1997 - Kaskade
Transcrição
1997 - Kaskade
FEATURES editorial 4 Fear and shocks, the nerve-tingling ingredients of a controversial show 6 T he other day, while we were searching around für ideas on how to make Kaskade even more attractive, a little light bulb lit up over our heads as we remembered the cartoon competition of many years ago. It was fun back then, and it can be even more fun now, we decided. So here it is: the official Colour/black& white/photo / cartoon Com petition We came up with the following categories: • artistic merit (aesthetic pictures) • comedy (humorous pictures) • impossible tricks (trick photos or fantastic drawings) • convention photos • gossip (cartoons or captioned photos of well-known juggling personalities) • the highest, lowest, longest, craziest ... juggling feat • ....... . Your pictures can be photos, drawings or paintings, they can be in black and white or colour (for the front page?!). Send us everything you'd like to see printed, from the sublime to the ridiculous, telling us why you think you should win - and what! The senders of the three best entries will receive individual and possibly original Kaskade surprise parcels. You can tell us what you'd like to have in it - the surprise is whether you actually get it or not! The entries will be judged by impartial experts (ourselves), and we definitely won't accept any bribes (unless they're really big!). Go on, then. Get your pencils and cameras out. But don't be surprised if we publish your work without asking permission or paying a fee. After all, that's why we're doing all this! Closing date for entries is 15 September 1997, but quality drawings and photos received after that date may st' qualify for areward: the honour of appearing worldwi e in Kaskade. INSTRUCTIONS: To fo ll ow the Engli sh text, look for normal black type. In general. the English text comes before the corresponding German text, wh ich is printed in grey. 2 Kasnade/46 CIRCUS OF HORRORS ESSAY Workshops made easy 12 CIRQUE DE DEMAIN Tugglers in the medals at Tomorrow's Circus festival 16 !JA HALF - CENTURY An irreverent look at 50 years of juggling his tory 23 CONVENTION Crazy in Dortmund Sweden 26 ALEXANDER TECHNIQUE Learn to use your body better and your juggling will improve 29 LEGAL ADVICE Health insurance 30 JUGGLING FOR YOURSELF The special pleasure of juggling without having to perform 36 VARIETY THEATRES Where Germans are spending their evenings ou t these days 40 HISTORY Diabolo booms past and present 49 CONVENTION SPECIAL 20th European Convention REPORT 4 CIRCUS OF HORRORS Schock, Horror, Ekel, die spannenden Zutaten einer ungewöhnlichen Show 8 ESSAY Workshops made easy 10 CIRQUE DE DEMAIN Erfolgreiche Jongleurschwemme beim Zirkus von Morgen 16 !JA JUBILÄUM Kritische Stichworte zu 50 Jahren Jongliergeschichte 23 CONVENTION Crazy in Dortmund Schweden 26 ALEXANDERTECHNIK Lerne, deinen Körper besser zu gebrauchen, dann klappen auch die Tricks 29 RATGEBER RECHT Künstlersozialkasse 30 SPIEL OHNE SHOW Gelächelt wird nicht- Jonglieren als Selbstzweck 36 VARIETI~: Der neue Trend in deutschen Städten man geht wieder ins Variete 40 GESCHICHTLICHES Diabolo-Boom damals und heute 49 CONVENTIONSPECIAL 20. Europäische Convention PRAXIS 38 39 43 44 46 ANFÄNGER - DIABOLO MATERIALTIP - DIABOLO DIABOLISSIMO FÜR 3-BALL-FANS EINRAD STANDARDS 20 BESPRECHUNGEN - SOFTWARE 21 BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN NOTEBOOK IMPRESSUM CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN KLEINANZEIGEN JONGLIERTREFFEN ABONNEMENT 34 50 50 58 58 59 Wir stellen uns täglich die Frage, wie die Kaskade noch besser, vor allem noch schöner und bunter werden kann. Neulich machte es "pling" in unseren Gehirnwindungen und wir erinnerten uns an einen Comic-Wettbewerb, der vor vielen Jahren einmal viel Spaß verbreitet hat. Aus diesem Grund starten wir hier und jetzt einen Farbschwarzweißfotocartooll-Wettbewerb Folgende Sparten haben wir uns ausgedacht: • Künstlerich wertvoll (schöne Bilder sind gefragt) • Comedy (lustige Bilder sind gefragt) • Unmögliche Tricks (die nur auf Bildern möglich sind) • beste Conventionfotos • Tratsch (Cartoons oder kommentierte Fotos von be kann ten Jonglierpersönlichkei ten) • höchste, tiefste, längste, verrückteste .... Tonglage ................. Die Bilder können fotografiert oder gemalt, schwarz/weiß oder bunt (Titelseite!) sein. Schickt uns alles, was schön und lustig ist und schreibt am besten gleich dazu, warum ihr eurer Meinung nach gewinnen solltet. Und vor allem was! Die drei Treppchenbesteiger bekommen närnlich individuelle und vielleicht auch originelle Kaskade-Überraschungspakete. Wünsche dürfen geäußert werden, was schließlich drin ist - das ist die Überraschung. Die fast unbestechliche Jury sind wir selber. Rechtswege und so'n Quatsch gibt's nicht. So, nun knipst und malt mal wild drauf los. Ihr dürft euch aber nicht wundern, wenn wir eure Werke ungefragt und ohne Honorar veröffentlichen. Deswegen machen wir das Ganze ja schließlich! Einsendeschluß 15.9.97, aber gute Beiträge werden auch danach noch dankend entgegengenommen und mit der Ehre, in Kaskade zu erscheinen, belohnt. GEBRAUCHSANLEITUNG: Die deutschsprachigen Texte sind in grauer Farbe dargestellt und werden entweder von einem kursiven Anfangsbuch staben oder einem Kästchen eingleitet. TITELBILD: Criselly FOTO: Folk Honte Nr. 47 editorial REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Juli 1997 ERSCHEINUNGSTERMIN: August 1997 46/ KaSRade 3 FEATURE The only sure thing In CIRCUS OF HORRORS • REPORT CIRCUS OF HORRORS life 15 This show is really frightening! And even sicl<ening! It contains shocks that take your breath away. Often you just wonder what's going on. Forwnate1y, there are mom ents when you find yourse1f grinning, or even 1aughing out 10ud. 1n fact, if you visit the circus where Frankenstein and Dracula would have bought a season ticket for the front row, expect to go through every emotion there iso • Man fiilchtet sich wül<lich' Man ekelt sich sogar! Der Atem stockt und man er- schreckt sich Oftmals Wll11- delt man sich einfach nm. Zum Gliick kann man aber auch schmunzeln und lauthals lachen. Mit dem Zü1ms, bei dem Frankenstein lind Dracllla eine Daller]oge gemietet hä tten, ellebt man ein abgellllldetes Sammelsurium an Gefühlen. 4 Kasnade/46 T h, Ci"u, of Hono" is a company which revels in every kind of terror you could imagine. The plot is simple and - to be honest -pretty superfluous. The year is 2020 a.H. [" after Holocaust"), and Sin City is mIed by the ominous Dr. Haze. This self-styled Master of the City keeps bimselt and bis motley crew amused with all sorts of bizarre entertainment and evil jokes. Even in this society where chaos reigns there also exist - how could it be otherwise? - forces of good: two priests who do battle against the evil Dr. Haze, who also happens to be the lead singer of the rock band that provides the musical accompaniment for the sh ow. And even though these two prefer pornographic m agazines to their Bibles, they prove their closeness to heaven by performing two aerial acts: a wonderful act in which they strap themselves to long cords, and the American wheel of death, a giant double h amster wheel which m akes your heart miss a few beats even after you've seen it 20 times. All the acts and images, which were created under the direction of Archaos' founding father, Pierrot Bidon, have something very peculiar about them. The tables are shaped like coffins, the limbo dan cers wriggle under burning bars and chainsaws, a tap-dancer loses h er top to reveal pierced nipples, a girl keeps chasing after h er stolen doll. A giant but unreal hippopotamus is led through the ring by a lady, bottomless this time. A stewardess is shot dead, and the blood spurts into th e audience [you can really feel it), a female contorsionist, stark naked [at last?), squeezes out of a remarkably small glass bottle ... These are just a few of the many small scenes that just happen, unsystematicall y and unannounced, throughout the programme. You keep wondering what weirdness is going to turn up next. The climax of the horrors is a game show in which one member of the audience is to be chos en according to the number of his or her ticket. One is not told what for, but whatever it is, the very thought of having to get invol ved in this chaos fills everyone with terror. The draw so cleverly manipulated that a large percentage of the audience experience the excitem ent of genuine fear. Another highlight involves a member of the audience [blink blink) being hypnotised. Dr. Haze lays hirn down on an operating table and proceeds unceremoniously to hack off one of his feet. The hypnotised victim is not at all amused, and h ops around the ring on his one leg trying to get back his [plastic) foot . But the horror to end all h orrors is Anthony Walls, alias The M ongolian Laughing Boy. FEATURE CIRCUS OF HORRORS . His h ead shaven, a toothless cretinous grin on his face, and wearing nothing but a leather loin cloth, he sticks n eedles through the skin of his neck and arm and pokes a six-inch nail up his right nostril. And is if that wasn't disgusting enough, m embers of the audience are forced to remove these instruments of torture from his body with their own hands. He also perforates his back with a bed of nails, exposes himself to the sparks of a m etal-cutter and shoves a pretty Roman candle up his back-side. After a h ard-core act like that, any kind of light relief is welcome. How about a hand-tohand acrobatics routine in skeleton costumes and black light, comical music and n eat little visual gags? What might otherwise have been plain silly came across as a highly pleasant relief after the mental strain of the previous act . In fac t, a lot of the acts and im ages that m ake up the Circus of Horrors would not have the sam e impact if you just saw them on their own, they would just seem exaggerated or even downright ridiculous. And if you ignore the far -fetched storyline, what you 're left with is on e of the oddest circus experiences you 're ever likely to have. Some of the characters were so convincing that you began to wonder whether it was really just acting? I especially have m y doubts about the Mongolian Laughing Boy. Good n ews for all of you who've been dying to hear how the story ends. Dr. Haze is caught and hanged. But h e es capes and is purged of his sin s. It 's time for the finale, and the ensemble breaks into a song which sum s up the m essage of the evening: "The only sure thing in life is dea th! " PS: This summer the Circus of Horrors is touring South America. Lais Franzen D "Ci"", of Hono," ist eine Kompanie, die sich alle Facetten des Schrecklichen auf die Fahne geschrieben hat. Die Geschichte des Programms ist leicht gestrickt und - ehrlich gesagt - gar nicht nötig. Im Jahre 2020 a.H. (will meinen "after Holocaust") regiert in der Stadt Sin City ein gewisser Dr. Haze. Dieser sclbsternannte Master of the City unterhält sich und seine Gefolgschaft mit bizarrem Entertainment und bösen Scherzen. In dieser von Chaos geprügten Gesellschaft leben natürlich auch gute KrMte, die gegen den Schlimmfinger Dr. Haze - der im übrigen auch Sänger der das Programm begleitenden Rock-Band ist ankämpfen: zwei Priester. Auch wenn diese beiden statt zur Bibel gerne mal zum Porno-Heft greifen, beweisen sie ihre Nähe zum Himmlischen mit zwei Luftnummern: einer wunderschönen Strapaten-Artistik und dem amerikanischen Todesrad, diesem riesigen Doppelhamsterkäfig, bei dem einem das Herz auch dann noch stehenbleibt, wenn man es schon 20mal gesehen hat. Alle Nummern und Bilder, die unter der Regie des ArchaosMitbegründers Pierrot Bidon erarbeitet wurden, haben etwas sehr Schräges. Die Tische der Logen sind sargfönnig, Limbotänzer biegen sich unter Feuerbalken und Motorsiigen, eine Stepptänzerin mit gepiercten Brustwarzen verliert ihr Oberteil, ein Mädchen läuft unentwegt ihrer gestohlenen Puppe hinterher. Ein riesiges aber unechtes Nilpferd wird von einer Frau, diesmal unten ohne, durch die Manege geführt, eine Stewardess wird erschossen, Blut spritzt (spürbar l ) bis ins Publikum, eine (endlich?) ganz nackte Kautschuklady steigt aus einer REPORT CIRCUS OF HORRORS recht kleinen Glasflasche. Dies sind nur einige von vielen kleinen Szenen, die unsystematisch und ohne Vorankündigung während des gesam ten Progralllms einfach passieren. Man ist gespannt, welche Bizarrheit als nächstes folgt. Höhepunkt der Grausamkeiten ist zum einen eine Gameshow, bei der ein Zuschauer aufgrund der EintrittskartenNummer ausgewählt werden soll. Zu was wurde nicht gesagt, aber schon bei der biogen Vorstellung, bei diesem Chaos mitmachen zu müssen, packt alle das Entsetzen. Die Verlosung ist so geschickt manipuliert, daß sich ein Großteil des Publikums fürchten darf. Zum anderen wird ein Zuschauer (zwinker, zwinker) hypnotisiert. Er wird von Dr. Haze auf einen OP-Tisch gelegt, auf dem ihm kurzerhand und ohne lange zu fackeln ein Fuß abgeschnitten wird. Der Hypnotisierte findet das gar nicht lustig, und so hüpft er einbeinig im Rund umher, um seine Plastikprothese wieder zu bekommen. Der Gipfel aller Grausamkeiten ist jedoch Anthony Walls alias The Mongolian Laughing Boy. Glatzköpfig, zahnlos und verblödet grinsend sowie nur mit einem Lendenschurz bekleidet sticht er sich Nadeln durch die Haut - an Hals und Arm - und haut sich einen ca. lOcmlangen Nagel ins rechte Nasenloch. Und ob das nicht schon eklig genug wäre, werden Zuschauer genötigt, diese Folterinstrumente eigenhändig wieder aus seinem Körper zu entfernen. Zudem perfo- riert er sich auf einem Nagelbrett den Rücken, stellt sich in die Funken einer Flex und schiebt sich einen hübschen Pyroregen in den Hintern. Nach einer solchen HardcoreNummer ist Entspannung jeder Art willkommen. Eine Hand-zu-Hand-Akrobatik mit Skelettkostümen und Schwarzlicht, lustiger Musik und niedlichen Gags wirkt nur direkt im Anschluß an diesen Act nicht albern, sondern absolut entspannend. Überhaupt würden - einzeln betrachtet - viele NUlllmern und Bilder, die der Circus of Horrors in die Manege stellt, sicherlich nicht dieselbe großartige Wirkung erzielen, eher sogar übertrieben, fast lächerlich wirken. Wenn man zudem über die an den Haaren herbeigezogene Story hinwegsieht, dann bleibt dem Zuschauer eines der skurrilsten Zirkuserlebnisse. Die Charaktere der einzelnen Künstler werden zum Teil so überzeugend dargestellt, daß man sich fragen muK "Dargestellt? ". Vor allem beim Mongolian Laughing Boy sollte man sich da nicht so sicher sein. Die gute Nachricht für alle, die wissen wollen, wie die Story endet, kommt am Schluß: Dr. Haze wird gefaßt und aufgehängt. Er entkommt aber und ist geliiutert. Singend verabschiedet sich das Ensemble mit einem Song, das am Ende wie die Message des Abends wirkt: "The only sure thing inlife is death!" PS : In diesem Sommer ist der Circus of Horrors auf Tournee in Südamerika. Lais Franzen 46/ Kasnade 5 ESSAY WORKSHOPS MADE EASY 'WibUN. PRACTICE I summarise the goal 01 m y ;uggling workshops under the head- Year Foundati nth Introductory sand Performin ing: "Inventing, pra ctising, designing and presenting ;uggling tricks". That opens up a broad spectrum 01 movem ent. Th e students are active in a creative sense; in ellect, they disco ver ;uggling patterns lor them selves. My ;ob as a teacher is not to present a particular techniqu e, but rath er to encourage the group to mal< e progress by making stimulating suggestions and raising the level 01 difficulty at the appropriate pace. (See Kaskade No. 45, p. 25) I Ffi: Circomedia, Kingswood Foundafion, Brifannia Kingswood, Brisfol. B515 2DA. Tel: +44 (0)117 9477288 Email: [email protected] http://www.circomedia.demon.co.uk Bool11 erangS would lik"o ,how how this method works in practice by describing the example of a workshop aimed at teaching people the 3-ball cascade. For the purposes of this article, I concentrate on exercises with one or two balls, since I pres ume tha t Kaskade readers are already fa miliar with the usual route to the basic cascade. When I work with children or people who are less co-ordinated than average, I obviously allow time for many more playful exercises than I describe here. 1. Students' expectations I like to start by finding out what the students want and what their motives were for taking part in a 3-ball workshop. If I don't do that, I won't be able to give proper attention to individuals or the group as a whole, nor can I respond appropriately to unrealistic expectations. Geschäft: Zülpicher Sir. 39, 50674 Köln. Tel. 0221/9231245 Großhdl.!Vers: Volksgartensir. 28, 50677 Köln, Tel. 0221/9320455 , Fax 9320456 Call for retail -catalogue 6 Kaskade/46 2. Warm-up If the students don't know each other's names yet, I start with the following game: each student in turn says their name and does some kind of l110ve with one ball. The group then has to say the name and copy the move, having first said all the preceding names and done all the corresponding moves. So, in a lO-person group, all of the students have to say a total of 10 names (and do 10 moves) in the right order. The point of this wann-up exercise is that the students look at each other right at the start and consciousl y notice each other, which creates a warmer atmosphere in the group . Of course, you can also do other, more dynamic games as well, to get everyone physically warmed-up too. 3. Experimentation by Assignment Now you can really get going. The students stand in a circle and are given an assignment: "Try to find out all the things you can do with a ball. " The experimentation phase ends with each of the students showing the group all the movements they've discovered. The other group members then try to imitate these moves. Usually, people will come up with all sorts of moves which will be important later on when learning specific techniques, such as vertical throws, arcs, horizontal throws from one hand to the other, combinations of these throws, under the leg, clawing from above, throwing in a seated position, throwing up and clapping, etc., etc. ESSAY 4. Practice With Corrective Rints and Systematic Introduction of Techniques During this phase, the teacher has to intervene in order to prevent habits from forming that will become an obstacle to learning later on, and in order to introduce key "rules" of juggling using concrete examples: watch the peaks of the throws, catch at elbow height, keep the balls in the juggling plane, practis e with the nondominant hand, concentrate on throwing rather than catching, etc. If by this stage none of the students has spontaneously come up with one or two of the key exercises leading up to the cascade proper, it's perfectly legitimate far the teacher to intro du ce them now. 5. Games with a Partner and Group Games After a while, this procedure starts to get boring. So the next assignment is: "Find out what you can do with one or two balls and a partner." This first experience of "passing" is an excellent way to hone throwing and catching skills, helps to get people out of the habit of staring rigidly at the ball right in front of them, and trains peripheral vision. It's amazing how many different possibilities there are for two people to play around with one or two balls: synchronised throws, alternate throws, parallel or cross-over trajectories, combinations with self-throws and passes, adding extra movements, not to mention the traditional "passing patterns". And the partners can stand shoulder to shoulder, face to face, ar back to back. Incidentally, these are all constellations that "great" juggling teams incarparate into their acts - the only difference is that the beginners are using only one or two balls. Using these basic farms, it is already possible to put together a very effective routine with "shooting stars". You can make a shooting star by filling a t ennis ball with dried peas, tying it up in a juggling scarf and squeezing it into a balloon. It's nice to finish off a workshop unit with agame like this: The students stand in a circle, each holding one ball. The balls are now passed from one person to the next in a predefined direction and rhythm. 6. Open Practice and Presentations The n ext session can be set aside for open practice in which you can suggest to the students that they try to combine their ball-handling skills with other equipment, such as a pedalo, a rola bola ar a gymnastics beam. Perhaps some of them will want to combine juggling with some basic acrobatics. If your aim is now to have your students work with two balls on their way towards three, you can proceed in exactly the sam e way as befare. Start with an experimentation phase to find out what can be done with two balls. At this stage, when the group tries to copy the 2-ball moves that the other students have come up with, I watch out for bad habits developing and give hints on how to correct them. If I find that certain patterns that will be crucial for learning the cascade later on, such as two balls in a cascade pattern, alternating vertical throws with two hands, etc., are not discovered spontaneously, I introduce them myself. If students want m e to, I will also systematically introduce the preliminary two-ball patterns that lead up to the cascade. Finally, the students have a chance to practice two ball moves with a partner and combine their ball skills with balancing (pedalo, rola bola, etc.). After all these playful exercises, the students have learned mare than they need to know WORKSHOPS MADE EASY merely in order to learn the cascade. They know some important juggling "rules" (e.g. concentrate on throwing), have already developed some routines of their own, they know what they have to watch for (e .g. keep your eyes on the peaks), and they've experienced the fun of developing their skills in a creative way. Once they've got this far, it is a relatively simple matter to give a systematic introduction to the cascade itself. And with the proper assistance from the teacher, they'll get the hang of it. After all, they can already do a lot. Some are even able to present what they've learned to an audience. Like lO-year-old Franziska, who took the stage at her school Christmas party, mounted her rola bola and perfarmed the five 2-ball patterns she'd invented herself. Beaming with pleasure, she soaked up the applause. Mind you, she's still going to have to work hard to learn the cascade. But if sh e's helped to approach it from a variety of angles, she'll get there in the end. We'll have more on that story in the next edition of Kaskade. Bernd Oberschachtsiek, Herfard, Germany Essay aeutsch Here is a sma11 contribution to th e booming science of juggling pedagogics. At the age of 13 months, my son David developed his first 3-ba11 trick Why! No ideal Anna Bähler, Bern, Switzerland • Hier ein kleiner Beitrag zum boomenden Wissenschoftszweig Jonglierpädagogik: Mit 13 Monaten entwickelte mein Sohn David seinen ersten 3-Ball-Trick. Womm! Weiß ich nicht! Anno Bähler, Bern, Schweiz 46/ Kasnade 7 • ESSAY WORKSHOPS MADE EASY DIE PRAXIS Ich fasse das Ziel meiner JOl1glierw01"l<shops unter dem Motto: EINZELHANDEL PAPPNASE & CO. GMBH. VERSAND & BÜRO & TOLLHAUS WORKSHOPS VON-ESSEN-STRASSE 76 / 22081 HAMBURG FON : 040 - 291297 / FAX: 040 - 29 12 90 PAPPNASE & CO. 20146 HAMBURG GRINDELALLEE 92 FON: 040 - 44 97 39 PAPPNASE & CO. 81667 MUNCHEN ROSENHEIMER STR. 5 IM GASTEIG FON : 089 - 4481771 PAPPNASE & CO. 22083 HAMBURG EKZ HAMBURGER STR. 47 FON: 040 - 299 77 96 PAPPNASE & CO. 60487 FRANKFURT LEIPZIGER STR. 6 FON: 069 - 70 94 93 "Tonglage-Kunststiicke afinden, iiben, gestalten und 1'01"fi.ihren" zusammen . Damit agibt sich ein bl'eites Bewegungsspektrum. Die Teilnehmer sind die okl.iv GesUlltenden, die (jUdsi von selbst zu Tongloge-MusLem kommen. Der Jonglierlehrer führt nicht einfach die Technik vor. sondem ist eher ein Animotem. der die Gruppe durch passende Anregungen weiterbringt und elen Schwierigl<eitsgwd angemessen steigert. (siehe dazu Kaskade Nr. 45. SeiLe 26). Beispiel eines Workshops zur Hinführung der Kaskade mit drei Bällen möchte ich mal einen idealtypischen Weg aufzeigen. Dabei will ich mich auf die Übungen mit einem oder zwei Bällen konzentrieren, weil ich annehme, daß Kaskade-Leser den üblichen Weg zum Kaskademuster kennen. Wenn ich mit Kindern oder nicht so bewegungsgeschickten Menschen arbeite, lasse ich mir natürlich viel mehr Zeit mit weiteren spielerischen Übungen, als es hier beschrieben ist. DIE KEULE GMBH ... VERSAND / LAGER / BURO ALTROTTSTR. 44 / 69190 WALLDORF FON: 062 27 - 46 72 / FAX : 062 27 - 47 74 KEULE & CO. 74072 HEILBRONN BAHNHOFSTR. 33 FON: 071 31 - 89600 8 Kaskade/46 KEULE & CO. 69117 HEIDELBERG DREIKONIGSTR. 25 FON : 06221 - 1 21 99 FAX: 06221 - 183656 1. Erwartung der Teilnehmer Zuniichst möchte ich wissen, was die Teilnehmer wollen und mit welcher Motivation sie an einem 3-Ball-Workshop teilnehmen wollen. Nur, wenn ich das tatsiichlich weiß, kann ich mich auch wirklich auf den Einzelnen und die Gruppe einstellen und auf unrealistische Erwartungen reagieren . 2. Aufwärmen Wenn die Teilnehmer sich nicht mit Namen kennen, so ereignet sich folgendes Spiel zu Beginn: Jeder Teilnehmer sagt seinen Namen und macht dazu eine Bewegung mit seinem Ball. Die Gruppe muß dann den Namen nachsprechen und die Bewegung nachmachen, wobei dann auch alle vorherigen Namen und Bewegungen wiederholt werden müssen. So muß jeder am Ende bei zehn Teilnehmern insgesamt zehn Namen (mit den entsprechenden Bewegungen) in der richtigen Reihenfolge nennen. Das heißt pädagogisch "warming up". Gleich zu Beginn sehen sich die Teilnehmer richtig an, nehmen einander bewußt wahr und werden miteinander warm. Man kann natürlich auch andere bewegungsintensivere Spiele machen, um auch den ganzen Körper zu erwärmen. 3. Erprobungsphase mit Bewegungsaufgabe Jetzt kann es losgehen . Die Teilnehmer stehen im Kreis und bekommen eine Bewegungsaufgabe: "Probiert doch mal aus, was man alles mit einem Ball machen kann!" Die Erprobungsphase endet damit, daß alle Teilnehmer ihre gefundenen Bewegungsmöglichkeiten zeigen. Die Gruppenmitglieder versuchen, diese nachzumachen. Dabei werden erfahrungsgemäß eine ganze Reihe spielerischer Übungen gezeigt, die auch für das spätere Erlernen der Technik wichtig sind, z.B. Vertikalwürfe, • Bogen- und Horizontalwürfe von der einen in die andere Hand, Kombinationen dieser Würfe miteinander, unter dem Bein durch werfen, krallend von oben fangen, im Sitzen werfen, zwischendurch klatschen u.ä. 4. Übungsphase mit Bewegungskorrekturen und gezielte Einführung von Techniken In dieser Phase greift der Jonglierlehrer erforderlichenfalls ein, um spätere hinderliche Bewegungsformen zu vermeiden und um wichtige Jonglierregeln am Beispiel zu vennittein: auf die Höhepunkte der Bälle achten, in Ellenbogenhöhe fangen, die Jonglierebene beachten, mit der nicht dominanten Hand üben, sich auf das Werfen und nicht auf das Fangen konzentrieren usw. Wenn nun einige wichtige Übungen, die zur Kaskade hinführen, nicht von den Teilnehmern kommen, so ist es nun völlig legitim, wenn der Jonglierlehrer sie einführt. 