3 50884 2 Mendelssohn – Elijah

Transcrição

3 50884 2 Mendelssohn – Elijah
3 50884 2 Mendelssohn – Elijah
ERSTER TEIL
PART ONE
Einleitung
ELIAS
So wahr der Herr, der Gott Israels lebet,
vor dem ich stehe: Es soll diese Jahre weder
Tau noch Regen kommen, ich sage es denn.
Introduction
ELIJAH
As God the Lord of Israel liveth, before Whom I stand,
there shall not be dew nor rain these years, but
according to my word.
(I Kings XVII 1)
Ouvertüre
Overture (Representing the three years of famine)
CHOR – DAS VOLK
Hilf, Herr! Hilf, Herr! Willst du uns denn
gar vertilgen? Die Ernte ist vergangen, der
Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe
gekommen! Will denn der Herr nicht mehr
Gott sein in Zion?
CHORUS – THE PEOPLE
Help, Lord! wilt Thou utterly destroy us? The harvest
now is over, the summer days are gone, and yet no
power cometh to help us! Will then the Lord be no
more God in Zion?
(Jeremiah VIII 19, 20)
Rezitativ
Die Tiefe ist versieget! Und die
Ströme sind vertrocknet! Dem
Säugling klebt die Zunge am
Gaumen vor Durst! Die jungen
Kinder heischen Brot! Und da ist
niemand, der es ihnen breche!
Recitative
The deeps afford no water, and the rivers are
exhausted! The tongue of the nurseling cleave to the
roof of his mouth: the infant children ask for bread,
and there is no one breaketh it to feed them!
(I Kings XVII 7; Lamentations IV 4)
Duett
CHOR – DAS VOLK
Herr, höre unser Gebet!
Duet
CHORUS – THE PEOPLE
Lord! bow Thine ear to our prayer!
Sopran I und II
Zion streckt ihre Hände aus,
und da ist niemand, der sie tröste.
Soprano I and II
Zion spreadeth her hands for aid;
and there is neither help nor comfort.
(Psalm LXXXVI 1; Lamentations I 17)
3
Rezitativ
OBADJAH
Zerreißet eure Herzen und nicht eure
Kleider! Um unsrer Sünden willen hat
Elias den Himmel verschlossen durch das
Wort des Herrn. So bekehret euch zu
dem Herrn eurem Gott, denn er ist gnädig,
barmherzig und von großer Güte und reut
ihn bald der Strafe.
Recitative
OBADIAH
Ye people, rend your hearts, and not your garments,
for your transgressions the Prophet Elijah hath sealed
the heavens through the word of God. I therefore say
to ye, Forsake your idols, return to God; for He is slow
to anger, and merciful, and kind and gracious, and
repenteth Him of the evil.
(Joel II 12, 13)
4
Arie
OBADJAH
„So ihr mich von ganzem Herzen suchet,
so will ich mich finden lassen“, spricht unser
Gott. Ach, daß ich wußte, wie ich ihn finden
und zu seinem Stuhl kommen möchte!
Air
OBADIAH
If with all your hearts ye truly seek Me, ye shall ever
surely find Me. Thus saith our God. Oh! that I knew
where I might find Him, that I might even come before
His presence.
(Deut. IV 29; Job XXIII 3)
5
CHOR – DAS VOLK
Aber der Herr sieht es nicht.
Er spottet unser! Der Fluch ist
über uns gekommen. Er wird
uns verfolgen, bis er uns tötet!
„Denn ich der Herr, dein Gott,
ich bin ein eifriger Gott, der da
heimsucht der Väter Missetat an
den Kindern bis ins dritte und
vierte Glied derer, die mich
hassen. Und tue Barmherzigkeit
an vielen Tausenden, die mich
liebhaben und meine Gebote halten.“
CHORUS – THE PEOPLE
Yet doth the Lord see it not: He mocketh at us; His
curse hath fallen down upon us; His wrath will pursue
us, till He destroy us! For He, the Lord our God, He is
a jealous God: and He visiteth all the fathers’ sins on
the children to the third and the fourth generation of
them that hate Him. His mercies on thousands fall –
fall on all them that love Him, and keep His
commandments.
(Deut. XXVIII 22; Exodus XX 5, 6)
1
2
6
Rezitativ
EIN ENGEL (Mezzo-Sopran)
Elias, gehe weg von hinnen und
wende dich gen Morgen und
verbirg dich am Bache Crith! Du
sollst vom Bache trinken, und die
Raben werden dir Brot bringen des
Morgens und des Abends, nach dem
Wort deines Gottes.
Recitative
AN ANGEL (mezzo-soprano)
Elijah! get thee hence, Elijah; depart and turn thee
eastward: thither hide thee by Cherith’s brook. There
shalt thou drink its waters; and the Lord thy God hath
commanded the ravens to feed thee there: so do
according unto His word.
(I Kings XVII 3, 4)
7
Doppelquartett
DIE ENGEL
Denn er hat seinen Engeln befohlen über
dir, daß sie dich behüten auf allen deinen
Wegen, daß sie dich auf den Händen tragen
und du deinen Fuß nicht an einen Stein
stoßest.
Semi-Chorus
ANGELS
For He shall give His angels charge over thee; that
they shall protect thee in all ways thou goest; that
their hands shall uphold and guide thee, lest thou
dash thy foot against a stone.
(Psalm XCI 11,12)
Rezitativ
EIN ENGEL
Nun auch der Bach vertrocknet ist, Elias,
mache dich auf, gehe gen Zarpath und
bleibe daselbst! Denn der Herr hat daselbst
einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.
