segelanweisung | sailing instruction

Transcrição

segelanweisung | sailing instruction
WW12-076_SI-UmschlagOnlineversion_Layout 1 24.06.12 22:42 Seite 1
WORLD SAILING
SEGELANWEISUNG | SAILING INSTRUCTION
WW12-076_SI-UmschlagOnlineversion_Layout 1 24.06.12 22:42 Seite 2
Maritime Präzision
von ihrer schönsten seite.
Die neue Navigator-II-Serie
An den besten Adressen Deutschlands
und in London, Paris, Madrid, Wien und New York.
www.chronometerwerke-maritim.de
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:07 Seite 1
Inhaltsverzeichnis | Table of contents
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Grußworte | Greetings ............................................................................................................................................................................................
2
Veranstalter | Organizer..........................................................................................................................................................................................
6
Allgemeine Informationen | General information...............................................................................................................................................
8
Wichtige Telefonnummern | Important telephone numbers ..............................................................................................................................
18
Segelanweisung | Sailing Instruction ..................................................................................................................................................................
Meisterschaften | Championships ........................................................................................................................................................................
• BIC Techno (IDJM)...................................................................................................................................................................................................
• Hobie Cat 14 (German Open) ..................................................................................................................................................................................
• Hobie Cat 16 (IDM) ................................................................................................................................................................................................
• OK-Dinghy (IDM) ....................................................................................................................................................................................................
• Skippi 650 (Europa Cup) ..........................................................................................................................................................................................
• Soling (German Open) ..............................................................................................................................................................................................
20
Ranglistenregatten | Ranking list races..............................................................................................................................................................
• 2.4mR....................................................................................................................................................................................................................
• 420er .....................................................................................................................................................................................................................
• 470er .....................................................................................................................................................................................................................
• 505er .....................................................................................................................................................................................................................
• A-Cat......................................................................................................................................................................................................................
• D-One ....................................................................................................................................................................................................................
• Dyas.......................................................................................................................................................................................................................
• Flying Dutchman .................................................................................................................................................................................................
• Finn........................................................................................................................................................................................................................
• H-Boot | H-Boat.....................................................................................................................................................................................................
• Ixylon (LM M-V) .......................................................................................................................................................................................................
• J/24 .......................................................................................................................................................................................................................
• Korsar ....................................................................................................................................................................................................................
• Kutter ZK10 (1. WARNEMÜNDER WOCHE Kutter-Cup) .....................................................................................................................................................
• Pirat .......................................................................................................................................................................................................................
• RS:X........................................................................................................................................................................................................................
• Streamline (Deutschland Cup) ..................................................................................................................................................................................
20
Seeregatten | Offshore races & hanseboot Open Offshore (hOO) ..................................................................................................................
• Warnemünde-Cup | Warnemuende-Cup.............................................................................................................................................................
• 2 Up & Down........................................................................................................................................................................................................
• hanseboot Rund Bornholm................................................................................................................................................................................
• Mecklenburgische Bäderregatta | Mecklenburgische Baederregatta..............................................................................................................
30
LASER EUROPA CUP 2012 | LASER YOUTH GRAND PRIX 2012..................................................................................................................................
• Laser Standard .......................................................................................................................................................................................................
• Laser Radial ...........................................................................................................................................................................................................
• Laser 4.7 ................................................................................................................................................................................................................
38
Anhang | Attachment ..............................................................................................................................................................................................
• Anhang 1 | Attachment 1: Kurse | Courses .............................................................................................................................................................
• Anhang 2 | Attachment 2: Peilungen & Entfernungen | Bearings & Distances ...............................................................................................................
45
46
47
Impressum | Imprint ...............................................................................................................................................................................................
48
1
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:07 Seite 2
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Grußworte | Greetings
Grußwort des Ministerpräsidenten des Landes Mecklenburg-Vorpommern
Greetings by the Prime Minister of the state MecklenburgWestern Pomerania
Liebe Freunde der WARNEMÜNDER WOCHE,
Dear friends of WARNEMUENDER WOCHE,
willkommen in einem der schönsten Segelreviere überhaupt, willkommen zur 75. WARNEMÜNDER WOCHE vom 7.
bis 15. Juli 2012!
Welcome to one of the most beautiful sailing areas at all. Welcome to 75th WARNEMUENDER WOCHE from 7 July to 15 July
2012!
Frei von Hindernissen bietet das Segelrevier vor der Warnemünder Küste beste Bedingungen für spannende nationale und internationale Regatten. 2.000 Seglerinnen und
Segler aus über 30 Nationen werden erwartet und natürlich hunderttausende Zuschauer. Im letzten Sommer lockten die Segelwettbewerbe über 700.000 Interessierte an.
Erwin Sellering
Straight and free of obstacles, the sailing area off the coast of
Warnemuende offers the best conditions for exciting national
and international regattas. 2.000 sailors from more than 30
countries and several hundred of thousands of spectators are
expected. Last summer, more than 700.000 interested visitors
have been attracted by the sailing competitions.
Doch was wäre die WARNEMÜNDER WOCHE ohne „De Niegen Ümgang“, die Rostocker Beachhandball-Tage oder die Waschzuber- und
Drachenbootrennen? Kann man sich eine WARNEMÜNDER WOCHE
ohne Shantychor- und Trachtentreffen überhaupt vorstellen?
But what would the WARNEMUENDER WOCHE be without the „De Niegen
Uemgang“, the Rostocker beach handball days or the washtub and dragon boat races? Are you able to imagine the WARNEMUENDER WOCHE
without the shanty choir and the traditional costumes?
Das kann wohl niemand. Im Gegenteil. Ganz Warnemünde wird auch
in diesem Jahr wieder eine Woche lang erfüllt sein von maritimen Traditionen und Seemannsliedern. Und dem Bewusstsein, dass es gut
und richtig ist, Traditionen zu pflegen. Ganz Warnemünde macht sich
auf zu einem großen Fest, auf das sich wieder tausende Besucherinnen und Besucher aus nah und fern freuen.
Probably nobody is able to. Quite the contrary: Also this year, Warnemuende will be full of maritime traditions and shanties the whole week.
And of the awareness that it is good and important to foster its traditions. Warnemuende prepares for the huge event and is looking forward
to welcoming thousands of visitors from near an far.
Ich danke allen Organisatoren für die Vorbereitung der 75. WARNEMÜNDER WOCHE. Ebenso den Seglern und Drachenbootfahrern, den
Trachtenvereinen und Shantychören und den vielen ehrenamtlichen
Helferinnen und Helfern, die 2012 dafür sorgen, dass die 75. WARNEMÜNDER WOCHE ein großer Erfolg wird.
Ich wünsche allen viel Spaß!
I would like to thank all the organizers for preparing 75th WARNEMUENDER WOCHE. I also wish to thank the sailors and dragon boats drivers, the
traditional costume clubs and shanty choirs and the numerous volunteers
who will ensure in 2012 that 75th WARNEMUENDER WOCHE will become a
great success.
I wish everybody a lot of fun!
Erwin Sellering
Ministerpräsident des Landes Mecklenburg-Vorpommern | Prime Minister of the state Mecklenburg-Western Pomerania
2
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:07 Seite 3
Grußworte | Greetings
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Grußwort des Sportdirektors der WARNEMÜNDER WOCHE
Greetings by sports director of WARNEMUENDER WOCHE
Willkommen an alle Teilnehmer, Ihre Partner und Trainer
zur 75. WARNEMÜNDER WOCHE 2012!
Welcome to all competitors, partners and coaches to 75 th
WARNEMUENDER WOCHE 2012!
Die Jubiläumsveranstaltung folgt der 75-jährigen Tradition der WARNEMÜNDER WOCHE: höchstes seglerisches
Niveau und Internationalität in familiärer Atmosphäre.
Die Ostsee vor Warnemünde ist im Juli bekannt für herrliche Segelbedingungen mit frischem Wind, einer langen
Welle und sonnigem Wetter. Warnemünde selbst wartet
auch in diesem Jahr mit viel Charme und individuellem
Flair auf und bietet den Rahmen für ein buntes Sport- und
Kulturprogramm.
The Jubilee follows the 75th years old tradition of WARNEMUENDER WOCHE: highest international sailing level and internationality in a familiar atmosphere. In July, the Baltic Sea in
front of Warnemuende is well known for pleasant sailing conditions with fresh wind, long waves and sunny weather. The
village Warnemuende ensures this year again lots of charm
and individual atmosphere and provides the framework for a
wide programme of sportive and cultural highlights.
Uli Finckh
Unsere erfahrene und motivierte Wettfahrtleitungsmannschaft hat
sich sorgfältig auf die Woche vorbereitet und wird faire und hochkarätige Wettfahrten durchführen. Warnemünde ist ein Stelldichein,
nicht nur wegen der beengten Situation im Bootspark, sondern auch
wegen der schönen Plätze auf der Partymeile. Schnell segeln am
Tag, gut essen und trinken am Abend und anschließend gemeinsam auf der Mittelmole oder am Strand eine große Party feiern –
das soll Ihr Motto in Warnemünde sein.
Our experienced and motivated Race Committee has carefully prepared
for the week and is willed to conduct fair and top-class races. Warnemuende is a “come together” not only because of the narrow situation
in the boat park but also due to the nice places at the party mile. Sail fast
during the day, enjoy good food and drinks in the evening and have a
great party together afterwards – that should be the motto in Warnemuende.
Wind, Wellen und Wetter sind von Gott gegeben, aber die Bedingungen für sichere, faire und gute Wettfahrten hängen von den Seglern und einer guten Organisation auf dem Wasser und an Land ab.
Das WARNEMÜNDER WOCHE- Team ist eine Familie aus acht Clubs
aus dem Nordosten Deutschlands. Diese große Familie wird ihr Bestes für all die Segler und Gäste geben. Gesellen Sie sich zu uns und
werden Sie Teil der Warnemünder Familie!
Wind, waves and weather are God-given, but the conditions for save, fair
and good races depend from the sailors and a good organization on- and
offshore.
The WARNEMUENDER WOCHE team is a family out of eight clubs from the
northeast of Germany. This one big family will do its best for all sailors
and guests. If you like, please join us and become part of this Warnemuender family!
Unser Team hofft mit Ihnen auf eine wunderschöne Woche auf dem
Wasser und an Land.
Our team hopes with you for a wonderful week on- and offshore.
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
Uli Finckh
Sportdirektor der WARNEMÜNDER WOCHE | Sports director of WARNEMUENDER WOCHE
3
Grußworte | Greetings
L
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
D l
d
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:11 Seite 4
Grußwort des Chefredakteurs der Segler-Zeitung
Greetings by editor in chief of Segler-Zeitung
Zusammenarbeit, auf Freundschaft begründet
A cooperation based on friendship
Natürlich haben wir von der Segler-Zeitung schon viel
über die WARNEMÜNDER WOCHE geschrieben, doch ein
Grußwort ist neu. Mit 75 Jahren ist die Warnemünder
Woche eben nicht zu alt, um uns noch zu überraschen.
In recent years, Segler-Zeitung of course has written a lot
about WARNEMUENDER WOCHE but a greeting is something
new. With its 75 years, WARNEMUENDER WOCHE is not too old
for surprises.
Solange ich bei der Segler-Zeitung bin, und das sind imSince I have started working at Segler-Zeitung 23 years ago,
Hermann Hell
merhin schon 23 Jahre, wird wie selbstverständlich über
we report about WARNEMUENDER WOCHE as usual, since this
die WARNEMÜNDER WOCHE berichtet, denn schließlich
event has belonged to the huge European regatta series for
gehört sie schon seit Jahrzehnten zu den großen Regatdecades. What began in 1926 with 47 yachts and triangular
taserien Europas. Was 1926 mit 47 Yachten mit einer
courses as a feeder-regatta for Kieler Woche has been firmly
Dreiecksbahn und der Bäderwettfahrt als Zubringerreestablished in the regatta calender of the international sailing
gatta zur Kieler Woche begann, entwickelte sich zu einer festen stars.
Größe im Regattakalender der internationalen Segelstars.
Doch wie so häufig sind es nicht die messbaren Statistiken, das Zah- However, as is often the case, it is not the measurable statistics, the filenwerk oder nüchterne Daten, die zu einer Zusammenarbeit füh- gures or the sober facts which lead to a cooperation, but the personal reren, sondern es sind die persönlichen Verbindungen. So war es einst lationship. And thus, it was once Klaus Müller developing new networks
Klaus Müller, der die Kontakte der WARNEMÜNDER WOCHE zu Spon- for WARNEMUENDER WOCHE to sponsors from former Western Germany.
soren aus dem ehemaligen Westen aufbaute und unter anderem Among others, hanseboot could have been gained as partner. Accidendie hanseboot als Partner gewann. Zufällig war Klaus Müller aber tally, Klaus Müller has been a freelancer at Segler-Zeitung, too. Hence,
auch freier Mitarbeiter bei der Segler-Zeitung, und so war der Schritt the foundation of the cooperation was self-evident.
zur Zusammenarbeit naheliegend.
Als die Segler-Zeitung 1991 von der schleswig-holsteinischen Segler-Zeitung zum bundesweiten Magazin wuchs und als erstes Mecklenburg-Vorpommern, Berlin und Hamburg als neue
Landesverbände ins Boot holte, war es selbstverständlich, dass die
SZ nach Kieler Woche und Travemünder Woche auch die WARNEMÜNDER WOCHE präsentierte. Auch wenn ich im Berufsleben mit
dem Wort „Freundschaft“ vorsichtig bin, ist dieser Begriff in Verbindung zwischen Dieter Goldschmidt, Uwe Jahnke und Jörn Etzold
sowie meinem leider viel zu früh verstorbenen Kollegen Michael
Wulff und mir angebracht. Die Tatsache, dass dann Malte Arp, den
ich schon als jugendlichen Segler aus Kiel kenne, an die Spitze des
Warnemünder Segel-Clubs trat, sicherte das freundschaftliche Zusammenspiel nachhaltig. Allen Genannten möchte ich für das Vertrauen und die freundschaftliche Zusammenarbeit danken. Auch in
Zukunft werden wir in unserem Zeitplan die erste ganze Juli-Woche
für die WARNEMÜNDER WOCHE reservieren.
