De là del mar De là del mar
Transcrição
De là del mar De là del mar
Associazione Culturale “Soraimar” Asolo, Treviso Società Culturale “Miseri Coloni” Caxias do Sul (RS), Brasile I Belumat Belluno Associação Cultural “Soraimar” Asolo, Treviso, Itália Sociedade Cultural “Míseri Coloni” Caxias do Sul (RS) Os Belumat Belluno, Veneto, Itália De là del mar RAPPRESENTAZIONE IN “TALIAN” (DIALETTO VENETO) IN DUE ATTI SCRITTA E DIRETTA DA José Itaqui CON CONTRAPPUNTI MUSICALI DE i Belumat ESPETÁCULO EM “TALIAN” (DIALETO VÊNETO) EM DOIS ATOS ESCRITO E DIRIGIDO POR José Itaqui COM CONTRAPONTOS MUSICAIS DE i Belumat LA STESURA DI QUESTO LAVORO INIZIÒ IL 14 GENNAIO DEL 1996. LA PRIMA RAPPRESENTAZIONE ACCADDE IL GIORNO 14 NOVEMBRE 1997, NEL TEATRO DELLA SALA DELLA CULTURA DI CAXIAS DO SUL (RS), BRASILE. ESTE TRABALHO COMEÇOU A SER ESCRITO NO DIA 14 DE JANEIRO DE 1996. ESTREOU NO DIA 14 DE NOVEMBRO DE 1997, NO TEATRO DA CASA DA CULTURA DE CAXIAS DO SUL (RS), BRASIL. LA REALIZZAZIONE DEL VOLUME È STATA CURATA DA GIANLUIGI SECCO ED È STATO STAMPATO IN OCCASIONE DELLE RAPPRESENTAZIONI TEATRALI DELL’OPERA IN ITALIA TENUTE DAI MISERI COLONI NEI MESI DI NOVEMBRE E DICEMBRE 1998. A REALIZAÇÃO DESTE VOLUME ESTEVE SOB OS CUIDADOS DE GIANLUIGI SECCO E FOI IMPRESSO POR OCASIÃO DAS APRESENTAÇÕES TEATRAIS DA OBRA NA ITÁLIA, REALIZADAS POR MISERI COLONI, NOS MESES DE NOVEMBRO E DEZEMBRO DE 1998. UN PARTICOLARE GRAZIE A ROVILIO COSTA, DINO COLTRO E ANGELICA VILLAGRAN. AGRADECEMOS ESPECIALMENTE A COLABORAÇÃO DE ROVILIO COSTA, DINO COLTRO E ANGELICA VILLAGRAN. De là del mar Autore / Autoria José Itaqui Traduzione in “talian” / Tradução para “talian” Míseri Coloni Canzoni e Musica / Letra e Música i Belumat (GianLuigi Secco e Giorgio Fornasier) Adattamento in lingua italiana e veneta / Adaptação ao dialeto vêneto GianLuigi Secco Selezione delle voci e arrangiamenti musicali / Seleção de vozes e arranjos musicais Renato Filippini Direttrice del coro / Regência do coral Ivete de Carli Suoni e luci / Sonoplastia e iluminação Leomar Pereira De Oliveira Regia / Direção Geral José Itaqui -5- Impresion de là del mar… G DI ROVILIO COSTA ò lesesto la pessa teatrale De là del mar du volte. In tanto che lesea me vegnea in mente tuta na stòria che no la zé gnancora finia, né de là ne de qua del mare. La zé na stòria scrita de maniera compagna e de maniera diversa par ogni imigrante. De maniera compagna, parché tuti i se ga portà drio na Itàlia de la quale semo ancora drio ndar in serca. Sta Itàlia la zera la nostra stessa fameia, che, con dolor, la ne ga lassà ndar via in serca de cucagna, dove che la ghe fusse. E par questo tuti d’acordo, parché el sogno comune zera catar el posto dove fusse possìbile vìvere la libertà del ànima e la libertà del stómego. El sogno de la cucagana el zé stà na gran delusion, in prinsìpio, parché ndar via a forsa dala so casa, dal so paese, da la so pàtria, mai pi el sarà un sogno, ma un avelimento che solo el córer dei ani lo podarà smentegar. Fursi mai el sarà smentegà. Al consìlio de tanti che i disea, «Portar passiensa, ver fidùcia nel Signor che tuto se comodarà, no giova la pansa piena e l’ànima voda, prima el Signor e dopo la pansa» – la me maniera cremonese de bestemar la rispondaria: – Prima la pansa, dopo el Signor. Che bestema, tanti i dirà! Ma, sol bestema chi ga fede. E la fede la zera tanto concreta, tanto forte, anca pi forte e pi concreta dela polenta che ne mancava tel piato. Parché quei che i la gavea tel piato i ne fea bestemar, quando i ne disea – Porté passiensa, zé meio che sti qua, tuto se comodarà. E, prima de no vèr gnanca pi forsa de bestemar, semo ndai via e no semo mia pentidi. Ma, anca se no semo pentidi, semo sicuri che semo stadi tolti in giro. Promesse de là del mar e promesse de qua del mar. Se ghéssino scoltà quele, fursi i nostri padri i saria oncó su i monumenti ai caduti e noantri gnanca ghe sarìssimo al mondo. O la fame e la misèria la saria stada tanta che, anca se la sfortuna no li ghesse menadi in guerra, ghe garia mancà le condission de farne vègner al mondo e slevarne come so fioi. De qua del mar i ne ga imbroià de tute le maniere. Sol na cosa, la pi granda del mondo, quela che la costa tuti i tesori dela stòria, quela che ne ga fato diferenti, che mai pì la ne darà la sventura de tornar a le cibóle de l Egito, zé stà poler far la nostra Mèrica, poler èsser paroni del piato, de la polenta e del companàdego. Poder ver parlà, bestemà, pregà, maledìo e benedìo le diferente situassion, ingiustìssie e mila tràpole dea polìtica del imigrassion, e verse mantegnesto in bona con la libertà. -7- Intanto na parte dele nostre fameia de là del mar le ga portà passiensa fin che i ghe ga sugà tuto el sàngoe, noantri de qua del mar ghemo piandesto de nostalgia e de ràbia, ghemo cantà al fiorir dele prime sucare e al spanir dele prime vigne, ghemo bestemà contra tuti e contra tuto, ghemo fato i nostri fioi con amor, tanti par meio difénderne de quela gente che ne podaria ciuciar el sàngoe, ghemo fato le nostre strade, le nostre scole, i nostri cemiteri, le nostre cese, tuto, tuto con libertà. Al nostro modo. Co la nostra forsa. Co le nostre speranse. Par questo oncó, semo drio ricordar e rìder de noantri stessi. E ringrassiemo Dio de èsser fursi el ùnico pòpolo del mondo che se dà el piasser de rìder de se stesso. Semo la Itàlia de là e semo la Itàlia de qua. Ma lo semo e lo volemo èsser a la nostra maniera, con la nostra forma de vìver, de parlar e de pensar. Ghemo un rampin con la Itàlia de là del mar, parché a le volte la vien atraverso i so menssageri a dir che ghemo de far così e così, de pensar così e così, de parlar così e così... E tanti dei nostri i se assa menar pal naso, i vende na stòria così bela, così nostra e così del Itàlia de tuto el mondo, parché la falsa italianità la zé quela che no la riconosse le altre Itàlie che vive nel mondo. E i zé giusto quei che no i ga fato gnente par i migranti, che i zé pentidi de no verli desfrutadi geri, lora i li vol sfrutar oncó. La nostra grande cucaga zé la libertà che se la ghemo fata col nostro modo de víver. E sia de qua, sia de la del mar, no saremo mai na Itàlia de fassioni polìtiche, de carogne regionali, parché par noantri la Itàlia geogràfica la zé una e la Itàlia del core anca. Tanto quela come questa, oncó, le ga la dimension del mondo. Semo la Itàlia nel Mondo. Semo citadini del mondo. E questo lo ghemo aquistà col lavoro e lo ghemo imparà con libertà. Èsser taliani, par noantri, zé un stato de spìrito, zé na maniera de èsser, de pensar, zé na filosofia de vita, fata de tute le diferense in forma de unità e de amore. Son sicuro che el libro De là del mar el sarà na luce par na nova maniera de véder i taliani in tuto el mondo e de véderse come taliani nel mondo, che zé tanto pi, in cultura, vita e libertà, che la Itàlia ridìcula dei regionalismi, provincianismi, associasionismi e circulismi nosòfobi, che zé le màscare che, de le volte, la Itàlia dòpera come forme de colonizassion. Ma ghemo imparà de la natura selvàtica el senso indomàbile dela libertà. El pan, la polenta, la tàvola che gavemo postà nel novo mondo zé el pan, la polenta e la tàvola dela libertà. El de qua del mar el zé così importante come el de là del mar, ma la importansa la zé te la diferensa. Semo ancora italiani parché diferenti de quando semo partidi. Quando ritornemo al de là del mar, tornemo con cento venti ani de nova stòria te le nostre valìgie. Academia Rio-Grandense de Letras, Porto Alegre, 21 de abril de 1998 -8- Impressões de além-mar DE ROVILIO COSTA i a peça teatral De là del mar duas vezes. Enquanto lia, vinha-me à mente toda uma história que ainda não se concluiu, nem aquém, nem além-mar. É uma história escrita de maneira igual e de maneira diferente por cada imigrante. De maneira igual, porque todos os imigrantes trouxeram consigo uma Itália da qual ainda estamos à procura. Esta Itália era a nossa própria família que, com dor, nos deixou partir, à procura de fortuna, onde quer que ela estivesse. E para isso, todos concordamos, porque o sonho comum era encontrar o lugar onde fosse possível viver a liberdade de espírito e de estômago. Este sonho de fortuna foi a grande desilusão, no começo, porque ser forçado a sair da própria casa, do próprio município e da própria pátria, jamais será um bom sonho, mas um estado de sofrimento que somente o passar do tempo poderá fazer esquecer. Talvez jamais será esquecido. Ao conselho de muitos que diziam – «Ter paciência, ter fé em Deus, pois não adianta ter a barriga cheia e a alma vazia! Deus em primeiro lugar, depois o barriga» – a minha maneira cremonesa de blasfemar responderia: – «Antes a barriga, depois o Senhor.» Blasfêmia! muitos dirão. Em verdade, só blasfema quem tem fé. E a fé era tão concreta, tão forte, até mais forte e mais concreta do que a polenta que nos faltava no prato. Eram os que tinham sua polenta no prato que nos faziam blasfemar, quando nos diziam: – «Tenham paciência! É melhor permanecerdes aqui, que tudo vai se resolver!» Mas, antes de não termos nem mais força para blasfemar, partimos, e não nos arrependemos! Mas, embora não nos tenhamos arrependido, temos certeza de que fomos logrados, por promessas de além e de aquém-mar. Se tivéssemos ouvido aquelas promessas, nossos pais talvez teriam, hoje, seu nome inscrito em monumentos de heróis de guerra, e nós, por isso, nem estaríamos neste mundo. Ou a fome e a miséria seriam tais que, mesmo que o infortúnio não os tivesse levado para a guerra, ter-lhes-iam faltado condições de nos fazer nascer e crescer como seus filhos. No aquém-mar nos lograram de todos os modos. Só uma coisa, a maior do mundo, que vale todos os tesouros da história, essa que nos fez diferentes, que jamais nos dará a desventura de retornar às cebolas do Egito, foi a possibilidade de fazermos a nossa América, de podermos ser donos do prato, da polenta e do condimento. Poder ter falado, blasfemado, rezado, amaldiçoado e abençoado as diferentes situações, injustiças e mil outros embustes da política da imigração, e nos termos mantido em L -9- situação de liberdade. Enquanto uma parte de nossas famílias de além-mar tiveram paciência até que lhes sugaram todo o sangue, nós no aquém mar choramos de saudade e de raiva; cantamos ao florir das primeiras aboboreiras e ao florescer das primeira videiras; blasfemamos contra tudo e contra todos; geramos nossos filhos com amor, e muitos, para melhor nos defendermos dessa gente que nos poderia chupar o sangue; abrimos nossas estradas; construímos nossas escolas, nossos cemitérios, nossas igrejas, tudo, tudo com liberdade. Ao nosso modo. Com nossa força. Com nossas esperanças. Por isto, hoje, ao recordarmos, rimos de nós próprios. E agradecemos a Deus de sermos talvez o único povo do mundo capaz de rir de si mesmo. Somos a Itália de além e de aquém-mar. Mas o somos e o queremos ser a nosso modo, como nossa forma de viver, de falar e de pensar. Temos uma mágoa com a Itália de além mar, porque, às vezes, ela chega, através de seus mensageiros, e nos diz que devemos proceder assim, assim, ou assim... E muitos dos nossos se deixam levar pelo nariz, vendem uma história tão bela, tão nossa e da Itália de todo o mundo, porque a falsa italianidade é a que não reconhece outras Itálias que vivem no mundo. E são exatamente esses que nada fizeram pelos imigrantes, mas que estão arrependidos de não tê-los explorado ontem, por isso os querem explorar hoje. Nossa grande riqueza é a liberdade que no-la conquistamos com nosso modo de viver. Seja de além ou de aquém-mar, não seremos nunca a Itália das fações políticas, dos claustrofobismos regionais, porque, para nós, una é a Itália geográfica e una também é a Itália do coração. Tanto aquela como esta, hoje, têm a dimensão do mundo. Somos a Itália no mundo. Somos cidadãos do mundo. E isto o conseguimos pelo trabalho o aprendemos com a liberdade. O sermos italianos, para nós, corresponde a um estado de espírito, é uma maneira de ser, de pensar, é uma filosofia de vida, feita de todas as diferenças sob a forma da unidade e do amor. Tenho certeza que a obra De là del mar será uma luz para a nova maneira de ver os italianos em todo o mundo, e de nos vermos como italianos no mundo, que é muito mais em cultura, vida e liberdade que a Itália ridícula dos regionalismos, dos provincianismos, associacionismos e circulismos nosófobos, que são máscaras que, por vezes, a Itália utiliza como forma de colonização. Mas, nós aprendemos da natureza selvagem o indomável sentido da liberdade. O pão, a polenta e a mesa que nós preparamos no novo mundo é o pão, a polenta e a mesa da liberdade. O aquém-mar é tão importante como o além-mar, mas a importância está na diferença. Somos ainda italianos, porque diferentes de quando partimos. Ao retornarmos no além mar, retornamos com cento e vinte anos de nova história em nossas malas. - 10 - Impresion de qua del mar… DI DINO COLTRO n questi ultimi anni, studiosi e ricercatori «accademici» nostrani assediano i «coloni» de Rio do Sul con l’obiettivo di spiegare l’emigrazione dalla partenza dai paesi d’origine all’arrivo nelle terre «foreste». Una caratteristica costante della loro ricerca è quella di restringere sempre più lo spazio riservato alla «memoria collettiva» e, soprattutto, di considerarla alla stregua di un «supplemento della storia». Il testo teatrale De là del mar di Itaquí rovescia questo rapporto tra storia e memoria; anzi dà agli stessi documenti scritti (vedi prima scena) il tono e il colore dell’oralità. Anche là dove la parola e l’espressione restano «dotte» per necessità di comunicazione, emerge l’interpretazione popolare dei fatti e degli avvenimenti: in questo modo, il suo teatro si fa strumento d’incontro di una comunità che si interroga e si manifesta, comunicando a se stessa e agli altri la propria identità. Ogni elemento della vita diventa «teatro», rende visibile il sogno per mezzo dì una parola fortemente evocatrice; testimonia l’attesa e le paure di un futuro sconosciuto e, per molti aspetti, temibile. «Merica Merica Merica, cos’è questa Merica» si domanda la canta dell’emigrazione con il tono di una accorata invocazione. La scenografia svolge la trama del racconto in un magico, imprevedibile impatto tra realtà e fantasia vissute drammaticamente ed è proposto con la forza dell’autenticità. Ha ragione Rovilio Costa quando dice: «In tanto che lezéa me vegnea in mente tuta na storia che no la zé gnancora finia né de qua né de là del mare». Itaqui ottiene questo coinvolgimento, nel lettore e nel pubblico, con l’uso di un linguaggio che esalta il valore «epico» del racconto, togliendo i personaggi della vicenda dall’anonimato; le sue «figure», ritagliate spesso con garbata poesia, diventano vere e autentiche: il nonno è il «nostro» nonno, il nipote siamo noi che lo interroghiamo per sapere e conoscere la verità. L’uso del «canto», a commento e interpretazione dei sentimenti dei protagonisti e come mezzo per inquadrare gli avvenimenti nella storia e nel tempo, non è nuovo, almeno per me. L’ho inserito in questo senso in tutti i miei lavori teatrali. Qui, però ci troviamo di fronte a una proposta innovativa e sorprendente: non sono cante della tradizione orale ma pezzi originali, creati dai Belumat. Con la sua consumata esperienza musi- I - 11 - cale e poetica, il duo bellunese si inserisce nella trama di Itaqui, ne esalta i motivi di ispirazione e ne anima la scenografia. È il meraviglioso risultato di una straordinaria collaborazione non solo sul piano artistico, ma anche strumentale poiché è stata ottenuta a mezzo Internet. Si può così dire che l’opera nasce de qua e de là de l mar, supera le distanze, crea una unità forte e convincente nell’espressione di una stessa identità culturale. Più che la teconologia virtuale, in questo caso prevale la tecnologia del cuore, che rende ancora più credibili parole e sentimenti. Voci uguali e differenti costruiscono un colloquio che si svolge tra vecchi e giovani, prospettando visioni reali e irreali, sempre convincenti; sogni narrati all’alba e che svaniscono nella «fumana» del porto, uno qualsiasi, uno dei tanti porti che ha visto ammassarsi la folla emigrante. È questa la scena più intensa e sconvolgente del «dramma», quando i suoni e le voci provenienti dal mare si trasformano nei suoni e nelle voci di una foresta ancora sconosciuta e temibile. Nonostante le paure, gli interrogativi (cos’è questa Merica) essi vanno: vanno con lo stesso animo con cui i protagonisti di tante fiabe lasciano le poche certezzé possedute per andare in cerca di fortuna e incontrano nel loro cammino, immancabilmente, il «bosco» oscuro e tenebroso. Ma è proprio in quella oscurità che appare una «lucetta» rassicurante, anche se piccola e lontana. Il testo di Itaqui è quindi antico e nuovo: antico come è il teatro; nuovo nelle sue motivazioni, e sarebbe sbagliato confonderlo o paragonarlo a uno dei tanti musical. Vi troviamo, caso mai, la forza delle rappresentazioni di piazza, la fantasia dei cantastorie e l’espressione «epica» delle cante della tradizione popolare. San Giovanni Lupatoto (VR), settembre 1998 - 12 - Impressões deste lado do mar… N os últimos anos, estudiosos e pesquisadores acadêmicos locais, assediam os colonos do Rio Grande do Sul com o objetivo de explicar a emigração, desde a partida das localidades de origem até a chegada nas terras estrangeiras. Uma característica constante desse tipo de pesquisa é a de restringir cada vez mais o espaço reservado à memória coletiva e, sobretudo, a de considerá-la como se fosse um suplemento da história. Pelo contrário, o texto teatral De là del mar, de José Itaqui, inverte essa relação entre história e memória, dando aos mesmos documentos escritos (ver a primeira cena) o tom e a cor da oralidade. Inclusive ali, onde a palavra e a expressão ficam eruditas por necessidade de comunicação, emerge a interpretação popular dos fatos e dos acontecimentos: desta maneira, o seu teatro se faz instrumento de encontro de uma comunidade que se interroga e se manifesta, comunicando a si mesma e aos outros a própria identidade. Cada elemento da vida se transforma em teatro, e faz o sonho visível através de uma palavra fortemente evocadora; testemunha a expectativa e o medo de um futuro desconhecido e, por múltiplos aspectos, temível. «Merica, Merica, Merica, cos’è questa Merica» se pergunta a canção da emigração, com o tom de uma invocação dolorida. A peça desenvolve a trama desta história em um mágico, imprevisível impacto entre a realidade e a fantasia vividas dramaticamente, e é proposta com a força da autenticidade. Tem razão Rovílio Costa quando diz: «Enquanto lia vinha à minha mente toda uma história que não terminou, nem deste lado nem do outro lado do