Das Mehl im Cad soll nicht verzehret
werden, und dem Ölkruge soll nichts
mangeln, bis auf den Tag, da der Herr
regnen lassen wird auf Erden.
Recitative
AN ANGEL
Now Cherith’s brook drieth up, Elijah, arise and depart,
and get thee to Zarepath; and dwell there awhile: for
the Lord hath commanded a widow woman there to
sustain thee. And her barrel of meal shall not empty,
nor her cruse of oil fail her, until the day that the Lord
sendeth rain upon the earth.
(I Kings XVII 7, 9, 14)
Rezitativ, Arie und Duett
DIE WITWE (Sopran)
Was hast du an mir getan, du Mann
Gottes! Du bist zu mir hereingekommen,
daß meiner Missetat gedacht und mein
Sohn getötet werde! Hilf mir, du Mann
Gottes! Mein Sohn ist krank, und seine
Krankheit ist so hart, daß kein Odem
mehr in ihm blieb. Ich netze mit meinen
Tränen mein Lager die ganze Nacht,
du schaust das Elend, sei du der Armen
Helfer! Hilf meinem Sohn! Es ist kein
Odem mehr in ihm!
Recitative, Air and Duet
THE WIDOW (soprano)
What have I to do with thee, o man of God? art thou
come to me to call my sin unto remembrance? – to
slay my son art thou come thither? Help me, man of
God! my son is sick! and his sickness is so sore, that
there is no breath left in him! I go mourning all the day
long; I lie down and weep at night. See mine affliction.
Be thou the orphan’s helper! Help my son! there is no
breath left in him!
ELIAS
Gib mir her deinen Sohn! Herr, mein
Gott, vernimm mein Fleh’n! Wende
dich, Herr, und sei ihr gnädig, und
hilf dem Sohne deiner Magd! Denn
du bist gnädig, barmherzig, geduldig
und von großer Güte und Treue! Herr,
mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes
wieder zu ihm kommen!
ELIJAH
Give me thy son. Turn unto her, o Lord my God, o turn
in mercy; in mercy help this widow’s son! For Thou art
gracious, and full of compassion, and plenteous in
mercy and truth. Lord, my God, let the spirit of this
child return, that he again may live!
DIE WITWE
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun?
Es ist kein Odem mehr in ihm!
THE WIDOW
Wilt thou show wonders to the dead? There is no
breath in him!
ELIAS
Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses
Kindes wieder zu ihm kommen!
ELIJAH
Lord, my God, let the spirit of this child return, that he
again may live!
DIE WITWE
Werden die Gestorb’nen aufersteh’n
und dir danken?
THE WIDOW
Shall the dead arise and praise thee?
ELIAS
Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses
Kindes wieder zu ihm kommen!
ELIJAH
Lord, my God, o let the spirit of this child return, that
he may again live!
8
9
DIE WITWE
Der Herr erhört deine Stimme, die Seele des
Kindes kommt wieder! Es wird lebendig!
THE WIDOW
The Lord hath heard thy prayer,
the soul of my son reviveth!
ELIAS
Siehe da, dein Sohn lebet!
ELIJAH
Now, behold, thy son liveth.
DIE WITWE
Nun erkenne ich, daß du ein Mann
Gottes bist, und des Herrn Wort in
deinem Munde ist Wahrheit! Wie soll
ich dem Herrn vergelten alle seine
Wohltat, die er an mir tut?
THE WIDOW
Now by this I know that thou art a man of God,
and that His word in thy mouth is the truth.
What shall I render to the Lord
for all his benefits to me?
ELIAS
Du sollst den Herrn, deinen Gott,
liebhaben von ganzem Herzen,
von ganzer Seele, von allem Vermögen.
Wohl dem, der den Herrn fürchtet.
ELIJAH
Thou shalt love the Lord thy God, love Him with all
thine heart, and with all thy soul, and with all thy
might. O blessed are all they that fear Him!
(I Kings XVII 17–19, 21–24; Job X 15; Psalms XXXVIII
6, VI 6, X 14, LXXXVI 15, 16, LXXXVIII 10, CXVI 12;
Deut. VI 5; Psalm CXXVIII 1)
CHOR
Wohl dem, der den Herrn fürchtet
und auf seinen Wegen geht! Wohl
dem, der auf Gottes Wegen geht!
Den Frommen geht das Licht auf
in der Finsternis. Den Frommen geht
das Licht auf von dem Gnädigen,
Barmherzigen und Gerechten.
CHORUS
Blessed are all they that fear Him: they ever walk in
the ways of peace. Through darkness riseth light to
the upright. He is gracious, compassionate: He is
righteous.
(Psalm CXXVIII 1, CXII 1, 4)
10 Rezitativ mit Chor
ELIAS
So wahr der Herr Zebaoth lebet, vor
dem ich stehe: Heute, im dritten Jahr,
will ich mich dem Könige zeigen, und
der Herr wird wieder regnen lassen auf
Erden.
Recitative and Chorus
ELIJAH
As God the Lord of Sabaoth liveth, before Whom I
stand, three years this day fulfilled, I will show myself
unto Ahab; and the Lord will then send rain again upon
the earth.
KÖNIG AHAB
Bist du’s, Elias, bist du’s,
der Israel verwirrt?
AHAB
Art thou Elijah? art thou he that troubleth Israel?
DAS VOLK
Du bist’s, Elias, du bist’s,
der Israel verwirrt!
THE PEOPLE
Thou art Elijah, he that troubleth Israel!
ELIAS
Ich verwirrte Israel nicht, sondern du,
König, und deines Vaters Haus, damit,
daß ihr des Herrn Gebot verlaßt und
wandelt Baalim nach. Wohlan! So sende
nun hin und versammle zu mir das ganze
Israel auf dem Berg Carmel, und alle
Propheten Baals, und alle Propheten des
Hains, die vom Tische der Königin essen:
Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist.