In 1991, when Segler-Zeitung grew from the Segler Zeitung of Schleswig-Holstein to a nationwide magazine and got on board MecklenburgWestern Pomerania, Berlin and Hamburg as the first regional
organizations, it has been self-evident to present in addition to Kieler
Woche and Travemuender Woche also WARNEMUENDER WOCHE. In working life I am cautious with the word „friendship“ but associated with
Dieter Goldschmidt, Uwe Jahnke and Jörn Etzold and further my colleague Michael Wulff, who died far too young, this term is appropriate. The
fact that Malte Arp – I have known him already as a young sailor from
Kiel – became the Chairman of the Warnemuender Segel-Club ensured
the friendly collaboration sustainably. I would like to thank all mentioned people for the trust and the friendly cooperation. In future, we will
continue to block the whole first week of July in our agenda for WARNEMUENDER WOCHE.
Rund 2.000 Segler/innen aus 30 Nationen stimmen Jahr für Jahr
mit den Füßen für das Revier auf der Mecklenburger Bucht und
damit auch für die Veranstalter der WARNEMÜNDER WOCHE ab. Das
ist die wirklich wichtigste Zahl für eine Veranstaltung. Die Begeisterung der Aktiven ist der Lohn für die ehrenamtliche Arbeit der
Veranstalter. Auch wenn der Warnemünder Segel-Club Hauptveranstalter ist, längst sind viele Mitveranstalter wie Berliner Yacht-Club,
Hamburger Segel-Club, Kuttersegelclub Warnemünde, Joersfelder
Segel-Club, Schweriner Segler-Verein, Segler-Verein Stössensee,
Wassersport-Verein-Güstrow und Yachtclub Berlin-Grünau dazu gekommen. Und das neu formierte Team um Regatta-Organisationsleiter Mathias Thom arbeitet daran, die Lasten auf mehrere
Schultern zu verteilen.
About 2.000 sailors from 30 nations vote every year with their feet for
the territory in the Mecklenburgian Bay and thereby also for the Organizing Authority of WARNEMUENDER WOCHE. This really is the most important figure of an event. The participants’ enthusiasm is the reward for the
Organizing Authority’s voluntary work. Even though the Warnemuender
Segel-Club is the main organizer, WARNEMUENDER WOCHE today has a
lot of coorganizers such as the Berliner Yacht-Club, Hamburger SegelClub, Kuttersegelclub Warnemünde, Joersfelder Segel-Club, Schweriner
Segler-Verein, Segler-Verein Stössensee, Wassersport-Verein-Güstrow and
the Yachtclub Berlin-Grünau. Distribution of the load on many shoulders
– that is also the motto of the newly formed team around the chairman
of the Organizing Committee Mathias Thom.
Die Segler-Zeitung wünscht dabei viel Erfolg, und vor allem ein gelungenes Jubiläum zum 75. Geburtstag der jung gebliebenen WARNEMÜNDER WOCHE.
Segler-Zeitung wishes every success in this and above all a happy 75th Jubilee to WARNEMUENDER WOCHE which has remained young and lively.
Hermann Hell
Chefredakteur der Segler-Zeitung | Editor in chief of Segler-Zeitung
4
LeagasDelaney.de
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:11 Seite 5
Zwei Herzen
für einen Schmetterling.
Papillon BY KIM.
An den besten Adressen Deutschlands
und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de
Wie ein kalligraphischer Pinselstrich vereint Papillon BY KIM ganz unaufdringlich zwei Herzen zu
einem Schmetterling. Anhänger in 18k Weiß- oder Roségold ab € 375 oder mit Brillanten ab € 1.575.
Entdecken Sie Papillon BY KIM in den Wempe Niederlassungen oder unter www.wempe.de.
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 6
Veranstalter | Organizer
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Segeln | Sailing
Die Veranstaltung wird durchgeführt vom:
The event is organized by:
• Warnemünder Segel-Club
In Zusammenarbeit mit:
In cooperation with:
• Berliner Yacht-Club
• Hamburger Segel-Club
• Joersfelder Segel-Club
• Kuttersegelclub Warnemünde
• Schweriner Segler-Verein
• Segler-Verein Stössensee
• Wassersport-Verein-Güstrow
• Yachtclub Berlin-Grünau
• Deutscher Challenger Yacht Club
Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE
erhalten Sie beim:
For regatta information please contact the organizer:
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemünde
Telefon:
+49 (0)381 / 5 23 40
Telefax:
+49 (0)381 / 5 19 35 23
E-Mail:
[email protected]
Internet:
www.warnemuender-woche.com
Sommerfest | Summer festival
Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von:
The cultural programme is organized by:
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
• Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
• KVS GmbH — Konzert und Veranstaltungsservice (Händler und Bühne)
• Warnemünde Verein (De Niege Ümgang)
• Förderverein Leuchtturm Warnemünde
• Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen)
• LT-Club (Drachenbootrennen)
• Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen)
• Kreishandballbund Rostock (Beachhandball)
Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE
erhalten Sie bei:
For summer festival information please contact the organizer:
KVS GmbH — Kongreß- und Veranstaltungs-Service GmbH
Charles-Darwin-Ring 4
18059 Rostock
Telefon:
+49 (0)381 / 8 00 55 24
Telefax:
+49 (0)381 / 8 00 55 26
E-Mail:
[email protected]
Internet:
www.agentur-kvs.de
6
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 7
Veranstalter | Organizer
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Funktion | Function
Organisationsleiter | Chairman Organizing Committee
Organisationskomitee | Organizing Committee
Organisationsbüro | Organizing Office
Hauptwettfahrtleiter | Principal Race Officer
Mathias Thom (WSC)
Birgit Böhm, Frank Preuß, Hanne Schaadt-Venus, Holger Posselt,
Jens Merda, Dr. Jörn-Christoph Jansen, Klaus Möller, Martin Kehr,
Mathias Thom, Ole Möller, Sven Johannsen, Ulrich Finckh
Katharina Hartwig (WSC), Maria Zimmermann, Stefanie Gubalke
Ulrich Finckh (MYC | HSC)
(PRO)
Wettfahrtleiter | Race Officer
Stefan Abel (JSC) | 420, 470, 470 (RR) / A-Cat, Hobie Cat 14, Hobie Cat 16
Carola Volkmann (SSV) | OK-Dinghy
Carsten Jansen (WVG) | 2.4mR
Holger Kretzschmar / Axel Paul (BYC) | 505, Dyas, FD / H-Boot, J24, Streamline, Skippie 650
Jens Merda (SVSt) | Korsar, Pirat, Ixylon / Laser Radial
Steffen Kinzl (YCBG) I
Sven Johannsen (HSC) I
Uwe Wenzel (WSC) I
BIC Techno
D-One, Finn, Soling / Laser, Laser 4.7
Warnemünde-Cup, 2 Up & Down, Meckl. Bäderregatta, hanseboot Rund Bornholm
Rainer Arlt (KSC) I
Kutter ZK10
Juryobmann | Chairman International Jury
Gode Sevecke (GER) IJ
Jury
Hans Vengberg (DEN) IJ
Jens Villumsen (DEN) IJ
Liz Procter (GBR) IJ
Anastasia Weinberger (AUT) NJ
Burat Celik (TUR) NJ
Ilka Reintrog (GER) NJ
Dr. Jörn-Christoph Jansen (GER) NJ
Olaf Wulf (GER) NJ
Peter Bartmann (GER) NJ
Stefan Ibold (GER) NJ
Leitung Regattabüro | Race Office Manager
Ernestine Meier-Rosenberg (HSC)
Leitung Wasserrettung | Life Guard Manager
Thomas Powasserat (DRK-Wasserwacht)
Leitung Pressebüro | Public Relation Manager
Gesine Schuer (Hansestadt Rostock)
Camping- und Parkplatz | Camping- and Parking Area
Mike Knobloch (Hansestadt Rostock)
Andreas Heinrich, Andreas Möller, Andreas Dolleck, Anke Wilke, Anna Schweingruber, Anna Lina Orsin, Annegret Pille, Annett Pedersen, Antje Fröhlich, Antje Huss, Astrid Steindamm, Axel Tolksdorff, Axel
Ziems, Axel Vonberg, Axel Paul, Axel Schulz, Axel Gaudlitz, Bärbel David, Bastian Kohse, Bernd Haupt, Bernd Gierlich, Birgit Böhm, Björn Herbing, Bodo Tick, Brigitte Schäfer, Brigitte Sokolowski, Brigitte
Wenzel, Bruni Oback, Burkhard Zander, Carsten Höppner, Charly Schwarz, Christa Hartwig, Christa Engelbrecht, Christin Kohse, Christiane Middelborg, Christine Heidmann, Christine Schmidt, Dagmar Guntsch,
Dieter Borgwardt, Doreen Johannsen, Dorian Fritsche, Dr. Dieter Goldschmidt, Dr. Jan Prockat, Eberhard Prüß, Eike Düwel, Erhard Zimmermann, Erika Breckwoldt, Erika Schütt, Ernestine Meier-Rosenberg,
Eyk Schirmer, Felix Herziger, Frank Przymusinski, Frank Albrecht, Friedrich Gebert, Fritz Westphal, Gabi Prüß, Gerd Steinmetz, Gerd Matznick, Gerda Zoske, Gerhard Wölk, Gerrit Haaland, Gert Düffer, Gisela
Posselt, Günther Hartwig, Hartmut Oback, Heide Wulf, Helmut Lehmann, Hendrik Schwarz, Hendrik Berger, Herbert Weidner, Holger Martens, Holger Kretzschmar, Horst Merda, Inga Lütcherath, Ingo Stegemann, Ingo Peter, Jamie Schulz-Kleedehn, Jan Kollert, Jana Drews, Jana Arnold, Jens Schulz-Kleedehn, Jens Pommerenke, Johann Ruickoldt, Johannis Fladen, Jörg Aude, Jörg Müller, Jörg Hillenberg, Jörn
Merda, Jule Lorenz, Jürgen Missing, Jürgen Wandel, Jürgen Stelmaszek, Jutta Krentzien-Schroeder, Jutta Mohr, Kai Erichsen, Kai Mannig, Karen Merda, Karin Seemann, Karin Ziems, Karl-Heinz Neugebauer,
Katharina Eisenschmid, Katja Stagat, Klaus Liske, Klaus Kunze, Kurt David, Lothar Goldschmidt, Lothar Thiedig, Luis Reinhardt, Manfred Patzwahl, Manfred Ittrich, Gerhard Manga, Margit Zeidler, Maria Zimmermann, Marko Bachmeyer, Marlitt Hillenberg, Martin Eberwein, Martin Gläser, Martin Ehlen, Mattes Scholze, Michael Behnke, Michael Guntsch, Michael Reinhardt, Michael Göbel, Monika Schmidt, Moritz Bruhns, Moritz Reumschüssel, Niels Höltke, Nis-Peter Beck, Olaf Dienst, Ole Müller, Oswin Ehrmann, Patrick Knauß, Paul Ruchhöft, Paul Suter, Pepe Hartmann, Peter Zeidler, Peter Rost, Petra Ziems, Petra
Müller, Philip Honnef, Philipp Rosenberg, Pia Müller, Ralf Rohdemann, Ralf Wilke, Regine Schebeko, Rita Schubert, Rita Kinzl, Roland Aude, Romi Schulz-Kleedehn, Rüdiger Beust, Rüdiger Ande, Sabine Ramlow, Sebastian Salein, Siegfried Klitzke, Sönke Jäger, Sophie Heger, Stefan Käshammer, Stefanie Gubalke, Stephan Sollberg, Susanne Jörns, Susanne Anders, Susanne Kring, Sven Slowak, Svenja Herbing,
Swen Cornelius, Sylvia Zindler, Theo Etzold, Thomas Lehmann, Till Mester, Uta Pinger, Uwe Peters, Vanessa Przymusinski, Vera Lochotzke, Werner Baumgarten, Willi Bröll, Wolfgang Sebekow l Stand: 15. Juni 2012
7
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 8
Allgemeine Informationen | General information
8
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 9
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
9
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 10
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Allgemeine Informationen | General information
Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer
General information for competitors
Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER
WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 11. Juli 2012, erfolgen.
Please note: All sailors participating in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 11 July 2012.
Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole,
der Hohen Düne und am Strand zu beachten. Sie sind notwendig,
a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE
kommen, aufzunehmen,
b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr
freizuhalten.
All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the Marinas Mittelmole and Hohe Duene and Warnemuende beach. Compliance is necessary
a) in order to host the large number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE,
b) to keep clear the approaches for ambulances, fire trucks and police
cars.
Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird an den Reisetagen eine
Einbahnstraßenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe
www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals.
During the days of arrival and departure of WARNEMUENDER WOCHE a
one-way street regulation is imposed on everybody; further information
on www.warnemuender-woche.com. Please follow the instructions of
port and security staff!
Regeln auf dem Veranstaltungsgelände
• Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen
Feuerstellen ist strengstens verboten.
• Das Baden und Angeln ist in allen Hafenanlagen strengstens verboten.
• Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen
und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf
dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt.
• Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden.
• Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten haben.
General traffic rules in the harbour area
• Barbecue and bonfire are strictly forbidden in the harbour area.
• Swimming and fishing are strictly forbidden in all harbours.
• Any duties on the boats including setting the mast or any procedures
of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all
camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers.
• Non-compliance may call for enforcement by the police.
• Please note the detailed instructions handed out at arrival or during registration at Race Office.
Social events ashore
Details regarding the events during WARNEMUENDER WOCHE in the Marinas Mittelmole (i.a. hanseboot Event Area) and Hohe Duene, at the lighthouse, in the Kurhausgarten and on the river Alter Strom can be found
in the official program or on the website.
Veranstaltungen an Land
Genaue Informationen über die Veranstaltungen im Rahmen der
WARNEMÜNDER WOCHE in den Yachthäfen Mittelmole (u.a. hanseboot Event Area) und Hohe Düne, am Leuchtturm, im Kurhausgarten und am Alten Strom entnehmen Sie bitte dem offiziellen
Programm oder der Internetseite.
10
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 11
Das Wetter auf dem PC
ein Service für
Touren- und Regattasegler
SEEWIS
Das Seewetter- Informationssystem SEEWIS ermöglicht den Abruf von aktuellen
Wetterdaten und Vorhersagen. Der Sportschiffer kann aus einem umfangreichen Angebot
Informationen für Nord- und Ostsee, Ostatlantik und Mittelmeer auswählen, auf dem PC
darstellen und auf Wunsch drucken. Die Daten können auch mobil abgerufen werden.