mar». Itaqui obtém esse envolvimento, no leitor e no público, através do uso de uma linguagem que exalta o valor «épico» da história, retirando os personagens do anonimato; suas figuras, recortadas muitas vezes com delicada poesia, tornam-se verdadeiras e autênticas: o avô é o nosso avô, e o neto somos todos nós, que o interrogamos para saber e conhecer a verdade. O uso do canto como comentário e interpretação dos sentimentos dos protagonistas e como meio de enquadrar os acontecimentos na história e no tempo, não é um recurso novo, pelo menos para mim: o tenho inserido nesse sentido em todos os meus trabalhos teatrais. Aqui, porém, nos encontramos frente a uma proposta inovadora e surpreendente: não são - 13 - cantos da tradição oral, mas peças originais, criadas por i Belumat. Com a sua consumada experiência musical e poética (e não só isso), o duo belunês se insere na trama de Itaqui, exalta os motivos de inspiração e anima a cena. É o maravilhoso resultado de uma extraordinária colaboração não só no plano artístico, mas também instrumental, já que foi obtida através da Internet. Assim, pode-se dizer que a obra nasce deste e do outro lado do mar, supera as distâncias, cria uma unidade forte e convincente na expressão de uma mesma identidade cultural. Mais do que uma tecnologia virtual, neste caso, prevalece a tecnologia do coração, que faz ainda mais verídicas as palavras e os sentimentos. Vozes iguais mas diferentes constroem um colóquio que se desenvolve entre velhos e jovens, projetando visões reais e irreais, sempre convincentes; sonhos narrados ao alvorecer e que se desvanecem na bruma do porto, um porto qualquer, um dos tantos portos que têm visto reunir-se a multidão emigrante. É essa a cena mais intensa e mobilizadora do drama, quando os sons e as vozes provenientes do mar se transformam nos sons e nas vozes de uma floresta ainda desconhecida e temível. Apesar do medo, dos interrogantes (o que é esta América?), eles vão: vão com o mesmo ânimo com que os protagonistas de tantas fábulas deixam as poucas certezas que possuem para ir em busca de fortuna, e encontram no seu caminho, ineludivelmente, o bosque escuro e tenebroso. O texto de Itaqui é ao mesmo tempo antigo e novo: antigo como o teatro, novo na sua motivação, e seria errado confundí-lo ou compará-lo a um dos tantos musicais. Encontramos, neste caso, a força do teatro de rua, a fantasia dos contadores de histórias e a expressão épica dos cantos da tradição popular. - 14 - NOTA SULLA TRASCRIZIONE DI DE LÀ DEL MAR E SULLA GRAFIA USATA a cura di GianLuigi Secco L’idea di realizzare una storia della prima emigrazione italiana in Brasile è nata e maturata nell’ambito del Gruppo teatrale Miseri Coloni, il cui straordinario regista è da anni Josè Itaquí, brasiliano di origini portoghesi, che ha condiviso in questi ultimi anni idee, fatiche e ideali con questo gruppo di discendenza italiana e madrelingua taliàn. Pertanto, lo scrittore Itaquì, sollecitato dal grande tema della sofferenza umana dovuta allo sradicamento dalla propria terra e dai conseguenti problemi di identità, inteso nel senso esemplare, si è impegnato nel creare un testo a supporto di una rappresentazione teatrale adatta ai Miseri Coloni e al loro pubblico. Senonché Itaquì, che non parla taliàn, ha attinto alla cultura taliana attraverso il portoghese parlato coi suoi attori ed i suoi attori hanno quindi riportato in taliàn l’opera in portoghese dell’Autore, opera che successivamente io stesso ho cercato di armonizzare con piccoli interventi nella trascrizione. Questa apparente macchinosità ha consentito una più ampia partecipazione al lavoro che, mi pare, ne esca impreziosito. Abbiamo voluto perciò affiancare i testi della versione in taliàn e quella brasiliana, non solo per poter fornire un documento interpretabile sia in Italia che in Brasile, ma perché si possano cogliere anche le sfumature di questi passaggi collettivi. Il testo in taliàn, che è l’obiettivo finale, non è infatti una traduzione letterale del testo originale ma va più a senso, a concetti ed, in taluni punti si presenta con qualche sfumatura diversa, suggerita dagli stessi attori in seguito al contatto diretto col pubblico. Ultima caratteristica straordinara dell’operazione, è la possibilità collaudata di operare contemporaneamente con i Belumat, in Italia, per la realizzazione e integrazione della parte musicale e l’adattamento dei testi, grazie a Internet. Debbo inoltre dire che, a livello di esperienza personale, l’aver potuto entrare in contatto col taliàn, che è di fatto una lingua “libera” giacché minimamente codificata, mi ha consentito di comprendere la preziosità delle diversità dialettali che la compongono (quelle delle differenti personalità dei singoli intervenuti), della ricchezza che queste diversità apportano, della supremazia del contenuto sulla forma non in quanto tale, ma sulla forma accademica, statica, con l’obbligo di tutte quelle unicità che oggi sembrano sempre più inadeguate ai tempi. Passiamo ora ad illustrare alcune scelte tecniche fatte nella trascrizione par taliàn con l’intento di facilitare la lettura di qua e di là del mare. Si è usato la lettera z per rappresentare il suono della s sonora o dolce (bazo per «bacio», zente per «gente», rizo per «riso» ecc.) e questo per facilitare la lettura ai brasiliani-taliani che già così pronunciano naturalmente la lettura in quella lingua ove non la lettera x (come nei testi veneti xé, da noi scritto zé). Il simbolo s di conseguenza, rappresenta solo e sempre la s sorda (come in salado, salute, sior). Non si sono usate le consonanti doppie in quanto, nel taliàn, come pure nel dialetto veneto, solitamenta non si pronunciano né, dati i precedenti, la loro assenza può generare complicazioni interpretative. Per le accentature, si è usato il criterio e la simbologia vigenti in Italia, abbondando nel segnalare la pronuncia di e ed o quando ritenuto necessario indicarne la qualità dinamica: con l’accento grave “`” (è, ò pronuncia aperta; con l’accento acuto “´” (é, ó pronuncia chiusa). La difficoltà rimane per l’interpretazione alla “brasiliana” in cui tali accenti sono interpretati anche in modo diverso. Per il resto la convenzione grafica è quella usata nella lingua italiana. È inutile dire che i problemi grafici persistono e questi, scelti, sono opinabili e sono stati adottati col criterio di mediare differenti necessità con l’obiettivo di risultare i più semplici possibili per una comprensione immediata del testo. - 15 - NOTAS SOBRE A TRANSCRIÇÃO DE DE LA DEL MAR E SOBRE A GRAFIA USADA A idéia de realizar uma história da primeira emigração italiana ao Brasil nasceu e amadureceu no âmbito do Grupo de Teatro “Miseri Coloni”, cujo extraordinário diretor é, há vários anos, José Itaqui, brasileiro de origem portuguesa, que dividiu nestes últimos anos idéias, trabalhos e ideais com esse grupo de descendência italiana e de língua-mãe “talian”. Portanto, o escritor Itaquí, solicitado pelo grande tema do sofrimento humano devido à erradicação da própria terra e dos conseqüentes problemas de identidade, dedicado num sentido exemplar, empenhou-se para criar um texto base para uma apresentação teatral adequada ao Miseri Coloni e ao seu público. Por outra parte Itaqui, que não fala talian, atingiu a cultura taliana através do português falado com seus atores e a seguir, seus atores transcreveram ao talian a obra em português do Autor, obra que sucessivamente eu próprio tentei harmonizar com pequenas intervenções na tradução. Esta aparente complexidade permitiu uma maior participação no trabalho que, parece-me, resultou enriquecedora. Desejávamos, no entanto, colocar lado a lado os textos das versões em talian e em português, não só para poder oferecer um documento interpretável tanto na Itália quanto no Brasil, mas para que se possam perceber inclusive as sutilezas dessas passagens coletivas. O texto em talian, que é o objetivo final, não é, de fato, uma tradução literal do texto original, mas dirige-se mais ao sentido, ao conceito e, em certos momentos, se apresenta com alguma nuança diferente, sugerida pelos mesmos atores em conseqüência do contato direto com o público. Uma última característica extraordinária desta operação, é a possibilidade verificada de trabalhar contemporaneamente com I Belumat, na Itália, para a realização e integração da parte musical e a adequação dos textos, graças à Internet. Por outra parte devo dizer que, com relação à experiência pessoal, poder entrar em contato com o talian, que é, de fato, uma língua livre dado que é minimamente codificada, me permitiu compreender a preciosidade das diversidades dialetais que a compõem (aquelas das diferentes personalidades dos indivíduos participantes), da riqueza que essas diversidades aportam, da supremacia do conteúdo sobre a forma, não enquanto tal, mas em quanto forma acadêmica, estática, com a obrigação de todas aquelas unicidades que hoje aparecem cada vez mais inadequadas aos tempos. Passamos agora a ilustrar algumas escolhas técnicas feitas na transcrição para o “talian”, com a intenção de facilitar a leitura deste e do outro lado do mar. Se usou a letra “z” para representar o som do “s” sonoro ou doce (bazo por «bacio», zente por «gente», rizo por «riso», etc.) e isto para facilitar a leitura aos brasileirositalianos que naturalmente pronunciam desta maneira a leitura naquela língua onde não existe a letra x (como nos textos vênetos xé, escrito por nós zé). O símbolo “s” por conseqüência, representa somente e sempre o “s” surdo (como em salado, salute, sior). Não foram usadas as consoantes duplas por quanto, em “talian”, como também no dialeto vêneto, habitualmente não se pronunciam e, dado os precedentes, la ausência delas não geraria complicações interpretativas. Para a acentuação, foi usado o critério e a simbologia vigente na Itália, abundando no assinalamento da pronúncia dos “e” e dos “o” quando acreditamos necessário indicar a qualidade dinâmica: com o acento grave “è”, “ò” (pronúncia aberta); com o acento agudo “é”, “ó” (pronúncia fechada). A dificuldade permanece para a interpretação à brasileira na qual tais acentos são interpretados também de modo diferente. Quanto ao resto, a convenção gráfica é a mesma usada na língua italiana. É inútil dizer que os problemas gráficos persistem e as soluções escolhidas são questionáveis e foram adotadas com o critério de mediar diferentes necessidades com o objetivo de resultar o mais simples possível para uma compreensão imediata do texto. A tradução das canções, feita por Rovílio Costa, é literal, e tem como único objetivo contribuir à compreensão do texto. - 16 - De là del mar PERSONAGGI E INTERPRETI ATTO PRIMO La nascita del sogno SCENA 1 Il Potere PERSONAGENS E ATORES PRIMEIRO ATO A formação do sonho CENA 1 O Poder Don Carlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . João Wianey Tonus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dom Carlos Hugo Lorensatti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arcebispo de Veneza Chierici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pedro Parenti, Arcangelo Zorzi, Afonso Webber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assessores Statua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . María A. Villagrán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estatua Padre I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Predro Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Padre I Padre II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vilson Toscan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Padre II Padre III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nadir Tonus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Padre III Padre IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auri Paraboni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Padre IV Padre V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marco Antônio Silva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Padre V Servitore I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . André Perini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Serviçal I Servitore II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ines Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Serviçal II Arcivescovo di Venezia .............................. SCENA 2 La Cucagna CENA 2 A Fortuna Nadir Tonus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem Donna narratrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clerí Ana Pelizza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mulher I Donna II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ana Parenti de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mulher II Donna III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elizabeti Andrade de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mulher III Bimba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manuela Parenti de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Criança Uomo .................................................. SCENA 3 Bruzar la vecia CENA 3 Queimar a velha La Vecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ines Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Vecia Giudice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arcangelo Zorzi .................................................. Juiz Sior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auri Paraboni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sior - 19 - Popolo . . . . . . . . . . . . . . . . . João Wianey Tonus, Nadir Tonus, Pedro Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . Povo Hugo Lorensatti, Ana Parenti de Oliveira, Clerí A. Pelizza, Manuela Parenti de Oliveira José O. Zorzi, Marina Parenti de Oliveira, María Angélica Villagrán, André Perini, Lídia Tonus, Elizabeti A. de Oliveira, Marco Antônio da Silva, Inês Marcon, Maridalva Trevisan, Nadia Forcelini, Rosa Veronese, Afonso Webber, Vilson Toscan SCENA 4 Vendedor de sogni CENA 4 Vendedor de sonhos Pedro Parenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vendedor de sonhos Uomo I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vilson Toscan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem I Uomo II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marco Antônio da Silva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem II Uomo III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . André Perini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem III Genoeva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paulo Nasareno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Genoeva Popolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arcangelo Zorzi, João Tonus, Nadir Tonus, Hugo Lorensatti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Povo Ana Parenti de Oliveira, Clerí A. Pelizza, Manuela Parenti de Oliveira, Pedro Zorzi, José O. Zorzi, Marina Parenti, María, Angélica Villagran, Lídia Tonus, Elizabete A. de Oliveira, Inês Marcon, Ines Zorzi, Maridalva Trevisan, Nadia Forcelini, Rosa Veronese, Auri Paraboni, Afonso Webber. Venditore di sogni ..................................... ATTO SECONDO SEGUNDO ATO A l America Rumo a América SCENA 5 Al porto di Genova CENA 5 Cais do Porto Pedro Parenti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nono André Perini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andréa Venditore di Santi del Tesino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nadir Tonus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vendedor de Santos Emigranti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . João Tonus, Hugo Lorensatti, Ana Parenti de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emigrantes Clerí A. Pelizza, Manuela Parenti de Oliveira, José O. Zorzi, Marina Parenti de Oliveira, María Angélica Villagrán, Lídia Tonus, Elizabeti A. de Oliveira, Inês Marcon, Pedro Zorzi, Ines Zorzi, Maridalva Trevisan, Nadia Forcelini, Rosa Veronese, Auri Paraboni, Vilson Toscan, Marco Antônio da Silva, Afonso Webber. Nonno Andréa ................................................. ................................................. - 20 - SCENA 6 Incubo I CENA 6 Pesadelo I Pedro Parenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nono Fazendeiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marco Antônio da Silva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fazendeiro Capataz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . João Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Capataz Schiavo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alecsander Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escravo Schiava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maridalva Trevisan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escrava Nonno ................................................. SCENA 7 Incubo II CENA 7 Pesadelo II Pedro Parenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nono Nadir Tonus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Velho Uomo I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pedro Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem I Uomo II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hugo Lorensatti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Homem II Cristoforo Colombo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arcangelo Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cristovão Colombo Índio I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elizabeti A. de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Índio I Índio II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ana Parenti de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Índio II Índio III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ines Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Índio III Nonno ................................................. Vecchio ................................................. SCENA 8 Nella barca Nonno ................................................. Andréa ................................................. Emigranti CENA 8 No barco Pedro Parenti André Perini ................................................. ................................................ Nono Andréa Auri Paraboni, João Tonus, Nadir Tonus, Pedro Zorzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emigrantes Hugo Lorensatti, Ana Parenti Oliveira, Elizabeti A. de Oliveira, Clerí A. Pelizza, Manuela Parenti Oliveira, José O. Zorzi, Lídia Tonus, Marina Parenti de Oliveira, María Angélica Villagran, Marco Antônio da Silva, Inês Marcon, Ines Zorzi, Maridalva Trevisan, Nadia Forcelini, Afonso Webber ..................... CORO A CAPPELLA CORAL A CAPELA Afonso Webber, Vilson Toscan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenores Auri Paraboni, Marco Antônio da Silva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítonos Contralto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inês Marcon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contralto Soprano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rosa Veronese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano Mezzosoprani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maridalva Trevisan, Nadia Forcelini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosopranos Tenori ....................................... Baritoni ................................ - 21 - SCENA I CENA SCENARIO Sacrestia di una chiesa di Venezia; alla sinistra della sala l’Arcivescovo attende che i suoi chierici lo vestano con i paramenti sacri; di fronte, in diagonale, la sua immagine è riflessa da uno specchio, dietro su un porta abiti a croce stanno appese le vesti sacre. L a sacrestia comunica con un corridoio separato da due grandi colonne di marmo. Tra le colonne, contro la parete al fondo del corridoio, c’è una statua della Madonna Addolorata. ELEMENTI DI SCENA Uno scanno rivestito di velluto rosso; un attaccapanni a forma di croce da cui pendono le vesti del Vescovo; una serie di tre pedane disposte a forma di U che serviranno ai chierici per vestire il Vescovo. In primissimo piano attraverso uno specchio che orienta, l’Arcivescovo osserva i suoi aiutanti nel mentre lo vestono. Vassoi con pere, mele, carne e pesce arrosti, con frutta, caraffe di vino rosso e bianco e altre ghiottonerie sfileranno per il corridoio durante lo svolgimento della scena. PERSONAGGI Don Carlo, arcivescovo di Venezia; segretario particolare dell’Arcivescovo; tre chierici che vestono l’arcivescovo; alcuni parroci delle piccole parrocchie della regione di Belluno e tre servitori. SITUAZIONE Un gruppo di padri provenienti da piccole parrocchie delle regioni montagnose di Belluno, dopo più di una settimana di attesa, ottengono un’udienza di pochi minuti per esporre all’Arcivescovo di Venezia la situazione di estrema miseria in cui versano i propri parrocchiani. Di fronte alla situazione, richiedono al superiore soluzioni urgenti per fermare l’emigrazione di centinaia di famiglie che si lasciano illudere dalla propaganda di una vita migliore sull’altro lato del mare. La desiderata udienza è, tuttavia, disturbata dall’imminente arrivo di un emissario del Papa che causa un grande fermento nel palazzo per la preparazione di un suntuoso banchetto per l’importante autorità ecclesiastica. Oltre a ciò il dialogo è complicato poiché i padri non parlano la lingua italiana, ma solamente il dialetto veneto. CENÁRIO Sacristia de uma Igreja em Veneza. À esquerda da sala, o Arcebispo aguarda seus assessores para vestí-lo com os trajes da Santa Missa. À sua frente, em diagonal, sua imagem é enquadrada em um marco de espelho. Atrás, em um cabide em cruz, estão as vestes solenes. A sacristia comunica-se a um corredor, separado por duas grandes colunas de mármore. Entre as colunas, junto à parede ao fundo do corredor, está uma estátua de Nossa Senhora da Dores. ELEMENTOS CÊNICOS Um banco revestido de veludo; um cabide em forma de cruz onde estão penduradas as vestes do Bispo; um conjunto de três praticáveis em forma de “U” que servirão para vestir o Arcebispo. Em primeiríssimo plano, através de um espelho, o Arcebispo orienta e observa os assessores enquanto o vestem. Bandejas com perus, leitão e peixes assados, com frutas, jarras com vinhos, branco e tinto, e outras iguarias desfilarão pelo corredor durante o desenvolvimento da cena. PERSONAGENS Arcebispo de Veneza, Dom Carlos; secretário particular do Arcebispo; três padres que vestem o Arcebispo, párocos de pequenas aldeias da região de Belluno/Vêneto e três serviçais. SITUAÇÃO Um grupo de padres das pequenas aldeias das regiões montanhosas de Belluno, depois de mais de uma semana de espera, conseguem uns poucos minutos para expor ao Arcebispo de Veneza, a situação de extrema miséria pela qual passam os seus paroquianos. Frente à situação, reivindicam à Igreja soluções urgentes para conter a emigração de centenas de famílias que estão sendo iludidas pelas propagandas de uma vida farta no outro lado do mar. Mas a audiência, tão esperada, é atrapalhada pela iminente chegada de um emissário do Papa, que causa grande alvoroço no palácio com preparação de um suntuoso banquete para a importante autoridade eclesiástica. Além disso, há dificuldades na comunicação porque os padres não falam o italiano gramatical, somente os dialetos vênetos. - 23 - DON CARLO DOM CARLO (El Segretario el va pian pian verso l’Arcivescovo che l è drio pisolare sentà) (Aproxima-se lentamente do arcebispo que está cochilando sentado.) Eccelénza, possiamo cominciare? ARCIVESCOVO Podemos começar a vestí-lo? ARCEBISPO Procedete pure. Eu estou esperando. FRATE I PADRE I (dal grupeto de frati, da l altra banda de la statua de la Madona, ciamando Don Carlo) (grupo de padres no corredor do fundo, junto à santa, interpelando a Dom Carlos) Don Carlo, Don Carlo! Dom Carlos! Dom Carlos! DON CARLO DOM CARLO (andando verso quéi) (dirigindo-se a eles) Mi capìso le necesità de voi altri e la gravità de la situasion, ma sicóme che l è drio rivar a palaso sua eminénsa el cardinal Don Giovani Sanguinaci, emisàrio de Sua Santità el Papa Pio IX, Sua Ecelénsa l Arcivescovo Don Gregorio Scardovèli, no l pól mia aver tanto tempo per voi! Per questo, ve domando conprensión... PRETE II Eu entendo as necessidades dos senhores e a gravidade da situação. Mas devido à iminente chegada ao palácio de Sua Eminência, o Cardeal Dom Giovanni Sanguinacci, Emissário de Sua Santidade, o Papa Pio IX, Sua Excelência o Arcebispo Dom Gregório de Scardovelli não poderá atendê-los. Solicito que os senhores compreendam. PADRE II Don Carlo, ma l é più de una setimana che spetémo che Sua Ecelénsa l Arcivescovo ne conceda na udiensa... DON CARLO Dom Carlo, há mais de uma semana aguardamos que Sua Excelência, o Arcebispo, nos conceda uma audiência. DOM CARLO Capiso la vostra insodifasión e l ansietà, però gh è da capire che Sua Ecelénsa l Arcivescovo Compreendo a sua insatisfação e ansiedade. Mas os senhores têm que entender que Sua Excelência, o Arcebispo, - 24 - tem responsabilidades mais urgentes. Esperem um pouco. el gà responsabilità più urgenti. Speté un poco… (el va verso l Arcivescovo che l zé drio farse vestire) (se dirige ao Arcebispo que está trocando as vestes) Ecelénza, i padri da Belun i zé drio insistere per aver, adèso, quela benedeta udiensa... No saria posibile dárghe un pochetin de tenpo prima de la celebrasion? Excelência, os padres de Beluno seguem insistindo em ter uma audiência hoje… Não seria possível dar-lhes uns minutinhos antes da celebração? ARCIVESCOVO ARCEBISPO Ma, ma… mi sto preparando Bene, che entrino ma che siano svelti… e brevi! Mas estou me trocando!… Bem. Que entrem e sejam rápidos. DON CARLO DOM CARLOS (tornando verso i frati) (retornando aos padres) L Arcivescovo, el ve riceve, ma l gà solo qualche minuto; Per quelo ve racomando che ve zbrighè in prèsa co le vostre question! Zvelti, zvelti, vegnì dentro, che l ve riceve O Arcebispo irá recebê-los somente uns minutinhos. Por isso lhes chamo a atenção para que sejam breves na exposição de seus problemas. Entrem, entrem! ARCIVESCOVO ARCEBISPO (parlando in latin) (falando em latim) Pax vobiscum. Pax vobiscum. (e l se senta) (senta) I FRATI, IN CORO TODOS OS PADRES Et cun spirito tuo! Et cum spirito tuo. DON CARLO DOM CARLO Ecelénsa, i servi de l Signore, i vien qua a domandar un picolo aiuto par risolver i gravi problemi de i nostri parochiani… Excelência, esses servidores do Senhor vieram aqui solicitar a Vossa ajuda para enfrentar os graves problemas que assolam os nossos paroquianos... - 25 - ARCIVESCOVO ARCEBISPO (che parla in una lingua italiana ricercata) (fala em italiano gramatical antigo) Che parli il primo... Que fale o primeiro. DON CARLO DOM CARLO (che l parla el dialeto e anca l italian gramatical) (fala o dialeto e o italiano gramatical) Che pase avanti l primo, e che l parle co bona cosienza de la verità su cosa zé capità ne la sua paròchia. Que passe o primeiro e que fale com boa consciêcia da verdade da situação de sua paróquia. PRETE I PADRE I (nervoso) (nervoso, falando em dialeto) Degnìsimo Arcivescovo de Venésia! Che Dio ve mantégna la salute… Ecelénsa, st ultimo an, in Landrìs… dobòta no avón tirà su gnent! Digníssimo Arcebispo de Veneza, que Deus o tenha com saúde ... Excelência… a colheita passada em Landris foi muito magra! ARCIVESCOVO ARCEBISPO (che no l capise) (não entendendo) Cosa hai detto, figliolo? DON CARLO (meténdose in mèzo) Que disse? DOM CARLO (intervindo) Lu gà dito, che la racolta, st ano, la zé stata màsa picola. ARCIVESCOVO Ele disse que a colheita foi muito pequena. ARCEBISPO Ah, ho capito, ho capito, avanti il prossimo. DON CARLO Ah !... entendo, entendo… O próximo. DOM CARLO Basta cusì, basta cusì… el pròsimo! Suficiente. O próximo. (intant al ciama n antro Padre par parlar) (chamando outro Padre para falar) PRETE I (desorientà) PADRE I (desorientado) Ma... Mas... - 26 - PRETE II PADRE II Eminentìsimo, che Dio ve daga salute e gloria! El nostro popolo de Noal el zé in una situasión terìbile. No ghe zé nesuni che ne iuta; ghe zé mizeria da par tuti i cantoni e no ghe zé speranza che questa situasión la canbie. Prima de la fin de l inverno tanti morirà, e noantri, servi devoti de l Signore, se sentimo co le man ligàde... Santíssimo, que Deus o guarde com saúde e glória. O nosso rebanho em Noàl está em situação terrível. A comunitade não tem mais como ajudar, a miséria se alastra por todos os cantos e não há esperança de que este quadro mude. Até o fim do inverno muitos vão perecer e nós, seus pastores, nos sentimos com as mãos amarradas... ARCIVESCOVO ARCEBISPO (fermando la vestision: quasi insustà) (interrompendo a colocação das vestes) Um pastor de Deus não pode, nunca, se sentir com as mãos amarradas. A sua fé deve suportar todos os sacrifícios. Devemos manter a chama da fé acesa em todos os corações. Ela que irá nos confortar e nos dar energia para suportar mais essa prova divina. O próximo! Un Pastore di Dio, mai e poi mai può sentirsi con le mani legate! La sua fede deve saper sopportare tutti i sacrifici. Dobbiamo mantenere la fiamma della fede accesa in tutti i cuori. Sarà quella che ci conforterà e ci darà la forza per superare questa nuova prova divina! Il prossimo! (te l coridoio, in fondo, scumisia la sfilata dei servi co i magnari par el pranzo de ricevimento de l emissario del Papa) (no corredor, ao fundo, começam a desfilar os serviçais com as fontes, comidas e bebidas para o banquete de recepção ao emissário do Papa) PRETE II PÁROCO II Santíssimo, os camponeses estão famintos e a fome é uma má conselheira 1. Famílias inteiras estão sendo obrigadas a migrar para outras regiões, fugindo da miséria. Começam a aparecer na região Santìsimo, i contadini i zé afamài e la fame, se sà, zé la pì maledéta consiliéra 1. Faméie intiere le zé drio emigrar par altri posti, par scampàrghe a la mizèria. Scomìnsia a rivar ne la región - 27 - vendedores de sonhos que buscam, nas aldeias, voluntários para emigrarem para a América. A América é uma doença contagiosa com os sintomas de uma grande epidemia, ela tem a força da superstição, cria quase mais esperança que o envangelho. A idéia dela se expande nas nossas vilas e faz desejar lugares longínquos e nunca vistos. A ansiedade por migrar àquele belo lugar tem a força do rio da montanha 2 ao qual não se pode obstruir o curso engrossado por uma chuva de esperança! Esse fato já vem ocorrendo no Trento e começa a alastrar-se em toda a nossa região. Nós já não sabemos o que fazer!! vendidóri de sogni, che va a tor su, pa i paézi, volontari per emigrare in Mèrica. L America zé una fèbre contagióza co i segni segùri de na bruta epidemìa, che l à la fòrsa de na superstisión e squazi la crea più speransa che no fa l vangèlio. El pensiero de ela se spande te le nostre tere e la fa bramàr loghi lontani e mai visti. La zmania de migrar in quel bel logo l à la forsa de l rio de la montagna 2 che no se pol stropàrghe la so vena fata grosa da na piova de speranse! Sto fato che sucéde te l Trentin scomìnsia a spaiàrse in tuta la nostra región, e noantri no savémo più cosa far. ARCIVESCOVO (vardandose rento l spècio che ghe sta de fronte) ARCEBISPO (olhando-se no espelho que tem a sua frente) Il prossimo! O próximo! PRETE III PADRE III Che Dio ve benedìsa, Ecelénsa. I coloni de la règola de Castion i zé drio pasar par una situasión tanto bruta quanto quela de chi gà parlà prima de mi. Ecelénsa, se l governo no l fa qualcosa sùito mi no so cosa che ghe tocarà a questi poareti. La emigrasión dei nostri artezàni la zé da ani un costume dolorózo, che l ghe bastava apéna par darghe un poco da vìver a le so faméie. Ma adèso, tanto te la basa come più in su Que Deus guarde Vossa Excelência. A classe camponesa de Castion, está passando por uma situação muito difícil como já falaram os que aqui me precederam. Excelência, se o governo não tomar uma atitude urgente muitas pessoas vão morrer. A emigração tem sido um costume, uma saída, muitas vezes dolorosa, para melhorar as condições de vida de suas famílias. Mas agora, tanto o sul como o norte - 28 - estão em crise. Os homens de nossas comunidades ficavam meses fora de suas casas trabalhando no exterior, mas agora famílias inteiras estão emigrando de forma definitiva. Vendem o pouco que têm e se dirigem à França para, de lá, embarcarem para a América. O povo tem fome, frio... as doenças se alastram cada vez mais, e se isso fosse pouco, as chuvas têm provocado deslizamentos, enchentes, desastres terríveis! A nossa gente está sendo influenciada por propagandistas da emigração, e o Governo e a Igreja, nós, os seus pastores, não podemos seguir de braços cruzados frente a tal situação. no ghe zé più lavoro! I nostri òmi i stéa mezi e mezi fora de caza a lavorar distante... ma adèso, faméie intiere le parte par andar a star via par sempre: i vende quel poco che i ga e i riva fin a Gènova o in Frància, par dopo scanpar in Amèrica. El popolo ga fame, fredo ... le malatie le se spaia senpre de più e se questo no bastase, le piove gafato zlavìne, aluvión e dezastri terìbili... La nostra gente la scolta i procuratori che ghe fa mile promése El governo, la ceza e noantri, i so pastori, no podémo restare co i brasi in croze davanti a sta situasión. ARCIVESCOVO ARCEBISPO (taiando l descorso, inrabià) (cortando a palavra, indignado) Non ce ne stiamo con le braccia in croce, conosciamo purtroppo questa situazione, che preoccupa la chiesa ed anche il governo. «I padroni delle terre dove l’emigrazione è più forte desiderano anch’essi siano presi provvedimenti per circoscrivere, sanare e risolvere questa malattia morale che priva il paese del capitale e delle braccia, che rompe gli accordi coi coloni, che produce pigrizia e disordine, senza offrire, d’altra parte, Não estamos de braços cruzados! Estamos a par da situação e ela preocupa a igreja e também o Governo. «Os proprietários das terras onde a emigração de camponeses é mais numerosa estão pressionando para que sejam tomadas providências no sentido de sanar e circunscrever essa doença moral, essa deserção que despoja o país de braços e de capitais proveitosos, que rompe os pactos de colonização e gera preguiça e insubordinação. De outra parte, ela não oferece - 29 - vantagem alguma aos emigrantes, já que os agricultores, privados de capitais e de conhecimento, serão sempre e em toda parte proletários, e a miséria da qual tentam fugir abandonando a pátria, acompanha-los-á sempre, como a sombra de seu próprio corpo, acrescida pelas novas necessidades e pelo isolamento»3. Bom, bom! O próximo e último! alcun vantaggio agli emigranti: giacché i contadini, senza capitali e senza conoscenza rimarranno, ovunque se ne andranno, sempre e solo proletari, e la misèria, da cui tentano di fuggire abbandonando la patria, rimarrà loro attaccata come un’ombra al proprio corpo, e crescerà per le nuove necessità, per la lontananza e per l’isolamento» 3. Bene bene, avanti il prossimo e ... ultimo! PRETE IV PADRE IV Che Dio la benedìse, e che i so oci benedeti no i veda mai tanta tristésa come i mei gà visto nei ultimi ani. Mai più, Ecelensa, ghe zé stà tanta mizèria e tanta morte. Ma l nostro popolo de Poian no l gà mai perso la fede; semai el gà perso la speransa de trovar una vita degna in questa tera. Epur, da poco, i so oci zé tornadi a vìver, zé come che i ghése catà na luce, e che sta luce la fuse de la de l mare. De la de l mare ghe zé un posto, i dize, onde la so fame, e quela de i so fioi sarà finìa par sempre. Tuti, qua, ghémo dito de l steso problema: la mancansa de pan. I nostri coloni i gà i bràsi stufi de mazenàr pan par altre boche. Lori i vol inpastàr el so proprio pan e magnarlo fresco e in abondansa, Que Deus guarde Vossa Senhoria, e que seus benditos olhos não vejam tantas tristezas quanto os meus, nestes últimos anos, têm presenciado. Nunca Excelência, vi tanta miséria e tanta morte! Mas o povo de Poiàn não perdeu a fé. Perdeu sim, foi a esperança de encontrar uma vida mais digna nesta terra! Nos olhos da nossa gente cresce um brilho como se eles tivessem encontrado a luz e essa luz estivesse no além mar. No além mar está o lugar onde a sua fome e a de seus filhos serão saciadas. Eu escutava os irmãos que me precederam e todos tocaram no mesmo problema: a falta de pão. Os nossos camponeses têm os braços exaustos de amassar o pão para que outras bocas o comam. Eles querem amassar o seu próprio pão e fartar-se desse pão fresco, - 30 - molhado pelo seu próprio suor e sangue!! Mas essa necessidade vital, que também é direito, não poderá ser respondida aqui, em sua própria terra, porque aqui, quem se farta de pão e vinho são uns poucos e essa fartura é feita sobre a miséria da grande maioria! bagnà co l so proprio sudor e sangue, ma suo! Ma questa necesità de vita, che la zé te l so dirito, no la pol èser sodisfàta qua, te la so tera, parché quei che se inpansa de pan e vin, i zé pochi e questo el càpita sora la mizèria de la grande magioransa! (sguelto vien entro Don Carlo, taiando l descòrer) (Entra Dom Carlos apressado, cortando o diálogo) DON CARLO DOM CARLOS Ecelensa, zé rivà l emisario de sua Santità el Papa! Excelência! Excelência! Chegou o Emissário de Sua Santidade o Papa! ARCIVESCOVO ARCEBISPO (inrabià, andàndoghe vezin ai frati) (irritado e aproximando-se aos padres) Le disgrazie occorse negli ultimi anni non sono purtroppo di nostra competenza. Ognuno deve