ELIJAH
I never troubled Israel’s peace: it is thou, Ahab, and all
thy father’s house. Ye have forsaken God’s command:
and thou hast followed Baalim! Now send and gather
to me the whole of Israel unto Mount Carmel: there
summon the prophets of Baal, and also the prophets
of the groves, who are feasted at Jezebel’s table. Then
we shall see whose God is the Lord.
DAS VOLK
Da wollen wir sehn,
ob Gott der Herr ist.
THE PEOPLE
And then we shall see whose God is God the Lord.
ELIAS
Auf denn, ihr Propheten Baals, erwählet
einen Farren, und legt kein Feuer daran,
und rufet ihr an den Namen eures Gottes,
und ich will den Namen des Herrn anrufen;
welcher Gott nun mit Feuer antworten wird,
der sei Gott.
ELIJAH
Rise then, ye priests of Baal; select and slay a
bullock, and put no fire under it; uplift your voices, and
call the god ye worship; and then I will call on the Lord
Jehovah: and the God who shall answer us by the fire,
he is God.
DAS VOLK
Ja, welcher Gott nun mit Feuer
antworten wird, der sei Gott.
THE PEOPLE
Yea: and the God who shall answer us by the fire, he
is God.
ELIAS
Rufet euren Gott zuerst, denn eurer
sind viele! Ich aber bin allein übrig
geblieben, ein Prophet des Herrn.
Ruft eure Feldgötter und eure
Berggötter!
ELIJAH
Call first upon your god: your numbers are many: I,
even I, only remain, one prophet of the Lord! Invoke
your forest-gods and mountain-deities.
(I Kings XVIII 1, 15, 17–19, 22–25)
11 CHOR – PROPHETEN BAALS
Baal, erhöre uns! Wende dich zu
unserm Opfer, Baal, erhöre uns! Höre
uns, mächtiger Gott! Send’ uns dein
Feuer und vertilge den Feind!
CHORUS – PRIESTS OF BAAL
Baal, we cry unto thee; hear and answer us! Heed the
sacrifice we offer! Baal, o hear us, and answer us!
Hear us, Baal! Hear, mighty god! Baal, o answer us!
Baal, let thy flames fall and devour the foe! Baal, o
hear us!
12 Rezitativ und Chor
ELIAS
Rufet lauter! Denn er ist ja Gott:
Er dichtet, oder er hat zu schaffen,
oder er ist über Feld, oder schläft er
vielleicht, daß er aufwache! Rufet
lauter, rufet lauter!
Recitative and Chorus
ELIJAH
Call him louder, for he is a god! He talketh; or he is
pursuing; or he is on a journey; or, peradventure, he
sleepeth; so awaken him: call him louder.
PROPHETEN BAALS
Baal, erhöre uns, wache auf!
Warum schläfst du?
13 Rezitativ und Chor
ELIAS
Rufet lauter! Er hört euch nicht! Ritzt
euch mit Messern und mit Pfriemen nach
eurer Weise. Hinkt um den Altar, den ihr
gemacht, rufet und weissagt! Da wird
keine Stimme sein, keine Antwort, kein
Aufmerken.
PROPHETEN BAALS
Baal! Gib Antwort, Baal! Siehe,
die Feinde verspotten uns!
PRIESTS OF BAAL
Hear our cry, O Baal! now arise! wherefore slumber?
Recitative and Chorus
ELIJAH
Call him louder! he heareth not. With knives and
lancets cut yourselves after your manner: leap upon
the altar ye have made: call him and prophesy! Not a
voice will answer you: none will listen, none heed you.
PRIESTS OF BAAL
Give an answer, Baal! Mark! how the scorner derideth
us! Give an answer!
(I Kings XVIII 26–29)
14 Rezitativ und Arie
ELIAS
Kommt her, alles Volk, kommt her zu mir
Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels,
laßt heut kund werden, daß du Gott bist
und ich dein Knecht. Herr, Gott
Abrahams! Und daß ich solches alles
nach deinem Worte getan! Erhöre mich,
Herr, erhöre mich! Herr, Gott Abrahams,
Isaaks und Israels, erhöre mich, Herr,
erhöre mich! Daß dies Volk wisse, daß
du der Herr Gott bist, daß du ihr Herz
danach bekehrest!
Recitative and Air
ELIJAH
Draw near, all ye people: come to me!
Lord God of Abraham, Isaac and Israel! this day let it
be known that Thou art God; and I am Thy servant! O
show to all this people that I have done these things
according to Thy word! O hear me Lord, and answer
me; and show this people that Thou art Lord God; and
let their hearts again be turned!
(I Kings XVIII 30, 36, 37)
15 Quartett
DIE ENGEL
Wirf dein Anliegen auf den Herr, der wird
dich versorgen, und wird den Gerechten
nicht ewiglich in Unruhe lassen. Denn seine
Gnade reicht so weit der Himmel ist, und
keiner wird zuschanden, der seiner harret.
Chorale
ANGELS
Cast thy burden upon the Lord, and He shall sustain
thee. He never will suffer the righteous to fall: He is at
thy right hand. Thy mercy, Lord, is great; and far above
the heavens. Let none be made ashamed that wait
upon Thee.
(Psalm LV 22, XVI 8, CVIII 4, XXV 3)
16 Rezitativ mit Chor
ELIAS
Der du dein Diener machst zu Geistern,
Recitative
ELIJAH
O Thou, Who makest Thine angels spirits; Thou,
und dein Engel zu Feuerflammen, sende
sie herab!
