segelanweisung | sailing instruction
Transcrição
segelanweisung | sailing instruction
WW12-076_SI-UmschlagOnlineversion_Layout 1 24.06.12 22:42 Seite 1 WORLD SAILING SEGELANWEISUNG | SAILING INSTRUCTION WW12-076_SI-UmschlagOnlineversion_Layout 1 24.06.12 22:42 Seite 2 Maritime Präzision von ihrer schönsten seite. Die neue Navigator-II-Serie An den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.chronometerwerke-maritim.de WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:07 Seite 1 Inhaltsverzeichnis | Table of contents WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Grußworte | Greetings ............................................................................................................................................................................................ 2 Veranstalter | Organizer.......................................................................................................................................................................................... 6 Allgemeine Informationen | General information............................................................................................................................................... 8 Wichtige Telefonnummern | Important telephone numbers .............................................................................................................................. 18 Segelanweisung | Sailing Instruction .................................................................................................................................................................. Meisterschaften | Championships ........................................................................................................................................................................ • BIC Techno (IDJM)................................................................................................................................................................................................... • Hobie Cat 14 (German Open) .................................................................................................................................................................................. • Hobie Cat 16 (IDM) ................................................................................................................................................................................................ • OK-Dinghy (IDM) .................................................................................................................................................................................................... • Skippi 650 (Europa Cup) .......................................................................................................................................................................................... • Soling (German Open) .............................................................................................................................................................................................. 20 Ranglistenregatten | Ranking list races.............................................................................................................................................................. • 2.4mR.................................................................................................................................................................................................................... • 420er ..................................................................................................................................................................................................................... • 470er ..................................................................................................................................................................................................................... • 505er ..................................................................................................................................................................................................................... • A-Cat...................................................................................................................................................................................................................... • D-One .................................................................................................................................................................................................................... • Dyas....................................................................................................................................................................................................................... • Flying Dutchman ................................................................................................................................................................................................. • Finn........................................................................................................................................................................................................................ • H-Boot | H-Boat..................................................................................................................................................................................................... • Ixylon (LM M-V) ....................................................................................................................................................................................................... • J/24 ....................................................................................................................................................................................................................... • Korsar .................................................................................................................................................................................................................... • Kutter ZK10 (1. WARNEMÜNDER WOCHE Kutter-Cup) ..................................................................................................................................................... • Pirat ....................................................................................................................................................................................................................... • RS:X........................................................................................................................................................................................................................ • Streamline (Deutschland Cup) .................................................................................................................................................................................. 20 Seeregatten | Offshore races & hanseboot Open Offshore (hOO) .................................................................................................................. • Warnemünde-Cup | Warnemuende-Cup............................................................................................................................................................. • 2 Up & Down........................................................................................................................................................................................................ • hanseboot Rund Bornholm................................................................................................................................................................................ • Mecklenburgische Bäderregatta | Mecklenburgische Baederregatta.............................................................................................................. 30 LASER EUROPA CUP 2012 | LASER YOUTH GRAND PRIX 2012.................................................................................................................................. • Laser Standard ....................................................................................................................................................................................................... • Laser Radial ........................................................................................................................................................................................................... • Laser 4.7 ................................................................................................................................................................................................................ 38 Anhang | Attachment .............................................................................................................................................................................................. • Anhang 1 | Attachment 1: Kurse | Courses ............................................................................................................................................................. • Anhang 2 | Attachment 2: Peilungen & Entfernungen | Bearings & Distances ............................................................................................................... 45 46 47 Impressum | Imprint ............................................................................................................................................................................................... 48 1 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:07 Seite 2 WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Grußworte | Greetings Grußwort des Ministerpräsidenten des Landes Mecklenburg-Vorpommern Greetings by the Prime Minister of the state MecklenburgWestern Pomerania Liebe Freunde der WARNEMÜNDER WOCHE, Dear friends of WARNEMUENDER WOCHE, willkommen in einem der schönsten Segelreviere überhaupt, willkommen zur 75. WARNEMÜNDER WOCHE vom 7. bis 15. Juli 2012! Welcome to one of the most beautiful sailing areas at all. Welcome to 75th WARNEMUENDER WOCHE from 7 July to 15 July 2012! Frei von Hindernissen bietet das Segelrevier vor der Warnemünder Küste beste Bedingungen für spannende nationale und internationale Regatten. 2.000 Seglerinnen und Segler aus über 30 Nationen werden erwartet und natürlich hunderttausende Zuschauer. Im letzten Sommer lockten die Segelwettbewerbe über 700.000 Interessierte an. Erwin Sellering Straight and free of obstacles, the sailing area off the coast of Warnemuende offers the best conditions for exciting national and international regattas. 2.000 sailors from more than 30 countries and several hundred of thousands of spectators are expected. Last summer, more than 700.000 interested visitors have been attracted by the sailing competitions. Doch was wäre die WARNEMÜNDER WOCHE ohne „De Niegen Ümgang“, die Rostocker Beachhandball-Tage oder die Waschzuber- und Drachenbootrennen? Kann man sich eine WARNEMÜNDER WOCHE ohne Shantychor- und Trachtentreffen überhaupt vorstellen? But what would the WARNEMUENDER WOCHE be without the „De Niegen Uemgang“, the Rostocker beach handball days or the washtub and dragon boat races? Are you able to imagine the WARNEMUENDER WOCHE without the shanty choir and the traditional costumes? Das kann wohl niemand. Im Gegenteil. Ganz Warnemünde wird auch in diesem Jahr wieder eine Woche lang erfüllt sein von maritimen Traditionen und Seemannsliedern. Und dem Bewusstsein, dass es gut und richtig ist, Traditionen zu pflegen. Ganz Warnemünde macht sich auf zu einem großen Fest, auf das sich wieder tausende Besucherinnen und Besucher aus nah und fern freuen. Probably nobody is able to. Quite the contrary: Also this year, Warnemuende will be full of maritime traditions and shanties the whole week. And of the awareness that it is good and important to foster its traditions. Warnemuende prepares for the huge event and is looking forward to welcoming thousands of visitors from near an far. Ich danke allen Organisatoren für die Vorbereitung der 75. WARNEMÜNDER WOCHE. Ebenso den Seglern und Drachenbootfahrern, den Trachtenvereinen und Shantychören und den vielen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern, die 2012 dafür sorgen, dass die 75. WARNEMÜNDER WOCHE ein großer Erfolg wird. Ich wünsche allen viel Spaß! I would like to thank all the organizers for preparing 75th WARNEMUENDER WOCHE. I also wish to thank the sailors and dragon boats drivers, the traditional costume clubs and shanty choirs and the numerous volunteers who will ensure in 2012 that 75th WARNEMUENDER WOCHE will become a great success. I wish everybody a lot of fun! Erwin Sellering Ministerpräsident des Landes Mecklenburg-Vorpommern | Prime Minister of the state Mecklenburg-Western Pomerania 2 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:07 Seite 3 Grußworte | Greetings WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Grußwort des Sportdirektors der WARNEMÜNDER WOCHE Greetings by sports director of WARNEMUENDER WOCHE Willkommen an alle Teilnehmer, Ihre Partner und Trainer zur 75. WARNEMÜNDER WOCHE 2012! Welcome to all competitors, partners and coaches to 75 th WARNEMUENDER WOCHE 2012! Die Jubiläumsveranstaltung folgt der 75-jährigen Tradition der WARNEMÜNDER WOCHE: höchstes seglerisches Niveau und Internationalität in familiärer Atmosphäre. Die Ostsee vor Warnemünde ist im Juli bekannt für herrliche Segelbedingungen mit frischem Wind, einer langen Welle und sonnigem Wetter. Warnemünde selbst wartet auch in diesem Jahr mit viel Charme und individuellem Flair auf und bietet den Rahmen für ein buntes Sport- und Kulturprogramm. The Jubilee follows the 75th years old tradition of WARNEMUENDER WOCHE: highest international sailing level and internationality in a familiar atmosphere. In July, the Baltic Sea in front of Warnemuende is well known for pleasant sailing conditions with fresh wind, long waves and sunny weather. The village Warnemuende ensures this year again lots of charm and individual atmosphere and provides the framework for a wide programme of sportive and cultural highlights. Uli Finckh Unsere erfahrene und motivierte Wettfahrtleitungsmannschaft hat sich sorgfältig auf die Woche vorbereitet und wird faire und hochkarätige Wettfahrten durchführen. Warnemünde ist ein Stelldichein, nicht nur wegen der beengten Situation im Bootspark, sondern auch wegen der schönen Plätze auf der Partymeile. Schnell segeln am Tag, gut essen und trinken am Abend und anschließend gemeinsam auf der Mittelmole oder am Strand eine große Party feiern – das soll Ihr Motto in Warnemünde sein. Our experienced and motivated Race Committee has carefully prepared for the week and is willed to conduct fair and top-class races. Warnemuende is a “come together” not only because of the narrow situation in the boat park but also due to the nice places at the party mile. Sail fast during the day, enjoy good food and drinks in the evening and have a great party together afterwards – that should be the motto in Warnemuende. Wind, Wellen und Wetter sind von Gott gegeben, aber die Bedingungen für sichere, faire und gute Wettfahrten hängen von den Seglern und einer guten Organisation auf dem Wasser und an Land ab. Das WARNEMÜNDER WOCHE- Team ist eine Familie aus acht Clubs aus dem Nordosten Deutschlands. Diese große Familie wird ihr Bestes für all die Segler und Gäste geben. Gesellen Sie sich zu uns und werden Sie Teil der Warnemünder Familie! Wind, waves and weather are God-given, but the conditions for save, fair and good races depend from the sailors and a good organization on- and offshore. The WARNEMUENDER WOCHE team is a family out of eight clubs from the northeast of Germany. This one big family will do its best for all sailors and guests. If you like, please join us and become part of this Warnemuender family! Unser Team hofft mit Ihnen auf eine wunderschöne Woche auf dem Wasser und an Land. Our team hopes with you for a wonderful week on- and offshore. Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com Uli Finckh Sportdirektor der WARNEMÜNDER WOCHE | Sports director of WARNEMUENDER WOCHE 3 Grußworte | Greetings L WARNEMÜNDER WOCHE 2012 D l d WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:11 Seite 4 Grußwort des Chefredakteurs der Segler-Zeitung Greetings by editor in chief of Segler-Zeitung Zusammenarbeit, auf Freundschaft begründet A cooperation based on friendship Natürlich haben wir von der Segler-Zeitung schon viel über die WARNEMÜNDER WOCHE geschrieben, doch ein Grußwort ist neu. Mit 75 Jahren ist die Warnemünder Woche eben nicht zu alt, um uns noch zu überraschen. In recent years, Segler-Zeitung of course has written a lot about WARNEMUENDER WOCHE but a greeting is something new. With its 75 years, WARNEMUENDER WOCHE is not too old for surprises. Solange ich bei der Segler-Zeitung bin, und das sind imSince I have started working at Segler-Zeitung 23 years ago, Hermann Hell merhin schon 23 Jahre, wird wie selbstverständlich über we report about WARNEMUENDER WOCHE as usual, since this die WARNEMÜNDER WOCHE berichtet, denn schließlich event has belonged to the huge European regatta series for gehört sie schon seit Jahrzehnten zu den großen Regatdecades. What began in 1926 with 47 yachts and triangular taserien Europas. Was 1926 mit 47 Yachten mit einer courses as a feeder-regatta for Kieler Woche has been firmly Dreiecksbahn und der Bäderwettfahrt als Zubringerreestablished in the regatta calender of the international sailing gatta zur Kieler Woche begann, entwickelte sich zu einer festen stars. Größe im Regattakalender der internationalen Segelstars. Doch wie so häufig sind es nicht die messbaren Statistiken, das Zah- However, as is often the case, it is not the measurable statistics, the filenwerk oder nüchterne Daten, die zu einer Zusammenarbeit füh- gures or the sober facts which lead to a cooperation, but the personal reren, sondern es sind die persönlichen Verbindungen. So war es einst lationship. And thus, it was once Klaus Müller developing new networks Klaus Müller, der die Kontakte der WARNEMÜNDER WOCHE zu Spon- for WARNEMUENDER WOCHE to sponsors from former Western Germany. soren aus dem ehemaligen Westen aufbaute und unter anderem Among others, hanseboot could have been gained as partner. Accidendie hanseboot als Partner gewann. Zufällig war Klaus Müller aber tally, Klaus Müller has been a freelancer at Segler-Zeitung, too. Hence, auch freier Mitarbeiter bei der Segler-Zeitung, und so war der Schritt the foundation of the cooperation was self-evident. zur Zusammenarbeit naheliegend. Als die Segler-Zeitung 1991 von der schleswig-holsteinischen Segler-Zeitung zum bundesweiten Magazin wuchs und als erstes Mecklenburg-Vorpommern, Berlin und Hamburg als neue Landesverbände ins Boot holte, war es selbstverständlich, dass die SZ nach Kieler Woche und Travemünder Woche auch die WARNEMÜNDER WOCHE präsentierte. Auch wenn ich im Berufsleben mit dem Wort „Freundschaft“ vorsichtig bin, ist dieser Begriff in Verbindung zwischen Dieter Goldschmidt, Uwe Jahnke und Jörn Etzold sowie meinem leider viel zu früh verstorbenen Kollegen Michael Wulff und mir angebracht. Die Tatsache, dass dann Malte Arp, den ich schon als jugendlichen Segler aus Kiel kenne, an die Spitze des Warnemünder Segel-Clubs trat, sicherte das freundschaftliche Zusammenspiel nachhaltig. Allen Genannten möchte ich für das Vertrauen und die freundschaftliche Zusammenarbeit danken. Auch in Zukunft werden wir in unserem Zeitplan die erste ganze Juli-Woche für die WARNEMÜNDER WOCHE reservieren. In 1991, when Segler-Zeitung grew from the Segler Zeitung of Schleswig-Holstein to a nationwide magazine and got on board MecklenburgWestern Pomerania, Berlin and Hamburg as the first regional organizations, it has been self-evident to present in addition to Kieler Woche and Travemuender Woche also WARNEMUENDER WOCHE. In working life I am cautious with the word „friendship“ but associated with Dieter Goldschmidt, Uwe Jahnke and Jörn Etzold and further my colleague Michael Wulff, who died far too young, this term is appropriate. The fact that Malte Arp – I have known him already as a young sailor from Kiel – became the Chairman of the Warnemuender Segel-Club ensured the friendly collaboration sustainably. I would like to thank all mentioned people for the trust and the friendly cooperation. In future, we will continue to block the whole first week of July in our agenda for WARNEMUENDER WOCHE. Rund 2.000 Segler/innen aus 30 Nationen stimmen Jahr für Jahr mit den Füßen für das Revier auf der Mecklenburger Bucht und damit auch für die Veranstalter der WARNEMÜNDER WOCHE ab. Das ist die wirklich wichtigste Zahl für eine Veranstaltung. Die Begeisterung der Aktiven ist der Lohn für die ehrenamtliche Arbeit der Veranstalter. Auch wenn der Warnemünder Segel-Club Hauptveranstalter ist, längst sind viele Mitveranstalter wie Berliner Yacht-Club, Hamburger Segel-Club, Kuttersegelclub Warnemünde, Joersfelder Segel-Club, Schweriner Segler-Verein, Segler-Verein Stössensee, Wassersport-Verein-Güstrow und Yachtclub Berlin-Grünau dazu gekommen. Und das neu formierte Team um Regatta-Organisationsleiter Mathias Thom arbeitet daran, die Lasten auf mehrere Schultern zu verteilen. About 2.000 sailors from 30 nations vote every year with their feet for the territory in the Mecklenburgian Bay and thereby also for the Organizing Authority of WARNEMUENDER WOCHE. This really is the most important figure of an event. The participants’ enthusiasm is the reward for the Organizing Authority’s voluntary work. Even though the Warnemuender Segel-Club is the main organizer, WARNEMUENDER WOCHE today has a lot of coorganizers such as the Berliner Yacht-Club, Hamburger SegelClub, Kuttersegelclub Warnemünde, Joersfelder Segel-Club, Schweriner Segler-Verein, Segler-Verein Stössensee, Wassersport-Verein-Güstrow and the Yachtclub Berlin-Grünau. Distribution of the load on many shoulders – that is also the motto of the newly formed team around the chairman of the Organizing Committee Mathias Thom. Die Segler-Zeitung wünscht dabei viel Erfolg, und vor allem ein gelungenes Jubiläum zum 75. Geburtstag der jung gebliebenen WARNEMÜNDER WOCHE. Segler-Zeitung wishes every success in this and above all a happy 75th Jubilee to WARNEMUENDER WOCHE which has remained young and lively. Hermann Hell Chefredakteur der Segler-Zeitung | Editor in chief of Segler-Zeitung 4 LeagasDelaney.de WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:11 Seite 5 Zwei Herzen für einen Schmetterling. Papillon BY KIM. An den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de Wie ein kalligraphischer Pinselstrich vereint Papillon BY KIM ganz unaufdringlich zwei Herzen zu einem Schmetterling. Anhänger in 18k Weiß- oder Roségold ab € 375 oder mit Brillanten ab € 1.575. Entdecken Sie Papillon BY KIM in den Wempe Niederlassungen oder unter www.wempe.de. WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 6 Veranstalter | Organizer WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Segeln | Sailing Die Veranstaltung wird durchgeführt vom: The event is organized by: • Warnemünder Segel-Club In Zusammenarbeit mit: In cooperation with: • Berliner Yacht-Club • Hamburger Segel-Club • Joersfelder Segel-Club • Kuttersegelclub Warnemünde • Schweriner Segler-Verein • Segler-Verein Stössensee • Wassersport-Verein-Güstrow • Yachtclub Berlin-Grünau • Deutscher Challenger Yacht Club Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie beim: For regatta information please contact the organizer: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 23 40 Telefax: +49 (0)381 / 5 19 35 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-woche.com Sommerfest | Summer festival Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von: The cultural programme is organized by: Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com • Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde • KVS GmbH — Konzert und Veranstaltungsservice (Händler und Bühne) • Warnemünde Verein (De Niege Ümgang) • Förderverein Leuchtturm Warnemünde • Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen) • LT-Club (Drachenbootrennen) • Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen) • Kreishandballbund Rostock (Beachhandball) Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie bei: For summer festival information please contact the organizer: KVS GmbH — Kongreß- und Veranstaltungs-Service GmbH Charles-Darwin-Ring 4 18059 Rostock Telefon: +49 (0)381 / 8 00 55 24 Telefax: +49 (0)381 / 8 00 55 26 E-Mail: [email protected] Internet: www.agentur-kvs.de 6 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 7 Veranstalter | Organizer WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Funktion | Function Organisationsleiter | Chairman Organizing Committee Organisationskomitee | Organizing Committee Organisationsbüro | Organizing Office Hauptwettfahrtleiter | Principal Race Officer Mathias Thom (WSC) Birgit Böhm, Frank Preuß, Hanne Schaadt-Venus, Holger Posselt, Jens Merda, Dr. Jörn-Christoph Jansen, Klaus Möller, Martin Kehr, Mathias Thom, Ole Möller, Sven Johannsen, Ulrich Finckh Katharina Hartwig (WSC), Maria Zimmermann, Stefanie Gubalke Ulrich Finckh (MYC | HSC) (PRO) Wettfahrtleiter | Race Officer Stefan Abel (JSC) | 420, 470, 470 (RR) / A-Cat, Hobie Cat 14, Hobie Cat 16 Carola Volkmann (SSV) | OK-Dinghy Carsten Jansen (WVG) | 2.4mR Holger Kretzschmar / Axel Paul (BYC) | 505, Dyas, FD / H-Boot, J24, Streamline, Skippie 650 Jens Merda (SVSt) | Korsar, Pirat, Ixylon / Laser Radial Steffen Kinzl (YCBG) I Sven Johannsen (HSC) I Uwe Wenzel (WSC) I BIC Techno D-One, Finn, Soling / Laser, Laser 4.7 Warnemünde-Cup, 2 Up & Down, Meckl. Bäderregatta, hanseboot Rund Bornholm Rainer Arlt (KSC) I Kutter ZK10 Juryobmann | Chairman International Jury Gode Sevecke (GER) IJ Jury Hans Vengberg (DEN) IJ Jens Villumsen (DEN) IJ Liz Procter (GBR) IJ Anastasia Weinberger (AUT) NJ Burat Celik (TUR) NJ Ilka Reintrog (GER) NJ Dr. Jörn-Christoph Jansen (GER) NJ Olaf Wulf (GER) NJ Peter Bartmann (GER) NJ Stefan Ibold (GER) NJ Leitung Regattabüro | Race Office Manager Ernestine Meier-Rosenberg (HSC) Leitung Wasserrettung | Life Guard Manager Thomas Powasserat (DRK-Wasserwacht) Leitung Pressebüro | Public Relation Manager Gesine Schuer (Hansestadt Rostock) Camping- und Parkplatz | Camping- and Parking Area Mike Knobloch (Hansestadt Rostock) Andreas Heinrich, Andreas Möller, Andreas Dolleck, Anke Wilke, Anna Schweingruber, Anna Lina Orsin, Annegret Pille, Annett Pedersen, Antje Fröhlich, Antje Huss, Astrid Steindamm, Axel Tolksdorff, Axel Ziems, Axel Vonberg, Axel Paul, Axel Schulz, Axel Gaudlitz, Bärbel David, Bastian Kohse, Bernd Haupt, Bernd Gierlich, Birgit Böhm, Björn Herbing, Bodo Tick, Brigitte Schäfer, Brigitte Sokolowski, Brigitte Wenzel, Bruni Oback, Burkhard Zander, Carsten Höppner, Charly Schwarz, Christa Hartwig, Christa Engelbrecht, Christin Kohse, Christiane Middelborg, Christine Heidmann, Christine Schmidt, Dagmar Guntsch, Dieter Borgwardt, Doreen Johannsen, Dorian Fritsche, Dr. Dieter Goldschmidt, Dr. Jan Prockat, Eberhard Prüß, Eike Düwel, Erhard Zimmermann, Erika Breckwoldt, Erika Schütt, Ernestine Meier-Rosenberg, Eyk Schirmer, Felix Herziger, Frank Przymusinski, Frank Albrecht, Friedrich Gebert, Fritz Westphal, Gabi Prüß, Gerd Steinmetz, Gerd Matznick, Gerda Zoske, Gerhard Wölk, Gerrit Haaland, Gert Düffer, Gisela Posselt, Günther Hartwig, Hartmut Oback, Heide Wulf, Helmut Lehmann, Hendrik Schwarz, Hendrik Berger, Herbert Weidner, Holger Martens, Holger Kretzschmar, Horst Merda, Inga Lütcherath, Ingo Stegemann, Ingo Peter, Jamie Schulz-Kleedehn, Jan Kollert, Jana Drews, Jana Arnold, Jens Schulz-Kleedehn, Jens Pommerenke, Johann Ruickoldt, Johannis Fladen, Jörg Aude, Jörg Müller, Jörg Hillenberg, Jörn Merda, Jule Lorenz, Jürgen Missing, Jürgen Wandel, Jürgen Stelmaszek, Jutta Krentzien-Schroeder, Jutta Mohr, Kai Erichsen, Kai Mannig, Karen Merda, Karin Seemann, Karin Ziems, Karl-Heinz Neugebauer, Katharina Eisenschmid, Katja Stagat, Klaus Liske, Klaus Kunze, Kurt David, Lothar Goldschmidt, Lothar Thiedig, Luis Reinhardt, Manfred Patzwahl, Manfred Ittrich, Gerhard Manga, Margit Zeidler, Maria Zimmermann, Marko Bachmeyer, Marlitt Hillenberg, Martin Eberwein, Martin Gläser, Martin Ehlen, Mattes Scholze, Michael Behnke, Michael Guntsch, Michael Reinhardt, Michael Göbel, Monika Schmidt, Moritz Bruhns, Moritz Reumschüssel, Niels Höltke, Nis-Peter Beck, Olaf Dienst, Ole Müller, Oswin Ehrmann, Patrick Knauß, Paul Ruchhöft, Paul Suter, Pepe Hartmann, Peter Zeidler, Peter Rost, Petra Ziems, Petra Müller, Philip Honnef, Philipp Rosenberg, Pia Müller, Ralf Rohdemann, Ralf Wilke, Regine Schebeko, Rita Schubert, Rita Kinzl, Roland Aude, Romi Schulz-Kleedehn, Rüdiger Beust, Rüdiger Ande, Sabine Ramlow, Sebastian Salein, Siegfried Klitzke, Sönke Jäger, Sophie Heger, Stefan Käshammer, Stefanie Gubalke, Stephan Sollberg, Susanne Jörns, Susanne Anders, Susanne Kring, Sven Slowak, Svenja Herbing, Swen Cornelius, Sylvia Zindler, Theo Etzold, Thomas Lehmann, Till Mester, Uta Pinger, Uwe Peters, Vanessa Przymusinski, Vera Lochotzke, Werner Baumgarten, Willi Bröll, Wolfgang Sebekow l Stand: 15. Juni 2012 7 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 8 Allgemeine Informationen | General information 8 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 9 Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com WARNEMÜNDER WOCHE 2012 9 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 10 WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Allgemeine Informationen | General information Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer General information for competitors Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 11. Juli 2012, erfolgen. Please note: All sailors participating in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 11 July 2012. Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole, der Hohen Düne und am Strand zu beachten. Sie sind notwendig, a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE kommen, aufzunehmen, b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr freizuhalten. All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the Marinas Mittelmole and Hohe Duene and Warnemuende beach. Compliance is necessary a) in order to host the large number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE, b) to keep clear the approaches for ambulances, fire trucks and police cars. Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird an den Reisetagen eine Einbahnstraßenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals. During the days of arrival and departure of WARNEMUENDER WOCHE a one-way street regulation is imposed on everybody; further information on www.warnemuender-woche.com. Please follow the instructions of port and security staff! Regeln auf dem Veranstaltungsgelände • Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen Feuerstellen ist strengstens verboten. • Das Baden und Angeln ist in allen Hafenanlagen strengstens verboten. • Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt. • Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden. • Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten haben. General traffic rules in the harbour area • Barbecue and bonfire are strictly forbidden in the harbour area. • Swimming and fishing are strictly forbidden in all harbours. • Any duties on the boats including setting the mast or any procedures of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers. • Non-compliance may call for enforcement by the police. • Please note the detailed instructions handed out at arrival or during registration at Race Office. Social events ashore Details regarding the events during WARNEMUENDER WOCHE in the Marinas Mittelmole (i.a. hanseboot Event Area) and Hohe Duene, at the lighthouse, in the Kurhausgarten and on the river Alter Strom can be found in the official program or on the website. Veranstaltungen an Land Genaue Informationen über die Veranstaltungen im Rahmen der WARNEMÜNDER WOCHE in den Yachthäfen Mittelmole (u.a. hanseboot Event Area) und Hohe Düne, am Leuchtturm, im Kurhausgarten und am Alten Strom entnehmen Sie bitte dem offiziellen Programm oder der Internetseite. 10 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 11 Das Wetter auf dem PC ein Service für Touren- und Regattasegler SEEWIS Das Seewetter- Informationssystem SEEWIS ermöglicht den Abruf von aktuellen Wetterdaten und Vorhersagen. Der Sportschiffer kann aus einem umfangreichen Angebot Informationen für Nord- und Ostsee, Ostatlantik und Mittelmeer auswählen, auf dem PC darstellen und auf Wunsch drucken. Die Daten können auch mobil abgerufen werden. SEEWIS- Regatta Die Programmversion SEEWIS Regatta wendet sich an den Nutzer, der in kleineren Seegebieten möglichst sehr fein aufgelöste Vorhersagen benötigt, wie z.B. ein Regattasegler. Für alle gängigen Regattagebiete in Nord- und Ostsee sowie im Mittelmeer wird dieser Service angeboten. SEEWIS- Regional Mit SEEWIS Regional ist der Nutzer optimal bedient, der sich immer in einer bestimmten Region (z. B. Ostsee, Balearen oder Ägäis) aufhält. Weitere Gebiete auf Anfrage. Informationen sowie aktuelle Preise unter: www.dwd.de oder www.seewis.de Deutscher Wetterdienst Seeschifffahrtsberatung Postfach 301190 20304 Hamburg Fax: +49 (0)40 6690 - 1946 E-Mail: [email protected] Internet: www.dwd.de WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:13 Seite 14 WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Allgemeine Informationen | General information Trainer- und Begleitboote Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten: Coach and support boats In the interest of safety and a smooth operation of the event, please follow the following principles: • Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote registrieren lassen, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. • Es sind pro Boot 25,00 € Hafengebühr zu entrichten (Nachmeldegebühr ab dem 30. Juni 2012: 35,00 €) • Before using, all support boats shall be registered by the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. • Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. • Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. • Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See – bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates – mitführen müssen. • Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. • Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung, bzw. Jury zu folgen. • In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet. • A unique registration number will be assigned to each support boat which has to be presented clearly visible. • Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. • The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German license - e.g. international certicificate for pleasure boats off shore - foreign participants shall hold the adequate license of their home country. • The maximum speed on the river Warnow (beginning between the tow pier heads) is limited to 6 kns. Within the harbours and on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kns. • All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee or the Jury. • In case emergency all coach and support boats are required to help out. Kranen • NEU: Kielboote mit der Basis Yachthafen Mittelmole, die auf dem Landweg anreisen, werden an den Anreisetagen (Freitag, 6. Juli Utility of cranes • NEW: Keel boats based on Marina Mittelmole arriving by trailer may be launched and hauled out on arrival (Friday, 6 July and Thursday, 12 July) € 25.00 (late entry fee after 30 Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com • Each boat shall pay a harbour fee of June 2012: € 35.00). 14 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:13 Seite 15 WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Allgemeine Informationen | General information and on departure (Sunday, 15 July) by either the crane of Warnemuender Segel-Club or the mobile crane at the shipyard basin of Warnemuende. und Donnerstag, 12. Juli) und am Abreisetag Sonntag, 15. Juli entweder vom Kran des Warnemünder Segel-Club (Mittelmole) oder vom Mobilkran im Werftbecken Warnemünde zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. • Die genaue Einteilung der Klassen für das Einkranen entnehmen Sie bitte den örtlichen Hinweisschildern (bereits auf der Stadtautobahn). Die genaue Einteilung der Klassen für das Auskranen erfolgt beim Check-In im Regattabüro. • Achtung: Das Auskranen am Kran des Warnemünder Segel-Club (Marina Mittelmole) ist am Sonntag, 15. Juli erst nach der Beendigung aller Siegerehrungen möglich! • The detailed classification of classes for the launching is assigned on-site (already on the urban motorway). The detailed classification of classes for the hauling out will be made during check in at race office. • Attention: The hauling out at crane of Warnemuender Segel-Club (Marina Mittelmole) on Sunday, 15 July is only possible after all prize giving ceremonies have been finished. Beim Wendentor 1 • 18055 Rostock Telefon 0381 491210 • Fax 0381 4912120 [email protected] www.druckatelier-rostock.de Kunst: Horst Janssen • Den Anweisungen des Hafen- und Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten. • Alle Trainer- und Begleitboote werden ebenfalls im Werftbecken gekrant. • Kranen für Kielboote mit der Basis Yachthafen Hohe Düne und für Yachten über 6t kann nur im Yachthafen Hohe Düne vorgenommen werden. • Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer. Diese haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00 € zu entrichten. • Instructions of port and security staff are to be followed. • All coach and support boats will be craned in the shipyard basin of Warnemuende as well. • Keel boats based on Marina Hohe Duene and yachts with a weight exceeding 6 tons shall only be launched and hauled out by the crance at Marina Hohe Duene. • During the event a craning fee for one launching and one haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to pay a fee of € 25.00 per single launching / hauling. Liegeplätze • Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne (siehe Seite 12/13 dieser Segelanweisung). • Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER WOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege und Flächen ist verbindlich. Den Anweisungen des Hafenpersonals ist Folge zu leisten. • Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 7. bis 15. Juli 2012 nicht erhoben. Moorings • Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende beach or at Marina Hohe Duene (see page 12/13 of this Sailing Instruction). • All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested only to use the marked pontoon bridges and areas. Instructions of harbour staff are to be followed. • Moorings and areas for boats are free of charge for participants within the period from 7 to 15 July 2012. 15 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 16 WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Allgemeine Informationen | General information Shuttle-Service Den Teilnehmern der Klassen 2.4mR, D-One, Finn, Skippi 650, Soling und Streamline (Basis Yachthafen Hohe Düne) wird an den Regattatagen jeweils eine Hin- und Rückfahrt mit der Auto- und Personenfähre der Weißen Flotte kostenfrei vom Veranstalter zur Verfügung gestellt. Bitte Teilnehmerausweis bereithalten. Shuttle-Service For participants of the classes 2.4mR, D-One, Finn, Skippi 650, Soling and Streamline a shuttle service with „Weiße Flotte“ is available. On racing days one round-trip ticket per participant is provided free of charge by the Organizing Authority. Please show your registration pass. Parken Parkplätze auf dem Firmengelände der Warnow Werft (P5*) sind für die Teilnehmer kostenlos (unbewacht). Bei Bedarf verkehrt ein Fahrdienst ab Basis Mittelmole bzw. Basis Warnemünde Strand. Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole (P1*) und Marina Hohe Düne sind auf den ausgewiesenen öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig. Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche) nicht abgeladen werden soll. Das Abstellen von Fahrzeugen und Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt. Parking Parking lots on the premisses of Warnow Werft (P5*) are free of charge for participants (unattended). If needed, a driving service operates from base Marina Mittelmole, respectively base Warnemuende beach. Parking lots at Marina Mittelmole (P1*) and Marina Hohe Duene are available at the indicated areas and subject to charge. Öffentliche Parkplätze Weitere öffentliche Parkplätze, Parkhäuser, P + R Parkplätze in Warnemünde und Hohe Düne (kostenpflichtig): Public parking areas Further public parking areas at Warnemuende and Hohe Duene (subject to charge): Parkplätze: • P2* | Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof • P3* | An der Stadtautobahn / Aral • Kirchenplatz | Am Markt • Am Bahnhof (Am Bahnhof) • Am Passagierkai • An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze) Parking areas: • P2* | Alte Bahnhofstraße / Am Gueterbahnhof • P3* | An der Stadtautobahn / Aral (Gas station) • Kirchenplatz | Am Markt • Am Bahnhof (At station) • Am Passagierkai • An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots) Parkhäuser: • Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Plätze) • Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 Plätze) • Parkhaus "Ostsee" (Parkstraße, 360 Plätze) Car park: • Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots) • Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 parking lots) • Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots) Park & Ride: • Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße) • Strand West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37) • Warnemünde Ost (Werft/Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn) Park & Ride: • Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße) • Beach West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37) • Warnemuende East (Shipyard/Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn) (*siehe Seite 12/13 dieser Segelanweisung) (*see page 12/13 of this Sailing Instruction) Unterbringung Accommodation Hotels und Gästezimmer Anlaufstelle für die Vermittlung von Unterkünften aller Art: Hotels and B&B Contact point for all types of accommodation: Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 48 00 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemuende Phone: +49 (0)381 / 5 48 00 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 19 00 88 [email protected] E-Mail: Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemuende Phone: +49 (0)381 / 5 19 00 88 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Zimmerreservierungen in der Fünfsterne-Residenz im Yachthafen Hohe Düne telefonisch (+49 (0) 381 / 50 40 80 00) oder per E-Mail ([email protected]). Room reservations in five star-residence at Marina Hohe Duene via telephone (+49 (0) 381 / 50 40 80 00) or via e-mail (service@yachthafenhohe-duene). The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area). Parking of vehicles and trailers in harbour areas is not allowed either. Illegally parked cars will be towed away at the owner’s expense. 16 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 17 WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Allgemeine Informationen | General information Camping Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann die Anmeldung und das Abladen erfolgen. Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!). Auf die die Beschilderung und die Einweisung durch das Hafenpersonal ist zu achten. Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden. Signage and instructions of parking attendants have to be followed in both marinas. Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant. Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung: More possibilities for camping in the environment: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide Telefon: +49 (0)381 / 6 61 15 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide Phone: +49 (0)381 / 6 61 15 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.baltic-freitzeit.de Jugendherberge: Jugendherberge Warnemünde Parkstraße 47 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 54 81 70 Fax: +49 (0)381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Youth hostel: Jugendherberge Warnemuende Parkstraße 47 18119 Warnemuende Phone: +49 (0)381 / 54 81 70 Fax: +49 (0)381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de S E G E L N Der Seewind jagt weiße Schäfchenwolken über den Himmel, das Meer glänzt und große Pötte gleiten in die offene See hinaus. Geschützt hinter den Dünen, direkt an der Strandpromenade gelegen, befindet sich Warnemündes kleine feine Adresse – das Strand-Hotel Hübner. Genau gegenüber an der grünen Lunge Warnemündes – dem Kurpark – befindet sich das Park-Hotel Hübner. Strand-Hotel Hübner · Seestraße 12 Park-Hotel Hübner · Heinrich-Heine-Str. 31 18119 Rostock-Warnemünde Telefon 0381-5434 0 · Fax 0381-5434 444 www.hotel-huebner.de Amadeus-Code: QRRLG410 S I E Camping Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and Warnemuende beach (next to lighthouse) are on the premises of WIRO GmbH / former Scandlines AG next to Marina Mittelmole, Warnemuende. Campsites are considered to be fenced. Within these boundaries, entry and unloading is possible. Campsites for participants of 2.4mR class based at Marina Hohe Duene are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (no tents!). N I C H T A N U N S V O R B E I . . . 