guardare nel proprio intimo per vedere meglio se se le è meritate. Dio non castiga par castigare, e tutto quello che succede fa parte della Sua giustizia, È una risposta del Signore contro la mancanza di fede, contro l’insolenza e l'arroganza di chi non accetta la propria condizione, di chi non accoglie con rassegnazione e con gioia anche le differenze, giacché, se esse esistono, ciò è segno che così Dio ha voluto. La differenza fa parte della natura divina e non sta a noi criticarla né discuterla. Voi tutti, più che piangere, As desgraças que vêm ocorrendo nos últimos anos não são gratuitas. Cada um deve buscar no seu íntimo como contribui para que tais fatos ocorram. Deus não castiga por castigar. Tudo o que vem ocorrendo, tenham a clara certeza, é uma resposta do Senhor a tanta descrença, rebeldias e insolências por parte daqueles que não aceitam a sua condição. Devemos aceitar com resignação e harmonia as diferenças. Se elas existem é porque assim Deus o quis. Está na natureza divina a diferença e não nos cabe questioná-la. Os Senhores, mais do que chorar, - 31 - devem também buscar aonde estão contrariando a Deus e as suas autoridades constituídas. A quaresma é tempo para reflexão, para, com a alma e o corpo purificado pelo jejum, solicitar a Deus a graça de melhores colheitas. Voltem e digam essas palavras ao povo. Digam-lhes que a Santa Madre Igreja, através do seu Arcebispo e, fundamentalmente, de Sua Santidade o Papa Pio IX tem rezado por todos. dovete preoccuparvi poiché state contrariando Dio e le Autorità costituite Ma la Quaresima è tempo di riflessione. Con l'anima e il corpo purificati dal digiuno, potrete meglio domandare a Dio la grazia di migliori raccolti per il futuro. Tornate e riferite al popolo queste parole, e dite loro che la Santa Madre Chiesa, attraverso il suo Arcivescovo e, fondamentalmente, di Sua Santità Papa Pio IX, prega e ha sempre pregato per tutti. (l Arcivescovo va via compagnà da l so segretario e intanto i chierici se mete avanti e i taca a cantar). (se retira o Arcebispo acompanhado pelo secretário. Os Assessores que o vestiam começam a cantar) LITANIE (canson) LADAINHAS (canção) Prima litania: «De chi pole» Primeira ladainha: «De quem pode» (melodia tipo gregoriano) (melodia tipo gregoriano) Oh Dio te ringraziemo pregando giorno e note parché ci ài fato bravi, no musi a ciapar bote! Oh Deus te agradecemos rezando dia e noite porque nos fizeste bons e não burros a levar pauladas! Leviamo le orazioni, leviamo le preghiere, leviamoghe le braghe, lasémoghe l sedere! Elevamos as orações elevamos as súplicas tiremo-lhes as calças deixemo-lhes o traseiro! Oremus per la gloria, Oremo e fèmo mese, co i schèi de l elemòzina paghémo le promése! Oremos pela gloria, oremos e fazemos missas, com o dinheiro da esmola paguemos as promessas! - 32 - (olhando ao outro coro) (poi, rivolgendosi all'altro coro) E vós também cantai porque cantar é belo, que se a cantar chorais ireis direto ao céu! E pure voi cantate perché cantar l é belo, che se a cantar piangete va più dirèto a l celo! (intanto vien pronta la seconda sèna dove che se vedarà un grupo de contadini che par che finise de dir rosario a filò ma co parole ben diferenti) Seconda litania: «De chi no pole» Segunda ladainha: «De quem não pode» (recità) (recitado, com resignação) Anima mia grasa e piena, ma l stomego é vodo, nunc et semper et in secoli seculorum amen. Alma minha, gorda e cheia, mas o estômago está vazio agora e sempre e pelos séculos dos séculos amém Anema mia grasa e piena, siori de far fadiga, nunc et sempre, fin a l'ora de la nostra morte ... Alma minha, gorda e cheia patrões para sofrer agora e sempre e até a hora da nossa morte amém… Amen! Amen! (cantado) (po cantà) Bons frangos: comem por nós Frangas e capões: comem por nós Bocados pequenos: comem por nós também os grandes: comem por nós Porcos e frangotes… jejuaremos galinhas em molho… não comeremos Polenta seca… fica pra nós Água puríssima… para os nossos filhos Chama a isso justiça… apiedai-vos de nós! Boni polastri: i magna pro nobis; Pite e caponi: i magna pro nobis; Bocóni pìcoli, i magna per noi; Anca quei grandi, i magna per noi; Porchi e pitóni... digiuneremo; galine in umido... no magnerémo; Polenta seca.... resta par noi; Acqua purìsima... pa i nostri fioi; Ciàmala giustisia... mizerère nobis! - 33 - Note 1 SCALABRIN, Joao Batista, Emigraçao Italiana na América, Ed. EST/CEPAM/UCS, 1979. 2 SACCO, Borgo, citado po GROSSELLI, Renzo M., Vincere o morire, Provincia Autonoma Di Trento, 1986, pp. 95-96. 3 SCALABRIN, João Batista, Emigraçao cit., pp. 47-48. - 34 - SCENA II CENA Camera nera. In primo piano un sopralzo, al centro un tavolo, quattro sedie rustiche, una lampada a petrolio e, sul fondo, una immagine di albero secco coperto di neve. SCENARIO ELEMENTI SCENICI PERSONAGGI Scodelle, un bricco e un pezzo di pane secco. Tre donne, una bambina e un vecchio. Una famiglia di contadini a tavola (scena ispirata dal quadro di Van Gogh I mangiatori di patate, terza versione. Come nella pittura una delle donne racconta una storia, nel mentre serve una bevanda alle persone a tavola. Nel corso della scena, mano a mano che la donna racconta la storia, i personaggi sembrano trasformarsi adeguandosi fisicamente al sogno. SITUAZIONE Câmara negra. No primeiro plano um estrado, ao centro uma mesa, quatro cadeiras rústicas, um lampião e ao fundo uma árvore seca coberta de neve. CENÁRIO ELEMENTOS CÊNICOS PERSONAGENS Xícaras, uma chaleira e um pedaço de pão seco. Três mulheres, uma menina e um velho. Uma família de camponeses à mesa (Cena inspirada no quadro de Van Gogh, “Os comedores de batata”, terceira versão). Como na pintura, uma das mulheres conta uma história ao mesmo tempo que serve chá aos membros da mesa. No desenvolvimento da cena, de acordo a mulher conta a estória os personagens vão engordando, transformando-se, inchando de água, de sonho ou de esperança. SITUAÇÃO - 35 - FÉMENA MULHER (Tuta infredolida e co na pignatèla de aqua in man, la ghe parla a l pùblico da na pedanéta a zanca, dove che la é ben in vista) (Com muito frio e com uma chaleira na mão ela dirige esse texto ao público em cima do estrado a esquerda do primeiro plano) Quando mi iera pìcola scoltava me pare contar una storia, che ghe la ghéa contada un omo, che la ghéa scoltada da so nono, che la ghéa imparada da no so chi, tant tenp indrìo. La ièra tanto bela che la gò senpre tuta in testa... (la dezmonta da la pedana e, intant che la va verso la tola, la ghe da n tochét de pan a i tozatèi che i lo tole e i se mete a rosegarlo da na banda, in primo piano) Quando eu era muito criança ouvia o meu pai contar uma história que lhe havia contado um Senhor que, por sua vez, havia escutado de seu avô, que aprendera do seu bisavô e assim, pelos tempos afora. Essa história tem rondado a minha cabeça todos os dias, e com muita insistência. (desce do estrado e no caminho, em direção à mesa, dá um pedaço de pão para a criança, que ao recebê-lo se dirige para o estrado no primeiro plano, e começa a roer o pão) Sta storia, la parlava de un paèze lontan, lontan, de la de l mar, dove le persone le vive in piena alegrésa e senza afàno. (intant che la ghe da da bere, la ghe sfrega braz e schena ai veci che sta intorno la tola; la li iuta e squasi la li òbliga a bere la bevanda calda e sto far va avanti tut longo la sèna) Dizia o senhor que há um país, muito distante, no outro lado do mar, onde as pessoas vivem em estado de bem-aventurança. (enquanto serve o chá ela esfrega os braços, os ombros das personagens da mesa, ao mesmo tempo que os obriga a tomar o chá. Esse trabalho de animação se desenvolve durante toda a cena) Lore le móre, si, ma no de malatie, da fame o da guere, ma de morte naturale. Quando che le deventa vèce, ma ... vèce, vèce, alora le va contente a trovare Dio. In te la morte no ghe zé la felicità ma la sua continuità. In questo paese no ghe zé barùfe, fastìdi, cativèrie, e manco ancora, tristése. Ghe zé tanto de quel magnare Elas morrem sim, mas não de doenças da fome ou em guerras, mas de morte natural. Quando elas chegam a idades avançadas, bem velhinhas, dirigem-se felizes para os braços de Deus. Na morte não está a felicidade, mas a sua continuidade. Neste país não há brigas, desavenças, ódios, tampouco tristezas. A comida é tão farta - 36 - que não é preciso sair para caçar. Os animais é que vêm à mesa das pessoas como se soubessem da sua função natural de alimentar os homens. E as pessoas só comem aqueles que estão prontos para serem abatidos, e o tempo certo é sabido através de diálogos que elas têm com esses animais. O ato de morrer não é um sacrifício, pois receber o golpe fatal é um momento aguardado com felicidade. Neste lugar, as estações do ano não são frias nem muito quentes, e isso faz com que os tipos de árvores sejam tantos e dêem tantos frutos nas diferentes estações do ano, que lá são quatro. As pessoas e os animais não dão conta de comer tantas frutas dos mais diversos sabores, formas, tamanhos e cores, sem ou com sementes. Devido à riqueza dos solos não é necessário plantar ou colher o trigo, o milho e o linho. O algodão nasce com a cor desejada. Ao invés de nascerem os frutos para depois serem moídos, já brotam em seus galhos, o pão e a polenta. O pão, para terem uma idéia, pode ser comido quente ou frio. Para isso é apenas necessário colhê-lo na hora certa e a temperatura não modifica o seu sabor e maciez. As uvas são tão doces, mas tão doces, que quando maduras o suco verte do cacho che no ocor più andar né a pesca né a cacia: le bestie, le zé talmente tante che le va, da sole, a tòla, da le persone quazi che le savése de la so funsion naturale de darghe da magnar a i omi. E insieme a lori le decide quando e come èser masàde in t una morte che no zé un sacrifìsio ma n destìn ciapà parfìn co contentésa! In quel posto, le stagion de l ano no le zé tanto frede e gnanca tanto calde e cusì ghe crese ogni sorta de piante che le dà fruti par quatro racolte. Tanti ghe n é, che le persone e le bestie no i zé boni de magnàrseli tuti: E i zé de mila saóri, diversi, de mila forme, grandése e colori, co la seménsa o senza seménsa. La tera l é tanto grasa che no ghe zé bizogno de piantar e tuto vien su da solo! El lin crese bèlche in gèmi ... e de tuti i colori che se vole! Le piante no fa più i fruti che bisogna mazenàrli: ma spunta, da solo, l pan… spunta, da sola, la polenta! Tanto par darve una idea, el pan se pol magnarlo fredo, o caldo: basta tórlo su a l so tempo justo. La ùa la zé tanto dolse, ma tanto dolse, che l suo sugo, quando maduro, el vien dó da l graspo - 37 - e não é preciso fazer o vinho. Basta colocar um copo debaixo dos seus frutos, ao entardecer, para que em segundos, ele esteja transbordando de um licor perfumado e embriagador que pode ser bebido por todos e em todas as idades. E assim é feito por todos os habitantes, crianças, jovens e adultos. e no ocore gnanca far el vin: basta méter el bicér soto el graspo, rente sera, parchè, in poco tempo, el sìpia pien de un liquor profumato e saórozo, che se pol béverlo a tute le età. E cosìta pol godérselo tuto el popolo: putèi, tozati e grandi. (te l continuar de la sèna, le persone che sta intorno a la tola, pian pian, par ciapar vita, le sta pì drete, man man che i so stomeghi i par impienirse (com o desenvolvimento da ação os personagesn da mesa vão criando cor e seus corpos tomando uma postura ereta, ao mesmo tempo que suas barrigas vão inchando) Nisuni gà bizogno de tera perchè ghe ne zé tanta, e tanto bona, che tuta la gente vien a avér de tuto, e de tuto ghe n vansa! Là no ghe zé paroni, e cusì nesuni lavora sot paron. Là no eziste i soldi, e gnanca lègi, tase o eserciti, e ognun gà sodisfazión de tuti i so bizògni. (tornando davanti, in primo piano) Ninguém necessita de terra, porque esta é tanta e tão fértil que faz de todos os seus habitantes Senhores. Lá não há patrão como ninguém é empregado de ninguém. Neste paraíso o dinheiro não existe, como tampouco leis, impostos ou exércitos; todos têm as suas necessidades satisfeitas. (retornando ao estrado do primeiro plano) Insoma, in questo paeze meraviliozo le persone vive tute in t un continuo piacere, perché zé el piacere - elo vero el vero senso de la vita! Pecà che no son bona de ricordàrme el nome de sto logo ... Me pare me dizeva solo, che l gera tanto grando, cuèrto de boschi fondìsimi, pien de montagne e piani sénsa fine, e che l stava lontan, lontan, de la del mar più grando ... che l era un mondo novo, un altro mondo... Neste país maravilhoso, as pessoas vivem embriagadas de prazer, porque o prazer é o verdadeiro sentido da vida! O que eu não consigo é lembrar como era o nome desse país… Papai insistia que o senhor que contou a história dizia que esta terra estava coberta de bosques, serras e planícies intermináveis. Que país é esse? Que país será esse? Só sei que ele estava no além mar, que era em um novo mundo, ou um outro mundo… - 38 - (se spegne la luce e vien entro l coro, tuti vestidi de nero. Su la testa i cantori porta fruti e biave, come che se vede te i quadri de Arcimboldo) (Cai a luz e entra o coro, todos vestidos de preto. Na cabeça dos cantores frutas e cereais como nas composições plásticas de Archimboldo) El sogno de la cucagna (canson) O sonho da fortuna (canção) Me son sognà sta note d èser te n logo bèl come te na canpagna co l sol in mèzo a l siél; l aria era tiepidusa, le piante grase e spése e i fruti da le rame parea che i me dizése: RIT. Sonhei nesta noite que estava em um lugar belo como em uma campanha com o sol em meio do céu o ar era temperado as árvores grandes e espessas e os frutos sobre os ramos pareciam dizer-me: Ciol su, ciol su... par ti, par ti... né fan, né frét, mai pì mai pì! Tol qua e tol là, tò, ciapa in man mai pì, mai pì né frét né fan! Colhe! Colhe! para ti, para ti, nem fome, nem frio, nunca mais, nunca mais! Pega aqui, pega lá, toma, pega na mão nunca mais, nunca mais, nem frio, nem fome! Le vache grase e manse le se moldéa da sole; rivèa formai, puina, butiro te le tole; I graspi z-gionfi d ùa, a sac milio e formént rivava a tine e forni portadi là da l vent! RIT. As vacas gordas e mansas se ordenhavam por si mesmas chegavam queijos, requeijão, manteiga, até as mesas; Os cachos cheios de uva em sacas milho e trigo chegavam aos barris e fornos trazidos pelo vento! Ciol su, ciol su, tò, ciapa in man né fan, né fret, ma vin e pan! Tol qua e tol là, tò, ciapa n cin né fan né fret, ma pan e vin! Colhe! Colhe! Toma, pega na mão, nem fome, nem frio, mas vinho e pão! Pega aqui, pega lá. Pega, pega um pouco nem fome nem frio, mas pão e vinho! Te l stabio de i porsèi cresèa, co mile rame, alberi de brezole, lugàneghe e salame No chiqueiro dos porcos cresciam com mil ramas árvores de costeletas, lingüiças e salames - 39 - che se pieghéa mansuete stracàrghe che mai pì muzet e osàcoi i me dizèa cusì: que se curvavam mansamente sobrecarregadas; “codeguines” e copas diziam-me assim: Rit. Ciol dó, ciol dó, part ti, par ti... né fan, né frèt, mai pì mai pì! Tol qua e tol là, tò, ciapa in man mai pì mai pì né frèt né fan! Colhe, colhe, para ti, para ti nem fome nem frio, nunca mais, nunca mais! Toma aqui e toma lá, toma, pega na mão nunca mais, nunca mais, nem frio nem fome! Da l aqua i pes gnéa fora driti su le gradèle; te le fontane in brodo boiéa le taiadèle; monti de capeléti co l so formai gratà, sùcheri come neve su torte e busolà! Da água os peixes saíam direto para as grelhas nas fontes, em caldo ferviam os “spagueti” montes de “capeleti” com queijo ralado açúcar como neve sobre tortas e rosquinhas! Rit. Ciol su, ciol su, tò, ciapa in man né fan, né fret, ma vin e pan Tol qua e tol là, tò, ciapa n cin né fan né fret, ma pan e vin Colhe, colhe, toma, pega na mão, nem fome nem frio, mas vinho e pão toma aqui, toma lá, toma, toma um pouco nem fome nem frio mas pão e vinho. Me so sognà sta note sto paradizo in tèra dove no se fadiga dove no l é mai guera, dove no se patise e che l amor fa far e che i ghe ciama Mèrica, e mi ghe voio andar! Sonhei esta noite este paraíso na terra onde não se sofre onde não há mais guerra onde não se padece onde se faz amor e que chamam América e lá eu quero ir! Rit. Ciol su, ciol su, part ti, par ti... né fan, né frèt, mai pì mai pì! Tol qua e tol là, tò, ciapa in man mai pì mai pì né frèt né fan! Colhe, colhe, para ti, para ti, nem fome nem frio, nunca mais, nunca mais. Pega aqui, pega ali, toma, pega na mão nunca mais, nunca mais, nem frio, nem fome! - 40 - - 41 - - 42 - SCENA III CENA SCENARIO Un falò in fondo; il resto dello spazio è vuoto; dalla destra entra un uomo in maschera che si dispone al centro del palco girando una raganella; lo seguono un gruppo di bambini che fanno piroette e, poco dopo, entra un carro trainato da due uomini con sopra una donna che alza un fantoccio di vecchia, che rappresenta la carestia (vecia cuca). Quelli che spingono e accompagnano il carro indossano vesti quotidiane agghindate con piccoli oggetti fatti manualmente. torsoli di pannocchia, castagne e altri elementi poveri. Sulle teste portano, alzate, maschere da carnevale. L’immagine del fantoccio è di estrema miseria come quella delle persone mascherate che lo seguono, tanto che le loro immagini sono difficilmente distinguibili. Mentre trasportano la vecchia fino al centro della piazza le persone fanno suonare le raganelle e fanno rumori con bacchetti di legno che serviranno poi per il rogo. ELEMENTI SCENICI PERSONAGGI Bastoni, raganelle, maschere e tutto quanto serve nel contesto del carnevale popolare. Vecchia, padre, giudice, soldato, sior e pòpolo. SITUAZIONE Carnevale e processione di quaresima, un fantoccio di vecchia, la miseria, è trasportato al centro del palco da due uomini: uno vestito da soldato e uno da padre. Dietro, in processione, la comunità accompagna il rito e si prepara a brusar la vecia. Quando il carro col simulacro della vecchia arriva al centro della piazza e il corteo comincia a circondarlo, un uomo, travestito da giudice, chiede licenza al pòpolo e comincia a fare il rituale processo alla vecchia. Uma fogueira ao fundo, o resto do espaço está vazio. Pela esquerda entra um mascarado que vai ao centro do palco girando uma matraca. Seguido dele um grupo de crianças fazendo piruetas e, logo depois, entra um carro puxado por dois homens, tendo sobre ele uma mulher que leva um fantoche da velha representando a carestia. Os que empurram e acompanham o carro vestem roupas do cotidiano e sobre elas, adereços feitos de utensílios, sabugos de milho e outros elementos do dia-a-dia. Sobre as cabeças levam máscaras de carnaval. A imagem do fantoche é de extrema miséria como também a das pessoas mascaradas que o seguem. Tanto que não se consegue