Whose ministers are flaming fires, let them now
descend!
(Psalm CIV 4)
DAS VOLK
Das Feuer fiel herab! Feuer! Die Flamme
fraß das Brandopfer! Fallt nieder auf euer
Angesicht! Der Herr ist Gott, der Herr ist
Gott! Der Herr, unser Gott, ist ein einiger
Herr, und des sind keine anderen Götter
neben ihm.
THE PEOPLE
The fire falls from heaven; the flames consume His
offering! Before Him upon your faces fall! The Lord is
God: O Israel, hear! Our God is one Lord; and we will
have no other gods before the Lord!
(I Kings XVIII 38, 39; Deut. V 7, VI 4)
Rezitativ
ELIAS
Greift die Propheten Baals, daß ihrer
keiner entrinne, führt sie hinab an den
Bach und schlachtet sie daselbst!
Recitative
ELIJAH
Take all the prophets of Baal; and let not one of them
escape you: bring them down to Kishon’s brook, and
there let them be slain.
DAS VOLK
Greift die Propheten Baals,
daß ihrer keiner entrinne!
THE PEOPLE
Take all the prophets of Baal; and let not one of them
escape us: bring all, and slay them!
(I Kings XVIII 40)
17 Arie
ELIAS
Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer
und wie ein Hammer, der Felsen
zerschlägt? Sein Wort ist wie ein Feuer
und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt.
Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott,
der täglich droht, will man sich nicht
bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt,
und seinen Bogen gespannt und zielet!
Air
ELIJAH
Is not His word like a fire: and like a hammer that
breaketh the rock into pieces? For God is angry with
the wicked every day: and if the wicked turn not, the
Lord will whet His sword; and He hath bent His bow,
and made it ready.
(Jeremiah XXIII 29; Psalm VII 11,12)
18 Arioso (Mezzo-Sopran)
Weh ihnen, daß sie von mir weichen! Sie
müssen verstöret werden, denn sie sind
abtrünnig von mir geworden. Ich wollte
sie wohl erlösen, wenn sie nicht Lügen
wider mich lehrten. Ich wollte sie wohl
erlösen, aber sie hören es nicht. Weh
ihnen! Weh ihnen!
Arioso (mezzo-soprano)
Woe unto them who forsake Him! Destruction shall fall
upon them, for they have transgressed against Him.
Though they are by Him redeemed, yet have they
spoken falsely against Him, from Him they have fled.
(Hosea VII 13)
19 Rezitativ mit Chor
OBADJAH
Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! Wes
ist doch ja unter der Heiden Götter keiner,
der Regen könnte geben: So kann der
Himmel auch nicht regnen; denn Gott
allein kann solches alles tun.
Recitative with Chorus
OBADIAH
O man of God, help thy people! Among the idols of the
Gentiles, are there any that can command the rain, or
cause the heavens to give their showers? The Lord our
God alone can do these things.
ELIAS
O Herr! Du hast nun deine Feinde
verworfen und zerschlagen! So schaue
nun vom Himmel herab und wende die
Not deines Volkes. Öffne den Himmel
und fahre herab. Hilf deinem Knecht,
o du mein Gott.
ELIJAH
O Lord, Thou hast overthrown Thine enemies and
destroyed them. Look down on us from heaven, o
Lord; regard the distress of Thy people; open the
heavens and send us relief: help, help Thy servant
now, o God!
DAS VOLK
Öffne den Himmel und fahre herab.
Hilf deinem Knecht, o du mein Gott!
THE PEOPLE
Open the heavens and send us relief: help, help Thy
servant now, o God!
ELIAS
Gehe hinauf, Knabe, und schaue zum
Meere zu, ob der Herr mein Gebet erhört.
ELIJAH
Go up now, child, and look towards the sea. Hath my
prayer been heard by the Lord?
DER KNABE (Elias’ Schützling und Nachfolger, Elisha)
Ich sehe nichts; der Himmel ist
ehern über meinem Haupte.
THE YOUTH (Elijah’s protégé and successor, Elisha)
There is nothing. The heavens are as brass, they are
as brass above me.
ELIAS
Wenn der Himmel verschlossen ist, weil
sie an dir gesündigt haben, und sie werden
beten und deinen Namen bekennen und sich
von ihren Sünden bekehren, so wollest du
ihnen gnädig sein. Hilf deinem Knecht, o du,
mein Gott!
ELIJAH
When the heavens are closed up because they have
sinned against Thee, yet if they pray and confess Thy
name, and turn from their sin when Thou didst afflict
them: then hear from heaven, and forgive the sin!
Help! send Thy servant help, o God!
DAS VOLK
So wollest du uns gnädig sein,
hilf deinem Knecht, o du, mein Gott!
THE PEOPLE
Then hear from heaven, and forgive the sin! Help! send
Thy servant help, o Lord!
ELIAS
Gehe wieder hin und schaue dem Meere zu.
ELIJAH
Go up again, and still look towards the sea.
DER KNABE
Ich sehe nichts;
die Erde ist eisern unter mir!
THE YOUTH
There is nothing. The earth is as iron under me!
ELIAS
Rauscht es nicht, als wollte es regnen?
Siehest du noch nichts vom Meer her?
ELIJAH
Hearest thou no sound of rain? – seest thou nothing
arise from the deep?
DER KNABE
Ich sehe nichts!
THE YOUTH
No; there is nothing.
ELIAS
Wende dich zum Gebet deines Knechts,
zu seinem Fleh’n, Herr! Herr, du mein Gott!
Wenn ich rufe zu dir, Herr, mein Gott, so
schweige mir nicht! Gedenke, Herr, an
deine Barmherzigkeit.
