Page 1 Ye1. Aft 2. ban`s ha`e and I braes rov`d o by
Transcrição
Page 1 Ye1. Aft 2. ban`s ha`e and I braes rov`d o by
The banks of Doon 1. Ye 2. Aft How And ye the bloom rose I sae wea - ry fond - ly sae did heart, heart, Ye I flow - ry thorn - y bon - nie Doon, How bon - nie Doon, To sae and lit o’ thorn: tree; Ye And - tle birds, And its love, And o’ care! Ye’ll o' mine. Wi’ fair; twine, warb - ling bird, That pu’d a rose, Fu’ fresh and wood - bine chant, ye bird sang fu’ I can ye il - ka 1788 ( ‘A favourite Air’) banks and braes o ha’e I rov’d by can see mind my break my licht - some wan - tons thro’ the sweet u - pon its me o’ fause lov de - er part - ed joys, De - part - ed ne - ver staw my rose, But ah! he left the ______________________ (503) II / Englisch (Lallan) to re - turn. thorn wi’ me. Robert BURNS (1759-1796), 1792 Die Klingende Brücke 10.09.2015/MN ____ YEB The banks of o’ Doon 1 Ye (= you) banks and braes (= hillside) o’ (= of) bonnie (= pretty) Doon, how can ye bloom sae (= so) fresh and fair? How can ye chant, ye little birds, and I sae weary fu’ o’ care (= full of cares)? Ye’ll break my heart, ye warbling bird, that wantons thro’ the flow’ry thorn: Ye mind (= remind) me o’ departed joys, departed never to return. Ihr Ufer und Hänge des hübschen Doon*, wie könnt ihr blühen so frisch und schön? Wie könnt ihr singen, ihr kleinen Vögel, und ich so müde (und) und voller Sorgen? Du wirst brechen mein Herz, du trillernder Vogel, der umherschwirrt durch den blühenden Dornbusch; du erinnerst mich an vergangene Freuden, vergangen (um) nie mehr zurückzukehren. 2 Aft (= often) ha’e (= have) I rov’d Oft bin ich umhergewandert by bonnie Doon, am schönen Doon, to see the rose zu sehen (wie) die Rose and woodbine twine; und das Geißblatt sich winden; And ilka (= every) bird sang und jeder Vogel sang o’ its love, von seinem Schatz, and fondly und liebevoll sae did o’ mine. [so] tat ich (es) von (dem) meinen. Wi’ (= with) lichtsome (= light) heart Mit unbeschwertem Herzen I pu’d (= pulled) a rose, pflückte ich eine Rose, fu’ (= full) sweet ganz süß upon its thorny tree; auf ihrem stacheligen Busch; And my fause (= false) lover und mein falscher Liebhaber staw (= stole) my rose; stahl meine Rose. But ah! Aber ach! he left the thorn wi’ me. Er ließ den Dorn bei mir. * Doon, Fluss im Südwesten Schottlands in der Landschaft Ayrshire; mündet nach 43 km südlich von Ayr in den Firth of Clyde. ________________________ KH 070405 (503) II/ Englisch (Lallan) ____ YEB Die Klingende Brücke 10.09.2015