platinum - Johnson Matthey
Transcrição
platinum - Johnson Matthey
P Since 1817 L A T I N U M Platinum Collection P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Inhalt · Sommaire · Contents Audemars Piguet & Cie S.A. 18 Bunz Collection 14 Cendres & Métaux S.A. 32 Chopard & Cie S.A. 20 Frieden AG Creative Design Furrer-Jacot AG 16 Girard-Perregaux S.A. 28 Johnson Matthey & Brandenberger AG 34 Lange Uhren GmbH 30 Meister + Co. AG 22 Montres Corum S.A. 26 Parmigiani Fleurier 12 Paul Picot S.A. 24 Urban Jürgensen & Sönner 2 6 Vacheron Constantin 8 · 10 4 Platin ist das edelste aller Edelmetalle. Das wertvolle Metall ist schwerer als Gold, fast doppelt so schwer wie Blei und unlöslich in allen Säuren ausser Königswasser. Nur rund 190 Tonnen werden jährlich gefördert, gegenüber 2600 Tonnen Gold. So selten ist Platin, dass das Geheimnis um seine Bearbeitung von den alten Ägyptern und später von den Indios Südamerikas mit ins Grab genommen und in Europa erst im 18. Jahrhundert unter vielen Mühen wieder gelüftet werden konnte. Uhren aus Platin bilden das Nonplusultra bedeutender Uhrensammlungen. Zusammen mit erlesenen Schmuckstücken aus Platin stehen diese Kreationen für eine besondere Kategorie von Luxus und Perfektion. Platin verleiht diesen Meisterwerken eine Ausstrahlung, deren dezent vornehmer Glanz im Blickpunkt steht, ohne sich in den Vordergrund zu drängen. Le platine est le plus noble de tous les métaux précieux. Plus lourd que l’or et presque deux fois aussi pesant que le plomb, il est insoluble dans tous les acides sauf l’eau régale. Seules 190 tonnes de platine sont exploitées chaque année par rapport aux 2600 tonnes d’or d’exploitation annuelle. Le platine est si rare que le secret de son façonnage a été emporté dans la tombe par les anciens Egyptiens et, plus tard, par les Indiens d’Amérique du Sud et n’a été dévoilé en Europe qu’au XVIIIe siècle au terme de nombreux efforts. Les montres en platine constituent le nec plus ultra des collections horlogères de prestige. De concert avec des bijoux soigneusement sélectionnés en platine, ces créations symbolisent une catégorie spéciale de luxe et de perfection. Quant au platine, il confère à ces chefs-d’œuvre un rayonnement dont l’éclat discret se fait remarquer sans jamais s’imposer. Platinum - the noblest of all precious metals. This premier metal is heavier than gold, almost twice as heavy as lead and insoluble in all acids except for aqua regia. A mere 190 tonnes are recovered each year, in comparison with 2600 tonnes of gold. Platinum is so rare that the ancient Egyptians, and later the South American Indians, took the secret of how to work it with them to the grave and it was not until the 18th century, after considerable effort, that the Europeans finally succeeded in unravelling the mystery enshrouding it. Watches crafted from platinum are the ultimate showpiece in any collection of significance. Together with exquisite platinum jewellery, these creations are the quintessence of luxury and perfection. Platinum endows these masterpieces with an aura, whose subtly refined sheen catches the eye without actively seeking attention. P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Lange unterschätzt, wurde Platin gegen Ende des 19. Jahrhunderts von den besten Uhrmachern und Juwelieren der Welt neu entdeckt. Die Künstler waren fasziniert vom sanft schimmernden Glanz des Platins, besonders wenn es den Rahmen für ein aussergewöhnliches Uhrwerk bildete, oder im Dialog mit funkelnden Edelsteinen stand. Diese vornehme Herkunft erklärt das Interesse von Vacheron Constantin für das edle Metall. Ob im Stil unserer Zeit oder klassisch, jede Platin-Kreation aus dem Hause Vacheron Constantin legt Zeugnis ab vom raffinierten Zusammenspiel der Eleganz des Materials mit dem Rhythmus der vergehenden Zeit. Longtemps méconnu, le platine s’imposa aux meilleurs horlogers et joailliers du monde vers la fin du XIXè siècle. Son lustre très particulier les fascinait, surtout lorsqu’il encadrait un étincelant mouvement de montre ou qu’il dialoguait avec d’éblouissantes pierres précieuses. Cette prestigieuse provenance en dit long sur l’intérêt que Vacheron Constantin porte à ce métal. Epousant fidèlement le style de son époque ou affirmant un souverain classicisme, chaque création en platine signée Vacheron Constantin témoigne