ELIJAH
Have respect to the prayer of Thy servant, o Lord, my
God! Unto Thee I will cry, Lord, my rock; be not silent
to me; and Thy great mercies remember, Lord!
DER KNABE
Es gehet eine kleine Wolke auf
aus dem Meere, wie eines Mannes
Hand; der Himmel wird schwarz
von Wolken und Wind; es rauscht
stärker und stärker!
THE YOUTH
Behold, a little cloud ariseth now from the waters; it is
like a man’s hand! The heavens are black with clouds
and wind: the storm rusheth louder and louder!
DAS VOLK
Danket dem Herrn, denn er ist freundlich.
THE PEOPLE
Thanks be to God, for all His mercies!
ELIAS
Danket dem Herrn, denn er ist freundlich,
und seine Güte währet ewiglich!
ELIJAH
Thanks be to God, for He is gracious, and His mercy
endureth for evermore!
20 CHOR – DAS VOLK
Dank sei dir Gott, du tränkest das durst’ge
Land! Die Wasserströme erheben sich, sie
erheben ihr Brausen. Die Wasserwogen
sind groß und brausen gewaltig. Doch
der Herr ist noch größer in der Höhe.
ZWEITER TEIL
21 Arie (Sopran)
Höre, Israel, höre des Herren Stimme!
Ach, daß du merkest auf sein Gebot!
Aber wer glaubt unserer Predigt, und
wem wird der Arm des Herrn geoffenbart?
So spricht der Herr, der Erlöser Israels,
sein Heiliger, zum Knecht, der unter
den Tyrannen ist, so spricht der Herr:
Ich bin euer Tröster. Weiche nicht, denn ich
bin dein Gott! Ich stärke dich! Wer bist du
CHORUS – THE PEOPLE
Thanks be to God! He laveth the thirsty land! The
waters gather, they rush along; they are lifting their
voices! The stormy billows are high, their fury is
mighty. But the Lord is above them, and Almighty!
(Jeremiah XIV 22; II Chronicles 19, 26, 27; Deut.
XXVIII 23; Psalms XXVIII 1, CVI 1; I Kings XVIII 43–45;
Psalm XCIII 3–4)
PART TWO
Air (soprano)
Hear ye, Israel; hear what the Lord speaketh: ‘Oh,
hadst thou heeded My commandments! Who hath
believed our report: to whom is the arm of the Lord
revealed?’
Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and His
Holy One, to him oppressed by Tyrants; thus saith the
Lord: ‘I am He that comforteth; be not afraid, for I am
Thy god, I will strengthen thee. Say, who art thou, that
thou art afraid of a man that shall die; and forgetest
denn, daß du dich vor Menschen fürchtest,
die doch sterben? Und vergissest des Herrn,
der dich gemacht hat, der den Himmel
ausbreitet und die Erde gegründet. Wer
bist du denn?
the Lord thy Maker, Who hath stretched forth the
heavens, and laid the earth’s foundations? Be not
afraid, for I, thy God, will strengthen thee.’
(Isaiah XLVIII 1, 18, LIII 1, XLIX 7, XLI 10, LI 12, 13)
22 CHOR
Fürchte dich nicht, spricht unser Gott,
fürchte dich nicht, ich bin mit dir, ich
helfe dir! Denn ich bin der Herr dein Gott,
der zu dir spricht: Fürchte dich nicht! Ob
tausend fallen zu deiner Seite und
zehntausend zu deiner Rechten, so wird es
doch dich nicht treffen.
CHORUS
Be not afraid, saith God the Lord. Be not afraid! thy
help is near. God, the Lord thy God, sayeth unto thee,
‘Be not afraid!’ Though thousands languish and fall
beside thee, and tens of thousands around thee
perish yet still it shall not come nigh thee.
(Isaiah XLI 10; Psalm XCI 7)
23 Rezitativ mit Chor
ELIAS
Der Herr hat dich erhoben aus dem Volk
und dich zum König über Israel gesetzt.
Aber du, Ahab, hast übel getan über alle,
die vor dir gewesen sind. Es war dir ein
Geringes, daß du wandeltest in der Sünde
Jerobeams, und machtest dem Baal einen
Hain, den Herrn, den Gott Israels zu
erzürnen; du hast totgeschlagen und
fremdes Gut genommen! Und der Herr
wird Israel schlagen, wie ein Rohr im
Wasser bewegt wird, und wird Israel
übergeben um eurer Sünde willen.
Recitative with Chorus
ELIJAH
The Lord hath exalted thee from among the people:
and o’er His people Israel hath made thee king. But
thou, Ahab, hast done evil to provoke Him to anger
above all that were before thee: as if it had been a
light thing for thee to walk in the sins of Jeroboam.
Thou hast made a grove and an altar to Baal, and
served him and worshipped him. Thou hast killed the
righteous, and also taken possession. And the Lord
shall smite all Israel, as a reed is shaken in the water;
and He shall give Israel up, and thou shalt know He is
the Lord.
(I Kings XIV 7, 9, 15, XVI 30–33)
DIE KÖNIGIN (Jezebel, König Ahabs Frau)
Habt ihr’s gehört, wie er
geweissagt hat wider dieses Volk?
THE QUEEN (Jezebel, King Ahab’s wife)
Hast thou not heard he hath prophesied against all
Israel?
DAS VOLK
Wir haben es gehört!
THE PEOPLE
We heard it with our ears.
DIE KÖNIGIN
Wie er geweissagt hat wider
den König in Israel?
THE QUEEN
Hath he not prophesied also against the king of
Israel?
DAS VOLK
Wir haben es gehört!