5. Spiele mit Partner und mit der Gruppe Auf die Dauer kann so ein Verfahren auch langweilig werden. Also heißt die nächste Bewegungsaufgabe: "Probiert aus, was man mit einem Ball oder zwei Bällen zu zweit machen kann'" Dieses erste "Passing" schult hervorragend das Fangen und Werfen, löst den krampfhaften Blick auf den Ball und führt zum peripheren Sehen hin. Erstaunlich ist, welche vielfältigen Möglichkeiten das Spiel mit dem Partner bietet: gleichzeitiges und versetztes Werfen, auf parallelen oder sich kreuzenden Bahnen, Kombinationen mit Selbstwürfen, Einbau von zusätzlichen Bewegungen, typische "PassingMuster". Dabei können die Partner nebeneinander, voreinander oder mi t dem Rücken zueinander stehen. Das sind übrigens alles Formen, die die "großen" Jongleure auch in ihre PassingMuster einbauen, für die )deineren" eben nur luit einem Ball oder mit zweien. Aus diesen Grundformen kann man auch eine schön anzusehende Nummer machen, indem man Sternschnuppenbälle benutzt. Das sind mit Trockenerbsen gefüllte Tennisbälle, die in ein Jongliertuch eingebunden werden und dann mit einem Luftballon überzogen werden. Zum Abschluß einer Workshopeinheit kann man noch ein passendes Abschlußspiel machen. Die Teilnehmer stehen mit je einem Ball im Kreis. Die Bälle wechseln nun in einer festgelegten Richtung und in einem vorgegebenen Rhythmus von Nachbar zu Nachbar. ESSAY WORKSHOPS MADE EASY men mit zwei Bällen ein. Schließlich können die Teilnehmer wieder mit einem Partner üben und die gelernten Fertigkeiten mit Gleichgewichtsaufgaben verbinden (z.B. Pedalo, Rola-Bola). Nach all diesen spielerischen Vorübungen haben die Teilnehmer mehr erreicht als nur die Voraussetzung zum Erlernen der Kaskade. Sie kennen wichtige Jonglieregcln (z.B. konzentriere dich auf das Werfen!), haben schon "eigene" Nummern entwickelt, wissen, worauf es ankommt (z.B. Höhepunkte ansehen) und haben Spaß und Freude an der kreativen Entwicklung ihrer Fähigkeiten erlebt. Nun ist es auch nicht mehr schwer, die Kaskade gezielt einzuführen. Wenn sie dann die richtige methodische Hilfe erhalten, dann werden sie es auch lernen. Sie können ja schon was . Manche haben auch schon etwas vorzuführen. So steht die lOjährige Franziska auf der Schulfeier auf einem RolaBola und präsentiert ihre fünf selbstentwickelten Muster mit zwei Bällen. Freudestrahlend nimmt sie ihren Applaus entgegen. Allerdings wird sie noch große Mühe haben, die Kaskade zu erlernen. Aber mit vielseitigen Methoden wird sie schon dazu kommen. Aber dazu mehr in der nächsten Ausgabe der Kaskade. Bemd Oberschachtsielc, Herford, BRD 6. Freie Übungsphase und Vorführungen In einer freien Übungsphase im Anschluß kann man den Teilnehmern anbieten, ihre Ballkünste z.8. auf einem Pedalo, Rola-Bola oder einem Schwebebalken auszuprobieren. Vielleicht haben einige Lust, einige akrobatische Grundübungen mit dem Jonglieren zu verbinden. Will man nun mit zwei Bällen arbeiten und zur JonglageTechnik hinführen, gehe ich genauso vor: Zuerst eine Erprobungsphase, was man alles mit zwei Bällen machen kann. Wenn nun die Gruppe gefundene Bewegungsformen nachahmt, achte ich darauf, daß sich hinderliche Bewegungen nicht einschleifen, und gebe Hilfen zur Bewegungskorrektur. Die Muster, die nicht direkt entdeckt werden, aber wesentlich für das spätere Erlernen der Kaskade sind, führe ich ein, z .B. zwei Bälle im Kaskademuster, versetzte Vertikalwürfe mit zwei Händen. Wenn es gewünscht wird, führe ich auch gezielt im Sinne einer methodischen Übungsreihe die notwendigen Vorfor- Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln , Tel. 0221/9231245 Großhdl./ Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln, Tel. 02 21 /9320455 , Fax 9320456 Händler-Katalog anfordern - kostenlos 46/ Kasnade 9 FEATURE CIRCUS FESTIVAL . REPORT ZIRKUSFESTIVAL Amiens - Bourses Louis Merlin Cirque de The Cirque lules Verne, Amiens At this year's Cirque de Demain Festival, it was the jugglers who led the way towards the circus of tomorrow, and lots of new ideas were rewarded with prizes an d medals. Already at the qualifying event in Amiens, which for the first time was open to artists from outside France, jugglers were prominent in both quantity and quality. • Bei diesjährigen Festival Cirque dc Demain zeigten sich die jongleure als Vorreiter des Zirkus der Zukunft, viele neue Ideen wurden m it Auszeichnungen und Medaillen belohnt. Schon bei dem Vorwettbewerb in Amiens, der zum ersten Mal Artisten nicht nur aus Frankreich, sondern aus ganz Europa offcnstand, stachen die Jongleure an Masse und Klasse hervor. t was the best of times, it was the worst of tim es ... yeah, I know I'm plagiarising but it really rather sum s up my trip to the first European elimination for Cirque de Demain in Amiens this January . The Bourses, for those of you who don't know, was originally just to attribute cash grants to encourage young French circus artists. This year, however, they expanded it so that it also served as the European eliminations for the Dem ain festival two weeks later. Hence the presence of Swedish, Spanish, German, Belgian, Irish and even (ahem) a Scottish performer this year. This created the first problem for m e: the organisers would only refund road or rail fares 10 Kasnade/46 for those attending. Despite my assurance that I could have flown for cheaper, they stood firm, condemming m e to a 24 hours on the road round trip. Sma11 mercy I wasn't coming from Finland or Turkey, I guess. But you don't want to hear m e whinging on about the travel or the fact every second m eal in the hotel seemed to consist of fish and rice, so I' d better tell you about the rather stunning quality of acts going on in the beautiful winter circus building that weekend. Picasso Junior (Spain): An ultra-trad routine this - right down to his spangly white Elvis jump-suit - but for sh eer en ergy and skills this was scarily impressive stuff and h ad most of us jugglers pleasantly stunned. The judges thought likewise, so off to the Cirque de Demain h e went. Jererny Jarnes (Ireland): Ring juggling isn't really a title which does it justice. Jeremy's sem i-UV routine involves much of the ring-on-a-ring grinding h e's known for, but you 've really got to see it in the flesh to appreciate the grace and fluidity it lends to the piece. Yes, h e does plenty of tricks with five and juggles six with ease, but these are just parts of a beautiful, ever-shifting whole. I loved it, the judges only gave it a Bourse. Sylvestre Larnbey (France): A novel character piece involving cigar boxes and a metronome. He wrestles with his illfitting attire whilst battling with his boxes, all to the regular tick-tock rhythm. Novel, good for cabaret, but perhaps a little lost in the big circus ring at Amiens . Judges gave it a Bourse. Andy Gebhardt (Gerrnany): Crisp, clean devil-sticking h ere and no mistake. Very preeise with one, and som e nice two tricks (kick up both simultan eously to start ticktocking, and a nice walking -forwards-w hile- dropalternatepingsticks to kickups m ove!) Not even a hint of a fumble in the competition; judges gave it the thumbs up for a trip to Demain. Volk er Maria Maier (Gerrnany): Now this was nice . Anyone who can do an entire devil-stick routine without a single bit of tick-tocking has to be someone special. Bucketloads of innovation with one, and a good dose of two too! Personally, I preferred it to Andy's, but at the end of the day the judges gave it a Bourse. Oh weil .... Mark and Benji (Belgium): Soooo special' I can't really begin to describe it ... try to imagine a surreal underwater cartoon where two loveable weirdos pass one, two, four, six and nine clubs . Clubs appear from the ridiculous contraption behind them: on a rollerskate, from the chimney and even launched out of the rubbish bin. They beat each other, stuff clubs in each other's mouths, throw buffoonlike acrobatics. Loveable mayhem! Skill wise? Well, Mark is juggling five, Benji (opposite) indicates that he wants them, so the fiv e clubs are casually flash ed to him! Later on Benji is h olding six clubs: he offers three to Mark, who refuses, indicating that he wants to go and get some more from the machine. So with time to kill, Benji saunters across stage doing the six by himself instead' Two tickets to Paris well deserved. Nicolas (Belgiurn): A gentle one and two diabolo routine with a two Glo-Renegade finale. Alas, no prize awarded, nor to ... Volker Moria Meier FEATURE CIRCUS FESTIVAL . Donald Grant (Scotland): I can't very well sit here and wax lyrical about my own routine, now can I? Diabolo was obviously just not flavour of the month for the judging panel. Ho hum, maybe next year. But all in all, it was a great showing for juggling in general: eight of the twenty-three routines at the cOlnpetition were juggling and three of the seven selected! So if you're free next January, why not pop down to Amiens to catch the best new juggling and circus acts coming through. But Hy there if you can. And avoid the Hotel Ibis unless fish is your thing. Oh, and watch out for Parisian cafes too: by the time Volk er and I paid 5:8 for two coffees to wake us up on Monday, all we could do was laugh! Donald Grant, Colinsburg, Scotland E s war die beste Zeit, es war die schlimmste Zeit ... ja, ich weiß, ein bißchen plakativ, aber nur so läßt sich meine Reise im Januar zur ersten europäischen Auswahl in Amiens zum Festival Cirque de Demain zusammenfassen. Tel. 0 21 91 (78 09 01 REPORT ZIRKUSFESTIVAL ich ihnen versicherte, daß der Flug billiger sei, gaben sie nicht nach und verurteilten mich zu einem 24-Stundentrip. Ein kleiner Trost, dag ich nicht aus Finnland oder der Türkei anreiste. Aber du willst mich Die "Bourses", für alle die es nicht wissen, waren ursprünglich ein Wettbewerb zur Vergabe von Stipendien, um junge französische Artisten zu fördern. In diesem Jahr wurde die Verans tal tung zur Vorauswahl der europäischen Teilnehmer für das Demain-Festival erweitert. Deshalb nahmen diesmal auch Artisten aus Schweden, Spanien, Deu tschland, Belgien, Irland und sogar (ahem) Schottland teil. Das war für mich das erste Problem: die Organisatoren bezahlten nur die Reisekosten per Auto oder Bahn. Obwohl 0 diesem Wochenende erzählen. Picasso Junior (Spanien): Eine ultra-traditionelle Routine bis hin zum engen weißen EIvis-Anzug - aber seine pure Energie und sein Können waren erschreckend beeindruckend und verblüffte die meisten von uns Jongleuren. Der Jury ging es ähnlich, also auf zum Cirque de Demain. Jererny Jarnes (Irland): Ringjonglage wäre ei gentlich kein angemessener Ti tel. Jerem y' s s emi- S ch warzlich t nummer enthält viele der Ring-auf-Ring-Drehungen, für die er bekannt ist, aber man mug ihn live sehen, um die Harmonie und den Flug, die sie dem Stück verleihen, zu genießen. Ja, er zeigt auch viele Tricks mit fünf und jongliert sechs mit Leichtigkeit, aber dies ist nur Teil eiDonold Gront; Photo/Foto: Bill Giduz 1995 nes schönen, bewegten Ganzen. Ich fand es toll, aber die Jury gab ihm nur nicht über die Fahrt oder das Essen im Hotel meckern einen BouIse. hören (jedes zweite Essen beSylvestre Larnbey (Frankreich): Ein ungewöhnliches stand aus Fisch und Reis!) . Ich sollte also besser von der wirkCharakterstück mit Zigarrenlich erstaunlichen Qualität kisten und einem Metronom. der Nummern in diesem schöEr ringt mit seiner schlecht nen Winterzirkllsgebäude an sitzenden Ausrüstung und Fax 78 06 16 CompuServe @ 100600,257 0 46/Kasnade II FEATURE CIRCUS FESTIVAL . kämpft mit den Kisten, alles zum regelmäßigen Tick-Tocle Ungewöhnlich, gut für das Variete, aber in der großen Zirkusmanege vielleicht etwas verloren, die Jury gab ihm einen Bourse. Andy Gebhardt (Deutschland): Spritzig, sauberer Devil REPORT ZIRKUSFESTIVAL weise Innovation mit einem und eine gute Dosis zwei Stöcke I Persönlich gefiel mir seine Nummer besser als Andy's, aber die Jury gab ihm einen Bourse. Na ja .. . Mark and Benji (Belgien): Soooo etwas Besonderes! Ich kann sie kaum beschreiben .. . Mark & Ben;; Stick und keine Fehler. Sehr genau mi t einem und einige schöne Zweiertricks (kick up, beide gleichzeitig zum ersten Anschlag und abwechselnd fallenlass en zum kick up!) Nicht die kleinste Unsicherheit beim Wettbewerb. Die Jury hielt die Daumen nach oben für Demain. Volker Maria Maier (Deutschland): Das war gut! Jeder, der eine ganze Devil Stick-Nummer ohne einen einfachen Tick-Toel, hinkriegt, muß etwas besonderes ein. Eimer- stell dir einen surrealen Unterwassercartoon vor, in dem zwei liebenswerte Verrückte ein, zwei, vier, sechs und neun Keulen passen. Keulen erscheinen aus einer merkwürdigen Konstruktion hinter ihnen: auf einem Rollschuh, aus dem Schornstein oder aus dem Mülleimer. Sie verhauen sich damit, stopfen sie sich gegenseitig in den Mund, machen elowneske Akrobatik. Liebenswertes Chaos I Une! das Können? Mark jongliert fünf, Benji (gegenüber) zeigt, daß er sie möchte, also werden die fünf Keulen locker rübergeflashed. Später hält Benji sechs Keulen: er bietet Mark drei an, der lehnt sie ab, um selber noch welche aus der Maschine zu holen. Z um Zeitvertreib liiuft Benji über die Bühne und jongliert die 6 selber l Zwei wohlverdiente Tickets nach Paris. Nicolas (Belgien): Eine sanfte ein- und zwei Diabolonum mer, mit zwei Glo-Renegade im Finale. Aber, er bekam keinen Preis, genauso wie ... Donald Grant (Schottland): Ich kann mich hier schlecht hinstellen und Lobeshymn en auf meine N ummer singen I ? Diabolo war offensichtlich nicht sehr beliebt bei der Jury. N a ja, vielleicht im nächsten Jahr. Aber insgesamt war es eine tolle Show der Jongleure überhaupt: Acht der clreiundzwanzig Nummern im Wettbewerb waren Jongleure und drei davon wurden ausgewählt. Wenn du also im nächsten Januar Zeit hast, fahre nach Amiens und schau dir die besten neuen Jonglier- und Zirkusnummern an. Aber fliege hin, wenn du kannst. Und ma che einen Bogen um das Hotel Ibis, es sei denn du liebst Fisch. Oh, und paß in den Pariser Cafes auf: nachdem Volker und ich 20DM für zwei Kaffee bezahlt hatten, konnten wir nur noch lachen. Donald Grant, Colinsburg, Schottland -- CIRQUE D'HIVER • BOUGLIONE T Each RedNellow Globali f24 Red Laserball BI RedNellow Strobe ball B3 9 PATENT PENDING 0' G/o juggling equipment is the combination the latest technology with juggling tradition. Each piece iIIuminates greatly in dim light and when in motion produces trails to enhance any trick. hi, w,,,h, 20th Set of3 Set of5 f86 fl40 f106 fl72 flll fI8I Sets include charger, spare plugs & UK delivery. Renegade Diabo-Glo f8I 3 Ball or Diabo-glo Charger f 13 5 Ball Charger fl8 Deutschlandvertrieb : Lemmi Dirk Schäfer Bensbergers!r 92, 51469 Bergiscb-Gladbacb. Tel 02202142280 I Fax 02213 318151 a e ro t ec h p r ojects 202-204 Liscard Rd, Wallasey, Wirral, England. L44 5TN. Tel/Fax: +44(0)151 6372200 Email: [email protected] La Ribouldingue, 07690 St Julien Vocance, France. Tel: 75 34 66 43 12 Kaskade/46 ,nni~ versary of the Festival, and in hon our of th e occasion the organisers decided to depart fro m their u su al formula. Form er prize-winners were invited to sit on the panel of judges - a not entirely unselfish idea, since it produced a veritable h os t of st ars for the t elevised Jubilee Gala on the final day, in aid of an artists' ben efit fund . Alongside tango trapeze artists Mouvance (Helene Turcotte and Luc Martin) and the legendary clown David Shiner, the honour was also extended to yours truly! And I can tell you right now, it was an excitin g, exhilerating, exh au sting and extremely difficult experience! A surprisingly large l1l1mber of jugglers took part in this year' s fes tival. In all, 7 juggling acts FEATURE CIRCUS FESTIVAL 11 REPORT ZIRKUSFESTIVAL won a medal, more than at any previous Cirque de Demain festival. In fact, the only juggling act that went away empty handed was the Canadian /lTourisks/l with a passing routine on unicycles and giraffes. The judges felt the hackneyed Al Capone attitude was too artificial. One of the medals went to a youngster in the /lCircus of the Future/l competition. Unfortunately, Russian juggler Nicolai Gerassimov, at the tender age of 15, received /lonly/l a bronze medal for his technically interesting presentation. Nicolai juggles rings and clubs which he throws from the side of his body with outstretched arms. The impressive effect is to present the props square-on to the audience sitting in front of him. He throws so wide that he even achieves the same effect with odd numbers of objects - and he's so steady with 5,6 and 7(!) clubs and 9 rings that he looks as if he could do it in his sleep. It's only a pity that his choreography and his charisma are not (yet?) up to the same standard as his juggling technique. It seems to have become a tradition for a German juggler to mount the winners' rostrum in the main /lCirque de Demain/l competition. This year it was Andy Gebhardt, with a technically demanding devil stick routine that was solid and audience-friendly. Bronze also went to Hungarians Peter and Gabi, who tempo-juggled rings and clubs, and did some impressive 5-club take-aways, finishing up with 9-club passing. A classic, cleanly executed routine. Another bronze medal-winner was Picasso from Spain (son of the big-name juggler /lEI gran Picasso/l). Picasso junior's act has obviously been inspired by his dad's. Boomerang plates and ping-pong balls are sent flying through the air with a lot of macho posing and interactive games with the audience. In public he does 4 ping-pong balls (in rehearsals he's trying for 5, without hands). When I asked hirn what pattern he uses, he just shrugged his shoulders and said, /11 just do it anyhow, in whatever pattern happens to fit./I Unlike the father, who starts with 3 and 4 balls, the son begins with table-tennis balls and clubs, which create a very pretty visual effect, especially when he gets up to 4 balls. Czech juggler Marino Berousek storms into the ring wearing a torrero costume and juggling 5 clubs at a furious speed as if there was nothing to it. I've never seen a faster club juggler! He builds up to 7 clubs, and the audience and jury were impressed as much by his stage presence as by his skill. He thoroughly deserved the silver medal, and the frenetic applause that he received when I presented it to him. Two of the three gold medals awarded at this year's festival also went to juggling acts, and in terms of philosophy and technique they could not have been further apart. Gold nO.l for Ruslan Formenko of Russia. His only props are pairs of volleyball-sized balls joined together by rope. And he can't half juggle them. (The extra degree of difficulty Mark and Benji from Belgium. Two eccentric, wildly comical characters allow the audience to peek into their fantasy world of juggling. During the act, a small, smoking, witches' cart spits out club after club, which the two young Belgians manipulate in such a unique and attractive way that they seem to have reinvented Convention of Circus Artistic Directors Running parallel to the festival was the 5th Convention of Circus Artistic Directors, which has now become a regular event. The theme of this year's convention was "the place of children in a circus show", a delicate question which was debated by representatives of circuses everywhere, !rom Mongolia to the United States, !rom Canada to Brazil, from China to Russia. The discussion was set in motion with a presentation of the official position of the French Ministry of Culture. It was suggested that the topic be approached from three angles: legal protection of circus children against financial exploitation, protection of their health and safety, and respect for their dignity. A transcript of the proceedings will soon be made available by the organisers and will contain a lot of well documented information, although possibly limited to the somewhat overoptimistic viewpoint of the specialists who are directly involved. Alexis Martinet, Les Ulis, France is that when he catches them he has to absorb the swing before throwing them up again. ) With playful elegance and ease, he works his way up to five pairs. This, together with his choreography (bearing the unmistakeable mark of Valentin Gneouchev) which was richly rewarded with audience applause, made him a des erving winner of the gold medal. But for me, one of the absolute highlights of the festival were the art of juggling. The "classicists/l shook their heads disapprovingly at some of these goings-on (and in the pre-festival betting, they were rated as outsiders). But for me these two appealing characters represented a ray of hope for what this festival should be about: the circus of tomorrow! Oliver Groszer, Berlin, Germany Demain deutsch CIRCUSZELTE IDEAL AU RAUM ,OR VERANnALTUNtlEN, 'RDJEI(TE UND 'EnLleHNEITEN Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317 46/Kaskade 13 FEATURE CIRCUS FESTIVAL . REPORT ZIRKUSFESTIVAL extrem breit, daß es denselben Effekt hat! 5, 6 und 7(1) Keulen und 9 Ringe wirft er mit schlafwandlerischer Sicherheit. Schade nur, daß Choreographie und Charisma (noch?) nicht Schritt mit seiner bereits ausgereiften Jongliertechnik halten. Im Wettbewerb IICirque de Demain fand sich - wie bereits Tradition in den letzten Jahren - wieder einmal ein 11 ur Jubiläums Festival hatten sLeh die Organisatoren etwas ganz Besonderes einfallen lassen. Ehemalige Preisträger des Festivals wurden in die Jury berufen - eine nicht ganz uneigennützige Idee, bildeten diese am Schlußtag ein wahres StarEnsemble auf der "Fernseh 11 Gala du JubiIe zugunsten eines Künstlerfonds. Neben den Tango Trapezkünstlern Mouvance (Helene Turcotte und Luc Martin) und dem legend~iren Clown David Shiner wurde auch mir diese große Ehre zuteil! Vorweg gesagt: Es war eine aufregende, tolle, anstrengende und ausgesprochen schwierige Aufgabel Auffallend beim diesjährigen FeStival war die große Zahl von Jongleuren. Insgesamt gewannen 7 Jongliernummern eine Medaille. Das ist einmalig in cler Geschichte des "Cirque de Demain". Die einzig leer ausgegangene Jonglagenummer war die cler kanadischen "Tourisks mit einer Passingroutine auf Einund Hochrädern . Der Jury erschien die sattsam bekannte Al Capone Attitüde zu aufgesetzt. Daher: nicht preiswürdig. Eine Medaille gab es bereits bei den Jungen im "Festival der Zukunft". Leider wurde der erst 15-jährige Russe Nicolai Gerassimov für seine technisch interessante Präsentation "nur lnit der Bronzemedaille ausgezeichnet. Nieolai jonglierte mit Ringen und Keulen, die er seitlich vom Körper wirft, indem er die Arm.e weit zur Seite streckt. Der eindrucksvolle Effel<t: die Requisiten werden mit den Flächen zum Frontalpublikum püisentiert. Selbst ungerade Zahlen wirft er so ll ll 14 Kaskade/46 Ruslan Farmenko Photo/ Foto: Tommy Alles 1994 deutscher Künstler auf dem Treppchen: Andy Gebhardt mit einer technisch anspruchsvo ll en Devils tickrou tine, die er sicher und publikumsfähig präsentierte. Weiterhin auf Bronze: die Ungarn Peter und Gabi. Mit großer Rasanz jonglierten sie mit Ringen und Keulen, beeindruckten mit einigen 5Keulen-take-away-Tricks und passten schließlich 9 Keulen. Eine klassische, saubere Sache l Ebenfalls mit Bronze wurde der Spanier Picasso (Sohn der Jongleurgröße "EI gran Picasso" ) ausgezeichnet . Seine Nummer ist auffällig von der seines Vaters inspiriert: Bumerangteller und gespuckte Ping-Pongbälle fliegen mit Machogetöse und interaktiven Spielereien durch die Luft. Vor Publikum zeigt er 4 Bälle (in der Probe versucht er sich schon mit 5, ebenfalls ohne diese mit den Händen zu fangen). Auf meine Frage, nach welchem Muster er die Bälle spucke, zuckte er nur mit den Achseln: " Ich mache es irgendwie, gerade so, wie es paßtlI. Im Unterschied zu seinem Vater, der mit 3 und 4 Bällen beginnt, setzt der Sohn eine Tisch tennis- Keulen -Jonglage an den Anfang: optisch sehr effizient, wie ihm das mit bis zu 4 Bällen gelingt. Im Tonero Kostüm stürmt der Tscheche Marino Berousek in die Manege und jongliert in aberwitzigem Tempo 5 Keulen, als wäre es das einfachste von der Welt. Niemals habe ich einen Jongleur schneller mit Keulen jonglieren sehen! Im Laufe seiner Nummer steigert er sich bis zu 7 Keulen. Ausstrahlung und Leistung begeistert en Publikum und Jury gleichermaßen. Der verdiente Lohn: eine frenetisch beklatschte Silbermedaille, die ich ihm überreichen durfte . Zwei von insgesamt 3 Goldmedaillen heimsten ebenfalls zwei Jongliernummern ein, die in Philosophie und Technik unterschiedlicher nicht sein können. Gold Nummer 1 für den Russen Ruslan Formenko. Sein einziges Requisit sind Ballpaare von der Größe von Volleybällen, die jeweils mit einer Kordel verbunden sind. Damit kann er auch prächtig jonglieren. (Die besondere Schwierigkeit: Wenn er das Geüt fängt, muß er es zunächst auspendeln, bevor er es wieder hochwerfen kann.) Mit spielerischer Eleganz und Leichtigkeit gelingt es ihm, bis zu 5 Objekten in cler Luft zu halten I Eine vom Publikum reich belohnte Choreographie (unverkennbar: Valentin Gneouchev) bringt ihm verdientermaßen Gold l Für mich eines der absoluten Highlights des Festivals: Mark und Benji aus Belgien! Zwei schräge, schrill-komische Typen gewähren dem Zuschauer einen Blick in ihre (Jonglage)Welt, die so wirkt, als sei sie einem bizarren Fantasy-Märchen entsprungen. Im Verlauf der Darbietung spuckt ein kleiner, rauchender Hexenkarren Keule auf Keule aus, mit denen die bei den jungen Belgier in einer derart sympatllisch-eigenen Art hantieren, als hätten sie das Jonglieren noch einmal neu erfunden. Von den "Klassikern" der Zunft wurde die Nummer zuweilen kopfschüttelnd beäugt (und im Vorfeld tief gewettet) . Für mich sind die beiden belgischen Sympathie träger ein heller Hoffnungsstrahl für das, was das Festival sein sollte: Zirkus von Morgen! Oliver Groszer, Berlin, BRD Convention der Zirkusregisseure Parallel zum Festival fand die mittlerweile traditionelle Convention deI' Zirkusregisselll'e zum 5. Mal statt:. Das Thema in diesem Tahl' wal' "KindCl' in del' Zil'kusshow". Diese delilwte hage Wlll'de diskutiert von Repräsentlllllen aus aller Welt, von der Mongolei bis USA, von Kanada bis Brasilien, von China bis Rußland. Die offizielle Stellungnahm e des französischen Ministere de la cultUl'e Cl'öffnete die Diskussion, und dl'ei Bereiche vVlll'den eral'beitet: gesetzlicher Schutz da KindCl' geg'en finanzielle Ausbeutung, Schutz ihmr Gesundheit und SichCl'heil', und Respektienzng ihrel' Menschenwiü·de. Das Pl'Otol<Ol1 wird bald bei den OrganisatoTen zu haben sein und enthält viele gut do]<umentiCl'te Infol'1JJationen, die vielleicht etwas von den optimistischen Ansichten der direkt involvierten Spezialis ten geprägt sind. Alexis MOl'tinet, Les Ulis, France HENRYS E Das Vo-Vo mit federelastischen Schalen, Kugellager und Schnelljustierung. - Ab sofort erhältlich! - . HENRYS Jonglierbedarf . . Adlerstr.27a 0-76133 Karlsruhe Tel.: (0721) 35 9403 Fax: (0721) 35 94 04 HENRYS Jonglierbedarf • •• • In den Kuhwiesen 10 0-76149 Karlsruhe Tel.: (0721) 788194 Fax: (0721) 788662 FEATURE IJA • REPORT IJA Still Crazy After Fifty Years An irreverent tribute to the 1nternational Tugglers ' Association on its gründen. Erst nach der dritten Abstimmung einigen sie sich schließlich auf den Namen "International Jugglers' Association", der gewählt wurde, um niemanden auszuschließen. Jedes Mitglied mußte sich verpflichten, "andere Jongleure zu unterstützen". Bis dahin war Jonglieren eine behütete Kunst, beherrscht von Konkurrenz unter den Profis und persönlichen Konflikten, aber Art Jennings will, daß die Jongleure ihr Können mi teinander teilen und sich gegenseitig helfen. 50th anniversary. • Eine kritische Würdigung der 1nternational Tugglers' Association zu ihrem 50. Tubiläum. Illustration: Nica Lorber Photos: luggler's World, Summer 1987 Text: Andrew ConwQY 1947 Pittsburgh Art Jennings Bobby Moy, Anthonny Gotto 16 Kaskade/46 Eight American jugglers including Art Jennings, Roger Montandon and Harry Lind get together at an International Brotherhood of Magicians conference and decide to form a separate society for jugglers. It takes three votes to come up with a name, but they finally settle on "International Jugglers' Association" because they don't want anyone to feel excluded. Each member must agree to "render assistance to other jugglers". Until then juggling had been a secretive trade, rife with professional rivalries and personality conniets, but it is Jennings' vision that jugglers should share their skills and help one another. • Acht amerikanische Jongleure, unter ihnen Art Jennings, Roger Montandon und Harry Lind, treffen sich auf der Konferenz der International Brotherhood of Magicians und beschließen, eine eigene Vereinigung für Jongleure zu 1948 TamestoW11 , NY Thirty-eight jugglers attend the first IJA convention, which is covered by rife magazine and Fox Movietone News. The business meeting debates the definition of juggling, but then decides they would ra ther do it than talk about it. There is an education forum (the forerunner of today's workshops), a movie night, a banquet and a public show, as weH as lots of juggling. • Achtunddreißig Jongleure nehmen an der ersten IJA ConveIltion teil, über die in der Zeitschrift Life und den Fox Movietone Nachrichten berichtet wurde. Das OrganisationstreHen diskutiert die Definition von Jonglage, aber dann beschließt man, sich lieber der Praxis als der Theorie zu widmen. Es gibt ein Ausbildungsforum (ein Vorläufer der heutigen Workshops), eine Filnmacht, ein Bankett und eine Public Show, und natürlich wird ausgiebig jongliert. 1949 The IJA begins publication of "The IJA Newsletter" . Roger Montandon's "Juggler's Bulletin" ceases publication and founder member Montandon does not attend another IJA convention for forty years. FEATURE IJA • REPORT IJA 11 Die IJA bringt die erste Ausgabe des "IJA Newsletter" heraus. Roger Montandons "Jugglers' Bulletin" stellt sein erscheinen ein, und Gründungsmitglied Montandon kommt 40 Jahre lang zu keiner IJA Convention mehr. 1950 gressivität einer Zigarettenwerbung jedem, den er trifft, das Jonglieren bei. Seine Schüler lehren andere, und eine Welle der Jongliertechnik schwemmt über die USA, die einige Dutzend neue Jongleure zurückläßt. 1967 West Germany Fallsburg, NY In an effort to be more "International", the IJA gives free membership to Selma Braatz, who was prevented by post war exchange controls from paying the $1 membership fee. 11 In der Bemühung, "internationaler" zu werden, gewährt die IJA Selma Braatz eine kostenlose Mitgliedschaft, weil sie wegen der Umtauschkontrollen der Nachkriegszeit den Mitgliedsbeitrag in Höhe von $1 nicht zahlen konnte. Convention attendance reaches an all time low of ten. Convention Chairman Larry Weeks writes a four and a half page letter of resignation, blaming the membership. 11 Die Teilnehmerzahl an der diesjährigen Convention erreicht den Negativrekord aller Zeiten: 10. Conventionorganisator Larry Weeks schreibt eine viereinhalb Seiten lange Rücktrittserldärung, in der er den Mitgliedern die Schuld gibt. 1955 Lancaster, Pennsylvania 1968 San Mateo With the IJA torn by personality conflicts and membership dwindling, founder and first President Art Jennings agrees to serve again as President to try to keep the organization together. 11 Gründungsmitglied und erster Präsident der IJA Art Jennings erklärt sich bereit, das Amt noch einmal zu übernehmen, um die Organisation über persönliche Konflikte und schwindende Mitgliederzahl hinwegzuretten. 1961 Bristol, Tennessee Hovey Burgess elected President. Hovey teaches everyone he meets to juggle, with the determination of a cigarette marketing campaign. His students begin to teach others, and a vast wave of juggling knowledge spreads across the USA resulting in several dozen new jugglers. 11 Hovey Burgess wird Präsident. Hovey bringt mit der Ag- With no interest from the IJA members on the East Coast, the IJA Convention is held in California for the first time. Fortypeople attend. The growth in the modern interest in hobby juggling is starting. 11 Da keiner der IJA-Mitglieder an der Ostküste die Organisation übernehmen will, wird die Convention zum ersten Mal in Kalifornien abgehalten. Vierzig Teilnehmer kommen. Das Interesse an Jonglieren als Hobby beginnt. 