, “CD Novelas”, featuring songs from successful Brazilian soap operas performed by Daniel. 16 de outubro, Qui, 21h | October 16th, Thurs, 9:00pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 170 • Roger Hodgson Roger Hodgson é reconhecido internacionalmente como um dos mais talentosos compositores e letristas do nosso tempo. Ele foi co-fundador do Supertramp em 1969 e representou a geração do rock progressivo. | Roger Hodgson is internationally renowned as one of the most talented composers of our time. He co-founded Supertramp in 1969 and represented the progressive rock generation. 18 de outubro, Sáb, 22h | October 18th, Sat, 10:00pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 380 • Jon Anderson Com mais de 40 anos de carreira no Yes e projetos solo, Anderson gravou mais de 30 discos e fez parcerias com o músico grego Vangelis, o inglês Mike Oldfield e o cantor mineiro Milton Nascimento. | With more than 40 years as part of Yes and being involved with several solo projects, Anderson has recorded more than 30 albums and had fruitful partnerships with Greek musician Vangelis, English musician Mike Oldfield and Milton Nascimento, from Minas Gerais, Brazil. 19 de outubro, Dom, 20h | October 19th, Sun, 8:00pm Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$ 300 rioguiaoficial.com.br 103 O que fazer | What to do • Peppino di Capri O cantor, nascido Giuseppe Faiella, é uma autêntica estrela da música italiana. Começou a ter destaque nos anos 60 com interpretações de clássicos napolitanos em versões modernas, como “I Te Vurria Vasa”, “Voce e Notte” e “Luna Caprese”, além dos sucessos “Roberta” e “Champagne”, clássicos até hoje. | Singer Giuseppe Faiella is an Italian music star who made a name for himself in the 60s, by performing classics in modern versions, such as “I Te Vurria Vasa”, “Voce e Notte” and “Luna Caprese”, as well as hits like “Roberta” and “Champagne”, songs that are famous to this day. 24 de outubro, Sex, 22h | October 24th, Fri, 10:00pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 500 • Boho, a Festa A edição de quatro anos da famosa festa Boho recebe como convidado especial da noite o cantor Jorge Ben Jor. | The fourth edition of famous Boho party features singer Jorge Ben Jor as a special guest. 25 de outubro, Sáb, 22h | October 25th, Sat, 10:00pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 160 • Lenine O cantor encerra a aclamada turnê “Chão”. | The singer performs the last show on his acclaimed “Chão” tour. 31 de outubro, Sex, 22h | October 24th, Fri, 10:00pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 200 Lapa e Arredores | Lapa and Surroundings Circo Voador Rua dos Arcos, s/nº 2533-5873 www.circovoador.com.br Programação | Schedule • Festival Faro MPB: Lucas Santtana + Tiago Iorc + Marcelo Jeneci A quinta edição do Festival Faro MPB traz três talentos novos da música contemporânea brasileira: Tiago Iorc, com músicas do seu terceiro álbum “Zeski”; Lucas Santtana, que fará o lançamento do seu sexto disco “Sobre Noites e Dias” e Marcelo Jeneci, cantando baladas do seu segundo CD “De Graça”. | The fifth edition of Festival Faro MPB features three new talents in contemporary Brazilian music: Tiago Iorc, with songs from his third album, “Zeski”; Lucas Santtana, releasing his sixth album, “Sobre Noites e Dias” and Marcelo Jeneci, singing songs from his second CD, “De Graça”. 2 de Outubro, Qui, 21h | October 2nd, Thu, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 • Seun Kuti O músico Seun Kuti e a lendária banda Egypt 80 fazem um esquenta para a sexta edição do festival de cultura negra Back2Black, que acontece no mês que 104 rioguiaoficial.com.br vem na cidade. Além de DJs convidados para animar a pista nos intervalos, o evento também fara o lançamento do line up do festival deste ano. | Musician Seun Kuti and legendary Egypt 80 band get the party started on the sixth edition of black culture festival Back2Black, taking place next month, in Rio de Janeiro. Guest DJs keep the beats going and introduce line up of this year’s festival. 3 de Outubro, Sex, 22h | October 3rd, Fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$100 • Chálloween A edição de Halloween da festa Chá da Alice irá transformar o Circo em um parque de diversões em noites de terror. Shows com Samantha Schmutz e Banda Brasov Pelo Brasil, além dos DJs Giordanna Forte, Thiago Araújo e Mil faces. | The Halloween edition of Chá da Alice party transforms Circo Voador into a horror themed park. Shows by Samantha Schmutz and Banda Brasov Pelo Brasil are part of the party, along with DJs Giordanna Forte, Thiago Araújo and Mil faces. 4 de Outubro, Sáb, 23h | October 4th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 • Exodus A banda norte-americana de trash metal se apresenta no Circo após 10 anos de pausa. O show contará com uma atração especial: a volta de Steve “Zetro” Souza, vocalista do período clássico da banda e que retorna depois da sua saída em 2004. Show de abertura com Hatefulmuder. | This North-American trash metal band will be playing at Circo Voador ten years after their last performance. The show also features a special performance by Steve “Zetro” Souza, singer in the band during its classic period and now coming back after leaving in 2004. Hatefulmuder is in charge of the opening act. 5 de Outubro, Dom, 17h | October 5th, Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 110 a | to R$ 220 • Mart’nália A cantora Mart’nália lança o disco “Em Samba” neste show, cantando sambas de todos os bambas, de todas as vertentes, de compositores conhecidos e desconhecidos. | Singer Mart’nália releases her “Em Samba” album, singing songs by all the samba masters, in all samba styles, written by famous and unknown composers. 10 de Outubro, Sex, 22h | October 10th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100 • Banda do Mar A Banda do Mar, novo projeto de Mallu Magalhães, Marcelo Camelo e Fred Ferreira, apresenta músicas do seu primeiro álbum, resultado da parceria entre os três músicos. | Banda do Mar is a new partnership project with Mallu Magalhães, Marcelo Camelo and Fred Ferreira, who will be performing songs from the band’s first album. 11 de Outubro, Sáb, 22h | October 11th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 120 • Biffy Clyro A banda de rock Biffy Clyro, formada por Simon Neil e os irmãos James Johnston, se apresenta pela primeira vez no Brasil. Com 19 anos de carreira, o grupo já lançou seis álbuns de estúdios e dois EPs, mas foi com “Opposites”, seu trabalho mais recente, que chegaram ao topo das paradas inglesas. | Rock band Biffy Clyro, formed by Simon Neil and the James Johnston brothers, will be performing in Brazil for the first time. After 19 years, six studio albums and two EPs, the band releases another hit album, dubbed “Opposites”, already at the top of British music charts. 16 de Outubro, Qui, 22h | October 16th, Thu, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 75 a | to R$ 150 • Hamilton de Holanda e o Baile do Almedinha O Baile do Almeidinha está de volta ao Circo com o bandolinista Hamilton de Holanda, acompanhado de sua orquestra, tocando clássicos da música brasileira. Participação especial da cantora Alcione e show de abertura com Jefferson Gonçalves. Nos intervalos, DJ Lencinho anima a pista. | Baile do Almeidinha is back at Circo Voador with mandolin player Hamilton de Holanda and his orchestra, playing Brazilian music classics. Special performance by singer Alcione and opening show by Jefferson Gonçalves. DJ Lencinho keeps the party going in between shows. 23 de Outubro, Qui, 20h | October 23th, Thu, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 • Baia toca Raul O cantor baiano Baia canta clássicos de Raul Seixas como “Ouro de Tolo”, “Gita” e “Loteria da Babilônia”, além de músicas de sua própria autoria. Participação especial de Rick Ferreira, produtor musical e guitarrista que gravou quase toda a discografia de Raul. Show de abertura com a banda Cabine 103. | Baia, a musician from Bahia sings classic hits by Raul Seixas, such as “Ouro de Tolo”, “Gita” and “Loteria da Babilônia”, as well as his own songs. Special participation by Rick Ferreira, the musical producer and guitar player who recorded most of Raul Seixas’ records. Opening act by Cabine 103. 24 de Outubro, Sex, 22h | October 24th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: 40 a | to R$ 80 Estudantina Musical Praça Tiradentes, 79 - Centro 2232-1149 - estudantinamusical.com.br Programação | Schedule • Baile dos Anos Dourados O melhor da dança de salão, como bolero, tango, chorinho, samba de gafieira, forró, zouk, entre outros. Shows com Banda Status, Alto Astral, Fênix, Para Todos e Novos Tempos. DJs Jorginho, Nelsinho e Vantuí. | The best in ballroom dancing, such as bolero, tango, chorinho, gafieira samba, forró, zouk, an many others. Concerts by Banda Status, Alto Astral, Fênix, Para Todos and Novos Tempos. DJs Jorginho, Nelsinho and Vantuí. Todos os Sábados, 20h | Every Saturdays, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 30 Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Lulu Santos André Lobo • Peh quo deux, da Cia PeQuod 4 e 5 de outubro, Sáb e Dom, 21h Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 10 • Lua gigante, de João Ferreira 11 e 12 de outubro, Sáb e Dom, 16h Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 10 • Quem somos nós, da Cia CCC 11 de outubro, Sáb, 21h e 12 de outubro, Dom, 20h Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 10 La Passion Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 - Lapa 2220-5070 • Lulu Santos - Gravação do DVD Toca+Lulu Nos dois dias de show, o cantor Lulu Santos grava o DVD Toca+Lulu. No repertório não irão faltar sucessos de sua carreira “Apenas Mais Uma de Amor”, “Um Certo Alguém” e “Tempos Modernos”. | Lulu Santos records his DVD, “Toca+Lulu”, during two days of shows. The repertoire includes hits like “Apenas Mais Uma de Amor”, “Um Certo Alguém” and “Tempos Modernos” . 3 e 4 de outubro, Sex e Sáb | October 3rd and 4th, Fri and Sat Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 160 • Imaginasamba e Ferrugem O grupo Imaginasamba divide o palco da Fundição com o cantor Ferrugem e o MC Nego do Borel. | Imaginasamba band shares the stage of Fundição Progresso with singer Ferrugem and MC Nego do Borel. 11 de outubro, Sáb | October 11th, Sat Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 120 Galpão Gamboa Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br • Dança Gamboa Antes voltado exclusivamente à dança contemporânea, a iniciativa conta agora com outros gêneros, como dança flamenca e de salão. Na programação, espetáculos voltados para o público infantil e adulto e parceria com o Tempo Festival. | This initiative, usually focused solely on contemporary dancing, now also features other styles, such as Flamenco dancing and ballroom dancing. The calendar of events includes shows for both children and adults, and works in partnership with Tempo Festival. Até 9 de Novembro, Sab e Dom | November 9th, Sat and Sun Avenida Augusto Severo, 200 - Glória 2224-4263 - lapassionclub.com Programação | Schedule • We Love Open Bar House, hip hop e os DJs Ronaldo, Rodrigo Mattos e Raphael de Lucca | House and hip hop featuring DJs Ronaldo, Rodrigo Mattos and Raphael de Lucca. Todas as Quintas | Every Thursdays Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 60 • We Love Open Bar House, hip hop e os DJs Ronaldo, Rodrigo Mattos e Raphael de Lucca. | House and hip hop featuring DJs Ronaldo, Rodrigo Mattos and Raphael de Lucca. Todas as Sextas | Every Fridays Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 70 • Dance Floor Hip hop com a DJ Flávia Xexéo e todos os ritmos com o DJ Rodrigo Mattos. | Hip hop with DJ Flavia Xexéo and all rhythms with DJ Rodrigo Mattos. Todos os sábados | Every Saturdays Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30 Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20 - Centro 3147-9000 • Chutando o Balde O grupo canta do chorinho à MPB, passando pela bossa nova e pelo virtuosismo do jazz, unindo o samba a uma gama de influências da música brasileira. | The band plays everything, from chorinho to MPB, bossa nova and jazz, creating a mix of samba and several Brazilian music influences. 01 de Outubro, Qua, 19h30 | October 1st, Wed, 7h30pm • Nando do Cavaco e os Sambistas a Bordo Nando do Cavaco e o grupo Sambistas a Bordo recordam os clássicos dos chorinhos e cantam sambas de Noel, Martinho, Benito Di Paula, Roberto Ribeiro, Clara Nunes, Dorival e Moreira da Silva. | Nando do Cavaco and Sambistas a Bordo band pay tribute to classic chorinhos tunes and samba songs by Noel, Martinho, Benito Di Paula, Roberto Ribeiro, Clara Nunes, Dorival and Moreira da Silva. 1 e 15 de Outubro, Qua, 22h30 | October 1st and 15th, Wed, 10h30pm • Darcy Maravilha Figura manjada no meio do samba há bastante tempo, Darcy esbanja alegria e bota a turma pra sambar, mostrando um vasto repertório com os melhores sambas enredos. | Darcy brings all his energy and joy to his samba repertoire, featuring the best themed-sambas. 2, 3, 4 e 30 de Outubro, Qui a Sáb, 19h30 | October 2nd, 3rd, 4th and 30th, Thu to Sat, 7h30pm • Sururu na Roda O grupo se mantém ligado à proposta de resgate cultural do cancioneiro popular e propõe releituras de outros diversos ritmos que constroem a música popular brasileira. | This band is still aiming at bringing back Brazilian folk music, with reinterpretations of several beats that make up Brazilian Popular Music. 2 e 23 de Outubro, Qui, 22h30 | October 2nd and 23th, Wed, 10h30pm • Hunna Com o objetivo de fazer rock com qualidade, os cariocas juntaram suas influências, que vão do rock nacional clássico ao moderno, para criar sua própria identidade musical. | This band from Rio creates quality rock from influences like Brazilian rock, from the most classic to the most modern, creating their own musical identity. 2 e 16 de Outubro, Qui, 23h | October 2nd and 16th, Thu, 11pm • DJ Marcello Sabre O DJ residente da casa se apresenta na pista de dança do salão anexo do Rio Scenarium, apostando em remixes dançantes da música popular brasileira. | The venue’s resident DJ performs on the main dance floor at Rio Scenarium, playing danceable popular music remixes. Quintas a Sábados, 00h | Thursdays to Saturdays, 12pm • Fátima Gaspar & Os Gatos da Noite A cantora de longa estrada faz passeio pelo gênero musical brasileiro mais genuíno com músicas de Cartola, Paulinho da Viola, Nelson Cavaquinho, João Nogueira, Chico Buarque, Tom Jobim e outros. | The singer performs songs from the most Brazilian of beats, featuring songs by Cartola, Paulinho da Viola, Nelson Cavaquinho, João Nogueira, Chico Buarque, Tom Jobim and many others. 3 e 24 de Outubro, Sex, 23h | October 3rd and 24th, Fri, 11pm • Forró com Trio Ustrês O trio apresenta repertório rico em música nordestina: os baiões, frevos, cocos, forrós, xotes, xaxados e maracatus dos principais representantes de cada um desses gêneros. Artistas como Gonzagão, Dominguinhos, Jackson do Pandeiro, Marinês, Trio Nordestino, Os 3 do Nordeste, Sivuca, Alceu Valença e Geraldo Azevedo são lembrados. | The trio present a Northern Brazilian music repertoire featuring baião, frevo, coco, forró, xote, xaxado and maracatu songs by major musicians in each style, such as Gonzagão, Dominguinhos, Jackson do Pandeiro, Marinês, Trio Nordestino, Os 3 do Nordeste, Sivuca, Alceu Valença and Geraldo Azevedo. 3 e 4 de Outubro, Sex e Sab, 2h30 | October 3rd and 4th, Fri and Sat, 2h30am • Samba em Três O trio toca temas instrumentais e cantados, mesclando várias vertentes da MPB, como rioguiaoficial.com.br 105 O que fazer | What to do choro, maxixe, samba, afro-samba, partido alto, baião e frevo. | The trio plays songs that mix several currents of MPB, such as choro, maxixe, samba, afro-samba, partido alto, baião and frevo. 3 e 4 de Outubro, Sex e Sab, 20h | October 3rd and 4th, Fri and Sat, 8pm • Batuque na Cozinha O grupo, apadrinhado e batizado por Martinho da Vila, é onipresente nas rodas de samba do Rio de Janeiro e apresenta vasto repertório com canções de Monarco, Délcio Carvalho, Wanderley Monteiro, João da Baiana, Candeia, entre outros. | Martinho da Vila is the mentor and namer of this band, known for its constant presence at Rio de Janeiro’s samba circles and for its great repertoire, featuring hits by Monarco, Délcio Carvalho, Wanderley Monteiro, João da Baiana, Candeia, among others. 4 e 25 de Outubro, Sab, 23h | October 4th and 25th, Sat, 11pm • Rodrigo Santos & Os Lenhadores Acompanhado de Fernando Magalhães e Kadu Menezes, Rodrigo Santos faz um show matador com o melhor do Rock Nacional. | Rodrigo Santos plays alongside Fernando Magalhães and Kadu Menezes in a show featuring the best of national rock. 4 de Outubro, Qui, 23h | October 4th, Thu, 11pm • João Roberto Kelly Consagrado compositor e pianista, João Roberto Kelly realiza um passeio pela MPB, com composições de sua autoria e clássicos de grandes músicos como Tom Jobim, Ary Barroso e Noel Rosa. No final do show não poderia faltar uma pitada de suas marchinhas carnavalescas. | Consecrated compositor and pianist João Roberto Kelly performs MPB tuned written by himself and by other musicians like Tom Jobim, Ary Barroso and Noel Rosa. Carnival marches make a special appearance closer to the end of the show. Todas as terças, 19h30 | Every Tuesdays, 7h30pm • Edu Krieger Edu Krieger sobe ao palco para cantar as suas próprias canções e ainda prestar homenagem aos mestres do samba que influenciaram sua carreira. | Edu Krieger performs songs written by himself and pays tribute to the masters of samba who influenced his career. Todas as terças, 22h30 | Every Tuesdays, 10h30pm • Marco de Pinna & Toque Brasil O repertório é diversificado e passa pelo melhor da MPB, como choro, valsa, maxixe, Bossa Nova e samba. | The diversified repertoire of this show includes the best of MPB, with styles like choro, valsa, maxixe, Bossa Nova and samba. Todas as Quartas, 19h30 | Every Wednesdays, 7h30pm • Sambarock da Silva e Bruno Maia O grupo une samba com rock, pop e outros ritmos. O repertório passeia por Beth Carvalho, Elis Regina, Gilberto Gil, Paulinho da Viola , Maria Rita, Jorge Benjor, Seu Jorge, entre outros. | The band plays samba, rock, pop e other beats, including hits by Beth Carvalho, Elis Regina, Gilberto Gil, Paulinho da Viola , Maria Rita, Jorge Benjor, Seu Jorge, and many others. 