de l’accord raffiné entre l’élégance de la matière et les cadences du temps qui passe. After being underestimated for years, platinum was rediscovered by watchmakers and jewellers towards the end of the 19th Century. Artists were fascinated by the gently shimmering shine of platinum, particularly when framing a glittering timepiece or when engaged in dialogue with sparkling precious stones. The distinguished origins of this precious metal explain Vacheron Constantin’s interest in platinum. Whether in contemporary or classic style, each platinum creation from Vacheron Constantin reflects the subtle interaction of the elegance of the material with the rhythm of passing time. 4 Vacheron Constantin · 1, rue des Moulins · CH-1204 Genève Tél. +41 (0)22 316 17 55 · Fax +41 (0)22 316 17 80 · Homepage: www.vacheron-constantin.com P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Mit feinem Gespür die Trends von Zeit und Mode umsetzen, Schmuck gestalten, der höchsten Ansprüchen genügt: Seit mehr als hundert Jahren bürgen der Name FRIEDEN und ihre «Elster» für exklusive Designs in Schweizer Qualität. Edelste Materialien raffiniert zu kombinieren, ist für uns als Edelstein- und Kulturperlenexperten eine stete Herausforderung. Eine ganz besondere Herausforderung aber ist es, dem kühlen, sachlichen Platin jenes Leben einzuhauchen, das es als reinstes aller Edelmetalle verdient. Schmuckstücke von einzigartiger Ausstrahlung sind das Ergebnis der Kombination von Platin mit ausgesuchten Farbsteinen und Diamanten. Transposer avec adresse les tendances de l’air du temps et de la mode pour créer des bijoux répondant aux plus hautes exigences. Depuis plus de cent ans, le nom de FRIEDEN et sa «pie» sont garant de créations exclusives dans une qualité suisse de premier ordre. Combiner les matériaux les plus précieux est pour nous, experts en pierres précieuses et en perles de culture, un défi permanent. Le plus grand des défis est cependant de donner au platine, matériau d’aspect impassible, la place qu’il mérite en tant que les plus pur de tous les métaux précieux. De l’alliance entre le platine et des pierres de couleurs ainsi que des diamants naissent des joyaux d’un rayonnement exceptionnel. Masterfully translating the trends of time and fashion into manufacturing pieces of jewellery which meet the most demanding standards: for more than a century, the name FRIEDEN and the «magpie» have been synonymous with exclusive designs coupled with first-class Swiss quality. As specialists in coloured stones, the task of skillfully uniting premium materials is a constant challenge for us. And a particularly formidable challenge at that, when it comes to breathing life into the cool, functional platinum and instilling it with the vitality that this, the purest of precious metals deserves. The combination of platinum with coloured stones and diamonds culminates in unique pieces of jewellery of outstanding beauty. 6 Frieden AG Creative Design · Hauptgasse 37 · CH-3601 Thun Tel. +41 (0)33 222 28 77 · Fax +41 (0)33 222 42 75 · E-Mail: [email protected] P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Für Uhrengehäuse ist Platin nicht nur eine Frage von Prestige, sondern auch eine grosse Herausforderung. Das vornehme Understatement von Platin unterstreicht dabei nicht zuletzt auch die Philosophie der Manufaktur. Die einzigartige Schönheit und das besondere Traggefühl einer Platinuhr widerspiegeln in ganz besonderer Weise das wertvolle Innere der Uhr. Arbeiten mit Platin erfordert nicht nur erstklassige Designer und Uhrmacher, sondern verschafft sowohl dem Künstler wie dem zukünftigen Besitzer ein hohes Mass an Befriedigung. Pour les boîtiers de montre, le platine n’est pas seulement une question de prestige, mais encore un grand défi. La sobriété de ce métal précieux souligne également la philosophie de la manufacture. La beauté exceptionnelle d’une montre en platine et la sensation particulière que procure son port donnent une idée très précise des mécanismes précieux qui se cachent à l’intérieur. Si le travail du platine exige des stylistes et des boîtiers hautement qualifiés, il procure également aussi bien à l’artiste qu’au futur propriétaire de l’objet un sentiment de satisfaction inégalé. For watch cases, platinum is not just a question of prestige, but also the ultimate challenge; moreover its understatement subtly underlines the company’s philosophy. The unique beauty and feel of a platinum watch case reflects all that has gone before. Working with platinum not only demands artists and craftsmen with the highest possible abilities but also offers maximum satisfaction both to the craftsman and the future owner. 