95 Zimmer und Suiten ∙ Restaurant „Hübner“ ∙ Kaminzimmer mit Bibliothek ∙ 500qm Wellnessbereich auf dem Dach des Hauses mit Schwimmbad, Saunalandschaft, Massagen und Cardio-Fitness mit Meerblick ∙ 6 moderne Veranstaltungsräume 53 moderne Zimmer mit Balkon ∙ Restaurant „Gutmannsdörfer“ ∙ Weinkeller ∙ 500qm Wellnesslandschaft mit Schwimmbad, Saunen, Beautybereich und Massagen, Boardingroom mit Bibliothek · Raucherlounge ∙ Spielzimmer Übernachtung im Doppelzimmer inklusive Frühstücksbuffet und freier Nutzung des Schwimmbades und der Saunalandschaft Übernachtung im Doppelzimmer inklusive Frühstücksbuffet und freier Nutzung des Schwimmbades und der Saunalandschaft EZ ab € 135,- pro Nacht DZ ab € 175,- pro Nacht EZ ab € 115,- pro Nacht DZ ab € 155,- pro Nacht 17 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 18 WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Allgemeine Informationen | General information Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr Notruf: 112 Ambulance | Fire Emergency call: 112 Polizei Notruf: 110 Police Emergency call: 110 Seenotrettung | Wasserrettung Seenotleitung: MRCC Bremen +49 (421) 5 36 87 - 0 Sea Rescue | Life Guard Service Rescue Coordination Center: MRCC Bremen +49 (421) 5 36 87 - 0 DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen Regattabahnen (UKW 16) DRK-Wasserwacht (Life Guard, Flag “RESCUE”) on each race area (VHF 16) Arzt: Praxis für Allgemein- und Sportmedizin Strandweg 12, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 25 98 Medical doctor: General and sports medicine surgery Strandweg 12, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 25 98 Zahnarzt: Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 27 66 Dentist: Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 27 66 Apotheke: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ, Kirchenplatz 5, 18119 Warnemünde Tel.: +49 (0) 381 / 5 10 60 77 Pharmacy: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ, Kirchenplatz 5, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 10 60 77 Bootszubehör | Technischer Service: Warnow-Werkstatt Warnemünde Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72 Equipment | Technical services: Warnow-Werkstatt Warnemuende Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72 Yachtservice Ebert Yachting Am Yachthafen 1 - 8, 18119 Hohe Düne Telefon: +49 (0) 381 / 66 91 99 53 Ebert Yachting Am Yachthafen 1 - 8, 18119 Hohe Duene Phone: +49 (0) 381 / 66 91 99 53 Postamt: Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde Post office: Am Kirchenplatz, 18119 Warnemuende Postsendungen: sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und des Namens des Empfängers zu versenden an: Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers c/o Regattabüro WARNEMÜNDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany Mail: Please send letters or packages with an indication of the name and address of the applicant to: Class, sailnumber, name c/o Regattabuero WARNEMUENDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemuende Germany Segelmacher: Ingenieurbüro ‘Segelform’ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de Sail maker: Ingenieurbuero ‘Segelform’ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 13 45 Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde Phone: +49 (0) 381 / 5 13 45 Taxi: Hanse-Taxi Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 68 58 58 Taxi: Hanse-Taxi Rostock Phone: +49 (0) 381 / 68 58 58 Klaus-Dieter Specht Taxi Telefon: +49 (0) 172 / 3 81 13 82 Klaus-Dieter Specht Taxi Phone: +49 (0) 172 / 3 81 13 82 Taucher: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Telefon: +49 (381) 8 11 10 00 Diver – Service: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Phone: +49 (381) 8 11 10 00 18 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 19 Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-01.2012 DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER Alarmierung der Seenotretter im Notfall: UKW-Kanal: 16, Rufname: BREMEN RESCUE Telefon: +49 (0) 421 - 53 68 70 Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger | www.seenotretter.de Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 20 Segelanweisung | Sailing Instruction 20 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 21 Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races 21 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 22 Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races Segelanweisung | Sailing Instruction Diese Segelanweisungen gelten nicht für: • Laser Europa Cup • Seeregatten This Sailing Instruction does not apply for: • Laser Europa Cup • Offshore races 1. 1.1. Regeln Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln – Segeln (WR) definiert sind. Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der Deutsche Text maßgebend. Die Limitierung der 420-Klassenregel, nur einen Satz Segel zu benutzen, ist außer Kraft gesetzt. Boote, die nicht in einer Wettfahrt sind, dürfen nicht durch andere Kurse segeln, auf denen Boote segeln und Bahnmarken ausgelegt sind. 1. 1.1. 2. Bekanntmachungen an die Teilnehmer Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an der offiziellen Tafel ausgehängt. Diese befinden sich in der Nähe des Regattabüros Mittelmole. Für Bootsklassen, die in der Hohen Düne liegen gibt es Kopien der Aushänge im Hafen Hohe Düne. Für Bootsklassen, die am Strand liegen befinden sich Kopien im Zelt. Zusätzlich werden Kopien der Bekanntmachungen auf der Webseite der WARNEMÜNDER WOCHE veröffentlicht. 2. Notice to competitors Notices to competitors will be posted on the official notice board located near the race office Mittelmole. For classes with mooring in Hohe Duene copies can be found in marina Hohe Duene. Copies for classes with base on the beach can be found in the tent on the beach. Additional copies of notices will be published on the website of WARNEMUENDER WOCHE. 3. 3.1. Änderungen der Segelanweisungen Jede Änderung der Segelanweisungen einschließlich der Bahn-Zuordnung wird vor 9.00 Uhr des Tages, an dem sie in Kraft tritt, ausgehängt. Änderungen im Zeitplan der Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor sie in Kraft treten, ausgehängt. 3. 3.1. Changes to Sailing Instruction Any change to the sailing instruction including the dedicated course area will be posted before 9.00 h on the day it will take effect, except that any change to the schedule of races will be posted by 20.00 h on the day before it will take effect. 4. 4.1. Signale an Land Signale an Land werden an Flaggenmasten im Hafen Mittelmole gesetzt. Signale für Klassen, die in Hohe Düne liegen werden auch am Flaggenmast Hohe Düne gesetzt, Signale die für Bootsklassen, die am Strand liegen werden beim Zelt am Strand wiederholt. Wenn die Flagge AP an Land gesetzt wird, ist ‘1 Minute’ durch ‘nicht weniger als 60 Minuten’ in dem Wettfahrtsignal AP zu ersetzen. Wird Flagge Y an Land gesetzt, gilt Regel 40 unbeschränkt auf dem Wasser. Das ändert das Vorwort zum Teil 4. Werden die Signalflaggen AP über H an Land gezeigt, so bedeutet dies „Boote dürfen nicht den Hafen verlassen, Warten Sie auf weitere Instruktionen.“ Dieses ändert die Signale AP über H. 4. 4.1. Signals made ashore Signals made ashore will be displayed at the flag pole in marina Mittelmole. Signals for classes in Hohe Duene will be also displayed on flage pole Hohe Duene. Signals for classes located at the beach will be displayed at the tent on the beach. 4.2. When flag AP is displayed ashore, ‘1 minute’ is replaced with ‘not less than 60 minutes’ in the race signal AP. 4.3. When flag Y is displayed ashore, rule 40 applies at all times while afloat. This changes the Part 4 preamble. Flag AP over H displayed ashore means ‘Boats shall not leave the harbour. Wait for further instructions.’ This changes race signal AP over H. Zeitplan der Wettfahrten Pro Tag kann ohne vorherige Anzeige an Land eine zusätzliche Wettfahrt gesegelt werden, sofern keine Klasse dadurch mehr als eine Wettfahrt vor dem Zeitplan ist. Auf allen Bahnen ist die geplante Zeit für das Ankündigungssignal der ersten Wettfahrt jedes Tages 11.00 Uhr. Am letzten Tag der Regatta wird kein Ankündigungssignal nach 14.00 Uhr (470er: 15.00 Uhr) gegeben. Wettfahrttage, Zahl der Wettfahrten: 5. 5.1. 1.2. 1.3. 1.4. 4.2. 4.3. 4.4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 1.2. 1.3. 1.4. 4.4. 5.2. 5.3. 5.4. 22 Rules The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version shall prevail. The 420-class rules limitation to use only one set of sails is suspended. Boats not racing shall not sail on other course areas where marks are placed and boats are sailing. Schedule of races One extra race per day may be sailed without additional announcement ashore, provided that no class becomes more than one race ahead of schedule. On each racing area the scheduled time of the warning signal for the first race each day is 11.00 h. On the last day of the regatta no warning signal will be made after 14.00 h (470er: 15.00 h). Dates of racing, number of races: WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 23 Segelanweisung | Sailing Instruction Class Klasse Course area Wettfahrtgebiet 2.4mR Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races Area color Bahnfarbe Marks Bahnmarken Racing days Wettfahrttage Number of races Anzahl Wettfahrten Echo orange cylinder 13. - 15.7. 3+3+2 420er Foxtrott orange cylinder 7. - 9.7. 3+3+2 470er Rangliste Foxtrott orange cylinder 7. - 8.7. 3+3+3 470er Kurzregatten Alpha orange cylinder 9. - 10.7. 3/3/3 505er Charly orange cylinder 7. - 8.7. 3+3 A-Cat Delta orange cylinder 13. - 15.7. 3+3+2 BIC Techno IDJM Alpha orange cylinder 7. - 9.7. 3+3+3 D-One Golf yellow cylinder 7. - 9.7. 3+3+2 Dyas Charly orange cylinder 8. - 11.7. 2+2+2+2 Finn Golf yellow cylinder 7. - 9.7. 3+3+2 Flying Dutchman Charly orange cylinder 7. - 9.7. 3+3+2 H-Boot Golf orange cylinder 13. - 15.7. 3+3+2 Hobie Cat 14 German Open Delta orange cylinder 13. - 15.7. 3+3+2 Hobie Cat 16 IDM Delta orange cylinder 13. - 15.7. 3+3+2 Ixylon LM M-V Delta orange cubes 7. - 9.7. 3+3+2 J/24 Charly orange cylinder 13. - 15.7. 3+3+2 Korsar Delta orange cubes 7. - 9.7. 3+3+2 Kutter ZK10 Hotel orange cylinder 7. - 8.7. 3+3 OK-Dinghy IDM Bravo yellow cylinder 7. - 10.7. 2+2+2+2 Pirat Delta orange cubes 7. - 9.7. 3+3+2 Skippi 650 Europa Cup Charly orange cylinder 13. - 15.7. 3+3+2 Soling German Open Golf yellow cylinder 7. - 9.7. 3+3+2 Streamline Golf orange cylinder 13. - 15.7. 3+3+2 6. Klassenflaggen Es werden die offiziellen Klassenflaggen benutzt. 6. Class flags The official class flags will be used. 7. Wettfahrtgebiete Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete. 7. Racing areas Attachment 2 shows the location of racing areas. 8. 8.1. Kurse Die Diagramme in Anhang 1 zeigen die Kurse mit den angenäherten Winkeln zwischen den Bahnschenkeln, die Reihenfolge wie die Bahnmarken zu passieren sind und an welcher Seite sie zu lassen sind. Spätestens zum Ankündigungssignal wird die Wettfahrtleitung auf dem Startschiff den ungefähren Kompasskurs des ersten Bahnschenkels anzeigen. Das Startschiff wird folgende Signale zeigen, um den zu segelnden Kurs anzuzeigen: (a) Schwarze Tafel mit weißen Zahlen: der zu segelnde Kurs. (b) Weiße Tafel mit schwarzen Zahlen: Der ungefähre Kompasskurs zur Bahnmarke 1. (c) Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "L": Langer Kurs. (d) Falls Trapezkurse gesegelt werden: • Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "O": Outer Loop • Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "I": Inner Loop Ist im Diagramm ein Tor gezeichnet, kann das Tor auch durch eine einzige Bahnmarke ersetzt werden, die backbord zu lassen ist. 8. 8.1. Courses The diagrams in Attachment 1 show the courses, including the approximate angles between legs, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left. 8.2. No later than the warning signal, the race committee starting vessel will display the approximate compass bearing of the first leg. The starting vessel will show the following signals to designate the course: (a) Black board with white numbers: the course to be sailed. (b) White board with black numbers: the approx. compass bearing to mark "1". (c) Yellow board with black letter "L": Long course (d) If trapezoid courses will be sailed: • Yellow board with black letter "O": outer loop • Yellow board with black letter "I": inner loop If the diagram shows a gate, the gate may be replaced by a single mark to be left to port. 8.2. 8.3. 8.4. 23 8.3. 8.4 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 24 Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races Segelanweisung | Sailing Instruction 9. 9.1. 9.2. 9.3. Bahnmarken Farbe und Form der Bahnmarken siehe 5.1 Die Offset Marke 1a kann eine Boje mit gelber Flagge sein. Buchstaben und Nummern auf den Bahnmarken haben keine Bedeutung. 9. 9.1. 9.2. 9.3. Marks Colour and shape of the marks see 5.1. The offset mark 1a may be a buoy with a yellow flag. Letters and numbers on the marks are not relevant. 10. 10.1. Der Start Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Startbahnmarke mit einer orangen Flagge oder einer Stange mit einer orangen Flagge auf einem Boot der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie. Nach dem Ankündigungssignal einer Klasse müssen alle anderen Boote einen Abstand von mindestens 100 m zur Startlinie einhalten. Ein Boot, das später als 4 min. nach seinem Startsignal startet, wird DNS gewertet. Dies ändert WR A.4.1. 10. 10.1. The start The starting line will be between a staff displaying an orange flag on the Race Committee boat at the starboard end and either a starting mark with an orange flag or a staff displaying an orange flag on a Race Committee boat at the port end of the line. 10.2. After the warning signal of a class all other boats shall stay in distance of at least 100 m to the starting line. 10.3. A boat starting later than 4 minutes after the starting signal will be scored DNS. This changes RRS A4.1. Änderung des nächsten Bahnschenkels Zur Änderung des nächsten Bahnschenkels eines Kurses wird die Wettfahrtleitung eine neue Bahnmarke derselben Farbe und Form auslegen (oder die Ziellinie verlegen) und die ursprüngliche Bahnmarke sobald als möglich entfernen. Bei einer Änderung der Lage der Luv-Bahnmarke auf Kursen mit Offsetmarken wird keine (neue) Offsetmarke gelegt. 11. 11.1. Change of the next leg of the course To change the next leg of the course, the Race Committee will lay a new mark of the same colour and shape (or move the finish line) and remove the original mark as soon as practicable. If there is a change of the position of the windward mark on courses with offset marks there will be no (new) offset mark. Ziel Die Ziellinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Zielschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Zielbegrenzungsboje mit einer orangen Flagge oder einer Stange mit einer orangen Flagge auf einem Boot der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie. Wird auf dem Zielschiff die Flagge „L“ gezeigt, bedeutet dies: „Eine weitere Wettfahrt wird sobald als möglich gestartet.“ (Dies ändert WR „Wettfahrtsignale“). 12. 12.1. 10.3. 11. 11.1. 11.2. 12. 12.1. 12.2. 13. 13.1. 13.2. 11.2. 12.2. 13. 13.1. 