8 de Outubro, Qua, 22h30 | October 8th, Wed, 10h30pm 106 rioguiaoficial.com.br • Mal de Raiz O grupo tem como filosofia trazer sambas antigos com arranjos diferentes, unindo a exaltação da história com a alegria que o samba possui. Desde 2007 o grupo já acompanhou cantores e compositores de renome como Noca da Portela, Mauro Diniz, Dorina, Tia Surica entre outros. | This band’s philosophy is to create different version of old samba classics, bringing the modern and the old together. Since 2007, the band has played alongside Renowned composers like Noca da Portela, Mauro Diniz, Dorina, Tia Surica and many others. 9, 16 e 23 de Outubro, Qui, 19h30 | October 9th, 16th, 23th, Thu, 7h30pm • Dhy Ribeiro A cantora de voz marcante mostra potencial na interpretação do samba nas mais variadas tendências do estilo, como o samba romântico, o partido alto, o samba de gafieira e o samba rock. | The singer uses all her potential to sing samba in its many forms, such as romantic samba, partido alto, gafieira samba and rock samba. 9 a 11 de Outubro, Qui a Sab, 22h30 | October 9th to 11th, Thu to Sat, 10h30pm • JPG A banda toca hits dançantes em arranjos para violões e cajón no estilo “luau da galera”. Com uma pegada extremamente rítmica, João e Gema seguram o repertório o tempo todo em cima, encorajando os presentes a entoarem animados hits do Pop Rock Nacional e de uma MPB feita para dançar. | The band plays dancing hits on the acoustic guitar and cajón creating a popular luau. João and Gema and their amazing beats keep the party going while everybody sings national pop rock hits and very lively MPB. 9 e 23 de Outubro, Qui, 23h | October 9th and 23th, Thu, 11pm • Roberta Espinosa Com repertório eclético, a cantora e compositora carioca apresenta uma mistura de jazz, ciranda, funk, ijexá e samba. Ela interpreta clássicos como ‘Influência do Jazz’, de Carlos Lyra, e ‘Este Teu Olhar’, de Tom Jobim. | The singer and composer presents an eclectic repertoire that includes jazz, ciranda, funk, ijexá and samba, featuring hits like ‘Influência do Jazz’, by Carlos Lyra, and ‘Este Teu Olhar’, by Tom Jobim. 10, 17, 18, 24 de Outubro, Sex a Sab, 20h | October 10th, 17th, 18th, 24th, Fri to Sat, 8pm • Forró com Trio Pé de Serra Descendentes de nordestinos, o grupo arrasta multidões por onde passa com a ginga do autêntico forró pé de serra, o famoso forró “raiz” de artistas como Luiz Gonzaga, Jackson do Pandeiro e Trio Nordestino. |This Northeastern descending group of musicians make the crowd go wild with their genuine forró pé de serra, made famous by artists like Luiz Gonzaga, Jackson do Pandeiro and Trio Nordestino. 10 e 11 de Outubro, Sex a Sáb, 2h30 | October 10th and 11th, Fri to Sat, 2h30am • Marcos Ariel & Tigres da Lapa O grupo encabeçado pelo flautista, pianista, cantor, compositor e arranjador, mistura composições do próprio Ariel gravadas em seu CD Noites da Lapa, além de clássicos do Choro de Ernesto Nazareth e a Bossa Nova de Tom Jobim, em clima de total desconcentração. | The lead singer of the band also plays the flute and the piano, and he writes and mixes his own songs, recorded in his CD, “Noites da Lapa”. He also performs classic choro hits by Ernesto Nazareth and Bossa Nova by Tom Jobim. 10 e 11 de Outubro, Sex a Sáb, 20h | October 10th and 11th, Fri to Sat, 8pm • Scandallo O grupo vocal carioca concentra seu repertório nas ramificações sambísticas da MPB. Brincando com combinações de ritmos e estilos, os arranjos assinados por Maurício Durão evidenciam a exuberância vocal dos componentes do grupo. | This vocal band from Rio present an MPB repertoire focused on the samba hits within the genre. The arrangements by Maurício Durão highlight the vocal exuberance of band members. 11 e 25 Outubro, Sáb, 20h | October 11th and 25th, Sat, 8pm • Gafieira Carioca Na geração das novas bandas que recriam e atualizam o som das tradicionais gafieiras, cada grupo vai buscando sua identidade. O Gafieira Carioca dá ênfase aos sopros, com naipes bem arranjados e espaço para a improvisação. O leque de repertório vai do samba rock até a bossanova. | Each of the new bands that recreate traditional gafieira beats tries to find its own identity, and Gafieira Carioca does it by putting wind instruments at the forefront, alongside a little bit of improvisation. The repertoire ranges from rock to bossa-nova. 16 e 30 de Outubro, Qui, 22h30 | October 16th and 30th, Thu, 10h30pm • Jorginho do Império Jorginho do Império interpreta sambasenredos consagrados e alguns sucessos da sua carreira como: O Imperador, Água no feijão, Na beirado mar, Folha desabada, Tá delicia... tá gostoso; que fazem parte do novo CD O Filho do Imperador. | Jorginho do Império plays famous themed-sambas and a few of his career hits like “O Imperador”, “Água no feijão”, “Na beirado mar”, “Folha desabada” and “Tá delicia... tá gostoso”, all part of his new album, “O Filho do Imperador”. 17 de Outubro, Sex, 23h | October 17th, Fri, 11pm • Forró com SerTãoFulô O Trio tem como proposta homenagear os grandes mestres do forró, gênero tão difundido e aclamado da nossa cultura popular brasileira. No repertório, não irão faltar nomes como Luiz Gonzaga, Jackson do pandeiro, Dominguinhos, Sivuca, João do Vale, dentre tantos outros mestres. | The trio pays tribute to this amazing Brazilian eat and to the great forró masters, such as Luiz Gonzaga, Jackson do pandeiro, Dominguinhos, Sivuca, João do Vale, and many others. 17 e 18 de Outubro, Sex a Sáb, 2h30 | October 17th and 18th, Fri to Sat, 2h30am • Reticências Com a rítmica e o peso do violão 7 cordas, somados a sonoridade única da flauta baixo, temperados numa mistura de bateria e percussão, o grupo apresenta um show belo, requintado e harmonioso. | With Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 the rhythm of the seven string guitar, the unique sound of the bass flute and the beat of drums, the band presents a beautiful show, filled with class and harmony. 17 e 18 de Outubro, Sex a Sáb, 20h | October 17th and 18th, Fri to Sat, 8pm • Nando Monteiro Além das músicas autorais que estão no seu CD de estreia, Nando Monteiro leva para o palco releituras atualizadas de hits da MPB, pop, R&B e reggae. | Nando Monteiro plays songs from his first album, as well as modern reinterpretations of MPB, pop, R&B and reggae beats. 17 de Outubro, Sex, 23h | October 17th, Fri, 11pm • Samba da Arruda Apontados como revelação do samba carioca, o grupo Arruda completa sete anos fiel ao movimento cultural de preservação do gênero. Além de repertório próprio, como ‘Mon Amour’ e ‘Guerreiros do bem’, o Arruda traduz arranjos de pérolas do samba e da MPB de maneira particular, mas sem fugir ao original. | Samba da Arruda was one of Rio’s major revelation bands, and seven years passed, is still strong on the cultural preservation of the style. Arruda plays its own songs, like “Mon Amour” and “Guerreiros do bem”, along with samba and MPB hits. 18 de Outubro, Sáb, 23h | October 18th, Sat, 11pm • Artigo Esgotado O grupo é a tradução de música com qualidade e alegria. Formado por cinco jovens com mais de dez anos de experiência musical na noite carioca, o repertório foca em clássicos do samba desde os tempos de Cartola aos mais atuais, como os de Zeca Pagodinho. | The band plays hits filled with joy and quality. The members have years of experience in Rio’s night scene, and play classic samba hits, from older tunes by Cartola to modern hits by Zeca Pagodinho. 22 e 29 de Outubro, Qua, 22h30 | October 22th and 29th, Wed, 10h30pm • Forró com Xique-xique Formado por um carioca, um pernambucano e um paraibano, o trio prova que toda essa mistura deu certo. | The three members of this band are from Rio, Pernambuco and Paraíba, creating a perfect cross-state mix. 24 e 25 de Outubro, Sex a Sáb, 2h30 | October 24th and 25th, Fri to Sat, 2h30am • Choro Novo O grupo Choro Novo é formado por três grandes músicos que se reuniam nas horas vagas para tocar diversas vertentes com a linguagem do choro. Os músicos mostram um estilo muito livre ao tocar, com frases bem construídas, dinâmicas e com muita musicalidade. | Choro Novo’s members are three great musicians who would play choro together in their free time. Now, their style is free, their lyrics are well built and their music is very dynamic. 24 e 25 de Outubro, Sex a Sáb, 20h | October 24th and 25th, Fri to Sat, 8pm • Zero9 A banda apresenta o grande hit da banda “Amanhecer”, além de um repertório recheado de releituras de artistas do rock nacional como Paralamas do Sucesso, Capital Inicial, Legião Urbana, Charlie Brown Jr., Plebe Rude, entre outros. | The band performs its greatest hit, “Amanhecer”, as well as a repertoire of national rock by bands like Paralamas do Sucesso, Capital Inicial, Legião Urbana, Charlie Brown Jr., Plebe Rude, and many others. 30 de Outubro, Qui, 23h | October 30th, Thu, 11pm Fosfobox Divulgação Para Dançar | For Dancing 00 Av. Padre Leonel Franca, 240 Gávea 22540-8041 www.00site.com.br Diariamente, a partir das 20h30 | Daily, from 8:30pm Programação | Schedule • Noon Day & Night 4 de outubro, Qui | October 4th, Thurs • Duo House, eletro e pop dão o tom da festa que rola aos domingos na 00. São 12 horas de festa, das cinco da tarde às cinco da manhã, começando com som ambiente no deck-jardim com os DJs Fabiano Pax e Marcia Bertonni seguindo pra pista com o residente mór DJ Rafael Calvente sempre acompanhado pelo power house da DJ Dri Toscano. | House, electro and pop set the tone of this Sunday evening party at 00. It’s 12 hours of party, from five in the afternoon until five in the morning, starting with chill out beats at the garden deck, with DJs Fabiano Pax and Marcia Bertonni. Next, chek out the dance floor, with the beats by resident DJ Rafael Calvente and the power house of DJ Dri Toscano. Todos os domingos, 17h | Every Sunday, 5pm • Old Is Black O clube Black do Rio está de volta às quintas-feiras. Dessa vez com um novo projeto em uma temática que vai te transportar por um Túnel do Tempo da Black Music com uma festa dividida por épocas que resgatam a essência do ritmo. | Rio’s favorite Black music club is back with its Thursdays parties. This time, it features a new design that will take you on a trip through time, featuring the history of Black Music, in a party divided by seasons that rescue the essence of the beat. Todas as quintas, 22h | All Thursdays, 10pm Casa da Matriz Rua Henrique de Novais, 107 Botafogo - 2557-2562 www.matrizonline.com.br Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm • Matriz Live Sessions Toda terça duas bandas independentes diferentes! | Every Tuesdays two independents and difererents bands! Todas as terças | Every Tuesdays • Karaokê Indie Uma ótima dica para soltar a voz com os amigos nas noites de quarta. | A great tip to sing out loud with friends at Wednesdays’ nights. Todas as quartas | Every Wednesdays • Veneno A festa Veneno movimenta a casa tradicionalmente todas às quintas há 10 anos. | Veneno party shakes up the house every Thursdays for 10 years. Todas as quintas | Every Thursdays Fosfobox R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2548-7498 - www.fosfobox.com.br Seg-Sáb, a partir 23h | Mon-Sat, from 9pm • Just Follow Tech house e | and minimal deep com | with Sean Diss, Toledo, Manara, Chester e | and Zuim. 3 de outubro, Sex, 23h | October 3rd, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Wake up Pop e | and indie com | withBeto Artista, Schlaepfer, Fl3sh Disco, VJ Juju e convidados | and guests. 4 de outubro, Sáb, 23h | October 4th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Me Gusta Level Techno e | and house com | with D-Nox & Beckers, Flow & Zeo e | and Nytron. 10 de outubro, Sex, 23h | October 10th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Recalcada Pop e | and neofunk carioca com | with Doug Def, Jeff Oliveira, Ingrid Gründig, Julie e | and Matheus G. Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas. | An ode to Rio’s suburban culture. 11 de outubro, Sáb, 23h | October 11th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Brotherhood Tech e | and deep com | with Ricardo Estrella, Nana Torres e convidados | and guests. 17 de outubro, Sex, 23h | October 17th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 rioguiaoficial.com.br 107 O que fazer | What to do • Nigga High as Shit Rap, trap e | and slut hop com | with Dorly, Doug Def, Julie e | and Fernando Henri. 18 de outubro, Sáb, 23h | October 18th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Bootie Rio Mash up com | with Richard L, Schlaepfer, André Pipipi, Luiz GVô, Folkatrua VJs e convidados | and guests. 24 de outubro, Sex, 23h | October 24th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50 • Hit Me Pop, hip hop, rock e | and house com | with Julie, Beto Artista, Pri Dau e | and Suzy Kill. 25 de outubro, Sáb, 23h | October 25th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 | to R$ 50 • Bootleg House com | withLeo Janeiro, Bed & Breakfast e convidados | and guests. 31 de outubro, Sex, 23h | October 31st, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 House of Music Rua Rita Ludolf, 47, Leblon 2249-9309 - www.meltbar.com.br • Quartaneja da Melt Duplas sertanejas e DJs convidados esquentam o meio da semana na boate. | Sertaneja music duets and guest DJs heat up the mid- week evenings at the club. Todas as quartas, 22h | Every Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 • Arpex O DJ Bruno Lima apresenta house e muita música internacional. Logo depois, o DJ Junior Moreira comanda a pista ao som do Hip Hop. Caipirinha liberada até meia-noite. | Resident DJ Bruno Lima presents lots of house and international music. Soon after, DJ Junior Moreira brings you the best of Hip Hop. Free Caipirinha until midnight. Todas as quintas, 22h | Every Thur, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 40 • DJ Adriano O DJ residente da casa anima o começo do fim de semana com muito House e Mix. | Resident DJ gets the weekend started with lots of House and Mix. Todas as sextas, 22h | Every Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 40 • Great Times A festa comandada pelos DJs Set e Mustapha Baba apresenta muito house music. | Party by Sjs Set and Mustapha Baba presents lots of house music. Todos os sábados, 22h | Every Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Ensaios D-Funk in Samba O Grupo D-Funk in Samba apresenta sucessos do samba e do funk. Nos intervalos, o DJ Ronnie Borges toma conta da pista. | D-Funk in Samba band presents samba and funk hits. DJ Ronnie Borges takes over the beats in between performances. Todos os domingos, 22h | Every Sun, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 La Paz Rua de Rezende, 82 - Centro | Downtown 2509-2403 facebook.com/LaPazclub 108 rioguiaoficial.com.br • Indie Club O melhor dos festivais de música, entre clássicos e novidades. | This great music festival features classic and modern beats. 3 de Outubro, Sex, 23h | October 3rd, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Bangarang O melhor da velha escola de música jamaicana 100% vinil. | The best of old school Jamaican music played on vinyl records. 4 de Outubro, Sab, 23h | October 4th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Caramba A festa apresenta músicas com sons eletrônicos da América do Sul e Africa, com influências cósmicas e synths espaciais. | This party presents South American and African electro beats, with cosmic and space synth influences. 10 de Outubro, Sex, 23h | October 10th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Groove Party O melhor do Hip Hop, Funk Music, House, Breakbeat e Dancehall com DJ Will e convidados. | The best In Hip Hop, Funk Music, House, Breakbeat and Dancehall with DJ Will and guests. 11 de Outubro, Sáb, 23h | October 11th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Forró da Rua do Rezende Noite de forró com Banda Caramuela e DJ Menor. | Enjoy a forró evening featuring Banda Caramuela and DJ Menor. 5, 12, 19 e 26 de Outubro, Dom, 21h as 2h | October 5th, 12th, 19th and 26th, Sun, 9pm to 2am Ingressos | Tickets: R$ 10 • Criolina DJ Barata, Paulinho da Vitrola, Emídio Monteiro, VJ Artur Pessoa e convidados. | DJ Barata, Paulinho da Vitrola, Emídio Monteiro, VJ Artur Pessoa and guests. 14 de Outubro, Ter, 23h | October 14th, Tue, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Benflogin 8 anos Uma das festas de Rock mais tradicionais da cidade está de volta! | One of the city’s most traditional rock parties is back! 7 de Outubro, Sex, 23h | October 17th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • American Party 18 de Outubro, Sáb, 23h | October 18th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 40 • Território Adub Música, grafite, circo, poesia, artes plásticas e cinema, tudo junto em um único acontecimento. | Music, graffiti, circus, poetry, plastic arts and cinema come together in a single event. 