8 Urban Jürgensen & Sönner · Chemin Creux 18 · CH-2500 Bienne Tél. +41 (0)32 365 55 66 · Fax +41 (0)32 365 22 66 · Homepage: www.u-j-s.com P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Platin-Armbanduhren repräsentieren zwar nur einen kleinen Teil der gesamten Uhrenproduktion, doch bei Urban Jürgensen & Sönner geniesst dieses Edelmetall seit jeher grosse Wertschätzung. Platin ist ganz einfach das ideale Edelmetall, wenn es gilt, die Faszination und Schönheit der Zeit auszudrücken. Es verwundert deshalb nicht, dass über die Jahrhunderte viele der herausragendsten Meisterwerke der Uhrmacherkunst in Platin gefertigt wurden. Bien que les montres-bracelets en platine ne représentent qu’une infime partie de la production horlogére totale, ce métal précieux a de tout temps été tenu en haute estime chez Urban Jürgensen & Sönner. Aucun autre métal précieux n’est plus apte que le platine à exprimer la fascination et la beauté du temps qui passe. Il n’est donc guère étonnant qu’au fil des siècles bon nombre des plus grands chefs-d’œuvre d’horlogerie aient été élaborés en platine. Although platinum wristwatches account for only a modest fraction of total watch production, Urban Jürgensen & Sönner has today become one of the leading purveyors of such timepieces. Ultimately, the metal is ideal for expressing the beauty of time. Little wonder that many of the most admirable masterpieces of the watchmaker’s art have over the centuries been proudly cased in platinum. 10 Urban Jürgensen & Sönner · Chemin Creux 18 · CH-2500 Bienne Tél. +41 (0)32 365 55 66 · Fax +41 (0)32 365 22 66 · Homepage: www.u-j-s.com P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Die Kreationen der Kollektion Parmigiani Fleurier stossen an die Grenze der Perfektion auf dem Gebiet der Uhrmacherkunst: Sie legen Zeugnis ab von der grossen Erfahrung und dem meisterlichen Können der Manufaktur. Die Herausforderung zur Verwendung von Platin ergibt sich einerseits aus der unvergleichlichen Ästhetik, die dieses sehr reine Metall ausstrahlt, andererseits aus den hohen Anforderungen, welche Platin in der Verarbeitung stellt. Platin erlaubt es dem Uhrenhersteller ganz besonders, seinen Werken die Vornehmheit und Schönheit eines Kunstwerkes zu verleihen. Les créations de la collection Parmigiani Fleurier sont poussées aux limites de la perfection dans le domaine de la haute horlogerie. Elles reflètent la grande expérience accumulée et le savoir-faire qui animent la manufacture. L’utilisation du platine est motivée, d’une part, par l’estétique incomparable de ce métal d’une grande pureté et, d’autre part, par la prouesse technique qu’il implique. Le platine permet ainsi au maître horloger de suggérer toute la noblesse et la beauté qui sont l’essence même de toute oeuvre d’art. The creations from the Parmigiani Fleurier collection achieve the elite realm of perfection in the field of watchmaking artistry. They bear witness to the great experience and masterly skills of their manufacture. The challenges of working with platinum arise, firstly, from the inimitable aesthetic appeal radiated by this very pure metal and, secondly, from the high demands that platinum makes on the workmanship. More than any other metal, platinum enables watchmakers to endow their timepieces with the elegance and beauty otherwise associated with works of art. 12 Parmigiani Fleurier · Rue du Temple 11 · CH-2114 Fleurier Tél. +41 (0)32 862 66 30 · Fax +41 (0)32 862 66 31 · E-mail: [email protected] · Homepage: www.parmigiani.com P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Innovative Designs und ein sicheres Gefühl für die perfekte Form sind das Markenzeichen von BUNZ. Das sanft schimmernde Platin harmoniert ideal mit den weich fliessenden Linien der Ringformen. Besonders typisch für die Kollektion: der BUNZ-Spannring. Die grosse Stabilität und die spezielle Verarbeitungstechnik ermöglichen das Einsetzen eines Diamanten bis 2,5 Karat ohne konventionelles Fassen. Die gleich hohen Ansprüche an Qualität