SEEWIS- Regatta
Die Programmversion SEEWIS Regatta wendet sich an den Nutzer, der in kleineren
Seegebieten möglichst sehr fein aufgelöste Vorhersagen benötigt, wie z.B. ein
Regattasegler. Für alle gängigen Regattagebiete in Nord- und Ostsee sowie im
Mittelmeer wird dieser Service angeboten.
SEEWIS- Regional
Mit SEEWIS Regional ist der Nutzer optimal bedient, der sich immer in einer bestimmten Region (z. B. Ostsee, Balearen oder Ägäis) aufhält. Weitere Gebiete auf Anfrage.
Informationen sowie aktuelle Preise unter: www.dwd.de oder www.seewis.de
Deutscher Wetterdienst
Seeschifffahrtsberatung
Postfach 301190
20304 Hamburg
Fax: +49 (0)40 6690 - 1946
E-Mail: [email protected]
Internet: www.dwd.de
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:13 Seite 14
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Allgemeine Informationen | General information
Trainer- und Begleitboote
Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten:
Coach and support boats
In the interest of safety and a smooth operation of the event, please follow the following principles:
• Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote registrieren lassen, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und
Auflagen sowie die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen.
Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere
Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen.
• Es sind pro Boot 25,00 € Hafengebühr zu entrichten (Nachmeldegebühr ab dem 30. Juni 2012: 35,00 €)
• Before using, all support boats shall be registered by the Organizing
Authority and will be required to comply with local legislation and
event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse
registrations and accept later registrations at their sole discretion.
• Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden.
• Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen.
• Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See –
bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates – mitführen müssen.
• Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und
im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn.
• Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung, bzw. Jury zu folgen.
• In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet.
• A unique registration number will be assigned to each support boat
which has to be presented clearly visible.
• Support boats are to be moored only in the allocated berths in the
marinas.
• The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies or other
motorboats have to hold the appropriate German license - e.g. international certicificate for pleasure boats off shore - foreign participants
shall hold the adequate license of their home country.
• The maximum speed on the river Warnow (beginning between the
tow pier heads) is limited to 6 kns. Within the harbours and on the
river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kns.
• All drivers of support boats have to follow any instructions given by
the Harbourmaster, the Race Committee or the Jury.
• In case emergency all coach and support boats are required to help
out.
Kranen
• NEU: Kielboote mit der Basis Yachthafen Mittelmole, die auf dem
Landweg anreisen, werden an den Anreisetagen (Freitag, 6. Juli
Utility of cranes
• NEW: Keel boats based on Marina Mittelmole arriving by trailer may
be launched and hauled out on arrival (Friday, 6 July and Thursday, 12 July)
€
25.00 (late entry fee after 30
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
• Each boat shall pay a harbour fee of
June 2012: € 35.00).
14
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:13 Seite 15
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Allgemeine Informationen | General information
and on departure (Sunday, 15 July) by either the crane of Warnemuender Segel-Club or the mobile crane at the shipyard basin of Warnemuende.
und Donnerstag, 12. Juli) und am Abreisetag Sonntag, 15. Juli
entweder vom Kran des Warnemünder Segel-Club (Mittelmole)
oder vom Mobilkran im Werftbecken Warnemünde zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen.
• Die genaue Einteilung der Klassen für das Einkranen entnehmen
Sie bitte den örtlichen Hinweisschildern (bereits auf der Stadtautobahn). Die genaue Einteilung der Klassen für das Auskranen
erfolgt beim Check-In im Regattabüro.
• Achtung: Das Auskranen am Kran des Warnemünder Segel-Club
(Marina Mittelmole) ist am Sonntag, 15. Juli erst nach der Beendigung aller Siegerehrungen möglich!
• The detailed classification of classes for the launching is assigned on-site
(already on the urban motorway). The detailed classification of classes for the hauling out will be made during check in at race office.
• Attention: The hauling out at crane of Warnemuender Segel-Club (Marina
Mittelmole) on Sunday, 15 July is only possible after all prize giving ceremonies have been finished.
Beim Wendentor 1 • 18055 Rostock
Telefon 0381 491210 • Fax 0381 4912120
[email protected]
www.druckatelier-rostock.de
Kunst: Horst Janssen
• Den Anweisungen des Hafen- und Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten.
• Alle Trainer- und Begleitboote werden ebenfalls im Werftbecken
gekrant.
• Kranen für Kielboote mit der Basis Yachthafen Hohe Düne und für
Yachten über 6t kann nur im Yachthafen Hohe Düne vorgenommen werden.
• Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer. Diese haben pro Hub eine
Krangebühr von 25,00 € zu entrichten.
• Instructions of port and security staff are to be followed.
• All coach and support boats will be craned in the shipyard basin of Warnemuende as well.
• Keel boats based on Marina Hohe Duene and yachts with a weight exceeding 6 tons shall only be launched and hauled out by the crance at Marina Hohe Duene.
• During the event a craning fee for one launching and one haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to pay a fee
of € 25.00 per single launching / hauling.
Liegeplätze
• Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter
Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne
(siehe Seite 12/13 dieser Segelanweisung).
• Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER
WOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege
und Flächen ist verbindlich. Den Anweisungen des Hafenpersonals ist Folge zu leisten.
• Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom
7. bis 15. Juli 2012 nicht erhoben.
Moorings
• Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende beach or at Marina Hohe Duene (see page 12/13 of this Sailing
Instruction).
• All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested only to use the marked pontoon bridges and areas. Instructions of harbour staff are to be
followed.
• Moorings and areas for boats are free of charge for participants within
the period from 7 to 15 July 2012.
15
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 16
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Allgemeine Informationen | General information
Shuttle-Service
Den Teilnehmern der Klassen 2.4mR, D-One, Finn, Skippi 650, Soling
und Streamline (Basis Yachthafen Hohe Düne) wird an den Regattatagen jeweils eine Hin- und Rückfahrt mit der Auto- und Personenfähre der Weißen Flotte kostenfrei vom Veranstalter zur
Verfügung gestellt. Bitte Teilnehmerausweis bereithalten.
Shuttle-Service
For participants of the classes 2.4mR, D-One, Finn, Skippi 650, Soling and
Streamline a shuttle service with „Weiße Flotte“ is available. On racing
days one round-trip ticket per participant is provided free of charge by
the Organizing Authority. Please show your registration pass.
Parken
Parkplätze auf dem Firmengelände der Warnow Werft (P5*) sind
für die Teilnehmer kostenlos (unbewacht). Bei Bedarf verkehrt ein
Fahrdienst ab Basis Mittelmole bzw. Basis Warnemünde Strand.
Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole (P1*) und Marina
Hohe Düne sind auf den ausgewiesenen öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig.
Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche) nicht abgeladen werden soll. Das Abstellen von Fahrzeugen und Trailern im Hafengelände ist nicht
gestattet. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.
Parking
Parking lots on the premisses of Warnow Werft (P5*) are free of charge
for participants (unattended). If needed, a driving service operates from
base Marina Mittelmole, respectively base Warnemuende beach.
Parking lots at Marina Mittelmole (P1*) and Marina Hohe Duene are available at the indicated areas and subject to charge.
Öffentliche Parkplätze
Weitere öffentliche Parkplätze, Parkhäuser, P + R Parkplätze in Warnemünde und Hohe Düne (kostenpflichtig):
Public parking areas
Further public parking areas at Warnemuende and Hohe Duene (subject
to charge):
Parkplätze:
• P2* | Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof
• P3* | An der Stadtautobahn / Aral
• Kirchenplatz | Am Markt
• Am Bahnhof (Am Bahnhof)
• Am Passagierkai
• An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze)
Parking areas:
• P2* | Alte Bahnhofstraße / Am Gueterbahnhof
• P3* | An der Stadtautobahn / Aral (Gas station)
• Kirchenplatz | Am Markt
• Am Bahnhof (At station)
• Am Passagierkai
• An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots)
Parkhäuser:
• Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Plätze)
• Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 Plätze)
• Parkhaus "Ostsee" (Parkstraße, 360 Plätze)
Car park:
• Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots)
• Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 parking lots)
• Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots)
Park & Ride:
• Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße)
• Strand West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37)
• Warnemünde Ost (Werft/Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn)
Park & Ride:
• Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße)
• Beach West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37)
• Warnemuende East (Shipyard/Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn)
(*siehe Seite 12/13 dieser Segelanweisung)
(*see page 12/13 of this Sailing Instruction)
Unterbringung
Accommodation
Hotels und Gästezimmer
Anlaufstelle für die Vermittlung von Unterkünften aller Art:
Hotels and B&B
Contact point for all types of accommodation:
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Vogtei | Am Strom 59
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0)381 / 5 48 00 10
E-Mail:
[email protected]
Internet: www.warnemuende.de
Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende
Vogtei | Am Strom 59
18119 Warnemuende
Phone:
+49 (0)381 / 5 48 00 10
E-Mail:
[email protected]
Internet: www.warnemuende.de
Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice
Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3)
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0)381 / 5 19 00 88
[email protected]
E-Mail:
Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice
Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3)
18119 Warnemuende
Phone:
+49 (0)381 / 5 19 00 88
E-Mail:
[email protected]
Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
Zimmerreservierungen in der Fünfsterne-Residenz im Yachthafen
Hohe Düne telefonisch (+49 (0) 381 / 50 40 80 00) oder per E-Mail
([email protected]).
Room reservations in five star-residence at Marina Hohe Duene via telephone (+49 (0) 381 / 50 40 80 00) or via e-mail (service@yachthafenhohe-duene).
The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area).
Parking of vehicles and trailers in harbour areas is not allowed either.
Illegally parked cars will be towed away at the owner’s expense.
16
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 17
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Allgemeine Informationen | General information
Camping
Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe
Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Warnemünde.
Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann die Anmeldung und das Abladen erfolgen.
Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!).
Auf die die Beschilderung und die Einweisung durch das Hafenpersonal ist zu achten. Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden.
Signage and instructions of parking attendants have to be followed in
both marinas. Tickets for camping are directly available at the respective
parking attendant.
Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung:
More possibilities for camping in the environment:
baltic-Freizeit GmbH
Budentannenweg 2
18146 Markgrafenheide
Telefon: +49 (0)381 / 6 61 15 10
E-Mail:
[email protected]
Internet: www.baltic-freizeit.de
baltic-Freizeit GmbH
Budentannenweg 2
18146 Markgrafenheide
Phone:
+49 (0)381 / 6 61 15 10
E-Mail:
[email protected]
Internet: www.baltic-freitzeit.de
Jugendherberge:
Jugendherberge Warnemünde
Parkstraße 47
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0)381 / 54 81 70
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 17 23
E-Mail:
[email protected]
Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de
Youth hostel:
Jugendherberge Warnemuende
Parkstraße 47
18119 Warnemuende
Phone:
+49 (0)381 / 54 81 70
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 17 23
E-Mail:
[email protected]
Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de
S E G E L N
Der Seewind jagt weiße Schäfchenwolken über
den Himmel, das Meer glänzt und große Pötte
gleiten in die offene See hinaus. Geschützt hinter
den Dünen, direkt an der Strandpromenade
gelegen, befindet sich Warnemündes kleine feine
Adresse – das Strand-Hotel Hübner.
Genau gegenüber an der grünen Lunge
Warnemündes – dem Kurpark – befindet sich
das Park-Hotel Hübner.
Strand-Hotel Hübner · Seestraße 12
Park-Hotel Hübner · Heinrich-Heine-Str. 31
18119 Rostock-Warnemünde
Telefon 0381-5434 0 · Fax 0381-5434 444
www.hotel-huebner.de
Amadeus-Code: QRRLG410
S I E
Camping
Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene
and Warnemuende beach (next to lighthouse) are on the premises of
WIRO GmbH / former Scandlines AG next to Marina Mittelmole, Warnemuende.
Campsites are considered to be fenced. Within these boundaries, entry
and unloading is possible.
Campsites for participants of 2.4mR class based at Marina Hohe Duene
are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (no tents!).
N I C H T
A N
U N S
V O R B E I . . .
95 Zimmer und Suiten ∙ Restaurant „Hübner“ ∙
Kaminzimmer mit Bibliothek ∙ 500qm Wellnessbereich
auf dem Dach des Hauses mit Schwimmbad,
Saunalandschaft, Massagen und Cardio-Fitness mit
Meerblick ∙ 6 moderne Veranstaltungsräume
53 moderne Zimmer mit Balkon ∙
Restaurant „Gutmannsdörfer“ ∙ Weinkeller ∙
500qm Wellnesslandschaft mit Schwimmbad,
Saunen, Beautybereich und Massagen, Boardingroom
mit Bibliothek · Raucherlounge ∙ Spielzimmer
Übernachtung im Doppelzimmer inklusive
Frühstücksbuffet und freier Nutzung des
Schwimmbades und der Saunalandschaft
Übernachtung im Doppelzimmer inklusive
Frühstücksbuffet und freier Nutzung des
Schwimmbades und der Saunalandschaft
EZ ab € 135,- pro Nacht
DZ ab € 175,- pro Nacht
EZ ab € 115,- pro Nacht
DZ ab € 155,- pro Nacht
17
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 18
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Allgemeine Informationen | General information
Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr
Notruf: 112
Ambulance | Fire
Emergency call: 112
Polizei
Notruf: 110
Police
Emergency call: 110
Seenotrettung | Wasserrettung
Seenotleitung: MRCC Bremen +49 (421) 5 36 87 - 0
Sea Rescue | Life Guard Service
Rescue Coordination Center: MRCC Bremen +49 (421) 5 36 87 - 0
DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen Regattabahnen (UKW 16)
DRK-Wasserwacht (Life Guard, Flag “RESCUE”) on each race area (VHF 16)
Arzt:
Praxis für Allgemein- und Sportmedizin
Strandweg 12, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 25 98
Medical doctor:
General and sports medicine surgery
Strandweg 12, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 25 98
Zahnarzt:
Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 27 66
Dentist:
Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 27 66
Apotheke:
KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ, Kirchenplatz 5, 18119 Warnemünde
Tel.: +49 (0) 381 / 5 10 60 77
Pharmacy:
KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ, Kirchenplatz 5, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 10 60 77
Bootszubehör | Technischer Service:
Warnow-Werkstatt Warnemünde
Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72
Equipment | Technical services:
Warnow-Werkstatt Warnemuende
Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende
Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72
Yachtservice Ebert Yachting
Am Yachthafen 1 - 8, 18119 Hohe Düne
Telefon: +49 (0) 381 / 66 91 99 53
Ebert Yachting
Am Yachthafen 1 - 8, 18119 Hohe Duene
Phone: +49 (0) 381 / 66 91 99 53
Postamt:
Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde
Post office:
Am Kirchenplatz, 18119 Warnemuende
Postsendungen:
sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und des Namens des Empfängers zu versenden an:
Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers
c/o Regattabüro WARNEMÜNDER WOCHE
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemünde
Germany
Mail:
Please send letters or packages with an indication of the name and address of the applicant to:
Class, sailnumber, name
c/o Regattabuero WARNEMUENDER WOCHE
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemuende
Germany
Segelmacher:
Ingenieurbüro ‘Segelform’ GbR Design & Technik
Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock
Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de
Sail maker:
Ingenieurbuero ‘Segelform’ GbR Design & Technik
Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock
Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de
Butterfly Segelservice GmbH
Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 13 45
Butterfly Segelservice GmbH
Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde
Phone: +49 (0) 381 / 5 13 45
Taxi:
Hanse-Taxi Rostock
Telefon: +49 (0) 381 / 68 58 58
Taxi:
Hanse-Taxi Rostock
Phone: +49 (0) 381 / 68 58 58
Klaus-Dieter Specht Taxi
Telefon: +49 (0) 172 / 3 81 13 82
Klaus-Dieter Specht Taxi
Phone: +49 (0) 172 / 3 81 13 82
Taucher:
Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH
Telefon: +49 (381) 8 11 10 00
Diver – Service:
Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH
Phone: +49 (381) 8 11 10 00
18
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 19
Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-01.2012
DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER
Alarmierung der Seenotretter im Notfall:
UKW-Kanal: 16, Rufname: BREMEN RESCUE
Telefon: +49 (0) 421 - 53 68 70
Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger | www.seenotretter.de
Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 20
Segelanweisung | Sailing Instruction
20
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 21
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
21
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 22
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
Segelanweisung | Sailing Instruction
Diese Segelanweisungen gelten nicht für:
• Laser Europa Cup
• Seeregatten
This Sailing Instruction does not apply for:
• Laser Europa Cup
• Offshore races
1.