diferenciar quem é o fantoche e quem são as pessoas. Enquanto empurram a velha para o centro da praça eles fazem soar as matracas e fazem ruídos com gravetos de lenha que carregam para a fogueira. CENÁRIO ELEMENTOS CÊNICOS PERSONAGENS Lenhos, matracas, máscaras e tudo o que estiver dentro do contexto do carnaval. Velha, Padre, Juiz, Soldado, Senhor e Povo (crianças e adultos). SITUAÇÃO Carnaval e procissão da Quaresma. É trazido para o centro do palco um grande fantoche de uma velha (a miséria) que é puxado por dois homens Um fantasiado de Soldado e o outro de Padre. Atrás, em procissão, acompanha a comunidade o ato de “brusar la vecia”. Quando o carro chegar ao centro da praça, e o cortejo começar a cercar o carro da velha, um homem fantasiado de Juiz pede licença ao povo e começa o processo de julgamento do ano. - 43 - SIOR SIOR Fenìmola, na volta par tute, co la mizèria de l ano pasà! POPOLO (tuti) Vamos dar fim de uma vez com as misérias do ano que passou ! POVO (todos) Si!!! Bruzémo la vècia! Andémo a bruzarla! GIUDICE Vamos queimar a velha, Vamos queimá-la!!! JUIZ Comperméso, laséme pasar. (andando su, te la careta de la vecia) Dêem-me passagem! Deixem-me passar. (subindo no carro onde está a velha) Ve domando a tutti un momento de atension… Per piazér, un atimo de atension... Bizogna prima giudicare la vecia. Peço a todos os presentes, ao povo, que me dêem um momento de atenção! Por favor, um minuto de atenção!! É necessário que seja feito o julgamento da velha! POPOLO POVO (sensa badarghe) (não querendo escutar) Si, si, ma senza tante parole e descorsi: ghe demo fogo a la vecia e che la sia finìa. Sem muitas palavras e discurso! Nós vamos pôr fogo na velha de uma vez! GIUDICE JUIZ (che l fa fadiga a ciorse logo te l carét dove che ghe n é la vècia e l puat) (disputa com a velha e seu fantoche um espaço sobre a carroça) Ma cosa mai zé sucèso in sto ano, che volé véderve liberi de ela con tanta prèsia? Zélo stà un ano tanto meravigliozo? No zé morto nesuni da fame? O sìo contenti perché i nostri fioi zé stai ciamai da l esercito par far ezercisi de guèra! Oh! l é ben vera! Se l inverno zé stà fadigózo e l bruto tempo ne gà desfà le strade, Mas o que aconteceu neste ano para que queiram ver-se livres dela com tanta pressa? O ano foi maravilhoso!!! Ninguém morreu de fome! Os nossos filhos só foram chamados para exercícios de guerra e isso já é uma dádiva dos céus! Sim! O inverno foi duro, as estradas estão destruídas - 44 - l ano novo scominsia, però, co le tase più alte per giustarle. – Così dopo, i nostri fioi, farà manco fadiga a ndar via verso le cità! – e o novo ano se apresenta com fortes impostos para recuperá-las. Além disso, os nossos filhos estão indo para as cidades!! (la vècia no l à pì logo e la dezmonta da l carét) (a velha perde espaço e desce da carroça) E i nostri siori? Anca st ano i zé stài tanto boni co i so contadini! I se gà tegnésto sol la metà del poco che noaltri gavémo racolto. I zé stai de parola no? O sarónti drio dir buzìe? E così, sarìa par quelo, che, pasà sto belìsimo inverno, se semo de novo reunii, in questo medèzimo posto e in regola co la tradizión de i nostri noni par bruzar la vecia! Par darghe fogo come se fa co i campi sechi par la neve… E neste ano os nossos senhores foram benévolos. Somente levaram a metade do nada que colhemos. Eles cumpriram com a sua palavra! Ou será o que eu estou dizendo é uma inverdade? É por isso que nos reunimos neste mesmo lugar, como manda a tradição de nossos antepassados, para colocarmos fogo na velha, como fazemos com os campos queimados pela neve. (la vècia ghe fa segno a la zente de tacarhe fogo) (a velha incita o povo a pôr fogo na fogueira) par far dezmisiar più in prèsa le piante, par far vègner su l erba fresca, tendra e piena de vita, par ingrasar le bestie, par veder presto la tera piena de sol, de formento e de vigne! Zé par questo che ghe metémo fogo a la vècia, mia vero? O fogo faz com que as plantas acordem e brotem mais rápido. Para que nasça a grama fresca, tenra e viçosa. Que os animais voltem a se alimentar, a se reproduzir, e a terra se incha de vida, de sol, de trigo, de pão, de vinhas, de fartura. É isso o que queremos e é por isso que prendemos fogo nos campos, não é? POPOLO POVO (che fa rumor co ràcole e bastoni de legno) (fazendo ruídos com as matracas e pedaços de lenha) Si, si, zé par quel che volemo bruzar la vecia! É por isso vamos pôr fogo na velha!!! - 45 - GIUDICE JUIZ Ma bruzar la vecia élo lo steso che bruzar i campi? Zéli i campi i nostri problemi? POPOLO Mas queimar a velha é o mesmo que queimar os campos? Os nossos problemas são os campos ? POVO No, no... no zé mia la natura che gavémo da giudicar, ma quei che ne porta la mizèria e i deventa grasi insiéme a ela! GIUDICE O que devemos julgar não é a natureza, mas aqueles que causam a nossa miséria e vivem, engordam com ela!! JUIZ Meté su le maschere alora, e in tuti femo cosìta: Ozemo tuto quelo che ghémo mia ozà nei 364 giorni de l ano... tuti i nostri dolori, la fame e le fadighe! VECIA (sigando da sora la foghèra) Vamos por a máscara para soltar a nossa língua. Vamos gritar o que calamos nos 364 dias do ano! Temos muitas dores para gritar essa noite! VELHA (gritando do alto da fogueira) Basta de tanto palavrório!!! Fogo!! Fogo!! O fogo é o único remédio para todos os males. Ele renova as esperanças, purifica as almas, aquece as vontades para seguir o caminho do Senhor. Vocês não podem desviar os seus passos. Não devem cair em tentação. O Demo teve muitos sócios nesse ano. É isso que tem desnorteado a todos. As mudanças, são mudanças dele… Insoma, l avéu fenìda? Basta co le ciàcole. Fogo! fogo! El fogo l é l unico remèdio per tuti i mali. El renova le speranse, el purifica le anime, el scalda le volontà par caminar in te le strade de l Signore. Voaltri no podì scambiar i vosti pàsi, no podì métarve parfin a pensar! Questo zé un giugo de l demonio! Zé lu che ve gà imatonìo tuti... El scambiamento l é tuto suo... SIOR (girandose verso la gente) SENHOR (se dirigindo ao povo) É isso aí ! Vamos botar fogo na velha!! Eco, l é proprio cosita, bruzemo la vecia che l é ora! - 46 - UN CIOCO BÊBADO (co n botiglion in man) (com uma garrafa na mão) Si, andémo a bruzar la vècia! É isso aí ! Vamos botar fogo na velha!! SIOR SENHOR (montando in banco) (subindo em um banco) Quel che l é pasà, l é pasà e no se pol piánder su l late spanto! Cosa val piànder par la vaca che zé morta? Cosa val ozar quel che se gà perso, deventar tristi. Cosa val? Questo l é l discorso dei socialisti de la cità. Contro el destin, contro la natura, contro quel che zé scrito, no ghe zé forza che lo posa cambiar. Questa è la croze che l popolo ghe toca portar! Passado é passado! Passou e não adianta chorar o leite derramado! De que adianta chorar a vaca que morreu? De que adianta gritar as perdas, as tristezas, o que adianta? Isso é discurso de socialista da cidade! Contra o destino, contra a natureza, contra o que está escrito não há força que possa modificar! Essa é cruz que o povo deve aceitar! GIUDICE JUIZ (che l serca de capir chi che sta sot la mascara del Sior che parla) (procurando descobrir quem está por detrás da máscara) Gavémo un novo prete nel paeze? Che l sia vegnesto mascarà anca lu, ... e come? Temos um novo padre na aldeia? E ele veio mascarado! Como? POPOLO III POVO III (fazendo confusion co le ràcole) (fazendo ruído com a matraca) El prete no ocor mia che el mete la maschera par dir quel che el pensa ... O padre não precisa se mascarar para dizer o que pensa. VECIA VELHA (da l alt de la foghèra) (Do alto da fogueira) Fogo! Fogo! El fogo che el vèrde i camini, che mete luce ne le noti scure. Fogo! Fogo! Vui véder el fogo che buzna sora l me corpo de mile ani! Fogo! Fogo! O fogo que alimenta, que purifica, que abre caminhos, que põe luz nas trevas. Fogo! Fogo! Quero ver o fogo bramindo sobre meu corpo de anos! - 47 - SIOR SENHOR Vamos botar fogo na velha, que é o melhor que temos a fazer nessa noite fria. Vamos iniciar a fogueira e com fogo renovar o ano. Dai, bruzémo la vecia, che l é la mèio roba che ne resta da far in questa note freda. Scumisiémo la foghèra e co l fogo renovémo l ano! (rivolto al giudice) ( para o Juiz) Vien do de là, se no te bruzémo insieme co la vecia. GIUDICE (interesà da questa voze che insiste a voler bruzar subito la vecia, insoma, da l sior) Desça desse carro ou nós te queimamos junto com ela ! JUIZ (sobe em um banco por trás do sior e lhe arranca a máscara) Ma... ma... vardé chi zé quà. Par che tanta prèsa? Mi cognóso questa voze... e anca questo bel corpo... z-gionfo e co la pansa piena! (El va zo e l scumìsia a ndar intorno a l sior) É claro, vejam quem está aqui!!! Para que tanta pressa ? Eu conheço essa voz… Eu sabia que conhecia esse corpo gordo, balofo e bem nutrido! (Desce e começa a dar voltas ao redor do sior) Senti, senti che bon odor de bondansa! Sentì! Par piazér, stéme a scoltar! La vecia zé da bruzar, e l é par quelo che semo tuti qua in piasa! (la zente scominsia a girarghe intorno al Sior e a coionarlo) Quem não conhece esse cheiro de graxa. Sintam. Por favor, escutem! A velha deve ser queimada, e para isso estamos aqui na praça. (o povo começa dar voltas ao redor do Sior e a cheirá-lo) Signori, un momento ... un momento ... gavémo la grasia de vér in te la nostra festa, mascarà da popolo… un sior!… Parché? A da èsar par controlarne, o par parlar anca lu. El sa ben che ocore star atenti co le ciàcole! Le podarìa dezmisiar Senhores, por favor!!! Temos a grata satisfação de ter em nossa festa, mascarado de povo, um Sior! Para quê senão para controlar o uso da palavra? A palavra deve ser controlada, vigiada. Ela pode despertar - 48 - a nossa imaginação, mexer com a nossa ira. Mas não é somente por isso a sua presença. Ela é também por medo! la nostra imaginasion, tocàr la nostra rabia. Ma no à da èser solo par quelo la so prezensa. Forse l é anca par la paura. (la zenté se strende su l Sior) (o povo cerca o Senhor) Paura che le nostre parole no le sia mia solo bordel che se perde a l vento. Quando che le zé ben dite, i lo sa ben, lore le porta in te la nostra testa imàgini, pensieri, le fa de l nostro pasà, prezente, e ne rivien in mente, da l fondo, i nostri dolori. Le parole le mete l deo te la piaga viva de l nostro strusiar... e inte un urlo struchémo l ano intiero, el nostro intiero patir! Ma sta sera podémo parlar anca noi, gavémo l parméso de la nostra tradision! Voialtri Siori invése volì fermarla questa rabia, volì che tachémo sùbito a far fogo e po che obidienti tornemo a caza nostra co la medèzima speransa vana de tuti i ani, co la medèzima insodisfasion e sicuri che gnente canbierà... volì che bruzar sta vecia la sia solo n antra foghèra de fin de marso... come se sta vecia la fuse i nostri canpi. Medo de que as palavras não sejam somente sons que se propagam ao vento. Elas, quando expressas, despertam além de sons, cheiros. Trazem à nossa mente imagens, fazem do passado presente, revivem em nossa memória as fontes das nossas dores, põem o dedo na chaga viva do nosso grito. Do grito calado o ano inteiro, todo o nosso sofrimento! Mas hoje podemos falar. Temos a sua licença. Hoje estamos livres para soltar a língua, não é ? Por isso querem que queimemos a velha e, ordeiramente, retornemos às nossas casas com a mesma esperança frustrada de todos os anos. Com a mesma insatisfação e a certeza de que nada irá mudar. Mas querem que a nossa raiva seja trancada e que o ato de queimar a velha seja mais uma fogueira do fim de março. Como se a velha fosse os nossos campos. - 49 - SIOR SENHOR (sercando de torse la parola) (tentando retomar a palavra) Ma anca mi son de questo paezéto… GIUDICE Eu também sou deste povoado!! JUIZ Giusto, te sì de l paezéto, ma no te sì de l pòpolo: el to afàr, pa stasera, l é scoltar… SIOR Disse muito bem, do povoado mas não é povo e o seu papel nessa noite é escutar! SENHOR Ma mi gò el dirito de parlar… POPOLO Eu tenho direito de falar! POVO IV Questo zé quelo che i siori fa per tuto l ano: parlar par comandar. E noantri acetémo siti la vergogna de le so legi. (el sior scomisia a ritirarse) Isso é o que os Senhores fazem o ano todo. Impõem a sua voz! E nós aceitamos em silêncio a indignidade de suas leis! (começa a se retirar de cena) No, no sté andar via sté qua a scoltar la nostra ràbia! Não, não se retire. Fique aqui e ouça toda a nossa indignação. (el sior va fora sène spentonà da la zente) (o sior sai de cena empurrado pelo povo) GIUDICE JUIZ Che parle el pòpolo, che l diga tuto quelo che l vol! POPOLO I Que fale o povo!! Falem! Botem a boca no mundo!! POVO I Andémo a bruzar la vecia e che la se infiame, che el so corpo se storse come noantri se storzemo in te la mizèria, par pagar le tase sensa fin che tuti i giorni i siori i se inventa. VECIA (da la foghèra) Vamos queimar a velha e que ela arda! Que seu corpo se retorça como nós nos retorcemos na miséria para pagar os impostos exorbitantes que a cada dia os Senhores inventam. VELHA (da fogueira) Fogo, fogo, vui fogo e che l se spaie in strada fando giorno questa note! Fogo! soto fogo! Fogo! Quero fogo e que ele se alastre pelas ruas fazendo dia essa noite! Fogo! Façam fogo! - 50 - POPOLO II POVO II Andemo a bruzar la vècia e co ela l ante Cristo, che co le so fàbriche el zé drio menar via le nostre fémene, fando putane de le nostre fiole, ruinando le nostre faméie, e i nostri costumi! Vamos queimar a velha e com ela o anticristo que com suas fábricas estão levando as nossas mulheres, prostituindo as nossas filhas, destruindo as nossas famílias, os nossos costumes. POPOLO III POVO III Siii, zé pròprio par quelo, andemo a bruzar la morte, la mizèria che mena via i nostri fioi vanti che i nase, che mena via i nostri omi sempre più distante, in serca de laoro. É isso mesmo! Vamos queimar a morte, a miséria que leva os nossos filhos antes mesmo de nascerem, que leva os nossos homens cada vez para mais longe em busca de trabalho. GIUDICE JUIZ (che l pensa ma lu solo, vardando l publico) (dirigindo-se para o público) Bruzemo, bruzemo… ma fin che bruzaremo solo la vecia no credo che garémo vita nova, no garémo meio racolte, e se avarémo mèio racolte, a chi resterà i meio fruti del nostro laoro? Quante vèce gavémo bèlche bruzà? Ogni ano gavémo na nova speranza che a la fin la serve solo par ingrasar i nostri siori! É por isso que queimando a velha não teremos uma nova vida, não teremos melhores cultivos. E se tivermos, com quem ficarão os frutos do nosso trabalho? Quantos velhas já queimamos? Cada ano criamos uma nova esperança para seguir engordando os nossos senhores! (te l canton, intorno a la Vècia , se ingruma la zente e se vede lampi rosi de fogo, come che la brusase; Tuti taca a balarghe atorno e i bate de i bacheti che i tien in man, fin a ciapar un ritmo che serve de base a l canto corale) (o povo dança e salta ao redor da fogueira. Os membros do coral que fazem parte do povo vão se retirando cantando em direção ao primeiro plano, a direita do palco. Neste plano ficam cantando até o final da canção) - 51 - Canson de la Vecia Canção da Velha Rit. Fogón fogon fogon, te l fogon, te l fogon, Rit. Fogão, fogão, fogão, no fogão no fogão el diaol é l paron, te l fogon te l fogon! o diabo é (o) patrão, no fogão, no fogão. Bruzemo la vecià, su démoghe fogo; le fiame che neta, che s-ciara ogni logo; Sti qua che bruzemo no l é solo rame no l é paia e stechi, ma l é nostra fame! Rit. Fogón fogon fogon… Queimemos a velha, demo-lhe fogo as chamas que purificam, que iluminam todo o lugar. Fiquem aqui que o que queimamos não são só os ramos não são só as palhas e gravetos, mas é a nossa fome. Rit. Fogón fogon fogon… Volemo bruzare la rogna e i pedòci, le lágreme tute scanpade da i oci: Volemo dar fogo, bruzar patimenti, dezgrasie e fadighe, giornade de stenti! Rit. Fogón fogon fogon… Queremos queimar a sarna e os piolhos, todas as lágrimas saídas dos olhos. Queremos dar fogo, queimar sofrimentos, desgraças e fatigas, jornadas de privações. Rit. Fogón fogon fogon… Volemo bruzare la nostra pasiensa, le dèbite fate par cior la semensa; bruzemo ne l fogo la nostra pelagra, mizèrie che à fato la vita più agra. Rit. Fogón fogon fogon… Queremos queimar a nossa paciência, as dívidas feitas para comprar as sementes. Queimemos no fogo a nossa pelagra, misérias que fizeram a vida mais agria. Rit. Fogón fogon fogon… Bruzemo la vecia, bruzemo i dolori, bruzemo le ingiurie de i grasi e de i siori; bruzemo i malani de testa o de pansa: che nasa da l fogo na nova speransa. Rit. Fogón fogon fogon… Queimemos a velha queimemos as dores, queimemos as injúrias dos graúdos e dos senhores. Queimemos os males da cabeça e da barriga, que nasça do fogo uma nova esperança. Rit. Fogón fogon fogon… - 52 - SCENA IV CENA Uno slargo della piazza. Nel centro si vede ancora il carro e, sullo sfondo, il rogo col fantoccio della vecchia bruciata. SCENARIO Il carro della vecchia, cesti con frutti, un simulacro di un cobra, due sputafuoco, un palchetto e un casco di banane in cima a un bastone verde-giallo. ELEMENTI SCENICI PERSONAGGI Il venditore di sogni, il serpente Genoeva, pòpolo. Sulla scena vuota entrano tre uomini vestiti di nero che cominciano a collocare sopra il carro, al centro del palco, molta frutta. Nel medesimo tempo richiamano le persone invitandole ad andare in piazza. Cominciano ad arrivare persone che abbandonano i propri lavori domestici, tutte si dirigono verso il carro, osservandolo quasi incantate dalla frutta che vi sta sopra. Quando il carro è del tutto caricato, tutti si scostano improvvisamente a causa di un serpente che sbuca al centro della frutta, sull’animale si concentra la luce. Entra dal fondo, da dietro il carro, il venditore di sogni, che porta con sè un enorme casco di banane fissato alla cima di una pertica. SITUAZIONE CENÁRIO O Largo da praça. No centro ainda se encontra o carro e, ao fundo, na fogueira, o fantoche da velha queimado. ELEMENTOS CÊNICOS O carro da velha, cestos com frutas, um fantoche de uma cobra (Genoeva), duas chamas de fogo, uma caixa de guerra e um cacho de bananas na ponta de um mastro verde-amarelo. PERSONAGENS Vendedor de sonhos, serpente e Povo (crianças e adultos). SITUAÇÃO Na cena vazia entram três homens de preto que começam a colocar sobre o carro, no centro do palco, muitas frutas. Ao mesmo tempo, chamam as pessoas para virem à praça. Começam a entrar as pessoas saídas de seus afazeres domésticos. Todas se dirigem ao carro, cercando-o, como que encantadas pelas frutas que estão sobre ele. Quando o carro está totalmente cercado, todos saem correndo, pois do meio das frutas sai uma serpente. A luz cai do palco ficando somente sobre a serpente. O vendedor de sonhos entra pelo fundo