und Design erfüllen auch die Uhren von BUNZ: Gefertigt in Platin, Gold oder Edelstahl und hergestellt nach den höchsten Standards Schweizer Uhrmacherkunst. Design novateur et sens assuré pour la forme parfaite – telles sont les caractéristiques de BUNZ. Le platine au délicat chatoiement harmonise de manière idéale avec les lignes fluides des formes de bague. Signe distinctif de la collection: la bague tensorielle de BUNZ. La stabilité à toute épreuve et la technique de façonnage spéciale permettent l’insertion d’un diamant dont le poids peut aller jusqu’à 2,5 carats sans recours au sertissage conventionnel. Les montres de BUNZ répondent, elles aussi, aux mêmes exigences en matière de qualité et de design. Façonnées en platine, en or ou en acier inoxydable, elles sont fabriquées selon les standards les plus élevés de l’art horloger suisse haut de gamme. Innovative designs and a keen sense for perfect forms are the trademarks of BUNZ. The softly shimmering platinum harmonises ideally with the gently flowing contours of the rings. One distinguishing feature of the collection is the BUNZ tension ring. Thanks to its high stability and the use of a special finishing technique, it is possible to mount a diamond of up to 2.5 carats without the need for a conventional setting. BUNZ watches also meet the same exacting demands placed on quality and design; crafted from platinum, gold or stainless steel, they are produced in line with the highest standards of Swiss watchmaking artistry. Bunz Montres S.A. · Oberbergstrasse 3 · CH-6014 Littau Tel. +41 (0)41 250 37 88 · Fax +41 (0)41 250 37 61 · E-Mail: [email protected] 14 Atelier Bunz GmbH · Obere Bergstrasse 16 · D-75335 Dobel Tel. +49 70 83 92 280 · Fax +49 70 83 43 38 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.bunz.de P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Individualität, gepaart mit kompromissloser Pflege hochstehender Handwerkstradition sind die unverrückbaren Leitlinien der 1858 in Schaffhausen gegründeten Schmuckmanufaktur Furrer-Jacot. Die skulpturalen Ringe der Kollektion «Les Sculptures» sind der künstlerische Ausdruck visionärer Design- aber auch zeitgemässer Partnerschaftsansichten. Die aus Platin gefertigten Modelle der Kollektion sind starke, eigenständige Stücke nicht nur für Designbegeisterte, sondern auch für Paare, die Extravaganz lieben und dabei einen hohen Exklusivitätsanspruch stellen. Individualité, alliée au soin intransigeant d’une tradition artisanale de haut niveau – telles sont les lignes directrices immuables de la manufacture bijoutière Furrer-Jacot fondée en 1858 à Schaffhouse. Les bagues sculpturales de la collection «Les Sculptures» constituent l’expression artistique de visions futuristes en matière de design et de partenariat moderne. Les modèles en platine de la collection représentent des pièces maîtresses originales non seulement pour les fans du design, mais encore pour tous les couples qui aiment l’extravagance et ont, en ce domaine, des exigences d’exclusivité particulières. Individuality, enhanced by a commitment to uncompromisingly foster outstanding handicraft tradition, are the unshakeable guiding principles of the jewellery manufacturer, Furrer-Jacot, which was founded in Schaffhausen in 1858. The sculptural rings of the «Les Sculptures» collection are the artistic expression of visionary design but also of contemporary views on partnership. The collection, fashioned from platinum, comprises strong, autonomous pieces, created not just for design enthusiasts, but also for couples who have a penchant for extravagance while at the same time setting great store by exclusivity. 16 Furrer-Jacot AG · Schmuckmanufaktur seit 1858 · Feldstrasse 30 · CH-8201 Schaffhausen Tel. +41 (0)52 633 07 33 · Fax +41 (0)52 633 07 32 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.furrer-jacot.ch P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Wegen ihrer geschichtsträchtigen Vergangenheit – geprägt von zahlreichen technischen Erfindungen und Weltpremieren - geniesst Audemars Piguet in der Welt der exklusiven Uhren den Ruf als Prestigemanufaktur. Seit jeher verarbeitet die Manufaktur Platin und stellt immer wieder ausgesuchte Stücke in diesem diskrete Nobless und Eleganz ausstrahlenden Edelmetall her. Hier abgebildet die Royal Oak mit ewigem Kalendarium und die Tourbillon