13.2. Strafsystem Anhang P gilt wie durch 13.2 geändert. Für J/24, H-Boote, Skippi 650, Streamline, A-Cat, Hobie Cat 14 und Hobie Cat 16 ist WR 44.1 und WR P 2.1 dahin gehend geändert, dass die Zwei-Drehungen-Strafe durch die Ein-Drehung-Strafe ersetzt ist. Finish The finishing line will be between a staff with an orange flag on the Race Committee boat at the starboard end and either a finishing mark with an orange flag or a staff displaying an orange flag on a Race Committee boat at the port end of the line. Flag „L“ displayed on the finishing vessel means: “A further race will be started as soon as possible.“ (Change RRS: “Race Signals”). Penalty system Appendix P will apply as changed by 13.2. For J/24, H-Boat, Skippi 650, Streamline, A-Cat, Hobie Cat 14 and Hobie Cat 16 RRS 44.1 and P2.1 is changed so that the TwoTurns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com 10.2. 24 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 25 Segelanweisung | Sailing Instruction Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races 13.3. Pfeifsystem: Um Boote zu bestärken eine Strafe auf dem Wasser anzunehmen, können Mitglieder der Jury ein Pfeifsignal geben, wenn sie glauben, einen Regelverstoß gesehen zu haben. 13.3. Whistle System: To encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they believe to have seen any break of a RRS. 14. 14.1 Sollzeit und Zeitlimits Die Sollzeit beträgt für Segelsurfer 30 min., für 470er-Kurzregattan 20 min., für alle anderen Klassen 60 min. Das nicht Einhalten der Sollzeitist kein Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung. Das ändert WR 62.1(a). Wenn kein Boot die Bahnmarke 1 innerhalb 30 min. (Segelsurfer 20 min., 470er-Kurzregatten 10 min.) passiert hat, wird die Wettfahrt abgebrochen. Wenn kein Boot die Ziellinie innerhalb 90 min. (Segelsurfer 50 min., 470er-Kurzregatten 35 min.) erreicht hat, wird die Wettfahrt abgebrochen. Boote, die nicht innerhalb von 30 min. (470er-Kurzregatten 10 min.) nachdem das erste Boot ihrer Klasse die Bahn abgesegelt hat durchs Ziel gegangen sind, werden ohne Verhandlung DNF gewertet. Das ändert die WR 35, A4 und A5. 14. 14.1. Target time and time limits Target time for windsurfers is 30 min., for 470er short races 20 min., for all other classes 60 min. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a). 14.2 If no boat has passed mark 1 within 30 min. (windsurfers 20 min., 470er short races 10 min.) the race will be abandoned. 14.3. If no boat has reached the finishing line within 90 min. (windsurfers 50 min., 470er short races 35 min.) the race will be abandoned. Boats failing to finish within 30 min. (470er short races 10 min.) after the first boat of their class sails the course and finishes will be scored DNF without a hearing. This changes RRS 35, A4 and A5. Proteste Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht werden. Die Protestzeit beträgt 75 Minuten nach Zieldurchgang des letzten Bootes der Klasse in der letzten Tageswettfahrt, bzw. nach deren Abbruch oder Ende der Startverschiebung. Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt, um die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren. Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Ein gangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlungen werden an der offiziellen Tafel spätestens 30 Minuten nach Ende der Protestfrist ausgehängt. Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur angegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten. Verstöße gegen die SA 21, 22, 23, 24, 25 sind kein Grund für einen Protest eines Bootes. Dies ändert WR 60.1(a). Strafen für Verstöße gegen diese Anweisungen können geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht, bzw. die Jury so entscheidet. 15. 15.1. Protests Protest forms are available at the Race Office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered within the appropriate time limit. 15.2. For each class the protest time limit is 75 minutes after the last boat has finished the last race of the day or after abandoning or postponing this race to the next day. Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be posted before the protest time limit to inform boats under RRS 61.1(b). Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt. Time and order of hearings will be posted on the notice board not later than 30 minutes after the end of the protest time limit. 14.3. 14.4. 15. 15.1. 15.2. 15.3. 15.4. 15.5. 15.6. 14.4. 15.3. 15.4. 15.5. 15.6. The parties involved and witnesses are required to be available for the hearing promptly at the advertise time and place. Breaches of SI 21, 22, 23, 24, 25 will not be subject for a protest by a boat. This changes RRS 60.1(a). Penalties for these breaches may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides. Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com 14.2 25 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 26 Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races Die Strafe für einen Regelverstoß gegen WR 23.1 und SA 1.4 kann geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet. 15.8. In Abänderung von WR 66 muss am letzten Wettfahrttag ein Antrag auf Wiederaufnahme abgegeben werden (a) innerhalb der Protestfrist, wenn die antragstellende Partei am Vortag von der Entscheidung informiert wurde, (b) bei Mitteilung der Entscheidung am letzten Tag innerhalb von 30 Minuten nach dieser Mitteilung. 15.9. Proteste (auch Vermessungsproteste) oder Einwendungen über Tatsachen, deren Feststellung bereits an den vorhergehenden Tagen zumutbar gewesen wäre, werden am Tag der letzten Wettfahrt nicht mehr angenommen. 15.10. Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen 15.7. Segelanweisung | Sailing Instruction 15.7. The penalty for a breach of RRS 23.1 and SI 1.4 may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides. 15.8. On the last day of the regatta a request for reopening a hearing shall be delivered (a) within the protest time limit if the party requesting reopening was informed of the decision on the previous day. (b) no later than 30 minutes after the party requesting was informed of the decision on that day. This changes RRS 66. Protests (measurement protests incl.) or objections to facts whose ascertainment would have been reasonable the days before will not be accepted on the day of the last race. 15.9. 15.10. The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International Natürlich Genießen Restaurant mit 98 Hotelzimmer Wintergarten und Hotelbar und Reetdach-Mansarden 5 Tagungs- und Wellnesslandschaft mit Veranstaltungsräume 3 verschiedenen Saunen, kostenfreie Hotelparkplätze klassischen und asiatischen Massagen, Kosmetik-Studio Ringhotel Warnemünder Hof Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde Tel. 03 81 / 54 30-0 Gartenterrasse natürlich wohnlich Fahrradverleih und Fahrradgarage 950M zum golfplatz Warnemünde entspannend sportlich köstlich infowarnemuender-hof.de · www.warnemuender-hof.de Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig. 15.11. Für 470er-Kurzregatten können Wasserschiedsrichter gemäß Addendum Q der ISAF eingesetzt werden. 15.11 Jury will be final as provided in RRS 70.5. For 470er short races umpires in accordance with Addendum Q of the ISAF may be appointed. 16. Wertung Siehe Ausschreibung. 16. Scoring See Notice of Race. 17. Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden. Auf dem Wasser kann ein Boot durch einen Ausrüstungskontrolleur oder Vermesser der Wettfahrtleitung aufgefordert werden, sich sofort für eine Überprüfung zu einer bestimmten Stelle zu begeben. 17. Equipment and measurement checks A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions. On the water, a boat can be instructed by a race committee equipment inspector or measurer to proceed immediately to a designated area for inspection. 26 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 27 Segelanweisung | Sailing Instruction 18. 18.1. 18.2. 19. 19.1. Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races Ersetzen von Besatzung und Ausrüstung Steuermannswechsel ist nicht erlaubt. Das Ersetzen von Teilnehmern ist nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung der Wettfahrtleitung gestattet. Für alle anderen im Regattagebiet befindlichen Boote: Beobachten Sie Ihre Umgebung und helfen Sie bei der Bergung von Besatzungen und Booten. Ersatz von defekter oder verlorener Ausrüstung, die Beschränkungen der Klassenbestimmungen unterliegt, ist nur mit Genehmigung der Wettfahrtleitung erlaubt. Anträge müssen zum ersten zumutbaren Zeitpunkt gestellt werden. 18. 18.1. 18.2. 19. 19.1. Sicherheitsbestimmungen Jedes Boot außer Segelsurfer muss vor seinem Ankündi- Replacement of crew or equipment Change of Helmsman is not permitted. Substitution of competitors will not be allowed without prior written approval of the Race Committee. This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats. Substitution of damaged or lost equipment limited by the class rules will not be allowed unless approved by the Race Committee. Request for substitution shall be made to the committee at the first reasonable opportunity. Safety regulations Boats other than windsurfers shall pass from leeward to windward a check-line between the starting vessel and a mark with Meer E 3,50 CHF 4,90 0 DKK 22,5 8 August 30. 2011 · C 11354 Sehnsucht nach g Jahrgan . d e u n g e i t r - z g l e . s e w w w Extra 122. Travem ünder e ch011 Wo1.07.2 22.3 Motiv: Frauke nal Internatio pic Classes Sea Bay / Baltic and Olym / Lübeck Klatt M PROGRAM che ünder Wo Travem Juli 22. – 31. WasserSport · 1/2012 ler Woche ress/Kie Foto: okp ünde Travem 왘 Motorboote – Reviere – Tests LANGFINGER AN BORD! 왘 Suzukis neue selektive Getrieberotation Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V. Das Charter-Magazin 2012 1 An Bord 왘 Bruijs 14.00 Coaster 왘 Nuova Jolly 23 Foto: Formula boats RICHTIG SCHÜTZEN UND VERSICHERN! Technik k altic Wee lanz Rolex B G iglichem mit kön Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV Charter Horizonte Kroatien ab Zadar Stockholmer Schären Spring Regatta/Partytime Foto: Master Yachting Deutschland / TUI Travel PLC € 6,– 8. Jahrgang Törn in den Lofoten Lausche keinem flötenspieler Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de Schutzgebühr 3,- Euro Deutsche Bei uns gibt’s noch mehr. SEEregatten www.regatta-vereinigung-seesegeln.de www.seeregatten.de SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57 www.segler-zeitung.de · [email protected] 2011 19.2. 19.3. gungssignal eine Check-Linie zwischen dem Startschiff und einer Boje mit grüner Flagge auf dessen Steuerbordseite von Lee nach Luv durchsegeln, wenn eine solche gelegt ist. Boote die in der Wettfahrt aufgeben müssen dies sofort der Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen Tafel ausgehängt. Bei besonderen Gefahrensituationen (Wetter, etc.) werden von der Wettfahrtleitung, zusammen mit oder nach den Signalen für Abbruch einer Wettfahrt, drei grüne Sterne gefeuert. Dieses Signal wird von möglichst vielen Booten der Wettfahrtleitung wiederholt. Dies bedeutet für segelnde Boote: Die Sicherheit von Besatzung und Steuermann hat Vorrang. Segeln Sie Ihr Boot in den nächstgelegenen Hafen. a green flag on the starboard end before their warning signal if such a line is laid. 27 19.2. Boats that retires from a race shall report this immediately to the Race Committee or the Race Office. The Race Office telephone number will be posted on the official board. 19.3. In case of extremely dangerous situations (weather conditions, etc.) the Race Committee will fire, together with or after the signals for abandonment of races, three guns with green stars. This signal will be repeated by as many Race Committee vessels as possible. This means for racing boats: Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest way to the nearest harbour. This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats. WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 28 Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races 20. 20.1. 20.2. 20.3. 20.4. 20.5. 21. 21.1. 21.2. 21.3. 21.4. 21.5. 22. 19.4. Safety in the area of the sea channel Warnemuende: • Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the shortest and safest way. • Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations and Seeschifffahrtsstrassenordnung) • Pay attention to Instructions of the water police. Funktionsboote Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "RC" und zusätzlich eine Flagge in der Farbe ihrer Bahn. Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "JURY". Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den Buchstaben "MEASUREMENT". Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "PRESS". Sicherungsboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "RESCUE". 20. 20.1. Official boats Boats of the race committee will display a white flag displaying "RC" and a flag will the colour of their racing area. Jury boats will display a white flag with the word "JURY". Begleitboote Siehe Ausschreibung 10. Begleit- und Trainerboote müssen einen Abstand von mindestens 100 Meter zu allen in der Wettfahrt befindlichen Wettfahrtteilnehmern halten, außer sie leisten Hilfe auf Anforderung eines Bootes in Gefahr oder auf Anweisung der Wettfahrtleitung. Begleit- und Trainerboote müssen jede denkbare Hilfe Personen oder Booten in Gefahr geben. Begleit- und Trainerboote müssen den ihnen zugewiesenen Liegeplatz behalten. Die Strafe für eine eventuelle Verletzung dieser Segelanweisung wird von der Jury festgelegt. 20.2. 20.3. 20.4. The boat of the measurer will display a white flag with "MEASUREMENT". Press boats will display a white flag with "PRESS". 20.5. Rescue boats will display a white flag with "RESCUE" 21. 21.1. 21.2. Support boats See Notice of Race 10. Team leaders, coaches and other support personnel shall stay in a distance of at least 100 meters to any racing competitor, except when rendering assistance to a boat in danger at that boat’s request, or at the request of the race committee. 21.3. Support boats shall give all possible help to ANY person or vessel in danger or in need of outside assistance. Support boats shall be kept in their assigned places in the harbour. The Penalty (if) for an infringement of this Sailing Instruction be defined and imposed by the Jury. 21.4. 21.5. Abfall Boote dürfen keinen Abfall in das Wasser werfen. 22. Trash disposal Boats shall not put trash into the water. Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com 19.4. Für alle anderen im Regattagebiet befindlichen Boote: Beobachten Sie Ihre Umgebung und helfen Sie bei der Bergung von Besatzungen und Booten. Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde: • Vorsicht: Starker Fährverkehr in der Schifffahrtsstraße, kreuzen Sie diese auf dem kürzesten und sichersten Weg. • Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR und Seeschifffahrtsstraßen Ordnung). • Den Anweisungen der Wasserpolizei ist Folge zu leisten. Segelanweisung | Sailing Instruction 28 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 29 Segelanweisung | Sailing Instruction Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races 23. Beschränkung „Aus dem Wasser nehmen“ Kielboote dürfen während der Regatta nicht aus dem Wasser gehoben werden, außer entsprechend der vorher ein geholten schriftlichen Erlaubnis der Wettfahrtleitung. 23. Haul-out restrictions Keelboats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the Race Committee. 24. Tauchausrüstung und Plastikabhängungen Geräte um unter Wasser zu atmen und Plastikabhängungen oder vergleichbare Ausrüstung ist für Kielboote nicht erlaubt vom Vorbereitungssignal der ersten Wettfahrt bis zum Ende der Veranstaltung. 