1.1.
Regeln
Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln – Segeln (WR) definiert sind.
Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text
maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der
Deutsche Text maßgebend.
Die Limitierung der 420-Klassenregel, nur einen Satz Segel
zu benutzen, ist außer Kraft gesetzt.
Boote, die nicht in einer Wettfahrt sind, dürfen nicht durch
andere Kurse segeln, auf denen Boote segeln und Bahnmarken ausgelegt sind.
1.
1.1.
2.
Bekanntmachungen an die Teilnehmer
Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an der offiziellen Tafel ausgehängt. Diese befinden sich in der Nähe
des Regattabüros Mittelmole. Für Bootsklassen, die in der
Hohen Düne liegen gibt es Kopien der Aushänge im Hafen
Hohe Düne. Für Bootsklassen, die am Strand liegen befinden sich Kopien im Zelt. Zusätzlich werden Kopien der Bekanntmachungen auf der Webseite der WARNEMÜNDER
WOCHE veröffentlicht.
2.
Notice to competitors
Notices to competitors will be posted on the official notice board
located near the race office Mittelmole. For classes with mooring in Hohe Duene copies can be found in marina Hohe Duene.
Copies for classes with base on the beach can be found in the
tent on the beach. Additional copies of notices will be published on the website of WARNEMUENDER WOCHE.
3.
3.1.
Änderungen der Segelanweisungen
Jede Änderung der Segelanweisungen einschließlich der
Bahn-Zuordnung wird vor 9.00 Uhr des Tages, an dem sie
in Kraft tritt, ausgehängt. Änderungen im Zeitplan der
Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor
sie in Kraft treten, ausgehängt.
3.
3.1.
Changes to Sailing Instruction
Any change to the sailing instruction including the dedicated
course area will be posted before 9.00 h on the day it will take
effect, except that any change to the schedule of races will be
posted by 20.00 h on the day before it will take effect.
4.
4.1.
Signale an Land
Signale an Land werden an Flaggenmasten im Hafen Mittelmole gesetzt. Signale für Klassen, die in Hohe Düne liegen werden auch am Flaggenmast Hohe Düne gesetzt,
Signale die für Bootsklassen, die am Strand liegen werden beim Zelt am Strand wiederholt.
Wenn die Flagge AP an Land gesetzt wird, ist ‘1 Minute’
durch ‘nicht weniger als 60 Minuten’ in dem Wettfahrtsignal AP zu ersetzen.
Wird Flagge Y an Land gesetzt, gilt Regel 40 unbeschränkt
auf dem Wasser. Das ändert das Vorwort zum Teil 4.
Werden die Signalflaggen AP über H an Land gezeigt, so bedeutet dies „Boote dürfen nicht den Hafen verlassen, Warten
Sie auf weitere Instruktionen.“ Dieses ändert die Signale AP
über H.
4.
4.1.
Signals made ashore
Signals made ashore will be displayed at the flag pole in marina
Mittelmole. Signals for classes in Hohe Duene will be also displayed on flage pole Hohe Duene. Signals for classes located at the
beach will be displayed at the tent on the beach.
4.2.
When flag AP is displayed ashore, ‘1 minute’ is replaced with
‘not less than 60 minutes’ in the race signal AP.
4.3.
When flag Y is displayed ashore, rule 40 applies at all times
while afloat. This changes the Part 4 preamble.
Flag AP over H displayed ashore means ‘Boats shall not leave
the harbour. Wait for further instructions.’ This changes race signal AP over H.
Zeitplan der Wettfahrten
Pro Tag kann ohne vorherige Anzeige an Land eine zusätzliche Wettfahrt gesegelt werden, sofern keine Klasse dadurch mehr als eine Wettfahrt vor dem Zeitplan ist.
Auf allen Bahnen ist die geplante Zeit für das Ankündigungssignal der ersten Wettfahrt jedes Tages 11.00 Uhr.
Am letzten Tag der Regatta wird kein Ankündigungssignal
nach 14.00 Uhr (470er: 15.00 Uhr) gegeben.
Wettfahrttage, Zahl der Wettfahrten:
5.
5.1.
1.2.
1.3.
1.4.
4.2.
4.3.
4.4.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
1.2.
1.3.
1.4.
4.4.
5.2.
5.3.
5.4.
22
Rules
The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS).
If there is a conflict between languages the English text will take
precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version
shall prevail.
The 420-class rules limitation to use only one set of sails is suspended.
Boats not racing shall not sail on other course areas where
marks are placed and boats are sailing.
Schedule of races
One extra race per day may be sailed without additional announcement ashore, provided that no class becomes more than
one race ahead of schedule.
On each racing area the scheduled time of the warning signal for
the first race each day is 11.00 h.
On the last day of the regatta no warning signal will be made
after 14.00 h (470er: 15.00 h).
Dates of racing, number of races:
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 23
Segelanweisung | Sailing Instruction
Class
Klasse
Course area
Wettfahrtgebiet
2.4mR
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
Area color
Bahnfarbe
Marks
Bahnmarken
Racing days
Wettfahrttage
Number of races
Anzahl Wettfahrten
Echo
orange cylinder
13. - 15.7.
3+3+2
420er
Foxtrott
orange cylinder
7. - 9.7.
3+3+2
470er Rangliste
Foxtrott
orange cylinder
7. - 8.7.
3+3+3
470er Kurzregatten
Alpha
orange cylinder
9. - 10.7.
3/3/3
505er
Charly
orange cylinder
7. - 8.7.
3+3
A-Cat
Delta
orange cylinder
13. - 15.7.
3+3+2
BIC Techno IDJM
Alpha
orange cylinder
7. - 9.7.
3+3+3
D-One
Golf
yellow cylinder
7. - 9.7.
3+3+2
Dyas
Charly
orange cylinder
8. - 11.7.
2+2+2+2
Finn
Golf
yellow cylinder
7. - 9.7.
3+3+2
Flying Dutchman
Charly
orange cylinder
7. - 9.7.
3+3+2
H-Boot
Golf
orange cylinder
13. - 15.7.
3+3+2
Hobie Cat 14 German Open
Delta
orange cylinder
13. - 15.7.
3+3+2
Hobie Cat 16 IDM
Delta
orange cylinder
13. - 15.7.
3+3+2
Ixylon LM M-V
Delta
orange cubes
7. - 9.7.
3+3+2
J/24
Charly
orange cylinder
13. - 15.7.
3+3+2
Korsar
Delta
orange cubes
7. - 9.7.
3+3+2
Kutter ZK10
Hotel
orange cylinder
7. - 8.7.
3+3
OK-Dinghy IDM
Bravo
yellow cylinder
7. - 10.7.
2+2+2+2
Pirat
Delta
orange cubes
7. - 9.7.
3+3+2
Skippi 650 Europa Cup
Charly
orange cylinder
13. - 15.7.
3+3+2
Soling German Open
Golf
yellow cylinder
7. - 9.7.
3+3+2
Streamline
Golf
orange cylinder
13. - 15.7.
3+3+2
6.
Klassenflaggen
Es werden die offiziellen Klassenflaggen benutzt.
6.
Class flags
The official class flags will be used.
7.
Wettfahrtgebiete
Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete.
7.
Racing areas
Attachment 2 shows the location of racing areas.
8.
8.1.
Kurse
Die Diagramme in Anhang 1 zeigen die Kurse mit den angenäherten Winkeln zwischen den Bahnschenkeln, die Reihenfolge wie die Bahnmarken zu passieren sind und an
welcher Seite sie zu lassen sind.
Spätestens zum Ankündigungssignal wird die Wettfahrtleitung auf dem Startschiff den ungefähren Kompasskurs des
ersten Bahnschenkels anzeigen.
Das Startschiff wird folgende Signale zeigen, um den zu segelnden Kurs anzuzeigen:
(a) Schwarze Tafel mit weißen Zahlen: der zu segelnde Kurs.
(b) Weiße Tafel mit schwarzen Zahlen: Der ungefähre Kompasskurs zur Bahnmarke 1.
(c) Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "L": Langer Kurs.
(d) Falls Trapezkurse gesegelt werden:
• Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "O": Outer Loop
• Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "I": Inner Loop
Ist im Diagramm ein Tor gezeichnet, kann das Tor auch durch
eine einzige Bahnmarke ersetzt werden, die backbord zu
lassen ist.
8.
8.1.
Courses
The diagrams in Attachment 1 show the courses, including the
approximate angles between legs, the order in which marks are
to be passed, and the side on which each mark is to be left.
8.2.
No later than the warning signal, the race committee starting
vessel will display the approximate compass bearing of the first
leg.
The starting vessel will show the following signals to designate
the course:
(a) Black board with white numbers: the course to be sailed.
(b) White board with black numbers: the approx. compass bearing to mark "1".
(c) Yellow board with black letter "L": Long course
(d) If trapezoid courses will be sailed:
• Yellow board with black letter "O": outer loop
• Yellow board with black letter "I": inner loop
If the diagram shows a gate, the gate may be replaced by a single mark to be left to port.
8.2.
8.3.
8.4.
23
8.3.
8.4
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 24
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
Segelanweisung | Sailing Instruction
9.
9.1.
9.2.
9.3.
Bahnmarken
Farbe und Form der Bahnmarken siehe 5.1
Die Offset Marke 1a kann eine Boje mit gelber Flagge sein.
Buchstaben und Nummern auf den Bahnmarken haben
keine Bedeutung.
9.
9.1.
9.2.
9.3.
Marks
Colour and shape of the marks see 5.1.
The offset mark 1a may be a buoy with a yellow flag.
Letters and numbers on the marks are not relevant.
10.
10.1.
Der Start
Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen
Flagge auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Startbahnmarke mit einer orangen Flagge oder
einer Stange mit einer orangen Flagge auf einem Boot der
Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie.
Nach dem Ankündigungssignal einer Klasse müssen alle anderen Boote einen Abstand von mindestens 100 m zur
Startlinie einhalten.
Ein Boot, das später als 4 min. nach seinem Startsignal startet, wird DNS gewertet. Dies ändert WR A.4.1.
10.
10.1.
The start
The starting line will be between a staff displaying an orange
flag on the Race Committee boat at the starboard end and either
a starting mark with an orange flag or a staff displaying an
orange flag on a Race Committee boat at the port end of the line.
10.2.
After the warning signal of a class all other boats shall stay in
distance of at least 100 m to the starting line.
10.3.
A boat starting later than 4 minutes after the starting signal will
be scored DNS. This changes RRS A4.1.
Änderung des nächsten Bahnschenkels
Zur Änderung des nächsten Bahnschenkels eines Kurses
wird die Wettfahrtleitung eine neue Bahnmarke derselben
Farbe und Form auslegen (oder die Ziellinie verlegen) und
die ursprüngliche Bahnmarke sobald als möglich entfernen.
Bei einer Änderung der Lage der Luv-Bahnmarke auf Kursen
mit Offsetmarken wird keine (neue) Offsetmarke gelegt.
11.
11.1.
Change of the next leg of the course
To change the next leg of the course, the Race Committee will lay
a new mark of the same colour and shape (or move the finish
line) and remove the original mark as soon as practicable.
If there is a change of the position of the windward mark on
courses with offset marks there will be no (new) offset mark.
Ziel
Die Ziellinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen
Flagge auf dem Zielschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Zielbegrenzungsboje mit einer orangen Flagge
oder einer Stange mit einer orangen Flagge auf einem Boot
der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie.
Wird auf dem Zielschiff die Flagge „L“ gezeigt, bedeutet dies:
„Eine weitere Wettfahrt wird sobald als möglich gestartet.“
(Dies ändert WR „Wettfahrtsignale“).
12.
12.1.
10.3.
11.
11.1.
11.2.
12.
12.1.
12.2.
13.
13.1.
13.2.
11.2.
12.2.
13.
13.1.
13.2.
Strafsystem
Anhang P gilt wie durch 13.2 geändert.
Für J/24, H-Boote, Skippi 650, Streamline, A-Cat, Hobie Cat
14 und Hobie Cat 16 ist WR 44.1 und WR P 2.1 dahin gehend geändert, dass die Zwei-Drehungen-Strafe durch die
Ein-Drehung-Strafe ersetzt ist.
Finish
The finishing line will be between a staff with an orange flag
on the Race Committee boat at the starboard end and either a
finishing mark with an orange flag or a staff displaying an
orange flag on a Race Committee boat at the port end of the
line.
Flag „L“ displayed on the finishing vessel means: “A further race
will be started as soon as possible.“ (Change RRS: “Race Signals”).
Penalty system
Appendix P will apply as changed by 13.2.