Edward Piguet mit Dynamograph-Drehmomentanzeige, Chronograph und Gangreserveanzeige (Exemplar Nr. 3 der auf 20 Stück limitierten Kollektion Tradition d’Excellence). L’histoire d’Audemars Piguet est marquée par la création du plus vaste éventail de complications horlogères et de premières mondiales. La société jouit, dans l’univers des montres exclusives, d’une réputation de manufacture de prestige. Audemars Piguet a travaillé de tout temps le platine et continue à créer des pièces soigneusement sélectionnées dans ce métal précieux discret, signe de noblesse et d’élégance. Tel le calendrier perpétuel Royal Oak ou le chronographe Edward Piguet avec tourbillon, dynamographe et indicateur de réserve de marche (no 3 d’une série limitée à 20 pièces de la Collection Tradition d’Excellence). Audemars Piguet has been making history with one technological innovation after another, including a number of world firsts, which have consolidated its position of prestige among the exclusive watchmakers of the world. Audemars Piguet has always prized platinum for its eminent qualities and time after time has succeeded in creating exquisite pieces of unsurpassed beauty from this luxurious precious metal, which radiates discreet noblesse and elegance. It is particularly recommended for such disdinguished designs as the Royal Oak Perpetual Calendar and the Edward Piguet chronograph watch with manual winding tourbillon, dynamograph and power-reserve indicator (limited edition of 20, third in the «Tradion d’Excellence» collection). 18 S.A. de la Manufacture d’Horlogerie Audemars Piguet & Cie · CH-1348 Le Brassus Tél. +41 (0)21 845 14 00 · Fax +41 (0)21 845 14 01 · E-mail: [email protected] · www.audemarspiguet.com P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Das zu Ehren des Gründers Louis-Ulysse Chopard mit den Initialen L.U.C bezeichnete Kaliber von Chopard prägt eine Uhrenkollektion von raffinierter Eleganz, die eigens geschaffen wurde, um die hervorragende Qualität dieses Uhrwerks zu würdigen. Die Herstellung einer klassischen L.U.C-Uhr oder einer L.U.C Quattro in Platin ist für unsere Uhrmacher der schönste Ausdruck ihrer Kunst und diese Werke in ein Gehäuse aus seltenem Metall einzukleiden, gehört zu den Höhepunkten ihres Berufes. Platin verleiht den L.U.C-Modellen eine aussergewöhnliche Dimension und macht sie zum Stolz unserer Manufaktur. Le calibre Chopard, appelé L.U.C en hommage au fondateur de la société, Louis-Ulysse Chopard, a donné naissance à une collection de montres d’une élégance raffinée, créées spécialement pour mettre en valeur l’excellente qualité du mouvement. Réaliser une montre L.U.C classique ou une L.U.C Quattro en platine est pour nos horlogers la plus belle expression de leur art et abriter ces mouvements dans un métal rare est la plus noble concrétisation de leur métier. Le platine donne aux pièces L.U.C une dimension exceptionnelle, elles sont la fierté de notre manufacture. The Chopard calibre, named L.U.C in tribute to company founder Louis-Ulysse Chopard, has given rise to a watch collection characterised by refined elegance, specially created as a worthy showcase for the excellent quality of the movement. For our watchmakers, fashioning a classic L.U.C or L.U.C Quattro watch in platinum constitutes the finest expression of their art, and housing these movements within such a rare metal is the noblest embodiment of their craft. Platinum confers a truly exceptional dimension on L.U.C watches, making them the pride of our manufacture. 20 Chopard & Cie S.A. · 8, rue de Veyrot · CH-1217 Meyrin 2 Tél. +41 (0)22 719 31 31 · Fax +41 (0)22 719 31 35 · E-mail: [email protected] · Homepage: www.chopard.com P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Mit Girello lanciert die Schmuckmanufaktur MEISTER eine exklusive Drehring-Kollektion. Das Prinzip des Girello symbolisiert ebenso Partnerschaft wie Harmonie: Zwei Ringe, die sich, auf winzigsten Kugeln gelagert, ineinander und umeinander drehen. Dabei zeigt der äussere Ring immer wieder neue Aspekte seines Designs, das je nach Modell mit Diamanten bestückt ist. Die Girello Kollektion von MEISTER besticht nicht nur durch ihre formal schlichte und raffinierte Gestaltung, sie überzeugt auch durch ihre hochwertigen Materialien aus Platin 950 mit Gold 750. Der Girello von MEISTER ist ein besonderes