do palco. Traz um enorme cacho de bananas sobre um mastro verde-amarelo e se dirige à serpente. - 53 - PRIMO OMO VESTÌO DE NERO HOMEM I Atensión pòpolo! Venìte tuti quanti a la “piazza”! SECONDO OMO VESTIO DE NERO Venham para a praça! Venham para a praça!. HOMEM II Venìte a la piazza! Vegnì a veder le grande meravéie portade da st altra banda de l mar! Venham para a praça! Venham a ver as grandes maravilhas trazidas do outro lado do mar ! La zente ariva un poco a la volta e la se mete a curiosare intorno a l bancheto, sempre più da vezin, fin che, da in mezo i fruti, salta fora un serpente: tuti alora fa un salto indrìo. Ariva, scortà dai omi in negro, el vendedor de sogni, ben graso e pasùo. As pessoas se aproximam um pouco e começam a observar a carroça, sempre mais próximas, até que das frutas aparece uma serpente: todos se afastam correndo. Chega, escoltado por dois homens vestidos de preto, o vendedor de sonhos, belo, forte e bem nutrido. VENDEDOR DE SOGNI VENDEDOR DE SONHOS Genoeva ! Genoèva… (e l scominsia a incantar el serpente) (começa a encantar a serpente) Genoeva, estou te mandando… víbora perigosa! Tu viestes do paraíso e não podes ser ruim! Vá a casa, te ordeno… estou te mandando… a casa… siim… a casa! Genoèva, te comando… vìpera pericoloza! Tu sei venuta da l paradizo e no te poi èser catìva! A caza, te comando, te comando, a caza… siiii… a caza! (intanto el serpente se ritira, fin a sparir) (enquanto a víbora se retira, até desaparecer) POPOLO POVO Bravo… bravo! Bravo… bravisimo! (el vendedor el monta in scagno e l cominzia a parlar a la zente) (o vendedor sobe num banco e começa a falar às pessoas) VENDEDOR DE SOGNI VENDEDOR DE SONHOS Aproximem-se!! Aproximem-se!! Conheçam as frutas, as bebidas, os manjares mais esquisitos e maravilhosos Siori e siòre!! A-mirate, a-mirate i fruti, i magnari più ezòtichi, meraviliosi, - 54 - che le vostre boche, piene de fame, mai più le gà provà. Co l anima santificada da i sacramenti cristiani, proé sti magnàri sercàdi solo da quei più fortunadi, da le teste pì fine, da quei che gà sfidà la mizèria e i à savésto andarghe incontro a la bondansa. No sté ver paura de sti prodoti, signore e signori: i zé i più presiozi, i più bramadi de l mondo. Questi fruti i zé stà trovai grasie a un de i omi più inportanti de l nostro paéze che l se ciàma: Cristòfaro Colombo! siiì… Cristòforo Colombo, che l gà el steso nome de quel che l gà portà el Signor te le spale. Zé stà lu, sto genoveze talentozo, che gà verto le porte de l paradizo a tuti so fradei de l Italia unida e de tuta Europa, che gà trovà la strada pa sto novo mondo dove se trova, veramente, una oportunità de vita! Siiì! que as suas bocas famintas não tiveram a dádiva de provar. Com a alma purificada pelos sacramentos cristãos, provem esses manjares a que só tiveram acesso os bem-aventurados, os iluminados, aqueles que desafiaram a miséria e se aventuraram a trilhar caminhos em busca da abundância. Não tenham medo! Esses produtos, senhoras e senhores, são os mais exóticos, os mais cobiçados de toda a terra. Esses produtos foram descobertos por um dos mais dignos de seu nome e filho desta terra: Cristóforo Colombo! Cristóforo Colombo… o que carrega o Senhor em seus ombros. Foi ele, esse genovês genial que abriu as portas para o paraíso a todos os seus irmãos da Itália Unida e de toda a Europa. Isso mesmo, foi ele, Cristóforo Colombo, o que carregou em seus ombros o Senhor para abençoar o novo mundo, a terra da esperança. (po, voltà verso an contadin ben dóven) (dirigindo-se a um camponês) Varda, varda pure, fiol mio, varda che bèi fruti che crese via là, A bramare sti fruti no zé un pecato… no ghe zé pecati de soto l equatore! Isso, meu filho! Caia em tentação! Esses frutos vêm de onde não há pecado. Não existe pecado no lado debaixo da Linha do Equador. (vien entro do spùa-fogo che ghe fa da bon contorno) (entra um dos homens com duas chamas e cospe fogo) - 55 - Senhoras e senhores Signore e Signori, (rulo de tamburi) (rufar de tambores) zé drio finir la quaresima e zé drio finir el digiun! (rula i tambri, vien dentro el magnafogo che l fa el so ezercisio; a la fin el vendedor de sogni el taca de novo a parlar) terminou a quaresma, terminou o jejum! (rufar de tambor, entra o cuspe-fogo, que faz seu número; quando termina, o vendedor de sonhos volta a falar) Un àtimo, un atimo de atension… Semo qua in nome de sua Maestà, de l Imperator Don Pedro II – che Dio lo mantégna co salute e gloria! che dèso, lu, lu l ve vèrse le porte de sto paradizo, basta che lo volì. L’Amèrica zé un sogno che deventà realtà, l é l paradizo catà! Um minuto, um minuto de atenção… Estamos aqui em nome de Sua Majestade, o Imperador Dom Pedro II – que Deus o guarde! Ele abriu as portas do Brasil para recebê-los. A América é sonho transformado em realidade, é o paraíso encontrado. (intanto, i omi vestidi de negro i varda i denti, i brasi, le gambe; i mesura le cavicie de tuti i contadini che i zé là. A quei che i é bei e sani i ghe vèrde l tabàro che i à indòs e i ghe fa luce co i spèci che coverze i vestiti. Le persone, quasi moveste da quela energia le taca a magnar fruti e, meraveiàdi de que novi savori i scominzia a fàrgheli provar a i altri, a dìrghen ben, a farghe festa. Rula, t en colpo, i tamburi) (enquanto isso, os homens de preto olham os dentes, revisam braços e pernas, medem as canelas de todos os camponeses e camponesas que ali estão. Aos que não possuem nenhuma deformação eles abrem suas capas, iluminando-os com a luz que reflete dos espelhinhos que cobrem suas vestes. As pessoas, ao serem energizadas por toda aquela luz começam a comer as frutas. Maravilhados com o sabor distribuem aos demais, comentando, admirados, essa delícia da américa. Rufar dos tambores.) Siòre e Siòri, in questo novo mondo «cadauna fameia la riceverà gnente manco che… (rulo de tanburi) Senhoras e senhores, neste novo mundo «Se dará a todas as famílias uma propriedade (rufar de tambores) duzento e cinquanta mila metri quadri de tera bèla, grasa, co l aqua pronta a rénte… »1 e su questa tera podì piantar de tuto gran turco, formento, vigne, patate, de 250.000 metros de terra cultivável, irrigada e de execelente qualidade»1 para plantar milho, trigo, arroz, - 56 - batata e uva. A madeira para a lenha e para a construção, como a pesca e a caça, tem em abundância. Sim senhores, lá vocês poderão plantar e colher de tudo e, o que é mais importante, vocês serão os donos do seus próprios narizes, os patrões de vocês mesmos. E mais importante ainda, vocês não terão a necessidade de repartir com ninguém o pão, a polenta e o vinho. O país é um país de paz, não tem serviço militar, não tem impostos, não tem patrões. O Brasil é a terra prometida. quelo che volì! Legname per far su le caze, e anca pesca e cacia ghe ne zé a volontà. Eee… el più inportante, siòre e siòri l è che questa tera tuta no la ve costa gnénte Sii… e v altri sarì i vostri propri paroni… e no gavarì più bizogno de spartir co nesuni né l pan, né la polenta e né l vin. Siòre e Siòri, in sto paese se vive ben e se stà sempre in paze perché no ghe zé l servìsio militar, e gnanca tase, e gnanca sioróni! Ghe n é solo maravéie e bondansa! Siòre e Siòri, come se ciama questo novo mondo? (rulo de tanburi) (rufar de tambores) Eh Genoeva, come se ciama questo novo mondo? Eh!… el se ciama… Brazile! Si Brazìl… ehhh ehhh ehhh! Eh Genoeva, como se chama esto novo mundo? Eh!… se chama… Brasil! Si Brasil… ehhh ehhh ehhh! (el canta na spece de musica tipo stadio de calcio) (canta uma espéce de musica) L'azienda del signor Caetano Pinto la gà le mèio navi e le meio condision de securità e conforto par portarve fin là. In trentasei giorni saremo tuti in paradizo… saremo… in Mèrica! E no sté dezmentegarve che la capitale de l Brazile no l é mia Buenos Aires, savìo, ma l é Rio de Janeiro: la tera de le praie melodioze, A Empresa do Senhor Caetano Pinto tem os melhores e mais equipados navios e as melhores condições de conforto e segurança para transportá-los. Em apenas 36 dias estaremos no paraíso… Na América!!! Mas não confundam! O Brasil não é Buenos Aires. A nossa capital é o Rio de Janeiro, a cidade maravilhosa com praias murmurantes, - 57 - de le bele toze, de l giugo de l amor, de le banane, de l cafè. (i aiutanti scominsia a dar fora banane a la zente su l palco e al pùblico) das garotas, do futebol, das bananas, do café! (os assessores começam a distribuir bananas para o povo e para o público) Siòre e Siòri, amirate questo fruto… questo fruto che se ciama la ba-na-na. Questa zé una banana, (po mostrando un casco picà da drio) Senhoras e senhores, admirem esta fruta… Esta que se chama ba-na-na. Isto é uma banana… (depois mostrando um cacho colocado atrás dele) e questo zé un graspo de banane! Siòre e Siòri… e come se fa a magnar questo meraviliozo fruto? e isto é um cacho de bananas! Senhoras e senhores… e como se faz para comer esta maravilhosa fruta? (po el se volta verso un grupeto de persone che zé drio par magnar le banane) (vira em direção a um grupo de pessoas que estão atrás quase comendo a banana) No, non mangiate, amirate solamente… eco… eco qua… se ciapa la banana par soto… E dèso come se fa a pelarla? Vardé tuti quanti, vardé… Se ciapa la scorséta in sima e se la tira… (el scominzia a tirar zo un terzo de la scorsa) Não, não a comam, tão somente a admirem; Isto aqui… Se pega a banana por baixo… e agora, como se faz para descascá-la? Olhem todos, olhem… Se pega esta pontinha aqui acima e se puxa… (comença a tirar um terço da casca,devagarinho) Ah… ah… ah… eco, visto?… eco… (po l continua ciapando un secondo tochéto) Ah… ah… pronto, viram?… agora… (continua pegando um segundo pedaço de casca) Bravi… N antro tochéto da n antra banda… Ah… Ah… (el pòpolo ghe fa eco) Bravo! Um outro pedacinho do outro lado… Ah… Ah… (o povo faz eco) Eco come se fa a pelarla… E deso el ultimo… prrrrrr (el popolo ghe fa eco) É assim que se faz para descascá-la… e agora o último… prrrrrr (o povo faz eco) Questa è la banana! E dèso, cosa se fa co questo meraviliozo fruto? Eh, scolté, vardì… ammm POPOLO Esta é a banana! E agora, que se faz com esta maravilhosa fruta? Eh, escutem, olhem… ammm POVO Ammm… Ammm… - 58 - VENDEDOR VENDEDOR DE SONHOS Ammm… ammm Ammm… ammm POPOLO POVO Ammm… ammm Ammm… ammm (i va vanti co l magnar fin a ritmar na samba; po tuti taca a cantar e a balar, quasi che fose ancora tenp de Carneval) (os ruídos das mordidas vão criando clima para a introdução do "samba de le bale" e todo um clima carnavalesco.) Sanba de le bale (canson) Samba das mentiras (canção) Vem cá que te conto conto-te o que vale partir para outro mundo que não têm outro igual Vien qua che mi te conto, te conto quel che vale partir par n antro mondo che no ghe n à de uguale! (coro povo)… (coro pòpolo)… que vale, que vale, que vale, que vale che vale, che vale, che vale, che vale! (coro vendedores) (coro vendidori)… che bale, che bale, che bale che bale! que mentiras, que mentiras, que mentiras… Lazó gh è senpre festa, ghe n é le americane, ghe n é, par tuti, tuto, ghe n é parfin banane! Lá é sempre festa há as americanas há tudo para todos há, até, bananas (coro do povo)… (coro pòpolo)… bananas, bananas, bananas, bananas! banane, banane, banane, banane! (coro dos vendedores) (coro vendidori)… che nane, che nane, che nane, che nane! que bobo, que bobo, que bobo…! Ciapé sto paradizo, zé n ocazion par pochi; senza quazi fadìghe vu vivarè co i fiochi! Peguem este paraíso é ocasião para poucos quase sem esforços vós vivereis com os ricaços. - 59 - (coro povo) (coro pòpolo)… che fiochi, che fiochi, che fiochi, che fiochi! que ricaços, que ricaços, que ricaços…! (coro vendidori)… (coro vendedor) che ochi, che ochi, che ochi, che ochi! que gansos, que gansos, que gansos…! Vegnì a ciapar la nave, ghe stà tante persone, se magna, ben se canta, le condision zé bone! Vinde a tomar o navio onde cabem muitas pessoas se come, canta-se bem as condições são boas (coro povo) (coro pòpolo)… que boas! que boas! que boas! que boas! che bone, che bone, che bone, che bone! (coro vendedores) (coro vendidori) que tolos, que tolos, que tolos, que tolos! che mone, che mone, che mone, che mone! Note 1 GROSSELLI, Renzo M., Vincere o morire cit., p. 113. - 60 - Atto II Ato SCENA SCENARIO V CENA Banchina del porto di Genova. ELEMENTI SCENICI PERSONAGGI Andrea, nonno e un gruppo di emigranti. SITUAZIONE È notte. Gli emigranti stanno con i propri bagagli sulle banchine del porto, pronti per partire. Molti sonnecchiano, qualcuno gioca a carte, mentre i bambini insistono a giocherellare. L’idea è creare diversi piani di azione, completamente indipendenti, per dare una sensazione di attesa. I rumori di ambiente sono i suoni delle onde del mare e, di tanto in tanto, del trottare dei cavalli, di carri e diligenze, dell’orologio della chiesa del Buon Pastore e, sul fondo, i quelli provenienti di un vapore ormeggiato. Un venditore di santini del Tesino fa le sue ultime proposte al gruppo degli emigranti. Una nebbia sale lentamente sul porto, avvolgendo tutta la scena. CENÁRIO Cais do porto de Gênova ELEMENTOS CÊNICOS PERSONAGENS Andréa, Nono e um grupo de emigrantes SITUAÇÃO É noite. Os emigrantes estão com suas bagagens no cais do porto, prontos para partirem. Sonolentos, uns ainda jogam cartas, enquanto as crianças insistem em seguir brincando. A idéia é criar diversos planos de ações, completamente independentes, dando o microclima da espera. Os ruídos do ambiente são os sons das ondas do mar e, de vez em quando, o trotar de cavalos puxando as carroças e diligências, o relógio da Igreja do Bom Pastor, um apito de um barco a vapor ao fundo. Um vendedor de santos faz as suas últimas investidas no grupo de emigrantes. A bruma vai lentamente tomando conta do porto, envolvendo toda a cena. - 61 - NONO NONO (El beve un bel goto de vin da l colo de la botilia) (Toma um longo trago de vinho no bico do litro) Basta giugar, no son pi bon de véder le carte… Zé par quelo che te vinsi! ANDREA (zogando na carta) Basta de jogar, já não consigo ver as cartas, é por isso que tu ganhas. ANDREA (Jogando carta) La ultima, nono… A última, Nono… NONO NONO (el se alsa e l va a méterse te n canton de l palco) (levanta-se e vai para um canto do palco) La ultima la scominsiarà da qua a poco, fiol… Quela va a èser la partìa più difìsile… Par mi nò, tanto, mi son oramai pì de intrìgo che de aiuto, gò bèlche vivesto fin masa… La partìa co l destin, voialtri zovani, invese, avé ancora da scominsiar a zugarla. Ma tuto questo me straca, me straca tanto… ANDREA A última começará dentro de algumas horas filho… Esta é que será uma partida difícil… Para mim nem tanto. Eu mais atrapalho do que ajudo e já vivi mais do que o tempo permitido. A partida decisiva filho, será para vocês, os jovens, jogarem. Mas tudo isso me cansa muito… ANDREA Paura nono? NONO Medo, Nono ? NONO No, ma gò un dolor profondo, qua, dentro l cuore. Gò pasa tuta la vita a Mel. Ti te se stà el primo de la faméia a ndar via a far el soldá a Verona e, quando se va via, se sa, se conose altri posti, par fin che la testa se dezmisie, se verde i oci. Não, mas uma dor profunda, lá dentro do coração. Eu passei toda a minha vida no povoado de Mel. Tu foste o primeiro da família a sair para fazer o Serviço Militar em Verona e, quando a gente sai do lugar conhece lugares diferentes, parece que a mente se abre, vê mais, amplia o olhar. - 62 - Já eu não. A única vez que saí… a grande viagem da minha vida foi há sessenta anos atrás. Olha que coisa incrível! A minha primeira e única viagem foi por água. Eu tinha uns dez anos, e os meus irmãos ficaram furiosos, porque papai somente levou a mim. A família, neste dia, foi toda para as barrancas do rio ver a nossa partida de balsa. Faz tanto tempo! Tenho essas imagens tão presentes, tão nítidas… Mi no. La ùnica volta che son partì, che gò fato el viaio più grando de la me vita, zé stà sesanta ani indrio. La me par ancora na roba incredibile, el me primo e ùnico viaio, el zé stà per aqua. Gavéa dieze ani, e i me fradei se gà inrabià parché el pupà me gà menà solo mi. Quel giorno, la fameia zé ndata tuta drio el rio a veder la nostra partensa co la sàta. Zé pasà un saco de tempo, ma gò ancora tuto in testa, come se fuse ieri… (el taca a cantar na vecia canson) (começa a cantar) Alegri conpagni, la sàta l é pronta, il sole che monta, bizogna partir! Alegri compani, la zata l é pronta, il sole che monta: dobiamo partir! (po l torna de novo a parlar) (depois volta a falar) «De i primi momenti, me resta un ricordo dolse e lontan: l ozar sec de l capo satèr, el colpo de pala che porta precizo in mèzo a l fiume, el coro de tuti quei che ne saluda sigando da la riva; Mel, che sparise in fondo a la zvolta, pena soto a Cezana. El pupà e mi semo sentadi in centro a la sàta. Che stranba impresión! Che ingropamento de meravéie senpre nove, che belése mai imaginade, che frescheto de aria che ne crese da l aqua! La sàta cor via su l fil de la corente, e la se move co quela, «Tenho dos primeiros momentos uma recordação doce e distante: o grito seco do chefe balseiro, o golpe da pá que põe a balsa no meio do rio, o coro dos que nos saúdam, gritando das barrancas; Mel desaparece no fim da curva, após Cesana. Papai e eu ficamos sentados no centro da balsa. Que estranha impressão! Que emaranhado de maravilhas sempre novas, que belezas nunca imaginadas, que sensação de frescura que crescia da água! A balsa foge sobre o fio da corrente e se move com ela, - 63 - em curvas ora largas, ora estreitas, silenciosa e rápida; Passa embaixo de uma pedra, tirada ali, fora de prumo, resvala entre as folhas, se amassa entre as margens, libertando-se em um espelho maior. No fundo do vale que se abre, até onde o olhar alcança, as últimas montanhas violetas parecem competir ente si para mostrar o quanto são belas: pintam-se de cinza, mostram os seus melhores contornos, as cores mais vivas; atiram sobre os galhos de água morta brilhantes que tremem; passam rápido, mostrando sobre as flores manchadas de pinheiro, pequenos vales, desfiladeiros, ladeiras amplas, belezas de todas as formas; desaparecem atrás de uma curva para reaparecer logo depois, à nossa frente, longe, diminutas, misturadas com o bosque que se empalidece, perdendo seus traços na sombra tênue. Passam casas de peões, só ou amontoadas, passam moinhos, pontes, serrarias; dos vales escondidos descem arroios de todos os tipos a fazer grande a Piave, rolando, em saltinhos, em saltões até perder a força sobre o branco do cascalho». 