For J/24, H-Boat, Skippi 650, Streamline, A-Cat, Hobie Cat 14
and Hobie Cat 16 RRS 44.1 and P2.1 is changed so that the TwoTurns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty.
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
10.2.
24
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 25
Segelanweisung | Sailing Instruction
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
13.3.
Pfeifsystem:
Um Boote zu bestärken eine Strafe auf dem Wasser anzunehmen, können Mitglieder der Jury ein Pfeifsignal geben,
wenn sie glauben, einen Regelverstoß gesehen zu haben.
13.3.
Whistle System:
To encourage boats to take penalties afloat, jury members may
blow a whistle when they believe to have seen any break of a
RRS.
14.
14.1
Sollzeit und Zeitlimits
Die Sollzeit beträgt für Segelsurfer 30 min., für 470er-Kurzregattan 20 min., für alle anderen Klassen 60 min. Das
nicht Einhalten der Sollzeitist kein Grund für einen Antrag
auf Wiedergutmachung. Das ändert WR 62.1(a).
Wenn kein Boot die Bahnmarke 1 innerhalb 30 min. (Segelsurfer 20 min., 470er-Kurzregatten 10 min.) passiert hat,
wird die Wettfahrt abgebrochen.
Wenn kein Boot die Ziellinie innerhalb 90 min. (Segelsurfer 50 min., 470er-Kurzregatten 35 min.) erreicht hat,
wird die Wettfahrt abgebrochen.
Boote, die nicht innerhalb von 30 min. (470er-Kurzregatten 10 min.) nachdem das erste Boot ihrer Klasse die Bahn
abgesegelt hat durchs Ziel gegangen sind, werden ohne Verhandlung DNF gewertet. Das ändert die WR 35, A4 und A5.
14.
14.1.
Target time and time limits
Target time for windsurfers is 30 min., for 470er short races 20
min., for all other classes 60 min. Failure to meet the target time
will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a).
14.2
If no boat has passed mark 1 within 30 min. (windsurfers 20
min., 470er short races 10 min.) the race will be abandoned.
14.3.
If no boat has reached the finishing line within 90 min. (windsurfers 50 min., 470er short races 35 min.) the race will be abandoned.
Boats failing to finish within 30 min. (470er short races 10
min.) after the first boat of their class sails the course and finishes will be scored DNF without a hearing. This changes RRS
35, A4 and A5.
Proteste
Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste
und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme
müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht
werden.
Die Protestzeit beträgt 75 Minuten nach Zieldurchgang des
letzten Bootes der Klasse in der letzten Tageswettfahrt, bzw.
nach deren Abbruch oder Ende der Startverschiebung.
Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder
der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt, um
die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren.
Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Ein
gangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlungen werden an der offiziellen Tafel spätestens 30 Minuten nach Ende der Protestfrist ausgehängt.
Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur angegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten.
Verstöße gegen die SA 21, 22, 23, 24, 25 sind kein Grund für
einen Protest eines Bootes. Dies ändert WR 60.1(a). Strafen
für Verstöße gegen diese Anweisungen können geringer
als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht, bzw.
die Jury so entscheidet.
15.
15.1.
Protests
Protest forms are available at the Race Office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered within the
appropriate time limit.
15.2.
For each class the protest time limit is 75 minutes after the last
boat has finished the last race of the day or after abandoning or
postponing this race to the next day.
Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be
posted before the protest time limit to inform boats under RRS
61.1(b).
Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt.
Time and order of hearings will be posted on the notice board
not later than 30 minutes after the end of the protest time limit.
14.3.
14.4.
15.
15.1.
15.2.
15.3.
15.4.
15.5.
15.6.
14.4.
15.3.
15.4.
15.5.
15.6.
The parties involved and witnesses are required to be available
for the hearing promptly at the advertise time and place.
Breaches of SI 21, 22, 23, 24, 25 will not be subject for a protest by a boat. This changes RRS 60.1(a). Penalties for these
breaches may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides.
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
14.2
25
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 26
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
Die Strafe für einen Regelverstoß gegen WR 23.1 und SA 1.4
kann geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das
Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet.
15.8. In Abänderung von WR 66 muss am letzten Wettfahrttag ein
Antrag auf Wiederaufnahme abgegeben werden
(a) innerhalb der Protestfrist, wenn die antragstellende Partei am Vortag von der Entscheidung informiert wurde,
(b) bei Mitteilung der Entscheidung am letzten Tag innerhalb von 30 Minuten nach dieser Mitteilung.
15.9. Proteste (auch Vermessungsproteste) oder Einwendungen
über Tatsachen, deren Feststellung bereits an den vorhergehenden Tagen zumutbar gewesen wäre, werden am Tag
der letzten Wettfahrt nicht mehr angenommen.
15.10. Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder
eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen
15.7.
Segelanweisung | Sailing Instruction
15.7.
The penalty for a breach of RRS 23.1 and SI 1.4 may be less than
disqualification if the protest committee or jury so decides.
15.8.
On the last day of the regatta a request for reopening a hearing
shall be delivered
(a) within the protest time limit if the party requesting reopening was informed of the decision on the previous day.
(b) no later than 30 minutes after the party requesting was
informed of the decision on that day. This changes RRS 66.
Protests (measurement protests incl.) or objections to facts
whose ascertainment would have been reasonable the days before will not be accepted on the day of the last race.
15.9.
15.10. The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International
Natürlich Genießen
Restaurant mit
98 Hotelzimmer
Wintergarten und Hotelbar
und Reetdach-Mansarden
5 Tagungs- und
Wellnesslandschaft mit
Veranstaltungsräume
3 verschiedenen Saunen,
kostenfreie Hotelparkplätze
klassischen und asiatischen
Massagen, Kosmetik-Studio
Ringhotel Warnemünder Hof
Stolteraer Weg 8
18119 Rostock-Warnemünde
Tel. 03 81 / 54 30-0
Gartenterrasse
natürlich
wohnlich
Fahrradverleih und
Fahrradgarage
950M zum golfplatz Warnemünde
entspannend
sportlich
köstlich
infowarnemuender-hof.de · www.warnemuender-hof.de
Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig.
15.11. Für 470er-Kurzregatten können Wasserschiedsrichter gemäß
Addendum Q der ISAF eingesetzt werden.
15.11
Jury will be final as provided in RRS 70.5.
For 470er short races umpires in accordance with Addendum Q
of the ISAF may be appointed.
16.
Wertung
Siehe Ausschreibung.
16.
Scoring
See Notice of Race.
17.
Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen
Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf
die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden. Auf dem Wasser kann ein
Boot durch einen Ausrüstungskontrolleur oder Vermesser
der Wettfahrtleitung aufgefordert werden, sich sofort für
eine Überprüfung zu einer bestimmten Stelle zu begeben.
17.
Equipment and measurement checks
A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions. On the water,
a boat can be instructed by a race committee equipment inspector or measurer to proceed immediately to a designated
area for inspection.
26
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 27
Segelanweisung | Sailing Instruction
18.
18.1.
18.2.
19.
19.1.
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
Ersetzen von Besatzung und Ausrüstung
Steuermannswechsel ist nicht erlaubt. Das Ersetzen von Teilnehmern ist nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung
der Wettfahrtleitung gestattet.
Für alle anderen im Regattagebiet befindlichen Boote: Beobachten Sie Ihre Umgebung und helfen Sie bei der
Bergung von Besatzungen und Booten.
Ersatz von defekter oder verlorener Ausrüstung, die Beschränkungen der Klassenbestimmungen unterliegt, ist nur
mit Genehmigung der Wettfahrtleitung erlaubt. Anträge
müssen zum ersten zumutbaren Zeitpunkt gestellt werden.
18.
18.1.
18.2.
19.
19.1.
Sicherheitsbestimmungen
Jedes Boot außer Segelsurfer muss vor seinem Ankündi-
Replacement of crew or equipment
Change of Helmsman is not permitted. Substitution of competitors will not be allowed without prior written approval of the
Race Committee.
This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats.
Substitution of damaged or lost equipment limited by the class
rules will not be allowed unless approved by the Race Committee. Request for substitution shall be made to the committee at
the first reasonable opportunity.
Safety regulations
Boats other than windsurfers shall pass from leeward to windward a check-line between the starting vessel and a mark with
Meer
E 3,50
CHF 4,90
0
DKK 22,5
8
August
30.
2011 ·
C 11354
Sehnsucht nach
g
Jahrgan
. d e
u n g
e i t
r - z
g l e
. s e
w w w
Extra
122.
Travem
ünder
e
ch011
Wo1.07.2
22.–3
Motiv: Frauke
nal
Internatio pic Classes Sea
Bay / Baltic
and Olym
/ Lübeck
Klatt
M
PROGRAM
che
ünder Wo
Travem
Juli
22. – 31.
WasserSport · 1/2012
ler Woche
ress/Kie
Foto: okp
ünde
Travem
왘 Motorboote – Reviere – Tests
LANGFINGER
AN BORD!
왘 Suzukis neue selektive
Getrieberotation
Offizielles Mitteilungsblatt des
Deutschen Motor yachtverbandes e.V.
Das Charter-Magazin 2012
1
An Bord
왘 Bruijs 14.00 Coaster
왘 Nuova Jolly 23
Foto: Formula boats
RICHTIG SCHÜTZEN
UND VERSICHERN!
Technik
k
altic Wee lanz
Rolex B
G
iglichem
mit kön
Offizielles Mitteilungsblatt der
Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV
Charter
Horizonte
Kroatien ab Zadar
Stockholmer Schären
Spring Regatta/Partytime
Foto: Master Yachting Deutschland / TUI Travel PLC
€ 6,– 8. Jahrgang
Törn in den Lofoten
Lausche keinem flötenspieler
Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de
Schutzgebühr 3,- Euro
Deutsche
Bei uns gibt’s noch mehr.
SEEregatten
www.regatta-vereinigung-seesegeln.de
www.seeregatten.de
SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck
Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57
www.segler-zeitung.de · [email protected]
2011
19.2.
19.3.
gungssignal eine Check-Linie zwischen dem Startschiff und
einer Boje mit grüner Flagge auf dessen Steuerbordseite
von Lee nach Luv durchsegeln, wenn eine solche gelegt ist.
Boote die in der Wettfahrt aufgeben müssen dies sofort der
Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen Tafel
ausgehängt.
Bei besonderen Gefahrensituationen (Wetter, etc.) werden von der Wettfahrtleitung, zusammen mit oder nach den
Signalen für Abbruch einer Wettfahrt, drei grüne Sterne gefeuert. Dieses Signal wird von möglichst vielen Booten der
Wettfahrtleitung wiederholt.
Dies bedeutet für segelnde Boote: Die Sicherheit von Besatzung und Steuermann hat Vorrang. Segeln Sie Ihr Boot
in den nächstgelegenen Hafen.
a green flag on the starboard end before their warning signal if
such a line is laid.
27
19.2.
Boats that retires from a race shall report this immediately to the
Race Committee or the Race Office. The Race Office telephone
number will be posted on the official board.
19.3.
In case of extremely dangerous situations (weather conditions, etc.) the Race Committee will fire, together with or after
the signals for abandonment of races, three guns with green
stars. This signal will be repeated by as many Race Committee
vessels as possible.
This means for racing boats: Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest way to the nearest harbour.
This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats.
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 28
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
20.
20.1.
20.2.
20.3.
20.4.
20.5.
21.
21.1.
21.2.
21.3.
21.4.
21.5.
22.
19.4.
Safety in the area of the sea channel Warnemuende:
• Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the
shortest and safest way.
• Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations
and Seeschifffahrtsstrassenordnung)
• Pay attention to Instructions of the water police.
Funktionsboote
Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit den
Buchstaben "RC" und zusätzlich eine Flagge in der Farbe ihrer Bahn.
Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "JURY".
Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den
Buchstaben "MEASUREMENT".
Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben
"PRESS".
Sicherungsboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "RESCUE".
20.
20.1.
Official boats
Boats of the race committee will display a white flag displaying
"RC" and a flag will the colour of their racing area.
Jury boats will display a white flag with the word "JURY".
Begleitboote
Siehe Ausschreibung 10.
Begleit- und Trainerboote müssen einen Abstand von mindestens 100 Meter zu allen in der Wettfahrt befindlichen
Wettfahrtteilnehmern halten, außer sie leisten Hilfe auf Anforderung eines Bootes in Gefahr oder auf Anweisung der
Wettfahrtleitung.
Begleit- und Trainerboote müssen jede denkbare Hilfe Personen oder Booten in Gefahr geben.
Begleit- und Trainerboote müssen den ihnen zugewiesenen
Liegeplatz behalten.
Die Strafe für eine eventuelle Verletzung dieser Segelanweisung wird von der Jury festgelegt.
20.2.
20.3.
20.4.
The boat of the measurer will display a white flag with "MEASUREMENT".
Press boats will display a white flag with "PRESS".
20.5.
Rescue boats will display a white flag with "RESCUE"
21.
21.1.
21.2.
Support boats
See Notice of Race 10.
Team leaders, coaches and other support personnel shall stay in
a distance of at least 100 meters to any racing competitor, except when rendering assistance to a boat in danger at that boat’s request, or at the request of the race committee.
21.3.
Support boats shall give all possible help to ANY person or vessel in danger or in need of outside assistance.
Support boats shall be kept in their assigned places in the harbour.
The Penalty (if) for an infringement of this Sailing Instruction be
defined and imposed by the Jury.
21.4.
21.5.
Abfall
Boote dürfen keinen Abfall in das Wasser werfen.
22.
Trash disposal
Boats shall not put trash into the water.
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
19.4.
Für alle anderen im Regattagebiet befindlichen Boote: Beobachten Sie Ihre Umgebung und helfen Sie bei der
Bergung von Besatzungen und Booten.
Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde:
• Vorsicht: Starker Fährverkehr in der Schifffahrtsstraße,
kreuzen Sie diese auf dem kürzesten und sichersten Weg.
• Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR
und Seeschifffahrtsstraßen Ordnung).
• Den Anweisungen der Wasserpolizei ist Folge zu leisten.
Segelanweisung | Sailing Instruction
28
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 29
Segelanweisung | Sailing Instruction
Meisterschaften | Championships
Ranglistenregatten | Ranking list races
23.
Beschränkung „Aus dem Wasser nehmen“
Kielboote dürfen während der Regatta nicht aus dem Wasser gehoben werden, außer entsprechend der vorher ein
geholten schriftlichen Erlaubnis der Wettfahrtleitung.
23.