Geschenk für bewegende Momente. Avec Girello, la manufacture de joaillerie MEISTER lance une collection exclusive de bagues rotatives. Le principe du Girello symbolise à la fois le partenariat et l’harmonie. Il s’agit de deux bagues qui, reposant sur de minuscules billes, tournent aussi bien l’une dans l’autre que l’une autour de l’autre. La bague extérieure révèle ainsi des aspects toujours nouveaux de son design qui, en fonction du modèle, peut être serti de diamants. La collection Girello de MEISTER séduit autant par sa conception raffinée aux formes dépouillées que par ses matériaux précieux, à savoir du platine 950 marié à de l’or 750. Girello de MEISTER constitue un cadeau original en souvenir d’instants de pur bonheur. Girello is an exclusive collection of moveable, turning rings launched by the jewellery manufacturer, MEISTER. The principle of the Girello symbolises both partnership and harmony; two rings, separated by tiny ball-bearings, revolve within and around each other. On doing so, the outer ring continually reveals new aspects of its ingenious design, which, depending on the model, is studded with diamonds. The Girello collection from MEISTER is distinguished not just by its simple yet stylish forms, but also its use of premium materials, that is, 950 platinum with 750 gold. The Girello from MEISTER is a very special gift for a moving moment. 22 MEISTER + Co. AG · Hauptstrasse 66 · CH-8832 Wollerau · Tel. +41 (0)1 787 46 46 Fax +41 (0)1 787 46 00 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.meisterschmuck.com P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Mehr als ein grosser Name in der Welt exklusiver Uhren: Die noch junge, 1976 gegründete Manufaktur Paul Picot fühlt sich einer Philosophie verpflichtet, die höchste Ästhetik, Vornehmheit im Detail und technische Perfektion miteinander verbindet. Diese hervorragenden Eigenschaften sind ein Teil des Geheimnisses, das den Erfolg von Paul Picot ausmacht. Meisterwerke, bestimmt für Kenner und Liebhaber edler und aussergewöhnlicher Spitzenerzeugnisse der Uhrmacherkunst mit Gehäusen aus Edelstahl, Gold und Platin. Plus qu’un grand nom dans l’univers des montres exclusives, la manufacture Paul Picot fondée en 1976, à su imposer rapidement sa philosophie d’exception alliant esthétisme suprême, distinction dans le détail et perfection technique. Ces extraordinaires caractéristiques constituent une part du mystère qui fait la réussite de Paul Picot. Chefs-d’œuvre destinés aux connaisseurs et aux amateurs de produits de luxe rares de l’art horloger, dotés de boîtiers en acier inoxydable, or et en platine. More than just a great name in the world of exclusive watches, the young manufacturer, Paul Picot, founded in 1976, is committed to a philosophy that unites supreme aesthetic appeal, meticulous attention to detail and perfect mastery of the art of watchmaking. These first-class attributes are part of the secret that explains the success of Paul Picot. Masterpieces created for connoisseurs and lovers of noble and exceptional horological gems, with cases of stainless steel, gold and platinum. 24 Société des Montres Paul Picot S.A. · Rue du Doubs 6 · CH-2340 Le Noirmont Tel. +41 (0)32 953 15 31 · Fax +41 (0)32 953 10 45 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.paulpicot.ch P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Geschaffen in der besten Tradition des Hauses Corum, steht die Tourbillon Saphir für die zentralen Werte der Marke. Innovativ und kühn: das Konzept mit einem Werk vollständig aus Saphir, eingebettet in ein Gehäuse aus Platin 999, stellt eine Weltneuheit dar. Dieses Wunder an Transparenz, hergestellt in einer limitierten Serie von 20 Stück, ist gleichsam der spektakuläre Schauplatz eines Zusammenspiels von höchster Uhrmacherkunst mit avantgardistischer Kreativität von Corum. Créée dans la meilleure tradition de la maison Corum, la Tourbillon Saphir incarne les valeurs intrinsèques de la marque. Novateur et audacieux, le concept avec son mouvement entièrement en saphir, lové dans un boîtier en platine 999, constitue une nouveauté mondiale. Cette petite merveille de transparence, produite en une série limitée à 20 pièces, combine en même temps de façon spectaculaire l’horlogerie haut de gamme à la créativité avant-gardiste de Corum. Fashioned according to true Corum tradition, the Tourbillon Saphir epitomises the core values of the brand. Innovative and bold, the concept of sculpting the movement entirely out of sapphire and embedding it in a case of 999 platinum is a world first. This marvel of transparency, produced in a limited series of just 20 pieces, is at the same time scene to the spectacular interplay between watchmaking artistry at its very finest and the avantgarde creativity of Corum. 