1969 Los Angeles A juggling competition is introduced by Roger Dollarhide. Competitions later go on to form a significant part of IJA events. 11 Roger Dollarhide führt einen Jonglierwettbewerb ein. Die Wettbewerbe werden später zu einem wichtigen Bestandteil der IJA-Treffen. 1975 Youngstown, Ohio Convention organizers Dick Franco and Joe Sullivan hire a YMCA gym for the 175 jugglers attending this convention. At last, adecent space to juggle . m. , organization into a business. Jones tritt die erste seiner drei Amtszeiten als Präsident an. Unter "Geno" wächst die IJA schnell an, aber er erntet auch von vielen Mitgliedern die Kritik, die IJA zu kommerzialisieren . liII!I Gene MUST... GET··· JU&611tJ b .... PR OP5j!1 Hilfe - alles ausverkauft - Ferschwindet! 11 Convention Organisatoren Dick Franeo und Joe Sullivan buchen eine CVJM-Sporthalle für die 175 Jongleure bei dieser Convention. Endlich ein angemesser Platz zum Jonglieren. 1977 lVe~ark, LJela~are Brian Dube becomes the first prop maker to turn up at a convention with clubs for sale. He sells out before he makes it into the gym. 111 Brian Dube ist der erste Requisitenhersteller, der bei einer Convention Keulen verkauft. Sie sind ausverkauft, bevor er die Jonglierhalle erreicht. 1980 Fargo, lVorth LJakota Gene Jones begins the first of three consecutive terms as President. Under "Geno" the IJA continues aperiod of rapid growth, but he is criticized by many members for turning the 1981 Cleveland The tourch is passed. The greatest American juggler of the Vaudeville era, Bobby May, meets the young Anthony Gatto. 111 Generationswechsel. Der größte amerikanische Jongleur der Variete-Ära, Bobby May, trifft den jungen Anthony Gatto. 1981 The IJA Newsletter goes to magazine format and becomes Tuggler's Warld. Andrew Schwartz's Tuggling magazine goes out of business. Coincidence? 11 Aus dem IJA Newsletter wird die Zeitschrift Tuggler's Warld. Andrew Schwartz's Zeitschrift Tuggling stellt das Erscheinen ein. Zufall? 46/Kaskade 17 FEATURE IJA • AF1€-!2. REPORT IJA 1/ MltJuTES, [lAVg r,NloJ 6. bAN F /f'/fJ5 5 AL-f36J2T LVCAS' CLvf!, EJvDv fi?4NCE. BREI/1HTIiKI Nb. ctq'i'i) 1982 D{lI'e Finnigan bewundert Albert Ll1cas Santa Barbara The business meeting votes on the location of the next convention for the last time . Subsequent decisions are made by the board or the convention coordinator, without consulting the membership. • Das OrganisationstreffeIl stimmt zum letzten Mal über den nächsten Veranstaltungsort ab . Von da an bestimmt der COllventionausschuß, ohne Rückfrage bei den Mitgliedern. 1983 Purehase, NY The public show runs over time, and the theater authorities turn out the lights in the middle of headliner Michael Davis's act . Davis never performs at an IJA festival again . Coincidence? • Die PlIblic Show überzieht, und die Theaterdirektion stellt mitten in der Nummer von Michael Davis, dem Höhepunkt des Abends, das Licht ab. Davis tritt nie mehr bei einer IJA Convention auf. Zufall? 1984 Las Vegas Albert Lucas juggles five clubs for 21 minutes on stage. In the 18 Kasnade/46 audience Dave Finnigan falls asleep. Boredom? • Albert Lucas jongliert auf der Bühne 21 Minuten lang 5 Keulen. Im Publikum schläft Dave Finnigem ein. Langeweile? 1986 The IJA announces a n ew award, the Albert Lucas Ring, sponsored by Albert Lucas. This goes to anyone who wins seniors, numbers and joggling competitions. The only person ever to be awarded one is Albert Lucas. Coincidence? • Die IJA vergibt eine neue Auszeichnung, den Albert Lucas Ring, gesponsort von Al bert Lucas. Er wird an denjenigen verliehen, der Seniors-, Numbers- und Joggling-Wettbewerbe gewinnt. Der einzige, der diesen Preis je gewonnen hat, ist Albert Lucas. Zufall? 1986 San Tos e 1991 St. Louis "Apres moi, le deluge. " Club Renegade begins a great tradition of open stage shows at juggling conventions. Displaying his usual genius for timing Butterfly Man finishes his act just as the sprinkler system goes on. • "Apres moi, le delllge." Club Renegade beginnt eine großartige Tradition der Open Stage Shows bei Conventions. Butterfly Man demonstriert sein perfektes Timing, indem er seine Nummer gerade beendet, als die Sprinkleranlage anspringt. Everyone thought the public show was over, but Sergei Ignatov wasn't finished, and for his final encore he flashed eleven rings . Doubble Troubble place first in the teams championship and are awarded only a silver medal. The new scoring system is widely criticized, but it is retained for another three years. • Alle dachten, die Public Show sei zu Ende, aber Sergei Ignatow war nicht fertig, seine allerletzte Zugabe war ein Flash mit elf Ringen. Doubble Troubble wurden erste im Team-Wettbewerb, bekamen aber nur eine Silbermedaille. Das neue Bewertungssystem wird von vielen kritisiert, aber trotzdem für weitere drei Jahre beibehalten. 1990 Los Angeles The IJA hires paid convention coordinators for the first time. The convention loses thousands of dollars which results in the IJA secretly "borrowing" money from the Life Members fund. One of the convention coordinators is rehired for all subsequent festivals. From here on, the cost of attending IJA festivals escalates drama ticall y. • Zum ersten Mal werden bezahlte Conventionorganisatoren engagiert. Die Convention macht einige tausend Dollar Verlust, und die IJA "leiht" sich heimlich Geld aus dem Life Members Fund. Einer der C on yen tionorgani sa toren wird für alle weiteren Festivals verpflichtet . Seitdem eskalieren die Teilnehmerkosten dramatisch. 1992 Montreal Attempting to be more "International", the IJA holds a festival outside the US (by about 70hn) for the first and last time. Canadians find they have to pay for everything in US dollars. Michael Moschen politely asks a packed gym to not steal his material, pleas e, and is accused of having an attitude problem. The mishandling of the Life Members fund is announced, and the Life Membership program is suspended. Later Rich Chamberlin, the Chairman, resigns over the issue. • Um "international" zu sein, hält die IJA das Festival zum ersten und letzten Mal (ca. 70km) außerhalb der USA ab. Die Kanadier stellen fest, daß sie für alles in US-Dollar zahlen müssen. Michael Moschen bittet die voll besetzte Halle freundlichst, seine Tricks nicht zu stehlen, und wird einer falschen Einstellung bezichtigt. Der Mißbrauch des Life Members Fund wird öffentlich gemacht, und das Pro- FEATURE IJA li!I REPORT IJA gramm wird ausgesetzt. Rich Chamberlin legt deshalb sein Amt als Vorsitzender nieder. 1993 Fargo, North Dakota Large scale flooding puts the festival at risk, but in the end only the camping has to be moved, to a much more convenient site. 111 Die Convention wird von großen Überschwemmungen bedroht, über schließlich muß nur der Campingplatz verschoben werden. 1994 Burlington Perhaps under the impression that this is Las Vegas, and not Burlington, a topless fe male dancer appears in an IJA stage show. One audience member protests bitterly that his teenage daughters were forced to see fe male nipples. 11 Vielleicht unter dem falschen Eindruck in Las Vegas zu sein, und nicht in Burlington, erscheint eine ObenOhne-Tünzerin in der IJA Show. Ein Zuschauer beschwert sich bitterlich, das seine Töchter (Teenager), weibliche Brustwarzen anschauen mußten. 1995 Las Vegas The most International festival the IJA has ever put on, in the most American of cities. FranlYoise Rochais, Jochen Schell, Donald Grant, the Qian Brothers, Gregor Popovieh, Anatoli Miagkostoupov and his son Vladik a11 made the gym an interesting place to hang out. Andrew Conway complains bitterly that the IJA stage show contains no topless female dancers. 11 Das internationalste aller IJA Festivals in der amerikanisehsten aller Städte. Franc;:oise Roehais, Jochen Schell, Donald Grant, the Qian Brothers, Gregor Popovieh, Anatoli Miagkostoupov und sein Sohn Vladik machen die Sporthalle zu einem sehr interessan ten Aufenthal tsort. Andrew Conway beschwert sich bitterlich, daß in der Show keine Oben-Ohne-Tiinzerin zu sehen war. 1996 Faced with repeated criticism about high costs and exeessive profits made by festivals, the IJA responds by refusing to disclose any financial da ta to its membership other than the minimum required by law. lIlII Auf die wiederholte Kritik über übertriebene Profite durch hohe Preise für Festi vals reagiert die IJA damit, nicht mehr als nur die gesetzlich vorgeschriebenen Kassenberichte für die Mitglieder zu veröffentliehen. 1996 Rapid City, South Dakota Festival site is chosen for its proximity to good rock climbingo Festival attendance is the lowest since 1979. 11 Der Festivalort wurde wegen der guten Felsklettermöglichkeiten ausgewählt. Die Teilnehlnerzahl ist die niedrigste seit 1979. 00800-906101, Deutschland 0130-8-61001, Großbritannien 0800-89560 I, USA/Kanada 1800-367 -0160. Halte die Kreditkarte bereit. 1997 Pittsburgh At the insistence of founder member Art Jennings, still active on the Board of Directors, the IJA returns to Pittsburgh for its 50th anniversary. Happy Birthday IJA! Best wishes for the next fifty. 11 Auf die Bitte des Gründungsmitglieds Art Jennings, der immer noch aktives Mitglied im Vorstand ist, kommt die IJA für ihr 50. Jubiläum wieder nach Pittsburgh. Herzlichen Glückwunsch IJA! Alles Gute für die nächsten flinfzig. Art Tennings has combined a career as an engineer with a lifetime of performing as clown, ;ugg1er and magician. His tramp character, Happy Dayze, has p1ayed all over the US, in theaters, barns, schoo1 assemblies and Indian reservations. His act was in great demand, and he made over 10,000 appearances as Happy. His love of the stage is perhaps second on1y to his love of the ;uggling organization he founded - he exp1ains his divorce by saying that his ex-wife had toid him to choose between her and the IJA. II! Art Tennings hat seinen Bemf als Ingenieur mit einem KünstlerJeben als Clown, Tongleur und Zauberer verbunden. Seine Bühnenj'igur Happy Dayze hat er in Theatem, Scheunen, Schulen und Indianeueservaten gespielt. Seine Nummer war sehr gefragt, und Happy hat mehr als 10.000 Shows gespielt. Seine einzige Liebe neben der Bühne war wahrscheinlich die zu der Jonglierorganisation. die er gründete - er erldärt seine Scheidung damit, daß seine Ex-Frau ihn mr die Entscheidung ste.llte: entweder ich oder die IJA. 1996 Roger Montandon is an enthusiastic part time jugg1er and magician, and a great collector of juggling memorabilia. His newsletter "The Juggler's Bulletin" was published from 1944 to 1948 and was not surpassed in professionalism or content as a juggling magazine for over thirty years. The mailing list was used to recruit members for the IJA. • Roger Montandon ist ein begeisteteT Teilzeit;ongleur und Zauberer und ein grofJer Sammler von Jongliererinnenlllgen. Sein Infobrief "The Tuggler's Bulletin'" erschienl'on 1944 bis 1948 und ~Vllrde in Professionalität und Inhalt dmifiig Jahre lang \lon keiner anderen Tonglierzeitschrift iibertroffen. Über die Abonnentenliste wurden Mitglieder für die fTA geworben. The IJA finally notices the boom in juggling outside of North America and announces toll free numbers to join or buy IJA merchandise. France 00800-906101, Germany 01308-61001, UK 0800-895601, USA/Canada 1-800-367-0160. Have your credit card handy. 11 Die IJ A bemerkt endlich den Jonglierboon außerhalb von Nordamerika und führt kostenfreie Telefonnummern ein, über die man Mitglied werden oder IJA-Produkte bestellen kann. Frankreich Prop maker Harry Lind 's hollow wooden American style clubs were the state of the art in ;uggling equipment when the IJA was founded. Weighing 11.5 ounces (325g) and up, they seem heavy, hard and cumbersome by today's standards, but the great performers of the day jugg1ed five of them and did complex routines with four. Lind was a perfectionist, both in his ;uggling and prap making, personally selecting the trees for his lumber, and hand crafting each club for perfect balance. • Zur Gründungszeit der fTA war die ameril,anische hohle Holzkeule des Requisitenherstellers Harry Lind das absolute Spitzenpradukt. Mit einem Gewicht von 325g und darüber scheinen sie für heutige Verhältnisse schwer, hart und unhandlich, aba die groBen Künstler von damals jonglierten hin!, davon und zeigten komplizierte Abläufe mit vier. Lind war ein Perfektionist. im Tonglieren wie in der RequisitenhersteIlung. Er wöhlte die Bäume für sein Ma/erial persönlich aus, und iede Keule wurde in Handarbeit perfekt ausbalanciert. The World 46/Kasnade 19 , reviews • besprechungen Jangt 3-D juggling simulation software for Amiga by Werner Riebesei and Martin Hoffmann. This program is freeware (but not "public domain " - the authors retain all rights), and is available free on the Aminet, on Aminet CDs and also via the Internet on <http://www. juggling. org/programs/amiga>. l1li 3-D Tongliersimulationssoftware für Amiga von Werner Riebesel und Martin Hoffmann. Das Programm ist frei vertreibbar (nicht aber "public domain" - alle Rechte bleiben bei den Autoren), und zum Beispiel im Aminet, auf Aminet-CDs und auch unter der Adresse <http://www.juggling.org/programs/amiga> im Internet kostenlos erhältlich. T he authors modestly pre- sent Tongl as "the only relevant program in this area" - a good enough reason to test it and see if it lives up to this claim. Tongl can produce 3-D, realtime animations of juggling patterns with up to 10 jugglers in all sorts of variations, including multiplex and bouncing. Although the program comes with over 200 predefined patterns, you can also enter patterns of your own. The same goes for objects, although the usual juggling props are pre-installed, such as clubs, balls or beer-glasses (the authors are from Munich!). The program does more than merely playa "video" of a pattern. It constantly recomputes the graphics, which means that while, for example, a skeleton is passing chain saws with several blondes, you can move the "camera" around the jugglers, zoom in or out, view the scene from above or below, or with the eyes of one of the jugglers. You can even observe the shadows made on the ground by the flying chain saws (really interesting!), but if you don't like the shadows you can, of course, switch them off or simply move the sun somewhere else. As a special treat, there are a number of extras, but they 20 Kaskade/46 don't run on a11 computers. For example, the so-ca11ed "vomiting mode", in which the camera flies along right behind the object, or a genuine 3-D representation using anaglyphs, for which you need red and green (or red and blue) stereo glasses. There are also a few sound effects, and you have a choice of background music. Needless to say, a11 that multimedia is pretty demanding on your hardware. To run Version 4.1 you need at least a ten-year-old Amiga with 1 MB RAM. The latest version, 4.6 doesn't need much memory either, but at least a 68020 CPU. If you're the proud owner of an FPU, you'11 be able to enjoy the "turbo version", which not only offers higher speeds but also a number of additional features. The installation routine and instructions are available in English and German. The user interface certainly doesn't conform to style-guide standards, and takes a bit of getting used to at first, as do the pattern and object files. The software package includes online assistants that enable you to generate site-swap patterns and convert them into the main program's own format, so juggling theorists can try their hand.at getting their patterns to work (not all of them do). You may find Tangl works better if you switch off certain screenhacks and commodities, such as mouse accelerators. If you're interested in juggling programs, I would definitely recommend taking a look at Tangl. I don't know of any other program than comes close to it - especia11y when you consider the price! Jürgen Friker, Radevormwald, Germany Mit dem bescheidenen Satz "Übrigens das einzige relevante Progamm in diesem Bereich" präsentieren die beiden Autoren ihr Werk, was mir Grund genug war, es mir einmal genauer anzusehen und hier vorzustellen. Tangl kann Jongliermuster mit bis zu 10 Jongleuren in etlichen Varianten, inklusive Multiplex und Sprungbälle, darstellen, und zwar in 3-D und Echtzeit. Dabei ist man nicht auf die über 200 mitgelieferten Jongliermuster angewiesen, man kann auch eigene Muster eingeben. Das gleiche gilt für die Objekte, mit denen jongliert wird, wobei ühliche Objekte wie Keulen, Bälle oder Bierkrüge (die Autoren sitzen schließlich in München) mitgeliefert werden. Das Programm spielt keine Animation oder "Videos ab, sondern berechnet die Darstellung fortlaufend. Daher kann man, während beispielsweise ein Skelett und mehrere Blondinen Kettensägen passen, mit der Kamera um die Akteure herumfahren, näher ran oder weiter weg gehen, die Szene von oben oder unten betrachten, die Position einzelner beteiligter Jongleure einnehmen und sogar die Schatten der fliegenden Ketll tensägen auf dem Boden bewundern (hochinteressant!). Wenn einem die Schatten nicht gefallen, kann man sie natürlich abschalten oder die Sonne eben mal woanders hinschieben. Außerdem gibt es, sozusagen als Leckerbissen, noch diverse Extras, die aber nicht auf allen Rechnern zur Verfügung stehen, zum Beispiel den sogenannten "Kotzmodus bei dem die Kamera dicht hinter einem Objekt herfliegt, oder eine echte 3-D Darstellung im Anaglyphenverfahren, was eine rot-grüne (oder rot-blaue) Stereobrille erfordert. Fürs Ohr gibt es ein paar Soundeffekte, dazu Hintergrundmusik nach Wahl. Soviel Multimedia stellt natürlich gewisse Anforderungen an die Hardware: Ein zehn Jahre alter Amiga mit 1 MB RAM sollte es daher für die Version 4.1. schon sein. Die neueste Version 4.6 braucht auch nicht viel Speicher, aber mindestens eine 68020 CPU. Wer stolzer Besitzer eines Mathe-Coprozessors ist, kommt in den Genuß einer "Turboversion", die außer höherer Geschwindigkeit noch ein paar zusätzliche Features (s.o.) bietet. Installationsroutine und Anleitung liegen in deutsch und englisch vor. Die Bedienung ist sicher nicht style-guide konform und erst mal gewöhnungsbedürftig, was auch für Muster- und Objektdateien gilt. Durch mitgelieferte Hilfsprogramme, die siteswap Muster generieren und in das programm eigene Format umwandeln können, kommen auch Theoriejongleure auf ihre Kosten, wobei die Ergebnisse allerdings nicht immer laufen. Es kann sinnvoll sein, vor dem Start von Tongl bestimmte Screenhacks und Commodities, z.B. Mausbeschleuniger abzuschalten. Abschließend kann ich jedem und jeder Interessierten nur empfehlen, sich das Programm einmal anzusehen. Ich kenne kein anderes, das auch nur annähernd das gleiche bietet - noch dazu zu dem Preis. Jürgen Friker, Radevormwald, BRD ll , BIBLIOGIA'I'IIC NOTES •.:8IBLlOGRAFI$CHE NOTIZEN As the juggling epidemie spreads, juggling is increasingly being written about in newspaper and magazine articles, papers in scientific journals and academic theses, published and unpublished, not to mention a11 the textfiles that are scurrying along the data highways. The aim of this column is to compile a regular list of what's new in this Held. If you've come across an interesting article or paper, or if you've written one yourself, please let me know (see below for my addressl. Here are some of the things that have turned up over the past three months. Mit der Ausbreitung der Jonglierepidemie wird Jonglieren immer mehr auch Thema von Zeitungsartikeln, Beiträgen in wissenschaftliehen und anderen Zeitschriften, Diplomarbeiten und Dissertationen. Weiters von Textfiles, die über Computernetze zirkulieren, und unveräffentlichten Papers. Diese Kolumne will regelmäßig Neues auf diesem Gebiet zusammenstellen. Wenn Euch etwas in die Finger kommt oder Ihr selber etwas verfagt habt, teilt es mir bitte mit (Adresse siehe untenl. Die Ausbeute des letzten Vierteljahres: Albers, Donald J.: A Nice Genius (Math Horizons (Mathematical Association 01 America) November 1996, pp 18 - 23) Horgan, lohn: Ronald L. Graham. luggling Act (Scientilic American Vol. 276, No. 3 (March 1997), pp 21 - 22) Two portraits of the leading mathematician and former IJA president Ronald 1. Graham. liIiI Zwei Porträts des prominenten Mathematikers und ehemaligen IJA-Präsidenten Ronald 1. Graham. Honan, William H.: From Childhood Hobby To a Creative Therapy (New York Times lanuary 1, 1997) Juggling as a therapy for people with neurological impairments and injuries. 11 Jonglieren als Therapiemittel bei neurologischen Schäden und Verletzungen. Wright, Colin; Lipson, Andrew: SiteSwaps. How To Write Down A luggling Pattern: A Guide For The Perplexed (Internetpublikation, WWW: http://www.compulink.co.uk/-solipsys/pub/ssintro.htm) Gentle introduction to site-swap notation. 11 Sanfte Einführung in die SiteSwap Notation. Thank you to the rec.juggling newsgroup for supplying some of the information used here. 11 Danke an die Newsgroup rec.iuggling, der ich einige Hinweise entnommen habe. Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 13179256, Email: [email protected] HOT OFF THEPRESS • NEUERSCHEINUNGEN BOOKS 11 BÜCHER BASIC JUGGLING TECHNIQUE Bob Menary Introduction to juggling, balancing and rola bola. 11 Einführung in das Jonglieren und Balancieren, Rola Bola. JUGGLING FUN Nick Huckleberry Beak, Lorenz Books, f 4.95 Introduction to juggling for kids. 11 Einführung in das Jonglieren für Kinder. JONGLIEREN IST KEINE KUNST Martin Apolin, Edition Aragon, ISBN 3-89535-426-0, DM 16.80 3-ba11 juggling manual with extensive preliminary exercises for a1130 tricks. Martin Apolin wrote a 4-ba11 workshop for Kaskade 41 which was structured in a similar way. A fu11 review of this book will appear when the accompanying simulation diskette is published. 11 Anleitung zum Jonglieren mit 3 Bällen mit ausführlichen Vorübungen zu allen 30 Tricks. Martin Apolin hatte für Kaskade 41 einen 4Ball-Workshop geschrieben, dieses ist ähnlich aufgebaut. Besprechung folgt, wenn Begleitdiskette mit Simulationen erscheint. BACKSTAGE Gig Guide Deutschland, Fassunge, Sachsenstor 32, D-21D29 Hamburg, ISBN 3-929023-01-6, DM 49,80 + DM 6,- Versandkosten 5,900 addresses of venues in Germany + 500 contact addresses for music and theatre festivals. 115900 Adressen von Veranstaltungsorten + 500 Festivaladressen für Musik, Kleinkunst, Theater. 1.000 GAGS DE CLOWNS Dominique Denis, Magix Unlimited, 6 rue de Guebwiller, 67000 Strasbourg, France "Encyclopedia" of clowning, containing more than 1,000 different gags, fu11y illustrated. Practical advice on how to incorporate them into your routine 11 "Lexikon" der Clownerie, mit über 1000 Gags und vielen Illustrationen. Anleitung zur praktischen Anwendung. LES SECRETS DES CLOWNS Copa-Rezpetoswki, Arts des 2 Mondes, 2 rue Beauregard, 93600 Aulnay-sous-Bois, France Clowns reveal their secrets to an "ethnographer" studying this strange species. Humorous yet informative guide to clowning. 11 Clowns vertrauen einem "Ethnographen", der diese merkwürdige Spezies erforscht, ihre Geheimnisse an. Humorvolle aber auch informative Übersicht der Clownerie. LE GUIDE GOLIATH DES ARTS DE LA RUE 97-98 L'annuaire professionnel international des arts de la piste 97 -98 HorsLesMurs, 74 av. Pablo Picasso, 92000 Nanterre, France. 2 volumes, 300 FF (L'annuaire vendu seul: 190 FF) Twin-set of reference books on a11 aspects of street arts and circus arts in France, including profiles of artists, contact addresses, organisers, institutions, festivals, schools, subsidies, etc. 11 Nachschlagewerke im Doppelpack über alle Aspekte der Stragenkunst und Zirkuskunst in Frankreich, inkl. Artistenportraits, KOIitaktadressen, Veranstalter, Institutionen, Festivals, Schulen, Zuschüsse, usw. SOFTWARE OPTIMAL JUGGLER V. 4.0, lack Kalvan, ;[email protected], Apple Mac Spatial optimisation of juggling patterns in real time. 11 Räumliche Optimierung von Jonglierl1111stern in Real Time. 5 CLUB JUGGLER V. 2.0, lack Kalvan, ;[email protected], Apple Mac 5-club juggling from the viewpoint of the juggler 115-Keulenjollglage aus Sicht des Jongleurs. JOE_PASS Wollgang Westerboer, [email protected], Apple Mac Site-swap animation program for passing patterns. 11 SiteSwap-Animationsprogramm für Passingmuster. MACJUGGLEMASTER Ken Matsuoka. Apple Mac, ported by Chris De Salvo, [email protected]. Current requirements: PowerPC and 640x480 screen resolution. 68K version forthcoming. PC-site-swap animation program converted for AppleMac. 11 Gegenwärtig erforderlich: PowerPC und 640x480 Bildschirmauflösung. 68K Version in Vorbereitung. Portierung des PC-Siteswap-Animationsprogramms auf Apple Mac. VIDEO KÖRPERTHEATER 1 Pantomimische Darstellungs/ormen, mit Werner Müller, AS- Filmproduktion Augsburg, 35 Min. DM 69,-. longlierladen Stillger, Wertinger Str. 15, 86405 Meitingen, Tel/Fax: +49 8271 5527. Teaching video on mime techniques for schools and performers. 11 Lehrfilm für Schulen und interessierte Künstler. 46/Kaskade 21 r aC/~ ' I jugglin g equipment , . - -- - - - --- j click for service / AT ALL THE BEST JUGGLING RETAILERS THROUGHOUT THE WORLD The NEW Mill Shop is next to the factory - call 07000 JUGGLE for directions Head office/Worldwide sales/Production facility/MailOrder BEARD juggling equipment Old Town Mill , Old Town, Hebden Bridge, HX7 8TE , England Tel:+44 (0) 1422843672 Fax +44 (0) 1422845191 NEW E-mail: Beard@btinternetcomcom Web site & on-line colour catalogu e: http://www.eclipse .co.uk/pens / beard/ Australia (Manufacture & Distribution) MEDIUM AIR PTY LTD. Caltex Premier Station , Lot 5 Norseman Ave , Esperance, Western Austra lia Tel / Fax : +6 1 90714896 BEARD, THE WORLDS FOREMOST JUGGLING EQUIPMENT MANUFACTURER manufacture/ distribution/wholesale/ mailorder/ events/ agency /promotional and corporate products FEATURE CONVENTION il REPORT CONVENTION 11 I remember correctly, EU regulations stipulate that the average battery hen has a right to aspace about the size 01 an A4 sheet 01 paper. Animal rights activists may be outraged by this, but ;ugglersat least, those who went to the Crazy Juggling Session in Dortmund - can only heave an envious sigh. In short; it was packed. I arrived early on Saturday alternoon, and I was already around No. 500 on the list. l!IlI Eine durchschnittliche E U- Legehenne hat ein Anrecht auf, wenn ich mich Techt erinnere, einen Platz in GTöße eines DIN A4-ßlattes. Was sich für Tierschiitzer alaTmierelld anhört, ist für Jongle111'e ein Alllaf< zum Neid. ZU11lindesl. wenn sie auf der 1. Cmzy Juggling Session in DOl'tmund waren. Ja, es wal' ziemlich voll dort. aber wem erzähl ich das, schlief.ilich war augenscheinlich ieder da. Zumindest war ich - il1JJ {röhen Samstag llachmit tog - ca. Nummer 500 aul deT LiSle. I got th", ju" in tim, 1m the Crazy Games, same of which were remarkably traditional. Like the 5-ball endurance: obviously, some people had been practising hard during the long cold winter, and the favourite suffered a surprise defeat (Hannes Molkenthin, not Alexander Loh). In another classic discipline, longdistance passing, however, the favourites (Kappen) did come out on top. To everyone else's delight, the snakeboarders were also given an opportunity to land Hat on their faces at the Games. Unfortunately, the judges on ce again failed to name an outright winner of the toss-up. Perhaps the rules need changing? Saturday evening was devoted to the Public Stage (or was it the Open Show?), at any rate, a thing with various acts. The compere was outstanding, setting new standards in club swinging and providing more highlights throughout the evening, including a harp solo on a unicycle wheel. Talking of lights: Globalls are really pretty, and really red. I'm looking forward to the first real Globall routine. I didn't really miss the diabolos, but U.V. yoyos were on offer as a substitute drug. In fact, there were quite a few unusual acts in the show, such as a totally innovative hula-hoop routine with totally new ideas (adding one hoop at a time), a contortionist who gave me backache just watching, and a multiple rola bola act in which the performer tried to balance on a board on top of the cylinders and almost managed it. Crazy stuff. But my unqualified praise goes to Ralf and Dirk for their towering and Hying buckets, and to Urs from Switzerland, oozing with confidence and no drops. Without a stumble, at last: Peter and his poem about the valiant (?) knight who hunts dragons in vegetable patches. There were lots of children at this festival, and this also had its positive side: a lot of peopIe went to bed early, creating space in the gym to do so me juggling. In fact, the gym turned out to be much less sm all than it had seemed all day. Much to the annoyance of Sepp, and others, there was no beer to be had at 5 in the morning, but never mind, it was soon time for breakfast. And believe it or not, there was enough for everyone, thanks to the heroic efforts of the catering crew, who counted every individuallypackaged portion of Nutella (what a load of rubbish) and every slice of salami and defended them with their lives against jugglers who dared to ask for more. All in all, it was a nice convention that only occasionally groaned under the weight of its unexpected popularity, and no doubt it will become a worthy successor to the Oldenburg meeting if bigger juggling halls can be found next year. In the meantime, let's try to guess where and when the next European convention will be ... Jochen Kathöfer, Hürth, Germany u den Crazy Games war ich gerade rechtzeitig eingetroffen. Die Spiele waren teilweise neu, vielleicht etwas unerprobt aber gerade deshalb "crazy"?! Beim 5-Ball-Endurance zeigte sich, dag viele Jongleure im kalten Winter nicht untätig waren, und so gab es hier einen doch überraschenden Favoritensturz (Hannes Molkenthin, nicht Alexander Loh); bei einer anderen klassischen Disziplin dem Long-Distance-Passing setzten sich dagegen die Favoriten durch (Kappen). Zur Freude aller durften sich auch die Snakeboarder bei den Spielen richtig auf die Fresse legen. Allgemein bedauert wurde dagegen, daß auch dieses Mal kein eindeutiger Sieger beim Toss Up bestimmt werden konnte. Hier sollte über eine Regcländerung nachgedacht werden. Am Samstag abend dann die Public Stage (oder war es Open Show??), auf ieden Fall ein Gehilde mit angemeldeten Nummern. Herausragend hierbei sicher der Conferencier, der in Sachen Keulenschwingen neue Maßstäbe setzte und auch sonst dem Abend manches Highlight bescherte (wie etwa das Harfenspiel auf den Einradfclgen). Apropos light: Globalls sind echt schön und vor allem rot. Ich freu mich schon auf die erste richtige Globallnummer. Nicht wirklich vermißt dagegen habe ich Diabolospieler, als Ersatzdro- ge wurde Schwarzlichtyoyo geboten. Auch sonst gab es eher Seltenes: eine völlig innovative I-Iula-Hoop-Nummer mit völlig neuen Ideen (immer ein Reifen mehr), eine Verbiegenummer, bei der ich schon beim Hinschauen Rückenschmerzen bekam, und eine Präsentation von vielen Rola-Bolas, wobei noch jemand versuchte, mit einem Holzbrett auf den Rollen zu balancieren, was ihm sogar fast gelungen wäre. Jaja, hier war alles crazy. Ohne jede Einschränkung gut: Ralf und Dirk mit ihren Eimern, die sie nicht nur blitzschnell zu einer Pyramide aufbauten, sondern auch noch herumwarfen. Souverän und völlig dropfrei: Urs aus der Schweiz, der schon in Karlsruhe beeindruckte. Endlich mal ohne Versprecher: Peter mit seinem Gedicht vom edlen (?) Ritter, der Drachen in Gemüsebeeten jagt. Spiiter am Abend zeigten sich dann die guten Seiten der hohen Kinderquote bei diesem Treffen: viele gingen zeitig schlafen, und die Halle konnte zum Jonglieren genutzt werden. Außerdem fiel jetzt auf, dag die Halle eigentlich gar nicht so klein war, wie sie den ganzen Tag über erschien. Da); es morgens um 5 kein Bier mehr gab, betrübte sicher nicht nur Sepp, aber was soll's, bald danach gab es ja schon Frühstück, und man mag es kaum glauhen, jeder bekam etwas, vor allem aufgrund des heldenhaften Einsatzes der Helfer, die jedes Nutelladösehen (für das extragro{\e Müllaufkommen sollte man das Orgateam in den gelben Sack stecken) und jede Scheibe Wurst genau abzählten und mit ihrem Leben verteidigten. Ein schönes Treffen, das eigentlich nur unter seiner unerwarteten Beliebtheit ächzte und sicher ein vollwertiger Ersatz für das Oldenburger Treffen wird, wenn im nächsten Jahr grö);ere Hallen zur Verfügung stehen. Zwischenzeitlich beteiligen wir uns an dem Ratespiel, wo und wann die europäische Convention stattfindet.. ... Jochen Kathöfer, Hürth, BRD 46/Kaskade 23 FEATURE CONVENTION llII REPORT CONVENTION ,,:,L- Fruits oi Fr.ance " harvested in Sweden Frankreichs Früchte in Schweden geerntet A gmup 01 jugglm from various regions of Sweden joined together in Grenoble to create anational juggling organisation. The organisation's primary purpose is to put on an annual meeting for jugglers somewhere in Sweden. The first meeting took place over Easter weekend, 28-30 March, in Partille, a suburb of Gothenburg. The Swedish Jugglers Organisation combined energies with Snob allen - the seasoned group of festival organisers from EJC 95 in Gothenburg. The group borrowed the Draken Recreation Centre which is the horne of "Cirkus Draken", a popular youth circus project. 