THE PEOPLE
We heard it with our ears.
DIE KÖNIGIN
Warum darf er weissagen im Namen des
Herrn? Was wäre für ein Königreich in
Israel, wen Elias Macht hätte über des
Königs Macht? Die Götter tun mir dies
und das, wenn ich nicht morgen um diese
Zeit seiner Seel’ tue, wie dieser Seelen
einer, die er geopfert hat am Bache Kishon!
THE QUEEN
And why hath he spoken in the name of the Lord?
Doth Ahab govern the kingdom of Israel while Elijah’s
power is greater than the king’s? The gods do so to
me, and more, if, by tomorrow about this time, I make
not his life as the life of one of them whom he hath
sacrificed at the brook of Kishon!
DAS VOLK
Er muß sterben!
THE PEOPLE
He shall perish!
DIE KÖNIGIN
Er hat die Propheten Baals getötet.
THE QUEEN
Hath he not destroyed Baal’s prophets?
DAS VOLK
Er muß sterben!
THE PEOPLE
He shall perish!
DIE KÖNIGIN
Er hat sie mit dem Schwert erwürgt.
THE QUEEN
Yea, by the sword he destroyed them all!
DAS VOLK
Er hat sie erwürgt.
THE PEOPLE
He destroyed them all!
DIE KÖNIGIN
Er hat den Himmel verschlossen.
THE QUEEN
He also closed the heavens!
DAS VOLK
Er hat den Himmel verschlossen.
THE PEOPLE
He also closed the heavens!
DIE KÖNIGIN
Er hat die teure Zeit über uns gebracht. So
ziehet hin und greift Elias, er ist des Todes
schuldig. Tötet ihn, laßt uns ihm tun, wie er
getan hat.
THE QUEEN
And called down a famine upon the land.
So go ye forth and seize Elijah, for he is worthy to die;
slaughter him! do unto him as he hath done!
24 CHOR – DAS VOLK
Wehe ihm, er muß sterben! Warum
darf er den Himmel verschließen?
Warum darf er weissagen im Namen
des Herren? Dieser ist des Todes schuldig!
Wehe ihm, er muß sterben, denn er hat
geweissagt wider diese Stadt, wie wir
mit unsern Ohren gehört. So ziehet hin,
greifet ihn, tötet ihn!
CHORUS – THE PEOPLE
Woe to him, he shall perish; he closed the heavens!
And why hath he spoken in the Name of the Lord? Let
the guilty prophet perish! He hath spoken falsely
against our land and us, as we have heard with our
ears. So go ye forth; seize on him! He shall die!
(Jeremiah XXVI 9, 11; I Kings XVIII 10, XXI 7;
Ecclesiasticus XLVIII 2, 3)
25 Rezitativ
OBADJAH
Du Mann Gottes, laß meine Rede etwas vor
dir gelten. So spricht die Königin: Elias ist
des Todes schuldig; und sie sammeln sich
wider dich, sie stellen deinem Gange Netze,
und ziehen aus, daß sie dich greifen, daß sie
dich töten! So mache dich auf und wende
dich von Ihnen, gehe hin in die Wüste. Der
Herr, dein Gott wird selber mit dir wandeln,
er wird die Hand nicht abtun, noch dich
verlassen. Ziehe hin und segne uns auch!
Recitative
OBADIAH
Man of God, now let my words be precious in thy sight.
Thus saith Jezebel: ‘Elijah is worthy to die.’ So the
mighty gather against thee, and they have prepared a
net for thy steps; that they may seize thee, that they
may slay thee. Arise, then, and hasten for thy life; to
the wilderness journey. The Lord thy God doth go with
thee: he will not fail thee, He will not forsake thee.
Now begone, and bless me also.
ELIAS
Sie wollen sich nicht bekehren! Bleibe hier,
du Knabe; der Herr sei mit euch. Ich gehe
hin in die Wüste!
ELIJAH
Though stricken, they have not grieved! Tarry here, my
servant: the Lord be with thee. I journey hence to the
wilderness.
(II Kings I 1, 3; Jeremiah V 3, XXVI 11; Psalm LIX 3;
I Kings XIX 3, 4; Deut. XXXI 6; Exodus XII 32; I Samuel
XVII 37)
26 Arie
ELIAS
Es ist genug! So nimm nun, Herr. Meine
Seele! Ich bin nicht besser denn meine
Väter. Ich begehre nicht mehr zu leben,
denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Ich habe geeifert um den Herrn, um den
Gott Zebaoth, denn die Kinder Israels haben
deinen Bund verlassen, und dein’ Altäre
haben sie zerbrochen, und dein’ Propheten
mit dem Schwert erwürgt. Und ich bin allein
übriggeblieben; und sie stehen danach, daß
sie mir mein Leben nehmen! Es ist genug!
So nimm nun, Herr, meine Seele! Ich bin
nicht besser denn meine Väter. Nimm nun,
o Herr, meine Seele!
Air
ELIJAH
It is enough; O Lord, now take my life for I am not
better than my fathers! I desire to live no longer: now
let me die, for my days are but vanity! I have been very
jealous for the Lord God of Hosts! for the children of
Israel have broken Thy covenant, and thrown down
thine altars and slain all Thy prophets – slain them
with the sword: and I, even I, only am left; and they
seek my life to take it away.
(Job VII 16; I Kings XIX 4, 10)
27 Rezitativ (Tenor)
Sieh, er schläft unter dem Wacholder
in der Wüste, aber die Engel des
Herrn lagern sich um die her, so ihn
fürchten.
Recitative (tenor)
See, now he sleepeth beneath a juniper tree in the
wilderness: and there the angels of the Lord encamp
round about all them that fear Him.