23 de Outubro, Qui, 23h | October 23th, Thu, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Bless O evento celebra e une as diversas vertentes da cultura Sound System Reggae no Rio de Janeiro. | This event celebrates and unites several different currents within Sound System Reggae culture in Rio de Janeiro. 24 de Outubro, Sex, 23h | October 24th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Starfuckers O melhor do rock anima a pista na Starfuckers. | Listen and dance to the best rock at Starfuckers. 25 de Outubro, Sab, 23h | October 25th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 45 • La Cumbia Cumbia e outras latinidades A festa celebra toda beleza da dança e da música latina. | This party celebrates all the beauty of Latin music and dance. 31 de Outubro, Sex, 23h | October 31th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 Miranda Espaço Lagoon - Av. Borges de Medeiros, 1424 - Piso 2, Lagoa 2239-0305 mirandabrasil.com.br • Feijoada da Miranda com Sururu na Roda A Feijoada da Miranda está de volta com samba de qualidade com o grupo Sururu na Roda. | Feijoada da Miranda is back with its quality samba alongside Sururu na Roda band. 19 de outubro, Dom, 13h | October 19th, Sun, 1pm Ingressos | Tickets: R$ 94 a | to R$ 188 Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868 www.trapichegamboa.com • Grupo Razões Africanas Muito jongo, ciranda, coco, maracatu e samba, sob o comando das meninas da Serrinha. | Check out the sounds of jongo , ciranda, coco, maracatu and samba performed by the girls from Serrinha. Todas as quintas, 20h30 | Every Thurs, 8:30pm Ingressos | Ticekts: R$ 16 • Galocantô Apontado como um dos grandes nomes do samba atual, o grupo comandará a roda de samba com grandes clássicos produzidos por sambistas consagrados como Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Geraes e Trio Calafri. O repertório também conta com canções autorais presentes nos dois últimos álbuns do sexteto. | Touted as one of the great names of the current samba universe, the band heads a samba circle, featuring great classics by musicians like Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Geraes and Trio Calafrio. The repertoire also includes the band’s own songs, featured in the last two albums of the sextet. Todos os sábados, 22h30 | Every Sat, 10:30pm Ingressos | Ticekts: R$ 20 TV Bar Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.417 Lj. A - Shopping Cassino Atlântico 2267-1663 - www.bartvbar.com.br • TV Sunday Os DJs Riveiro, Leo Amato, Daniel Vieira e convidados tocam todos os ritmos e agitam a noitada dominical de Copacabana. Espante o tédio e venha encerrar a semana em grande estilo! | DJs Riveiro, Leo Amato, Daniel Vieira and guest DJs play all rhythms and shake up Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Sunday nights in Copacabana Amaze boredom and come close the week in style! Todo domingo, 21h | Every Sunday, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 25 • TV Barzinho O TV Bar abre as suas portas para quem busca aliar um ambiente moderno e confortável, boa música, drinks deliciosos a um clima leve e descontraído. No repertório do VJ Greg, pop lounge embala a noite de degustação da Drinkeria, a nova carta de drinks da casa. | TV Bar opens its doors to those seeking to combine a modern and comfortable atmosphere with good music and delicious drinks. VJ Greg’s pop lounge repertoire rocks this Drinkeria tasting evening. Drinkeria is the venue’s new cocktail. Quintas, 22h | Thurs, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 10 Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Anita Schwartz Galeria de Arte Rua José Roberto Macedo Soares, 30 Gávea 2540 6446 / 2274 3873 [email protected] • Angelo Venosa - Membrana A mostra “Angelo Venosa – Membrana” ocupará todo o espaço expositivo da galeria com cerca de 20 trabalhos inéditos, produzidos este ano pelo artista, especialmente para esta exposição. | “Angelo Venosa – Membrana” exhibit is to take over all of the gallery’s area with 20 pieces which were never before exhibited. All works were produced by the artist especially for the event. Até 14 de novembro | Until November 14th Entrada Franca | Free entry Caixa Cultural Rio Av. Almirante Barroso, 25, esquina com Av. Rio Branco 3980-3815 Centro | Downtown • Poster for tomorrow Mais de 100 cartazes que abordam os Direitos Humanos, feitos para seis edições do concurso internacional anual da associação sem fins lucrativos 4Tomorrow. A exposição se divide em seis temas: democracia, educação, liberdade, pena de morte, igualdade de gêneros e moradia. Cada assunto é acompanhado de textos e frases que conceituam e contextualizam as questões abordadas com dados do Brasil e do mundo. | Over 1000 posters that approach Human Rights, made for the six editions of the international contest held by non-profit organization 4Tomorrow. The exhibit is split into six themes: democracy, education, freedom, death penalty, genre equality and housing. Até 12 de outubro | Until october 12th Ingressos | Tickets: Gratuito | Free entry • Street Art – Um panorama urbano A exposição Street Art - Um panorama urbano apresenta trabalhos de grandes nomes da arte urbana no mundo. Obras de artistas como o inglês Banksy, o francês Jef Aerosol e os brasileiros Herbert Baglione e Nunca, entre outros; exibem diferentes técnicas e estilos através de instalações, colagens e vídeo-artes. | “Street Art - Um panorama urbano” showcase features works by renowned street artists, such as Banksy, from the UK, Jef Aerosol, from France and Herbert Baglione and Nunca, from Brazil, to name a few. Different techniques and styles are exhibited in installations, collages and video. Até 12 de outubro | Until October 12th Entrada Franca | Free Entry • Histórias Naturais – Marcelo Tinoco A exposição reúne doze trabalhos do fotógrafo paulistano Marcelo Tinoco, vencedor do Prêmio Funarte Marc Ferrez de Fotografia, em 2013. Sob curadoria de Mario Gioia, a mostra traz obras construídas em grandes formatos a partir de um sofisticado processo de fotomontagem. | This exhibit features twelve pieces by photographer Marcelo Tinoco, winner of Funarte Marc Ferrez Photography Award in 2013. With a curatorship by Mario Gioia, this showcase features large format pieces created throught a sophisticated photomontage process. Até 19 de outubro | Until October 19th Entrada Franca | Free Entry • Ilusões Exposição que reúne obras dos artistas Mauricio Alejo, Luis Camnitzer, José Damasceno, Leandro Erlich, Los Carpinteros, Fernando Pareja & Leidy Chavez, Liliana Poter, Teresa Serrano e José Toirac, da Coleção Daros Latinamerica. A mostra apresenta instalações, objetos, vídeos e fotografias que transitam pelos conceitos de ilusão, fantasia, mistério e magia de forma às vezes lúdica, às vezes irônica. | Exhibit that joins work by artists Mauricio Alejo, Luis Camnitzer, José Damaceno, Leandro Erlich, Los Carpinteros, Fernando Pareja & Leidy Chavez, Liliana Poter, Teresa Serrano and José Toirac, by the Daros Latinamerica collection. In it there are installments, objects, video and photography that transit through the concepts of illusion, phantasy, mystery and magic in a playful, sometimes ironic way. Até 13 de fevereiro de 2015 | Until February 13th of 2015 Ingressos | Tickets: R$ 12 Casa Daros Praia de Botafogo 186 - Botafogo Programação | Schedule • Remodelando a História A mostra ilustra as recentes inovações científicas e tecnológicas em 3D para o setor de preservação da herança cultural, demonstrando o uso dessa tecnologia em diferentes contextos, como modelagem de artefatos, sítios arqueológicos e monumentos. | The exhibit illustrates the recent scientific innovations in 3D for the sector of preservation of cultural heritage, showing the use of this technology in different contexts, such as modelling of artefacts, archeological sites and monuments. Até 31 de outubro, Seg à Sáb; 10h às 19h | Until October 31st, Mon to Sat; 10am to 7pm Entrada Franca | Free Entry Rua General Severiano, 159 - Botafogo 2138-0850 - Entrada franca | Free Entry casadaros.net Qua-Sáb, 12h-20h; Dom e Feriados, 12h-18h | Wed-Sat, noon-8pm; Sun and Holidays, noon-6pm Programação | Schedule • <IMG> Série de ações simultanêas que visam discutir a produção de arte contemporânea em um formato análogo ao de uma revista. Projeto de Daniel Bardusco, Camilla da Rocha, Gabriela Mureb e Pedro França. | Series of simultaneous actions that aim to discuss the production of contemporary art in an shape analogue to that of amagazine. Project by Daniel Bardusco, Camilla da Rocha, Gabriela Mureb and Pedro França. Até 12 de outubro | To october 12th Ingressos | Tickets: R$ 12 • Roupagem O projeto de oficinas, com a artista Glaucia Mayer, trabalha o conceito do corpo como expressão e suporte para uma obra de arte. O workshop tem caráter móvel, e os resultados ficam expostos na Sala Laboratório. | The project of workshops with artist laucia Mayer works the concept of the body as expression and support for an artwork, in a moving character, and results are shown in the Laboratory Room. Até 12 de outubro | Until October 12th Ingressos | Tickets: R$ 12 • Rubens Gerchman: Com a Demissão no Bolso A mostra traz um levantamento histórico sobre o pensamento pedagógico do artista Rubens Gerchman e sua contribuição para o ensino da arte no país como diretor da Escola de Artes Visuais do Parque Lage (1975-1979).| The exhibit brings a historic gathering on the pedagogic thinking of artist Rubens Gerchman and his contribution to the teaching of art in the country as the head of the Parque Lage Visual Arts School. Até 8 de fevereiro de 2015 | To February 8th of 2015 Ingressos | Tickets: R$ 12 Centro Cultural FGV Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Centro 3261-2550 - www.ccfj.trf2.gov.br Ter-Dom, 12h-19h • Parâmetros da Liberdade A exposição apresenta esculturas recentes e instalações site-specific da artista brasileira residente em Londres Lella Castello Branco. As obras propõem o questionamento das escolhas coletivas e independentes, com reflexões sobre a existência e a fragilidade da condição humana. | This exhibit showcases recent sculptures and site-specific installations by Brazilian artist Lella Castello Branco, now living in London. The pieces featured aim at a discussion on collective and independent choices, with a reflection on the frail human condition. Até 26 de outubro | Until October 26th • Beuys, Para Onde nos Leva? A mostra reúne 60 artistas de diferentes estados, convidados a mergulhar na obra de Joseph Beuys, artista plástico alemão, considerado um dos mais controvertidos nos anos 70 e início dos 80. Conhecido como performático, místico, guia e xamã, sua obra é semeada de obstáculos e revela a crença de que a arte é a ciência da liberdade. | This showcase features works by 50 artists from different Brazilian states, all of whom were rioguiaoficial.com.br 109 O que fazer | What to do invited to reflect on the work of Joseph Beuys, a German plastic artist, considered one of the most controversial artists in the industry during the 70s and early 80s. Best known as a performance artist, a mystic, a shaman and a guide, the artist has created a body of work teeming with obstacles while revealing the belief that art is the science of freedom. Até 2 de novembro | Until November 2nd • 1968 A exposição apresenta imagens inéditas dos movimentos políticos ocorridos em 1968 no Rio de Janeiro. O jovem estudante José Inácio Parente, munido de sua câmera, registrou os eventos nesta época. Estão documentados o velório e o enterro do estudante, a missa de sétimo dia, os movimentos no centro do Rio, os olhares do público, as cenas de embates com a polícia nos movimentos estudantis e os personagens da Passeata dos Cem Mil. | This exhibit presents unique images of the political movement that took place in Rio de Janeiro in 1968. Young student José Inácio Parente, used his camera to record the main events of the time, documenting things like the wake and burial of students, masses, downtown Rio moments, stares from passers-by, clashes with the police in student body movements and characters from Passeata dos Cem Mil. Até 19 outubro | Until October 19th Centro Cultural Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural Center Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry • Enígmas A exposição do artista carioca Jung Wladimyr é resultante de sua pesquisa pictórica iniciada a 14 anos. Na série “Enigmas” ele relê sua própria obra como um arqueólogo, investigando fragmentos e detalhes que foi imprimindo ao longo do caminho. Além das obras, o público poderá conhecer o processo criativo do artista através de vídeos, visitas mediadas, encontro com o artista e interações com o público. | The exhibit by Rio’s local artist Jung Wladimyr is a result of his pictorial research iniciated 14 years ago. In the series “Enigmas” he rereads his own work as an archeologist, investigating fragments and details that he printed along the way. Besides the works, the public will get to know the artist’s creative process through videos, guided visits and interactions with the public. De 20 a 19 de Outubro, Ter - Dom, 10h as 18h Imperator Rua Dias da Cruz, 170 - Méier www.imperator.art.br • Nó na madeira Depois de ocupar a sala de exposições, o acervo de João Nogueira tornou-se uma instalação permanente, que homenageia a vida e obra desse grande artista, no andar térreo do centro cultural. A exposição ‘Nó na madeira’ reúne fotos, discografia interativa em TV e objetos pessoais do sambista. | After occupying the exhibit hall, João Nogueira collection has become a permanent installation at the venue, honoring the life and work of this great artist. The showcase is located in the 110 rioguiaoficial.com.br ground floor of the cultural center, and it features photos, an interactive discography on a TV and personal object belonging to the samba musician. Seg a Sex: 13h-22h; Sáb e Dom: 10h-22h | Mon to Fri: 1pm-10pm Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 ims.uol.com.br Ter-Dom e feriados, 11h às 20h | Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm Entrada gratuita | Free entry Programação | Schedule • Em 1964 Exposição busca discutir os 50 anos do golpe militar que instalou a ditadura no Brasil. “Em 1964” propõe uma imersão neste momento decisivo para o país a partir do ponto de vista de artistas e intelectuais cujos acervos estão sob a guarda do IMS ou que têm vínculos diretos com suas atividades. | This exhibit aims to discuss the 50th anniversary of the military coup that installed the dictatorship in Brazil. “Em 1964” is an immersion into this defining moment for the country, as seen from the perspective of artists and intellectuals whose holdings are in the custody of the IMS or have direct links to their activities. Até 23 novembro | Until November 23th Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 3970-1126 Santa Teresa - www.museuscastromaya.com.br • Bestiário - Roberto Scorzelli A exposição é inteiramente dedicada à temática dos animais. Composta pelas 21 litografias do álbum editado em 1976 e 23 desenhos realizados nos anos 50 e 60, a mostra é complementada ainda por estudos, cadernos de desenho, fotografias e documentação de época de Roberto Scorzelli. | This exhibit dedicated to animals features 21 lithographs from an album edited in 1976 and 23 drawings from the 50s and 60s. “Bestiário” will also showcase studies, sketch books, photographs and documents by plastic artist Roberto Scorzelli , deceased in 2012. Até 17 de novembro | Until November 17th Ingressos | Tickets: R$ 2 Museu da Repúplica Rua do Catete, 153 - Catete museudarepublica.org.br 3826-7984 • Saio da vida para entrar na memória A exposição marca a passagem dos 60 anos do suicídio do ex-presidente Getúlio Vargas, ocorrido em 24 de agosto de 1954. A exposição pretende abordar a crise política de 54 e o legado de Vargas até os dias de hoje, seja na política nacional, na arte, na cultura e na música popular, através das diversas manifestações artísticas da época. | This exhibit pays tribute to the 60th anniversary of the suicide of President Getúlio Vargas, on July 24th 1954. The main goal of this showcase is to highlight the political crisis of 1954 and the President’s legacy in artistic manifestations during that time, still alive today in national politics, art, culture and folk music. Até 11 de fevereiro de 2015 | Until February 11th of 2015 Ingressos | Tickets: R$ 6 Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Museu de Arte do Rio Alexandre Macieira Museu de Arte do Rio - MAR | Rio’s Art Museum Praça Mauá - Centro | Downtown 2203-1235 - www.museumar.com [email protected] Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8 Entrada gratuita às terças | Free entry on Tuesdays Programação | Schedule • Tatu: Futebol, Adversidade e Cultura da Caatinga O MAR propõe a exposição provisoriamente intitulada “Tatu” como um olhar crítico e sensível para as dificuldades e capacidades de reinvenção do povo brasileiro e, em especial, do sertão do país. A exposição articulará documentos acerca de processos de emancipação e resistência, como Canudos. Artistas contemporâneos serão convidados a produzir projetos especiais para a mostra. | MAR suggests the exhibit provisionally entitled “Tatu” as a critical and sensitive look at the difficulties and capabilities of the