1 E assim, entre água e cascalho chegamos a Ponte de Piave. a zvolte, ora strete, ora larghe, ceta e zvelta; La pasa soto n pieron, butà là, fora piombo, la zbrisa intrà le foie, la se schinza te na gola, la vien fora, libera, te n spècio più grando. In fondo a la val che se zlarga, fin dove che riva l ocio, le ultime montagne, violete, par che le fae na gara par far veder in tut al so bel: le se fà grize, le mostra l contorno pì net, el color pì vivo; le buta su i ran de acqua morta zlusori che trema; le pasa te n fià, mostrando par sora i fiorét, mace de pin, valéte, buroni, chipe vèrte, belese in tute le forme; le sparìs drio n curvon par tornar fora più tardi, drio de noialtri, lontane, fate pì pìciole, confuzionade co l bosk che se à zvanpì, co i segni perdesti fra le ombrìe lediére. Pasa cazete de brazént, sole o ingrumade, pasa molin, ponti, seghe; da le val scondeste vien dó roiéte de ogni sort a far granda la Piave, a rebalton, a saltin, a salton fin a perder la forsa sora l bianc de la giara»! 1 E cusì infrà giare e aque son rivadi a Pont de Piave - 64 - Foi quando chegamos a Treviso. Papai, teve tanto medo que nunca mais quis viajar de balsa. Ele, é claro, que não aceitava sentir medo e, dava todos os tipos de desculpas… Essa foi a grande viagem da minha vida… mas durou pouco e voltei rápido. Depois, nunca mais saí das nossas montanhas. Muitos do povoado iam visitar os parentes ou amigos que trabalhavam em Treviso, ou em Vicenza, Verona, Veneza, ou ao sul e ao norte, e até para fora, França, Suíça, Áustria. Na maioria eram artesãos, homens que sabiam trabalhar o cobre, a pedra e, principalmente na construção. Eu, toda a minha vida, trabalhei a terra, sou camponês, como foi o meu pai, meus avós e os pais dos seus pais. Sempre estivemos junto das barrancas da Piave. Essa era a vida de todos que antes de mim fizeram aquele mundo: com a uva, com o trigo, os animais, mantendo as estradas. Comer, com a graça de Deus, e dormir. …claro, nos domingos, ir à missa. Depois, um joguinho de bocha ou carta, uns copos de bom vinho e com a voz afinada, fazer uma bela cantoria. Esta é a vida de um camponês: Trabalhar a terra! infin quasi a Trevizo. El pupà, l é restà cozì spaurà che no l gà pì volésto viaiar in “zàtera”. Lu, seguro, no l voléa farse veder paurozo, e l catava fora mile altre scuze… Questo l é stà el viaio più grando de la me vita… ma l à durà poco e son tornà presto indrio. Dopo, no son più andà via da le nostre montagne… Tanti de quei che era su la sata i andava a star da parenti o i gavéa amighi che lavorava bèlche zo a Trevizo, o a Vicensa, Verona, Venèsia, o anca più al Sud, o al Nord e anca fora, in Francia, Zvìsera, Àustria. I gèra quasi tuti artezani, gente che savea lorar co le piere, co le tòle e, soratuto, a far su caze… Mi invese, gò sempre laorà la tera, son contadin, come me pare, me noni, so popà de me noni… So sempre stà qua, rente la Piave. Questa l é stata la vita de tuti quei che prima de mi i gà fato quel mondo: co i vignai, co l formento, le bestie, le strade da rangiar… Magnar, co la grasia de Dio, e dormir… e si, a la doménega andar a mesa… dopo, el giugo de la mora o le carte, un biceroto de vin bon e, co la voze s-ciarada, far na bela cantada…. questa é la vita de un contadin: laorar la tera! - 65 - (el torna de novo a cantar e se unisse el coro) (volta a cantar e se une a o coral) E daghe de pala e daghe de remo ormai che ghe semo ne toca remar! Ormai che ghe semo, ne toca remar! E dàghe de pala, e dàghe de remo, ormai che ghe sémo, ne toca remar! Ormai che ghe semo, ne toca remar! VENDEDOR DE STAMPINE VENDEDOR (che scoltava la stória, el vien dentro co n pic de legno co su medàie de Santi e scapolari par véndergheli a tuti i Emigranti) (que escutava a conversa, entrega uma madeira com santos e escapulários pendurados para um dos Emigrantes) Ma i contadini i zé drio perderla, la so tera. So fioi e anca le so done, i zé la che i và in cità a laorar te le fàbriche. El mondo scominzia a aver novi paroni e questi i vol n antro mondo, che no zé el tuo e gnanca el mio. NONO Mas os camponeses estão perdendo as suas terras. Os seus filhos e até as mulheres, estão indo para as cidades, para as fábricas. O mundo começa a ter novos Senhores. E eles querem construir um novo mundo, que não é o seu e nem o meu. NONO Queste le zé robe del demónio. VENDEDOR DE STAMPINE Isso é coisa do demônio. VENDEDOR Mi gò quarantadue ani. Son vegnesto dal Trentin vinti ani fa. Gò laorà in ogni logo più distante… Tanta mizèria dapartuto. Ne i ani sesanta, son tornà in Primiero, a laorar la tera co me pupà. Ma gèra come èser schiavo. Che scarogna, no era bon de costumarme co quel sistema! El paron de a tera el ghi n catava fora sempre de fresche par inborsarse de più. Tuti i giorni el Governo el vegnea co n antra tasa e, Eu tenho quarenta e dois anos. Saí do Trento há quase vinte anos. Trabalhei por toda a parte… Muita miséria em todos os lugares. No ano sessenta retornei a Primiero, para trabalhar a terra com meu pai Mas era uma vida de escravo. Que miséria!! Nao consegui me acostumar com aquele sistema! O patrão das terras encontrava sempre alguma escusa para ganhar mais. Todos os dias o Governo vinha com outro imposto e, - 66 - elo onde che l paron la scontava? Te le nostre spale! Che mizèria… che mizèria! donde que o patrão descontava? Nas nossas costas! Que miséria!… Que miséria! L è cusì che me son metésto a vénder santini de l Tezin ai laoradori tirolesi zdraiai per la Europa: In Italia, gò girà par el Veneto, la Lombardia, el Piemonte, so sta parfin in Toscana, pò so rivà in Liguria. Prima, gò trovà paezani mei e vostri, italiani, per tuto l Impèrio àustro-ungarico, Tirol Tedesco, Voràrlberg, Stìria, Moravia, Zlèsia, Boèmia, in Ungheria, Sèrbia, Dalmàsia, Ìstria, Croàsia, Bòznia… Lu, el perderia el vapor se mi stese qua a dirghe tuti i posti dove gò trova paezani nostrani… e i zé sparpagnai per tuto el mondo…. Dove andéu voaltri? Foi então que comecei a vender santinhos de Tesino, para os trabalhadores tiroleses espalhados pela Europa. Pela Itália andei pelo Vêneto, Lombardia, Piemonte, Toscana, Ligúria. Encontrei paisanos seus e meus, italianos, por todo o Império Austro-Hungárico. No Tirol tedesco, Vorarlberg, Stiria, Morávia, Silèsia, Boêmia, na Ungria, Sèrvia, Dalmácia, Ístria, Croácia, Bósnia… O senhor perderia o barco se eu lhe dissesse por onde encontrei nossos paisanos. Eles estão espalhados, se espalhando por todas as partes do mundo. Para onde vocês vão? NONO NONO: In Mèrica. Para a América. VENDEDOR DE STAMPINE VENDEDOR No ocoréa gnanca domandar. Ma da che parte de la Mèrica? Não era preciso nem perguntar. Mas que parte da América? ANDREA ANDREA In Brazile. Para o Brasil. VENDEDOR DE STAMPINE VENDEDOR DE STAMPINE Pecà, ve ocorerà portar drio É, eu acho que vocês vão ter que levar - 67 - todod os meus santinhos… e fazer muitas orações! tuti i me santini e… pregar tanto! NONO NONO Perché? Por quê? VENDEDOR DE STAMPINE VENDEDOR (saltando parsora na casa par farse veder mèio) (subindo em uma caixa, buscando a atenção de todos) Savio vu onde che se drio ndar? I dize, - no son gnancora ndà a vender santini via in cao, par quela no gò visto… ma, i dize che ghe ghe zé solo negri africani e che i li dòpara come schiavi. Dèso i vol gente bianca per far l isteso laoro. I dize che le bestie feroci de quel posto le magna un omo intiero sensa bàter ocio. Quando che l poro-gramo se inacorze el zé belche in te la pansa de la bèstia. Po, in te i boschi, ghe zé i Indi… i Indi! Ve digo na roba: ve convien portar drio tuti i me santini e… pregar tanto. (remenando tute le so robe) O senhor sabe para onde vai? Dizem, eu ainda não fui vender santos por aquelas bandas, portanto, não vi. Mas dizem que só tem negros africanos que eles usam como escravos. Agora eles querem brancos para fazer o mesmo trabalho. Dizem que lá tem feras que comem um homem num piscar de olhos. Quando o infeliz se dá por conta já está na barriga do animal. As florestas são habitadas por índios. Eu lhes digo uma coisa: vocês vão ter que levar todos os meus santinhos… e fazer muitas orações! (remexendo nas suas coisas) Eco qua! I scapulari co do imagini, una nel peto e quel altra ne la schena: le zé stà benedìe da l Papa Pio IX. Queste medaie le zé come quele che gà portà drio Cristòforo Colombo, Amerìgo Vespuci, Pigafetta Aqui está! Estes escapulários com duas imagens, uma fica no peito e outra nas costas. Elas são abençoados por Sua Santidade, o Papa Pio IX. Estas medalhinhas são as mesmas que levaram Cristóforo Colombo, Américo Vespuci, Pigafetta - 68 - e anca Garibaldi, quando i zé ndai de quele bande. e o próprio Garibaldi quando estiveram por lá. (el poia el scapulario te le spale de l tozo) (põe os escapulários no pescoço dos dois) Par voaltri ve faso, de due, el prèsio de un! I dize, che in quela tera sensa Dio sia scanpà parfin el demonio… che dèso l vive te le forèste de l Brazìl! Andìo a laorar co i negri nei campi de cafè? Para vocês, eu vou fazer duas pelo preço de uma. Dizem, que para aquelas terras sem Deus foi expulso o demônio… e que ele vive nas florestas virgens do Brasil. Vocês vão trabalhar com os negros nas fazendas de café? (la fumana, intanto, la aumenta) (segue aumentando a bruma) ANDREA ANDREA No! Noantri ndemo nei campi del Sud del Brazile. Não! Nós vamos para as colônias no sul do Brasil. VENDEDOR DE STAMPINE VENDEDOR El Brazile l é proprio opera del demònio; l é par quelo che ghe ocore tanti brasi per laorar per copar la so fame! Ghe ocore brasi sani e forti come quei de questo tozo. Fortuna cari, tanta fortuna! O Brasil é uma criação do demônio, e ele precisa de muitos braços para alimentar a sua fome. Necessita de braços sadios e fortes como os desse jovem. Que vocês tenham sorte! ANDREA ANDREA (tolendo in man an scapulario) (retirando o escapulário do pescoço) Ma quanto costa el scapulario? Mas quanto custa o escapulário? VENDEDOR: Gnente… ve faso un regalo, ve ocorerà ben più che quelo. VENDEDOR Ele fica de presente, vocês vão necessitar mais do que isso. (El se inzàmpega in qualche roba) (Tropeça em algo) Porco cane!…. Adio e… sté atenti a l diàol de l Brazil! Porco cane! Adeus e cuidado com os demônios de lá. (el va fora de sena, e intanto el coro de quei sentadi scominsia a cantar) (que estava misturado entre os imigrantes, começa a cantar) - 69 - El zolo (canson) Canção do vôo (canção) Chisà dove se va: se parte e no se sa; se resta e no se sa cosa ghe n é de là. Ma se l de la l ghe n é à d èserghe n parché, e a quel parché se cor ris-ciando vita e onor Quem sabe onde se vai; parte-se e não se sabe; se fica e não se sabe o que há além. Mas, se o além existir, deve haver um porquê e a esse porquê se corre arriscando vida e honra. Rit. Fa n zolo de ozèi verso l mar Rit. Faz um vôo de pássaros rumo ao mar leve é o nosso esperar numa viagem que leva ao destino em busca de novos confins. lediéro l é l nostro sperar te n viaio che mena l destin in serca de novi confin! L é n sogno da ciapar na vita da giustar, pan novo da magnar, na roba da proàr, che n omo deve far se no l vol continuar alsarse dì par dì te n dì belche finì! É um sonho para agarrar uma vida para arrumar pão novo para comer uma coisa a experimentar que um homem deve fazer se não quer continuar a levantar-se a cada dia num dia já concluído. Rit. Fa n zolo de ozèi… Rit. Faz um vôo de pássaros… Morir senza sigar e pèrder senza olsar l é come far l amor senza sudar te l cor; l é perder la staion de la consolasion, l é viver da ingiasà co morta libertà Morrer sem chorar e perder sem gritar é como fazer o amor sem suar no coração; é perder a estação da consolação é viver congelado com morta liberdade. Rit. Fa n zolo de ozèi… Rit. Faz um vôo de pássaros - 70 - Note COZZI Napoleone, La Piave I, Ed. Belumat, Belluno 1991, p. 62 nella trascrizione poetica effettuata da GianLuigi Secco / na transcrição poética de GianLuigi Secco. 1 - 71 - - 72 - SCENA VI CENA Banchina del porto di Genova coperta da una spessa nebbia, si intravvedono le sagome di casse di legno impilate, non ci sono rumori. SCENARIO PERSONAGGI Nonno, fazendeiro, schiava, capataz, schiavo. SITUAZIONE Durante il sonno il nonno ha un incubo che rappresenta le fantasie e le paure che questo nuovo orizzonte provoca in ciascuno dei partenti. In qualche modo si richiamano, in queste scene, le visite di Ulisse e di Dante all’inferno. Sullo sfondo dello scenario, nel sogno, il nonno intravede un negro incatenato, frustato da un altro negro. Su un lato, di spalle, un fazendeiro presenzia alla scena; indossa abiti grigi, stivali e cappello del medesimo colore. Sul pavimento del palco ci sono tutti gli attori della scena precedente coperti da lenzuola grige. Il grigio è il colore della scena, escluso l’abito del nonno. CENÁRIO Cais do porto de Gênova coberto por uma espessa bruma. Somente se vêem as silhuetas dos caixotes de madeira empilhados. Não há ruídos. PERSONAGENS Nono, Fazendeiro, Escrava, Capataz, Escravo. SITUAÇÃO Durante o sono o Nono tem um pesadelo que traz as fantasias e os medos que este novo horizonte provoca em cada um dos viajantes. De alguma forma são resgatadas nestas cenas, a visita de Ulisses e, mais tarde, de Dante ao Inferno. No fundo do cenário, um homem negro despido é açoitado por um outro, também negro. De costas para o público um fazendeiro presencia a cena. Veste roupas cinza, botas de cano longo e chapéu da mesma cor. No piso do palco estão todos os Atores da cena anterior cobertos por lençóis cinzas. O cinza é a cor da cena, menos a da roupa do nono. - 73 - NONO (in meso la fumana) NONO (em meio à bruma, tropeçando nos caixões) Aonde é que eu estou? A cerração não me deixa ver nada. Sacramento… Eu não devia ter saído do meu lugar… Dove élo che son… la fumana no me lasa véder gnente… cramento… no dovéa èser andà via da l me paeze… (po l sente qualcosa) (escuta algo) Que ruído é esse? cosa zelo quel lì! FAZENDEIRO (sorprezo) E… il signore? Per dove è entrato? (el parla in portoghés) FAZENDEIRO (surpreso) Por onde o senhor entrou? (fala em português) NONO NONO (senza capir andove che el zé) (sem entender aonde está) Eu… estava a… Mi… gera drio… FAZENDEIRO FAZENDEIRO (brasando su l nono) (abraçando o nono) Italiano!!! Um imigrante italiano? Italiano? Un emigrante italiano! NONO NONO Sim, eu e a minha família vamos… Si, mi e la me faméia semo drio andar… Fazendeiro: O senhor veio para o lugar certo, só que pela porta errada. Mas não se assuste. Isso é circunstancial e… O senhor chegou ao verdadeiro paraíso! FAZENDEIRO Il signore è arrivato nel posto giusto… ha solo preso la porta sbagliata. Ma non si preoccupi, la cosa è puramente circostanziale, lei è arrivato in un vero paradiso.. NONO NONO (vardando el nero che i zé drio scuriar) (olhando para o negro sendo açoitado) Paraíso?! Paradizo?! - 74 - FAZENDEIRO FAZENDEIRO Il nostro unico problema sono questi negri! O nosso único problema são esses negros. (e l tira l nono te n canton de l palco) (levando o nono para um canto do palco) Sono dei buoni a nulla, sono indolenti, non lavorano, pensano solo a scappare. Si, abbiamo sbagliato; è duro ammetterlo; siamo andati contro corrente… avremmo dovuto dar retta agli Inglesi. Ma cosa potevamo fare! In quel momento non avevamo altra soluzione; non volevamo che gli altri venissero a spadroneggiare. Chiamare qua degli europei sarebbe stato come dar loro in mano, per poco o niente, tutti i nostri affari, tutte le nostre scoperte, i nostri guadagni. E il nostro lavoro? E il nostro sangue? Si… abbiamo fatto molto e lasciato molto sangue lusitano in questa terra.. Ma ciò è successo in altri tempi, ora non siamo più una colonia: il Brasile è una potenza continentale. Siamo noi e i nord-americani: e gli altri… sono gli altri! L’ultimo che ha provato a mettere il naso fuori, nel continente, ha avuto una tal lezione che per un pezzo non potrà più camminare con le proprie gambe! Não servem, são indolentes, não trabalham e só pensam em fugir. Erramos sim; é duro ter que admitir! Fomos contra a corrente. Deveríamos ter escutado os ingleses. Mas o que vamos fazer? Não havia, naquele momento, uma outra solução. Nós não entregaríamos o ouro aos bandidos, e trazer europeus era dar de mão beijada todo o nosso trabalho, todas as nossas descobertas e conquistas. E o nosso trabalho? E o nosso sangue? Sim… Houve muito trabalho e derramamos muito sangue lusitano nesta terra. Mas isso foi em outros tempos, agora não somos mais colônia. O Brasil é uma potência continental. Somos nós e os norte-americanos. O resto… é o resto. O último que tentou pôr o nariz para fora do continente recebeu a lição e, tão logo, não conseguirá caminhar com as próprias pernas. (po verso el caporion de l schiavo) (gritando para o capataz de escravo) Non ti detto di smetterla, avanti, frusta, così impara a non scappare! Dai! Não mandei parar de bater. Segue batendo. Assim esse negro não foge. Bate! - 75 - (Volta a falar com o nono) (po l torna a parlar co l nono) Ma ora, con questo nuovo piano daremo una svolta decisa. Voi Italiani siete gente buona, siete cattolici, bianchi… quelli che giusto vanno bene a noi. Con la nostra visione delle cose e il vostro lavoro, le cose cambieranno in senso davvero positivo. Non date retta a tutte le chiacchere del Governo. Il Governo promette cose che non è in grado di mantenere. Non vi consiglio di andar giù nelle colonie; quella è pura propaganda, demagogia politica, non garantisce per niente il futuro Lo stato non ha la capacità di creare nuove città… Mas agora, com esse novo plano, realmente vamos acertar. Vocês, italianos, são gente boa, católicos, brancos… o que nós necessitamos. Com o nossa visão e o trabalho de vocês a coisa vai mudar, pensamento positivo. Mas não dê ouvidos a essa “lenga-lenga”do Governo. O Governo promete coisas que não está capacitado para cumprir. Eu não aconselho ir às colônias do sul. Isso é pura conversa, demagogia política. Não tem futuro certo. O Estado não tem capacidade para criar novas cidades… NONO NONO Ma le colònie, no gàle belche strade, scole, ceze? Mas as colônias já não contam com estradas, escolas e igrejas?? FAZENDEIRO FAZENDEIRO D’accordo che questa scena è un sogno, ma quello che crede lei… è pura pazzia! L’Impero è Impero, ma con i soldi del nostro caffè! Siamo noi, i produttori di caffè, che facciamo e manteniamo lo Stato; è l’iniziativa privata che fa la nazione; Noi Paulisti abbiamo creato San Paolo, non lo Stato… noi, siamo lo Stato! E poi come farà questa gente Esta cena é um sonho, mas o que o senhor acaba de dizer… é loucura! O Império é império com o dinheiro do nosso café. Nós, os produtores de café, é que fazemos e mantemos o Estado. É a iniciativa privada que faz a nação. Nós, paulistas, criamos São Paulo. Não foi o Estado, nós somos o Estado. Como é que essa gente - 76 - a sfamarsi nel bel mezzo della selva! Come farà a trasportare i prodotti! Non ci son mezzi di comunicazione… E quelli che