26 Montres Corum S.A. · Rue du Petit Château · CH-2300 La Chaux-de-Fonds Tél. +41 (0)32 967 06 90 · Fax +41 (0)32 967 06 00 · E-mail: [email protected] · Homepage: www.corum.ch P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Die drei Uhren der COLLECTION PRESTIGE 2002 von Girard-Perregaux sind aussergewöhnliche Objekte nicht nur bezüglich ihres kostbaren Gehäuses aus Platin, sondern auch wegen ihrer raffinierten, von der Manufaktur entwickelten mechanischen Werke mit automatischem Aufzug. Die Kollektion wird in einer strikt limitierten Auflage von nur 50 Stück hergestellt. Ein nummeriertes Zertifikat garantiert den exklusiven Charakter der COLLECTION PRESTIGE. Les trois montres de la COLLECTION PRESTIGE 2002 de Girard-Perregaux sont des objets exceptionnels non seulement pour ce qui est de leur boîtier précieux en platine, mais encore en raison de leurs mouvements mécaniques raffinés à remontage automatique mis au point par la manufacture. La collection est produite dans un tirage strictement limité à 50 pièces seulement. Un certificat numéroté garantit le caractère exclusif de la COLLECTION PRESTIGE. The three timepieces making up the COLLECTION PRESTIGE 2002 from Girard-Perregaux are exceptional objects, not just in terms of their luxurious platinum case, but also their sophisticated mechanical movements with automatic winding, specially developed by the manufacture. The collection is produced in a strictly limited series of just 50 pieces. A numbered certificate guarantees the exclusive character of the COLLECTION PRESTIGE. 28 Girard-Perregaux S.A. · 1, place Girardet · 2301 La Chaux-de-Fonds Tél. +41 (0)32 911 33 33 · Fax +41 (0)32 913 04 80 · E-mail: [email protected] · Homepage: www.girard-perregaux.ch P l a tC Oi LnL E CuT Im ON «A. Lange & Söhne», der berühmteste Name deutscher Feinuhrmacherei, ist 1994 auf die Bühne der Zeit zurückgekehrt. Damit endete eine über 50 Jahre dauernde Zwangspause für hochfeine mechanische Uhren aus Sachsen. Heute zählen die Produkte der Traditionsmanufaktur, wie früher schon einmal, zu den wohl begehrtesten der Welt. Abgebildet ist die LANGE 1 TOURBILLON, eine exklusive, so noch nie gebaute Armbanduhr in Platin mit dezentraler Stunden- und Minutenanzeige, kleiner Sekunde, Gangreserveanzeige und mit dem einzigartigen, patentierten Grossdatum. «A. Lange & Söhne», nom le plus célèbre de l’horlogerie de précision allemande, est remonté sur la scène du temps en 1994. Ceci marqua la fin d’un arrêt forcé de plus de 50 ans pour les montres mécaniques de précision de l’ancien royaume de Saxe. Aujourd’hui, les produits de cette manufacture de tradition figurent, comme autrefois, parmi les plus convoités du monde. Sur la photo, nous apercevons le modèle LANGE 1 TOURBILLON, une montre-bracelet exclusive en platine jamais fabriquée de cette façon à affichage décentralisé des heures et des minutes, petite aiguille des secondes, indicateur de réserve de marche et affichage de la date unique au monde et breveté en gros caractères. «A. Lange & Söhne», the most illustrious name in the field of German precision watchmaking, returned to the horological stage in 1994. This heralded the end to a forced break in the production of high-quality mechanical watches from Saxony spanning more than half a century. Nowadays, the products of this tradition-steeped manufacture are, as in earlier times, among the most coveted in the world. The illustration depicts the LANGE 1 TOURBILLON, an exclusive, newly designed wristwatch in platinum, featuring an off-centre hour and minute hand, a small second hand, a powerreserve indication, and a unique patented outsize date. 30 Lange Uhren GmbH · Altenberger Strasse 15 · D-01768 Glashütte Tel. +49 (0)3 50 53 440 · Fax +49 (0)3 50 53 441 00 · E-Mail: [email protected] P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Ringe von CM sind jung, modern und von einzigartiger Schönheit. AUFRANC