(I Kings XIX 5; Psalm XXXIV 7)
28 CHOR – DREI ENGEL
Hebe deine Augen auf zu den Bergen,
von welchen dir Hilfe kommt. Deine Hilfe
kommt vom Herrn, der Himmel und Erde
gemacht hat. Er wird deinen Fuß nicht
gleiten lassen, und der dich behütet,
schläft nicht.
CHORUS – THE ANGELS
Lift thine eyes to the mountains, whence cometh help.
Thy help cometh from the Lord, the Maker of heaven
and earth. He hath said, thy foot shall not be moved:
thy Keeper will never slumber.
(Psalm CXXI 1–3)
29 CHOR – DIE ENGEL
Siehe, der Hüter Israels schläft noch
schlummert nicht. Wenn du mitten in
Angst wandelst, so erquickt er dich.
CHORUS – ANGELS
He, watching over Israel, slumbers not, nor sleeps.
Shouldst thou, walking in grief, languish, He will
quicken thee.
(Psalms CXXI 4, CXXXVIII 7)
30 Rezitativ
EIN ENGEL
Stehe auf, Elias, denn du hast einen
großen Weg vor dir! Vierzig Tage und
vierzig Nächte sollst du geh’n bis an
den Berg Gottes Horeb.
Recitative
THE ANGEL
Arise, Elijah, for thou hast a long journey before thee.
Forty days and forty nights shalt thou go to Horeb, the
mount of God.
(Kings XIX 7,8)
ELIAS
O Herr, ich arbeite vergeblich und bringe
meine Kraft umsonst und unnütz zu. Ach,
daß du den Himmel zerrissest und führest
herab! Daß die Berge vor dir zerflössen!
Daß deine Feinde vor dir zittern müßten
durch die Wunder, die du tust! Warum
lässest du sie irren von deinen Wegen und
ihr Herz verstocken, daß sie dich nicht
fürchten? O daß meine Seele stürbe!
ELIJAH
O Lord, I have labored in vain; yea, I have spent my
strength for nought! O that Thou wouldst rend the
heavens, that Thou wouldst come down; that the
mountains would flow down at Thy presence, to make
Thy name known to Thine adversaries, through the
wonders of Thy works! O Lord, why hast Thou made
them to err from Thy ways, and hardened their hearts
that they do not fear Thee? O that I now might die!
(Isaiah XLIX 4, LXIV 1, 2, LXIII 17; I Kings XIX 4)
31 Arie
EIN ENGEL (Mezzo-Sopran)
Sei stille dem Herrn und warte auf ihn;
der wird dir geben, was dein Herz wünscht.
Befiehl ihm deine Wege und hoffe auf ihn.
Steh ab vom Zorn und laß den Grimm.
Sei stille dem Herrn und warte auf ihn.
Air
THE ANGEL (mezzo-soprano)
O rest in the Lord; wait patiently for Him, then He shall
give thee thy heart’s desires. Commit thy way unto
Him, and trust in Him, and fret not thyself because of
evil doers.
(Psalm XXXVII 1, 4, 7)
32 CHOR
Wer bis an das Ende beharrt,
der wird selig.
CHORUS
He that shall endure to the end, shall be saved.
(St Matthew XXIV 13)
33 Rezitativ
ELIAS
Herr, es wird Nacht um mich, sei du nicht
ferne! Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Meine Seele dürstet nach dir, wie ein
dürres Land.
Recitative
ELIJAH
Night falleth round me, o Lord! Be not Thou far from
me! Hide not Thy face, o Lord, from me; my soul is
thirsting for Thee, as a thirsty land.
DER ENGEL (Sopran)
Wohlan den, gehe hinaus, und tritt auf den
Berg vor den Herrn, denn seine Herrlichkeit
erscheint über dir! Verhülle dein Antlitz,
denn es naht der Herr.
THE ANGEL (soprano)
Arise, now! get thee without, stand on the mount
before the Lord; for there His glory will appear and
shine on thee! Thy face must be veiled, for He draweth
near.
(Psalm CXLIII 6, 7; I Kings XIX 11, 13)
34 CHOR
Der Herr ging vorüber, und ein starker
Wind, der die Berge zerriß und die Felsen
zerbrach, ging vor dem Herrn her, aber
der Herr war nicht im Sturmwind. Der
Herr ging vorüber, und die Erde erbebte,
und das Meer erbrauste, aber der Herr war
nicht im Erdbeben. Und nach dem Erdbeben
kam ein Feuer, aber der Herr war nicht im
Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles,
sanftes Sausen. Und in dem Säuseln nahte
sich der Herr.
CHORUS
Behold! God the Lord passed by! And a mighty wind
rent the mountains around, broke in pieces the rocks,
broke them before the Lord: but yet the Lord was not
in the tempest. Behold! God the Lord passed by! And
the sea was upheaved, and the earth was shaken: but
yet the Lord was not in the earthquake. And after the
earthquake there came a fire: but yet the Lord was not
in the fire. And after the fire there came a still small
voice and in that still voice, onward came the Lord.
(I Kings XIX 11, 12)
35 Rezitav mit Chor
Seraphim standen über ihm,
und einer rief zum andern:
Heilig, heilig, heilig ist Gott,
der Herr Zebaoth. Alle Lande
sind seiner Ehre voll.
Recitative and Chorus
Above Him stood the Seraphim, and one cried to
another: Holy, holy, holy, is God the Lord – the Lord
Sabaoth! Now His glory hath filled all the earth.