Haul-out restrictions
Keelboats shall not be hauled out during the regatta except with
and according to the terms of prior written permission of the
Race Committee.
24.
Tauchausrüstung und Plastikabhängungen
Geräte um unter Wasser zu atmen und Plastikabhängungen
oder vergleichbare Ausrüstung ist für Kielboote nicht erlaubt
vom Vorbereitungssignal der ersten Wettfahrt bis zum Ende
der Veranstaltung.
24.
Diving equipment and plastic pools
Underwater breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keel boats between the preparatory signal of the first brace and the end of the regatta.
25.
Funkverkehr
Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht auch für alle anderen Boote verfügbar ist. Dies gilt auch für Mobiltelefone,
WLAN, etc.
25.
Radio communication
A boat shall neither make radio transmissions while racing nor
receive communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones, WLAN, etc.
26.
26.1.
26.2.
Preise
Art der Preise siehe Ausschreibung.
Jeder Teilnehmer, der einen Wanderpreis erhalten hat, verpflichtet sich, den Preis sicher aufzubewahren und an den
Veranstalter ohne Verzögerung zurückzugeben. Er oder sie
sind für jede Beschädigung oder Verlust verantwortlich. Es
wird deswegen empfohlen, das Risiko durch eine Versicherung zu decken.
Preise, die auf der Siegerehrung nicht vergeben werden,
verbleiben bei den Organisatoren.
26.
26.1.
26.2.
Prizes
Kind of prizes see Notice of Race.
Any competitor receiving a perpetual trophy undertakes to keep
it in his or her safe custody and to return it on request to the or
ganizers without delay. He or she shall be responsible for any
damage or loss sustained while such trophy is in his or her safekeeping. It is therefore recommended to cover this risk by adequate insurance.
Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will remain with
the organizers.
26.3.
26.3.
Haftungsausschluss
Siehe Ausschreibung.
27.
Disclaimer of Liability
See Notice of Race.
28.
Versicherung
Siehe Ausschreibung.
28.
Insurance
See Notice of Race.
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
27.
29
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 30
Segelanweisung | Sailing Instruction
30
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 31
Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de
Seeregatten | Offshore races
31
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 32
Seeregatten | Offshore races
Segelanweisung | Sailing Instruction
Diese Segelanweisungen gelten für:
• Warnemünde-Cup
• 2 Up & Down
• hanseboot Rund Bornholm
• Mecklenburgische Bäderregatta
This Sailing Instructions apply for:
• Warnemuende-Cup
• 2 Up & Down
• hanseboot Rund Bornholm
• Mecklenburgische Baederregatta
1.
1.1.
1.
1.1.
1.2.
Regeln
Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln definiert sind.
Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text
maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der
Deutsche Text maßgebend.
1.2.
Rules
The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing.
If there is a conflict between languages the English text will take
precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version
shall prevail.
2.
Bekanntmachungen an die Teilnehmer
Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an den offiziellen Tafeln ausgehängt. Diese befinden sich neben dem
Regattabüro Mittelmole. Eine Kopie wird auf der offiziellen
Internetseite der WARNEMÜNDER WOCHE veröffentlicht.
2.
Notice to competitors
Notices to competitors will be posted on the official notice boards located beside the Race Office Mittelmole. A copy will be
published on the official website of WARNEMUENDER WOCHE.
3.
Änderungen der Segelanweisungen
Jede Änderung der Segelanweisungen wird spätestens bis
19.00 Uhr des Vortages der Regatta ausgehängt, bei hanseboot Rund Bornholm spätestens zum Zeitpunkt der Steuermannsbesprechung. Änderungen in der Ansetzung der
Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor
sie in Kraft treten, aus gehängt.
3.
Changes to Sailing Instructions
Any change to the sailing instructions will be posted latest 19.00
hrs on the day before the race, for hanseboot Rund Bornholm latest at the time of the skippers meeting., except that any change
to the schedule of races will be posted by 20.00 h on the day
before it will take effect.
4.
4.1.
Signale an Land
Signale an Land werden am Flaggenmast im Hafen Mittelmole gesetzt.
Signale, die nur die Seeregatten betreffen, werden über
einer roten Flagge mit weißem Rand gesetzt.
4.
4.1.
Signals made Ashore
Signals made ashore will be displayed at the flag poles in harbour Mittelmole.
Signals only applying for offshore are displayed over a a red flag
with white border.
5.
Zeitplan der Wettfahrten
Siehe Ausschreibung.
5.
Schedule of Races
See Notice of Race.
6.
Klassenflaggen
Für die Seekreuzergruppen gelten als Klassenzeichen die
Zahlenwimpel des internationalen Signalbuches. Die Gruppen werden bei der Anmeldung bekannt gegeben. Alle in
der Wettfahrt befindlichen Seekreuzer müssen den Zahlenwimpel ihrer Gruppe am Achterstag führen.
6.
Class flags
The numeral pendant of the International Signal Code will be
used as class flag for the sea cruisers groups. The groups will be
published at the registration. All cruisers shall display the numeral pendant of their group on the backstay during the race.
7.
7.1.
7.2.
Wettfahrtgebiete | Kurse und Bahnmarken
Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete.
Für die Wettfahrt Warnemünde-Cup wird eine Kopie der
Kurse und Bahnmarken für jedes Boot bei der Steuermannsbesprechung bereitgehalten und eine am offiziellen Brett
für Bekanntmachungen ausgehängt. Der Start erfolgt im
Wettfahrtgebiet BRAVO.
Für die Wettfahrt 2 Up & Down wird im Wettfahrtgebiet
CHARLY (siehe Anhang 2) Kurs 1 oder 4 von Anhang 1 gesegelt.
Kurs für die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm ist:
• Start Mittelmole
• Rund Bornholm in beliebiger Richtung
• Ziel Mittelmole
7.
7.1.
7.2.
Racing Areas | Courses and Marks
Attachment 2 shows the location of racing areas.
For the race Warnemuende-Cup a copy of the courses and marks
will be available for each boat and will also posted at the official notice board at the time of the skippers meeting. Start is in
racing area BRAVO.
7.3.
For the race 2 Up & Down in racing area CHARLY (see Appendix 2) course 1 or 4 of Appendix 1 will be sailed.
7.4.
Course for the race hanseboot Rund Bornholm is:
• Start Mittelmole
• Round Bornholm in any direction
• Finish Mittelmole
4.2.
7.3.
7.4.
4.2.
32
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 33
Kennen Sie den
Unterschied zwischen PURund MS-Polymer Klebern?
Tikalflex® MS-Polymer Kleber haben folgende Vorteile
zu vielen handelsüblichen PUR-Klebern
•
•
•
•
•
•
Primerloses Arbeiten möglich
UV-beständiger
Schrumpffrei (<0,3%)
Längere Haltbarkeit
Bessere Haftzugfähigkeit
Bessere Dehnfähigkeit
Profis nutzen Tikalflex®
• Lürssen Shipyards
• X-Yachts
• Dehler Deutschland
• Etap
€ 9,–
UVP inkl. MwSt.
e
290 ml Kartusche
www.tikal-online.de
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 34
Seeregatten | Offshore races
7.6.
8.
8.1.
8.2.
8.3.
8.4.
9.
9.1.
9.2.
Zusätzlich gilt:
Der südliche Tonnenstrich des Verkehrstrennungsgebietes
„Kadettrinne“ darf nicht durchsegelt werden. Zweistündlich
ist die jeweilige Position in ein Logbuch einzutragen. Außerdem sind folgende Zeitpunkte festzuhalten: Passieren Leuchtturm Dueodde in rechtweisender Peilung 360° und Leucht
turm Hammerodde in rechtweisender Peilung 180°. Das
ausgefüllte Formblatt für die Logbucheintragungen ist vom
Schiffsführer unterschrieben bis spätestens eine Stunde
nach Zieldurchgang bei der Wettfahrtleitung abzugeben.
Etwa drei Seemeilen vor dem Ziel muss über den UKW-Arbeitskanal (69) bei der Wettfahrtleitung eingecheckt werden.
Während der Dunkelheit muss beim Zieldurchgang die Segelnummer im Großsegel angestrahlt werden.
Kurs für die Wettfahrt Mecklenburgische Bäderregatta ist:
• Start Mittelmole
Für die Wettfahrt Mecklenburgische Bäderregatta wird eine
Kopie der Kurse und Bahnmarken für jedes Boot bei der
Steuermannsbesprechung bereitgehalten und zusätzlich am
offiziellen Brett für Bekanntmachungen ausgehängt.
• Ziel Mittelmole
7.5.
Additional applies:
The southern line of traffic separation “Kadettrinne” shall not be
crossed. The position is to be noted in the logbook every two
hours. Additionally following times are to be logged: Passing
lighthouse Dueodde with bearing 360° true, passing lighthouse
Hammerodde with bearing 180° true. The form for recording the
positions of the logbook shall be signed by the person in charge
and delivered to the race committee latest one hour after
finishing. Boats shall call the race committee 3 miles off the
finishing line by VHF working channel (69) for checking in. Main
sail shall be illuminated if the finish line is crossed during the
darkness.
7.6.
Course for the race “Mecklenburgische Baederregatta” is:
• Start Mittelmole
For the race Mecklenburgische Baederregatta a copy of the
courses and marks will be handed out for each boat during skipper’s meeting and will also posted at the official notice board.
• Finish Mittelmole
Der Start
Wettfahrten „Warnemünde-Cup und 2 Up & Down:
Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen
Flagge auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und
einer Startbegrenzungsboje mit einer orangen Flagge auf
der Backbordseite der Linie.
Wettfahrten hanseboot Rund Bornholm und Mecklenburgische Bäderregatta: Die Startlinie ist die Linie zwischen
einer gelben Stange auf der Mittelmole und der grünen
Fahrwassertonne Nr. 19. Diese Linie ist von Süd nach Nord
zu durchsegeln.
Boote, deren Ankündigungssignal noch nicht gegeben wurde,
müssen sich vom Startgebiet fernhalten.
Boote, die nicht 10 Minuten nach ihrem Startsignal gestartet
sind, werden ohne Protestverhandlung als nicht gestartet
gewertet (Änderung Regel A4.1).
8.
8.1.
The Start
Races Warnemuende-Cup and 2 Up & Down:
The starting line will be between a pole displaying an orange
flag on the Race Committee boat at the starboard end and a
starting mark with an orange flag at the port end of the line.
8.2.
Race hanseboot Rund Bornholm and Mecklenburgische Baederregatta: The starting line will be between a yellow pole on
the Mittelmole and the green buoy with the number 19 of Warnemuende water way. It is to be passed from south to north.
8.3.
Boats whose warning signal has not been made shall avoid the
starting area.
Boats failing to start within 10 minutes after their starting signal
will be scored DNS without a hearing (This changes rule A4.1).
8.4.
9.
9.1.
Ziel
Die Ziellinie der Wettfahrten Warnemünde-Cup, hanseboot
Rund Bornholm und Mecklenburgische Bäderregatta ist die
Linie zwischen einer gelben Stange auf der Mittelmole in
Warnemünde und der grünen Fahrwassertonne Nr. 19.
Diese Linie ist von Nord nach Süd zu durchsegeln.
Die Ziellinie der Wettfahrten 2 Up & Down ist zwischen
9.2.
Finish
The finishing line of the races Warnemuende-Cup, hanseboot Rund
Bornholm and Mecklenburgische Baederregatta will be between
a yellow pole on the Mittelmole in Warnemuende and the green
buoy with the number 19 of Warnemuende water way. It is to
be passed from north to south.
The finishing-line of the races 2 Up & Down will be between a
Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.com
7.5.
Segelanweisung | Sailing Instruction
30
34
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 35
Segelanweisung | Sailing Instruction
Seeregatten | Offshore races
einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Startschiff
auf der Steuerbordseite und einer Startbegrenzungsboje
mit einer orangen Flagge auf der Backbordseite der Linie.
pole displaying an orange flag on the Race Committee boat at
the starboard end and a starting mark with an orange flag at the
port end of the line.
10.
Strafsystem
WR 44.1 ist dahin gehend geändert, dass die Zwei-Drehungen-Strafe durch die Ein-Drehung-Strafe ersetzt ist.
10.
Penalty System
Rule 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced
by the One-Turn Penalty.
11.
Zeitlimits
11.
Für die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm gilt: Boote,
die nicht bis 12. Juli 2012, 13.00 Uhr durchs Ziel gegangen
sind, werden ohne Verhandlung DNF gewertet. Das ändert
die Regeln 35, A4 und A5.
Time Limits
For race hanseboot Rund Bornholm applies: Boats failing to
finish within 12 July 2012, 13.00 h will be scored DNF without
a hearing. This changes RRS 35, A4 and A5.
12.
12.1.
Proteste
Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste
und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme
müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht
werden.
Die Protestfrist beginnt mit dem Zieldurchgang des protestierenden Bootes und dauert 90 Minuten.
Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder
der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt um
die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren.
Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Eingangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlungen werden so bald wie möglich ausgehängt.
12.
12.1.
Protests
Protest forms are available at the Race Office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered within
the appropriate time limit.
12.2.
Protest time limit shall begin with the finish of the protesting
boat and shall end after 90 minutes.
Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be
posted before the protest time limit to inform boats under RRS
61.1(b).
Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt.
Time and order of hearings will be posted as soon as possible.
12.2.
12.3.
12.4.
12.5.
12.3.
12.4.
Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur angegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten.
12.5.
31
35
The parties involved and witnesses are required to be available
for the hearing promptly at the advertise time and place.
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 36
Seeregatten | Offshore races
12.6.
12.7.
Segelanweisung | Sailing Instruction
Die Strafe für einen Verstoß gegen WR 23.1 oder Segelanweisung 14 kann geringer als eine Disqualifikation sein,
wenn das Schiedsgericht, bzw. die Jury so entscheidet.
Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder
eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen
Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig.
12.6.
The penalty for a breach of RRS 23.1 or SI 14 may be less than
disqualification if the protest committee or jury so decides.
12.7.
The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International
Jury will be final as provided in RRS 70.5.
13.
Wertung
Siehe Ausschreibung.
13.
Scoring
See Notice of Race.
14.
Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen
Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf
die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden.
14.
Equipment and measurement checks
A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and Sailing Instructions.
15.
15.1.
Sicherheitsbestimmungen
Zur Startkontrolle müssen sich alle Boote vor ihrem Ankündigungssignal mit gesetztem Großsegel in der Nähe des
Kopfes der Mittelmole aufhalten, bzw. bei der Wettfahrt
Warnemünde–Cup und 2 Up & Down das Startschiff passieren.