50 people paid for the full weekend of non-stop juggling. The level of skill and dedication was exceptional. No one showed up for the 3 ball beginning workshop but everyone showed up for the advanced site-swap and five ball tricks workshops. Everyone was at the club passing workshop and diabolo workshop as weIl. Jugglers came from all over Sweden and a small group came from Germany. Sleeping bags were cosily stuffed into every available corner of the recreation centre. At meal time everyone ate together and the convention developed a very communal feeling. Nine acts made up a 40 minute public show. Convention organisers Anja Carlsson and Yohanna Eeks' Ultraviolet extravaganza with clubswinging and polespinning was the ultimate act in the show. We congratulate them and all the 24 Kaskade/46 other organisers for bringing us the start of a fine new tradition in Sweden. There will be another Swedish conventi on at the same time and same place next year. There is much interest in conventions in other regions of Sweden. Please watch Kaskade or "Jonglering i Sverige" on the Internet for dates and locations. "Jonglering i Sverige": http://www.tripnet.se/home/ jamesfiuggle. Don't forget - typical for a Swedish convention - free sauna on site. James McCann, Gothenburg, Sweden, U.S. Secret Agent for Juggling Concerns in Sweden inige Jongleure aus verschiedenen Regionen Schwedens hatten sich in Grenoblc zusammengetan und eine nationale Jonglierorganisation gegründet. Die wichtigste Aufgabe dieser Organisation ist die Veranstaltung eines jährlichen schwedischen Jongliertreffens irgendwo 111 Schweden. Das erste Treffen fand über Ostern, vom 28.-30. März in Partille, einem Vorort von Göteborg statt. Die schwedische Jongliernrganisation hat sich mit Snoballen, der erfahrenen Gruppe der Festivalorganisatoren der EJC 9Ei in Göteborg, zusamn1engetan. Sie mieteten das Draken Recreation Center, Heimat des "Circus Draken u , eines bekannten Jugendzirkusprojekts. 50 Leute zahlten für ein Wochenende der Non-Stop- Jonglage. Das Können und die Begeisterung waren auEergcwöhnlich. Keiner kam zum 3Ball-Anfängerworkshop, aber alle waren bei site-swap und Fünfballtricks für Fortgeschrittene dabei, ebenso beim Keulenpassing und beim Diaholoworkshop. Die Jongleure kamen aus gclllZ Schweden zusammen, eine kleine Gruppe war aus Deutschland angereist. Schlafsäcke waren gemütlich in jeder Ecke des Zentrums verteilt. Beim Essen kamen alle zusammen, und es entwickelte sich eine schöne Gemeinschaft. Neun Nummern brachten eine 40-minütige Publie Show zusammen. Conventionorganisatoren Anja Carlsson und Yohanna Eeks phantastische Sehwarzliehtnull1mer mit Keulen- und Stockschwingen war das Beste überhaupt. Wir gratulieren ihnen und allen anderen Organisatoren zu einem guten Anfang einer neuen Tradition in Schweden. Die nächste schwedische Convention wird im nächsten Jahr zur gleichen Zeit am selben Ort stattfinden. Auch andere Regionen zeigten viel Interesse an einer Convention. Schaut in Kaskade oder "Tonglcring i Sverige'l im Internet nach Daten und Orten. IIJonglering i Sverige": http://www.tripnet.se/home/ james/juggle. Und nicht vergessen - typisch für Schweden - kostenlose Sauna ist immer dabei. James MeCann, Göteborg, Schweden, U.S. Geheimagent für Jonglierangelegenheiten in Schweden ~ root- en kleinhandel in circusmaterialen j irossiste en articles de jonglerie et cirque $?~/~ olesale in juggling and circus nt JOJO, ... voor prijs JOJO, ... pour le prix JOJO, ... for price Adelberg 47 3920 LOMMEL BELGIUM tel: (011)55 45 42 r lüeit ~~)Lte '9Jmty ' SS 4532 Ci open: tu./fr.: 14-18h sa. 9-12h + 14-18h FEUERSPÜCKEFff ,W,:A.U FGEPASST. Wir bieten hochgereinigtes Petroleum zum Feuerspucken oder als Fackelpetroleum. 10 I. =8,50 DM 11. 20 I. =7,95 DM 11. ,' Zauber-& Jonglierbedarf Mülhausenerstr.52 47929 Grefrath Tel. I Fax: 021 58 - 80 06 47 Jongller- , Artlstlkbederf Geschenke * /(öln@,Srr.70 SI37Q L@v@,kusen-Opleden Tel.02171/2MQ4 Fex 02171/2M73 UNIC ..lV:C'LE I Circus liquipmenl das komplette UNICYCLE Sortiment " I~ I 'vowo/ Circus-Equipment • Künstleragentur Laufkugeln • Einräder • Mini-Trapezanlagen • Stelzen Jonglieren. Laufseilanlagen • Freistehende Leitern Künstler. Feuerwerk. Schwarzlicht • Workshops 0-50321 Brühl, Oberstr. 24, Tel & Fax 02232135351 * die ....-. ~.~ \ • ~ Jonglerie FEATURE ALEXANDER TECHNIQUE • REPORT ALEXANDERTECHNIK Learning I How ean you improve your juggling? Using Alexander Technique you can heighten your sensory awareness and learn to correet your mistakes while you're juggling. Actually, I would prefer to describe Alexander Technique not so mueh as a "technique ", but rather as a way of thinking which can be applied to all sorts of situations, or indeed to techniques, such as juggling: Alexander Technique is not about getting specific results, it's about how you approach something. Roughlya centuryago, Frederik Matthias Alexander found a way of getting rid of his habitual tension by examining precisely how he "used himself". llIIl Wie kann ich ein besseres Resultat beim Jonglieren erzielen! Mit Hilfe der Alexandertechnik kann ich meine Sinneswahrnehnnll1g steigern und lernen. während des Jonglierens meine Fehler zu korrigieren. Ich möchte die Alexandertechnik eigentlich gar nicht als eine" Technik" sondern als eine Art und Weise des Denkens bezeichnen, die man auf alle möglichen Situationen oder auch Techniken. wie z.B. das Jonglieren allwenden ka11n, da es hier darum geht. lNie man an etwas herangeht und nicht welches Resultat erzielt wird. Frederik Matthias Alexander fand vor ca. 100 Jahren einen Weg seine gewolmheitsmäf?igen Verspannungen aufzugeben, indem er untersuchte. wie er sich selbst gebraucht. he question to ask is: Which deep-seated habits are getting in the way of my juggling? Where are my biggest problems? The first thing that occurs to me is the difference between my right and left hands. I notice it most whenever I try to leam new combinations. After a strenuous training session, especially if I've spent a long time juggling a lot of clubs, the aches and stiffness in my neck and shoulder muscles can be quite painful. Then there's the tendonitis in the wrists, which is becoming chronic and is especially likely to fIare up when I've been doing fast, 26 Kaskade/46 high double and tripie spins. And the back pains that tweak every time I bend to pick up a dropped prop - which I often have to do. No lack of problems that I would love to get rid of, then ... In order to get a dear picture of where these problems come from, I first have to become aware of what I'm doing with myself. In order to do that, I can use a mirror, or a video camera, or preferably a pair of "impartial eyes" belonging to someone else. The fact is that our own sense of what we are doing can often be highly deceptive. I've often thought that I'd finally succeeded in holding my hands parallel to one another, only to be shown by my refIection in the mirror that they weren't parallel after all. By using these "observers" I can always check whether what I think I'm doing is the bY not doing same as what I'm actually doing. I set aside my goals for a moment - goals like being able to do as many tricks as possible - and look at the way in which I'm trying to achieve them. This idea creates a huge conflict in my mind because all of a sudden I'm not supposed to worry about the thing I'm constantly practising, namely to make my juggling as "good" as possible. Instead, this experiment is all about gathering more information about how I use mys elf. And the rule is: any information is good information. Opinions and value judgements about what I'm doing are out of place right now because the aim is precisely not to change anything but to really see what I'm doing with myself when I juggle. You might say it's like putting yourself under a microscope and then noting down exactly what you see - and often it's the things you like least about what you see that are the most important. This shows me how I juggle. I notice that I often tense up unnecessarily just before the first throw, and I seem to believe that I can juggle bett er if I hold my breath or make myself as stiff as a broomstick. Yes, there's something in that. I think that if I can control myseH I will also be better able to control the objects I'm juggling. That may be an interesting idea, but it's totally at odds with our natural design. We have joints that we have to use. If I make my wrist rigid, the balls smack down hard on my hands; if I go stiff at the elbows and shoulders, I have to move my whole upper body backwards and forwards to catch inaccurate throws. If, on top of that, I also tighten up my hips and ankle joints, I simply toppie over. Try it for yourselves! But don't run away with the illusion that you don't need any strength or muscular tension to juggle. If I tota11y relax, my muscles stop working and I can't keep myself upright. Try that too! By going through this process of investigating and learning more about myself, I realise that the way I use myself affects the way I function. And this is a basic principle behind Alexander Technique. When I juggle, I not only have to keep some objects in the air; first of all I have to be able to keep myself in balance. That might seem obvious - after a11, we spent most of the first years of our lives doing little else but leaming how to keep ourselves in balance. Yet because of the way we have used ourselves, most people in the "civilised" world have become pretty stiff, and often look on with envy at the effortless, elegant movements of "primitive" peoples, or "natural talents" like Fred Astaire, Michael Moschen and Enrico Raste11i. So, if I can leam to use myself properly, it will help me to function properly - in other words, to juggle better. Once I've rea11y understood this, my juggling will improve. Now I know what I don't want, and that creates a new situation. I can decide to give up my unwanted habitual FEATURE ALEXANDER TECHNIQUE • pos tures. That sounds easy, and in principle it is easy, yet our h abits gen erally have at least one seemingly logical and relevant reason for being there. I make myself as stiff as a broomstick in order to juggle better, so now the challenge is to dare to ques tion m y reasons for doing so, to put them to the tes t, just like I did with m y idea of balance. If I understand that m y balance is som ething flexible and dynamic, then I have a choice. At the moment when I notice that I'm making m yself stiff, I can stop and make a conscious decision to release m y unnecessary tensions, just like I can decide to simply let go of a ball. At that moment I am not active in the sense of doing something - I simply stop doing something that I habitually do wrong. This confronts me with a new task which requires considerable m ental effort to achieve. Now, while I'm juggling, I not only have to think about the trick, but must simultaneously sense undue tension and allow myself to let go of it. If I da that consistently I can, over time, replace my old, unwanted habit with a new, consciously chosen habit. When I have achieved that, I hav e really changed and improved m y juggling. And, what's m ore, my goal in juggling has becom e d ear. The most important thing for me is not to juggle a perfect 7-ball cascade, but to leam to match my actions with my intentions. I h ope these lines have given you same food for thought and experimentation . If you're interested in Alexander T ech nique and would like to know more about it, I suggest you contact one of the national associations, which will provide you with a list of teachers. Wolfgang Weiser, Freiburg, Germany REPORT ALEXANDERTECHNIK • Gesellschaft der Lehrer der F.M. Alexanderteclmik G. L.A T , Postfach 5312, 79020 FreibLlTg, Germany • The Society of the Teach ers of the A lexanda Technique S. TA T, 20 Londoll Hou se, 266 Fulham Road, London SWlO 9EL, England • AF.P. TA , L'association fra1ll;;aise des professeLlTs de la technique F.M. Alexander, 42 terra ce de l'Iris, La defen se 2, F-92400 COLlTbeuoie, France it welchen tief eingefahrenen Gewohnheiten schlage ich ich denn als Jongleur herum? Wo liegen meine größten Probleme? Was mir zuerst ei nfiillt, ist meine Verschiedenheit von rechter und linker Hand. Am deutlichsten merke ich es immer wieder beim Einüben von neuen Kombinationen. Nach hartem Training, speziell nach dem langen Jonglieren mit vie len Keulen, sind Muskelkater und Verspannu ngen in Hals und Schultern recht schmerzhaft . Dann ist da noch eine leicht chronische Sehnenscheidenentzündung in den Handgelenken, was besonders von den schnellen und hohen Doppel- und Dreifachwürfen kommt, und dann zieht es noch im Rücken, wenn ich die Sachen aufhebe, die mir stän- 46/ Kasflade 27 FEATURE ALEXANDER TECHNIQUE 11 REPORT ALEXANDERTECHNIK dig herunterfallen. Es fehlt mir also nicht an Problemen, die ich gerne beseitigen möchte. Um mir ein gutes Bild zu verschaffen, wie alle meine Probleme zustande kommen, muß ich mir erst einmal bewußt werden, was ich mit mir selbst tue. Dazu kann ich einen Spiegel verwenden, oder eine Videokamera, oder am besten ein Paar "neutrale Augen" von einer anderen Person. Es ist nämlich so, daß unser eigenes Gefühl über das, was wir tun, recht tlügerisch sein kann. Es ist mir schon oft passiert, daß ich glaubte, endlich meine Hände parallel zu halten, und das Spiegelbild mir gezeigt hat, daß sie eben nicht parallel waren. Durch diese "Beobachter" kann ich mich so immer wieder versichern, ob das, was ich zu tun meine, mit dem, was ich tatsächlich tue, übereinstimmt. Ich lege für einen Moment mal meine Ziele, wie z.B. so viele Tricks wie möglich zu beherrschen, beiseite und sehaue auf die Art und Weise, wie ich meine Ziele erreichen will. Dieser Gedanke löst in mir einen riesigen Konflikt aus, da ich mich plötzlich nicht darum kümmern soll, woran ich ständig übe, nämlich so "gut" wie möglich zu jonglieren. Es geht mir in diesem Experiment nämlich darum, mir mehr Informationen über meinen eigenen Gebrauch zu beschaffen. Dabei gilt die Regel: alle Infonnationen sind gute Informationen. Alle Bewertungen und Urteile über das, was ich mache, sind momentan fehl am Platz, da es gerade nicht darum geht, etwas zu verändern, sondern wirklich zu erkennen, was ieh beim Jonglieren mit mir anstelle. Es ist vielleicht ein bißehen wie "sich selbst unter die Lupe zu nehmen" und 28 Kaskade/46 dann alles aufzuschreiben, was man gesehen hat. Gerade das, was man am wenigsten mag, ist oft am wichtigsten. Auf diese Art und Weise erfahre ich, wie ich jongliere. Ich merke, daß ich mich oft gerade kurz vor dem ersten Wurf unnötig verspanne, und ich scheine zu glauben, daß ich besser jonglieren kann, wenn ich die Luft anhalte oder mich steif mache wie ein Besenstil. Ja, da ist etwas dran. Ich denke, wenn ich mich kontrollieren kann, kann ich auch die Gegenstände, die ich jongliere, besser kontrollieren. Das ist zwar eine interessante Vorstellung, doch sie geht vollkommen entgegen unserem natürlichen Design. Wir haben Gelenke, die wir anwenden müssen. Verspanne ich mich in meinem Handgelenk, klatschen die Bälle förmlich auf meine Hände; verspanne ich meine Ellbogen und Schultern, muß ich meinen ganzen Oberkörper nach vorne oder hinten bewegen, um ungenaue Würfe aufzufangen. Mache ich dazu noch meine Hüft- und Fußgelenke steif, falle ich geradewegs um. Versucht's mal! Man soll sich jedoeh auch nicht der Illusion hingeben, daß man zum Jonglieren keine Kraft oder Anspannung benötigt. Entspanne ich mich total, hören meine Muskeln auf zu arbeiten, und ich kann mich vor lauter Entspannung nicht mehr aufrecht halten. Versuche auch das mal! Mir wurde dadurch klar, daß die Art und Weise, wie ich mit mir selbst umgehe, eine direkte Wirkung auf meinen Gebrauch, mein Funktionieren hat. Dies ist ein Grundpfeiler der Alexandertechnik. Ich muß beim Jonglieren nicht nur irgendwelche Gegenstände in der Luft halten können, sondern erst einmal mich selbst gut balancieren können. Das scheint eigentlich eine Selbstverständlichkeit zu sein, haben wir doch die ersten Jahre unseres Lebens ausschließlich mit dieser Frage verbracht, doch ist der durchschnittliche Zi vilisa tionsmensch durch die Art und Weise, wie er sich gebraucht, recht verspannt, und schaut oft mit Neid auf die mühelosen und eleganten Bewegungen von Menschen in Naturvölkem oder auf "Naturtalente" wie Fred Astaire, Michael Moschen oder Enrico Rastelli. So, eine gute Anwendung meines gesamten Körpers führt zu einer guten Funktion, also besserem Jonglieren. Habe ich dies wirklich verstanden, dann verbessert sich mein Jonglieren. Nun weiß ich, was ich nicht will, und dadurch ergibt sich eine neue Situation. Ich kann mich dazu entscheiden, meine ungewollten "Haltungsmuster" aufzugeben. Das hört sich vielleicht einfach an, und im Prinzip ist es auch einfach, doch haben unsere Gewohnheiten einen oder mehrere Gründe, welche oft mehr oder weniger logisch und relevant sind. Ich mache mich steif wie ein Stock, um besser jonglieren zu können, und ich muß es wagen, meine Gründe in Frage zu stellen, sie auf die Richtigkeit zu überprüfen, wie jetzt in meinem Fall meine Idee von Balance. Verstehe ich, daß meine Balance etwas Bewegliches und Dynamisches ist, dann habe ich eine Wahlmöglichkeit. Ich kann in dem Augenblick, wo ich merke, daß ich mich steif mache, innehalten und mich bewußt dazu entscheiden, meine unnötigen Anspannungen loszulassen, so wie ich einen Ball einfach los- lassen kann. Das ist in dem Sinne kein aktives Tun, sondern ein bewußtes Aufhören von etwas, was ich immer tue. Das ist neu und erfordert harte, geistige Arbeit. Ich muß, während ich jongliere, nicht nur an den Trick denken, sondern gleichzeitig verspannte Muskeln in meinem Körper wahrnehmen und sie dazu auffordern, loszulassen. Bin ich dabei konsequent, ersetze ich mit der Zeit meine alte unerwünschte Gewohnheit durch ein bewußt gewähltes "Haltungsmuster" . Dadurch erst habe ich mein Jonglieren wirklich verändert und verbessert. Und nicht nur das, auch mein Ziel beim Jonglieren ist mir klar geworden. Am wichtigsten für mich ist nicht die perfekte 7-BallJonglage, sondern daß meine Absicht (Intension) mit meiner Handlung (Aktion) übereinstimmt. Ich hoffe, daß diese Zeilen ein bifl,chen zum Nachdenken und Experimentieren anregen. Wer sich für die Alexandertechnik interessiert und die Arbeit kennenlernen möchte, kann bei den jeweiligen Verbänden eine Liste von Lehrern bekommen. Wolfgang Weiser, FreiburK BRD 111 Gesellschaft der LeIner der F.M. Alexandertechnik G.L.A. T, Postfach 5312, 79020 Freibmg, GerI1lany 111 The Society of the Teachers of the Alexander Tec1mique S. TA. T, 20 London House, 266 Fulham Road. LOlldoll SW10 9EL. Ellglal1d illI A.F.P. TA., L'associatiol1 frall('iÜSe des professeurs de la technique F.M. Alexallder. 42 terrace de l'Iris. La dejense 2, F-92400 Courbeuoie, France FEATURE LEGAL ADVICE • REPORT RATGEBER RECHT ~nst1erisch Versichert D Der nunmehr sechste und vorerst letzte Teil des Paragraphenpassings zvvischen Frani< und Lais ist fOr pmfessionelle {ongleure und alle, die diesen Bemf anstmben, absolut notwendig. Das Künstlersozialversicherungsgesetz (KSVG) sorgt dafür, daß selbst~indige Künstler und Publizisten nicht vollständig für ihre Kranken-, Renten- und Pflegeversicherung aufkommen müssen, sondern daß sie ähnlich den Arbeitnehmern nur den halben Beitrag zahlen müssen . Die andere Hälfte der Beiträge wird zu gleichen Teilen als Künstlersozialabgabe von den Auftraggebern der selbständigen Künstler und Publizisten (z.B. Veranstalter) sowie durch einen Bundeszuschuß aufgebracht. Künstler im Sinne dieses Gesetzes ist, wer künstlerische Tätigkeiten betreibt, sprich Musik, darstellende und bildende Kunst schafft, ausübt oder lehrt und diesen Aktivitäten erwerbsmäßig und nicht nur vorübergehend nachgeht. Der Gegensatz hierzu ist die Hobby tätigkeit, die nicht bezuschußt wird. Erforderlich ist eine beru~smäßige Erwerbs tä tigkei t. Die zu zahlenden Beiträge richten sich in erster Linie an dem erzielten Arbeitseinkommen. Bis zum 01 .12. eines Jahres muß man angeben, wie hoch voraussichtlich das Einkommen (Einnahmen minus Ausgaben) im darauffolgenden Jahr sein wird. Dann errechnet die Künstlersozialkasse (KSK) die monatlich zu erbringenden Beiträge, die dann an die ge- D setzliche Krankenkasse, bei der du versichert bist, gezahlt werden müssen. Für Berufsanfänger, die neu in die KSK eintreten, gilt in den ersten fünf Jahren keine Mindestarbei tseinkommensgrenze. Gerade in der Anlaufphase eines Business ist ja nicht gewährleistet, daß es immer gut läuft . Nach diesen fünf Jahren entfällt der Versicherungsschutz bei einem Verdienst unter rund DM 7000,- jährlich. Neben dieser Regelung gibt es noch viele einzelne Bestimmungen, die allerdings alle sehr speziell sind. interessierte wenden sich am besten gleich an die KSK: Landesversicherungsans tal t Oldenburg-Bremen Künstlersozialkasse Lageoogstraße 12 26384 Wilhelmshaven Tel.: 04421 - 308-0, Fax: 308 206 Quelle: Fischer, H. J./Reich, S.A.: Der Künstler und sein Recht. München 1992 sowie Unterlagen der KSK. Nun, das ist nun das Ende unseres Ausflugs in die Juristenwelt. Falls ihr weiterhin Tips und Anregungen habt oder Sachverhalte aus anderen Ländern schildern möchtet: Nur zu!!! Frank Weber-Labonte (Rechtsanwalt), Rüdesheim, Deutschland Lais Franzen u:' Health Insurance Profession al perform ers in Germany do n ot h ave to pay for their h ealth insuran ce entirely out of their own pocket . The stat e collects an " employers ' eontribution " from a11 prom ot ers, agen cies etc. This article, the las t in Franz and Lais's series on legal matters, explains how the system w orks . 1s there a similar system in your country? If not, h ow do perform ers obtain and pay fo r h ealth care? We w ould like to continue the "legal advice" series, but shifting the foeus to other eou ntries. If you w ould like t o h elp us to gather inform ation on this important subj eet, please eontact Kaskade. l'I'lanLif"acturers of OUncinth3 ~ clubs DEVIL STICK~ DiaboloS plates rings rings ringS KI7ives Oddballs Main Office: 30 Cliff Road, Harwich, Essex, C012 3PP, England Tel: +44 1255 554 554, Fax: 504 758 Oddballs Shops at: 31-35 Pitfield Street, Hoxton, London, N1 6HB, Tel: 0171 250 1333, Fax: 250 3999 Unit 200B Camden Lock, Camden, London, NW1 8AF, Tel: 0171 2844488 34 Cowley Road, Oxford, OX4 1HZ, Tel: 01865200678 24 Kensington Gardens, Brighton, BN1 4AL, Tel: 01273 696 068 Unit 5, The C%sseum, Church Street, Manchester, M4 1PN 46/ Kaskade 29 FEATURE JUGGLING FOR YOURSELF • J uggling as an end in itself, without theatrical frills. A game, not a play. Playing, but not to the ga11ery. No n eed for astage, the backdrop is reality. The m ovem ents are not accentuated by spotlights, dictated by choreographers, forced into a certain rhythm by n1Usic. The light is the way it is o The parts of the body that are not directly involved in the juggling process can just go off duty. And the elubs and balls make their own musical accompaniment (stereo typical, but always in perfect synch). Greasepaint and costumes are obsolete. Why bother t o dress up ? Everyone is just the way th ey are. No script to dictate the next triele No dramatic framework th at ca11s for a beginning, a middle and an ending. N o n eed for elimaxes. Everything can just flow as it pleases. Cascade, fountain, shower regain their original m eaning. Flow. As it pleases ... or not, as the case may be. After a11, drops are not som ething to fear, mishaps are a110wed to mish appen. (Indeed, are they really "mishaps"?) When you 're tes ting limits and experimenting, anything goes . Replicability is not a criterion. REPORT SPIEL OHN E SHOW Far its awn sake All the sam e, the balance of the flying obj ects remains a fragile one. Yet there's no n eed to conceal the fact that you 're having to concentrate h ard. N o n eed to cover it up with a reh earsed smile, no n eed t o give areassuring glance as if to say "every thing \.mder control l" No smiling. Plenty of laughter, th ough. At a trick that fina11y work ed for the first time; or at the sh eer chaos of it a11; or simply to sh ake off the seriousn ess that has crept into your play. Your eyes are free to fo11ow the juggle, or look at what's going on inside YOU. Eye contact with the audience is sup erfluous. There is no "public" - juggling for yourself is by definition private. There may be onlool{ers from time to time, but the decision is theirs: either they juggle with you in their minds, becoming apart of the w h ole. Or they stay outside, and their furtive glances give them away as voyeurs. Not that there's anything wrang with stage perfo rming. We n eed the Brunns and the Ignatovs of this world. They alone are capable of satisfying our craving for perfection and balance. And I know that only the grin ds tone can give a jewel its fire and its perfect symmetry. But - to get down t o the nitty gritty - a rough diamQ,l1,d can be beautiful tOO.\ IYLl,,~_ ,y ,,-.~l an ordinary stone. I t,.