reinvention of Brazilian people and, in particular, the country’s outback. The exhibit articulates documents about emancipation and resistance processes, such as Canudos. Contemporary artists are invited to produce special projects for the show. Até 19 de outubro | Until October 19th • Pororoca: A Amazônia no MAR Além de reunir trabalhos que ativam aspectos diversos dessa região sociocultural singular, a Coleção Pororca articula trabalhos, documentos e outros elementos que tratam da autorepresentação e interpretação das culturas indígenas do Brasil, envolvendo artistas/índios/projetos tais como o Vídeo nas Aldeias, Milton Gurán, Claudia Andujar, Susana Primo, Cacique Francisco Achaninka, Almir Guarani. | Besides gathering work that activate several aspects of the singular sociocultural region that is the Pororoca, the exhibit articulates works, documents and other elements that talk about selfreprsentation and/or interpretation of indigenous culture in Brazil, involving artists/indians/projects such as Video in the Villages, Milton Gurán, Claudia Andujar, Susana Primo, Cacique Francisco Achaninka, Almir Guarani. Até 23 de Novembro | Until November 23rd • Há Escolas que são Gaiolas e há Escolas que são Asas Esta é a segunda mostra da série Arte e Sociedade no Brasil, que lança hipóteses sobre os desafios enfrentados pela educação, pela arte e pelo museu. Os artistas que integram a exposição propõem modelos para pensar o potencial da educação. Obras de arte, documentos e projetos educacionais debatem os sentidos da educação e do lugar dito escola. | This is the second showcase in “Arte e Sociedade no Brasil” series, which creates a hypothesis on the challenges faced by education, art and the museum itself. The artists featured in this exhibit propose models of thought related to the subject and to the potential of education as a vehicle. Artworks, documents and educational projects discuss the meaning of education and schools. Até 11 de janeiro de 2015 | Until January 11th of 2015 • Do Valongo à Favela A exposição reunirá uma ampla seleção de imagens e obras que representem a constituição dessa região dentro do imaginário da cidade, passando por lugares e episódios marcantes como o velho porto e seus trapiches, o Morro da Conceição, as casas de escravos do Valongo, o cemitério dos “pretos novos”, a “Pequena África” e o início da cultura carnavalesca, as representações da Favela em seus primórdios, a Revolta da Vacina, as reformas urbanas sobre Pereira Passos e Vargas, a Praça Mauá como ponto de chegada à cidade. | Exhibit brings together a wide selection of images and articles that represent the constitution of this region within the imagination of the city, passing through places and memorable episodes such as the old port area and its warehouses, Morro da Conceição, slave houses in Valongo, ”pretos novos” cemetery, “Little Africa” and the beginning of the Carnival culture, representations of early favelas, the Vaccine Uprising, the urban reforms under Pereira Passos e Vargas and Mauá Square as an arrival spot in the city. Até 15 de fevereiro de 2015 | Until February 15 th 2015 Museu de Arte Moderna - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 2240-4944 Centro | Downtown - www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-holidays, noon-7pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Programação | Schedule • Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand A exposição reúne artistas fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920 e 1970. Toda curadoria é uma escolha subjetiva pautada em hipóteses objetivas. As obras são agrupadas tendo em vista o valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que determinadas relações permitem discutir. | The exhibit gathersv fundamental pirees of Brazilian art made between the 1920’s and 1970’s. The entire curatorship is personal choices based on objective hypothesis. The works are grouped according to the intricate value of each and the ideas the certain relationships allow discussing. De 17 de Outubro até 31 de Dezembro | From October 17th to December 31st Ingressos | Tickets: R$ 14 • Mostra Carioca: A Impureza como Mito Esta mostra não pretende “tematizar” o Rio, mas revelar o quanto a cidade foi e permanece sendo um espaço ao mesmo tempo caótico e criativo, que alimentou uma vontade de arte que combina improvisação e rigor.| The exhibit doesn’t intend to use Rio as a theme, but to reveal how much the city is still a chaotic and creative space, that has fed a will of art which combines improvisation and rigor.. Até 30 de novembro | Until November 30th • MAM: Sua História, Seu Patrimônio Esta exposição foi pensada com o objetivo de difundir a história da Instituição e da sua arquitetura, para que o visitante que venha ao MAM, independente de qual seja o seu interesse, possa compreender tudo o que o Museu representa e abriga. | Exhibit created to highlight the history of the Institution and its architecture. The aim is that visitors start coming to MAM regardless of their areas of interest, driven by the will to understand all that this great museum represents and houses. Até 31 de Dezembro | Until December 31st Entrada Franca | Free entry Museu Histórico Nacional | National History Museum Pça. Marechal Âncora, s/nº - Centro | 3299-0300 Downtown www.museuhistoriconacional.com.br Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom e feriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm Programação | Schedule • Com a palavra D. Leopoldina, Imperatriz do Brasil A exposição “Com a palavra D. Leopoldina, Imperatriz do Brasil” e o Seminário Internacional “D. Leopoldina e seu tempo: Sociedade, política, ciência e arte no século XIX”, que acontece entre os dias 14 e 16 de outubro, marcam o início das comemorações do bicentenário da chegada de Leopoldina ao Brasil a ser comemorado em 2017. | “Com a palavra D. Leopoldina, Imperatriz do Brasil” exhibit and “D. Leopoldina e seu tempo: Sociedade, política, ciência e arte no século XIX” international seminar will be taking place from October 14th to 16th. These are the first of many events celebrating the bicentennial anniversary of the arrival of Empress Leopoldina in Brazil, taking place in 2017. De 14 de outubro até 1º de março | From October 14th to March 1st Ingressos | Tickets: R$ 8 Museu Internacional de Arte Naïf Rua Cosme Velho, 561 2205-8612 Cosme Velho www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom-Feriados, 10h-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sunholidays, 10am-5pm Programação | Schedule • Os Animais e o Imaginário Naïf mostra internacional A exposição internacional enfoca a presença marcante dos animais na vida e no imaginário dos povos. Seres fantásticos como sereias, unicórnios, dragões, o animal representado no cotidiano e o animal como mito são retratados pelos pincéis dos naïfs. | This international exhibit focuses on the strong presence of animals in the lives and minds of people. Fantastic creatures like mermaids, unicorns, dragons, animals represented in everyday lives and animals as myth will be portrayed in naïf style. Até Dezembro | Until December • Rota Naïf Contemporânea Coletiva de quadros nacionais, aborda o panorama dos artistas naïfs brasileiros da atualidade, de 2005 até 2014, reunindo nomes como os de Waldomiro de Deus, Ermelinda e Menezes. Os temas retratam de maneira realista o olhar desses artistas, tomados por um forte sentimento de brasilidade, além de possibilitarem ao visitante uma multiplicidade de interpretações. | The Naïf Contemporary Route is a collective of paintings approaching the panorama of current Brazilian naïf artists, from 2005 to 2014, gathering names as Waldomiro de Deus, Ermelinda and Menezes. The themes portray in a realistic fashion the artists’ way of seeing, taken by a strong feeling of “brazilianess”, besides allowing the visitor a multiplicity of interpretations. Até Dezembro | Until December Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 Flamengo 3131-3060 - www.oifuturo.org.br terça a domingo de 11h às 20h | Tue to Sun, 11am-8pm • Anatomia da Luz Na mostra, assim como em suas exposições anteriores, o artista Albano Afonso estabelece um diálogo entre a obra, a arquitetura da galeria e o observador. Esta instalação compõe, por meio da luz, sombra e movimento, um jogo de percepções. A partir de cristais, espelhos, esculturas, video e projeção de luz, o artista enfatiza os efeitos ópticos para gerar uma atmosfera em constante mutação. | In the exhibit,as in his previous expositions, artist Albano Alfonso establishes a dialog betwen the art, the gallery’s architecture and the observer. This installment composes, through light, shadow and movement, a game of perceptions. Crystals, mirrors, sculptures, video and light projection serve as a starting point for the artist to emphasizeoptical effects to generate an atmosphere of constant mutation. rioguiaoficial.com.br 111 O que fazer | What to do Até 26 de outubro, Ter a Dom, 11h às 20h | Until October, Tues to Sun Entrada franca | Free entry • Em Torno da Luz Niura Bellavinha apresenta um panorama conceitual de sua obra, que trafega por diversas linguagens, como a pintura, o desenho, a fotografia, o filme e a performance. Dando forma e corpo à pintura por outros meios, sem passar por telas, tintas e pincéis, a pintora explora as qualidades cromáticas e “construtivas” em suas pintura-instalação, pintura-foto, pintura-interferência urbana e pinturaperformance. | Niura Bellavinha presents a conceptual panorama of her work, that travels through several languages, such as painting, drawing, photography,movie and performance. The painter explores chromatic and constructive qualities in painting-installment, painting-photography, urban painting-interferece and paintingperformance, without using screens, paints and paintbrushes. Até 26 de outubro, Ter a Dom, 11h às 20h | Until October, Tues to Sun Entrada franca | Free entry • Caderno As obras de Gabriela Machado se dão a partir de um processo poético que se cria pelo pensar e fazer simultâneos, tornando seus trabalhos não um reflexo da natureza, mas sim uma reflexão do que nela está embutido. | The work by Gabriela Machado start from a poetic process that is createdby thinking and doing simultaneously, making her work not only a reflection of nature, but also of everything in it. Até 26 de outubro, Ter à Dom, 11h às 20h | Until october 26th, Tues to Sun, 11am to 8pm Entrada franca | Free entry • Transbarroco A artista contemporânea Adriana Varejão mostra sua primeira video instalação, “Transbarroco”. Filmada no Rio de Janeiro, Ouro Preto, Mariana e Salvador, apresenta referências do Barroco que foram importantes em sua obra. |In October, Música no Museu project celebrates important dates related to several Brazilian composers this year. In 2014, it will have been 150 years since Alberto Nepomuceno’s birth, 100 years since Dorival Caymmi’s and Cacilda Borges Barboa’s and 75 Ricardo Tacuchian’s. Até 26 de outubro | Until October 26th Entrada franca | Free entry • Transferências O coletivo de artistas Moleculagem busca explorar as possibilidades da mistura da arte, vídeo, música e tecnologia em projetos audiovisuais, performáticos e multisensoriais. Trazendo éticas e hábitos de tempos digitais, modos de transferência de camadas como adição e subtração de luz e cor, revelam a magia nua da óptica puramente física. | Moleculagem is a collective of artists which seeks to explore the possibilities of mixing art with video, music and technology in audiovisual, performance and multisensorial projects by highlighting the ethics and habits of the digital age, along with 112 rioguiaoficial.com.br layer transfer techniques, such as the adding and subtracting of light and color, which reveal the naked magic of purely physical optics.Até 26 de outubro | Until October 26th Entrada franca | Free entry Oi Futuro Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54 3131- 9333 - www.oifuturo.org.br Ter-Sex e feriados, 15h-21h; Sáb-Dom,14h21h | Tue-Fri and hollidays, 3pm-9pm; Sat-Sun, 2pm-9pm • Festival do Rio 2014 As melhores e mais recentes obras da produção cinematográfica mundial integrarão uma programação especialmente montada para o Oi Futuro Ipanema. No centro cultural, estarão sendo exibidos filmes de mais de uma mostra temática, entre elas a Mostra Itinerários Únicos, com filmes-bio. | The best and most recent cinema pieces are part of a special programming created especially for Oi Futuro Ipanema. The cultural center will feature series of movies incorporated in several themed showcases, including a biopic special dubbed “Itinerários Únicos”. Até 9 de outubro | Until October 9th Paço Imperial Praça XV de Novembro, nº 48 - Centro 2215-2622 / 2533-4207 Programação | Schedule • Traços de Niemeyer Primeira mostra dedicada a Oscar Niemeyer desde sua morte, em dezembro de 2012, aos 104 anos, Clássicos e Inéditos faz inteira justiça à produtividade do longevo arquiteto. Cerca de 300 itens, entre plantas, croquis, maquetes, fotografias e vídeos, vão se espalhar por mais de 1000 metros quadrados do Paço Imperial. | First exhibit dedicated to Oscar Niemeyer ever since his death in 2012, at age 104, Classics and never before seen work make justice to the productivity of the long-lived architect. Around 300 items, amongst blueprints, drawings, miniature models, photographs and videos spread out through over 1000 square meters in Paço Imperial. Até 2 de novembro | Until November 2nd Ingressos | Tickets: Grátis | Free Entry Pinakotheke Cultural Rua São Clemente 300, Botafogo 2537-7566 www.facebook.com/PinakothekeCult Programação | Schedule Seg à Sex, 10h às 18h; Sáb, 10h às 16h Miquel Barceló O artista é o pintor da aclamada cúpula da Câmara dos Direitos Humanos e Aliança das Civilizações, Organização das Nações Unidas (ONU), em Genebra, na Suíça, que tem aproximadamente 430 m2, e na qual ele imprimiu o fundo do mar, usando 60 toneladas de tinta, em um trabalho que durou treze meses. Até 9 de novembro | Until November 9th Entrada Gratuita | Free entry Teatros Todas as peças são apresentadas em português | All the plays are performed in Portuguese. Centro Cultural Banco do Brasil CCBB Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 / 3808-2101 bb.com.br Qua-Seg, 10h-21h • Duas Vezes Um Quarto O espetáculo apresenta duas comoventes, complexas e tortuosas histórias de amor. Caracterizadas pela temática fortemente existencial, ambas as peças tratam da solidão do ser humano, da total incapacidade de comunicação e das inúmeras subjetividades que habitam o mesmo ser. Até 19 de outubro, Qua a Dom, 19h30 Ingressos: R$ 5 a R$ 10 • Uma Relação Pornográfica Um casal se conhece por meio de um anúncio, encontra-se em um café e vai para um hotel. Eles passam a se encontrar toda semana. Sempre no mesmo hotel. Nenhum dos dois sabe nada da vida um do outro, apenas sabem que querem realizar suas fantasias sexuais. Nesses encontros, não falam de suas vidas íntimas, trabalho, endereços e nem mesmo seus nomes. Mas com o passar do tempo, eles percebem uma inesperada afinidade, trazendo novas indagações a respeito dessa relação. Até 19 de outubro, 19h Ingressos: R$ 10 • O Pequeno Autor Musical infanto-juvenil baseado na obra de Luigi Pirandello, que narra a história de um menino solitário que se relaciona com o mundo da fantasia por meio da escrita. Até 26 de outubro, 16h Ingressos: R$ 10 Centro Cultural dos Correios Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro 2253-1580 correios.com.br • Beije minha lápide Dirigido por Bel Garcia e produzido por Fernando Libonati, o espetáculo conta a história de Bala, ardoroso fã de Oscar Wilde, que está preso por quebrar a barreira de vidro que isola o túmulo do escritor no célebre cemitério de Père Lachaise, em Paris. Até 5 de outubro, Sex a Dom, 19h Ingressos: R$ 10 a R$ 20 Teatro das Artes Shopping da Gávea -Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea 2540-6004 shoppingdagavea.com.br • Deu Branco O espetáculo caracteriza-se por ser um espetáculo primordialmente de improviso, isto é, feito absolutamente na hora, sem nenhum ensaio prévio; textos decorados; personagens anteriormente construídos ou qualquer outro tipo de planejamento. Até 13 de outubro, Seg, 21h Ingressos: R$ 50 Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 • Pé na Porta – Comedy Show O espetáculo é composto por esquetes, a partir dos personagens de humor interpretados pelos atores Bruna Campello e Léo Castro. Através da proposta de um teatro interativo, o público vai ao delírio com a interpretação dos humoristas, por suas sátiras com situações típicas do nosso cotidiano. Até 25 de outubro, Sex e Sáb, 23h Ingressos: R$ 60 • #SeJoga O espetáculo jovem conta com os atores Adriano Pellegrini, Ana Luisa Leite, Hugo Germano, João Cappelli, João Côrtes, Marcela Dias, Sil Esteves e Thais Belchior que transformam o palco em uma pista de dança com Dj. Vários jogos conhecidos de improviso serão usados e novos jogos também, sempre tendo a comédia como base de atuação sob a direção de Patricia Pinho. Até 28 de outubro, Ter, 21h Ingressos: R$ 25 e R$ 50 • Os Profissionais Comédia dividida em esquetes, onde o tema principal é o mercado corporativo, com suas profissões e conflitos. A peça cria empatia imediata com o público, mostrando as dificuldades de uma entrevista, ética corporativa, etiqueta, estresse, gaps de comunicação, tipos de chefe, entre outros temas. Até 29 de outubro, Qua, 21h Ingressos: R$ 50 Teatro dos Quatro Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52 - 2274-9895 shoppingdagavea.com.br • Oleanna Uma peça sobre poder. Para quem conhece a obra fica nítido o propósito de dar um horizonte diferente sobre as questões apresentadas. Uma oportunidade e experimentar, numa mesma temporada, uma terceira perspectiva sobre a obra de David Mamet. Até 01 de outubro, Ter e Qua, 21h Ingressos: R$ 25 meia - R$ 50 inteira Teatro Dulcina Rua Alcindo Guarabara, 17 - Centro 2580-0501 dulcinaemcena.com.br • Beije minha lápide Dirigido por Bel Garcia e produzido por Fernando Libonati, o espetáculo conta a história de Bala, ardoroso fã de Oscar Wilde, que está preso por quebrar a barreira de vidro que isola o túmulo do escritor no célebre cemitério de Père Lachaise, em Paris. 