Boote, die in der Wettfahrt aufgeben, müssen dies sofort
der Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die
Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen
Tafel ausgehängt.
Die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm wird nach Sicherheitskategorie 2 durchgeführt (Ausnahmen sind nach Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen nur mit einer
schriftlichen Erlaubnis durch den Ausrüstungskontrolleur
möglich). Zeitpunkt des Sicherheitscheck wird durch Aushang bekannt gegeben.
Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde: Die Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR und
Seeschifffahrtsstraßen Ordnung). Den Anweisungen der
Wasserpolizei ist Folge zu leisten.
15.
15.1.
Safety regulations
For “check in” prior to the warning signal each boat shall stay
with main sail set near the head of Mittelmole respectively pass
the starting vessel in races Warnemuende-Cup and 2 Up & Down.
15.2.
Boats retiring from a race shall report this immediately to the
Race Committee or the Race Office. The telephone
number of the Race Office will be posted on the official board.
15.3.
The race hanseboot Rund Bornholm will be conducted according to safety category 2 (exceptions in accordance to classrules and design features are possible only with written permission of the equipment inspector). Time of safety checks will
be posted at the official notice board.
15.4.
Safety in the area of the sea channel Warnemuende: Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations and Seeschifffahrtsstraßen Ordnung). Instructions of the water police
must be followed.
15.2.
15.3.
15.4.
36
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 37
Segelanweisung | Sailing Instruction
Seeregatten | Offshore races
Funktionsboote
Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit
den Buchstaben "RC" und eine graue Flagge.
Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "JURY".
Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den
Buchstaben "MEASUREMENT".
Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben
"PRESS".
16.
16.1.
17.
Abfall
Boote dürfen keinen Abfall in das Wasser werfen.
17.
Trash disposal
Boats shall not put trash into the water.
18.
Funkverkehr
Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht für alle Boote verfügbar ist. Dies gilt nicht für die hanseboot Rund Bornholm.
Zwischen Booten und der Wettfahrtleitung ist Funkverkehr
erlaubt. Der Arbeitskanal wird auf der Steuermannsbesprechung bekannt gegeben und an der offiziellen Tafel ausgehängt.
18.
Radio communication
A boat shall neither make radio transmissions while racing nor
receive communications not available to all boats. This does not
apply for “Rund Bornholm”. Radio telephony is allowed between boats and Race Committee. The working channel will be
announced at the skippers meeting and published on the official board.
19.
Preise
Siehe Ausschreibung.
19.
Prizes
See Notice of Race.
20.
Haftungsausschluss
Siehe Ausschreibung
20.
Disclaimer of liability
See Notice of Race.
21.
Versicherung
Siehe Ausschreibung
21.
Insurance
See Notice of Race
16.2.
16.3.
16.4.
16.2.
16.3.
16.4.
Official boats
Boats of the race committee will display a white flag displaying
"RC" and a grey flag.
Jury boats will display a white flag with the word "JURY".
The boat of the measurer will display a white flag with "MEA
SUREMENT".
Press boats will display a white flag with "PRESS".
Fotos: Christiane Bach | www.christianebach.com
16.
16.1.
31
37
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 38
Sailing Instruction
38
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 39
LASER EUROPA CUP 2012
Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.com
LASER YOUTH GRAND PRIX 2012
39
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 40
LASER EUROPA CUP 2012
Sailing Instruction
LASER YOUTH GRAND PRIX 2012
Co-ordinating Authority:
1.
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
1.6.
The International Laser Class Association (ILCA) European Region, PO Box 26, Falmouth, Cornwall TR11 3TN, UK
Phone +44 (0)13 26 / 31 50 64, Fax +44 (0)13 26 / 31 89 68 | info@eurilca org. | www.eurilca.org
RULES
The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing.
No national authority prescriptions will apply.
The Laser class rule 7(a) is restricted as follows:
Only one person shall be onboard whilst racing. The person shall be named on the entry form.
Sails shall have the full sail number AND NATIONAL LETTERS in accordance with the Class Rules and RRS. The national letters shall denote
the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2. This changes RRS Appendix G 1.1.
If there is a conflict between languages the English text will take precedence.
The Race Committee may abandon the race under rule 32.1c because of a major wind shift or irregular winds or when the wind speed drops
below 5 knots (2.5 m/s). Action or no action by the Race Committee under this instruction will not be grounds for redress. This changes
rule 62.1(a).
2.
NOTICES TO COMPETITORS
Notices to competitors will be posted on the official notice board located near the Race Office Mittelmole.
3.
3.1
3.2
CHANGES IN SAILING INSTRUCTIONS
Any change to the Sailing Instructions will be posted before 9.00 h on the day it will take effect.
The scheduled time of the races for each day shall be specified in a notice posted by 21.00 h on the day before it will take effect.
4.
4.1.
4.2.
SIGNALS MADE ASHORE
Signals made ashore will be displayed on the signal mast near the race office.
When flag AP is displayed ashore, races are postponed. Boats are not required to go afloat. The first warning signal will be made not less
than 1 hour after AP is lowered.
Flag AP over H with two sound signals (one when lowered) means „No boat shall go afloat until this signal is lowered“. The first warning
signal will be made not less than 1 hour after AP over H is lowered.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
6.
6.1.
6.1.1.
6.1.2.
6.1.3.
6.1.4.
6.2.
7.
7.1.
7.2.
7.3.
7.4.
BOATS AND EQUIPMENT
All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom, centreboard and rudder.
In the event of damage, boats and equipment may only be substituted with the written permission of the regatta measurer, jury or Race
Committee. If the damage occurs later than 90 minutes before the first scheduled start on a racing day and before the start of the last race
of the day, provisional verbal permission shall be obtained from the regatta measurer, jury or race committee and the written permission
of the regatta measurer, jury or Race Committee shall be applied for before the end of Protest Time at the end of the day in which the substitution takes place.
Women competitors shall place a red diamond on each side of their sail (back to back) in compliance with class rule 4(g). The diamond shall
be 240mm high and 180mm wide +/- 5mm and shall be located in the centre of the sail immediately above the top batten. Please see
www.laserinternational.org/sites/default/files/Womens_Policy.pdf for more information.
FORMAT OF RACING
The Laser Standard, Laser Radial and Laser 4.7 fleets will have separate starts. For the fleets, the regatta may consist of a single series or
may be split.
Laser Standard will race on area “B” (BRAVO, colour pink)
Laser Radial will race on area “F” (FOXTROTT, colour light blue)
Laser 4.7 will race on area “B” (BRAVO, colour pink)
Each fleet (Laser Standard, Laser Radial and Laser 4.7) will be split on the discretion of the Organising Authority if clearly more than 70 entries are expected. The decision to split or not to split the fleet will be posted on the official notice board until 12 July 2012, 9.00 h.
Whether a fleet is split or not shall be specified in 28.1.
SCHEDULE OF RACES
Therewill be two races a day.
The scheduled time for the first warning signal for the first race of the first day is 14.00 h. For the subsequent days the scheduled time of
warning signal for the first race is 11.00 h.
The warning signal for the start of the second and subsequent race(s) each day will be made as soon as practicable after the finish of the
last boat of the fleet in the previous race for that fleet group.
On the last day of the regatta no warning signal for any fleet will be made after 14.00 h.
40
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 41
LASER EUROPA CUP 2012
Sailing Instruction
LASER YOUTH GRAND PRIX 2012
7.5.
Starting Sequence:
The starting sequence will be signalled with warning signals (if a fleet is split into groups, the class flag for each group will be the class
flag with a coloured flag corresponding to the group colour) on the Race Committee starting vessel.
8.
8.1.
CLASS FLAGS
The Class Flags will be:
Laser Standard: Laser Standard class flag (white flag with red Laser logo)
Laser Radial: Laser Radial class flag (green flag with red Laser logo)
Laser 4.7: Laser 4.7 class flag (yellow flag with red Laser logo)
9.
9.1.
9.2.
RACING AREAS
The approximate course areas are BRAVO for Laser Standard and Laser 4.7 and FOXTROTT for Laser Radial (see Appendix 2).
Before the starting signal, the racing area is the area within 100 metres of the starting line. After the starting signal, the racing area is the
area within an imaginary line drawn 100 metres outside any point where a boat might sail during normal racing and includes the area
bounded by marks 1, 2, 3, 4 and 5 at all times when any boat of any fleet is still racing.
10.
10.1.
THE COURSES
The Appendix 1, course 7 to these Sailing Instruction shows the course, including the approximate angles between legs, the order in which
marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left.
Courses may be different between the Laser rig classes as described in the Sailing Instruction Appendix.
Before the warning signal for each fleet, the Race Committee will display course signals on a board on the Race Committee boat as follows:
- Outer loop (yellow board with black letter „O“)
- Inner loop (yellow board with black letter „I“)
No later than the warning signal, the Race Committee signal boat will display the approximate compass bearing of the first leg.
The course may be shortened to finish at any mark provided that three or more legs will have been sailed. In the count of legs, the leg 1
to 1A cannot be counted.
When one gate mark is missing, the remaining mark shall be rounded to port until the mark is replaced with a boat displaying IC Flag „M“, or a new mark.
The gates at marks 3 and 4 and the mark 5 may be laid after the start.
10.2.
10.3
10.4.
10.5.
10.6.
10.7.
11.
MARKS
In Course Area BRAVO the marks 1, 2, 3, 4, 5 will be yellow cylinder. In Course Area FOXTROTT the marks 1, 2, 3, 4, 5 will be orange or yellow cubes. Mark 1A will be a buoy with a yellow flag. Finish mark will be a buoy with an orange flag.
12.
12.1.
12.1.1.
12.1.2.
12.1.3.
12.2.
12.2.1
THE START
STARTING LINE
The starting line will be between staff displaying orange flags on two Race Committee boats.
Boats whose warning signal has not been made shall avoid the starting area during the starting sequence for other races.
A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will be scored DNS without a hearing. This changes RRS A.4 and A.5
STARTING TIME
Races will be started as follows, according to RRS 26 as altered below:
Time before start
Signal
Sound signal
5 minutes
Warning
1 sound
4 minutes
Preparatory (P, I, U or Black)
1 sound
1’ 30“
1 sound
1 minute
1 minute
1 sound
0 minutes
Start
1 sound
12.2.2. 30 seconds before the application of the starting penalties a sound signal may be made.
12.2.3. STARTING UNDER IC „U“, UNIFORM, PREPARATORY FLAG
When is displayed as a preparatory signal „U“, the following rule will apply to all starts (this changes RRS 29): If any part of a boat’s hull,
crew or equipment is identified within the triangle formed by the ends of the starting line and Mark 1 during the minute before her starting signal, she will be disqualified from that start without a hearing (OCS). (ISAF Decision Puerto Rico 2011).
12.2.4. STARTING UNDER BLACK FLAG RULE PENALTY
Rule 30.3 is altered adding the follows:
Sail numbers will be displayed for at least 3 minutes. A long sound signal will be made when the numbers are initially displayed. A boat
whose number is so displayed shall leave the racing area, defined in Sailing Instruction 9.2., before the new preparatory signal. If she fails
to do so, and is identified by the Race Committee or the International Jury she shall be scored DNE without hearing.
41
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 42
LASER EUROPA CUP 2012
Sailing Instruction
LASER YOUTH GRAND PRIX 2012
13.
13.1.
13.2.
13.3.
14.
14.1.
14.2.
15.
15.1.
15.2.
16.
16.1.
16.2.
16.3.
16.4.
CHANGE OF THE NEXT LEG OF THE COURSE
To change the next leg of the course, the Race Committee will move the original mark (or the finishing line) to a new position.
When it is not possible to change the position of the original marks, the course may be reset using one or more new marks. When new
marks are already in use, the course may be reset using original marks.
A change of course after the start will be signalled before the leading boat has begun the leg.
THE FINISH
The finishing line will be between a staff displaying a blue flag on a Race Committee boat and the port-end finishing mark. This instruction does not apply when rule 32.2. does.
If the Race Committee signals a shortened course at mark 3 or 4, the finishing line shall be, at a gate, between the gate marks (RRS 32.2.c).
TIME LIMIT AND TARGET TIME
The length of the course will be set for a target time of 60 minutes. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This
changes rule 62.1(a).
Boats failing to finish within 20 minutes after the first boat sails the course and finishes will be scored Did Not Finish without a hearing.
This changes rules 35, A.4 and A.5.
PENALTY SYSTEM
Appendix P will apply with the following changes:
(a) If a first penalty is signalled after she has finished, a boat will be given a scoring penalty of 8 points without a hearing.
(b) Appendix P3 is modified to read: “If a boat has been penalized for the first time under Appendix P1 and the Race Committee signals a
postponement, general recall or abandonment, the penalty is cancelled, but it is counted to determine the number of times she has been
penalized during the regatta. If a boat has been penalized for the second or subsequent time under Appendix P1 and the Race Committee
signals a postponement, general recall or the race is abandoned, the boat shall not sail in this race if it is restarted or re-sailed. If she does,
she shall be disqualified without a hearing and scored DNE”.
MEASUREMENT PENALTIES
(a)Measurement protests will only be accepted from either the Race Committee or Jury. This changes rule 60.1(a).
(b)If a boat is sailed without a centreboard stopper, or with no mast retention line attached (class rule 3(b) xi), a scoring penalty of 20
points will, without a hearing, be added to the boats score in the last completed race in which she was racing without a centreboard stopper or the retention line. However, she shall not be scored worse than DSQ. This changes rule 63.1.
(c) If a sail, top mast, or bottom mast has been changed prior to a race without the permission required by SI 5.2 the sailor will be disqualified without a hearing from the last completed race when the change was used. This changes rule 63.1.
(d) For any other measurement protest, the jury may apply an alternative penalty to disqualification.
SCORING AND ARBITRATION PENALTIES
(a) Scoring penalties will be applied according to RRS 44.3c.
(b) The scoring abbreviation for a discretionary penalty imposed under SI 16.1a and SI 16.1b will be DPI.
(c) The scoring abbreviation for an arbitration penalty is ARB:
(d) A scoring penalty in a split fleet will be based on the number of competitors in the largest group.
WHISTLE SYSTEM
In order to encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they see what they believe to be a breach
of a rule. If no boat takes a penalty, the International Jury may lodge a protest.
17.
17.1.
17.2.
PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS
The Jury office is located near the Race Office at Marina Mittelmole.