(l€jii;v:i~jltS ' beauty from its H"'"''.I.l.W':I..:'''V,~ Jlq h ave to please tue -l~"'''''''''''':-.'''''''' beh older. FEATURE JUGGLING FOR YOURSELF • REPORT SPIEL OHNE Gelächelt wird nicht I Tanglieren als Selbstzweck, Jonglieren an und für sich. "An sich" will h eißen: ohne theatralisches Beiwerk. Spiel, aber kein Schauspiel. Spiel olme Schau. Die Bühne erübrigt sich, die Kulissen sind echt. Keine Scheinwerfer setzen Akzente, kein Choreograph oktroyiert die Bewegung, keine Musik zwingt ihren Rhythmus auf. D,IS Licht ist wie es ist. Die nicht am Jonglierprozeß beteiligten Körperteile haben frei. Und Keulen und Bälle machen selber die Begleitmusik. (Stereotyp, stets jedoch perfekt synchronisiert.) Schminke und Kostüme sind obsolet. Wozu auch verkleiden? Jeder/iede ist er/sie selbst. Kein Skript schreibt den niichsten Trick vor. Keine Dramaturgie erfordert Anfang, Mitte und Ende. Höhepunkte sind nicht gefragt. Alles darf fließen wie es will. Kaskade, Fontiine und Shower werden hier ihrem ursprünglichen Wortsinn gerecht. Fließen. Wie es will ... oder auch nicht will. Denn: Der Drop ist nicht mit Angst besetzt, Pannen dürfen passieren. (Sind es überhaupt "Pannen"?) Grenzen ausloten, experimentieren: Alles ist erlaubt. Wiederholbarkeit ist kein Kriterium. Das Gleichgewicht der fliegenden Gegenstände bleibt freilich zerbrechlich. Aber: Der erforderliche Ernst der Konzentration muß nicht verborgen werden. Kein einstudiertes Bühnenlächeln muß über ihn hinwegtäuschen, kein Seitenblick muß suggerieren: "Alles unter Kontrolle!". Gelächelt wird nicht. Gelacht schon. Aus Freude über den erstmals gelungenen Trick; aus Lust am Chaos; oder einfach, um den Ernst des Spiels wieder abzuschütteln. Die Augen sind frei, sie dürfen der Jonglage folgen oder nach innen schauen. Blickkontakt mit dem Publikum ist abgesagt. Denn: Es gibt kein Publikum, jonglieren ,,für sich" ist per definitionelll nicht "publik". Zuseher mag es zwar fallweise geben, jedoch müssen sie sich entscheiden: Entweder in Gedanken mitjonglieren, dann sind sie Teil des Ganzen. Oder: draußen bleiben; der verstohlene Blick verrät den Voyeur. Nichts gegen die Bühnenkunst. Wir brauchen die Brunns und Ignarows. Nur sie können die Sehnsucht nach Perfektion und ausgewogener Balance stillen. Und ich weiß: Feuer und perfekte Symmetrie erhält ein Brilliant erst durch kunstvolles Schleifen. Aber um zur Sache zu kommen: Auch der Rohdiamant kann schön sein. Und ebenso ein gewöhnlicher Stei n. Er bezieht seine Schönheit aus der Frei heit, nicht gefallen zu müssen . 46/ Kasnade 3I THE C'~CUS SPACE BTEC National Diploma in Performing Arts, Circus • Wetterente A unique 2 year full time course at Britain's premier circus training centre in London, starting each September, organised in association with East Berkshire College. • Learn trapeze, acrobatics, juggling and other circus sl<iIIs • Develop the art of performing IJ Study arts administration • Study stage management and production techniques • Gain an accredited qualification accepted by the performing arts industry and universities Eddy Tigerente Ständig im Programm:Jonglierartikel von .. Fee Details available early 1997 Seiection is by audition. Phone 0171 613 4141 for fuII course brochure or write to THE CIRCUS SPACE, CORONET STREET, LONDON N1 6HD Z/I bezieheIl fiber: INVENTO Pf(}d'j('/.~ &- Scn;in:s Kle;// Feld/ws I . 261HO f?(/stl'dl· -Nt'II.~ iidcllde Tel. 04402 - 92 n2-0 f ax f) 44 02 - 9262-29 Lil'ji-flllIg /lur über deli f'lIddlfIlUlf'f. l/iil/(lfeml/j'ragclI willkommen! Europäisches Kolloquium zur Circuskultur 1997 in Wiesbaden Thema: Regie, Präsentation und Moderation in der internationalen Artistik Anmeldeunterlagen können angefordert werden bei: Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Wilhelmstr. 32, 65183 Wiesbaden, Deutschland Info-Telefon: 06 11 /31 37 73, 06 11 /31 39 61. Fax: Fertigung und Vertrieb Fon 06393/ 99 30 57 Fax in Zusammenarbeit mit der FEDEC, Brüssel ; - 06393/ 99 30 58 Landgrafenstr. 55 66996 Ludwigswinkel WAS WEISS DU DEN? notebook CORRECTION In our report on the convention in Grenoble, we incorrectly referred to "Captain Bob's 'Slow Food"' . Slow Food are in fact Gill and Doodie, the two wonderful cooks who with the patience of saints served their delicious vegetarian meals to the queues of people that gathered in front of their van every evening. Captain Bob's Bar was at the other end of the site, and was frequented by music fa ns and punch lovers weIl into the small hours (and beyond). Both were a tremendous asset to the convention in their own way, and didn't des erve to be lumped together. Sorry! Juhu, wir müssen nicht umlernen! Wir bleiben von der deutschen Rechtschreibreform verschont. Denn Jongleur schreibt man nach wie vor "Jongleur". Nix kindert sich, sagt der Duden. Alternativen würde es ja genug geben. "Jonglör" würde sich da anbieten, obwohl das "J" sehr undeutsch ausgesprochen wird. Dann schon eher "Dschonlör", oder? Ein "Schonnklör" könnte allerdings auch noch durchgehen . Wir könnten natürlich auch zum Ursprung des Wortes zurückkehren, dem lateinischen "ioculator" (Spaßmacher). Dann müßte es "ionclör" oder vielleicht sogar "ioculör" heißen. Apropos Spaßmacher: Auch der Clown wurde nicht reformiert. Zum "Klaun" hat man sich wohl aufgrund kriminalistischer Verwechlungsgefahr nicht getraut ("Guck'mal, der Klaun". "Sofort festnehmen!"). Vielleicht sollte man auch hier den Ursprung des Wortes suchen. Clown kommt von "colonus" (lat.) der Bauer. Die dummen Auguste wurden nkimlich im Elisabethanischen Theater Englands als komischer Bauerntölpel dargestellt . Ein Weifklown sollte also demnkichst ein Weißbauer sein. Und ein Ökobauer ein Ökodieb l L.F. STIFF KNEES AND SORE FINGERS Every year during the last week of the summer holidays the paving stones in the little town of Geldern on the Lower Rhine undergo a remarkable transformation. Geldern traditionally hosts an International Pavement Artists' Competition, and artis ts from all over the worId gather here every year to show off their skills to many thousands of admiring onlookers. But the pavement artists are not the only artists in town at the weekend. Buskers - musicians and other performers, including jugglers - come every year to liven up the festival. Psst. We'll let you in on a secret. The Geldern Pavement Artists' COlnpetition is developing into a mini juggling convention - some of the artists are also jugglers, and just as many jugglers are also pavement artists! So there's plenty of juggling going on. Spontaneous juggling sessions and little shows pop up all over the town, and there are also lots of clubs, balls and diabolos flying around the artists' village. It doesn't cost anything to take part. Food and even chalk is provided by the Geldern 10cal authority's pavement artists' committee, in collaboration with various sponsors. During the day, the artists are busy plying their trade. If you don't believe this is a tough way to earn a living, you should try it yourself. We guarantee you'll end up with stiff knees and sore fingers! In the evenings everyone go es off to party by the lake, accompanied by live music. Registration: Arbei tskreis Strassenmaler, Issumer Tor 36, 47608 Geldern, Gennany, Tel. +49 2831 398-0. Peter and Joch en Wachter • WEICHE KNIE UND WUNDE FINGER Wie iedes Jahr am letzten Wochenende der Schulferien in NRW werden auch in diesem Jahr die Pflastersteine von Geldern, einer kleinen Stadt am Niederrhein, eine wundersame Verwandlung erleben. In Geldern treffen sich nkimlich Straßenmaler aus aller Welt zum internationalen Straßenmalerwettbewerb, und ihre Bilder werden jedes Jahr von vielen tausend Menschen bewundert. Aber die Straßenmaler sind nicht die einzigen Künstler in Geldern, die an diesem Wochenende ihr Können prkisentieren. Zahlreiche Straßenkünstler, Gaukler, Musiker und nicht zuletzt Jongleure wirken jedes Jahr mit. Unser Geheimtip: Der internationale Straßenmalerwettbewerb in Geldern ist fast schon eine Mini-Jonglierconvention, denn unter den Straßenmalern gibt es immer einige Jongleure und unter den Jongleuren gibt es ebensoviele Straßenmaler! Und so wird dort überall und immer wieder jongliert. In der Stadt entstehen spontane Jongliersessions und kleine Shows und im Künstlerdorf fliegen ebenfalls jede Menge Keulen, Bkille und Diabolos durch die Luft. Die Teilname ist kostenlos, für Verpflegung und Kreide sorgt der Arbeitskreis Straßenmaler der Stadt Geldern in Zusammenarbeit mit verschiedenen Sponsoren. Tagsüber gehen die Straßenmaler ihrer harten Arbeit nach. Wer es nicht glaubt, sollte es einmal selbst ausprobieren, weiche Knie und wunde Finger sind garantiert! Abends wird bei live-Musik am HoWinder See gefeiert. Anmeldungen beim: Arbei tskreis Straßenmaler, Issumer Tor 36, 47608 Geldern, Tel. +492831398-0 . Peter und Jochen Wachter die 46/ Kaskade 33 • RÄUME IN BEWEGUNG Im Juni ist es wieder soweit. enotebook "SPACES IN MOTION" Every June, the historie little Austrian town of Krems, about 50 miles up the Donau from Vienna, comes to life. Its municipal park transforms itself into a tent city, venue for the "Wachau er Theaterfestival", which began life as the performing seetion of the "Lower Austrian Danube Festival", but has had aseparate identity as a theatre, music and dance fes tival since 199 1 under the h eading "Spaces in Motion". In the meantime it has becom e an insider tip for "New Circus" fans, as the festival director, Alf Krauliz, is one of the few of his kind in Austria who dares to experiment with variety- type shows involving physical performing skills. Berlin rock circus Gosh have presented both of their programmes at the Danube Festival. In 1992 we saw "Semola T eatre" from Spain, whose performance was full of fire (literally), women's circus "Cirque Barbarie" and, m ost m emorably, the highly unusual circus "Voliere Dromesko" where the audience also sits in the ring and is served with French red wine, while crows fly free in the transparent dome of the tent, rats scurry across the ring and unsuccessful attemp ts are made to launch flying machines. Last year it was the turn of "Qu e-Cir-Que", a Fren ch trio w ho use a minimum of equipment to create as compact a circus-theatre performance as you could ever hope to see (reviewed in Kaskade N o. 43). This year's festival features "Le Cercle Invisible" by and with Jean-Baptiste Theirree and Victoria Ch aplin. They were at the Wachauer Theaterfestival back in 1994, working at that time under the name "Cirque Invisible" with James Spencer Thierree. His acrobatics, Victoria Chaplin's m etam orphoses and Jean-Baptiste Thierree's panoply of absurdities combined in a unique, poetic-surrealistic symbiosis (see review in Kaskade No. 35). Reducing circus to its essen ce is Chaplin and Thierree's m otto. In 1971 they started out as part of the 30-strong "Cirque Bonjour", before splitting off to form a smaller troupe, "Cirque Imaginaire" and finally the three-person "Cirque Invisible". But the reduction continues, and this year in Krem s it will be just the two of them . I'm looking forward to discovering what the "essence" iso And to m ore circus experim ents at future Lower Austrian Danube Festivals. Wolfgang Schebeczek 34 Kasl1ade/46 Krems, ein uraltes österreichisches Städtchen, ungefähr 75 Kilometer donauaufwärts von Wien gelegen, erfüllt sich mit neuem, kulturellem Leben. Der Stadtpark verwandelt sich in eine kleine Zcltstadt, um dem" Wachauer Theaterfestival", der Theaterschiene des "Niederösterreichischen Donaufestivals", Quartier zu gcben. Seit 1991 hat sich dieses Theater-, Musik- und Tanzfestival unter dem Motto "Räume in Bewegung" als eigenständiges Festival etabliert. Seit damals gilt es auch als Geheimtip für Freunde des "New Circus", ist doch Intendant Alf Krauliz einer der wenigen in Österreich, dic sich auch an Experimen te mit varietcartiger Kleinkunst heran trauen. Beide Programme des Berliner Rockzirkus "Gosh" waren beim Donaufestival zu sehen. 1992 gastierten - damals noch in Hainburg - das im buchstäblichen Sinne feurigc "Semola Teatre" aus Spanien, der Frauenzirkus "Cirque Barbarie" und vor allem der eigenartige "Voliere Dromesko", bei dem die Zuseher auch in der Manege sitzen und mit französischem Rotwein bewirtet werden, Krähen in dcr durchsichtigen Zeltkuppel frei herumfliegen, Ratten durch die Manege huschen und erfolglose Versuche mit Flugmaschinen unternommen werden . Im vorigen Jahr war "Qu e-Cir-Que" zu sehen, ein französisches Artistentrio, das mit minimaler Ausstattung eine Zirkus-Theater-Performance hinlegt, die an Dichtheit ihresgleichen sucht. (Siehe Bericht in Kaskade NI. 43). Heuer steht "Le Cercle Invi sible " von und mit Jean-Baptiste Thierree und Victoria Chaplin auf dem Programm. Sie warcn bereits 1994 beim Wachauer Theaterfestival vertreten, damals noch unter dem Namen "Cirque Invisible" lind gemeinsam mit James Spencer Thierree. Seine Akrobatik, die Metamorphosen von Victoria Chaplin und das Absurditätenp,moptikum JeanBaptiste Thierrees gehen eine ganz eigenartige, poetisch-surrealistische Symbiose ein. (Siehe Bericht in Kaskade Nr. 35) Zirkus auf das Essentielle zu reduzieren, ist das Motto von Chaplin und Thierree. 1971 hatte es mit dem 30-Mannunternehmen "Cirque Bonjour" begonnen, daraus entstand eier kleinere "Cirque Imaginaire" und schließlich der Dreipersonenzilkus "Cirque In visible". Aber die Reduktion geht wei tel: Heuer sind sie in Krems nur mehr zu zweit. Man darf gespannt sein auf das "Essentielle". Und auf die weiteren Zirkusexperimente des Niederäs terreichischen Donaufes tivals. Wolfgang Schebeczek INTO THE DEEP Dreams turn into nightmares out at sea in a stunning outdoor portrayal of John Cabot's last voyage t o the New World in 1498. Set in, around and under a huge metal stmcture on Bristol's dockside and directed by Deborah Pope of Cireus Oz, "Into the Deep" recreates Cabot's terrifying journey u sing dan ce, trapeze, rope work, juggling, balancing, carnivaltype costumes and spectacular masks set again st a backdrop of special effects andlive music from Statik Sound System's Roger Mills. "Into the Deep" is the first production by the new ly formed Circom edia T ouring Company, performed by graduate students who will also run free circus skills workshops over the weekend of the production . • Träume werden zu Alpträumen auf hoher See, in di eser spannenden Darstellung von Joll11 Cabots letzter Reise in die Neue Welt 1498. Deborah Pope, von Circus Oz führt Regie und erzählt die Geschich te jener beängstigenden Reise mit Hilfe von Tanz, Trapez, Seilen, Jonglieren, Balance, karnevalistischen Kostümen, spektakuliiren Masken, Spezialeffekten und Live-Musik MAGie FESTIVAL • MAGIERFESTIVAL Im Juli '97 werden erstmalig seit 30 JahIn July 1997, the World Championships of Magic, organised by the Magic Cirele, will be returning to Germany (Dresden) after an absence of 30 years. As an " app etiser" for this event, there will be a festival in Dortmund featuring prizewinners from previous years' German Championships. Together they will be warm ing up for the World Championships and presenting their innovative acts to the public. Fram 19 - 22 June there will be a show focusing on micro-magic - as elose as you can get to the secrets . The programme will be compered by Pit Hartling, on e of the younges t stars in the magic scen e, whose character "Heil1Z" is as hilarious as h e is mysterious. A completely different kind of show will be presented fram 26 - 29 June: Illu sion and Comedy, hosted by Eckhart von Hirschhausen, whose patter will have them ro11ing in the aisles. The festiv al is being organised by Eva van Wirbelwind and Wolfram Wirbelwind, who will also be ente ring the competition them selves. They're being supported by the Magic Cirele, the Fletch Bizzel Theatre and the Dortmunder Kulturbüro. For more information, write to : Wirbelwind, Kielstr. 3, 44 145 Dortmund, Germany . For advance bookings (DM 25 /DM 21 concs. each, or DM 40/DM 37 concs. for both sh ows) contact: Fletch Bizzel, Humboldtstr. 45, 441 37 Dortmund, Germany, T el: +49 231 142525 ren die Weltmeisterschaften der Zauberkunst wieder in Deutschland (Dresden) ausgericht, organisiert vom Magischen Zirkel. Als "Vorbote" dieses Ereignisses findet in Dortmund ein Festival der preisgekrönten Teilnehmer der vorangegangenen Deutschen Meisterschaften statt. Gemeinsam bereiten sie sich auf die WM vor und präsentieren ihre innovativen Zauberdarbietungen dem Publikum. Vom 19. - 22.06.97 läuft eine Show mit Schwerpunkt Mikromagie, d.h. Zauberei hautnah . Durch das Programm führt Pit Hartling, einer der jüngsten Stars der Zauberszene, der als "Heinz" sowohl umwerfend komisch wie verblüffend magisch ist. Vom 26. - 29.06.97 ist ein ganz anderes Programm zu bewundern: Illusion und Comedy. Als Moderator Eckhart von Hirschhallsen, dessen Sprachwitz kein Auge trocken läßt. Organisiert wird dieses Festival von Eva van Wirbelwind und Wolfram Wirbelwind - selbst aktive Teilnehmer beim Wettbewerb. Unterstützt werden sie vom Magischen Zirkel, dem Theater Fletch Bizzel und dem Dortmllnder KlIlturbüro. Nähere Informationen gibt es schriftlich bei: Wirbelwind, Kielstr . 3, 44145 Dortmund. Der Kartenvorverkauf (25,- DM/ 21,- DM erm. bzw. 40,- DM/ 37,- DM erm. im Vorverkauf für beide Shows) läuft über: Fletch Bizzel, Hllmboldtstr. 45, 44137 Dortmund, Tel: +49231 142525 PEDALS - WHO NEEDS THEM? When I went to work for six months at a ehildren's home in Kenya, I h ad made up m y mind to practise circus skills with the kids . They showed little enthusiasm for juggling and acrobaties beeause no-one was interes ted in watching and showing appreciation for the work they'd put in. But th ey a11 immediately jumped von Statik Sound System's Roger Mills. ,,1nto the Deep" wird in, um und unter einer riesigen Metallkonstruktion in den Docks von ßristol in Szene gesetzt ,,1nto the Deep" ist die erste Produktion der neuen Circomedia Touring Company, vorgeführt von Absolventen der Schule, die an diesem Wochende auch kostenlose Workshops in Zirkuskünsten anbieten. 11. 7.97,8.30 pm and 12.7.1997 (2.30pm and 8.30 pm ) at the Matthew Canopy, Redeliffe Quay, Reddiffe Way, Bristol BSl. Tickets 506. at the chance of riding a unicyd e. Mostly the 35 children would take it in turns to practise on the very bumpy yard in fro nt of the home - shoeless, of course. Seven -year-old Simon was too sm all to reaeh the pedals. But because h e had watch ed me wheelwalking, h e tried from the start to ride with his feet on the tyre. I had my doubts about his ch ances of suecess, but I let him get on with it. He practised every day, and after several weeks he was able to "walk" the unieyde, barefo ot, all the way acrass the yard. By the way, neither h e nor most of the other kids had ever sat on a (two-wheeled) bike before. I got back home som e time ago. But of course, lieft m y unicyd e there. Elmar Brunner, Cologne, Germany • PEDALE - WOZU? Sechs Monate habe ich in einem Kinderheim in Kenia gearbeitet. Ich hatte mir auch vorgenommen, mit den Kindern Zirkus techniken zu üben. Jon- Ich bezweifelte, daß er Erfolg haben würde, aber ich ließ ihn mal machen. Nach mehreren Wochen täglicher Übung schaffte er es, auf dem Eimad barfüßig über die Wiese zu "laufen". Übrigens hat er und die meisten der anderen Kinder noch nie auf einem Fahrrad (Zweirad) gesessen. Ich bin längst zurück, das Einrad habe ich natürlich dort gelassen. Elmar Brunner, Köln, BRD glieren und Akrobatik stieg auf mäI;iges Interesse, da niemand sonderlich interessiert war, sich das anzusehen und die Arbeit zu honorieren. Ganz im Gegenteil dazu hatten die Kinder das Eimad sofort ins Herz geschlossen. Meist übten die 35 Kinder abwechselnd auf einer sehr unebenen Wiese vor dem Heim, natürlich ohne Schuhe. Der sieben jährige Simon war zu klein, um an die Pedale des Einrades zu kommen. Da er bei mir gesehen hatte, daß man auch Wheelwalk machen kann, versuchte er von Anfang an auf dem Reifen zu laufen. L1~~fimw~@ 48145 Münster; Warendorfer Str. 5 . e-r en ~~\ . " ~~ ~ ~ Bälle Tücher Teller Diabolos Keulen Einräder Katalog anfordern Spielmaterialien . Schmin ke, Büch er, B a ll o ns , Spor tspie l 46/ Kas kade 35 FEATURE VARIETY THEATRES • REPORT VARIETE No business like showDusiness Variety theatres are mushraOlning in German y. Live entertain- ment, mostly coupled with culinary delights, plus a restaurant and late-night bar in the sam e building, seem s to be just what the public wants at the mom ent. Variety is at last regaining th e status it once enjoyed when it was considered a respectable "art form ". Th e revival of variety is du e not least to the recognition it 's getting fram companies, whose sponsorship money whether you like it or not - is often what enables variety shows to get off the graund in the first place. • Neue VaEietes sprießen in Deutschland wie die Pilze aus dem Boden. Live- Untalwltung, meist in Zusammenhang mit lwliRegie: Fl'aneo Dl'8gone narischen Geniissen, Restauranl und Latenight-Bar im Haus, scheint im Moment ein Publikum smagnet. Das Variete steigt "Es ist wie ein fantastischer, opulenter Traum: "Alegrfa ", die neue Akrobatik-Show des franko-kanadischen Cirque du Sol eil. " - Abendze itung - endlich wieda zur "anerkannten Kultur" auf, nicht zuletzt auch durch die Anerl<ennung durch Unternehmen, die mit ihren Sponsorengeldern - so zwiespältig man dies auch sehen mag - vieles erst möglich machen. ALEGRIA EUROPA-TOURNEE 1997/98 1997 MÜNCHEN AB 15. MAI Karten unter 089 5405 8405 BERLIN AB 11. JULI Karten unter 030 2263 6363 WIEN AB 19. SEPTEMBER Karten unter 0043 1 72766 KÖLN AB 17. NOVEMBER 1998 LONDON, BARCELONA, MADRID, HAMßURG, A 'TWERPEN, ZÜR ICH, FRANKFURT. IlLLp:!/www.ciI.QlI cdllso leil .com 36 Kasnade/46 has had its own variety again. The former '_n"HU - ~ palast was converted theatre, with room people seated around four and six, as weIl a staurant and bistro places each. The GOP-Variete ( Georgspalas t ) is an import from Hanover, where it reopened in 1992, thirty years after the original theatre closed down. Now it has sprouted a "branch" in Essen. What strikes you about this place is the lovingly crafted atmosphere. There are already plenty of interesting details to discover in the foyer, and the auditorium itself, with its srar-spangled ceiling and ostentatiou s chandelier, has d11 the romantic charm of a bygone age. The bill changes every month, and features old and new stars of the variety costs scount for students. (Report : Duo Wirbelwind) • Sei t dem 1.11. 96 hat Essen wieder ein eigenes Variete. Der ehemalige Grand-Filmpalast wurde umgestaltet zu einem Theater mit 316 Plätzen an Vierer-und Sechsertischen, sowie einem Restaurant und Bistro mit jeweils 75 Plätzen. Das GOP-Variete (Abkürzung für Georgspalast) kommt ursprünglich aus Hannover, wo es 30 Jahre nach seiner Schließung im Jahre 1992 wiedereräffnet wurde. Nun gibt es dazu den" Ableger" in Essen. FEATURE VARIETY TH EATRES • REPORT VARIETE into "Europe's mobile show price: DM 58 The programme ree from Berlin with some really great tricks, including volleyball "manipulation", Nicky & Claudia Vi va with a da ring rola bola act in which Nicky juggles five rings on top of a ladder on top of the rola bola, and for jugglers: Criselly from Zurich, whose fast juggling and cheeky grin make him a big crowd-pleaser. After some nice moves with 3-5 sticks, Criselly does rings, including a few unique (or at least, rarely performed) tricks. The down side was the weak Auffällig ist hier das bis ins kleinste Deteil liebevoll gestaltete Ambiente. Bereits im En tree gibt es viel zu entdecken, und das Theater selber mit seinem zauberhaften Sternenhimmel und dem pompösen Kronleuchter hat sein e ganz eigene romantische Atmosphäre. Das Programm wechselt monatlich und bietet Unterhaltung mit alten und neuen Stars der Variete-Szene. Wir haben das Februarprogramm, u.a. mit Volker Maria Maier, Devil Stick, Les Castars, Antipodisten, und Diamond & Layton sehr genossen. Ein abwechslungsreiches, rundes Programm in einer schönen Umgebung. Die Tickets für die Show sind ab 44, - DM zu haben, die Spätvorstellung a111 Samstag kostet DM 29,-. Es gibt auch Studentenennäßigung. (Bericht: Duo Wirbelwind) : May: Cologn e; June: Düsseldorf; July: Mannheim; August: Karlsruhe. (Report: Falk Hante and Hannes Molkenthin) • Variete - Theater - Europatournee 97/ 98 - hatte im März in Wiesbaden Premiere. Was zuerst ins Auge fällt, ist das futuristische weiße Zelt, das extra fürs Metropol designt wurde und das an ein notgelandetes UFO erinnert. "Europas exclusivster mobiler Showpalast" hat seinen Preis: 58 DM auf allen Plätzen. Ein gemischtes Programm mit LiveMusik, als Höhepunkte Sven •The Ut·UU Munich building itself has a tradition of catering coupled with entertainment (theatre, music, etc.) that goes back to 1900. In 1995, variety moved in, and now meals are served with widely varying acts between cou rses. Although the eating and drinking takes up a large part of the evening, the list of performers is very much longer than the m enu, and circus skills are ·UUU!itJ In the little town of Bensheim, between Mannheim and Darmstadt, an enthusiast has succeeded in making his dream come true. A restaurant manager by trade, he w as so enthralled by a visit to the Tigerpalast in Frankfurt that h e moved mountains to be able to open a small variety theatre of his own, in a small town almost ou t "in the sticks". No easy task, yo u might think. Yet even out here the wee- Maree aus Berlin, der einige tolle Tricks inclusive der "Manipulation" eines Volleyalles zeigt, Nicky & Claudia mit einer waghalsigen la-Bola-Nummer, bei der u.a. auf einer Leiter auf Rola-Bola 5 Ringe jon, und für Jongleure : Criaus Zürich, der das kum mit seiner tempogeladenen Jonglage und seinem spitzbübischen Grinsen mitreißt. Nach schönen Tricks mit 3-5 Stäben zeigt Criselly 5 Ringe inclusive einiger einmaliger bzw. selten gesehener Tricks . Getrübt wurde dieser Eindruck jedoch durch den schwachen Conferencier sowie die vielen Intermezzos der Band, die nach jeder Nummer ein Stück zum Besten gab, um das Programm in die Länge zu ziehen. Unter Berücksichtigung der Tatsache, daß wir das METROPOL in der ersten Woche seines Bestehens besuchten und es vielleicht Start- schwierigkeiten gab, bleibt zu hoffen, daß diese Punkte im Laufe der Zeit verbessert werden.Wenn Ihr Euch die Show live ansehen wollt, hier sind die (ungefähren) Tourdaten: Mai: Köln, Juni: Düsseldorf, Juli: Mannheim, August: Karlsruhe. (Bericht: Fall< Hante und Hannes Molkenthin) Criselly weIl represented. Indulging one's exclusive tastes has always been an expensive matter, and an evening here, including wining and dining, will cost you around DM 150. • Hier hat das Haus in München selber seit 1900 die Tradition, Restauration mit kulturellen Darbietungen zu mischen: Theater, Musik, Volkstheater.. .. Seit 1995 ist nun das Variete eingezogen, präsentiert in abwechslungsreicher Folge mit den verschiedenen Gängen des Menüs. Obwohl hier den leiblichen Genüssen viel Raum geschenkt wird, ist doch die Liste der Künstler sehr viel Hinger als die Speisekarte, und die Artistik kommt nicht zu kurz. Es war schon ünmer etwas teuerer, einen besonderen Geschmack zu haben: inklusi ve Menue kostet hier der Abend ca. 150,- DM. G.K. kend performances in this cosy IS0-seat venue are so weIl attended th at there is now a second show on Satludays. Tickets cost DM 60, and here too you'll find a restauran t and a bar in-house to round off YOUf evening out. • In Bensheim an der Bergstraße hat ein Liebhaber seinen Traum verwirklicht. Der Gastronom war von einem Besuch im Tigerpalast in Frankfurt so begeistert, daß er alles daran setzte, selber ein kleines Variete zu eröffnen, in einer Kleinstadt fast "auf dem Lande" keine einfache Aufgabe. Aber die ca. 150 Plätze in dem gemütlichen Rahmen sind auch hier am Wochenende so ausverkauft, daß Samstags eine zweite Vorstellung geboten wird. Karten si.n d für DM 60,- zu haben, auch hier ist ein Restaurant und eine Bar im Haus, damit auch das "Drumherum" stimmt. G .K. 46/ Kaskade 37 HANDS ON BEGINNERS' LUCK 111 PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK diabolo Body moves Körperwürfe With the level of diabolo skill getting crazier and crazier with every convention, people who are ;ust starting out can often feel a little daunted, if not completely lost. Never fear: what we have here is aselection of tricks suitable for those of you taking your first tentative steps down the slippery slope to diabolo addiction. We assume, that you can get a diabolo going and know how to throw and catch it and now you would like to learn the basic moves you need to be able to catch up with Engelbert Kulik's tricks. The tricks explained in this workshop series are taken from my book, published at Circustuff: "My first diabolo book". As with a11 diabolo tricks, don't try to rush through them. Read the instructions carefu11y, and take it slowly at first. Get someone to hold the diabolo still for you as you work out the trick around it if you like. Only once you know what you 're doing will you be able to boost the speed up to a dazzling blur! So give it aspin. It's not so hard once you get started. 5topping alas, for same of us, is a far trickier affair ... 11 Anfänger sind oft entmutigt., oder verstehen gm nichts mehr, wenn sie sehen, wie das technische Können bei Djabolospielern mit ieder Convention immer verrückter wird. Aber 1<eine Angst: wir haben hier Trieb für dieienigen ausgewählt, die zum ersten Mal der Versuchung der Droge Diabolo nachgeben. Wir setzen voraus. da!? du ein Diabolo antreiben kannst und es jwchwerfen und fangell kannst und nun die Grundbewegungen lernen möchtest, die die Basis für Engelbert Kuliks TTicks bilden. Diese Workshopserie ist: ilm meinem bei" Circustuft" erschienen Buch .,My first diabolo book ". Wie bei allen Diabolotricks gilt auch hier: hetze dich nicht Lies die Erklärungen sorgfältig und mach alles langsam. Lap dir von iemandem das Diabolo festhalten, wenn du möchtest, bis du den Triel< herausgearbeitet hast. Erst wenn dir klar ist. was du tun muf{t, kannst du so schnell wie der Blitz werden! Krieg den Dreh raus. Es ist gar nicht so schwer. Aufhömn ist für manche VOll uns allerdings viel schwieriger.... Donald Grant 38 Kaskade/46 EJ 11 Foot hop 1. Get the diabolo spinning low on the left side. Place your foot against approximately the mid-point of the string. 2. Pull up with your left hand to tighten the string against your foot and hop the diabolo over. Über den Fuß 1. Laß das Diabolo links unten auf der Schnur laufen. Setze deinen Fuß ungefiihr auf die Mitte der Schnur. 