(Isaiah VI 2, 3)
36 Chor und Rezitativ
Geh wiederum hinab! Noch sind
übriggeblieben siebentausend in
Israel, die sich nicht gebeugt vor
Baal. Gehe wiederum hinab! Tue
nach des Herrn Wort!
Rezitativ
ELIAS
Ich gehe hinab in der Kraft des Herrn!
Du bist ja der Herr! Ich muß um
deinetwillen leiden; darum freut sich
mein Herz, und ich bin fröhlich: Auch
mein Fleisch wird sicher liegen.
Chorus and Recitative
Go, return upon thy way! For the Lord yet hath left Him
seven thousand in Israel, knees which have not bowed
to Baal: go, return upon thy way; thus the Lord
commandeth.
(I Kings XIX 15, 18)
Recitative
ELIJAH
I go on my way in the strength of the Lord. For Thou
art my Lord; and I will suffer for Thy sake. My heart is
therefore glad, my glory rejoiceth, and my flesh shall
also rest in hope.
(Psalms LXXI 16, XVI 9)
37 Arioso
ELIAS
Ja, es sollen wohl Berge weichen und
Hügel hinfallen, aber dein’ Gnade wird
nicht von mir weichen, und der Bund
deines Friedens soll nicht fallen.
Arioso
ELIJAH
For the mountains shall depart, and the hills be
removed; but thy kindness shall not depart from me,
neither shall the covenant of Thy peace be removed.
(Isaiah LIV 10)
38 CHOR
Und der Prophet Elias brach hervor wie
ein Feuer, und sein Wort brannte wie eine
Fackel. Er hat stolze Könige gestürzt. Er
hat auf dem Berge Sinai gehört die
zukünftige Strafe, und in Horeb die Rache.
Und da der Herr ihn wollte gen Himmel
holen, siehe, da kam ein feuriger Wagen,
mit feurige Rossen, und er fuhr im Wetter
gen Himmel.
CHORUS
Then did Elijah the prophet break forth like a fire; his
words like brimstone and blazing torches. Mighty kings
by him were overthrown. He stood on the mount of
Sinai, and heard the judgments of the future; and in
Horeb, its vengeance. And when the Lord would take
him away to heaven, lo! there came a fiery chariot,
with fiery horses; and he went by a whirlwind to
heaven.
(Ecclesiasticus XLVIII 1, 6, 7; II Kings II 1, 11)
39 Arie (Tenor)
Dann werden die Gerechten leuchten wie
die Sonne in ihres Vaters Reich. Wonne
und Freude werden sie ergreifen. Aber
Trauern und Seufzen wird vor ihnen fliehen.
Air (tenor)
Then shall the righteous shine forth as the sun in their
heavenly Father’s realm. Joy on their head shall be for
everlasting, and all sorrow and mourning shall flee
away forever.
(St Matthew XIII 43, Isaiah LI 11)
40 Rezitativ (Sopran)
Darum ward gesendet der Prophet Elias, eh’
denn da komme der große und schreckliche
Tag des Herrn: Er soll das Herz der Väter
bekehren zu den Kindern, und das Herz der
Kinder zu ihren Vätern; daß der Herr nicht
komme und das Erdreich mit dem Bann
schlage.
Recitative (soprano)
Behold, God hath sent Elijah the prophet, before the
coming of the great and dreadful day of the Lord. Then
he shall turn the heart of the fathers to the children,
and the heart of the children unto their fathers; lest
the Lord shall come and smite the earth with a curse.
(Malachi IV 5, 6)
41 CHOR
Aber einer erwacht von Mitternacht, und
er kommt vom Aufgang der Sonne. Der
wird des Herren Namen predigen und wird
über die Gewaltigen gehen; das ist sein
Knecht, sein Auserwählter, an welchem
seine Seele Wohlgefallen hat. Auf ihm wird
ruhen der Geist des Herrn: Der Geist der
Weisheit und des Verstandes, der Geist
des Rats und der Stärke, der Geist der
Erkenntnis und der Furcht des Herrn. Aber
einer wacht von Mitternacht, und er kommt
vom Aufgang der Sonne.
CHORUS
But the Lord, from the north hath raised one, who from
the rising of the sun shall call on the name of the Lord
and prophesie, call upon his name and come on
princes. Behold, my servant and mine elect, in whom
my soul delighteth! On him the spirit of God shall rest:
the spirit of wisdom and understanding, the spirit of
might and of counsel, the spirit of knowledge and of
the fear of the Lord. Thus saith the Lord: ‘I have
raised one from the north, who from the rising, on My
Name shall call.’
(Isaiah XLI 25, XLII 1, XI 2)
QUARTETT
Wohlan alle, die ihr durstig seid, kommt
her zum Wasser, kommt her zu ihm!
Wohlan alle, die ihr durstig seid, kommt
Her zu ihm und neigt euer Ohr, und
kommt zu ihm, so wird eure Seele leben.
QUARTET
O come everyone that thirsteth, o come to the waters:
o come unto Him. O hear, and your souls shall live for
ever.
(Isaiah LV 1,3)
42. SCHLUSSCHOR
Alsdann wird euer Licht hervorbrechen
wie die Morgenröte, und eure Besserung
wird schnell wachsen; und die Herrlichkeit
des Herrn wird euch zu sich nehmen. Herr,
unser Herrscher! Wie herrlich ist dein
Name in allen Landen, da man dir danket
im Himmel. Amen.
CHORUS
And then your light shall break forth as the light of the
morning breaketh; and your health shall speedily
spring forth also; and the glory of the Lord ever shall
reward you. Lord, our Creator, how excellent Thy name
is in all the nations! Thou fillest heaven with Thy glory.
Amen.
(Isaiah LVIII 8, Psalm VIII 1)