11,12,17,18,19,24,25,26 de Outubro, Sex, Sáb e Dom, 19h Ingressos: R$ 10 a R$ 20 Teatro Maria Clara Machado Av. Padre Leonel França, 240, Gávea 22451-000 | 2274-7722 • Meios Sem Fim É um projeto de criação em rede de colaboração com artistas convidados a intervir e criar a partir de suas impressões sobre o solo sem o que você não pode viver. O evento incluirá conversas com o público, performances e exibição de documentário sobre todo o percurso. Até 7 de Outubro, Sex, Sáb, Dom, Seg e Ter, 20h. Ingressos: R$ 10 a R$ 20 • O Incansável Dom Quixote O espetáculo narra a saga de um homem simples que deseja transformar o mundo num lugar melhor e que passa por muitas desventuras em teste de sua obstinação e coragem, ao lado de seu amigo Sancho Pança. De 11 de Outubro a 9 de Novembro, Sex e Sáb, 19h Ingressos: R$ 15 a R$ 30 • Partricia Piolho É uma peça que conta a história de Patricia, uma aluna nova no colégio tentando se encaixar. Em meio a esse desafio ela conhece o inseto mais temido na infância que, para sua surpresa, torna-se seu melhor amigo. Até 19 de Outubro, Sáb - Dom, 17h Ingressos: R$ 10 a R$ 20 • Sobre Nossas Cabeças Dois homens desabrigados vagam pela noite escura em busca de um porto seguro, eles só querem um teto; o temor por um novo despejo é constante. O acaso os leva a buscar abrigo no local mais caótico possível: o território de uma peça teatral, onde a ficção e as aparições de novos personagens fazem explodir as suas próprias cabeças. De 15 de outubro a 06 de novembro, Qua e Qui, 20h Ingresso: R$ 10 a R$ 20 • Chico para crianças com Cacau Vargas Cacau Vargas faz uma viagem musical através dos sonhos e das músicas de Chico Buarque. O sonho de ser famosa, de ser uma bailarina, de ser livre como os animais, de tocar um instrumento, o sonho por um mundo melhor. Numa narrativa divertida, Cacau interage com a plateia enquanto apresenta cantando, acompanhada por sua banda, um repertório eclético do grande compositor. De 25 de outubro a 16 de novembro, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$ 20 a R$ 40 • A Cigarra e a Formiga Com a proximidade do inverno, Dona Formiguita deixou tudo preparado para os terríveis dias frios que a estação traria. Até 26 de Outubro, Sáb e Dom, 15h Ingressos: R$ 30 a R$ 60 machista, a feia com autocrítica, a apresentadora de um programa para mulheres na TV, e a popularíssima mulata classe C. Até 19 de outubro, Ter e Qua, das 15h às 21h; Qui e Sáb, das 15h às 21h30; Dom das 15h às 20h Ingressos: R$ 50 a R$ 120 • Elis, O Musical Um espetáculo recria a vida e a trajetória da inesquecível Elis Regina, considerada até hoje a maior cantora do Brasil. O enredo da peça retrata as questões pessoais e a convivência de Elis com ícones como Ronaldo Bôscoli e Cesar Camargo Mariano. De 30 de Outubro a 2 de novembro, Qui a Sáb, 21h e Dom, 19h Ingressos: R$ 80 a R$ 170 Oi Casa Grande Teatro Bradesco Av. Afrânio de Melo France, 290 Leblon 2511-0800 oicasagrande.oi.com.br • 220 volts Após quatro temporadas de sucesso na TV paga, o programa de humor “220 Volts” ganha uma versão para o teatro, só com as personagens femininas de maior destaque na TV. “220 Volts” é o terceiro espetáculo criado por Paulo Gustavo. São seis esquetes com as mais divertidas e populares personagens. Através delas identificamos todo tipo de mulher que passeia pelo mundo moderno, desde a bonitinha carente, passando pela gostosa liberada, a preconceituosa antiquada e Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 Flamengo 3131-3060 - oifuturo.org.br terça a domingo de 11h às 20h | Tue to Sun, 11am-8pm • A conferência dos Pássaros O espetáculo é inspirado no livro homônimo de poemas persas escritos no século XII por Farid ud-Din, considerado a obra prima maior da literatura oriental da Idade Média. A peça, indicada para a infância e a juventude, narra a aventura de trinta pássaros em sua travessia ao encontro do rei Simorgh, que vive no monte Kaf. Para transpor os obstáculos da jornada, os pássaros devem atravessar sete vales: o Vale da Busca, o Vale do Amor, o Vale do Conhecimento, o Vale da Plenitude, o Vale da Unidade, o Vale do Espanto, o Vale da Morte. Até 19 de outubro, 16h Entrada: R$ 15 SESC Casa da Gávea Praça Santos Dummont, 116 - Gávea 2239-3511 casadagavea.org.br • O Chefe de Tudo Originalmente escrita para o cinema pelo renomado Lars von Trier, o espetáculo conta a história de Kristoffer, um ator desempregado que é contratado para se passar por chefe de uma empresa de Tecnologia da Informação, para que o verdadeiro dono consiga vendê-la de forma inescrupulosa sem arriscar o próprio pescoço. 1,2,3,8,9,15,16,22,23,29,30 de outubro, Qua e Qui, 21h Ingressos: R$ 10 a R$ 20 Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca www.teatrobradescorio.com.br • Hermanoteu na Terra de Godah Uma das companhias de maior sucesso no Brasil, Os Melhores do Mundo, está de volta com o espetáculo Hermanoteu na Terra de Godah. 24 e 25 de outubro, Sex e Sáb, 21h30 Ingressos: R$ 80 a R$ 120 Teatro SESC Ginástico Av. Graça Aranha 187, Centro 2279-4027 • Entredentes A peça é uma crítica bem humorada ao horror que acontece no mundo. Em cena rioguiaoficial.com.br 113 O que fazer | What to do os personagens Ney, Didi e Maria se encontram no Muro das Lamentações. De 10 de outubro a 2 de novembro, de Qui a Dom, 19h Ingressos: R$ 20 Roteiros ao Ar Livre | Outdoor Routes Roteiros Geográficos do Rio | Rio’s Geographical Tours Os passeios são a pé e gratuitos. Em caso de tempo chuvoso, o roteiro será cancelado. Ligar para confirmar 98871-7238. | All walking tours are free and are cancelled in case of rain. Check before attending by calling 98871-7238. • Centro do Rio | Downtown Ponto de encontro: No alto do morro de São Bento: Rua Dom Gerardo 40 - 5º andar. | Meeting point: Atop São Bento Hill - 40, Dom Gerardo Street, 5th floor. Duração: 4h | Duration: 4h 5 de outubro, Dom, 9h55 | October 5th, Sun, 9:55am Entrada gratuita | Free entry • Um Rio de Relíquias - Da Candelária e do CCBB à Confeitaria Colombo | Relics from Rio – From Candelária and CCBB to Confeitaria Ponto de encontro: Igreja da Candelária Duração: 2h | Duration: 2h 10 de outubro, Sex, 10h | October 10th, Fri, 10am Entrada gratuita | Free entry • Descortinando Símbolos da Rua do Mercado, Praça XV e Arredores Ponto de encontro: Em frente à Igreja do Carmo (Rua Primeiro de Março com Sete de Setembro) | Meeting point: Candelária Church Duração: 1h30 | Duration: 1h30 18 de outubro, Sáb, 17h | October 18th, Sat, 5pm Entrada gratuita | Free entry • Das Imperatrizes Leopoldina e Teresa Cristina à Rainha Marlene – Soberanos Ancoradouros – O Porto Olímpico em sua Versão Feminina Ponto de encontro: Portaria do Edifício A Noite (Praça Mauá, 7 - Centro) | Meeting point: Across from Carmo Church (Primeiro de Março Street and Sete de Setembro Street) Duração: 3h | Duration: 3h 26 de outubro, Dom, 11h | October 26th, Sun, 11am Entrada gratuita | Free entry Eventos | Events Construir Rio 2014 feiraconstruir.com.br/rio 01 a 04 de outubro - A Construir Rio, o mais importante evento da Construção Civil no Rio de Janeiro, se renova a cada edição. Esperado por profissionais da área, apresenta as tendências de materiais e suas técnicas de aplicação. É a oportunidade de encontrar o setor reunido e fechar os melhores negócios. From October 1st to 4th - Construir Rio is the most important event for the construction industry in Rio de Janeiro, and it is renewed at each new edition. Attended by professionals, this event 114 rioguiaoficial.com.br presents trends in materials and their application techniques. It is the perfect opportunity to find industry . Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 3035-9100 VI Encontro de Nutrição Clinica Funcional e Medicina do Rio de Janeiro e IV Simpósio de Nutrição Esportiva 2014 interevent.com.br/evento/nutrição2014 02 a 03 de outubro - A programação científica proporcionará informação do mais alto nível técnico aos especialistas e aos demais profissionais envolvidos com esta temática. O Congresso abordará diversos temas importantes como: Nutrição Clínica; Nutrição Funcional; Nutrição Ortomolecular; Nutrigenômica; Nutrição Esportiva; Nutrição Estética; Fitoterapia e Gastronomia Funcional. October 2nd and 3rd - The scientific program will supply information of the highest technical level to specialists and other professionals involved in the theme. The congress will approach several important themes, such as: clinical nutrition, orthomolecular nutrition, nutrigenomics, sports nutrition, aesthetic nutrition, fitotherapy and functional gastronomy. Local | Venue: Centro Empresarial FIRJAN Av. Graça Aranha, 1, Centro 2563-4455 Conferência da Sociedade Internacional de Qualidade no Cuidado com a Saúde 2014 isqua.org 05 a 08 de outubro - Durante a Conferência haverá a discussão dos seguintes assuntos: Governança, Liderança e Política de Saúde; Melhoria da Ciência e Soluções de Segurança para Pacientes; Assistência ao Paciente; Acreditação e avaliações sistemas externos; Educação e Pesquisa; Aprender com os países em transição e em desenvolvimento; Eficácia comparativa em Saúde Tecnologias de Informação e Avaliação de Tecnologias em Saúde; Saúde e Assistência Social para as pessoas vulneráveis e mais velhos; Cuidados integrados. From October 6th to 8th - During the conference, three matters will be discussed: Governance, leadership and health politics; Improvement in Science and Solutions of Patient Security; Patient Assistance; Authorization and evaluation of external systems; Education and research; Learning from transitioning and developing countries; Comparative effectiveness in health, information technologies and evaluation of technologies in health; Health and social care for vulnerable and elder people; Integrated care. Local | Venue: Hotel Windsor Barra Av. Lúcio Costa, 2.630 2195-5000 43º Congresso Brasileiro de Radiologia cbr.org.br 09 a 11 de outubro - O Congresso é uma referência para a comunidade radiológica no país e contará com com a presença de 3.500 participantes. Como resultado de convênios e parcerias com as mais respeitadas sociedades de radiologia mundo afora, terá palestrantes internacionais em todas as áreas, além de renomados profissionais e professores brasileiros. Uma das novidades este ano é a realização simultânea do XVII Congresso Latino-americano de Radiologia Pediátrica, ligado à sociedade de mesmo nome (SLARP). From October 9th to 11th – This Congress is a reference to the radiological community in the country and the presence of 3500 participants is expected. As a result of agreements and partnerships with the most respected companies in worldwide radiology, the event features international speakers from all areas, besides renowned Brazilians professionals and teachers. One of the new feature this year is the simultaneous occurrence of the XVII Latin American Congress of Pediatric Radiology, connected to the same society (SLARP). Local | Venue: Riocentro Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 3035-9100 XI Congresso de Pediatria do Estado do Rio de Janeiro 2014 soperj.org.br 9 a 11 de outubro - O tema central será a puericultura e tem o pediatra geral como público-alvo. Essa temática é entendida como uma atividade complexa de acompanhamento desde o recém-nascido a termo ao prematuro, bem como de crianças e de adolescentes com doenças crônicas e com deficiências. Além disso, alguns assuntos serão abordados como: crescimento e desenvolvimento, aleitamento materno, alimentação saudável, imunização e antibioticoterapia. From October 9th to 11th - The central theme will be children’s care and has general pediatricians as a target audience. The theme is understood as a complex activity of company from the newly born to the premature, as well as children and teenagers with chronicle ilnesses and deficiencies. Other topics such as growth and development, breastfeeding, healthy eating, immunization and use of antibiotics will also be discussed. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova 3293-6700 6th ISHA Annual Scientific Meeting 2014 ishameetings.net 9 a 11 de outubro - O ISHA proporciona um fórum internacional único para os participantes permitindo compartilhar informações científicas e aprender os mais recentes avanços da cirurgia de artroscopia do quadril. O congresso de três dias incluirá uma variedade de apresentações em simpósios, palestras e posters. From October 9th to 11th - The ISHA Annual Scientific Meeting provides a unique international forum for attendees to share scientific information and learn the latest advancements of arthroscopic surgery for the hip. The three-day meeting Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 will include a variety of symposia, lectures and paper presentations. Local | Venue: Royal Tulip - Av. Aquarela do Brasil, 75, São Conrado 3323-2200 VIII Congresso Franco Brasileiro de Oncologia interevent.com.br 09 a 11 de outubro de 2014 - O evento conta com a participação de importantes professores e pesquisadores na área de Oncologia, Radioterapia e Cirurgia Oncológica, e os temas escolhidos são os cânceres mais importantes no Brasil, assim como outros assuntos de grande relevância. As VII Jornada de Radioterapia, VI Cirurgia Torácica, IV Oncologia Molecular e Genética, tradicionais, assim como a V Jornada de Psicologia Oncológica terão destaque e excelente programação. O IV Curso Francofone de Câncer de Mama fez muito sucesso e será renovado na sua IV edição com duração de 3 dias. From October 9th to 11th - 8th - This event will have the participation of leading teachers and researchers in the field of Oncology, Radiotherapy and Surgical Oncology, and focus is on the most common types of cancer in Brazil, as well as other subjects. Traditional meetings, like the 7thRadiotherapy Meeting, 6th Thoracic Surgery Meeting, 4th Molecular Oncology and Genetics Meeting, and the 5th Psycho-Oncology Meeting will be some of the highlights of the excellent schedule of this event. The last edition of the 4th French-speaking Course in Breast Cancer was very successful, so the seminar is to take place once more, in 2014. Local | Venue: Hotel Sofitel Rio de Janeiro Av. Atlântica, 4.240 2525-1232 XVIII Congresso Brasileiro de Arborização Urbana cbau2014.com.br 9 a 12 de outubro - O evento pretende incentivar a reflexão sobre a relação entre Cidades, Pessoas e Árvores a partir da troca de experiências e de conhecimento dos profissionais que planejam, implantam e mantém a arborização urbana, em um espaço de debates privilegiado na Cidade Maravilhosa onde a natureza não faz apenas parte do cenário, mas integra a imagem do Brasil para o mundo. From October 9th to 12th - This event aims to foster reflection upon the relationship between people, cities and trees from an exchange of experiences and knowledge between professionals in planning, implantation and maintenance of urban forestation. The discussion is held in a privileged space in which nature part of the surrounding and a representative of Brazil before the world. Local | Venue: Clube de Engenharia Avenida Rio Branco, 124 - Centro 2178-9200 Disney Magic Run admaesportes.com.br/disneymagicrun 12 de outubro - No Dia da Criança, o Rio comemora de um jeito especial ao receber, pela primeira vez, a Disney Magic Run. A competição inclui corrida, caminhada e entretenimento para toda família. A largada terá início às 9h no Aterro do Flamengo. October 12th - On Children’s day, Rio celebrates in a special way welcoming, for the first time, Disney Magic Run. The competition includes running, walking and entertainment for the whole family. It will begin at 9am at Aterro do Flamengo. Local | Venue: Aterro do Flamengo Feira Rio Belleza 2014 feirariobelleza.com.br 12 e 13 de outubro - A Feira Rio Belleza, oferece oportunidades de negócios, educação, novidades da área e um grande número de empresas importantes para o mercado mundial. Alvos dos maiores rendimentos da indústria cosmética, os produtos para cabelos mobilizam inovações e pesquisas contínuas no setor e a Feira oferece a divulgação de produtos inovadores para você. October 12th and 13th - Feira Rio Belleza brings business opportunities, education, news and a large number of important companies to the world market. Hair products are the most profitable of all in the cosmetic industry, and the focus of this event is on their innovations and ongoing research. The fair also highlights innovative products. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova 3293-6700 World Scouting Congress scoutingcongress.com 13 e 14 de outubro - É um evento global que reúne todas as partes interessadas no negócio associado com os jogadores de futebol. Ele foi criado especialmente para poupar dinheiro e todos os recursos relacionados com esta indústria, fornecendo um espaço de discussão e compreensão. No mesmo espaço, escoteiros, agentes, representantes dos maiores clubes do mundo e as empresas que estão directamente relacionados com este negócio, tem acesso às mais recentes ferramentas e conhecimentos ministrados pelos melhores especialistas de todo o mundo. October 13th and 14th - A global event that gathers all interested parts in business associated to football players. It was created specially to save money and all resources related to the industry,working as a space or discussion and comprehension. In the same room, scouts, agents, mayor club representatives form all around the world and companies that are directly related to the business, have access to te most recent tools and knolwedges ministrated by top specialists. Local | Venue: Hotel Royal Tulip Rio de Janeiro - Av. Aquarela do Brasil, 75 São Conrado 3323-2200 XXIII Congresso Brasileiro de Citopatologia 2014 citopatologia.org.br 13 a 15 de outubro - O evento reunirá cerca de 600 citopatologistas brasileiros e internacionais em conjunto de debates sobre a utilização da citopatologia na medicina preventiva do câncer de colo uterino e sua utilização como excelente ferramenta nos diagnósticos de doenças de diversos órgãos e sistemas. From October 13th to 15th - This event brings together around 600 Brazilian and international pathologists for debates on the use of cytopathology in preventive medicine as related to cervical cancer, and its use as an excellent tool for the diagnosis of diseases of different organs and systems. Local | Venue: Colégio Brasileiro de Cirurgiões - Rua Visconde Silva, 52 Botafogo 2138-0650 II Simposio Internacional Anual em Cirurgia Hepato-PancreatoBiliar - HPB - Rio 2014 oitoeventosltda.com.br/hpbrio2014 14 a 16 de outubro - A principal realização deste evento é a palestra sobre a abordagem multidisciplinar para a prevenção, diagnóstico e tratamento de doenças do fígado, pâncreas e vias biliares, com a participação de profissionais da área. From October 14th to 16th - This event’s main realization is the talk on interdisciplinary approach for preventing, diagnosing and treating liver, pancreas and bile ducts diseases, with participation of professionals in the area. Local | Venue: Hotel Pestana Rio Atlântica - Av. Atlântica, 2.964 - Copacabana 2548-6332 Ecos da 9th International Research Conference echoes.normalbirthbrasil.com 14 a 16 de outubro - O congresso contará com a participação de pesquisadores nacionais e internacionais para compartilhar conhecimentos, experiências, estabelecer parcerias de pesquisa e apresentar atuais evidências científicas sobre a atenção ao trabalho de parto. From October 14th to 16th - The conference features the participation of national and international researchers aimed at the sharing of knowledge, experiences, establishing research partnerships and presenting current scientific evidence on care during labor and birth. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova 3293-6700 Expo Cakes 2014 expocakes.wix.com/expocakes 17 a 19 de outubro - A Expo Cakes é um evento destinado a confeiteiros iniciantes, profissionais e pessoas que simplesmente amam a arte de confeitar bolos, doces e, porque não dizer, salgados. O evento tem o objetivo de concretizar negócios e também pessoas interessadas na área de confeitaria. From October 17th to 19th - Expo Cakes is an event destined to beginners in baking, experts and people who just love the art of making cakes, sweets and, why not say it, salt-marshes. The goal of the rioguiaoficial.com.br 115 O que fazer | What to do event is to create business and also people interested in the baking area. Local | Venue: Hotel Regina Rua Ferreira Viana, 29 - 7º andar - Flamengo 3289-9999 Encontro da Sociedade Internacional de Continência 2014 www.ics.org/2014 20 a 24 de outubro - O ICS tem como objetivo avançar a ciência da bexiga e do intestino, promover o cuidado continência multidisciplinar e incentivar o desenvolvimento de serviços de continência em países economicamente menos desenvolvidos. From October 20th to 24th - The ICS aims to advance bladder and bowel science, promote multi-disciplinary continence care and encourage the development of continence services in less economically developed countries. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova 3293-6700 XXII Conferência Nacional dos Advogados 2014 conferencia.oab.org.br 20 a 23 de outubro - A entidade dos advogados, se reunirá para discutir os grandes temas e os grandes problemas da advocacia e da cidadania brasileira. From October 20th to 23th - The national organization of lawyers will meet to discuss major issues and problems of law and Brazilian citizenship. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555, Barra da Tijuca 3035-9100 XVI Congresso Mundial de Fertilizantes 16wfc.com 20 a 24 outubro - O evento terá como tema principal, “Novas tecnologias em fertilizantes para uma agricultura tropical sustentável”. Os tópicos que serão debatidos incluem fertilizantes de liberação lenta, novas rotas para a produção de fertilizantes, uso direto de agrominerais, fertilizantes de base orgânica, impactos da aplicação de fertilizantes nos trópicos e a adição de micronutrientes e macronutrientes secundários em fertilizantes NPK. From October 20th to 24th - This fertilizers event’s main theme is new Technologies in fertilizers for sustainable tropical agriculture. Topics discussed include slow release fertilizers, new routes for the production of fertilizers, the direct use of agro-minerals, organic based fertilizer, impacts of fertilizer application in the tropics and the addition of micronutrients and secondary macronutrients in NPK fertilizers. Local | Venue: Windsor Barra Hotel Av. Lúcio Costa, 2630, Barra da Tijuca 2195-5000 RioParts - Feira Internacional da Indústria de Autopeças e Reparação Automotiva feirarioparts.com.br 23 a 25 de outubro - A feira é a de maior destaque do setor automotivo do estado 116 rioguiaoficial.com.br do Rio de Janeiro. A realização de um evento deste porte contará com a participação das maiores indústrias de autopeças do Brasil e Exterior, gerando um maior número de negócios devido ao perfil dos visitantes. From October 23rd to 25th - This is the biggest fair for the automotive industry in the state of Rio de Janeiro, and it includes the participation of the largest auto parts industries in Brazil and abroad, generating a great number of businesses. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 3035-9100 I Forum Internacional sobre Livros Antigos, Raros e Especiais aber.org.br 27 e 28 de outubro - O evento conta com a participação de bibliotecários que atuam no Brasil, Argentina e Portugal e acontece durante a Semana Nacional do Livro e da Biblioteca. O tema para 2014 é “A Bibliografia Material e a Catalogação de Livros Raros e Especiais”. October 27th and 28th - The event includes the participation of librarians that act on Brazil, Argentina and Portugal and happens during the National Week of Books and Libraries. The theme for 2014 is “Material Bibliography and the Catalogation of Rare and Special Books”. Local | Venue: Auditório do Centro de Ciência e Tecnologia da UniRio Av. Pasteur, 458, Urca XIII Congresso Pan Americano de Cirurgia Vascular e Endovascular www.pan2014.com.br 29 de outubro a 01 de novembro - O Congresso conta sempre com os mais renomados especialistas brasileiros e por todos aqueles se dedicam à cirurgia vascular e à angiologia. October 29th to November 1st , 2014 The Congress usually features some of the most renowned Brazilian specialists and all those engaged in vascular surgery and cardiology. Local | Venue: Hotel Windsor Barra Av. Lúcio Costa, 2630 - Barra da Tijuca 2195-5000 IV Congresso de Farmácia Hospitalar em Oncologia do INCA www.regency.com.br 30 de outubro a 01 de novembro - O Congresso intitulado “Desafios e Perspectivas em Ensino, Pesquisa e Assistência na Farmácia Oncológica”, pretende agrupar todas as áreas de ação em Farmácia e assim apresentar pontos para reflexão e incentivo à transformação dos conhecimentos, habilidades e atitudes do farmacêutico em oncologia necessários para garantia do atendimento às necessidades em saúde da pessoa com câncer. Além disso, também haverá a realização de dois pré-congressos como seminários regionais de importantes sociedades farmacêuticas - II Simpósio de Farmácia Hospitalar - SBRAFH e o I Simpósio da SOBRAFO-RJ. From October 30th to November 1st - The main focus of the congress is on “Challenges and Prospects in Education, Research and Care in Oncology Pharmacy”, and it aims to group all areas of action within Pharmacy, hence providing points for reflection and encouraging transformation of knowledge, skills and attitudes needed by oncology pharmacist to guarantee the health care needs of people with cancer. In addition, there will also be two pre-conferences and regional seminars of major pharmaceutical companies: the 2nd Hospital Pharmacy Symposium - SBRAFH and the 1st SOBRAFO-RJ Symposium. Local | Venue: Hotel Windsor Atlântica Av. Atlântica, 1020 - Copacabana 2195-7800 Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Em breve Programação 2014 | 2014 Schedule IV Simpósio de Neurointensivismo do Rio de Janeiro www.isnic.com.br 31 de outubro e 1 de novembro - O neurointensivismo é uma das mais recentes e excitantes especialidades médicas. Surgiu a partir da década de 80 com a criação das unidades de pós operatório neurocirúrgicas e vem evoluindo desde então. October 31th and November 1st Neurointensivism is one of the most recent and exciting medical specialties, one that was born in the 80’s with the creation of neurosurgical post operative units, and has been evolving ever since. Local | Venue: Colégio Brasileiro de Cirurgiões - Rua Visconde de Silva, 52, 3ª andar, Botafogo 2138-0650 Rio Mountain Festival 2014 www.filmesdemontanha.com.br 30 de outubro a 2 de novembro - Apresenta filmes sobre esportes, cultura e natureza de montanha produzidos no Brasil e no mundo. São filmes de escalada, esqui, snowboard, mountain bike, base jump, parapente, canoagem, entre outros. | October 30th to November 2nd - this events presents films on mountain sports, nature and culture, produced in Brazil and the world. These films focus on climbing, sky, snowboarding, mountain biking, base jumping, parasailing, canooing and many other activities. Local | Venue: Cinema Estação Botafogo, 1 - Rua Voluntários da Pátria, 88, Botafogo Enconseg 2014 - Encontro de Corretores de Seguros do Estado do Rio Janeiro www.sincor-rj.org.br 31 de outubro - O Encontro vai reunir dois mil profissionais da área e apresentará uma programação intensa envolvendo o tema “Corretores de Seguros, Tecnologia e Oportunidades”. Novidades tecnológicas e expectativas de crescimento para o mercado de seguros no Brasil serão a base das conversas que e expectativas de crescimento para o mercado de seguros no Brasil serão a base das conversas que acontecerão no local. October 31st – This meeting brings together two thousand professionals in the area focused on a general theme of “Insurance Brokers, Technology and Opportunities”. Technological advancements and growth expectations for the Brazilian insurance market are the major topic of conversation for this event. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova 3293-6700 Dezembro | December 54ª Feira da Providência 2014 feiradaprovidencia.org.br Novembro | November Circuito Banco do Brasil circuitobancodobrasil.com.br 8 de novembro - Pelo segundo ano, o evento reúne música e skate no Rio de Janeiro. Agora na Apoteose, novas atrações se apresentam: Kings of Leon, Paramore, MGMT, Frejat e Pitty. Também haverá a Copa Brasil de Skate Vertical e o concurso Voz Para Todos. November 8th - In its second year, the event gathers music and skateboarding at Rio de Janeiro. Now at Apoteose, new attractions perform: Kings of Leon, Paramore, MGMT, Frejat and Pitty. The Brazil Culp for Vertical Skateboarding will also happen, and the Voz para Todos contest. 19ª Parada do Orgulho LGBT 16 de novembro - A praia de Copacabana, mais uma vez, recebe a festa da diversidade. No local haverá o espaço “Rio Sem Preconceito” onde serão realizadas ações, uma exposição e maior interatividade com a população. November 16 - Copacabana Beach, once again, welcomes the party of diversity. At the spot, the “Prejudice-free Rio” space will welcome actions, and exhibit and greater interactivity with the population. 3 a 7 de dezembro - A Feira é um dos principais eventos sociais da cidade, por sua longevidade e pelo público que atrai anualmente. Uma visita à Feira é uma viagem cultural pelos hábitos e costumes de estados e países. O público encontra culinária, tradições e hábitos culturais das mais variadas regiões, que se fazem representar com seus produtos, folclore, artesanato e pratos típicos. Toda a renda da Feira é revertida para os projetos sociais do Banco da Providência. December 3th to 7th - This is considered one of the major events in the city’s social calendar, both for its longevity and for the public that it attracts every year. A tour of this fair is a cultural journey through the habits and customs of states and countries. Here, you’ll find cuisine, traditions and cultural habits of different regions, represented through their products, folklore, crafts and typical dishes. Feira da Providencia also offers visitors plenty of entertainment options in its five days of great fun and recreation for the whole family. All proceeds from the fair are donated to Banco da Providencia’s social projects. O Quebra Nozes 13 a 28 de dezembro - Seguindo a tradição, o ballet, com coreografia de Dalal Achcar, fecha a programação do Theatro Municipal com récitas, apresentadas pelo Ballet, Coro e a Orquestra Sinfônica do TM do Rio de Janeiro, sob a regência de Silvio Viegas. Upcoming Events December 13th to 18th - Following tradioton, the ballet, choreographed by Dalal Achcar, ends Theatro Municipal’s programme of recitals presented by Theatro’s Ballet, Chorus ans Symphonic Orchestra, under the regency of Silvio Vegas. Circuito Rei e Rainha do Mar 13 de dezembro - A terceira etapa é a mais longa e desafiadora do Circuito Rei e Rainha do Mar, mas também é a mais procurada pelos atletas. Amadores ou não, todos querem fazer parte deste desafio final. December 13th - The third part is the longest and most challenging of the King and Queen of the Ocean Circuit, but also the most soughtout by athletes. Amatours or not, everybody wants to be a part of this final challenge. Setembro | Setember XVII Bienal do Livro bienaldolivro.com.br 3 a 13 de setembro - o evento, que é uma celebração à leitura e cultura, volta ao Rio em 2015. Durante 11 dias o Riocentro sedia a feira. Uma ótima oportunidade para se aproximar do seu escritor favorito, além de conhecer muitos outros. September 3 to 13 - the event, which is a celebration to reading and culture, returns to Rio in 2015. For 11 days, Riocentro hosts the fair. A great opportunity to get close to your favorite wirter, besides knowing many others, Mondial de la Bière mondialdelabiererio.com Parada LGBT AF Rodrigues 20 a 23 de novembro - O festival internacional dedicado as cervejas será realizado pela segunda vez no Rio. O evento acontece no Terreirão do Samba, no Centro. O visitante terá a cesso a uma carta com mais de 500 rótulos da bebida para degustação. November 20th to 23th - The international festival dedicated to beers will happen for the second time in time in Rio. The event happens at Terreirão do Samba, in downtown Rio. The visitor will have access to a list with over 500 beer labels for tasting. rioguiaoficial.com.br 117 Serviços | Services Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Informações Úteis Useful Information Aeroportos | Airports Aeroporto de Jacarepaguá Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070 Aeroporto Internacional Do Rio De Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim | International Airport Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3398-5050 Aeroporto Santos Dumont | Domestic Airport Praça Senador Salgado Filho - Centro | Downtown - 3814-7070 Agências de Viagem | Travel Agencies Adventure World Brasil Turismo Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129 [email protected] www.adwbrasil.com.br Angramar Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 599 Copacabana - 2235-1989 www.angramarturismo.com Araújo Tours Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 [email protected] www.araujotours.com.br Berkana Travel Tours Av. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra da Tijuca 3325-3713 / 3325-5851 [email protected] www.berkanatravel.com.br Blumar Turismo Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 408 - Leblon - 2142-9300 [email protected] www.blumar.com.br Brazil Destination Av. das Américas, 3.939 - Bloco. 