24. Diving equipment and plastic pools Underwater breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keel boats between the preparatory signal of the first brace and the end of the regatta. 25. Funkverkehr Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht auch für alle anderen Boote verfügbar ist. Dies gilt auch für Mobiltelefone, WLAN, etc. 25. Radio communication A boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones, WLAN, etc. 26. 26.1. 26.2. Preise Art der Preise siehe Ausschreibung. Jeder Teilnehmer, der einen Wanderpreis erhalten hat, verpflichtet sich, den Preis sicher aufzubewahren und an den Veranstalter ohne Verzögerung zurückzugeben. Er oder sie sind für jede Beschädigung oder Verlust verantwortlich. Es wird deswegen empfohlen, das Risiko durch eine Versicherung zu decken. Preise, die auf der Siegerehrung nicht vergeben werden, verbleiben bei den Organisatoren. 26. 26.1. 26.2. Prizes Kind of prizes see Notice of Race. Any competitor receiving a perpetual trophy undertakes to keep it in his or her safe custody and to return it on request to the or ganizers without delay. He or she shall be responsible for any damage or loss sustained while such trophy is in his or her safekeeping. It is therefore recommended to cover this risk by adequate insurance. Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will remain with the organizers. 26.3. 26.3. Haftungsausschluss Siehe Ausschreibung. 27. Disclaimer of Liability See Notice of Race. 28. Versicherung Siehe Ausschreibung. 28. Insurance See Notice of Race. Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com 27. 29 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 30 Segelanweisung | Sailing Instruction 30 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 31 Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Seeregatten | Offshore races 31 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 32 Seeregatten | Offshore races Segelanweisung | Sailing Instruction Diese Segelanweisungen gelten für: • Warnemünde-Cup • 2 Up & Down • hanseboot Rund Bornholm • Mecklenburgische Bäderregatta This Sailing Instructions apply for: • Warnemuende-Cup • 2 Up & Down • hanseboot Rund Bornholm • Mecklenburgische Baederregatta 1. 1.1. 1. 1.1. 1.2. Regeln Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln definiert sind. Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der Deutsche Text maßgebend. 1.2. Rules The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version shall prevail. 2. Bekanntmachungen an die Teilnehmer Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an den offiziellen Tafeln ausgehängt. Diese befinden sich neben dem Regattabüro Mittelmole. Eine Kopie wird auf der offiziellen Internetseite der WARNEMÜNDER WOCHE veröffentlicht. 2. Notice to competitors Notices to competitors will be posted on the official notice boards located beside the Race Office Mittelmole. A copy will be published on the official website of WARNEMUENDER WOCHE. 3. Änderungen der Segelanweisungen Jede Änderung der Segelanweisungen wird spätestens bis 19.00 Uhr des Vortages der Regatta ausgehängt, bei hanseboot Rund Bornholm spätestens zum Zeitpunkt der Steuermannsbesprechung. Änderungen in der Ansetzung der Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor sie in Kraft treten, aus gehängt. 3. Changes to Sailing Instructions Any change to the sailing instructions will be posted latest 19.00 hrs on the day before the race, for hanseboot Rund Bornholm latest at the time of the skippers meeting., except that any change to the schedule of races will be posted by 20.00 h on the day before it will take effect. 4. 4.1. Signale an Land Signale an Land werden am Flaggenmast im Hafen Mittelmole gesetzt. Signale, die nur die Seeregatten betreffen, werden über einer roten Flagge mit weißem Rand gesetzt. 4. 4.1. Signals made Ashore Signals made ashore will be displayed at the flag poles in harbour Mittelmole. Signals only applying for offshore are displayed over a a red flag with white border. 5. Zeitplan der Wettfahrten Siehe Ausschreibung. 5. Schedule of Races See Notice of Race. 6. Klassenflaggen Für die Seekreuzergruppen gelten als Klassenzeichen die Zahlenwimpel des internationalen Signalbuches. Die Gruppen werden bei der Anmeldung bekannt gegeben. Alle in der Wettfahrt befindlichen Seekreuzer müssen den Zahlenwimpel ihrer Gruppe am Achterstag führen. 6. Class flags The numeral pendant of the International Signal Code will be used as class flag for the sea cruisers groups. The groups will be published at the registration. All cruisers shall display the numeral pendant of their group on the backstay during the race. 7. 7.1. 7.2. Wettfahrtgebiete | Kurse und Bahnmarken Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete. Für die Wettfahrt Warnemünde-Cup wird eine Kopie der Kurse und Bahnmarken für jedes Boot bei der Steuermannsbesprechung bereitgehalten und eine am offiziellen Brett für Bekanntmachungen ausgehängt. Der Start erfolgt im Wettfahrtgebiet BRAVO. Für die Wettfahrt 2 Up & Down wird im Wettfahrtgebiet CHARLY (siehe Anhang 2) Kurs 1 oder 4 von Anhang 1 gesegelt. Kurs für die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm ist: • Start Mittelmole • Rund Bornholm in beliebiger Richtung • Ziel Mittelmole 7. 7.1. 7.2. Racing Areas | Courses and Marks Attachment 2 shows the location of racing areas. For the race Warnemuende-Cup a copy of the courses and marks will be available for each boat and will also posted at the official notice board at the time of the skippers meeting. Start is in racing area BRAVO. 7.3. For the race 2 Up & Down in racing area CHARLY (see Appendix 2) course 1 or 4 of Appendix 1 will be sailed. 7.4. Course for the race hanseboot Rund Bornholm is: • Start Mittelmole • Round Bornholm in any direction • Finish Mittelmole 4.2. 7.3. 7.4. 4.2. 32 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 33 Kennen Sie den Unterschied zwischen PURund MS-Polymer Klebern? Tikalflex® MS-Polymer Kleber haben folgende Vorteile zu vielen handelsüblichen PUR-Klebern Primerloses Arbeiten möglich UV-beständiger Schrumpffrei (<0,3%) Längere Haltbarkeit Bessere Haftzugfähigkeit Bessere Dehnfähigkeit Profis nutzen Tikalflex® Lürssen Shipyards X-Yachts Dehler Deutschland Etap 9, UVP inkl. MwSt. e 290 ml Kartusche www.tikal-online.de WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 34 Seeregatten | Offshore races 7.6. 8. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 9. 9.1. 9.2. Zusätzlich gilt: Der südliche Tonnenstrich des Verkehrstrennungsgebietes „Kadettrinne“ darf nicht durchsegelt werden. Zweistündlich ist die jeweilige Position in ein Logbuch einzutragen. Außerdem sind folgende Zeitpunkte festzuhalten: Passieren Leuchtturm Dueodde in rechtweisender Peilung 360° und Leucht turm Hammerodde in rechtweisender Peilung 180°. Das ausgefüllte Formblatt für die Logbucheintragungen ist vom Schiffsführer unterschrieben bis spätestens eine Stunde nach Zieldurchgang bei der Wettfahrtleitung abzugeben. Etwa drei Seemeilen vor dem Ziel muss über den UKW-Arbeitskanal (69) bei der Wettfahrtleitung eingecheckt werden. Während der Dunkelheit muss beim Zieldurchgang die Segelnummer im Großsegel angestrahlt werden. Kurs für die Wettfahrt Mecklenburgische Bäderregatta ist: • Start Mittelmole Für die Wettfahrt Mecklenburgische Bäderregatta wird eine Kopie der Kurse und Bahnmarken für jedes Boot bei der Steuermannsbesprechung bereitgehalten und zusätzlich am offiziellen Brett für Bekanntmachungen ausgehängt. • Ziel Mittelmole 7.5. Additional applies: The southern line of traffic separation “Kadettrinne” shall not be crossed. The position is to be noted in the logbook every two hours. Additionally following times are to be logged: Passing lighthouse Dueodde with bearing 360° true, passing lighthouse Hammerodde with bearing 180° true. The form for recording the positions of the logbook shall be signed by the person in charge and delivered to the race committee latest one hour after finishing. Boats shall call the race committee 3 miles off the finishing line by VHF working channel (69) for checking in. Main sail shall be illuminated if the finish line is crossed during the darkness. 7.6. Course for the race “Mecklenburgische Baederregatta” is: • Start Mittelmole For the race Mecklenburgische Baederregatta a copy of the courses and marks will be handed out for each boat during skipper’s meeting and will also posted at the official notice board. • Finish Mittelmole Der Start Wettfahrten „Warnemünde-Cup und 2 Up & Down: Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und einer Startbegrenzungsboje mit einer orangen Flagge auf der Backbordseite der Linie. Wettfahrten hanseboot Rund Bornholm und Mecklenburgische Bäderregatta: Die Startlinie ist die Linie zwischen einer gelben Stange auf der Mittelmole und der grünen Fahrwassertonne Nr. 19. Diese Linie ist von Süd nach Nord zu durchsegeln. Boote, deren Ankündigungssignal noch nicht gegeben wurde, müssen sich vom Startgebiet fernhalten. Boote, die nicht 10 Minuten nach ihrem Startsignal gestartet sind, werden ohne Protestverhandlung als nicht gestartet gewertet (Änderung Regel A4.1). 8. 8.1. The Start Races Warnemuende-Cup and 2 Up & Down: The starting line will be between a pole displaying an orange flag on the Race Committee boat at the starboard end and a starting mark with an orange flag at the port end of the line. 8.2. Race hanseboot Rund Bornholm and Mecklenburgische Baederregatta: The starting line will be between a yellow pole on the Mittelmole and the green buoy with the number 19 of Warnemuende water way. It is to be passed from south to north. 8.3. Boats whose warning signal has not been made shall avoid the starting area. Boats failing to start within 10 minutes after their starting signal will be scored DNS without a hearing (This changes rule A4.1). 8.4. 9. 9.1. Ziel Die Ziellinie der Wettfahrten Warnemünde-Cup, hanseboot Rund Bornholm und Mecklenburgische Bäderregatta ist die Linie zwischen einer gelben Stange auf der Mittelmole in Warnemünde und der grünen Fahrwassertonne Nr. 19. Diese Linie ist von Nord nach Süd zu durchsegeln. Die Ziellinie der Wettfahrten 2 Up & Down ist zwischen 9.2. Finish The finishing line of the races Warnemuende-Cup, hanseboot Rund Bornholm and Mecklenburgische Baederregatta will be between a yellow pole on the Mittelmole in Warnemuende and the green buoy with the number 19 of Warnemuende water way. It is to be passed from north to south. The finishing-line of the races 2 Up & Down will be between a Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.com 7.5. Segelanweisung | Sailing Instruction 30 34 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 35 Segelanweisung | Sailing Instruction Seeregatten | Offshore races einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und einer Startbegrenzungsboje mit einer orangen Flagge auf der Backbordseite der Linie. pole displaying an orange flag on the Race Committee boat at the starboard end and a starting mark with an orange flag at the port end of the line. 10. Strafsystem WR 44.1 ist dahin gehend geändert, dass die Zwei-Drehungen-Strafe durch die Ein-Drehung-Strafe ersetzt ist. 10. Penalty System Rule 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 11. Zeitlimits 11. Für die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm gilt: Boote, die nicht bis 12. Juli 2012, 13.00 Uhr durchs Ziel gegangen sind, werden ohne Verhandlung DNF gewertet. Das ändert die Regeln 35, A4 und A5. Time Limits For race hanseboot Rund Bornholm applies: Boats failing to finish within 12 July 2012, 13.00 h will be scored DNF without a hearing. This changes RRS 35, A4 and A5. 12. 12.1. Proteste Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht werden. Die Protestfrist beginnt mit dem Zieldurchgang des protestierenden Bootes und dauert 90 Minuten. Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt um die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren. Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Eingangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlungen werden so bald wie möglich ausgehängt. 12. 12.1. Protests Protest forms are available at the Race Office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered within the appropriate time limit. 12.2. Protest time limit shall begin with the finish of the protesting boat and shall end after 90 minutes. Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be posted before the protest time limit to inform boats under RRS 61.1(b). Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt. Time and order of hearings will be posted as soon as possible. 12.2. 12.3. 12.4. 12.5. 12.3. 12.4. Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur angegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten. 12.5. 31 35 The parties involved and witnesses are required to be available for the hearing promptly at the advertise time and place. WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 36 Seeregatten | Offshore races 12.6. 12.7. Segelanweisung | Sailing Instruction Die Strafe für einen Verstoß gegen WR 23.1 oder Segelanweisung 14 kann geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht, bzw. die Jury so entscheidet. Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig. 12.6. The penalty for a breach of RRS 23.1 or SI 14 may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides. 12.7. The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International Jury will be final as provided in RRS 70.5. 13. Wertung Siehe Ausschreibung. 13. Scoring See Notice of Race. 14. Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden. 14. Equipment and measurement checks A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and Sailing Instructions. 15. 15.1. Sicherheitsbestimmungen Zur Startkontrolle müssen sich alle Boote vor ihrem Ankündigungssignal mit gesetztem Großsegel in der Nähe des Kopfes der Mittelmole aufhalten, bzw. bei der Wettfahrt Warnemünde–Cup und 2 Up & Down das Startschiff passieren. Boote, die in der Wettfahrt aufgeben, müssen dies sofort der Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen Tafel ausgehängt. Die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm wird nach Sicherheitskategorie 2 durchgeführt (Ausnahmen sind nach Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen nur mit einer schriftlichen Erlaubnis durch den Ausrüstungskontrolleur möglich). Zeitpunkt des Sicherheitscheck wird durch Aushang bekannt gegeben. Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde: Die Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR und Seeschifffahrtsstraßen Ordnung). Den Anweisungen der Wasserpolizei ist Folge zu leisten. 15. 15.1. Safety regulations For “check in” prior to the warning signal each boat shall stay with main sail set near the head of Mittelmole respectively pass the starting vessel in races Warnemuende-Cup and 2 Up & Down. 15.2. Boats retiring from a race shall report this immediately to the Race Committee or the Race Office. The telephone number of the Race Office will be posted on the official board. 