Six Poems by Nikolaus Lenau and Requiem (Old Catholic Poem)

Transcrição

Six Poems by Nikolaus Lenau and Requiem (Old Catholic Poem)
Sechs Gedichte von Nikolaus Lenau und Requiem (altkatholisches Gedicht), Op. 90
Six Poems by Nikolaus Lenau and Requiem (Old Catholic Poem), Op. 90
Lied eines Schmiedes
Song of a Blacksmith
Fein Rößlein, ich
Beschlage dich,
Sei frisch und fromm,
Und wieder komm!
Fine little horse,
I am shoeing you,
Be fresh and trusty,
And come again!
Trag deinen Herrn
Stets treu dem Stern,
Der seiner Bahn
Hell glänzt voran.
Carry your master
Always true to the star
That brightly illuminates
His path.
Trag auf dem Ritt
Mit jedem Tritt
Den Reiter du
Dem Himmel zu!
Carry, on your ride,
With every step,
The rider
To heaven!
Nun Rößlein, ich
Beschlage dich,
Sei frisch und fromm,
Und wieder komm!
Now, little horse,
I am shoeing you,
Be fresh and trusty,
And come again!
Meine Rose
My Rose
Dem holden Lenzgeschmeide,
Der Rose, meiner Freude,
Die schon gebeugt und blasser
Vom heißen Strahl der Sonnen,
Reich’ ich den Becher Wasser
Aus dunklem, tiefen Bronnen.
To the lovely adornment of spring,
To the rose, my joy,
That is already bending and paling
From hot rays of the sun,
I bring a beaker of water
From a dark, deep well.
Du Rose meines Herzens!
Vom stillen Strahl des Schmerzens
Bist du gebeugt und blasser;
Ich möchte dir zu Füßen,
Wie dieser Blume Wasser,
Still meine Seele gießen!
Könnt’ ich dann auch nicht sehen
Dich freudig auferstehen.
You rose of my heart!
From silent rays of grief
You bend and pale;
I’d like silently to pour to your feet,
Just like water onto this flower,
My entire soul!
Even if I then might not see
Your joyful resurrection.
Dem holden Lenzgeschmeide,
To the lovely adornment of spring,
Der Rose, meiner Freude,
Die schon gebeugt und blasser
Vom heißen Strahl der Sonnen,
Reich’ ich den Becher Wasser
Aus dunklem, tiefen Bronnen.
To the rose, my joy,
That is already bending and paling
From the hot rays of the sun,
I bring a beaker of water
From a dark, deep well.
Kommen und Scheiden
Coming and Parting
So oft sie kam,
Erschien mir die Gestalt
So lieblich, wie das erste Grün im Wald.
Whenever she appeared,
Her image seemed to me
As lovely as the first green in the woods.
Und was sie sprach,
Drang mir zum Herzen ein,
Süß wie des Frühlings erstes Lied.
And the things she said
Reached into my heart
As sweetly as the first song of spring.
Und als Lebwohl
Sie winkte mit der Hand,
War’s, ob der letzte Jugendtraum mir
schwand.
And, when she
Waved farewell,
I felt as if the last dream of youth had
disappeared.
Die Sennin
The Herdess
Schöne Sennin, noch einmal
Singe deinen Ruf ins Tal,
Dass die frohe Felsensprache
Deinem hellen Ruf erwache!
Fair herdess, once more
Sing your call into the valley,
So that the merry language of the rocks
Would awaken to your bright call!
Horch, o Sennin, wie dein Sang
In die Brust den Bergen drang,
Wie dein Wort die Felsenseelen
Freudig fort und fort erzählen!
Hark, o herdess, how your song
Reached into the breast of the mountains,
How the souls of the rocks repeat your
words
Joyfully on and on!
Aber einst, wie alles flieht,
Scheidest du mit deinem Lied,
Wenn dich Liebe fortbewogen,
Oder dich der Tod entzogen.
But, as everything passes, someday
You will part from your song
When love carries you away,
Or death captures you.
Und verlassen werden stehn,
Traurig stumm herübersehn
Dort die grauen Felsenzinnen
Und auf deine Lieder sinnen.
And, abandoned, the gray crags over there
Will look around,
Mournfully and silently,
And muse over your songs.
Einsamkeit
Loneliness
Wildverwachs’ne dunkle Fichten,
Leise klagt die Quelle fort;
Herz, das ist der rechte Ort
Für dein schmerzliches Verzichten!
Wildly overgrown dark firs,
Quietly the source keeps lamenting;
Heart, this is the right place
For your sorrowful resignation!
Grauer Vogel in den Zweigen,
Einsam deine Klage singt,
Und auf deine Frage bringt
Antwort nicht des Waldes schweigen.
Gray bird in the branches!
Lonely sings your lament,
And to your question
The woods’ silence brings no answer.
Wenn’s auch immer schweigen bliebe,
Klage, klage fort; es weht,
Der dich höret und versteht,
Stille hier der Geist der Liebe.
Even if there is always silence,
Lament, lament away; there wafts
That which hears and understands you,
Silent, it is here, the spirit of love.
Nicht verloren hier im Moose,
Herz, dein heimlich Weinen geht,
Deine Liebe Gott versteht,
Deine tiefe, hoffnungslose!
Not lost here in the moss,
O heart, is your innermost weeping:
God understands your love,
Your deep, hopeless love!
Der schwere Abend
The Difficult Evening
Die dunklen Wolken hingen
Herab so bang und schwer;
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.
The dark clouds hung down
So frightfully and heavily;
We both were walking sadly
In the garden, back and forth.
So heiß und stumm, so trübe
Und sternlos war die Nacht,
So ganz wie unsre Liebe
Zu Tränen nur gemacht.
So sultry and mute, so gloomy
And starless was the night,
So completely like our love,
Made only for tears.
Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht dir bot,
Wünscht’ ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.
And when I had to part
And bid you goodnight,
In my heart, I sorrowfully wished
Death to us both.
Requiem
Requiem
Ruh von schmerzensreichen Mühen
Aus und heißem Liebesglühen;
Rest from efforts full of pain
And from the ardor of love;
Der nach seligem Verein
Trug Verlangen,
Ist gegangen
Zu des Heilands Wohnung ein.
He, who longed
For a blissful reunion,
Has gone
To his Savior’s abode.
Dem Gerechten leuchten helle
Sterne in des Grabes Stelle,
Ihm, der selbst als Stern der Nacht
Wird erscheinen,
Wenn er seinen
Herrn erschaut in Himmelspracht.
For him, the righteous, brightly shine
The stars in the grave’s cell,
Him, who himself will appear
As a star in the night
When he sees
His Lord in Heaven’s glory.
Seid Fürsprecher, heil’ge Seelen,
Heil’ger Geist, laß Trost night fehlen;
Hörst du? Jubelsang erklingt,
Feiertöne,
Darein die schöne
Engelsharfe singt:
Intercede for him, o holy souls;
Holy Spirit, let solace not lack.
Do you hear? Song of jubilation rings out,
Festive sounds,
In which the beautiful
Angels’ harp sings:
Ruh von schmerzensreichen Mühen
Aus und heißem Liebesglühen!
Der nach seligem Verein
Trug Verlangen,
Ist gegangen
Zu des Heilands Wohnung ein.
Rest from efforts full of pain
And from the ardor of love;
He, who longed
For a blissful reunion,
Has gone
To his Savior’s abode.