2 sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 [email protected] www.brazildestination.com.br Brazil Expedition Rua Prudente de Morais, 307 / 702 Ipanema - 2513-4091 / 9998-2907 [email protected] www.brazilexpedition.com 118 rioguiaoficial.com.br Carnaval Turismo GM Travel [email protected] www.carnavalinrio.com.br [email protected] Club Tours Incoming Brasil Av. das Américas, 3.434 - Bloco 5, grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1101 / 2430-1195 - [email protected] Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala 601 - Copacabana - 2548-4232 Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6760 / 2106-6753 [email protected] www.clubtours.com.br Compass Tur Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar Ipanema - 3265-8882 [email protected] www.compassbrazil.com CVC Lojas • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 2126-8220 • Copacabana Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 680 - 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas,19.019 3418-4240 Del Bianco Travel Experience Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 [email protected] www.delbianco.com.br DMC Brasil Viagens e Turismo Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 [email protected] www.dmc-brasil.tur.com.br Exotic Tours 2179-6972 / 0800-282-6972 [email protected] www.exotictours.com.br www.favelatourismworkshop.com Famtour - Agência e Operadora de Turismo Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro 2512-9315 - www.famtour.com.br GB Internacional Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São Conrado - 3575-4444 [email protected] www.gbinternacional.com.br Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293 Havas Viagens e Turismo www.havasbrazil.com.br IE Intercâmbio no Exterior Rua do Ouvidor, 60 - Centro 2224-2307 - ieintercambio.com.br INside Tours Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana - 3253-4886 / 7891-8184 - [email protected] www.insideriotour.com.br Intertouring Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala 504 - Copacabana - 2549-0272 www.intertouringreceptivo.com.br Latin Tur Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar - Centro 2516-1919 - www.latintur.com.br Bike Rio [email protected] Marina Herriges Nascimento Turismo Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro 2510-7272 [email protected] Northside Viagens e Turismo Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São Conrado Business Center - 3322-7740 / 3322-7737 - [email protected] www.northside.com.br Opco Tours Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748 [email protected] - www.opcotours.com Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 sala 608 Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 [email protected] www.rentamar.com.br Samba Ipanema Rua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A 2523-2888 Ipanema [email protected] www.sambaipanema.com.br Superior Plus Av. N. Sra. de Copacabana, 749 3208-7000 / sl. 1109 - Copacabana 3208-1039 - [email protected] TAM Viagens • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251 - B Parte Centro - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122 Loja C - Copacabana - 3988-9414 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500 - Loja 117 Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401 Botafogo - 3553-5410 TemTour 3472-2352 - [email protected] www.temtour.com.br The Travel Shop Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro 2220-1715 / 2220-1132 [email protected] www.thetravelshop.com.br TourMed Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 sala 602 Copacabana - 2549-0463 / 2236-1098 - [email protected] Via Capi DMC Avenida das Américas, 500 - Bloco 8 sala 129 - Barra da Tijuca 3816-6600 - [email protected] Viagens Marsans Internacional Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6700 / 2224-1580 [email protected] - www.marsans.com.br Walpax Brasil Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1199 / 2430-1195 - Número de Emergência | Emergency Number: - 9565 0211 www.walpax.com.br Way to Go Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 Centro - 2224-1001 / 2262-9469 [email protected] www.waytogobrasil.com.br Aluguéis | Rents Triple M Rua da Candelária, 9 - Centro 2220-6400 - [email protected] Seg-Sex 09h -18h | Mon-Fri, 9am to 6pm Tropical Tours Aluguel de Bicicleta | Bike Rental Av. Atlantica 2364- Copacabana 2547-1524 / 2547-0716 Bike in Rio [email protected] www.tropicaltours.com.br www.bikeinriotours.com.br [email protected] 98474-7740 Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pelos bairros como Copacabana, Ipanema, Lapa, entre outros. O roteiro “All Around Rio”começa em Copacabana e termina no Centro, percorrendo vários atrativos da Zona Sul e do Centro histórico da cidade. O preço do tour é R$75 por pessoa, com exceção do “All Around Rio”, que custa R$150. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Lapa, and many others. The “All Around Rio” tour begins in Copacabana and ends in Downtown Rio, covering various spot throughout the city’s South Zone and historic city center. The price of tours is R$ 75 per person, with the exception of “All Around Rio”, a special tour which costs R$ 150. Bike Rio 4003-6054 www.mobilicidade.com.br/bikerio O projeto Bike Rio disponibiliza 600 bicicletas distribuídas pelas estações localizadas na Zona Sul, Centro e Parque Madureira. É só entrar no site, comprar o passe (diário R$5 ou mensal R$10) e retirar a bicicleta na estação mais próxima. | Bike Rio Project provides 600 bikes distributed at 60 stations scattered throughout Rio’s South Zone, Downtown and Madureira Park. Just go to the website, buy one of the passes available (R$ 5 for a daily pass and R$10 for a monthly pass) and pick up your bike at the nearest station. rioguiaoficial.com.br 119 Serviços | Services Bike Tour Special Adventure Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C 2266-3002 / 7944-2444 www.specialadventure.com.br Bike Vip Club 8205-6444 / 9999-6537 www.bikevipclub.net [email protected] A Bike Vip Club oferece passeios personalizados com bicicletas no estilo urban bike, guia bilíngue e mecânico. Algumas das rotas oferecidas percorrem as praias da Zona Sul e da Zona Oeste, Floresta da Tijuca e Lagoa Rodrigo de Freitas. Os preços variam entre R$180 e R$2.700, dependendo do número de passageiros, duração e rotas. | Bike Club VIP offers custom urban style bikes, bilingual guides and a specialized mechanic. Some of the tours offered roam the beaches of southern and west Rio, Tijuca Forest and Lagoa Rodrigo de Freitas. Expect prices ranging from $180 to R$2.700, depending on the number of participants, duration and routes of tours. Rio by Bike 96871-8933 riobybike.com À frente do Rio by Bike estão os holandeses Philip de Wit e Jan Willem Zeldenrust, que oferecem desde o ano passado passeios guiados de bicicleta e a pé. O “Tour Urbano” faz um trajeto pela Zona Sul que passa por cartões-postais da cidade como a Praia de Copacabana e o Pão de Açúcar. O “Lagoa Tour” visita o bairro de Ipanema e a Lagoa Rodrigo de Freitas. Já o “Tour Centro Histórico” vai do Aterro do Flamengo até o Centro Antigo. | Dutchmen Philip de Wit and Jan Willem Zeldenrust opened Rio by Bike last year, and have been offering guided cycling and walking tours since then. “Tour Urbano” trails Rio’s South Zone, passing through some of the city’s hottest tourist spots, such as Copacabana Beach and Sugar Loaf Mountain. “Lagoa Tour” features Ipanema neighborhood and Lagoa Rodrigo de Freitas. “Tour Centro Histórico“ leaves from Flamengo to Old Town Rio. Via Pedal Av. Nossa Senhora de Copacabana 1049, sala 1003 - Copacabana - 3576-3500 novo.viapedal.com A empresa de turismo de cicloturismo Via Pedal oferece tour pelo Rio com guias bilíngues e aluguel de bicicleta, além de viagens nacionais e internacionais. Os passeios mais procurados são: Orla do Leme ao Leblon, Vista Chinesa e Corcovado. Os preços variam entre R$10 (por hora) e R$120 (diária). | Via Pedal offers cycling tours of Rio, featuring bilingual guides and bike hire, as well as national and international trips. The most popular tours are Leme to Leblon seaside tour, Vista Chinesa and Corcovado. Expect prices ranging from R$10 (per hour) to R$120 (daily pass). 120 rioguiaoficial.com.br Aluguel de Carros | Car Rental Actual Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana 2541-3444 - [email protected] www.actualcarrental.com.br Avis Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana Central de Reservas | Booking: 0800 725-2847 - www.avis.com.br [email protected] Hertz Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana 4003-7368 - www.hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 701 7300 Interlocadora Rua Francisco Eugenio 268 São Cristovão - 2569-2383 www.interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 13 8000 Loca-Rio Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 - [email protected] www.locario.com.br Locabarra Av. das Américas, 5.001/202 Barra da Tijuca - 3268-5320 www.locabarra.com.br [email protected] Localiza Rent a Car Central de Reservas | Booking: 0800 979 2000 • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme 2275-3340 Telecar Rua Figueiredo Magalhães, 701/A Copacabana - 2548-6778 [email protected] - www.telecar.com.br Presscell Estrada da Gávea, 847/118 São Conrado - 2422-9300 24h | Non stop 9617-2000 [email protected] www.presscell.com.br Câmbio | Currency Exchange Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Tam Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h | Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm Aerolineas Argentinas Tap Air France-KLM www.flytap.com Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown - 3526-9439 Companhias Aéreas | Airlines Toll Free. 0800-7073313 Central de Atendimento | Call Center 4003-9955 - www.klm.com.br www.airfrance.com.br Banco do Brasil • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown - 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2424 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594 Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim | International Airport - Terminal 1 / 3º Piso 3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Bradesco Exchange Central de Atendimento | Customer Call Center - 4004-7797 • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport: Terminal 1 Asa A - 1º Piso - Embarque Internacional | Arrival Area - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, 7am-10:30pm • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Shopping Downtown Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C Centro | Downtown - 2224-4617 Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm Alitalia Reservas | Booking - American Airlines Reservas | Booking 4502-5005 / 0300 789 7778 - www.aa.com.br Avianca Reservas | Booking 2240-4413 - www.avianca.com.br Azul Informações e Reservas | Information and Bookings - 4003-1118 www.voeazul.com.br [email protected] British Airways / Qantas Reservas | Booking: Continental Toll Free. 0800 702 7500 www.continental.com Copa Airlines Informações | Information: 0800 771-2672 - www.copaair.com Delta Airlines Atendimento | Call Center 0800-761-0035 - www.delta.com Emirates Informações | Information 0800 770-2130 - www.emirates.com Gol Casa Nova Universal Câmbio e Turismo Reservas | Booking 0300 115 2121 - www.voegol.com.br Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Ibéria Reservas | Booking (11) 3218-7130 - www.iberia.com.br Citibank KLM Rua da Assembléia, 100 Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Lan Linhas Aéreas Veloz Transrio Grupo Pacífica Câmbio Rua do Bonfim, 155 São Cristóvão - 3860-5365 www.veloztransrio.com.br Aluguel de Telefone Celular | Mobile Telephone Rental Connectcom Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201- D Centro - 3512-9400 [email protected] www.connectcomrj.com.br 0800 761 0885 www.ba.com - www.qantas.com.au Central de Reservas | Booking: 0800-121-121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme 2295-3628 - www.unidas.com Unidas (11) 2171-7676 www.alitalia.com Rua Visconde de Pirajá, 411 - sl. 202 Ipanema - 3202-6000 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Renova Câmbio Exchange • Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. D Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | MonFri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm • Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Reservas | Booking 4003-1888 - www.klm.com Reservas | Booking: 0300 788 0045 - www.lan.com Lufthansa Reservas | Booking 4700-1672 - www.lufthansa.com Reservas | Booking 4002-5700 - www.tam.com.br Informações | Information 0300 210 6060 - 2131-7771 Team www.voepassaredo.com.br Taag 2206-3070 / 2206-3050 www.taag.com.br Taca Toll Free. 0800-7618222 www.taca.com www.consuladodeangola.org Reservas | Booking 3814-7510 - www.voeteam.com.br Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm / 1pm-3pm (for tourists) United Airlines Argentina Reservas | Booking: 0800 162 323 2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953 www.united.com.br U.S. Airways Informações | Information: 0800 761-1114 - www.usairways.com Companhias de Táxi | Taxi Lines Easy Taxi 7930-9089 Easy Taxi é um aplicativo de smartphone que chama o seu táxi gratuitamente com apenas um toque. Alem disso, o aplicativo mostra a foto e nome do taxista e os detalhes do carro que irá buscá-lo, no Easy Taxi você é rastreado o tempo todo, aumentando sua segurança. | Easy Taxi is a Smartphone app that calls you a taxi for free, with just a touch of the screen. The app also shows you the name and picture of your taxi driver, as well as any details about the car that is to pick you up. With Easy Taxi, your journey will be tracked at all times, making your safety even more of a certainty. Taxi Beat 3005-2495 Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando quiser sem pagar por isso. Toque no mapa, escolha seu taxista e embarque em direção ao seu destino. Todos os motoristas são cadastrados, junto com os carros. | TaxiBeat is available anywhere and anytime, free of charge. Tap the map, choose your taxi driver and get to your chosen destination on time. All drivers and cars are registered. Companhias Marítimas | Cruise Lines Costa Cruzeiros Rua da Assembléia, 19 - 6º andar Centro | Downtown - 2220-0505 [email protected] www.costacruzeiros.com Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo 3850-8150 - [email protected] www.crioj.cancilleria.gov.ar/ Seg-Sex 10h-15h (por telefone até as 17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until 5:30pm) Austrália | Australia Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231 / 23º andar Centro | Downtown - 3824-4624 [email protected] www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Bélgica | Belgium Consulado da Bélgica | Consulate of Belgium - Rua Lauro Müller, 116 - sl. 602 (Torre do Rio Sul) - 2543-8558 / 2543-8878 - [email protected] www.diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por tel. das 8h-13h) | Mon-Thur, 2pm-4pm, Fri 8am-1pm (by phone 8am to 1pm) Bolívia | Bolivia Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 [email protected] Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm Canadá | Canada Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Av. Atlântica, 1.130/13º - Copacabana Atlântica Business Center - 2543-3004 www.brasil.gc.ca - [email protected] Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm Chile Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344 / 7º andar Flamengo - 3579-9660 / 9658 www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Passaredo Informações | Information 0300 1001-777 Angola Consulados | Consulates Alemanha | Germany Consulado Geral da República Federal /da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - Centro 3380-3700 [email protected] - www.brasil.diplo.de China Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6600 [email protected] [email protected] www.riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon rioguiaoficial.com.br 121 Serviços | Services Costa Rica Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. Nossa Senhora de Copacabana 1417 Loja 120 - Copacabana 2267-9513 [email protected] Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm Grã-Bretanha | Great Britain Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk [email protected] Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro 3553-1322 - [email protected] Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45, Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon -Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 Egito | Egypt Haiti | Hayti Dinamarca | Denmark Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo 2554-6318 Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown - 2199-2910 Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm www.opengate.com.br/embegito Holanda | Holand Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri 9:30am-11am and 2pm-3pm Equador | Ecuador Consulado Geral do Equador | General Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380 [email protected] [email protected] Espanha | Spain Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116 - salas, 1.601 Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 www.exteriores.gob.es [email protected] Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am1:30pm Estados Unidos | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm Finlândia | Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 5º Centro | Downtown - 2524-4626 [email protected] www.finlandia.org.br Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am França | France Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 6º Centro | Downtown - 3974-6699 / 3974-6861 / 3974-6864 [email protected] riodejaneiro.ambafrance-br.org/ Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm, Mon-Fri 2pm-4pm (by phone) Consulado Geral do Reino dos Países Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar - Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 [email protected] - riodejaneiro.nlconsulado.org/ Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm Indonésia | Indonesia Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 Leblon - 2259-8756 [email protected] Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Itália | Italy consulmexrio.com.br consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/ Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am11:30pm Noruega | Norway Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Noruega Rua Lauro Müller, 116/2206 Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7500 / 2586-7599 Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012 Paraguai | Paraguay Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay - Praia de Flamengo 66 Bloco B 1009/1010 - Botafogo 2553-2294 / 2551-2423 [email protected] Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm [email protected] www.consuladoperurio.com.br Jamaica Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99 / 9º andar Centro | Downtown - 2122-8464 [email protected] www.consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Japão | Japan Consulado Geral do Japão Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200 / 10º andar Flamengo - 3461-9595 [email protected] www.rio.br.emb-japan.go.jp Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h | Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm Líbano | Lebanon Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have special 220 Volts as well. Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro 3509-1850 [email protected] www.consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm República Dominicana | Dominican Republic Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo 2553-3003 / 2551-4183 [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm República do Togo Consulado da República do Togo Av. Rio Branco 45 , sala 602 2214-0003 / 2233-2419 / Telefone para emergência | Emergency number) 99969-0400 skype: consulado.do.togo www.consuladotogo.org.br [email protected] Seg-Sex, 9-18hrs | Mon-Fri, 9am-6pm Lojas | Shoppings Shopping Centers | Malls 10-22h | 10am-10pm Áreas Comerciais | Main Shopping Areas Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | North Zone A Temperatura é medida pela escala (ºC) e não Fahrenheit (ºF) | Thermometers are measured by Celsius and not by Fahrenheit. Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 Portugal [email protected] riodejaneiro.consulado.gob.ve Escritórios | Offices Seg-Sex, 9-18h Mon-Fri, 9am-6pm Usualmente, 9-16h - Sáb, 9-13h. Dependendo da localização, há variação de horário nos serviços. Temperaturas | Temperatures: Celsius 0 5 10 15 20 25 30 35 37 40 Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104 República Tcheca Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Av. Atlântica, 4240/A e 238 - Copacabana 3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488 [email protected] Romênia | Rumania Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 2556-7403 - [email protected] www.cons-gen-romania-rio.com Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm Rússia Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50 Leblon - 2274-0097 / 2294-4945 www.consrio.com.ru [email protected] Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm Sérvia Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras 126 - Sala 304 - Correios | Postal Service Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos Central de Atendimento | Call Center: 0800 570 0100 Rua da Quitanda, 20 Centro | Downtown - 2292-6732 Espaços para Acesso à Internet | Public Internet Access Cyber Coffe and Books Verifique as equivalências ao lado | Here are the equivalents: Temperaturas Temperatures Venezuela Normalmente 110 Volts, excepcionalmente alguns hotéis utilizam 220 Volts. Usually from 9am to 7pm Sat from 9am to 1pm. With some variety depending on location and type of business. Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela Av. Presidente Vargas, 463 / 14º andar Centro - 2554-6134 / 2554-5955 Bancos | Banks Seg-Sex, 10-16h Mon-Fri, 10am-4pm [email protected] www.panaconsul.com.br [email protected] 1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts 1 liter = 26gallons 1meter = 3.28feet 1kilometer = 62miles 1kilogram = 2,20pounds 1mile = 1.61kilometers Corrente Elétrica Electric Current Horário Comercial Business Hours Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 242 / 6º andar Botafogo - 2553-6030 / 6015 1m2 = 10.764pés2 1l = 26galões 1k = 2,20pounds 1m = 3.28pés 1k = 62milhas 1milha = 1.61k Área, Comprimento, Volume e Peso Area, Lenght, Volume And Weights Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and 1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm Panamá | Panama Uruguai | Uruguay Miscelâneas | Miscellaneous [email protected] - www.noruega.org.br www.consriodejaneiro.esteri.it Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm rioguiaoficial.com.br Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo 3262-3200 - consulado.mexicorj@ Peru [email protected] consuladogeraldolibanorj.com.br 122 México | Mexico Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40 / 6º 3534-1315 / Centro | Downtown 3534-1325 - [email protected] Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Ipanema (apenas correspondências) 3322-5848 / 3322-5848 [email protected] Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Suécia | Sweeden Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweeden Avenida General San Martin, 255 2º andar - Leblon - 3852-3143 www.suecia.org.br [email protected] Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm Suíça | Switzerland Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157/11º andar Glória - 3806-2100 [email protected] www.eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm3:30pm; Fri, 9am-12pm Tailândia | Thailand Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250 / 9º andar Ipanema - 2525-0000 [email protected] Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca Livraria Saraiva - New York City Center 2543-6886 Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom, 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm; Sun,3pm-9pm Cyber Copa Café Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana 2287-9403 Diariamente, 24h | Daily, non stop Frans’ Café da FNAC Av. das Américas, 4.666/101-114 - Lj. B BarraShopping - Barra da Tijuca 2109-2019 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm Jasmim Manga Cybercafé Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Santa Teresa - 2242-2605 Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun, 9am-10pm Informações Turísticas | Tourist Information RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro 1746-8 - 2976-7301 www.rioguiaoficial.com.br www.1746.rio.gov.br Diariamente, 24h | Daily, 24h Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Serviço de Informações Turísticas operado em Português e Inglês. | A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese rioguiaoficial.com.br 123 Serviços | Services Postos de Informações Riotur • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Pça Senador Salgado Filho – Centro Diarimente | Daily, 6h-22h • Barra Av. do Pêpê, (esquina com a Av. Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6 - Centro Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm • Copacabana - CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Av. Princesa Isabel, 183 (próximo Av. Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - Praia Av. Atlântica (em frente a Rua Hilário de Gouveia) – 2547-4421 Diariamente | Daily, 8h-21h • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da Rua Joana Angélica (em frente a Igreja N.S. da Paz) | Diariamente | Daily, 8h-20h • Lapa Av. Mém de Sá (entre os Arcos da Lapa e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-19h | Daily, 9am-7pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da Av. Ataulfo de Paiva e Rua Dias Ferreira) Diariamente | Daily, 8h-20h • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Pça. General Tibúrcio (em frente a Estação do Bondinho) Diariamente | Daily, 8h-20h • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico Diariamente | Daily, 9h-17h • Rodoviária Novo Rio | Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso do Shopping da Gávea Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat, 10am-9pm; Sun, noon-9pm Porto | Port Píer Mauá | Rio de Janeiro Port Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown 2516-2618 - Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1. | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1 124 rioguiaoficial.com.br Shuttle Rio Translado Aeroporto / Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport Informações e reservas | Information and reservation - 2524-7730 www.shuttlerio.com.br [email protected] Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from 7:30am to 8pm Telefones Úteis | Useful Information Atendimentos Especiais | Special Attendance BPTUR - Batalhão de Polícia em Áreas Turísticas | Tourism Police Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928 / 2332-7937 www.bptur.com.br Deat- Delegacia Especial de Apoio ao Turismo | Tourism Service Special Police Station Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos, 315 - Leblon) 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service Polícia Federal | Federal Police 194 - www.dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca 3421-9290 Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon Piso A3 - 3138-8050 Corpo Marítimo de Salvamento | Drowning Accidents Salvage Praça Coronel Eugênio Franco, 2 Copacabana - 2287-2121 / 3399-7826 Emergência Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Emergency 193 Salvamento de Afogados do Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Drowning Assistance • Botafogo 2295-8585 / 3399-7800 • Copacabana 3399-7826 / 3399-7877 • Barra da Tijuca 3399-7856 / 3399-7861 Ceds www.cedsrio.com.br 2976 -9137 A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call us or go to the website. Farmácias | Drugstores Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services • Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300 - Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197 • Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237/A - Leme 2275-3847 • Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244 - Loja. A Leblon - 2239-7596 • Farma Hall Rua Humaitá, 95/A - Humaitá 2266-6060 Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 3398-2377 - (24h | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts Transportes | Transport 17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador Estação Cocotá - Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri) Catamarãs | Catamarans Barcas e Lanchas | Ferry-Boats CCR Barcas Praça XV de Novembro - Estação das Barcas - Centro | Downtown 133 - www.grupoccr.com.br/barcas Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm • Rio-Niterói Partidas | Departures: Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 7h às 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidays A cada 30 minutos de 6h às 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pm A cada 1 hora de 23h30 às 6h | Every hour from 11:30pm to 6am • Rio-Paquetá Partidas | Departures: Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h, Pronto Socorro Público | Public Emergency Hospitals • Barra Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hopital Lourenço Jorge) - 3117-0692 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311 • Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2920 3393-7085 • Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel Couto) - 3111-0000 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital Mun. Pedro II) - 3395-0123 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Praça da República, 111 - Centro | Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635 Rio-Charitas Partidas | Departures Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50 às 21h | From 6:50am to 9pm Ônibus Especiais | Special Bus Premium Auto Ônibus • 2014 - Rodoviária Novo Rio/Gávea (Via Praia do Flamengo) | Novo Rio coach station / Gávea (Via Flamengo Beach) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 - Inicia na Rodoviária Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das 6h até 20h. | Start at Novo Rio coach station from 6am until 9pm and at Gávea from 6am until 8pm. • 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 - Inicia no Castelo das 6h50 até 20h e do Leblon das 6h10 até 20h50. | Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at Leblon from 6:10am until 8:50pm. • 2017 - Rodoviária / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$7 Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até 21h30 de segunda a sexta e Leblon das 6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and leaves from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta e 40 minutos finais de semana e feriados. | Frequency: 15 minutes Monday to Friday and 40 minutes on weekends and holidays. • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (Sightseeing route) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até 22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus Terminal everyday from 5:40am until 10:30pm. Leaves from the Airport from 5:30am until 11pm. • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Linha Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (Express between airports) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from Santos Dumont Airport from 5:30am until 6pm. • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (via Downtown) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30 até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from 5:30am until 10:30pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 05:30am until 9:30pm. • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (express to Barra) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até 23h e de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until 11pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 5:40am until 11:30pm. Táxi Aéreo | Air Taxi Helirio / Helimar Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 Vacinação | Vaccination [email protected] - www.helirio.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) - Certificado Internacional de Febre Amarela | International Estação das Barcas - Praça XV Pedro Kirilos rioguiaoficial.com.br 125 Serviços | Services Helisight / Helisul Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre | between o Parque dos Patins e | and o Clube Naval Piraque) 2511-2141 www.helisight.com.br [email protected] www.facebook.com/helisight Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights Tam - Táxi Aéreo Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça Senador Salgado Filho, s/nº - Centro | Downtown 2220-4660 Terminais Rodoviários | Bus Terminals • Alvorada Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca • Américo Fontenelle Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown • Mariano Procópio Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown • Menezes Cortes Rua São José, 35 - Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo 3213-1800 - www.novorio.com.br Trens Urbanos | Rail Terminals Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - www.supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus A partir da Central do Brasil, o passageiro pode embarcar nos ônibus que circulam pelo Centro da cidade, realizando paradas em 12 pontos das principais vias do centro | From Central do Brasil, there are buses that circulate Downtown, 12 stops In the main via: Central, Rua PRECONCEITO RIOSEM AVISO* Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Assembléia, Rua da Carioca, Praça Tiradentes, Hospital Souza Aguiar - Integração Trem-Metrô | Itinerary Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul. Mobilidade Mobility Programe-se: Tudo o que acontece na cidade você encontra aqui. Check out everything that happens in the city. PREJUDICE RIOWITHOUT WARNING* É expressamente proibida a prática de DISCRIMINAÇÃO (constrangimentos e/ou atendimento diferenciado), motivado pela orientaçã o sexual ou identidade de gênero, conforme Lei Municipa l nº 2475/1996. It is strictly forbidden to DISCRIMINATE (harass and/or refuse service) on the grounds of sexual orientation or gender identity according to Municipal Law nº 2475/1996. Esclarecimentos, denúncias e reclamações: For information, complaints and appeals, please contact: Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual Telefone: 2976-9137 E-mail: [email protected] Special Board for Sexual Diversity Phone: 2976-9137 E-mail: [email protected] *Conforme Decreto nº 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011. PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1 126 rioguiaoficial.com.br 1/10/14 2:10 PM rioguiaoficial.com.br 127 Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16 Alvorada Serviços | Services * * * * * * * * * * * * * * * * * Alvorada * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Operando temporariamente | Temporarily working Novas Linhas | New Bus Lines 128 537 Rocinha x Leblon 535 Vidigal x Copacabana 538 Rocinha x Copacabana 536 Vidigal x Leme 539 Rocinha x Leme 172 Centro x São Conrado rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 129 Programe-se: Tudo o que acontece na cidade você encontra aqui. Check out everything that happens in the city. rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial @rioguiaoficial /riotur riodejaneiroguiaoficial @rioguiaoficial
Documentos relacionados
rio ganha nova marina
Textos em inglês | English texts Easy Eat Traduções
Capa | Cover - Marina da Glória Alexandre Macieira
Impressão | Print - Edigráfica
Tiragem da Edição Abril 2016 | April 2016
Edition issue - 50.00...