2. Ziehe die linke Hand hoch, um die Schnur gegen den Fuß zu spannen, und laß das Diabolo darüber hüpfen. Around the leg 1. Have the diabolo slightly to the left side of the sting and insert the leg of your choice. 2. Pop the diabolo over your leg, then let it pass back under. Um das Bein 1. Halte das Diabolo mehr auf der linken Seite der Schnur und steige mit einem Bein darüber. 2. Wirf das Diabolo über das Bein und lag es darunter zurückrollen. At first you can perform this trick standing on one leg, but eventually you should be able to da it continuously with both feet firmlyon the floor. Around the Arm The most important thing ab out this move is to ensure that your arm is in the correct position, otherwise you will only make things harder than need be. 1. Assurne the position: Upper ann parallel with the floor, foreann vertical. Wrist cocked. The string should be around the mid-point of your upper arm. 2. Using the other hand, pop the diabolo over your arm. 3. Allow the diabolo to pass back under your arm. 4. Repeat. Although it is more than lilzely that you will develop a favourite arm, malze sure that you leam and practise this move on both sides. You'll see why when you progress to some of the more advanced body moves. Anfangs kannst du bei diesem Trick auf einem Bein stehen, später solltest du mit beiden Beinen fest auf dem Boden stehen und den Trick mehrmals hintereinander spielen hinnen. Um ellen Arm Das Wichtigste hier ist, daß dein Arm in der richigen Position ist, sonst machst du es dir schwerer als nötig. 1. Nimm die Stellung ein: Oberarm ist parallel zum Boden, Unterarm senkrecht, Handgelenk aufrecht. Die Schnur läuft um die Mitte des Oberarms. 2. Mit der anderen Hand läßt du das Diabolo über den Arm springen. 3. Lag das Diabolo unter dem Arm zurückrollen. 4. Wiederhole. Obwohl du bei diesem Trick sicher einen Lieblingsarm haben wirst, solltest du die Bewegung mit bei den Armen üben. Wenn du zu den fortgeschritteneren Körpertricks kommst, wirst du sehen, warum. RANDS ON DIABOLO . Buyers Guide Materialtips J II you're thinking 01 getting a diabolo, buy one with the name 01 the manulacturer stamped on it. Don 't waste money on cheap no-name products. There are a number 01 reputable manulacturers who oller decent quality diabolos in various sizes (Babache, Henrys, Renegade, Schubidu) , and these are available Irom juggling prop shops and good toy shops. • Wenn du dir ein Diabolo oIlSchol/en willst, hau/e eines, wo der Name des Herstellers eingeptägt isL. Lasse die FingeT von billigen No-Name-Pmduhten. Es gibt einige namhafte HeTsteller. die verniinftige WaTe in verschiedenen Größen anbieten, (Babache , Henrys, Renegade, Schubiclu). Diese sind im Tonglier/achlwndel odeT in guten Spielwarengeschällen ahältlich. Diabolos When you 're just starting out, buya diabolo made of rubber or rubber-like plastic, because beginners' diabolos have to stand up to a lot of rough treatm ent. Children aged between 6 and about 14 should use Size II: Babach e, Rubberking, o 108mm, 200g Henrys, Jazz, 0 105 mm, 255g Schubidu (similar, but made of harder plastic) For 15-year olds and upwards, I recommend Size III: Babache, Jumbo, o 128mm, 320g Henrys, Circus, o 130mm, 300g • Diabolos Schaffe dir für den Anfang ein aus Gummi bzw gummiähnlichem Kunststoffmaterial gefertigtes Diabolo an, da in der Anfangsphase das Diabolo so allerlei aushalten muß. Für Kinder von 6 bis ca. 14 Jahren ist die Größe II geeignet: Babachc, Rubberking, o 108mm, 200g Henrys, Jazz, 0 105 mm, 255g Schubidu (ist ähnlich jedoch aus härterem Kunststoff) Ab 15 bis zum lustigen Rentner ist die Größe III empfehlenswert: Babache, Jumbo, o 128mm, 320g Henrys, Circus, o 130mm, 300g PRAXIS DIABOLO Handsticks Wooden h andsticks and string usually come with the diabolo you buy. You should adapt the sticks to to fit your size as follows: The length of the stick should not be grcater than the distance between the point of your elbow and the first and second joint of your little finger. This helps to reduce strain on your wrists and tendons (very important for children), and makes it easier to control the diabolo. T o give yourself a firm er grip, you can wrap tennis racquet tape or suchlike around the end that you hold, to about 12 - 16 cm (4 - 6 inches) depending on the size of your hands. • Handstäbe Handstäbe aus Holz mit Schnur gehören zum Lieferprogramm. Die Stöcke solltest du dir entsprechend dciner Körpergröße folgendermaßen anpassen. Die Linge sollte das Maß zwischen Ellenbogenknochen und erstem und zweiten Glied des kleinen Fingers nicht überschreiten. So schonst du Handgelenke und Sehnen (sehr wichtig bei Kindern), und die Führung des Diabolos wird erleichtert. Der Griff kann je nach Handgröße zwischen 12 und 16cm mit Tennisgriffband oder ähnlichem umwickelt werden, um die Rutschfestigkeit zu erhöhen. String When you stand upright, the string sh ould be no longer than the distance from the floor to just under your chin - if anything, it sh ould be sh orter. It sh ould be made of a material that is not too smooth and should be slightly elastic (saves wear on the wrists, especially for children). If a new string is too smooth, simply wash it in lukewarm soapy water and leave it to dry. You'll find it is now less slippery. • Schnur Die Schnurlänge sollte, wenn du aufrecht stehst, maximal vom Boden bis knapp unter dein Kinn reichen, eher noch etwas kürzer sein. Das Schnurmaterial darf nicht zu glatt und muß etwas dehnbar sein (Schonung der Handgelenke, besonders bei Kindern). Ist eine neue Schnur zu glatt, wasche sie einfach mit handwarmem Wasser und Seife und lasse sie trocknen. Das erhöht die Griffigkeit. Engelbert Kulik "* * Klosterstr. 2 • 59227 Ahlen 46/ Kas nade 39 A'k I 'ny 0 the juggling scene they'U tell you is "._ u,-u,,,, L 11> .hat swept Europe just after the turn of the last century. Today, interest in the diabolo is mostly confined to the juggling community. But in thosedays 1.1I.,....c. w lc r lar diabolo conventions competitions. Today's diabolo-makers advertise in Kaskade OI The Catch, but in 1908 the bought space in Le Figaro, the national French daily newspa---::p:-::e:::"r.- JX:n peop -e were predicting that diabolo tennis had a bigger future than tennis itself. Above all France, which had already experienced its first diabolo boom in the 1820s, and England were gripped by diabolo-mania. If you are interested in reading more about it, take a look at Todd Strong's Th e Diabolo Baal<, which contains an excellent 40 Kaskade/46 tune entitcomposed by one Ingerand brought to my by Claus Kucher of Vienna. othing more is kno- abo"Ut-th-e-cum-ptlser:.-J.,-ftepiece would have been forgotten long ago had it not been for Jolm Cowles, a ragtime collector from Texas. He possesses the original score of 1908, and has converted Diabio Rag into a midi file. If you have access to the Internet and have a sound card, you can listen to it (or download it - l SKB) by accessing John Cowles' the usual twin-cone diabolo that was COlnmon at the time. Perhaps it had to be made like that for mechanical reasons . The alltOmaton was actually built quite recently, but is a faithful reproduction of an 01der originaL Because of the language barrier, I was unable to find out any more details about it. However, it appears likely that the original dates back to the early 20th century diabolo boom, which was also a heyday for builders of autonal sheet n1Usic matons and meshows what chanical toys. kind of "diablo" At least, Mary the composer Hillier's book had in mi nd (see "Automata & illustration). It M echa nical is not entirely Toys " (London, clear whether c.1976) contains the two elegant a reference to gentlemen the fact that diadepicted here bolo-playing aufor tomata were among the machines built at this time (1907: Le petit diabolo Clockwork. A boy playing diabolo, made by Fernand Martin). This reference and an exhibition poster (see illustration, also on display in "Reves Mecaniques") suggest that there are more mechanical diabolists out there waiting to be discovered. In terms of skill, present-day diabolo playing may well have already caught up and overtaken the levels reached during the previous boom. Yet it's still got a long way to go before it matches the mass appeal called "Reves Mecaniques" (Mech nical Dreams), nd one it had in those days - as inof its ibits, alongside other dicated by the two examples I al toys have described. Bu t w ho knows, IHlottrlba'l- a ·I,H,IdI-!Hi<LU;IH! ~--'fJ,-'uafJ'" Andrew Lloyd Webre playing the diabolo. Obber is already working on a viously the performer is a promusical entitled "Diabolo". fessional, since he is standing And Bill Gates may well be on a free-standing ladder baplanning to give away a cyberlaJ1Cing achair on his head (see space diabolo game with every photo). The head and arms of copy of the next generation of this 40cm taU statue are moved operating systems ... by clockwork, while the diaWolfgang Schebeczek bolo rolls along the string. InCover page of the original terestingly, the diabolo more sheet music reproduced by closely resembles a yo-yo than kind pennission oOohn Cowles FEATURE HISTORY • Diabolo Boom damals und heute D" Di,bolo,pid ,,lebt derzeit einen Boom, das wird wohl kein JonglierszeneBeobachter ernsthaft bestreiten. Nichtsdestotrotz ist dies nur bedingt richtig. Legt man nämlich historische Maßstäbe an, ist dieser Boom nur ein schwaches Mailüftchen gegen den Begeisterungsstunn, den das Diabolo z.B. nach der letzten Jahrhundertwende in Europa ausgelöst hat. Das Diabolointeresse beschränkt sich heute im großen und ganzen auf den Kreis der JongleurInnen. Damals gab es jedoch populäre Diabolovereine, Diabolo-Conventions und eigene Wettbewerbsveranstaltungen. Während heute Diabolohersteller in Kaskade oder Gatch inserieren, wurden Diabolos anno 1908 in der französischen Tageszei tung Le Figaro beworben. Und dem Diabolotennis haben darnals manche eine größere Zukunft prophezeit als dem Tennisspiel. Vor allem Frankreich, das schon in den Zwanzigerjahren des 19. Jahrhunderts einen DiaboloBoom erlebt hatte, und England wurden von der Diabolowelle überrollt . Wer sich näher dafür interessiert, sei auf Todd Strongs "The Diabolo Book" verwiesen, das einen ausgezeichneten Abschnitt über die Geschichte des Diabolospiels und eine Fülle historischer Abbildungen enthält. (Die englische Ausgabe ist dabei wesentlich ausführlicher als die deutsche "Diabolo - Spielend lernen" ). Hier nur als Ergänzung dazu zwei Details, über die ich mehr oder weniger zufällig gesto lpert bin. DIABOLO RAG In den USA war die Diaboloeuphorie nach der Jahrhundertwende milder ausgefallen als in Europa. Aber daß das Diabolospiel doch einigermaßen populär gewesen sein muß, belegt ein Musikstück, auf das mich Claus Kncher (Wien) aufmerksam gemacht hat: "Dia bio Rag", ein 1908 von Dorothy Ingersol Wahl komponierter Ragtime. Über die Komponistin ist heute nichts mehr bekannt. Daß das Musikstück nicht längst der Vergessenhei t cmheimgefallen ist, ist John Cowles, einem Ragtime-Sammler aus Texas zu verdanken. Er besitzt die Original-Notenblätter von 1908 und hat den Diabio Rag in einen Midifile übertragen . Wer über Internetzugang und einen Computer mit Soundkarte verfügt, kann ihn sich in John Cowles " Primeline Midi Library" REPORT GESCHICHTLICHES (http: //www.atnet.net/ business/primeline/ midilist.htm, Abschnitt Ragtime, Other Rags) anhören oder herunterladen (Größe: 15K). Zur Musik des Diabio Rag läßt sich leicht eine beschwingte Abfolge von Diabolotricks assoziieren, allerdings muß ich gestehen, daß mir das auch bei jedem anderen Ragtime leichtfällt. Von Dorothy Ingersol Wahl selbst ist kein Kommentar zu dem Musikstück bekannt . Ein Scan vom Cover Original-Notenblätter, der den mir John Cow les geschickt hat, zeigt aber zweifelsfrei, was die Komponistin mit "Diabio" gemeint hat . (Siehe Abbildung S. 40). Ob hier zwei vornehmere Herren zum Vergnügen Diabolo spielen oder ob es sich um Auftrittskünstler handelt, geht aus dem Bild nicht eindeutig hervor; ich würde aber eher auf ersteres tippen. Jedenfalls beweist das Bild, daß tatsächlich das Diabolospiel die Komponistin zu ihrem Ragtime inspiriert hat. MECHANISCHE DIABOLOTRAUME Einen anderen interessanten Bezug auf das Diabolo habe ich bei einem Abstecher von der letzten europkiischen Jonglier-Convention gefunden: Das kleine Museum "Reves Mecaniques" (auf deutsch: mechanische Träume) in Grcnoble beherbergt neben anderem mechanischen Spielzeug und alten Musikautomaten auch eine Figur, die Diabolo spielt. Offensichtlich ist ein Artist dargestellt, da das Diabolospiel auf freistehender Leiter und in Kombination mit einer Sesselbalance am Kopf ausgeführt wird (siehe Abbildung). Ein Uhrwerk bewegt Kopf und Arme der insgesamt ca. 40 Zentimeter hohen Statue, gleichzeitig rollt das Diabolo die Schnur ent- lang. Bemerkenswert ist die Bauweise des Diabolos: Es ähnelt mehr einem Jojo als den damals üblichen Doppelkegeldiabolos; möglicherweise ist dies aber durch mechanische Anforderungen begründet. Der Automat wurde erst in jüngerer Zeit, aber originalgetreu nach einem älteren Vorbild, gebaut. Aufgrund von Verständigungsschwierigkeiten konnte ich keine weiteren Details herausfinden. Es scheint mir aber wahrscheinlich, daß das Original aus der Zeit des Diabolo-Booms nach der fahrhundertwende stammt, da damals auch der Bau von Automaten und mechanischem Spielzeug einen Höhepunkt zu verzeichnen hatte. In Mary Hilliers Buch "Automata & Mechanical Toys" (London cl976) findet sich jedenfalls ein Hinweis darauf, daß in dieser Zeit u.a. auch diabolospielende Automaten gebaut wurden (,,1907: Le petit diabolo Clockwork. A boy playing diabolo", gebaut von Fernand Martin). Dieser Hinweis und ein Ausstellungsplakat (siehe Abbildung, ebenfalls in "Reves Mecaniques" ausgestellt) legen nahe, daß es vermutlich noch mehr mechanische Diabolospieler zu entdecken gibt. An Kunstfertigkeit hat das heutige Diabolospiel möglicherweise den seinerzei tigen Stand bereits eingeholt oder übertroffen; um auch die damalige Austrahlungskraft zu erreichen, müßte es - wie die obigen Beispiele zeigen - wohl noch gehörig an Popularität zulegen. Aber wer weiß, vielleicht arbeitet Andrew Lloyd Webber schon an einem Musical mit dem Titel "Diabolo". Und Bill Gates plant heimlich, mit dem nächsten Betriebssystem ein Cyberspace-Diabolospiel auszuliefern .. . Wolfgang Schebeczek Abdruck des Notenblatt- Covers mit freundlicher Genehmigung von John Cowles . 46/ Kaskade 41 ® SUPER DIABOLO Far the stage Paur la scene Für die Bühne email [email protected] - internet: www.jonglerie.com HANDS ON DIABOLO 111 PRAXIS DIABOLO diabolissimo In Kaskade 45 I described a trick which I ca11ed "Meike's Version" (DA2). No doubt you've already mastered it by now. Here is a similar trick that follows on from it. The required skills are the same. 1'11 expect you to be able to do both by the time the next Kaskade comes out! 111 In der Kaskade 45 habe ich unter DF2 .. !vIeil,es Version·' einen Trick beschrieben, den du JJ[llJ sicher kannst. Darauf aufbauend folgt jetzt ein ähnlicher Triel< mit gleichen Vemmssetzl1ngen. Beide solltest du bis zm nächstell Ausgabe beherrschen. DA3: "Lena's Version" 111 DF3: "Lenas VerSDon l l • Out of the hop-overs, make the lead diabolo jump off the string, drifting slightly to the left (Fig. 1). • Recapture the lead diabolo from above with the right string. Try to hold the left stick so that the grip end points up (Fig. 2). Note: This is one of the crucial elements of the trick, because force is exerted on the second diabolo, making it want to jump over your left handstick or touch your lead diabolo. In order to avoid that, you have to do things very gently. • Now allow the lead diabolo to swing under your right arm, so that it can gather the momentum it will need to fly over your right arm (Fig. 3). • When the lead diabolo swings back to the left, gently pull it on over your arm in a downward arc. You don't need to take your right arm out of the string for this - you can just carry on doing hop-overs (Fig.4). • When you practise this move, you'lI probably do a lot of cursing and swearing, but believe me: it's worth the effort! Befördere das Leitdiabolo aus den Sprüngen etwas linksdriftend aus der Schnur (Schema 1). l1li Fange das Leitdiabolo mit der rechten Schnur von oben ein. Du solltest dabei möglichst den linken Stock mit dem Handgriff nach oben halten (Schema 2). Beachte: Dies ist einer der Knackpunkte des Tricks, denn dein zweites Diabolo bekommt Druck und springt über deinen linken Handstock oder belührt dein Leitdiabolo. Um das zu vermeiden, mußt du sehr sanft arbeiten. I\! Laß' das Leitdiabolo nun unter deinem rechten Arm hindurchpendeln. Damit holst du Schwung, um es über den rechten Arm zu befördern (Schema 3). Ili Wenn das Leitdiabolo nach links pendelt, dann befördere es mit sanftem Druck über deinen rechten Arm in einenl Bogen nach unten. Du brauchst dabei deinen rechten Arm nicht aus der Schnur zu nehmen, sondern kannst weiter Sprünge spielen (Schema 4). [jJ Du wirst beim Üben dieses Tricks sicherlich ein paar böse Worte in die Welt hinausposaunen. Aber glaube mir: es lohnt sich. liiI SA5: Snatch from the Top out of Hops over the Right Arm followed bya Suicide/ Stick Throw 111 SF5: Schnapp von oben aus dien Sprüngen über den rechten Arm mit StockDiabolo-Wurf • Throw the diabolo up out of "Hops over the Right Arm", making it drift slightly to the left (Fig. 5). .Catch it with the right string from the top and allow it to swing under your right arm so as to gather momentum for the nextpart of the trick (Fig. 6). • Using your right hand, pull the diabolo up in a circular movement over your right arm towards the left. • You can now carry on doing hop-overs, or, for a nice finish, do a suicide (or stick throwl around the left stick. In order to do that, you have to get your right arm out of the string (Figs. 7 and 8). Wirf das Diabolo aus den "Sprüngen über den rechten Arm" etwas links driftend hoch (Schema SI. II! Fange es mit der rechten Schnur von oben und lasse es unter deinem rechten Arm durchpendeln, um für den weiteren Verlauf Schwung zu bekommen (Schema 6). l1li Befördere mit rechts das Diabolo von unten kreisförmig über deinen rechten Arm nach links. 111 Du kannst weiter Sprünge spielen oder als schönen Abschluß einen Stock-DiaboloWurf um den linken Stock produzieren. Dazu mußt du den rechten Arm aus der Schnur drehen (Schema 7 und 8). Note: This trick sequence is not all that difficult. You'lI get the hang of it after a relatively short time. When you go into the suicide (stick throw), wait until the diabolo is almost straight above your left stick before letting go of the right stiel<. As you do so, pull your left hand slightly over to the right. That makes the throw cleaner and the catch safer. Iii Beachte: fiI Dieser Trickablauf ist nicht allzu schwierig. Du hast ihn nach relativ kurzer Trainingszeit gelernt. II! Laß' den rechten Stock beim Wurf erst los, wenn dein Diabolo fast oberhalb deines linken Stockes ist. Ziehe dabei deine linke Hand etwas nach rechts. Dadurch wird dein Wurf sauberer und du kannst den Stock mit rechts sicher fangen. Engelbert Kulik 46/Kasltade 43 HANDS ON BEYOND THE CASCADE • PRAXIS IM KASKADEN-JENSEITS ess Die Circ14s1dste V~rsa~~l1a~~c1 fiir ArtistiltJO~51a5~ Tl1~at~rb~barf You won 't believe how lucky you are. Thi s is the 13th edition of our Tales from Beyond the Cascade, and to mark the occasion we've come up with a really knotty 3-ball problem. This is your chance to prove that you can really read Gillson Notation and transform it into a jugglable 3-ball trick I It won 't be easy this time, but of course, that's what mal<es it all the more interesting fm you - am I right or am I right! We believe that this move is a species of Mills' Mess in which the second ball is carried and is therefore delayed by Ol1 e beat (ball-2 delay), so that it is thrown at the same time as the first ball or third ball. Because of this, it seemed 10gical to call it the Delayed Mess • Hallo Leute! Kaum zu glauben, was fii1' ein Gliicl< ihr habt! Das ist die dreizehnte Ausgabe der Bewegungen im Kas]<aden-!enseits, und wh haben uns für euch einen ganz besonders fiesen 3-Ball-Trick ausgedacht. letzt könnt ihr euch einmal beweisen. ob i111' die Gillson-Noto tion wir1<lich lesen und in einen jonglieTbaren 3-Ball- Trick übertragen l<önnt! Das wird bei diesem Trick bestimmt nicht einfach sein, aber das macht den Trick fiir euch natiirlich eIst richtig interessant, oder! WiE glauben, daß es eineAIt Mills' Mess ist, bei dem der zweite Ball durch Twgen zeitlich um einen Takt verzögert wird (ball-2-delay), so daß er mit dem eIsten bzw. dritten Ball gleichzeitig gew01'fen wird. Wegen der VerzögeTWlg des zweiten Balls nennen wir elen Trick Delayed Mess. Matl1. Scl11eibel1 Str. 5 50735 l<öl11 Td./fax: 0221 / 763120 Pattern: Tust look at this pattern. Isn' t it just awesome? Ball 2 is carried through the pattern in a horizontal figureeight. Balls 1 and 3 each follow labyrinthine paths created respectively by overann throws and overann catches and by the familiar l.ll1derarm throws of Mills' Mess. O. Start as with Mills' Mess, with the right arm (RA) over the left arm (LA) . Th e right hand (RH) holds two balls, the left hand (LH) holds one ball. 1. RH throws Ball 1 to the right. Simultaneously, the arms are uncrossed . LH carries Ball 2 at lightning speed on the trail of Ball 1, describing a circle with Ball 2. 2. RH also throws Ball 3 to the right. Note: the only throws so far have been two in succession from the RH. RH then catches Ball 1 and carries it in a circular pattern to the left. 3. In this step, Ball 2 and Ball 3 are thrown simultaneously. 44 Kaskade/46 @ m ~ L R o Muster: Schaut euch einmal das Muster an, ist es nicht geradezu grauselig? Ball 2 wird in Form einer liegenden Acht durchs Muster getragen. Die Bälle 1 und 3 fliegen jeweils auf geradezu verworrenen Bahnen, die einerseits durch das Überarm-Werfen und Überann-Fangen und andererseits durch das UnterarmWerfen, wie wir es vom Mills' Mess kennen, geformt werden. O. Beginne wie beim Mills' Mess, mit dem rechten Arm (RA) über dem linken Arm (LA). Die rechte Hand (RH) hält zwei Bälle, die linke Hand (LH) hält einen Ball. 1. Die RH wirft Ball 1 nach rech ts und gleichzei tig werden die Arme entkreuzt. Die LH trägt dann blitzschnell Ball 2. hinter Ball 1 her und beschreibt mit Ba112 eine Kreis bahn. 2. Die RH wirft Ball 3 ebenfalls nach rechts. Beachte: Bisher hat nur die RH zweimal hin tereinander geworfen. Die RH fängt dann Ball 1 und trägt ihn auf einer Kreisbahn nach links. HANDS ON BEYOND THE CASCADE • LH throws Ball 2 to the right, RH throws Ball 1 straight up on the left and then goes to the right to catch Ball 2. (Note: we didn' t include that bit in the illustration, otherwise it would have got too complicated l ) The arms are now crossed aga in, LA over RA. LH catches Ball 3 in a Mills' Mess over-ann catch. 4. LH throws Ball 3 to the left and simultaneously the arms are uncrossed. RH carries Ball 2, which it has just caught, on the trail of Ball 3, describing a circle with Ball 2. 5. LH throws Ball 1 also to the left. Note: LH has now thrown twice in succession. LH then catches Ball 3 and carries it in a circular pattern to the left. EJ / @ ~ ~ --------m------1. 3 L LJ I(2)R 1 PRAXIS IM KASKADEN-JENSEITS 3. In diesem Schritt werden Ball 2 und Ball 3 gleichzeitig geworfen. Die LH wirft Ball 2 nach rechts, die RH wirft Balll links gerade hoch und geht dann nach rechts, um Ball 2 zu fangen. (Achtung: Das haben wir nicht eingezeichnet, weil es sonst zu unübersichlich würde ) Die Arme sind jetzt ' wieder über kreuzt, LA über RA. Die LH fängt Ball 3 als Mills' Mess Überann-Fang (over -arm -ca tch). 4. Die LH wirft Ball 3 nach links und gleichzeitig werden die Arme entkreuzt. Die RH trägt den gerade gefangenen Ball 2 hinter Ball 3 her und beschreibt mit Ball 2. eine Kreisbahn. 5. Die LH wirft Balll ebenfalls nach links. Beachte: Die LH ~ hat also zweimal hintereinan6. In this step, Ball 2. and Balll der geworfen. Die LH fängt dann Ball 3 und trägt ihn auf eiare thrown simultaneously. RH throws Ball 2 to the left, ner Kreisbahn nach links. LH throws Balll straight up on -~ ~ 6. In diesem Schritt werden the right, then goes to the left 1 Ball 2. und Ball 1 gleichzeitig to catch Ball 2. (Note: we didn't geworfen. Die RH wirft Ball 2 include that bit in the illustraR~ \~ nach links, die LH wirft Balll tion, otherwise it would have R L rechts gerade hoch und geht got too complicated!) The arms dann nach links, um Ball 2 zu fangen. (Achtung: Das haben are now crossed aga in, RA over wir auch nicht eingezeichnet, weil es sonst zu LA. RH catches Ball 3 in a Mills' Mess over-arm unübersichlich würde!) Die Arme sind jetzt catch. Keep repeating steps 1 - 6. wieder über kreuzt, RA über LA. Die RH fängt Balll als Mills' Mess Überarm-Fang (over-armcatch). Wiederhole immer die Schritte 1 bis 6. OK, we admit it. Not only the trick itself is difTja, wir müssen ja zugeben, daß sowohl der ficult to understand, but also the description of Trick selbst, als auch seine Beschreibung in it in Gillson Notation. But it's always worth the Gillson-Notation sicher schwer zu verstehen eHon to teach yourself really difficult 3-ball sein werden, aber es lohnt sich immer, sich betricks, not only becaus e you learn a new trick - which is perhaps not so important anyway - sonders schwierige 3-Ball-Tricks beizubringen, weil man dabei nicht nur einen neuen Trick but above all becaus e you're training your coordination. Moreover, you learn to keep a cle- lernt - das ist vielleicht gar nicht so wichtig sondern weil man dabei vor allem seine Koorar view of what's going on in even the most dinationsfähigkeit übt. Zudemlcrnt man, auch complicated tricks. And learning to stay in conüber komplizierte Muster den Überblick zu betrol of complex tricks can help us to develop the halten. Nur wenn wir auch komplizierte Muability to react appropriately in situations that ster beherrschen können, erlangen wir die threat en to get out of control-like drops - and to Fähigkeit, auch in unübersichtlichen Situatioinstinctively make the right catch. In other nen - z.B. bei einem Drop - richtig zu reagieren, words, grappling with difficult 3-ball tricks is a zum Beispiel instinktiv richtig zu fangen. Die good way to sharpen your all-round juggling Auseinandersetzung mit schwierigen 3-Ballskills. Tricks fördert also unsere Jonglier-Fähigkeit Have fun grappling with this one! überhaupt. Viel Spaß beim Üben wünschen Euch Pet er & Jochen Wacl1ter Peter und Jochen Wachter Vom-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen, Vom-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen Germany Q) L....k... , Fortbildung '"" zum Spielleiter/zur Spielleiterin EINJÄHRIGE; BERUFSBEGLEITENDE AUSBILDUNG IN CIRCUS- UND THEATERPÄDAGOGIK ZIELGRUPPE: alle, die in oder mit Circus- und Theatergruppen arbeiten. SCHWERPUNKTE: Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik, Artistik und Inszenierung Nähere Infos: Clowntheater Jojo, Maienstr. 1, 79102 Freiburg, Tel.: 0761/74991, Fax: 796793 \ 9oherzal'fl1cel DER NEUE KATALOG 19T DA I! WIE WÄR'9 MIT ANFORDERN '1* 46/Kaskade 45 RANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD This edition of the unicycling wor1<shop series is dedicated to all of you who by now eithel have no problems hopping up and down l<erbstones, or are currently in hospital recoveIing fro m your first and la st attempt at the funpip e, or fro m an attack by irate skaters. In this and the forthcoming issue of Kaskade w e'll be keeping our wh eels firmlyon the ground and coveIing some special riding tec1miques. We stalt with riding off-saddle (rodeo) and on one foo t. • Hallo Ihr Unicyclel da dwu(.len! FÜl alle, die nun heine Probleme mit dem. Überwinden des gemeinen Emdsteines mein haben und fiiI alle, die jetzt im Kwnl<en1uzus liegen, weil sie ihre Einwdkiillste in der Funpipe ausprobiert haben odel von den S1<atern verflucht H17Jrden. [1'ir alle diese Einradfahmr haben wir uns entschlossen, in del111ächsten zwei Ausgaben des Einrad-Dschullgels auf dem Boden zu bleiben und uns dem Thema Fahrtechniken zu widmen. Wir beginnenl11it dem Fahren olme Sattel (Rodeo) und dem Einbeinfahlell; ab geht'sl RODEO :~;. 21 ••18 22· 23· D • ~ E. C ~13:2:~1~10 - 17 16 • .24 retailers 1· aSk'or 'uMher details... 1~ f5 14. .9 28·8 26 27. •• 7 • 2. • •• ·6 pappnase & co. großhandel 3 4 5 gluckstrasse 67 . 