15.3. The race hanseboot Rund Bornholm will be conducted according to safety category 2 (exceptions in accordance to classrules and design features are possible only with written permission of the equipment inspector). Time of safety checks will be posted at the official notice board. 15.4. Safety in the area of the sea channel Warnemuende: Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations and Seeschifffahrtsstraßen Ordnung). Instructions of the water police must be followed. 15.2. 15.3. 15.4. 36 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 37 Segelanweisung | Sailing Instruction Seeregatten | Offshore races Funktionsboote Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "RC" und eine graue Flagge. Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "JURY". Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den Buchstaben "MEASUREMENT". Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "PRESS". 16. 16.1. 17. Abfall Boote dürfen keinen Abfall in das Wasser werfen. 17. Trash disposal Boats shall not put trash into the water. 18. Funkverkehr Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht für alle Boote verfügbar ist. Dies gilt nicht für die hanseboot Rund Bornholm. Zwischen Booten und der Wettfahrtleitung ist Funkverkehr erlaubt. Der Arbeitskanal wird auf der Steuermannsbesprechung bekannt gegeben und an der offiziellen Tafel ausgehängt. 18. Radio communication A boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive communications not available to all boats. This does not apply for “Rund Bornholm”. Radio telephony is allowed between boats and Race Committee. The working channel will be announced at the skippers meeting and published on the official board. 19. Preise Siehe Ausschreibung. 19. Prizes See Notice of Race. 20. Haftungsausschluss Siehe Ausschreibung 20. Disclaimer of liability See Notice of Race. 21. Versicherung Siehe Ausschreibung 21. Insurance See Notice of Race 16.2. 16.3. 16.4. 16.2. 16.3. 16.4. Official boats Boats of the race committee will display a white flag displaying "RC" and a grey flag. Jury boats will display a white flag with the word "JURY". The boat of the measurer will display a white flag with "MEA SUREMENT". Press boats will display a white flag with "PRESS". Fotos: Christiane Bach | www.christianebach.com 16. 16.1. 31 37 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 38 Sailing Instruction 38 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 39 LASER EUROPA CUP 2012 Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.com LASER YOUTH GRAND PRIX 2012 39 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 40 LASER EUROPA CUP 2012 Sailing Instruction LASER YOUTH GRAND PRIX 2012 Co-ordinating Authority: 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6. The International Laser Class Association (ILCA) European Region, PO Box 26, Falmouth, Cornwall TR11 3TN, UK Phone +44 (0)13 26 / 31 50 64, Fax +44 (0)13 26 / 31 89 68 | info@eurilca org. | www.eurilca.org RULES The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing. No national authority prescriptions will apply. The Laser class rule 7(a) is restricted as follows: Only one person shall be onboard whilst racing. The person shall be named on the entry form. Sails shall have the full sail number AND NATIONAL LETTERS in accordance with the Class Rules and RRS. The national letters shall denote the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2. This changes RRS Appendix G 1.1. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. The Race Committee may abandon the race under rule 32.1c because of a major wind shift or irregular winds or when the wind speed drops below 5 knots (2.5 m/s). Action or no action by the Race Committee under this instruction will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a). 2. NOTICES TO COMPETITORS Notices to competitors will be posted on the official notice board located near the Race Office Mittelmole. 3. 3.1 3.2 CHANGES IN SAILING INSTRUCTIONS Any change to the Sailing Instructions will be posted before 9.00 h on the day it will take effect. The scheduled time of the races for each day shall be specified in a notice posted by 21.00 h on the day before it will take effect. 4. 4.1. 4.2. SIGNALS MADE ASHORE Signals made ashore will be displayed on the signal mast near the race office. When flag AP is displayed ashore, races are postponed. Boats are not required to go afloat. The first warning signal will be made not less than 1 hour after AP is lowered. Flag AP over H with two sound signals (one when lowered) means „No boat shall go afloat until this signal is lowered“. The first warning signal will be made not less than 1 hour after AP over H is lowered. 4.3. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.1.1. 6.1.2. 6.1.3. 6.1.4. 6.2. 7. 7.1. 7.2. 7.3. 7.4. BOATS AND EQUIPMENT All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom, centreboard and rudder. In the event of damage, boats and equipment may only be substituted with the written permission of the regatta measurer, jury or Race Committee. If the damage occurs later than 90 minutes before the first scheduled start on a racing day and before the start of the last race of the day, provisional verbal permission shall be obtained from the regatta measurer, jury or race committee and the written permission of the regatta measurer, jury or Race Committee shall be applied for before the end of Protest Time at the end of the day in which the substitution takes place. Women competitors shall place a red diamond on each side of their sail (back to back) in compliance with class rule 4(g). The diamond shall be 240mm high and 180mm wide +/- 5mm and shall be located in the centre of the sail immediately above the top batten. Please see www.laserinternational.org/sites/default/files/Womens_Policy.pdf for more information. FORMAT OF RACING The Laser Standard, Laser Radial and Laser 4.7 fleets will have separate starts. For the fleets, the regatta may consist of a single series or may be split. Laser Standard will race on area “B” (BRAVO, colour pink) Laser Radial will race on area “F” (FOXTROTT, colour light blue) Laser 4.7 will race on area “B” (BRAVO, colour pink) Each fleet (Laser Standard, Laser Radial and Laser 4.7) will be split on the discretion of the Organising Authority if clearly more than 70 entries are expected. The decision to split or not to split the fleet will be posted on the official notice board until 12 July 2012, 9.00 h. Whether a fleet is split or not shall be specified in 28.1. SCHEDULE OF RACES Therewill be two races a day. The scheduled time for the first warning signal for the first race of the first day is 14.00 h. For the subsequent days the scheduled time of warning signal for the first race is 11.00 h. The warning signal for the start of the second and subsequent race(s) each day will be made as soon as practicable after the finish of the last boat of the fleet in the previous race for that fleet group. On the last day of the regatta no warning signal for any fleet will be made after 14.00 h. 40 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 41 LASER EUROPA CUP 2012 Sailing Instruction LASER YOUTH GRAND PRIX 2012 7.5. Starting Sequence: The starting sequence will be signalled with warning signals (if a fleet is split into groups, the class flag for each group will be the class flag with a coloured flag corresponding to the group colour) on the Race Committee starting vessel. 8. 8.1. CLASS FLAGS The Class Flags will be: Laser Standard: Laser Standard class flag (white flag with red Laser logo) Laser Radial: Laser Radial class flag (green flag with red Laser logo) Laser 4.7: Laser 4.7 class flag (yellow flag with red Laser logo) 9. 9.1. 9.2. RACING AREAS The approximate course areas are BRAVO for Laser Standard and Laser 4.7 and FOXTROTT for Laser Radial (see Appendix 2). Before the starting signal, the racing area is the area within 100 metres of the starting line. After the starting signal, the racing area is the area within an imaginary line drawn 100 metres outside any point where a boat might sail during normal racing and includes the area bounded by marks 1, 2, 3, 4 and 5 at all times when any boat of any fleet is still racing. 10. 10.1. THE COURSES The Appendix 1, course 7 to these Sailing Instruction shows the course, including the approximate angles between legs, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left. Courses may be different between the Laser rig classes as described in the Sailing Instruction Appendix. Before the warning signal for each fleet, the Race Committee will display course signals on a board on the Race Committee boat as follows: - Outer loop (yellow board with black letter „O“) - Inner loop (yellow board with black letter „I“) No later than the warning signal, the Race Committee signal boat will display the approximate compass bearing of the first leg. The course may be shortened to finish at any mark provided that three or more legs will have been sailed. In the count of legs, the leg 1 to 1A cannot be counted. When one gate mark is missing, the remaining mark shall be rounded to port until the mark is replaced with a boat displaying IC Flag „M“, or a new mark. The gates at marks 3 and 4 and the mark 5 may be laid after the start. 10.2. 10.3 10.4. 10.5. 10.6. 10.7. 11. MARKS In Course Area BRAVO the marks 1, 2, 3, 4, 5 will be yellow cylinder. In Course Area FOXTROTT the marks 1, 2, 3, 4, 5 will be orange or yellow cubes. Mark 1A will be a buoy with a yellow flag. Finish mark will be a buoy with an orange flag. 12. 12.1. 12.1.1. 12.1.2. 12.1.3. 12.2. 12.2.1 THE START STARTING LINE The starting line will be between staff displaying orange flags on two Race Committee boats. Boats whose warning signal has not been made shall avoid the starting area during the starting sequence for other races. A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will be scored DNS without a hearing. This changes RRS A.4 and A.5 STARTING TIME Races will be started as follows, according to RRS 26 as altered below: Time before start Signal Sound signal 5 minutes Warning 1 sound 4 minutes Preparatory (P, I, U or Black) 1 sound 1’ 30“ 1 sound 1 minute 1 minute 1 sound 0 minutes Start 1 sound 12.2.2. 30 seconds before the application of the starting penalties a sound signal may be made. 12.2.3. STARTING UNDER IC „U“, UNIFORM, PREPARATORY FLAG When is displayed as a preparatory signal „U“, the following rule will apply to all starts (this changes RRS 29): If any part of a boat’s hull, crew or equipment is identified within the triangle formed by the ends of the starting line and Mark 1 during the minute before her starting signal, she will be disqualified from that start without a hearing (OCS). (ISAF Decision Puerto Rico 2011). 12.2.4. STARTING UNDER BLACK FLAG RULE PENALTY Rule 30.3 is altered adding the follows: Sail numbers will be displayed for at least 3 minutes. A long sound signal will be made when the numbers are initially displayed. A boat whose number is so displayed shall leave the racing area, defined in Sailing Instruction 9.2., before the new preparatory signal. If she fails to do so, and is identified by the Race Committee or the International Jury she shall be scored DNE without hearing. 41 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 42 LASER EUROPA CUP 2012 Sailing Instruction LASER YOUTH GRAND PRIX 2012 13. 13.1. 13.2. 13.3. 14. 14.1. 14.2. 15. 15.1. 15.2. 16. 16.1. 16.2. 16.3. 16.4. CHANGE OF THE NEXT LEG OF THE COURSE To change the next leg of the course, the Race Committee will move the original mark (or the finishing line) to a new position. When it is not possible to change the position of the original marks, the course may be reset using one or more new marks. When new marks are already in use, the course may be reset using original marks. A change of course after the start will be signalled before the leading boat has begun the leg. THE FINISH The finishing line will be between a staff displaying a blue flag on a Race Committee boat and the port-end finishing mark. This instruction does not apply when rule 32.2. does. If the Race Committee signals a shortened course at mark 3 or 4, the finishing line shall be, at a gate, between the gate marks (RRS 32.2.c). TIME LIMIT AND TARGET TIME The length of the course will be set for a target time of 60 minutes. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a). Boats failing to finish within 20 minutes after the first boat sails the course and finishes will be scored Did Not Finish without a hearing. This changes rules 35, A.4 and A.5. PENALTY SYSTEM Appendix P will apply with the following changes: (a) If a first penalty is signalled after she has finished, a boat will be given a scoring penalty of 8 points without a hearing. (b) Appendix P3 is modified to read: “If a boat has been penalized for the first time under Appendix P1 and the Race Committee signals a postponement, general recall or abandonment, the penalty is cancelled, but it is counted to determine the number of times she has been penalized during the regatta. If a boat has been penalized for the second or subsequent time under Appendix P1 and the Race Committee signals a postponement, general recall or the race is abandoned, the boat shall not sail in this race if it is restarted or re-sailed. If she does, she shall be disqualified without a hearing and scored DNE”. MEASUREMENT PENALTIES (a)Measurement protests will only be accepted from either the Race Committee or Jury. This changes rule 60.1(a). (b)If a boat is sailed without a centreboard stopper, or with no mast retention line attached (class rule 3(b) xi), a scoring penalty of 20 points will, without a hearing, be added to the boats score in the last completed race in which she was racing without a centreboard stopper or the retention line. However, she shall not be scored worse than DSQ. This changes rule 63.1. (c) If a sail, top mast, or bottom mast has been changed prior to a race without the permission required by SI 5.2 the sailor will be disqualified without a hearing from the last completed race when the change was used. This changes rule 63.1. (d) For any other measurement protest, the jury may apply an alternative penalty to disqualification. SCORING AND ARBITRATION PENALTIES (a) Scoring penalties will be applied according to RRS 44.3c. (b) The scoring abbreviation for a discretionary penalty imposed under SI 16.1a and SI 16.1b will be DPI. (c) The scoring abbreviation for an arbitration penalty is ARB: (d) A scoring penalty in a split fleet will be based on the number of competitors in the largest group. WHISTLE SYSTEM In order to encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they see what they believe to be a breach of a rule. If no boat takes a penalty, the International Jury may lodge a protest. 17. 17.1. 17.2. PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS The Jury office is located near the Race Office at Marina Mittelmole. Protests shall be delivered at the jury office within the protest time which will begin as soon as practicable after the finish of the last boat in each fleet. Protest forms are available at the jury office. The end of protest time will be posted on the official notice board and may be different for each fleet. Protest hearings will be held in the protest room at Marina Mittelmole. 