Six Poems by Nikolaus Lenau and Requiem (Old Catholic Poem)
Transcrição
Six Poems by Nikolaus Lenau and Requiem (Old Catholic Poem)
Sechs Gedichte von Nikolaus Lenau und Requiem (altkatholisches Gedicht), Op. 90 Six Poems by Nikolaus Lenau and Requiem (Old Catholic Poem), Op. 90 Lied eines Schmiedes Song of a Blacksmith Fein Rößlein, ich Beschlage dich, Sei frisch und fromm, Und wieder komm! Fine little horse, I am shoeing you, Be fresh and trusty, And come again! Trag deinen Herrn Stets treu dem Stern, Der seiner Bahn Hell glänzt voran. Carry your master Always true to the star That brightly illuminates His path. Trag auf dem Ritt Mit jedem Tritt Den Reiter du Dem Himmel zu! Carry, on your ride, With every step, The rider To heaven! Nun Rößlein, ich Beschlage dich, Sei frisch und fromm, Und wieder komm! Now, little horse, I am shoeing you, Be fresh and trusty, And come again! Meine Rose My Rose Dem holden Lenzgeschmeide, Der Rose, meiner Freude, Die schon gebeugt und blasser Vom heißen Strahl der Sonnen, Reich’ ich den Becher Wasser Aus dunklem, tiefen Bronnen. To the lovely adornment of spring, To the rose, my joy, That is already bending and paling From hot rays of the sun, I bring a beaker of water From a dark, deep well. Du Rose meines Herzens! Vom stillen Strahl des Schmerzens Bist du gebeugt und blasser; Ich möchte dir zu Füßen, Wie dieser Blume Wasser, Still meine Seele gießen! Könnt’ ich dann auch nicht sehen Dich freudig auferstehen. You rose of my heart! From silent rays of grief You bend and pale; I’d like silently to pour to your feet, Just like water onto this flower, My entire soul! Even if I then might not see Your joyful resurrection. Dem holden Lenzgeschmeide, To the lovely adornment of spring, Der Rose, meiner Freude, Die schon gebeugt und blasser Vom heißen Strahl der Sonnen, Reich’ ich den Becher Wasser Aus dunklem, tiefen Bronnen. To the rose, my joy, That is already bending and paling From the hot rays of the sun, I bring a beaker of water From a dark, deep well. Kommen und Scheiden Coming and Parting So oft sie kam, Erschien mir die Gestalt So lieblich, wie das erste Grün im Wald. Whenever she appeared, Her image seemed to me As lovely as the first green in the woods. Und was sie sprach, Drang mir zum Herzen ein, Süß wie des Frühlings erstes Lied. And the things she said Reached into my heart As sweetly as the first song of spring. Und als Lebwohl Sie winkte mit der Hand, War’s, ob der letzte Jugendtraum mir schwand. And, when she Waved farewell, I felt as if the last dream of youth had disappeared. Die Sennin The Herdess Schöne Sennin, noch einmal Singe deinen Ruf ins Tal, Dass die frohe Felsensprache Deinem hellen Ruf erwache! Fair herdess, once more Sing your call into the valley, So that the merry language of the rocks Would awaken to your bright call! Horch, o Sennin, wie dein Sang In die Brust den Bergen drang, Wie dein Wort die Felsenseelen Freudig fort und fort erzählen! Hark, o herdess, how your song Reached into the breast of the mountains, How the souls of the rocks repeat your words Joyfully on and on! Aber einst, wie alles flieht, Scheidest du mit deinem Lied, Wenn dich Liebe fortbewogen, Oder dich der Tod entzogen. But, as everything passes, someday You will part from your song When love carries you away, Or death captures you. Und verlassen werden stehn, Traurig stumm herübersehn Dort die grauen Felsenzinnen Und auf deine Lieder sinnen. And, abandoned, the gray crags over there Will look around, Mournfully and silently, And muse over your songs. Einsamkeit Loneliness Wildverwachs’ne dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Für dein schmerzliches Verzichten! Wildly overgrown dark firs, Quietly the source keeps lamenting; Heart, this is the right place For your sorrowful resignation! Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes schweigen. Gray bird in the branches! Lonely sings your lament, And to your question The woods’ silence brings no answer. Wenn’s auch immer schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich höret und versteht, Stille hier der Geist der Liebe. Even if there is always silence, Lament, lament away; there wafts That which hears and understands you, Silent, it is here, the spirit of love. Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose! Not lost here in the moss, O heart, is your innermost weeping: God understands your love, Your deep, hopeless love! Der schwere Abend The Difficult Evening Die dunklen Wolken hingen Herab so bang und schwer; Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. The dark clouds hung down So frightfully and heavily; We both were walking sadly In the garden, back and forth. So heiß und stumm, so trübe Und sternlos war die Nacht, So ganz wie unsre Liebe Zu Tränen nur gemacht. So sultry and mute, so gloomy And starless was the night, So completely like our love, Made only for tears. Und als ich mußte scheiden Und gute Nacht dir bot, Wünscht’ ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod. And when I had to part And bid you goodnight, In my heart, I sorrowfully wished Death to us both. Requiem Requiem Ruh von schmerzensreichen Mühen Aus und heißem Liebesglühen; Rest from efforts full of pain And from the ardor of love; Der nach seligem Verein Trug Verlangen, Ist gegangen Zu des Heilands Wohnung ein. He, who longed For a blissful reunion, Has gone To his Savior’s abode. Dem Gerechten leuchten helle Sterne in des Grabes Stelle, Ihm, der selbst als Stern der Nacht Wird erscheinen, Wenn er seinen Herrn erschaut in Himmelspracht. For him, the righteous, brightly shine The stars in the grave’s cell, Him, who himself will appear As a star in the night When he sees His Lord in Heaven’s glory. Seid Fürsprecher, heil’ge Seelen, Heil’ger Geist, laß Trost night fehlen; Hörst du? Jubelsang erklingt, Feiertöne, Darein die schöne Engelsharfe singt: Intercede for him, o holy souls; Holy Spirit, let solace not lack. Do you hear? Song of jubilation rings out, Festive sounds, In which the beautiful Angels’ harp sings: Ruh von schmerzensreichen Mühen Aus und heißem Liebesglühen! Der nach seligem Verein Trug Verlangen, Ist gegangen Zu des Heilands Wohnung ein. Rest from efforts full of pain And from the ardor of love; He, who longed For a blissful reunion, Has gone To his Savior’s abode.