22081 hamburg germany tel 0049 40 298 30 51 fax 0049 40 298 32 36 46 Kaskade/46 .G Seat-in-front counts as an advanced technique, but it's one that can be learnt in a relatively short time. It is a skill that serves as a base for m any of th e more advan ced tricks (side ride, ultimate, etc.). As the name implies, seat in front, or rodeo (Photo 1) as it is sometimes known, is simply riding with the saddle h eld ou t in front of you (or indeed to the back or the side). Our helpful hints: • Adjust your saddle to abou t an inch (2-3 cm) lower than usual to make it easier to pull out in front . • Now ride forward slowly an d try to gradually t ake m ore and more weight off the saddle. • As so on as all of your weight h as come off the saddle your body has a natural tendency to sway from side to side. You can counteract this using your knees . Rodeo looks much better if you k eep your upper body stable. • When you feel ready, it's relatively easy t o puH the saddle out in fron t or behind. • Once the saddle is ou t, i t helps to put more weight back RODEO Der Trick Seat in front gehört zu den fortgeschrittenen Techniken, die aber verhäl tnismäßig schnell zu erlernen sind. Es ist eine Basistechnik, die die Vorstufe für viele wei tergehende Techniken darstellt (si de ride, ultimate, u sw.). Seat in front oder Rodeo (Foto 1) wie es einige Leute auch nennen, ist nichts weiter, als das Fahren mit nach vorne, hinten oder zur Seite herausgezogenem Sattel. Hier sind unsere Tips: • Stelle deinen Sattel ruhig zwei, drei Zentimeter tiefer, da mit du es leichter hast, den Sattel nach vorne zu nehmen. • Versuche nun aus dem langsam en Fahren immer mehr Gewicht aus dem Sattel zu nehmen. • Sobald du das Gewicht vollständig aus dem Sattel gen om men has t, macht der Körper eine sei tliche Sc haukelbewegung, die du aber verm eiden kannst, indem du sie in elen Knien abfängst. Es sieht einfac h besser aus, wenn dein Oberkörper beim Rodeo stabil bleibt und nicht hin und h er schaukel t. HANDS ON UNICYCLING • onto the saddle via the arms. This stabilises the movement of the wheel and makes it easier to pedal. • Altematively, you could keep all of your weight off the saddle. The advantage here is that you then have a hand free - for juggling, perhaps? • Of course, you can also practise off-saddle riding backwards, in circles or on-the-spot. Variations If you're really ambitious, try some of these special techniques: • Riding with the saddle behind your body (Photo 2). If you're one of the people who call this trick rodea, you should ask your Latin teacher for some extra homework. • Riding with the saddle held out to the side (Photo 3). • Riding with your tummyon the saddle. This trick is also called the aeroplane. • Riding with your chin on the saddle. • Combining one-foot riding with rodeo (Photo 4) is exquisitely difficult. Try it' RIDING ON ONE FOOT One-foot riding is also relatively easy to leam. And it is a skill that is especially suited to those of you with one leg in pIaster after trying out the techniques described in the last Kaskade. Like riding off-saddle, one-foot unicycling (Photo 5) is a technique that lays the foundations for more difficult tricks. Our helpful hints: • Ride at normal speed straight ahead, trying to gradually reduce the force you apply to one of the pedals. • It's very important to keep the wheel moving smoothly as you do this. • When you feel confident enough to put all of your weight on one pedal, place the other foot in a smooth, not too hasty movement onto the forle Of course, it's easier to do this if you've got a unicycle with a flat-topped fork. • The foot that's still on the pedal applies force only during the lower half of the cycle, building up enough momentum to carry you past the point of inertia (when the free pedal is at the top). In the upper part of the circle, the foot merely rests on the pedal and allows itself to be carried around by the momentum of the wheel (see illustration). Illustration PRAXIS EINRAD • Wenn du soweit bist, kannst du relativ einfach den Sattel nach vorne oder hin ten herausziehen. • Nachdem man den Sattel herausgezogen hat, empfiehlt es sich, wieder mehr Gewicht durch die Arme auf den Sattel zu übertragen; dadurch wird die Bewegung des Rades ruhiger, und es wird wieder einfacher zu treten. • Die andere Möglichkeit ist die, überhaupt kein Gewicht auf den Sattel zu übertragen. Der Vorteil besteht darin, daß man eine Hand frei hat, zum Beispiel zum Jonglieren. • Natürlich kannst du alles auch rückwärts, kurvenfahrend oder pendelnd üben. Varianten Für die ganz eifrigen unter euch, hier noch einige Spezialtechniken: • Fahren mit dem Sattel hinter dem Körper (Foto 2). Wer diesen Trick Rodea genannt hat, dem muß wohl der Lateinunterricht in der Schule nicht gut bekommen sein. • Fahren mit dem Sattel neben dem Körper (Foto 3) . • Mit dem Bauch auf dem Sattel liegend fahren. Dieser Trick wird Flieger genannt . • Fahren mit dem Kinn'auf dem Sattel. • Die Kombination von Einbein- und Rodeofahren Zl'l one-foot-rodeo (Foto 4) ist irre schwierig. Probier es aus! EINBEINFAHREN Einbeinfahren ist ebenfalls eine rech teinfach zu erlernende Technik. Solltest du dir beim Hüpfen-üben oder den anderen Fahrtechniken des letzten Workshops ein Gipsbein zugezogen haben, ist diese Technik sogar ideal für dich. Ebenso wie das Fahren ohne Sattel, stellt auch das Einbeinfahren (Foto 5) eine Basistechnik für noch schwierigere Tricks dar. Hier sind unsere Tips : • Fahre im normalen Tempo geradeaus und versuche immer weniger Kraft auf eines der beiden Pedale auszuüben. • Sehr wichtig ist, daß der Lauf des Rades immer noch rund ist. • Wenn du nun sicher genug bist, dein Gewicht vollständig von einem Pedal nehmen zu können, stelle das Bein in einer flüssigen, aber nicht zu hastigen Bewegung auf die Einradgabel. Eine eckige Gabel ist dabei natürlich von Vorteil. • Das Bein, das noch auf dem Pedal steht, überträgt nur in der unteren Hälfte der Kreis bewegung Kraft, um den Toten Punkt zu überwinden (siehe Illustration nächste Seite), in der oberen Hälfte wird es vom Schwung des Rades mitgeführt . Varianten • Mit etwas Erfahrung, kannst du später den freien Fuß auch gerade nach vorne strecken 46/ Kasnade 47 RANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EIN RAD Illustration Variations • With a bit of practice you'll be able to stretch your free leg out in front of you (Photo 6), or cross it over your other knee, or put it wherever you like. • Again, this technique can be used not only when riding straight ahead, but also riding backwards, in a circle, or even when doing pirouettes. Variation for really advanced unicyclists • If you want areal challenge, try riding on one foot on the "wrong" side with the saddle next to you (side ride, see Photo 7 - and a special thanks to Zoltan Nemeth!). It's crucial to transfer a lot of weight through your arms onto the saddle, otherwise you won't be able to move at a11. So far we've only ever seen this technique used when riding in a circle, but we look forward to seeing you prove that other possibilities exis t. Start by putting your foot on the pedal at its highes t point, put lots of weight onto the saddle with your arms, then immediately bend forward over the unicycle and start pedaling. IFahrtrichtung I (Foto 6), über das andere Knie legen oder ihn sonstwo lassen. • Auch bei dieser Technik ist neben dem Geradeausfahren auch das Rückwärtsfahren, Kurvenfahren bis hin zu extremen Pirmletten möglich. Variante für weit Fortgeschrittene .Als absolut schwierige Variante ist das Einbeinfahren seitlich neben dem Sattel anzusehen (side ride s. Foto 7: Wir danken Zoltan Nemeth für die freundliche Mitarbeit!). Hierbei ist es enorm wichtig, viel Gewicht über die Arme auf den Sattel zu legen, sonst ist ein Fortkommen eigentlich unmöglich . Bisher haben wir diese Technik nur beim Kurvenfahren gesehen, aber wir lassen uns gerne eines Besseren belehren. Gestartet wird, indem man den Fuß auf das Pedal im höchsten Punkt setzt, viel Gewicht über die Arme auf den Sattel verteilt, sich sodann schräg nach vorne über das Einrad beugt und anfängt zu treten. ULTIMATE ULTIMATE Let's not forget to m ention one final variation: ultimate riding or drag sea to This ext ension of the rodeo involves letting go of the saddle completely and allowing it to fall on the ground, to be scraped along either in front of or behind the unicycle (Photo 8). Very skilful riders are even able to pick up the saddle aga in and carry on riding normally without first dismounting. Take plenty of time to practise a11 of these variations, and try to invent some off-saddle tricks of your own. Then think of a way of stringing them together so as to gradua11y build up the suspense and amaze-ment of the au dien ce. Or surprise them with a rodeo variation, like suddenly dropping the saddle. But whatever you do, keep at it. Als letzte Variante wäre noch das Ultimatefahren (drag seat) zu erw~ihnen. Bei dieser Weiterentwicklung des Rodeofahrens läßt der Einraeller den Sattel völlig los und auf den Boden fallen, wo dieser vor oder hinter dem Einrad schleifen gelassen wird (Foto 8). Sehr geschickte Fahrer schaffen es sogar, den Sattel während des Fahrens wieder aufzunehmen und normal weiterzufahren. Versuche alle Varianten ausgiebig zu üben und probiere auch selbst erfundene Varianten eies Fahrens ohne Sattel aus. Überlege dir dann, wie du sie nacheinander vorführen kannst, um die Spannung bzw. die Verwunderung bei deinen Zuschauern nach und nach zu steigern. Oder überrasche sie mit einer Rodeovariante, wie z.B. durch unvorhergesehenes Fallenlassen des Sattels. Also, bleib dran ... Tex t: Pet er Wach ter. Ame Tilgen Text: Peter Wachtet. Ame Tilgell Photos: lochen Wacln er Fotos: lodwn Wtlcht.er 48 Kaskade/46 The PRE-REGISTRATION • VORANMELDUNG th European Tuggling Convention ETA Europe and Tu st for Toy in vite you to the 20th birthday of the European Tu ggling Convention EJA Europe und Tust for Toy lädt dich zum 20. Gebmtstag da Emopiiischen Tonglierconventions ein. 1.-6.9.97: Workshops - Open Stage - Party &.. Music 1.9.97: Opening of the site • Öffnung des Conventiongeländes 2.9.97: Parade, Show 4.9.97: Public Show 6.9.97: Olympic Games 7.9.97: horne sweet home Information: Just for Joy European Association Corso Marconi, 26 - 10125 Torino - ITALlA TEL. +39 11 6688008, FAX +39116508756 E-mail: [email protected] GENERAL INFO . ALLGEMEINES CONTRIBUTION • Adult: 1. 100,000 (preregistration before 1 Tuly: L 80,0001 • Children from 5 to 14: 1. 80,000 (prereg. 1. 60,0001 • Children under 5: free • Day Ticket: 1. 25,000 ANDTOEAT? Very good Italian food, and cheap prices! Vegetarian m enu - bar - fast &. slow foods LOCATION Parco delle Vallere. Moncalieri (Torinol, C.so Trieste, 98 A beautiful park at the gates of Torino. Beautiful cyele track to the city cen tre! ACCOMMODATION • Enelosed and guarded camp site for tents laccess on foot onlyj, • Site for camping vans • Rooms IL. 60,000 per nightl for those who RESERVE them. 300 places in rooms only!! HOW TO GET THERE? • Fly: from Turin Airport ICasellei there's a shuttle just to Porta Nuova Station (then see trainl. • Train: Porta Nuova Station, Bus 45 from Piazza Marconi (in front of station I. • Car: direction Torino, take Tangenziale Sud Idirection Savonal and exit at signs to Torino Centro, C .so Unita d'Italia: on yo m right side you will find th e jugglers park!!' • Foot: good luck, friend!!! VOUNTEERS NEEDED!!! Please tick the box for volunteers on the pre-registration sheet. EINTRITT: • Erwachsene: 1. 100.000 (bei Voranmeldung bis 1. Tuli: 1. 80.0001 • Kinder von 5 bis 14: 1. 80 .000 (Voranm. 1. 60.0001 • Kinder unter 5 Tahren frei • Tagesticket : L. 25.000 VERPFLEGUNG Sehr gutes italienisches Essen und preiswert' Vegetarisches Menu· Bar - Imbiss - Restaurants ORT Parco delle Vallere. Moncalieri ITorinoj, C.so Trieste, 98 Ein schöner Park an den Toren von Turin. Schöner Fahrradweg zum Stadtzentrum' UNTERKUNFT • Umzäunter und bewachter Campingplatz (Zugang nur für Fußgängerl • Platz für Wohnmobile .Zimmer (L 60.000 / Nachtl nur bei Reservierung. Nur 300 Plätze in Zimmern'! ANFAHRT • Flug: Busservice Flughafen-Por· ta Nuova Bahnhof Iweiter: siehe Bahnl .Bahn: Bahnhof Porta Nuova, Bus 45 von Piazza Marconi (vor dem Bahnhof!. .Auto: Richtung Turin, Tangenziale SudlRichtung Savonal, Ausfahrt Torino Centro, C.so Unita d'Ita lia: rechts ist der Tonglierpark!! .Zu Fuß: Viel Glück'" FREIWILLIGE HELFER GESUCHT!!! Kreuze bitte die Kästchen für Helfer auf der Anmeldung an! PLEASE, send us your preregistration by 1 Tuly 1997 using a photocopy of the form on this page. You will get 20% discount and you will be helping us a lot! IMPORTANT: If yo u live in Germany, France, the UK or the USA, se nd yom preregistration to yom national representatives. ALL OTHER COUNTRIES: preregister with Tust for Toy. • BITTE meldet euch bis zum J. Tuli 1997 mit einer Fotokopie des Formulars auf dieser Seite an. Du bekommst dann 20% Ennäßigung und du hilfst uns sehr! WICHTIG: Teilnehmer aus Deutschland, Frankreich, Großbritannien und USA bitte bei den nationalen Repräsentante n anmelden. ALLE ANDEREN LÄNDER: bei Tust fOI Toyanmelden. eFRANCE: ONL Y cheques, please paya bl e to Entre Ciel et T erre Address: Entre Ciel et T erre 3 ru e T-B. Pradel 38000 Grenoble Tel. 04 76462283 eUKONLY cheques, please payable to: European Tuggling Convention, Dave Meah 33 Drummond Street Edinbmgh, Scotland, EH8 9TY, Tel: 0131 556 8728 • DEUTSCHLAND: Überweisen an: ETA, Sparkasse Hagen, ßLZ 450 500 0 I, Komonr: 100117031 Anmeldung und Kopie der Überweisung an: Sonja Boeckman, Johann-)ustasweg 136V52, 26127 Oldenbmg eUSA ONL Y checks, please payable to: ETA, Tim Furst 4207 1st Ave NW Seattle, WA 98107 USA e ALL OTHER COUNTRIES/. ALLE ANDEREN LÄNDER Direct bank transfer to: • Überweisung an: Tust For Toy European Association, Cassa di Risparmio di Parma &. Piacenza, Sede di Torino Italy, C/C n. 40172385 Cod. ABI 6230 CAB 1001 Swift: CRPPIT2P120 Send preregistration form + Cheq ue or copy of bank transfer slip to Tust for Toy: • Schicke Anmeldeformular + Scheck oder Überweisungskopie an Tust for Toy: Tust for Toy European Association - Corso Mareoni, 26 - 10125 Tori110 - ITALIA REGISTRATION FORM . ANMELDEFORMULAR Please use a separate form for each person, also children! • Bitte ein Formular pro PeISol1, auch Kinda' Name _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Age . Alter First name _ Vorname - - - - - - - - - - - - - - - - - Address _ Adresse _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ __ __ Post Code _ PLZ _ _ _ _ Town _ Stadt _ _ _ _ _ __ __ __ Country _ Land Tel. _ _ _ _ _ Fax _ _ _ _ _ E-mail _ _ _ _ _ _ _ __ Contribution _ Preis L_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Accommodation _ Unterkunft: 0 tent _ Zelt o van _ Wohnmobil o room _ Zimmer (1. 60.000 per day _ pro Tagl lbillkillg of usiug the child care service? _ Möchtest du Kinderbetrellung nutzen? o Yes How many children? _ Ja, wieviele Kinder/: _ _ _ _ _ _ __ YES! I'm willing to help _ JA! ich helfe gerne: o in the preparation _ bei der Vorbereitung o during the convention _ während der Convention o with workshops _ bei Workshops: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ o in the child care _ bei Kinderbetrcuung o at the juggling areas _ in den Tonglierhallen operform in th e public show _ Auftritt bei Public Show Date _ Datum: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Signature _ Unterschrift _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 46/ Kaskade 49 events vera nsta Itu n9 en KASKADf EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Convention s and Events section. Please contact the organizers for details. Gabi & Pa ul Keast. Schönbe rgstr. 92, D-65 199 Wiesbaden, Ge rm any, Te l. : +496 11 9465 142; Fax: +4961 1 9465 143 • Angaben im Veranstaltungskalenda olme Gewähr. Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen E-MAIL: 100064.255 1@co mpu serve.com CONVENTIONS EDITORIAL STAFF • STÄNDIGE REDAKTEURE • Lais Franzen, See robe nstr. 9, D-651 95 Wi es baden, Ge rmany , Tel/Fax: +496 11 9450859 • Duo Wirbelw ind , Kielst r. 3, D-44 145 Dortm und , Germa ny, Te l: +49 23 188 11 22, Fax: 8 111 33 • Workshops/ Unicycl ing Die Wawakos, Peter & Jochen Wachter, Vo m-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen, BRD • Austria • Österreich Wo lfga ng Sc he beczek , Nussdorfe rstr. 4/ 16, A- I 090 Wien, Aust ri a, Te l: +43 I 3 179256, e-ma il: wsch@pin g.at • Great Britain . Großbritannien Ann a Se ml ye n, Cos mos Jugglers, 24 Grange St., Vork, VO I 4BH, UK, Tel: +44 1904654355, Fax: 608972 , e-mai l: ajj3 @yo rk.ac. uk • Spa in • Spanien Javie r Jim e nez, Alo nso Castrillo , 18 ba jo, E-28020 Mad rid , Te l: +3 4 I 5702547, Fax: 570276 • Sca ndin avia . Skandinavien James McCa nn , Box 400 I , 5-40040 Göteborg, Swed en, Te l: +46 3 1 129926, Fax: 14 1593 , e- mail: james@tripn et.se • USA Andrew Conway, 289 Surrey SI. , Sa n Francisco, CA 94 13 1, USA, e- mail : [email protected] DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D- 53 1 I I Bonn, Germa ny, Te l: +49 228637236, Fax: 637266, e-m ail: stage- magazine @t-online .de PRINTED BY • DRUCK Wiesbade ne r Graphische Betri eb e GmbH ISSN 1432-9085 APPEARS QUARTERLY • ERS(HEINUNGSWEISE vierteljährli ch PRICE • BEZUGSPREIS: DM 6,50, US$4.99, f2.50 per copy . Einzelheft. DM 30, US$20, f12.00, subscription .im Abonnement BANK ACCOUNTS • KONTEN • Postbank Frankfu rt, BLZ IBank Sort Codel : 500 10060, Ktnr. IAccount No.l: 554 1 45 -609 • Nassauische Sparkasse, Zugspitzstrasse, Wiesbaden, BLZ IBa nk Sort Codel: 5 10500 15, Kt nr. IAccount No.): 111 152438 Signed articJes o r letters do not necessa ril y refleet the op ini o ns of the editors. • Mit Namen gekennzeichnete Art ike l oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Reproduct io n o f al l or pa rt of thi s publ ication is not permitted with out the prior written co nsent of t he pub lishers. • Nachdruck, auch auszugswe ise, nur m it ausdrücklicher, sch riftli cher Genehm igung des Verlags. 50 Kaskade/46 International NORDIC JUGGLING CONVENTION 8.-11.5.1997 Aalborg, Sofiendalskolen, Lange Müllersvej 18. Registration from 6pm on Thurs., accommodation in school classrooms or tents (Vikings only!) . Price for 3 days : 150 Dkk. in cl. Welcome Dinner, accommodation, public show) . • ab Do. 18.00 Uhr, Unterkunft in Klassenzimmern oder Zelt (nur Wickinger) . Eintritt für 3 Tage 150 Dkk. inkl. Willkol1lmenessen, Unterkunft, Show). Info: Inger Krusegaard, Fredericiagade 34 1.tv, DK-9000 Aalborg, Denmark, \ T el: +4598120851, or J,n gen Morten sen, Fax: +45 98156322 NETHERLANDS/NIEDERLANDE 9. -11 .5 .1997 Groningen . ALO-sport, Van Swietenlaan 1. From Station bus no. 6 to Martini hospital, second stop, Laan Corpus Den Hoorn. Bring a tent, no sleeping indoors! Swimming pool. Price: 75 gld., incl. meals. • ALO-Sporthallen, Van Swietenlaan 1. Vom Bahnhof Bus Nr. 6 Richtung Martini Hospital, 2. Haltestelle Laan Corpus Den Hoorn. Zelt mitbringen! Keine Schlafplätze in den Hallen! Schwimmbad. Preis: 75 gld. inkl. Essen. Info: StichtingZenit, Postbus 7112, NL-9701 JC Groningen, T el: +3150 3 188 179, Fax: 3 113043, e-mail: A.F.EIgersma@m ed.rug.nl. Convention tel. : 0505209846 (during conv. only). DUTCH ACROBATICS FESTIVAL 16.- 19.5.1997 Nijm egen, Kandinsky College. Info: Aat von Uyen, Graadt van Roggenweg 5B, NL-3531 AA Utrecht, N etherlands, Tel: +31 30294363 1 AUSTRIA/ÖSTERREICH 29.5 -1.6.1997 Klagenfurt. Info: ATIK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt . SWITZERLAND/SCHWEIZ 20.-22.6.1997 Zürich-Oerlikon, Kantonschule. Programme: Fri. 12 noon till Sun. 3pm, juggling, parade, public show (SFr 10 for jugglers), Accomm odation : dormitory SFr 10 per night, 3 min. from the gym; unsupervised campsite, 20 mins.' walk from convention site; youth h ostel SFr 38 per night, but a long way off! Space for 60 camping buses. Food available. Admission to the convention free! Pacl<age deal: accommodation/breakfast for 2 days SFr 29 .98, for one day SFr 19.98. • Programm: von Fr. 12.00 bis So. 15.00, Show für Jongleure 10,- SF. Unterkunft: Schlafhalle 1O,-SF/Nacht, 3 min . von Halle, unbewachter Zeltplatz 20 Min. zu Fuß. Jugendherberge 38,-/Nacht, aber weit entfernt I Platz für 60 Campingbusse. Verpflegungsmöglichkeit. Eintritt zur Convention sonst frei. Kombipass: Übernachtung/Frühstück: für 2 Tage 29,98 SFr, für 1 Tag 19,98 SFr. Info: Silvio Hartmann, Gerenstr. 23, CH-8305 Dietlikon, Tel: +4 1 1 8334060. ALTMÜNSTER 5.7.-8.7.1997 Schloßpark Ebenzweier, Altmünster am Traunsee, Austria/ Österreich. Alternative sports event: circus skills, juggling, unicycling, trampolining, skating, freeclimbing, kajak .... workshops, xc-fun competitions, sh ow. • Trcndsport Event. Zirkuskünste, Jonglieren, Einradakrobatik, Trampolinspringen, Ro11sport, Freedimbing, Kajak ..... Workshops, XC-fun competitions, Show. Info: MultiMotions (Rüdi Stüger), Tel: +43 6133 6243 50TH IJA-FESTIVAL 2.-6.8.1997 Pittsburgh, Pennsylvania. Championships, European Showcase (Centre National des Ans du Cirque), Movie Night, games, World Yo-Yo competition. Info: Ginny Rose, PO Box 218, Montague, MA 01351, Tel: +1 4133679398. EUROPEAN CONVENTION 1.-6.9. 1997 Torino, Italia. See page: 49 • Siehe Seite: 49 Info: Just For Joy, Corso Marconi 26,1-10125 Torino, Italy, Tel: +39 11 6688008, Fax: 6508756, Email: <[email protected]> EUROPEAN CONVENTION JULY OR AUGUST 1998 Edinburgh, Scotland. SOUTH AFRICA 15.-19.9.1997 Juggling Festival and 19.-21.9.1997 Rustlers Spring Equinox Celebration, Rustlers Va11ey, n ear Ficksburg, Maluti Mountains. Info: Tim, Tel: +27 51623939 or Jenny, at the Boggle Shop, Tel: +44 1225446685. email: <[email protected]>. Webpage: <http://www.easyinfo.co.za/easyinfo/ dien ts/ rustlers> SOUTH AFRICA 4./5. 10. 1997 Kimberly (date and place to be confirmed!) • (Datum und Ort noch nicht bestätigt') Info: +27 11 4621700. email: [email protected]> or <[email protected]> Great Britain • Großbritannien WESSEX 4. -6.7. 1997 Info: Male: +44 1373 452018 CRAWLEY 9./ 10.8. 1997 The Hawth Theatre, Crawley. Info: Nigel, Tel: +44 1822852997 BRISTOL 13.-2 1.9. 1997 Juggling & Circus Skills, 9 days camping, a11 indusive (except food), 5:-60 (children, 8-15, 5:-30), day ticket 5:-7. No animals a11owed. Please send 5:-10 deposits to: John Carter, 14 Harters Hill Lane, Coxley, Wells, Somerset, BA5 IRE, Tel: +44 1749677404. CAMBRIDGE 5.10.1997 (provisional date). Contact: Charlie Hull, +44 1223 410125. LANCASTER 1.11 .1997 Hallowe'en Party. lOam-l0pm Info: Jaims +441524 846031, or James 388472, Email: <[email protected]> • Germany Deutschland ULMER ZELT 26.5.-1.6.1997 Jonglieren im Zirkuszelt, in der Halle, im Freien. Preis: DM 28,50 inkl Abendessen Do. Zum Übernachten bitte unbedingt Zelt mitbringen! 11110: Andreas Werner u . Susann e Plate, Jakob-Webe-Str.3, D-89340 Leipheim, Tel/Fax : +49 8221 71016. <http://www.student.uni-augsburg.de/-palesch w> LEMGO 6. -8.6.1997 im Abteigarten, Eintritt frei, Essen günstig, Schlafhalle 2"!,2 L,.vorhanden . Info: Richard, T el: +49 5261 10695 COBURG 13.-15.6.1997 2. Coburger Spectaculum, Übernachtung in einer Zeltstadt, Kosten für 2 Übern./Frühstück DM 25,-. Anmeldung möglichst bis 15 .5.97 bei: Stadt jugendring Coburg, Rosenauer Str. 45, D-96450 Coburg, Tel: +4995 61 69381, Fax: 50280. OSTERODE 13.-15.6. 1997 Convention für Jongleure und Zauberer, Workshops u.a. mit Martin Mall, Jörg Treiber. Auch Zauberworkshops. Sa. 18 .00 Uhr Rockkonzert, 23 .00 Uhr Public Late Night Show. Kosten 42,- DM (35, - DM bei Voranmeldung) inkl. Verpfl. u. Unterkunft (Schlafhalle 2 Min. von Jonglierhalle). Info u. Anmeldung: Stephan Marx, Pfingstanger 27,37520 Osterode, Tobias Hebestreit, Adm.-Zenker Str. 20, 37520 Osterode. Tel: +495522 73573, Fax: (z.H. Jan Kesten !) 84 157. email: <picard [email protected]> od. <[email protected]> D. & G. Siegmon Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen Fon: 0431 541441 - Fax: 0431 549099 e-mail: siegmono@t-on line.de 46/ Kasnade 5I kH THESHOP: Juggling equipment Balancing Unicycles Make up Modeling balloons Books Video Bubbles tJ .,)'? f - 0~ .4- SONTHEIM 20.-22.6.1997 Dampfsäg' Festival, 40 Minuten von München, bei Memmingen. Jonglieren + Einradfahren in super Umgebung, Jonglierhallen und Schlafhalle, Außengelände. Kosten 35,-DM inkl5, -DM Essenbon (Spezialpreise für Gruppen). Info u. Anmeldung: Dieter u. Alme, Tel: +49 8331 80626, Fax: 80672 EMDEN 27.-29.6.1997 Sporthalle der BBSII, Preis. 25-30 DM inld. Show. Für kostenlose Übernachtung im Zelt und/oder Essen (FL/Sa. warm, Sa./So. Frühstück, je 5,- DM) bis 23.6 . anmelden' Info: Sven: +494923298, Uda: 1722, 2.. ,( ~ L._ Steve: email: <[email protected]> . .. ~ .... <.J - ~sof SAARLOUIS 78( 25.-27.7.1997 Stadtgarten, im Rahmen des Kleinkunstfestivals "Gaukler, Clowns & Komödianten" (20.-27.7.) Preis: DM 35,-(bis 12 J. DM 30,-). Info: Amt für Kultur, Schule & Sport, c/o Heike Breitenmoser, Tel: +49 6831 443413, Fax: 443494 OSTWESTFALEN 25.-27.7.1997 Kirchenlengern, die 10. im Freizeitbad Aqua Fun Info: Gemeinde Kirchenlengern, Johannes Ridderbusch, Am Rathaus 2, D-32278 Kirche-alengern, Tel: +49522378695 . 23 (, Lt_ LABOE JULI 1997 (bei Kiel) Anmeldung für Übernachtung erwünscht, Eintritt 15,- DM. Info LL. Anmeldung: Kay: +4943186623, od. bei Kurverwaltung, D-24235 Laboe. MINDEN 22.-24.8 .1997 Übernachtung in eigenen Zelten. Kosten : Erwachsene 25,-DM (3 Tage), 10,- DM (1 Tag), Kinder 5-16: 18,-/7,- DM. Info: Kreativzentrum Minden, Frank Blietz, Salierstr. 42, 32423 Mincten, Tel: +49 571 880152. "("n 1<- WALDMÜNCHEN Phi lippe Merle - Le Riboulon - 07 690 St Julien Vocance FRANCE - Tel. (33) 75 34 66 43 Fax. (33) 75 34 68 05 29.-31.8.1997 wir hoffen auch auf Besuch aus dem Nachbarland Tchechien. Kosten inkl. Verpfl/Unterkunft 65,- DM, bei Voranmeldung bis 20.8. 50,- DM (bitte überweisen auf: LIGA-Bank München, BLZ 700 903 00, Kw. 2188864) Info:Jugendbildungsstätte, Schloßhof I, 93449 Waldmünchen, Tel: +499972 3682, od. 94140, Fax: 941433 KARLSRUHE 12.-14.9.1997 Alte Stadion in der Uni, Fr. ab 15.00 Uhr, Info: Christian "Cheesy" Schraube, Tel: +49 721 9887280, oel. Nicole Egner, Tel: 1307314. UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE Great Britain • Großbritannien 4th Britisch Unicycle Conventioll, l.-3.8. 1997, Brockworth, Gloucester. Workshops, track events, hockey, basketball, shows, games, Muni Expedition. H8, non-fider 5:.6. Info: Geoff Luck, 8 Edgeworth, Miserden Road, Cheltenham, GL5 1 6BW, Tel: +44 1242 519832 • Künstler - Agenturen und 15000 Veranstalter Informiert sein wie ein Profi - und sein Programm 15000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/Stadtfesten/Galas/Messen bis Firmenjubiläen - Ausserdem: 15 Redaktionen TROnOIR - Der Titel für den Profi Kostenloses Probe heft MAL THA-Verlag Pfarrer-lelsmann-Str. 8 0-66761 Polch Tel. : 02664-2942 Fax: 02664-3279 52 Kaskade/46 Germany/Deutschland 10.5.97, Hockeyspieltag in Mörfelden (Nähe Frankfurt); 3 l.5. Hessencup im Einradfahren in Send; 13.-15.6. Offene Hochschulmeisterschaftell Augsburg. Info: Wolfgang Stroessner, e/o Sykes, Bruesseler Str. 37, 13353 Berlin, Tel: +49304537159. eMail: <S troess@Ma thematik.HU-Berlin.DE> ; <http://spectrum.. Mathematik.HU-Berlin.DE/-s troess/unicycle/ loahme97.htmb 14.6. und 20.9. Ligaspieltag Einradhoekey Mörfelden 25.10. Einradhockeyturnier für Nachwuchsmannschaften in Mörfelden 25./26.10. Tag des Einradfahrers 15.1l. Abschlußturnier Einradhockeyliga zu den Hockeyligaspieltagen sind auch gerne nicht Liga-Mannschaften und Neulinge gesehen, aber bitte anmelden bei Liga-Leitung: Sven Wittorf, Tel: +49 610344484. Info: Robert Mager, Tel: +4969763647. Netherlands • Niederlande The first Dutch ATU (All Terrain Unicycling) Expedition!! ! '25.5.1997, 11am - 4 pm, Wilhelmina-steenberg in Landgraaf, near Heerlen, southern Netherlands (near German and Belgian border!). Costs: fUO, (lunch included!) or fl.25 , (+Tshirt) Please sign in beforehand • Erste holländische "Cross-Einrad" Ausflug. 25.5.1997,11-16 Uhr, Wilhelminasteenberg, Landgraai, bei Heerlen, im Süden von Holland, nahe den deutschen und belgischen Grenzen . Kosten: f110 (ink!. Mittagessen) oder fl.25 (plus T-shirt). Bitte vorher anmelden! Info: Geert Mestrom +3 1455710601 or 5727347. EUROCYCLE 11.7. (5pm . 17 Uhr) -13.7.1997 Nyon, (30km from Geneva • Genf) . Info: Julien S. Ferrari, CH. Veyrassat 4, CH-ll80 Rolle, Tel: +41 21 8254286, email: <[email protected]> <http: //homer.SPAN.CH/-SPA W1031 /Eurocycle/ UNICYCLE VOLT/GE MATERIEL DES ARTS DU CIRQUE CIRCUS ART EQUIPMENT COURSES . WORKSHOPS International VICTOR FOMENKO Russian circus acrobat, available for Workshops at "Espace Catastrophe", Brussels . • Russischer Zirkusakrobat gibt Workshops bei "Espace Catastrophe", Brüssel. Info: Espace Catastrophe, rue de la Glaciere 18, B-1060 Bruxelles, Belgium. Tel: / Fax: +32254254 15. PEDAGOGICAL TRAINING / PÄDAGOGISCHES TRAINING Circus Arts - a job for the future, full time training to become a teacher in circus arts, September - May . • Zirkuskunst - cin Job für die Zukunft, Vollzcitausbildung zum Lehrer der Zirkuskünste, September - Mai. Info: Ecole de Cirque de Bruxelles, Anne Van Ermengem, 104, Chaussee de Boondaet B-1050 Brussels, Belgium, Tel: +3226401571 or 6406983, Fax: 6475ll4. ESCUELA DE ClRCO CARAMPA Juggling with Arcadii Poupone (Kiev, Teacher in Brussels and Chalons) 23.-26.5.1997. Other courses include: clown, acrobatics, diabolo, etc • Jonglieren mit Arcadii Poupone (Kiew, Lehrer in Brüssel und Chalons). Weitere Workshopangebote: Clown, Akrobatik, Diabolo, u.a. Info: Asociaci6n de Malabaristas, Alonso Castrillo, 18 Bajo, E-28020 Madrid, Spanien. +3414792602, od. 5702547, Fax: 5790276. Cl) 01 - 60 77 37 36 Fax 01 - 60 78 09 88 3, Imp. JULES DALOU B.P.I72 91006 EVRY Cedex FRANCE KIT SUMMERS "Juggling with Finesse". Dates: June 28-29 n ear Boston, July 12-13 near Philadelphia, July 19-20 n ear Washington DC, August 1-2 in Pittsburgh right before the IJA Festival, August 16-17 near New York City, August 23-24 near Philadelphia. From 10:00-5:00 each day. The cost is only $100, Money Back Guarantee! If you don't love it, you don't pay-You have nothing to lose (but your juggling might if you pass this up!). Send your payment of a mere $100 to: Kit Summers , 3538 West 12th Street, Trainer, PA 19061-5301 , U.S.A. , Tel. +1 610 485-4444. Email withanyquestions:[email protected] • SOMMERSCHULE für Theater und Straßentheater Graz, Österreich 3.23.8.1997. Info: Thomas Svododa, Hofg. 8/14 A-8010 Graz, Tel/Fax: +43316 830897, E-Mail: [email protected] • COMEDYSEMINAR 26.-31.8 .1997, Kapfenberg, Österreich . Im Rahmen des Comedyfestival "Comicodeon" . Info: KUlturZentrum Kapfenberg, Mürzg. 