17.3. Notices will be posted no later than 30 minutes after the protest time limit to inform competitors of hearings in which they are parties or named as witnesses. 17.4. Notices of protests by the Race Committee or International Jury will be posted to inform boats under rule 61.1(b). 17.5. A list of boats that have been penalized under Appendix P will be posted on the official notice board located near the race office. 17.6. Breaches of instructions 1.4, 4.2, 12.2, 21, 22, 23, 24 and 25 shall not be grounds for a protest by a boat. This changes rule 60.1(a). For these breaches the jury may apply another penalty in place of disqualification. 17.7. On the last scheduled day of racing a request for reopening a hearing shall be delivered (a) within the protest time limit if the requesting party was informed of the decision on the previous day; (b) no later than 15 minutes after the requesting party was informed of the decision on that day; (c) no later than 15 minutes after a signal to abandon racing is displayed ashore. This changes rule 66. 17.8. On the last scheduled day of racing a request for redress from a jury decision shall be delivered no later than 15 minutes after the decision was posted. This changes rule 62.2(a). 17.9. Measurement protests shall only be accepted from the Race Committee or the jury. This changes rule 60.1(a). 17.10. Decisions of the jury will be final as provided in rule 70.5. 42 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 43 LASER EUROPA CUP 2012 Sailing Instruction 18. 18.1. 18.2. 18.3. 18.4. LASER YOUTH GRAND PRIX 2012 ARBITRATION SYSTEM As an alternative to a complete protest hearing by the Internatioanl Jury, competitors may be given the choice of using an arbitration system. A condition for this is that the parties present at the time scheduled for the hearing agree to accept the decision of the arbitrators. The arbitration system changes rules 63 and 64. The arbitrators will be two members of the International Jury. They will take the evidence of the parties and give their opinion as to any rule breaches. This opinion will be binding as a protest decision on the parties. However, the hearing may be reopened under rule 66. If a party to a hearing asks for a reopening, the penalty, if any, will be DSQ. If the arbitrators refer the case to the International Jury, or the jury initiates a reopening, the penalty will be the penalty prescribed in next item of this Sailing Instruction or a greater penalty. If the arbitrators penalize a boat, she shall receive a 30% Scoring Penalty calculated as stated in RRS 44.3(c). If any of the parties refuse to accept the system when offered arbitration, the protest will be heard by a properly constituted International Jury and RRS 64 applies. 19. EQUIPMENTS AND MEASUREMENT CHECKS A boat and equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules, as wet clothing rules at the discretion of the class measurer or inspector, Race Committee or International Jury. 20. 20.1. SCORING For all classes, 2 races are required to be completed to constitute a regatta. (a) When less than 4 races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores. (b) When 4 to 7 races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores excluding her worst score. When 8 have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores excluding her two worst scores. 21. 21.1. SAFETY REGULATIONS Competitors shall wear personal flotation devices at all times when afloat, except briefly while changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. This changes rule 40. Competitors who require assistance from rescue boats should wave one arm with hand open. If no assistance is required, the arm should be waved with fist closed. If considered necessary a competitor may be ordered by a race organisation boat to abandon his or her boat and board a rescue boat. A boat that retires from a race shall notify the Race Committee as soon as possible. The boat shall complete a retirement declaration form at the protest desk on return ashore. 21.2. 21.3. 21.4. 22. 22.1. 22.2. 22.3. 22.4. 22.5. 22.6. TEAM AND SUPPORT BOATS Team and support boats shall, at all times when afloat, be clearly identified by the country name, national letters or national flag of the team they represent. Team and support boats shall not be in the racing area during the period between the first warning signal of the first fleet in a race and the finish of the last boat in the last fleet in that race except when a postponement is signalled, in which case they may be in the racing area until the first signal after the end of the postponement. The racing area is defined in instruction 9.2. If a team or support boat does not comply with instruction 22.1. and/or 22.2. a penalty may be applied to some or all associated competitors. Instruction 22.3. will not apply to rescue operations. In case of extremely dangerous situations (weather conditions, etc.) the Race Committee will fire, together with or after the signals for abandonment of races, 3 guns with green stars. This signal will be repeated by as many Race Committee vessels as possible. This means for racing boats: Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest way to the nearest harbour. This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats. Safety in the area of the sea channel Warnemuende: - !!! Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the shortest and safest way!!! - Pay attention to International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS). - Pay attention to Instructions of the water police. 23. INSURANCE Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of € 1,000,000 per event or the equivalent. 24. TRASH DISPOSAL Boats shall not put trash in the water. Trash may be placed aboard support and Race Committee boats. 25. ADVERTISING Boats shall display advertising supplied by the Organizing Authority as described on the official notice board. 43 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 44 LASER EUROPA CUP 2012 Sailing Instruction LASER YOUTH GRAND PRIX 2012 26. LIABILITY The WARNEMUENDER WOCHE, Warnemuender Segel-Club, Hamburger Segel-Club and Segler-Verein Stoessensee, the Deutscher Segler Verband and the International Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept liability for loss of life or property, personal injury or damage caused by or arising out of the Europa Cup and Laser Youth Grand Prix Regattas and competitors take part in the Regattas entirely at their own risk. The establishment of the Notice of Race and the Sailing Instructions in no way limits or reduces the complete and unlimited responsibilities of a competitor being solely and entirely responsible for the management of a boat he or she is sailing. A competitor must be of good health and a competent sailor capable of sailing a Laser in strong winds. It is theresponsibility of each sailor to decide to participate in a race or to continue racing. 27. RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS By participating in this event, competitors automatically grant to the Organizing Authority and the event sponsors the right, in perpetuity, to make, use, and show, at their discretion, any photography, audio and video recordings, and other reproductions of them made at the venue or on the water from the time of their arrival at the venue, until their final departure, without compensation for the purpose of news reporting, regatta documentary, advertising to promote the regatta, the national or the international class association or sailing, and advertising where the above pictures/video recordings/etc are shown in the context of sailors/participants competing in a Laser Europa Cup and Youth Grand Prix event. 28. 28.1. COMPETITION FORMAT Where in a Laser rig class there is a number of entries bigger than 80, (or close to this limit at discretion of the Race Committee) that fleet can be split into groups. 28.2. The Organizing Authority will divide the boats in the split fleet(s) into groups of, as nearly as possible, equal size. 28.2.1. Each appropriate Fleet will be split into 2 groups called Yellow and Blue or in 3 groups called Yellow Blue and Red; or in 4 groups with the group Green. 28.2.2. Boats will be possibly reassigned to groups each day after racing based on the overall available results. 28.2.3. The polling will be made with ZW scoring system, with the alternate option: 1st to Y, 2nd to B, 3rd to R, 4th to R, 5th to B, 6th to Y etc. 28.3. The notice of groups will be posted on the official notice board as soon as possible before the first race of the day. The starting signal will be made no earlier than 60 minutes after the time of the posted notice. 28.4. If all groups of a split fleet have not completed the same number of races by the end of a day, the groups with fewer races will continue racing the following day until all groups have completed the same number of races. 28.5. If at the end of the regatta some groups of a split fleet have more race scores than others, scores for the most recent race(s) will be excluded so that all groups of that fleet have the same number of race scoures. That Sailing Instruction will be applied also at the last day to define the groups for finals, see this Sailing Instruction 28.6. 28.6. When at least 4 races are sailed for all groups, on the last day the fleet will be divided into Gold and Silver fleets (and bronze and Green if necessary) and raced in „finals“ format. See Notice of Race 6.3. 28.7. Different final-series groups need not have completed the same number of races. 29. 29.1. 29.2. GROUPS IDENTIFICATION If a fleet is split into groups, the class flag for each group will be the class flag with a coloured flag corresponding to the group colour. If a fleet is split into groups, each competitor in that fleet will be issued with a coloured band corresponding to the allocated group. The band shall be placed around the lower mast between the gooseneck and boom vang fitting. 30. 30.1. 30.2. 30.3. 30.4. 30.5. OFFICIAL BOATS Each Race Committee boat may display a white flag with “RC” and a flag with the colour of the race area. Rescue boats may display a white flag with the word “RESCUE”. Jury boats will display a white flag with the word "JURY". The boat of the measurer will display a white flag with "MEASUREMENT". Press boats will display a white flag with "PRESS". 31. COURSE DIAGRAM See Course 7 in Attachment 1. 33. STARTING SEQUENCE The starting sequence is always decided by the Race Committee displaying the warning signal flags. 34. EVENTUAL LOCAL RECOMMENDATIONS See Sailing Instruction 4.3., 22.5. and 22.6. 28. PRIZES Prizes are stated by the Notice of Race. 44 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 45 WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com Anhang | Attachment 45 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 46 Kurse | Courses Kurs 1 | Course 1 1a Anhang 1 | Attachment 1 Kurs 2 | Course 2 1 Kurs 3 | Course 3 1 1a FINISH 1 1a START 1 1a 3G 1 1a 3G FINISH — — — "L" START 1 1a 3G 1 1a 3G 1 1a 3G FINISH START 1 1a 3G 1 1a 4 FINISH START | FINISH — — 3G — Kurs 4 | Course 4 1a START 1 1a 2 3G 1 1a 3G FINISH — — — — "L" START 1 1a 2 3G 1 1a 3G 1 1a 2 3G FINISH "L" START 1 1a 3G 1 1a 3G 1 1a 4 FINISH START 1 1a 3G 1 1a 3G FINISH 3G START | FINISH — — 4 — "L" START 1 1a 3G 1 1a 3G 1 1a 3G FINISH 3G START start Gate Kurs 5 | Course 5 1 1 1a START 1 1a 2 3G 1 1a 4 FINISH 2 START | FINISH — — — 3G — Kurs 6 | Course 6 "L" START 1 1a 2 3G 1 1a 3G 1 1a 2 4 FINISH 2 3G START | FINISH 4 Kurs 7 | Course 7 1 1 1a 1a 2 2 "O" WW12-077.1. | 2012 4G "O" START 1 2 3G 2 3G 5 FINISH — "I" START 1 1a 4G 1 2 3G 5 FINISH "L" START START 1 1 2 2 3G 3G 2 2 3G 3G 5 2 FINISH 3G — 5 — FINISH START 3G FINISH 5 46 4G 3G START | FINISH 5 "I" START 1 1a 4G 1 2 3G 5 FINISH "L" START 1 1a 4G 1 1a 4G 1 2 3G 5 FINISH WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 47 Peilungen & Entfernungen | Bearings & Distances *1 Nicht für navigatorische Zwecke geeignet ! | Unsuitable for navigatory purposes ! Quelle: BSH Seekarte D 1671. Abdruck erfolgt mit freundlicher Genehmigung des BSH. Anhang 2 | Attachment 2 *2 Peilung | Bearing A B C D E F G H *1 285° 301° 320° 281° (100°) 040° 006° 041° *2 (286°) (298°) 316° (282°) 093° 022° 359° 033° B C D E F G H Westmole Nordmole Entfernungen | Distances (sm | nm) A Westmole*1 0,35 1,42 3,21 3,12 (0,80) 1,24 3,25 2,81 Nordmole*2 (0,75) (1,80) 3,50 (3,51) 0,41 1,12 3,32 2,70 Es handelt sich um ca. Angaben von den Bezugspunkten zur jeweiligen Bahnenmitte. Abweichende Positionen der Startschiffe sind kein Grund für einen Protest oder Antrag auf Wiedergutmachung. All values are approximate bearings/distances between reference-point and centre of individual course-areas. Differing positions of starting vessels do not give any right or reason for protest or requests for redress. *1 WW12-077.2. | 2012 *2 Bezugspunkt: Leuchtturm Westlicher Molenkopf "Warnow" (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E) Point of Reference: westerly molehead lighthouse "Warnow" (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E) Bezugspunkt: Leuchtturm Nördlicher Molenkopf des "Yachthafen Hohe Düne" (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E) Point of Reference: northerly molehead lighthouse "Marina Hohe Duene" (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E) Alle Angaben beziehen sich auf den Bezugspunkt zum jeweiligen Bahnmittelpunkt | All values related to reference-point and centre of individual racing-area. 47 WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:22 Seite 48 WARNEMÜNDER WOCHE 2012 Impressum | Imprint Impressum Herausgeber ................................................................................: Warnemünder Segel-Club e. V. | www.warnemuender-woche.com Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde T +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23 E [email protected] Produktionsleitung ..................................................................: Lennart Klemp | Hamburg Texte Regatta ...............................................................................: Uli Finckh | Herrsching-Breitbrunn Jens Merda | Berlin Sven Johannsen | Hamburg Nadja Arp | Warnemünde Texte Allgemein.........................................................................: Konzept | Design .......................................................................: DTP | Reinzeichnung...............................................................: Lennart Klemp | Hamburg Katharina Hartwig | Warnemünde Lennart Klemp | Hamburg Druckerei .........................................................................................: DRUCKATELIER BERTHOLDT | www.druckatelier-rostock.de Beim Wendentor 1 | 18055 Rostock T +49 (0)3 81 - 49 12 10 | F +49 (0)3 81 - 49 12 120 jürgen sandfort post design – pre press | www.sandfort-hh.de Christiane Bach | www.christianebach.com Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de …………………………………………………………: Lennart Klemp, Hamburg | Juni 2012 Nutzung und Nachdruck von Design, Logos, Texten und Abbildungen nur mit schriftlicher Genehmigung des Rechteinhabers. Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com © Copyright by 48 WW12-076_SI-UmschlagOnlineversion_Layout 1 24.06.12 22:42 Seite 3 WW12-076_SI-UmschlagOnlineversion_Layout 1 24.06.12 22:42 Seite 4