ist die Bezeichnung für eine komplett neue Generation von Trau- und Schmuckringen in aussergewöhnlichem Design: Gekonnter Stil und innovative Gestaltung verbinden sich zu Formen von bezaubernder Eleganz. AUFRANC ist zugleich ein Qualitätsversprechen, hat sich doch CM speziell in der anspruchsvollen Platinbearbeitung einen Namen gemacht. Perfektion in der Verarbeitung war auch stets das Ziel von Louis Aufranc, dem Firmengründer von CM. Ihm zu Ehren tragen die neuen Kollektionen seinen Namen. Les bagues de CM sont jeunes, modernes et d’une beauté ineffable. AUFRANC désigne une génération toute nouvelle d’alliances et de bagues issue d’un design unique en son genre: style affirmé et création novatrice s’alliant pour donner naissance à des formes d’une élégance enchanteresse. AUFRANC est également garant de qualité, la maison CM étant renommé dans le façonnage exigeant du platine. La perfection du produit a toujours été le but poursuivi par Louis Aufranc, le fondateur de CM. C’est en son honneur que les nouvelles collections portent son nom. Rings from CM are young, modern and of paramount beauty. AUFRANC stands for a completely new generation of wedding and jewellery rings in outstanding designs; accomplished style and innovative design merge to yield forms of captivating elegance. At the same time, AUFRANC is a guarantee of quality, for CM is particularly renowned for the sophisticated techniques it applies in the processing of platinum. Perfection in the finishing was also the ultimate goal of CM’s founder, Louis Aufranc. The new collections bear his name in his honour. 32 Cendres & Métaux S.A. · Rue de Boujean 122 · CH-2501 Biel-Bienne Tel. +41 (0)32 344 22 11 · Fax +41 (0)32 344 22 14 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.cmsa.ch P l a tC Oi LnL E CuT Im ON Johnson Matthey & Brandenberger AG in Zürich ist die Tochtergesellschaft der internationalen JOHNSON MATTHEYGruppe, die weltweit 8000 Mitarbeiter zählt. Als erfahrener Lieferant des Schweizer Uhren- und Schmuckmarktes unterstützen wir unsere Kunden mit anwendungsspezifischer Beratung im Edelmetallbereich. Echtzeit Edelmetall- und Deviseninformationen sowie führendes, global erworbenes Know-how der Werkstofftechnologie sind nur einige unserer Stärken. Johnson Matthey & Brandenberger SA à Zurich est la succursale du groupe international JOHNSON MATTHEY, qui emploie 8000 collaborateurs de par le monde. En tant que fournisseur expérimenté du marché suisse de l’horlogerie et de la bijouterie, elle soutient ses clients en les conseillant en matière d’emploi des métaux précieux. Parmi ses points forts figurent les dernières informations en date sur les métaux précieux et les devises ainsi qu’un savoir-faire global de la technologie des matériaux. Zurich-based Johnson Matthey & Brandenberger AG is a subsidiary of the international JOHNSON MATTHEY Group, which employs some 8000 staff worldwide. As an experienced supplier to the Swiss watch and jewellery market, we support our clients with application-specific consulting services in the field of precious metals. Real-time information on precious metals and foreign exchange, as well as cutting-edge, globally acquired expertise in the field of materials technology are just two of our strengths. Since 1817 34 Johnson Matthey & Brandenberger AG · Glattalstrasse 18 · CH-8052 Zürich Tel. +41 (0)1 307 19 19 · Fax +41 (0)1 307 19 20 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.johnson-matthey.ch Herausgeber / Editeur / Publisher Johnson Matthey & Brandenberger AG Glattalstrasse 18 · CH-8052 Zürich Tel. +41 (0)1 307 19 19 · Fax +41 (0)1 307 19 20 E-mail: Silvia Witschi, [email protected] Homepage: www.johnson-matthey.ch Konzept / Conception / Concept MBS Werbung Promotion PR · Zürich Impressum Art Direction / direction artistique Catherine Roschi Züttel · Zürich Fotografie / Photographies / Photography Frédéric Soguel · Zürich Übersetzungen / Traductions / Translations Madeleine de Couët · Risch Joyce Brun-Doling · Ottenbach Lithos und Druck / Lithographies et impression / Lithography and Printing Neidhart + Schön AG · Zürich Alle Schmuckstücke und Uhren sind vergrössert abgebildet Tous les bijoux et montres sont représentés agrandis The jewellery and watches have been enlarged to show detail Printed in Switzerland · 2003 P Since 1817 L A T I N U M