3; A8605 Kapfenberg, +43386222 501-3 11 (Fax: -320), E-Mail: <[email protected]> ECOLE PHILIPPE GAULIER various courses in Clown, Buffon, Tragedy, N eutral Mask, Writing a Show, Directing a.o. Info: Ecole Philippe Gaulier, P.O. Box 1815, London N5 1BG, T el: +44 171 2496288, fax : 171 4834086. Workshops outside London: New York, USA, 11.8. -29.8.97, Contact: Kendall Cornell, 310 W. 4th Street, #7, New York NY 10014, USA; Hong Kong, 15 .9.-19.9.97, contact: write to Paul Milican, London address or fax Jim Chim + 852 25151924. • ATIK SOMMER Artistik, Tanz, Theater, 23.3-27.3.1997 Klagenfurt (Österreich). Info: ATIK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt., Tel: +43 421271926 Todd Sirollg DIABOLO FÜR FORTGESCHRITTENE ISBN 3-89535·415·5 DM 16,80 . ÖS 131,00 . SFr 17,80 Zwei und drei Diabolos auf einer Schnur, Passing lind Tricks für Fortgeschrittene sind Thema dieses Buches. Nicht für Anfänger geeignet. EDITION ARAGON Verlagsgesellschaft mh" . Neumarkt 7-9 · 47441 Moers Telefon 02841/ 16561 ' Telefax 02841/ 24336 46/Kasnade 53 • Great Britain & Ireland Großbritannien & Irland COSMOS : Juggling, Club Swinging, Fire and Black Light Performance, with Jim and Anna Semlyen (nee Jillings). Each course features a fire show, cabaret, the Cosmos Black Light show, UV playroom, great venues and food. You'll be inspired and luve a great time or your tuition fee refunded! Fees are split between venues for accommodation and meals (approx. 65%) and Cosmos for tuition, material (approx. 35 %). A deposit of 5030 secures your place and is refundable up to one month before. June 7-12 (am), Laurieston Hall (includes tight rope), 5 nights 50175 (50125 concs), Kids from 5062.50. Booking (by 11 May): Lesley Vine, Laurieston Hall, Castle Douglas, SW Scotland DG7 2NB, T el: +44 1644450632. Aug. 22 (eve) - 25 t.b.c., Lower Shaw Farm, 3 nights, 5Ot.b.c. Book with Lower Shaw Farm, Old Shaw Lane, Shaw, Swindon, SN5 9PT, Tel: +44 1793 771080. Info: Anna and Jim Semlyen, 24 Grange St. York, YOl 4BH, UK, Tel: +44 1904 654355, Fax: 608972., Email: <[email protected], <[email protected]; Web Site: <http)/www.york.ac.uk/-ajj3/> hiS is the word in the U.K. on the Street Theatre, Juggling and New Circus scene. Q I It's new, factual and humorous, with a m1x of artic1es. workshops and a what's on gu1de (Catch Th1s!) 1t1s set to please theJuggl1ng fanatic or the streetwise student of the Perform1ng Arts. SKYLIGHT Workshops: trapeze, club swinging, clown, mask, acro-balance, contemporary dan ce, etc, etc. Rehearsal/ training facilities for hire. For full programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street, Rochdale, OLl6 IHE, T el: +44 170650676, Fax: 713638. If you would like more details, drop a line to The Catch Office. For a years subscrlptlon (4 Issues) send C10.00 sterling/cheque to: Jan & StuartAshman, Moorledge Farm Cottage, Knowle HilI. " Che:s~~~ CIRCUS MANIACS Workshops in circus skills. Info: Circus Maniacs, 43 Kingsway Ave, Kingswood, Bristol BS1 5 2AN, Tel: +44 1179477042. - CIRCUS SPACE Workshop programme. Regular weekly courses in circus ; / .' skills . Practice time, spaces for hire. Info: Circus Space, Coronet Street, Hackney, :. - London NI, Tel: +44 171 613414l. • -+ ~ 'J, L, Germany/Deutschland /SOMMERAKADEMIE ETAGE Berlin. 6.7.-16.7.1997, Afro-Brasilianischer Tanz, Ballett, Bodenakrobatik, Bühnenfechten, Comedy, Flamenco, Gesang/ Musical, Jonglieren, Mime-Dance-Improvisation, Modern Dance, Pantomime, Schauspiel, Sprache, Steptanz. Kosten: 370,- DM pro Kurs, ieder weitere Kurs 320,- DM. Anmeldeschluß 30.6.97. Info u. Anmeldung: Die Etage e.V., Hasenheide 84,10967 Berlin. Tel: +49 30 6912095, Fax: 6916095. SCHULE FÜR CLOWNS Kurse für Amateure und angehende Profis. Info : +49 Die Fachzeitschrift zum Thema Circus. Variete und Artistik 2 .;::,...-· 6131472102. • jeden Monat neu • reich illustriert • aktuelle Reportagen • • Artistenporträts historische Dokumentationen News und Termine UNARTIG 27.7.-1.3.8.1997, Sommerworkshop für 15-27jährige, Jonglieren, Theater, Akrobatik, Bühnenmusik, Entwicklung eines Straßentheaterprogramms, . ~P/, Aufführungen. Kosten 400,- - 450,- DM, als Bildungsurlaub anerkannt. Unverbindliches Schnupperwochenende 23.-25.5 .1997. Info u. Anmeldung: Rochus Schneider, Kath. Jugendamt, Auf dem Kalk 11, 56410 Montabaur, Tel: 'ri +492602 680231. -' . ,.. .. ....: - • • Probeheft und Info gibt's kostenlos. Postkarte genügt: CIRCUS VERLAG Am Latourshof 6 41542 Dormagen 54 Kasnade/ 46 _ ~ FERIENKURSE .31.7.-6.8.97, Burg Walcleck, Hunsrück. Info: Lukas Zoz, WilliBredel-Ring 28, D-06502 Thale, Tel: +49394767744. " ') / A :::r TOLLHAUS Workshopangebote: Acro-Sage 1.6; Club Swinging 7./8.6.; Einrad, Jonglieren, Diabolo: mehrere Termine. Auch Tai Chi, Theater...Info: Pappnase & Co., Von Essen-Str. 76, D-22081 Hamburg, Tel: +4940291297, Fax: 291290. E-Mail: [email protected] KÖLNER SPIELEZIRKUS Workshopangebote Trio-C-Paket-Akrobatik ( 15./ 16.5.; Info: Kölner Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln, Tel/Fax +492215103136 f ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Grundausbildung zum/zur Spielleiterin, mit den Schwerpunkten Clownerie, jonglage, Pantomime, Akrobatik und Artistik. Ca. 290 Unterrichtsstunden, Info: Clowntheater Jojo, Maienstr. 1, D-79102 Freiburg, Tel: +49 761 74991, Fax 796793 FESTIVALS Einradversand COLOMBIA Street Theatre Meeting. 15.-18.8.1997. Info: Fundation Teatro Taller de Colombia, Calle 10 N °-19 Este. Barrio liLa Candelaria", 15713 Bogota, Colombia, Tel: +57 1 2835 189, Fax: 2821069. AVIGNON Theater Festival, 10.7.- 2.8 .97. featuring Zingaro equestrian theatre • u.a. mit dem Pferdetheater Zingaro AURILLAC 20.-23 .8.1997 Info: Centre Pierre Mendes France, 37 Rue des Carmes, F-15000 Aurillac, T el: +33 4 71454747, Fax: 71485225 GLASTONBURY Festival of Performing Arts, Glastonbury, England, 26.29.6.1997. CHILDREN'S CIRCUS FESTIVAL Norwich. Info: c/o 172 Jex Road, Norwich NR5 8XH, Tel: +44 1603 740011, email: <[email protected]> CEST DU JAMAIS VU 14.-2l.6.1 997 at "Espace Catastrophe", Brussels. Workshops, Shows, Discussions . Info: Espace Catastrophe, Catherine Magis, rue de la Glaciere 18, B-1060 Bruxelles, Belgium. Tel: /Fax: +32254254 15. LlNZER PFLASTERSPEKTAKTEL 17.-19.7.1997 Street arts festival . Straßenkunstfestival. Info: Kulturamt der Stadt Linz, Hauptstraße 1 - 5, A-4041 Linz, Austria (Tel: +43 732 70702940, Fax: +43 732 70702955) WACHAUER THEATERFESTIVAL Krems, Austria . Österreich, 13. -29.6.1997 Le Cercle Invisible (Victoria Chaplin, Jean -Baptiste Thiern~e), 17.-22.6. 1997, 19.30, Circuszelt Stadtpark Krems; Worthe Ater, Markus Jeroch (Jonglage, Artistik & Literatur) 22.6. 1997, 2l.30, Spiegelzelt Krems; Info: +43 1 3682356, ab 12.5 .: +43 2732 76557 GAUKLERFESTIVAL Feldkirch, Austria . Österreich l.8.-2.8.1997, Street arts festival . Straßenkunstfestival. Info: +43 5522 7318 1 IMPULSFESTIVAL Dornbirn 14.- 17.8. 1997, Marktplatz Dornbirn (Austria). Street arts festival • Straf~enkunstfestival. Info: Willi Braunstaller +43 557220931 COMICODEON 28.-3 l. 8.1997, Hauptplatz Kapfenberg, Austria. Comedyfestival: Full House, Irrwisch ... . Info: KUlturZentrum Kapfenberg, Mürzg. 3; A-8605 Kapfenberg, +4338622250 1-311 (Fax: -320), E-Mail: stadtgem [email protected] FESTIVAL DER TRÄUME International street performers prize • Internationaler Straßenkleinkunstpreis "Tiroler Hut '97",13 .-1 5.6.1997; International children's and youth theatre festival . Internationales Kinder & Jugendtheaterfest 13 .-15.6.1997; comedy evenings . Comedy-Abende 17., 19.-22.6 .1 997. Info: Arge Festival der Träume, Thurnfelsstraße 15, A-6176 Völs, Tirol, Austria, T el & Fax: +43 512302849, od. +43 6643410668 ZIRKUS PARK Münch en 8.- 14.9. 1997 Bavarian circus festival of children's and youth circuses, trade fair for artistes and circus people, workshops for trainers and anyone interested . • Bayrisches Zirkusfestival der Kinder und Jugendzirkusse, Fachbärse für Künstler und Zirkusleute, Workshops für Pädagogen und Interessierte. Info: Pädagogische Aktion, Spielkultur e.v. Reichenbachstr. 12, D-80469 München, Tel: +49 89 2609208, Fax: 268575. HARLEKINADE 18.-20.7.1997, Schloßpark Wabern/ Nordhessen. Festival, Performing Arts Fair, Performers' com petition . • Festival, Hessische Künstlerbörse und Kleinkunstpreis Harlekin '97. Info: Gemeinde Wabern, Postfach 309, D-34588 Wabern. COMEDY ARTS FESTIVAL Moers, 15.-1 7.8.1997. Info: Werner Schrick, Baerler Str. 40, D-47441 Moers, Tel: +49284 1 23619, Fax: 16082 JUST FOR FUN Darmstadt 5.-7.6.97 Street theatre festival . Straßentheaterfestival. STRASSENMALTAG 5./6.7.1997, Geeste/Emsland. Competition for professional or amateur pavement artists . • Wettbewerb, auch für Hobbykünstler: Info: Kinkerlitzchen, Michael Beneken, Am Markt 3-5, 49808 Lingen, Germany, Tel: +49591 53899, Fax: 2856. Celebrate Our Hal'·Century Service! 0' The International Jugglers Association began in 1947 to "render assistance to fellow jugglers, " and is ready now for 50 more years of the same! We invite you to become part of this fellowship of artists and athletes ! Join to proclaim your support for the beauty and infinite variety of forms of object manipulation , and receive Jugg ler's World Magazine. European membership, including air mail delivery of the magazine, is $40 US for the first year, and $35 annual renewal . International Jugglers Association Box 218 • Montague MA 01351 • USA http://www.juggle.org ijugg [email protected] 46/Kaskade 55 DIABOLOS TÜCH ER ~~~ SiE U"'.s~-9~ TELLER ~~ BÄLLE ~>;;, BALL~' ,... ~~ i DX~~ 3.lSI1SI"~c\ BÄLLE HENRYS KEULEN MODELLIERBALLONS 0 I . O Versand zu günstigen Preisen durch SIGRID TEICHERT STRESEMANNWEG 11 89537 GIENGEN 07322/24645 e NORD HORN International festival of street arts • Internationales Straßenkulturfest, 2l.-23.8.97, u .a. mit "Get A Grip", (Akrobatik); "Wall Street Theater" (Jonglage) "Bobarino Gravitini" (Jonglage, Clown) PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN MARATO DE L'ESPECTACLE 6.- 7.6.1997, Barcelona. Too late for performers to register • Anmeldefrist für Aussteller abgelaufen. Info: TransMarat6 Espectacles S.L., c/ Trafalgar 78, 1°-1 °, E-0801O Barcelona. T el: +3432681868, Fax: 2682424 SHOW & EVENT l.-3.1O.1997, Sindelfingen. Info: Dull Entertainment GmbH, Hanfäckerweg 29, D-71069 Sindelfingen, Tel: +49 703 1 387374, Fax: 738820 SPOT Nordwestdeutsche Kulturbärse, OsnabIÜck, 17./ 18.9.199 7. Kleinkunstbärse. Info: Große Gildewart 6-9, D-49074 OsnabIÜck, Tel: +49 541 2050014, Fax: 28957 OTHER EVENTS • SONSTIGES CIRCUS- UND CLOWNMUSEUM to 3 1 March 1998: "The Art of the Juggler" at the Austrian Circus and Clown Museum, Vienna (Karmelitergasse 9, Wed. 5.30-7.00pm, Sat. 2.30-5pm, Sun. lOam-12 noon) . bis 3l. März 1998 "Die Kunst des Jongleurs" im Österreichischen Circus- und Clownmuseum, Wien (2., Karmelitergasse 9, Mi. 17.30 - 19.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00) WORLD MAGICIANS' CONVENTION '{'oddStroug DEVIL STICK - SPIELEND JONGLIEREN ISBN 3·89535·408·2 DM 16,80' ÖS 131,00' SFr 17,80 Dieses Blich wendet sich an den Anfänger als <I uch:l11 den ProO des Oevil Stick EDITION ARAGON • WELTKONGRESS DER ZAUBERKUNST 7. -12.7. 1997, Dresden, Germany. 20th FISM World Convention: Shows, seminars, dealers' fair, competitions in all genres of magie . • 20. FISM-Weltkongreß Galas, Seminare, Händlermesse, Wettbewerbe in allen Sparten der Magie Registration • Anmeldung: CPO Hanser Service GmbH, T eL 030/300 66 90, Fax 030 305739 1, e-mail: [email protected]. JOLLYBALL 1st Vienna Open Academic Jollyball Championships . l. Offene Wiener akademische Jollyballmeisterschaft 1997,3.,4.5. 1997, Grimmgasse 1218, A-1l50 Wien, Austria. Eingeladen sind Teams aus allen ästerreichischen Bundesländern. Info: USI-Jonglierkursleiter oder Artis-TICK, T eL +43 1 71 51 893 Verlagsgesellschaft mbH . Neumarkt 7-9 . 47441 Moers Telefon 02841/ 16;61 ' Telefax 02841/24336 VARIETY THEATRES • VARIETES A.J.A, Beard, Dube, Flare, Henrys, La Ribouldingue, Mr Babache, Renegade, Schubidu, Spotlight and more all available from ~ For a freemail-ordercatalogue.call/write to: Unit 10, Bumett Business Park, Gypsy Lane, Bumett, Keynsham, BRISTOL, BS 18 2ED. Tel: + (0) 1179866680 Fax: + (0) 11 7 986 6690 http://'MNW.hub.co.uk/incercafe/buccerfingers/index.html 56 Kaskade/46 HANSA-THEATER Hamburg, Steindamm 17, T el: +494024 1414. Mai 97: u .a. mit JETON; Gentleman-Jongleur; PETER ROSENDAHL; Einradshow; DUO SLIVEN, Equilibristik; DUO LIZSTEVE, Akrobatischer Tanz Juni 97: u.a. FOUR DOLLS, Akrobatik; SERGEY KRUTIKOV, GentlemanJongleur; PERPLEX&TIFFANY, Illusionen; TVRDEK ULTRASHOW, Schwarzes Theater. 29.6.-31 .8.97 SOMMERPAUSE GOP - VARIETE IM GEORGENPALAST Hannover, GeorgstL 36, T el: +495 11 3288 11 Mai 97: ANDY GEBHARDT, Devil-Stick; KGB, Clowns; MAX NIX, Moderation; DANIEL&REYNALD, Parterre-Akrobatik; TOM VOSS &CO, Großillusionen; SIRMA, Kontorsion. TIGERPALAST Frankfurt/ M, Heiligkreuzgasse 16-20, Tel: +4969289691 Bis 2.8.97: u.a. LEONID u. LID IA IGNATOV; Jonglage; MARINA OSSINSKALIA, Hochseil; IRINA GALLAGAN, Reifen; DUO CHEVTCHENKO, Akrobatik, FINN JON, Magie WINTERGARTEN Berlin, PotsdamerstL, T el: +49302627070 od. 2616060 Bis 25.5.97: "Nachtm ond", von U . mit David Shiner Ab 6.6.97: "In 6996 Sekunden um die Welt " CHAMÄLEON Berlin, Rosenthaler Str. 40/41, Tel: +49302827118 Bis Ende August: "Obskur": MARCUS JEROCH, Müllgeist; DIRK SCHRÖDER, Prinz; MANOU, Königin der Nacht; JOCHEN SCHELL, Grauszauberer; STEPHANE, Faktotum; T ANJA&.FRIEDA, Elfeen; SVREN KRAHL, Einsamer Musiker; STEFFI, Botin des Schreckens; MICHAEL KORTHAUS, Super-Mikro. PEGASUS Bensheim, Platanenallee 5, Tel: +49625162000, Bis 1.6.97: BERT REX; Conference; GALINA, Illusionen; ROMA HERVIDA, Trapez; CHRISTIAN &. SVEN, Akrobatik; ELENA, Kontorsion; CHRISTIAN ECKERT-BAND LUNA VARIETE & THEATER Dortmund-Hombruch, Harkordstr. 57a, Tel: +49 231 773196 Bis 29.7.97: MICHAEL GENÄHR, Conference; STEPINSKIS, Step, Comedy; PERRIS, Antipodenjonglage; Leiterbalancen; PATRICK DitOUDE, Illusion; DUO NlCO, Balancen, Hula Hoop FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Bookings • Karten Tel: +49 711 7785777. Bis 21.6.: "Das Konzert" Klassik, Klasse und Klamauk Ab 22.6.: Variete Sommer THE AUSTRAlIAN /UCCLlNC MACAIINE ~~~ -full of photos, articles, reviews, upcoming events and a list of workshops. ~ ~ ~ -Subscribe and find out what's up Down Under. for a year's subscription <delivered airmail) please send US$ 25 to; SHOWS r ClRQUE DU SOLEIL "Alegria" From. ab 15.5.97 Munich. München I (Tel: 089) 54058405; from • ab 11.7. Berlin; from • ab 19.9. Vienna • Wien; from \ • ab 14.11. Düsseldorf. 1998 in London, Barcelona, Madrid, Hamburg, . Antwerpen, Zürich, Frankfurt. "Quidam" North American Tour: From • ab 18. 6. Oakland; from • ab 31. 7. San Jose; from • ab 1.10. Denver; from. ab 13.11. Houston. "Mystere" Las Vegas. Internet: http://www.cirquedusoleil.com CIRCOMEDIA Touring Production "Into the Deep". 11.7.97,8.30 pm and 12.7.1997 (2.30pm and 8.30 pm) at the Matthew Canopy, Redcliffe Quay, Redcliffe Way, Bristol BS1. Tickets ~6. Info: Tel: +44 1179477288. CIRCUS MONTI Switzerland. Schweiz, Info: +41 77 623194, http://www.monti.ch/monti DONALD GRANT, Diabolo; JOHANNES MONTI, Juggler. Jongleur; DIANA &.YOURI, Unicycle • Einrad. CIRCUS KNIE Austria. Österreich, incl. KRIS KREMO, juggler. Jongleur LEX VAN SOMEREN 29.5.97, Nijmegen, De Lindenberg, Tel: +31 24327391; 31.5.97 Eindhoven, Theater "Het Klein", Tel: +31 402446569; 22.6. ElsenfeldRück (bei Aschaffenburg) Klosterkirche "Himmeltal", Tel: +49 6022 7975. CIRCUS SPACE CABARET Coronet Street, Hackney, London NI 6HD, Tel: +44 171 6134141. 17./18.5.; 29.5./1.6. • VARIETE WÜST Bremen, auf den Weserterrassen, jeden 1. Donnerstag im Monat, Info: Stefan, Tel: +49421 704210, Frank, Tel: 4986880 A non-profit organisation dedicated to promoting iuggling in New Zealand • ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz), jeden 2. Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49 6134 56375 • RAMPEN FIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9, 22301 Hamburg, Tel: +49 402793090, Fax 0402793055 Berwerbungen nimmt Robert entgegen, Tel: +4940 8500354 • SCHEINBAR Berlin-Schöneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +49 30 7845539 "Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, 20.00 Uhr. • ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ: Standortauskünfte: Tel: +41613021272. • ZIRKUSSE IN DER BRD: Terminzentrale der GCD, Tel: +495158626 Annual Subscription, including quarterly newsletter The Flying Kiwi. NZ$20, in New Zealand overseas $NZ30 (approx US$20 at time of publication). Write to NZJA, Box 2238, Wellington, New Zealand Fax +64- 3- 389-9982 email: [email protected] 46/Kaskade 57 classified ads kl ei nanzei ge n Props for sale • Requisitenverkauf Ultimate wheel for sale, Se111cycle, unu sed, 24", 6 spokes, 100 % duo1110, Tel: +3 1 654347618 Wire-walking equipment for sale. Not free-standing. Wire can be tight or slack. Height variable, so suitable for beginners or professionals! • Seilanlage zu verkaufen. Nicht freistehend, schlapp oder straff ist möglich. Aufhiingehöhc variabel, also für Anhinger und Profis! Tel: +49 72454772. Dealers . Händler Bumfidl ACCESSOIRES FÜR GAUKLER UND FAKIRE JONGLIER- UND AR TISTIKBEDARF VERSAND NUR IN ÖSTERREICH! A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113 T el 0222 5227482 • Schubidu - Angebote: DX-Biill c, Stück 16,- DM; Nesbitt Feuerdiabolo 99,- DM; Globall kompletter 3erSatz 199,- DM; 5er-Satz 299,- DM. Außerdem alle namhaften Hersteller von Henry's über Dubc bis Schub.idu. Graf-Engelbert-Platz 3, D-SR511 Lüdenscheid, Tel/Fax: +492351 2177(,. • Drehwurm hat's - Jon gliersachen, Drachen, Bumerangs und vieles mehr. Unsere Beratung ist blchkundig und fair wie unsere Preise. Drehwurm, Aarst!:. 248, D-65232 Taunusstein-Wehcn, Tel &. Fax: +49612886687. • TOSS UP Jonglieren &. Spielen Jonglierartikel • Spielwaren Einräder • Geschenkidccn Workshops' Seminare Helgolandstr. 8 D-01097 Dresden Tel/Fax: +49351 8028706 Mi.-Fr. 17.00-1 8.30 Uhr Sa. 10.00-14.00 Uhr Publications • Zeitschriften Le Monde dn Cirque, an international, historical and educational publication on the Circus Theme. English/French. 25 bd de Port Royal, F-75013 Paris, France, Tel: +33 1 45395592, Fax: 43369300. • ORGAN Show-business. Internationale E lchzeitschrift für Varietc, Cabaret, C ircus, Tan z- und Unterhaltungsmusik, Entert,tiner - Probeexemplar anfordern - 0-66930 Pirmasens, Postfach 2261, Tel: +49 633151320, Fax: 6.33131480 • TURBOCHOP Nr.4 da! Vielleicht auch schon Nr. Si Für einen Probochop (~einen TURBOCHOP nach Wahl) schick 2,-DM in Briefm,trken an )or'11l1 Scewi, Am Schallenbach 15, 0-53639 Königswinter, Gcrmany (und gi b Deine Adresse an!). Holidays • Urlaub Farmhouse in the French Vosges area (Ipinal), secludedlocation amidst meadows and forests, own spring, practice room, ideal for holidays, seminars, workshops, individual and group work, for hire weekends or weeks. • Bauernhof in den französischen Vogcsen (Epinal), Einzcll 'lge zwischen Wiesen und Wäldern, eig. Quelle, Übungsraum für Urlaub, Seminare, Workshops, Einzel- und Gruppenarbeit für WE/Woche zu vermieten. Tel./Fax: +4940406455, or • oder Tel/Fax: +33 3 29660804. Partners wanted • Partner gesucht Partner wa nted for juggling and comedy double act "Spinning Twins" (Tübingen, Germany). He/ She should be a juggler interested in performing diverse types of show, and preferably have additional skills (musie, dance, ete.). I am aged 40 and have 12 years' professional experience in cabaret, galas, walking acts, children's shows, and more. • Ich suche für das Jonglagc- &. Comedy-Duo Spinning Twins (Tühingen) zum 1. September (cvtL schon früher) eineN neuen Partnerln : Jongl eur mit Spaß an vielseitigen Programmen und möglichst mit zusätzIichen .Fähigkeiten (Musik, Tanz o.ä.). Ich bin40 Jahre und ' JIbeite seit 12 Jahren professionell von Kleinkunst bis Gala, W,dkingActs, Kinderprogramm und mehr. Reinhard Witt, Tel: +49 7473 25403. • Suche nette Leute im Raum Rosenheim, die Lust baben, ei ne junglicrgruppe zu gründen oder mich bei einer bestehenden Gruppe mitmachen zu lassen. Ich bin 5-Ball- • new meetIngs neue treffen Tb e fl111list 01 meetings will appear in Kaskade No. 47. P1ease let us know il the details 01 yom meeting have cbanged. In particu1ar, p1ease tell us to cross meetings off the list il they are no 10nger happening. • VollsLiindige Liste wieder in I<aslwde Nr. 47. Bitl e t.ei1t uns mit:, wenil sich bei eurem Treffen etwas geändert. hilI. Vor allem biue auch Tl·elfen "abmelden". wenn es nicht mehr st{/ ttfindet! List 01 meetings in th e Int ernet . Liste der Twffen im lnt:erneL: http://www.;uggling.org/meetings/ AUSTRIA • ÖSTERREICH WIEN (43 1)6042196 (Freiraum), (43 I ) 522 74 82 (Bumfidl) [email protected] (Wolfgang Schebecze k) So. ab 11.00 Türkenschanzpark (Eingang Gregor Mendelstr.) - Mo. ab 17.00, Siegmund Freud Park (Vativpark) - Mo. 19.30-21, Turnsaal Bundesrea lgymnasium Schuhmeierplatz 7, 1160 Wien - Di. 18.3020.30, Tanzhotel , Davidgasse 79, 1100 Wien (Freiraum ) - Mi. ab 16.00, Prater Jesuitenwiese 58 Kaskade/46 GERMANY • DEUTSCHLAND AUGSBURG Di 20.30 -23 , Stauffenbergstr. TSV Turnhalle, Fr 18-21 Schleiermacherstr., Turnhalle Goetheschule. Axel Mengewein, Tel/Fax: 0821 582232, Ingo Hoffmann, 584023. Di 21-22, Haunstetten, Jahnstr. TSV Turnhall e, Toni Raab, 0821 813972 ESSLINGEN Mi 20, Jugendhaus "Komma", In der Maille 5. Ralf Weinberger, 0711 3508022 od. 350606 HAMBURG Di 17-18.30, Turnhalle im Sportinstitut der Universitä t, Rothenbaumchaussee/Turmweg. Roy, Maike, 0304914197 Di 18-20.00, RV. Germania, Schule Fränkelstr.5, Sabine Junge, 040 6724319 od. Maren Möller: 53 19491 So 20-22, Goldbekhaus, Moorfurthweg 9, 040 2793090 Niendorfer Sportverein, Sun/ So 1517.30, Frank Mohr 0405594841 LÖRRACH Sommer Mo 19, im Grüttpark, Villa Feer, Winter: So 10.30, Eichendorfschule, Jürgen 07621 165 146 LUDWIGSBURG kein Treffen mehr STERUP bei Flensburg, So., 04646 791 SWITZERLAND • SCHWEIZ LUZERN Thurs/Do. 20.15-22, BallonHalle ATV Emmenbrücke, Sommer in der Aufschütti, Marcel Bienz, 040 2505312 UNICYCLING • EINRAD FRANKFURT/M RadIos: Wed./ Mi. 19.30 Robert 069763647 Anfänger und Devil-Stick Fan, die Leute sollten keine totalen Anfiinger sein und Lust haben, irgendwann Straflenshows zu machen_ Meldet euch bitte bei Andre, Tel: +49 8053 1291. Artist wanted! Zirkus Rämmi Dämmi, a hands-on circus for kids, is looking for personnel for their new 97 programm e. • Artist gesuch t! Der Zirkus Rämmi Dämmi, cin Mitnl,lchzirkus fü r Kinder, sucht MitarbeiterInnen für's neue Programm '97. Zirkus Rämmi Dämmi, Zeughausstr. 75, 26121 Oldenburg, Germany, Tel: +49441 71686. Bookings • Engagements All kinds of perform ers wanted for 2-3 variety shows in Cologne. Send your demo video and details of your fee to ... • Suche Künstler aller Art tür 2-3 Varieteabende in Köln. Videos und Gagenvorstellung an N. Noden, Seehzigstr. 2, 50733 Köln, Germany. On Saturday, 19 July 1997, starting 10 am: Neustadt's first street perform ers festival, in the pedestrian area. Competition wirh money prizes (DM 1,000, DM 500, DM 300). Action theatre, magicians, mimes, dynamic music groups, etc. are invited to take part. An arts and crafts fair with stage programme is scheduled for th e same time . • Am Samstag 19.7.97 findet ab 10 Uhr in Neustadts Fußgängerzone das erste Straflenkünstlerfest statt. Wettbewerb mit Preisverleihung il000 DM, 500 DM, 300 DM). Akti onskünstler, Zauberer, Pantomime und Aktionsm usi kgruppen sind zur Teilnahme eingeladen. Gleichzeitig ist ein Kunsthandwerksmarkt mit Bühnenprognlmm vorgesehen . Anmeldung: Kulturverein Wespennest, Friedriehstr. 36, 67433 Neustadt, Tel +49 06321 35007 • Bundesweit tätige Agentur bietet arbeitswütigen Künstlern mit freude am Spiel und Menschen reiches Betätigungsfeld auf Messen, Produktpriisentationen, in Ein kaufszentren und im Erlebnisveranstalrungsbereieh . Hoch- und EinradLthrer, Jonglcure, Turner, Stelzenläufer Magier Party-animals, Comcdians,' C l ~wns, Artisten usw . ,Vir freuen uns 'llIf ihren Anruf: +49223666709. Infounterlagen an: Cogites Design Management, z.Hd. lcon Quaid, Philippstraße 5256, 0-50823 Köln. • Kurs leiter gesucht. Einen neuen Anfang macht der TSC Circu s, eine Abteilung des Sportverein s TSC Eintracht-Dortm und . Festes Kursleitergehalt un d lan gfristiges Engagement. Dafür sllchen wir einen Co-Leiter für den Bereich fortgeschrittene Jongbge, besonders Keulen, Diabolo, Bälle. Erfahrungen in Kursleitung sind ni cht nötig. Info: Martin: Tel: +492302 27358. Street artists wanted (for hat money, no fee) to perform on the streets during the regional gymnasties festival in Friedrichsbafen, southern Germany, 25.-27.7.97 . • Straßenkünstler ges ucht (auf Hut), die w,ihrend der Ll11dcsgymnaestrada 97 in Friedrichshafcn vom vom 25.-27.7.97 das Straiknbild belcben. Info: Schwäbischer Turnerbund, Peter Hankowiak, Tel. +49 711 5755681. Meppen Street Festival with performing artists, 5-7.9.97. All types of performers wanted. 11 Mcppener Stadt fest mit Kleinkunst vom 5.-7.9.1997. Gesucht werden Künstler aus allen Bereichen sowie GroEfjgurentheater. Infos: A&O Veranstaltungsservice - Werner Wessel, Hessenweg 38, 49809 Lingen, Germany Tel: +49 591 7090, Fax: 7091 Miscellaneous ll!I STILL In one [ellk'5\"'0100 H ZU HABEN, 12 Jahre Kaskade Verschiedenes JUGGLESTAY New entries to: 11 Neue Einträge an: <[email protected]> www-page with list: 11 www-Seite mit Liste: <http://www . juggling.org/args/iugglestay/ > I buy, seil, swap circus, juggling, variety, magie videos. For very long list 1200 Videos) please send 4 DM in stamps. 11 Suche, verkauk, tausche - Circus-, Jonglage-, Variete-, Zaubervideos. Lange Liste für 4 DM in Briefmarken. N.S. Noden, Seehzigstr. 2, 50733 Köln, Germany, Tel: +49 221 779234. 11 Wanted - Dead or alive! 11 Wer hat auf der CrazY-Juggling-Session (31.1.-2.2.97) in Dortmund laus Versehen?!) meinen Narrenhut eingepackt? Dieses persönlich wertvolle Erinnerungsstück ist aus schwarz-lila Samt und hat 6 Bommel mit kleinen Glöckchen. Auf der Innenseite der Krempe sind Flecken von weiGer Schminke, die nicht mehr auszuwaschen ist. Ich biete 300M Finderlohn für die Wiederbeschaffung meines Hutes. Maxine Saborowski, Brandenburger Str. 21a, 58089 Hagen, Tel: +492331304240. Attention aU convention organisers! If you want, I can shoot nice, inexpensive videos of your convention. Please contact me weU in advance: 11 Conventionorganisatorlnnen aufgepasst: Wenn ihr wollt, mache ich günstig schöne Videos von eurer Convcntion. Bitte meldet euch rechtzeitig bei: Sven Schulz, Teyweg 1, 26736 Krummhörn, Germany, Tel: +49 4923 298. 11 Habe in Kelkheim einen grof'en, blauschwarzen Hut verloren. Falls ihn jemand gefunden haben sollte, würde ich mich freuen, wenn er mich anrufen würde. Ullich Steybe,Tel: +49 nnl 7,,903 . AuEerdem habe ich leider im Raum 206 ein Saltimbanco-TShirt eingesteckt. Dcr Besitzer kann sich unter derselben Nummer melden, ich schicke es dann zurück. Sorry! .No. • No. 41 - No. 43 Plus post & packaging • Plus Porto • Europe: per copy. pro Heft: fO.50 / DM 1.20/ Ffr 3.50 • Outside Europe: air mai! per copy • pro Heft: U5$2.50 / DM 3.70 surfacemai! per copy • Landweg pro Heft: U5$0.70 / DM 1.00 • Sonderangebot in Deutschland: Bei Bestellung von mehr als 10 Heften DM 15 Portopauschale! Only pre-paid orders will be accepted!!! • Lieferung nur gegen Vorauskasse!!! Methods of payment • Bezahlung:: • cheques in the local currency of the issuing bank, payable to "Kaskade", or • Scheck in jeweiliger Landeswährung der Bank, ausgestellt auf "Kaskade" oder • direct transfer. Überweisung: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 I would like to order Hiermit bestelle ich o a year's subscription ein Jahresabonnement (4 issues 11 4 Hefte) Courses. Workshops o Schule für Clowns Mainz Jahresprogramm 97 jetzt anfordern! Kurse für Amateure und angehende Profis Amateurkurs - Schnupperwochenenden Straßentheater - Sommerwerkstatt Clownsmusiken - Musikclowns Clownspädagogen - Clowns-Kids Internationale Clownstheaterwerkstatt Frankreich/Deutschland 2 jährige Profi-Ausbildung Aufnahme Juni '97 Info + Anmeldung: +49 6131 472102 Fax +496131472103 Büro tägl. lOh - 13h f2.00 / DM 5.00/ Ffr 15/ U5$3.50 each / pro Heft f2.50 / DM 6.50/ Ffr 20 / U5$5.00 each / pro Heft Order Form. Bestellformular NAME: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ ADDRESS 11 ANSCHRIFT storting from No. 11 ab Heft Nr. _ _ _ __ avec traduction en fran~ais, s'il vous plait Prices (ind. postage) for 1 yeor: 11 Preis inkl. Porto pro Jahr DM30 - f:12.00 - Ffrl 00 - US$20 o KASKADE ----------- I'm paying 11 Ich zahle in cash 11 bar by cheque 11 per Scheck by direct transfer 11 per Überweisung 11 (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: the following back issues 11 folgende Einzelhefte o o o o Nos. 11 Nr_._ _ _ _ _ _ __ Konto-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Back issues in 11 Alte Hefte bitte in o English, please:::J deutsch Total cost: Gesamtpreis: Send to: 11 Bestellung schicken an: Kaskade, Schönbergstr. 92 65199 Wiesbaden, Germany B~: ________________________________ Bank: ____________________________________ Kontoinhaber: -------------------------- DATE 11 DATUM: ------------------------- SIGNED 11 UNTERSCHRIFT: 46/Kaskade 59 Der neue Katalog ist da: jonglerie Hasenheide 54 D-10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030/691 87 69 Fax 030/691 63 52 Name Straße PlZlOrt Bitte DM 3,00 in Briefmarken für's Rückporto beileg en. Dan ke. Jonglerie ' Hasenheide 54 · D-10967 Berlin