Protests shall be delivered at the jury office within the protest time which will begin as soon as practicable after the finish of the last boat
in each fleet. Protest forms are available at the jury office. The end of protest time will be posted on the official notice board and may be
different for each fleet. Protest hearings will be held in the protest room at Marina Mittelmole.
17.3. Notices will be posted no later than 30 minutes after the protest time limit to inform competitors of hearings in which they are parties or
named as witnesses.
17.4. Notices of protests by the Race Committee or International Jury will be posted to inform boats under rule 61.1(b).
17.5. A list of boats that have been penalized under Appendix P will be posted on the official notice board located near the race office.
17.6. Breaches of instructions 1.4, 4.2, 12.2, 21, 22, 23, 24 and 25 shall not be grounds for a protest by a boat. This changes rule 60.1(a). For
these breaches the jury may apply another penalty in place of disqualification.
17.7. On the last scheduled day of racing a request for reopening a hearing shall be delivered
(a) within the protest time limit if the requesting party was informed of the decision on the previous day;
(b) no later than 15 minutes after the requesting party was informed of the decision on that day;
(c) no later than 15 minutes after a signal to abandon racing is displayed ashore. This changes rule 66.
17.8. On the last scheduled day of racing a request for redress from a jury decision shall be delivered no later than 15 minutes after the decision was posted. This changes rule 62.2(a).
17.9. Measurement protests shall only be accepted from the Race Committee or the jury. This changes rule 60.1(a).
17.10. Decisions of the jury will be final as provided in rule 70.5.
42
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 43
LASER EUROPA CUP 2012
Sailing Instruction
18.
18.1.
18.2.
18.3.
18.4.
LASER YOUTH GRAND PRIX 2012
ARBITRATION SYSTEM
As an alternative to a complete protest hearing by the Internatioanl Jury, competitors may be given the choice of using an arbitration system. A condition for this is that the parties present at the time scheduled for the hearing agree to accept the decision of the arbitrators.
The arbitration system changes rules 63 and 64.
The arbitrators will be two members of the International Jury. They will take the evidence of the parties and give their opinion as to any
rule breaches. This opinion will be binding as a protest decision on the parties. However, the hearing may be reopened under rule 66. If a
party to a hearing asks for a reopening, the penalty, if any, will be DSQ. If the arbitrators refer the case to the International Jury, or the
jury initiates a reopening, the penalty will be the penalty prescribed in next item of this Sailing Instruction or a greater penalty.
If the arbitrators penalize a boat, she shall receive a 30% Scoring Penalty calculated as stated in RRS 44.3(c).
If any of the parties refuse to accept the system when offered arbitration, the protest will be heard by a properly constituted International
Jury and RRS 64 applies.
19.
EQUIPMENTS AND MEASUREMENT CHECKS
A boat and equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules, as wet clothing rules at the discretion of the class
measurer or inspector, Race Committee or International Jury.
20.
20.1.
SCORING
For all classes, 2 races are required to be completed to constitute a regatta.
(a) When less than 4 races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores.
(b) When 4 to 7 races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores excluding her worst score. When 8
have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores excluding her two worst scores.
21.
21.1.
SAFETY REGULATIONS
Competitors shall wear personal flotation devices at all times when afloat, except briefly while changing or adjusting clothing or personal
equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. This changes rule 40.
Competitors who require assistance from rescue boats should wave one arm with hand open. If no assistance is required, the arm should
be waved with fist closed.
If considered necessary a competitor may be ordered by a race organisation boat to abandon his or her boat and board a rescue boat.
A boat that retires from a race shall notify the Race Committee as soon as possible. The boat shall complete a retirement declaration form
at the protest desk on return ashore.
21.2.
21.3.
21.4.
22.
22.1.
22.2.
22.3.
22.4.
22.5.
22.6.
TEAM AND SUPPORT BOATS
Team and support boats shall, at all times when afloat, be clearly identified by the country name, national letters or national flag of the
team they represent.
Team and support boats shall not be in the racing area during the period between the first warning signal of the first fleet in a race and
the finish of the last boat in the last fleet in that race except when a postponement is signalled, in which case they may be in the racing
area until the first signal after the end of the postponement. The racing area is defined in instruction 9.2.
If a team or support boat does not comply with instruction 22.1. and/or 22.2. a penalty may be applied to some or all associated competitors.
Instruction 22.3. will not apply to rescue operations.
In case of extremely dangerous situations (weather conditions, etc.) the Race Committee will fire, together with or after the signals for abandonment of races, 3 guns with green stars. This signal will be repeated by as many Race Committee vessels as possible.
This means for racing boats: Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest way to the nearest harbour.
This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats.
Safety in the area of the sea channel Warnemuende:
- !!! Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the shortest and safest way!!!
- Pay attention to International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS).
- Pay attention to Instructions of the water police.
23.
INSURANCE
Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of € 1,000,000 per event or the
equivalent.
24.
TRASH DISPOSAL
Boats shall not put trash in the water. Trash may be placed aboard support and Race Committee boats.
25.
ADVERTISING
Boats shall display advertising supplied by the Organizing Authority as described on the official notice board.
43
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 44
LASER EUROPA CUP 2012
Sailing Instruction
LASER YOUTH GRAND PRIX 2012
26.
LIABILITY
The WARNEMUENDER WOCHE, Warnemuender Segel-Club, Hamburger Segel-Club and Segler-Verein Stoessensee, the Deutscher Segler Verband and
the International Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept liability for loss of life or property, personal injury or
damage caused by or arising out of the Europa Cup and Laser Youth Grand Prix Regattas and competitors take part in the Regattas entirely at their
own risk. The establishment of the Notice of Race and the Sailing Instructions in no way limits or reduces the complete and unlimited responsibilities
of a competitor being solely and entirely responsible for the management of a boat he or she is sailing. A competitor must be of good health and
a competent sailor capable of sailing a Laser in strong winds. It is theresponsibility of each sailor to decide to participate in a race or to continue racing.
27.
RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS
By participating in this event, competitors automatically grant to the Organizing Authority and the event sponsors the right, in perpetuity, to make,
use, and show, at their discretion, any photography, audio and video recordings, and other reproductions of them made at the venue or on the water
from the time of their arrival at the venue, until their final departure, without compensation for the purpose of news reporting, regatta documentary, advertising to promote the regatta, the national or the international class association or sailing, and advertising where the above pictures/video
recordings/etc are shown in the context of sailors/participants competing in a Laser Europa Cup and Youth Grand Prix event.
28.
28.1.
COMPETITION FORMAT
Where in a Laser rig class there is a number of entries bigger than 80, (or close to this limit at discretion of the Race Committee) that fleet
can be split into groups.
28.2. The Organizing Authority will divide the boats in the split fleet(s) into groups of, as nearly as possible, equal size.
28.2.1. Each appropriate Fleet will be split into 2 groups called Yellow and Blue or in 3 groups called Yellow Blue and Red; or in 4 groups with the
group Green.
28.2.2. Boats will be possibly reassigned to groups each day after racing based on the overall available results.
28.2.3. The polling will be made with ZW scoring system, with the alternate option: 1st to Y, 2nd to B, 3rd to R, 4th to R, 5th to B, 6th to Y etc.
28.3. The notice of groups will be posted on the official notice board as soon as possible before the first race of the day. The starting signal will
be made no earlier than 60 minutes after the time of the posted notice.
28.4. If all groups of a split fleet have not completed the same number of races by the end of a day, the groups with fewer races will continue
racing the following day until all groups have completed the same number of races.
28.5. If at the end of the regatta some groups of a split fleet have more race scores than others, scores for the most recent race(s) will be excluded so that all groups of that fleet have the same number of race scoures. That Sailing Instruction will be applied also at the last day to
define the groups for finals, see this Sailing Instruction 28.6.
28.6. When at least 4 races are sailed for all groups, on the last day the fleet will be divided into Gold and Silver fleets (and bronze and Green
if necessary) and raced in „finals“ format. See Notice of Race 6.3.
28.7. Different final-series groups need not have completed the same number of races.
29.
29.1.
29.2.
GROUPS IDENTIFICATION
If a fleet is split into groups, the class flag for each group will be the class flag with a coloured flag corresponding to the group colour.
If a fleet is split into groups, each competitor in that fleet will be issued with a coloured band corresponding to the allocated group. The
band shall be placed around the lower mast between the gooseneck and boom vang fitting.
30.
30.1.
30.2.
30.3.
30.4.
30.5.
OFFICIAL BOATS
Each Race Committee boat may display a white flag with “RC” and a flag with the colour of the race area.
Rescue boats may display a white flag with the word “RESCUE”.
Jury boats will display a white flag with the word "JURY".
The boat of the measurer will display a white flag with "MEASUREMENT".
Press boats will display a white flag with "PRESS".
31.
COURSE DIAGRAM
See Course 7 in Attachment 1.
33.
STARTING SEQUENCE
The starting sequence is always decided by the Race Committee displaying the warning signal flags.
34.
EVENTUAL LOCAL RECOMMENDATIONS
See Sailing Instruction 4.3., 22.5. and 22.6.
28.
PRIZES
Prizes are stated by the Notice of Race.
44
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 45
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
Anhang | Attachment
45
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 46
Kurse | Courses
Kurs 1 | Course 1
1a
Anhang 1 | Attachment 1
Kurs 2 | Course 2
1
Kurs 3 | Course 3
1
1a
FINISH
1
1a
START
1
1a
3G
1
1a
3G
FINISH
—
—
—
"L"
START
1
1a
3G
1
1a
3G
1
1a
3G
FINISH
START
1
1a
3G
1
1a
4
FINISH
START | FINISH
—
—
3G
—
Kurs 4 | Course 4
1a
START
1
1a
2
3G
1
1a
3G
FINISH
—
—
—
—
"L"
START
1
1a
2
3G
1
1a
3G
1
1a
2
3G
FINISH
"L"
START
1
1a
3G
1
1a
3G
1
1a
4
FINISH
START
1
1a
3G
1
1a
3G
FINISH
3G
START | FINISH
—
—
4
—
"L"
START
1
1a
3G
1
1a
3G
1
1a
3G
FINISH
3G
START
start
Gate
Kurs 5 | Course 5
1
1
1a
START
1
1a
2
3G
1
1a
4
FINISH
2
START | FINISH
—
—
—
3G
—
Kurs 6 | Course 6
"L"
START
1
1a
2
3G
1
1a
3G
1
1a
2
4
FINISH
2
3G
START | FINISH
4
Kurs 7 | Course 7
1
1
1a
1a
2
2
"O"
WW12-077.1. | 2012
4G
"O"
START
1
2
3G
2
3G
5
FINISH
—
"I"
START
1
1a
4G
1
2
3G
5
FINISH
"L"
START START
1
1
2
2
3G
3G
2
2
3G
3G
5
2
FINISH 3G
—
5
— FINISH
START
3G
FINISH
5
46
4G
3G
START | FINISH
5
"I"
START
1
1a
4G
1
2
3G
5
FINISH
"L"
START
1
1a
4G
1
1a
4G
1
2
3G
5
FINISH
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 47
Peilungen & Entfernungen | Bearings & Distances
*1
Nicht für navigatorische Zwecke geeignet ! | Unsuitable for navigatory purposes !
Quelle: BSH Seekarte D 1671. Abdruck erfolgt mit freundlicher Genehmigung des BSH.
Anhang 2 | Attachment 2
*2
Peilung | Bearing
A
B
C
D
E
F
G
H
*1
285°
301°
320°
281°
(100°)
040°
006°
041°
*2
(286°)
(298°)
316°
(282°)
093°
022°
359°
033°
B
C
D
E
F
G
H
Westmole
Nordmole
Entfernungen | Distances (sm | nm)
A
Westmole*1
0,35
1,42
3,21
3,12
(0,80)
1,24
3,25
2,81
Nordmole*2
(0,75)
(1,80)
3,50
(3,51)
0,41
1,12
3,32
2,70
Es handelt sich um ca. Angaben von den Bezugspunkten zur jeweiligen Bahnenmitte. Abweichende Positionen der Startschiffe sind kein
Grund für einen Protest oder Antrag auf Wiedergutmachung.
All values are approximate bearings/distances between reference-point and centre of individual course-areas. Differing positions of starting vessels
do not give any right or reason for protest or requests for redress.
*1
WW12-077.2. | 2012
*2
Bezugspunkt: Leuchtturm Westlicher Molenkopf "Warnow" (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E)
Point of Reference: westerly molehead lighthouse "Warnow" (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E)
Bezugspunkt: Leuchtturm Nördlicher Molenkopf des "Yachthafen Hohe Düne" (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E)
Point of Reference: northerly molehead lighthouse "Marina Hohe Duene" (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E)
Alle Angaben beziehen sich auf den Bezugspunkt zum jeweiligen Bahnmittelpunkt | All values related to reference-point and centre of individual racing-area.
47
WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 48
WARNEMÜNDER WOCHE 2012
Impressum | Imprint
Impressum
Herausgeber ................................................................................:
Warnemünder Segel-Club e. V. | www.warnemuender-woche.com
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde
T +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23
E [email protected]
Produktionsleitung ..................................................................:
Lennart Klemp | Hamburg
Texte Regatta ...............................................................................:
Uli Finckh | Herrsching-Breitbrunn
Jens Merda | Berlin
Sven Johannsen | Hamburg
Nadja Arp | Warnemünde
Texte Allgemein.........................................................................:
Konzept | Design .......................................................................:
DTP | Reinzeichnung...............................................................:
Lennart Klemp | Hamburg
Katharina Hartwig | Warnemünde
Lennart Klemp | Hamburg
Druckerei .........................................................................................:
DRUCKATELIER BERTHOLDT | www.druckatelier-rostock.de
Beim Wendentor 1 | 18055 Rostock
T +49 (0)3 81 - 49 12 10 | F +49 (0)3 81 - 49 12 120
jürgen sandfort post design – pre press | www.sandfort-hh.de
Christiane Bach | www.christianebach.com
Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de
…………………………………………………………:
Lennart Klemp, Hamburg | Juni 2012
Nutzung und Nachdruck von Design, Logos, Texten und Abbildungen
nur mit schriftlicher Genehmigung des Rechteinhabers.
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
© Copyright by
48
WW12-076_SI-UmschlagOnlineversion_Layout 1 24.06.12 22:42 Seite 3
WW12-076_SI-UmschlagOnlineversion_Layout 1 24.06.12 22:42 Seite 4