vorranno mangiare prima del primo raccolto? Voi non siete Indi! E dove andrete a dormire? Andrete a farvi mangiare, questo sì, dalle bestie feroci e dagli Indi! vai comer no meio da selva? Como vão escoar a produção? Não há meios de comunicação. E o que irão comer até a primeira colheita? Vocês não são índios. Aonde dormirão? Serão comidos, isso sim, pelas feras e pelos índios!!! NONO NONO Ma no i li avea copai tuti…? Mas não haviam exterminado todos? FAZENDEIRO FAZENDEIRO (intant vien dentro na schiava co na guantiera co n bicer de sugo de fruti) (entra uma escrava com uma bandeja com suco de frutas) Beh,… questo è un problema quasi risolto è… solo una questione di tempo! La miglior cosa, per voi, è stare in queste fazende. Bom… este é um problema quase resolvido. É uma questão de tempo. O melhor para vocês são as fazendas. (El se beve el sugo) (serve-se de suco) In quattro o cinque anni potrete fare economie e intanto, abituati alle regole, alla lingua del paese potrete, con maggior sicurezza, comperare un pezzetto di terra sulle coste dei monti. Lá, em quatro ou cinco anos, vocês poderão economizar e aí então, acostumados às regras, à língua do país, poderão, com maior segurança, comprar um pedacinho de terra nas encostas dos montes. (el torna a méter el bicer su la guantiera e co la schiava l é drio andar via, el ghe da na pachéta su l cul) (põe o copo sobre a bandeja e quando a escrava dá a volta para retirar-se, ele dá um tapinha na sua bunda) Noi stessi potremo vendervela a buon prezzo, s’intende! Senza essere pratici, andare nel mato, così, appena arrivati, è un suicidio. Il mato del Brasile Nós mesmos poderemos vender a bom preço. Sem conhecer, querer se meter no mato assim, de entrada, é suicídio. O mato do Brasil - 77 - non è come quello europeo: quello è un giardino da Contesse paragonato a quello di qua. Qui la selva è piena di serpenti, piena di Indi! Per questo, credete, per voi, la miglior cosa son le piantagioni di caffè. Noi vi offriamo ogni possibile infrastruttura: andrete a vivere in posti civili, con persone cattoliche timorate di Dio. (po, vardando verso l capataz) não é como esses da Europa. Aquilo é jardim de madame comparado com os daqui. Aqui é selva, e na selva tem é muito bicho, tem é muito índio. Por isso, o melhor para vocês são as plantações de café. Nós damos toda infra-estrutura, vocês vão viver em lugares civilizados, vão conviver com pessoas católicas e tementes a Deus. (dirigindo-se ao capataz) Dai, negro, continua a frustare! CAPATAZ Negro, segue batendo! CAPATAZ Padroncino Questo negro non ne ha più bisogno! FAZENDEIRO Patrãozinho, esse negro não precisa mais de chibata. FAZENDEIRO Eu não te fiz pergunta, te mandei bater. Non ti ho fatto una domanda, ti ho comandato di battere. CAPATAZ CAPATAZ Eu sei patrão, mas… para que bater se o negro tá morto Lo so, padrone ma… perché continuare se il negro è morto! FAZENDEIRO FAZENDEIRO Eu te mandei bater e não matar o negro! Ti ho ordinato di frustare, non di uccidere il negro! (el ghe cava la frusta da le man e l cominzia a baterlo co la istésa frusta) (arranca o chicote das mãos do negro, e começa a bater no capataz ) Toma, negro infeliz! Prendi, disgraziato d’un negro! (dai lensioi, in tera, sponta fora man negre che le serca de brincar el fazendèro) (dos lençóis surgem mãos negras, buscando agarrar o fazendeiro) Eu te mando fazer uma coisa e tu faz outra? Ti comando una cosa e tu ne fai un’altra! - 78 - Tira giù questo negro di qua. Tira esse negro daqui. (come che gnénte fose, el torna a parlarghe a l nono) (depois, como se nada fosse, volta a falar com o avo) Per questo abbiamo richiesto nuovi coloni. Vogliamo sbianchire il paese, altrimenti la cosa… si fa… buia. A dire il vero, quelli che volevamo erano i Tedeschi ma a quelli non è piaciuta l'accoglienza! A dire il vero, questi Tedeschi sono stracarichi di magagne, sono pieni di “nhem… nhem”. Ma chi, in Europa fa davvero qualcosa per questa povera gente! Chi le offre un futuro come noi stiamo facendo! Chi altro le apre le porte del paese come noi le stiamo aprendo?! La vostra razza, quella che è già da noi, è un po’ scadente. Gli italiani buoni, i ricchi e i Conti, sono rimasti là e non sanno di questa opportunità. Per questo, vi esorto: dite a tutti di venire nelle piantagioni di caffè! Il caffè è oro… è oro nero! È nero… ma è oro! Por isso que nós precisamos de colonos. Precisamos branquear o país. A coisa aqui está… preta. Na verdade, o que nós queríamos eram os Alemães, mas eles não gostaram muito do trato. Na verdade, esses Alemães são cheios de nove horas, de “nhém… nhém”. Quem na Europa dá alguma coisa para essa pobre gente? Quem lhes dá um futuro como nós estamos dando? Quem abre as portas do país como nós abrimos?! A raça de vocês, aqui entre nós, é um pouco degenerada. Os bons italianos, os condes, ficaram lá. Eles de lá não saem. Por isso eu lhe digo: diga aos seus para irem às plantações de café. O café é ouro… é ouro negro! É negro… mas é ouro! (resta solo la luze su l nono e vien dentro l coro) ( a luz fica somente no nono. Corta. Entra o coro) - 79 - L oro nero (canson) O Ouro negro (canção) Nero nero nero, nero, nero (2 volte) Guadagnemo l oro: nero, nero; qua femo n lavoro: nero, nero; come zé sto impero: nero, nero! Negro, negro, negro, negro, negro (2 v.) Ganhemos o ouro negro, negro aqui fazemos um trabalho negro, negro como é este império negro, negro! A-fri-can can can can, A-fri-can can can can, A-fri-can can can can, A-fri-can! Africano, cão, cão… Africano cão, cão… Africano, cão, cão, cão, Africano! Nero nero nero, nero, nero (2 volte) El pasà zé stato nero nero; el nostro futuro: nero nero; anca el bianco qua deventa nero! Negro, negro, negro, negro, negro (2 v.) O passado foi negro, negro o nosso futuro negro, negro até o branco, aqui, se torna negro! Ti-ta-lian can can can, ti-ta-lian can can can, A-fri-can can can can, de n talian Tu, italiano, cão, cão… tu, italiano cão, cão… Africano, cão, cão, cão dos italianos. Nero nero nero, nero, nero (2 volte) Nero nero nero, che nero l oro nero! Negro, negro, negro, negro, negro (2 v.) Que negro o ouro negro! - 80 - SCENA VII CENA Cambiano gli angoli dei cassoni, ora sono coperti con teli bianchi per dare l’idea che questo è un altro sito del porto. Nella fitta nebbia, al centro, si ode una discussione in dialetto. SCENARIO PERSONAGGI Nonno, Cristoforo Colombo, vecchio, due uomini. SITUAZIONE Il nonno perso tra la nebbia sta presso la statua di Colombo, in piazza Acquaverde nel porto di Genova. Sul fondo, in controluce, due uomini aggrediscono contro un vecchio. Il nonno si nasconde dietro la statua. CENÁRIO Mudam os ângulos dos caixotes que são cobertos com tecidos pretos para dar a idéia que é um outro lugar do porto. Em meio à bruma, ao centro, escuta-se uma discussão em dialeto. PERSONAGENS Nono, estátua de Colombo, velho, homem. SITUAÇÃO Nono perdido no meio da bruma e próximo à estátua de Colombo na praça Água Verde, em frente ao porto de Gênova. No fundo, à contra-luz, sobre um estrado, dois homens esmurram um velho. O nono se esconde atrás da estátua. - 81 - NONO NONO No se vede gnanca la statua de Colombo, gnanca l campanil de la céza… se almanco sonase le canpane, savarìa onde che son… Ah! Eco la la statua de Colombo… Não se vê nem a estátua do Colombo, nem a torre da igreja… Se ao menos tocasse o sino eu saberia aonde estou… Ah! Lá está a estátua do Colombo (Vien entro, in fondo, do omi che strasìna un vecioto) (No foundo, entram dois homens, que arrastam um velho) VECIO VELHO Scoltéme, mi no vao… mi no vao… mi stao qua! Eu não vou! Escutem, eu não vou! Eu vou ficar! OMO I HOMEM I (sercando de farghe paura a l vècio) (querendo bater no velho) A no te vè, eh? Chi mai gà dito che vu podé voler qualcosa? VECIO Não vai é? E quem disse que o senhor tem querer? VELHO Mi no vao… se voaltri volé andar, andì. Mi no me importa, mi stao qua. Eu não vou! Vocês querem ir que vão! Não me importa, eu vou ficar! OMO II HOMEM II (sensa savér più cosa far) ( sem saber o que fazer) Ma cosa vuto star qua a Gènova… par far cosa? No te conosi nisun, qua! VECIO Mas o que o senhor vai fazer aqui em Gênova? O senhor não conhece ninguém aqui! VELHO No gò mia dito che stao qua a Genova, mi torno a Santorso. OMO II Eu não disse que ia ficar aqui. Eu vou voltar para Santorso. HOMEM II Desso no ghe andé più, Nono! VECIO Agora já não dá mais, Nono! VELHO Come no ndé più? Perché no ndé più? Como que não dá? Por que não dá? - 82 - OMO II HOMEM II (rivolto al primo omo) (para o outro homem ) No sò più cosa far! Eu não sei mais o que fazer. VECIO VELHO (perdendo la pazenzia) (perdendo a paciência ) Quante volte bisogna dirvelo… mi-no-va-o! Quantas vezes eu vou ter que dizer, eu não vou! OMO I HOMEM I (el taca a darghe pugni a l vecio ; se sbasa la luce) (começa a bater no velho 1. Cai a luz.) 1 A no te vè… to’ e to’… bruto vècio che no ti sì altro! Não vai é? Então toma, toma! (e i sparise in fondo, in mezo a la fumana) (desaparecem no meio da bruma) NONO NONO (parlandoghe a la statua de Colombo) (dizendo para a estátua de Colombo) I zé tuti mati per la tua scoperta. Ma l Amèrica zéla veramente el paeze de la cucagna? 2 Zelo vero che se ghe trova i marenghi de oro? 3 Estão todos loucos pela tua descoberta!! A Mérica é realmente el “paese de la cocagna”? 2 É verdade que é lá que se entra “i marengue de ouro”? 3 STATUA ESTÁTUA (che pianét la taca viver) (começando a mover-se) Che Mèrica sarìela questa? de quala America séu drio parlar? Que Mérica é essa que o senhor está falando? NONO NONO Ora a… da Mérica, do novo mundo no outro lado do Atlântico! Ma ndemo… de la Mèrica pò, quela del nuovo mondo quela che stà da l altra banda de l mar! ESTÁTUA STATUA Do outro lado do Atlântico? Da st altra banda de l mar? - 83 - Do outro lado do Atlântico estão as portas do paraíso que foram iluminadas pelos meus conhecimentos das ciências náuticas. Eu atravessei o oceano e com as minhas naves cheguei na Ásia Oriental. Descobri ilhas maravilhosas, com vegetações fantásticas, com animais nunca vistos. Ma da l altra banda del mar ghe zé le porte del paradizo che sono state luminàe da mi col me conosimento de le siénsie nàutiche. Gò traversà fora el mar e co i me bastimenti son rivato in Azia Orientale. Gò scoperto ìzole maravilioze, con alberi fantastici, con bèstie mai viste prima. (el dezmonta da l piedestal de la statua) (desce para as bordas do pedestal) Sono stato da i Lucaii, come se ciamava i abitanti de quel paradizo ne la so lengua. I Indii de Guanahani i vive nudi, poareti, ma pròpio poareti del tuto! I ndava via tuti nudi come quando i zé nati da so mama. (el se senta te l piedestal) Estive com os Lucaios, é como se chamam os habitantes desses paraísos, na língua deles. Os índios de Guanahani vivem todos nus, gente pobre, muito pobre de tudo. Andavam todos nus, da mesma forma que quando foram por suas mães paridos. (senta no pedestal) Sono stato, al mio primo viagio, ben arénte Cipango. Nel secondo viagio sono stato su la costa, drio Mangi. Co la grasia de Dio gò scoperto quelo che Henricus Narterius ciamava Quarta Penìsola. Al me terso viaio, sono ndato finalmente rento a le porte del paradizo e gò navega le aque dolse de un grande fiume, tante volte più grando del fiume più grando che se conose: el Nilo. Drio sto fiume, bèstie, fiori, fruti. Estive na minha primeira viagem muito perto de Cipango. Na segunda viagem estive na costa do Mangi. Com a graça Divina descobrimos aquilo que Henricus Narterius chamou de a Quarta Península. Na minha terceira viagem entrei finalmente pela porta do paraíso e naveguei pelas águas doces de um grande rio, muitas vezes maior que o maior rio conhecido: o Nilo. Nas suas margens animais, flores, frutos. - 84 - Rento, pési de tute le sorte, balene, delfini… che i me stava fin drio! I indi, quando i gà visto i nostri bastimenti, i se trava te l aqua e i altri, spaurài, i scapava rento i boschi come se i gavése visto… el Signor… o l Demònio. Nas suas águas peixes de todas as formas, golfinhos que seguiam os nossos. Os índios ao verem os nossos barcos atiravam-se às águas e outros, apavorados, embrenhavam-se na densidade da floresta como se tivessem visto um Deus… ou um Demônio. (el scominsia a tornar a la postura de partensa) (começa a voltar para a posição inicial) A l me quarto viagio, el me ùltimo per el camino de le Indie, sono arivato fin a l Sinus Magnus, distante solamente dieze jornade da l fiume Gange. Questa zé la strada da mi scoperta, quela che porta, se podaria dir, a l Ocidente, a l Àzia, a l paradizo, dove trovaremo le richese che ne ocóre par cavar Jeruzalèm da le man de i àtei. 4 Na minha quarta, e última viagem, a caminho das Índias cheguei então ao Sinus Magnus e a, tão somente, dez jornadas de navegação do rio Ganges. Esse caminho por mim descoberto é a rota pelo ocidente para a Ásia, para o paraíso, para onde encontraremos as riquezas necessárias para recuperar Jerusalém das mãos dos ateus. 4 NONO NONO Ma… e la Mèrica? Mas e a Mérica? STATUA ESTÁTUA No la conóso… Não conheço! NONO NONO E… l Brazile, Argentina, Uruguai, Stati Uniti e… tanti altri paezi? O Brasil… a Argentina, o Uruguai, os Estado Unidos e tantos outros países? STATUA ESTÁTUA Quelo che gò scoperto mi, a ocidente, sono state le Indie, el Sinus Magnus, la parte desconosiùta de l Azia, la quarta parte de la tera. A massa por mim descoberta no ocidente são as Índias, o Sinus Magno, a parte desconhecida da Ásia. A quarta parte da terra. (el se trova te la postura de partensa) (retorna à posição inicial) - 85 - NONO NONO E mi alora, ma ndove semo ndrio ndar?… El Brazile no elo in te la Mèrica? O cosa sarala sta Mèrica? É… mas… para onde estamos indo?… O Brasil não está na Mérica? “Que cosa sará la Mérica”? (el nono el se senta te i scalin de la statua, i bordèi de l porto i sparise e i deventa rumori de bosco, de canti e sighi de bèstie. In primo piano un grupo de indi antropofagi i bala intorno a un corpo e i scominsia a magnarlo. Da sinistra, vien un grupo de partenti che i scominsia a cantar) (o nono vai se acomodando nos degraus da estátua. Començam a aparecer ruídos de mata, de cantos e rugidos de animais. No primeiro plano um grupo de índios antropófagos, sobre um estrado, come pedaços de um corpo humano. Pela esquerda entre o coral cantando) Noi tuti ndemo in Merica (canson) Vamos todos para América (canção) (Canta un primo omo) (Canta um procurador de imigrantes) América é um sonho talvez é uma grande dama ou talvez uma puta depende de quem vai. Vão lá os conquistadores em busca de segredos pelo pão vão os pobres que buscam lá, lá… América, América, América O que será esta América? L Amèrica l é n sogno, l é fursi na gran dama o forse na putana, dipende da chi va… Ghe va i conquistatori in serca de segreti; pa l pan ghe va i poaréti che i serca là la…. Merica, Mèrica, Mèrica, cosa sarala sta Mèrica… (canta na fémena dovena) (canta uma mulher) No solo americano se encontra o bem de Deus eu vou buscar marido que não encontro aqui. Levo junto dois trapos amarrados à valise tenho só uma camisa para apresentar-me bem na… América, América, América O que será esta América? Te l siolo mericano se cata l ben de Dio: mi vo a catar marìo, che no lo trovo qua! Me porto via do strase ligade in la valiza, gò solo na camiza par parer bon in… Mèrica, Mèrica, Mèrica, cosa sarala sta Mèrica… - 86 - (canta un giovanoto) (canta um jovem) gò brasi grandi e grosi, in testa un bon servèlo; son sior, soto l capèlo, de tanta zoventù. Mi scanpo la mizeria e serco la cucagna, dove se beve e magna: par questo vado in… Mèrica, Mèrica, Mèrica, cosa sarala sta Mèrica.. Tenho braços grandes e grossos tenho na cabeça um bom cérebro sou rico debaixo do chapéu de tanta juventude. Fujo da miséria e procuro a fortuna donde se bebe e come por isto vou para… América, América, América O que será esta América? (canta la statua di Cristoforo Colombo) (canta a estátua de Cristóvão Colombo) Che bèla che à da èsar sta tera tanto amada; se dèso i l à trovada, ghe vado via nca mi; zé secoli che voio provar sti bastimenti; gò perso i sentimenti e voio andar in… Mèrica, Mèrica, Mèrica, cosa sarala sta Mèrica… Que bela deve ser essa terra tão amada se agora a encontraram vou-me embora eu também Faz séculos que eu quero provar estes navios perdi o juizo e quero ir para… América, América, América O que será esta América? (tutti canta) (todos cantam) Noi tuti ndemo in Mèrica par via che ghe credemo se no la gh è la femo, no la lasémo star… ghe femo nove caze, ghe femo le boteghe: se l mondo no ghe crede, i vegnirà a vardar! Vamos todos a América porque nós acreditamos se ela não existe, a faremos, não a deixaremos por menos… faremos casas novas, e faremos bodegas se o mundo não acredita virão a saber! (Finale) (Final) MericaMèrica Mèrica, cosa sarala sta Mèrica… MèricaMèrica Mèrica, un bel masolino di fior! América, América, América O que será esta América? América, América, América um belo ramalhete de flores! - 87 - Note 1 «Voce Cattolica» del 12.XII.1878, citado por GROSSELLI, Renzo, Vincere e morire, cit. p. 249. 2 BERNARDI, Aquiles, Nanetto Pipetta, Ed.EST/EDUCS, 1988, p. 48. 3 Ibidem. 4 Cartas das viagens de Cristovão Colombo. - 88 - SCENA VIII CENA SCENARIO Due blocchi di casse impilate e sopra di esse il parapetto della coperta della nave. PERSONAGGI Nonno, Andrea e gruppo di emigranti (uomini, donne e bambini). Un gruppo di emigranti, nella stiva di una barca a vela e a vapore, stanno partendo dal porto di Genova. SITUAZIONE CENÁRIO Dois blocos de caixotes empilhados e sobre eles a cerca do convés do barco. PERSONAGENS SITUAÇÃO de Gênova). Nono, Andrea, e grupo de imigrantes ( homens, mulheres e crianças). Um grupo de emigrantes nos porões de um barco a vela e a vapor, saindo do porto - 89 - NONO NONO (Come se l stese ma, co l stomego rebaltà; el se ciol na scudeléta de aqua da l baril e l beve; al fa na facia trista e pal che l gomiteé ma el se tien parché no l sa onde farlo) (Come se estivesse enjaulado, retira una concha de água de um balde e toma; faz uma cara muito feia e menção de cuspir, mas interrompe a ação por não ter onde cuspir) L é par quelo che no me gà mai piazesto viver in te la pianura. Me piaze l altesa de i monti e da la sora, veder i piani, de soto. Qua me par de èser sepulì. No gò par dove vardar, se no che in su. Ma quando vardo in su, devento storno. ANDREA É por isso que eu nunca gostei de viver na planície. Eu gosto do alto, dos montes e lá de cima poder ver as planícies lá embaixo. Aqui eu me sinto como se estivesse enterrado. Não tenho para onde olhar, a não ser para cima. Mas quando olho para cima, fico tonto. ANDREA Nono, ghéo scoltà ben quel che gà dito el comandante, che la su no ghe zé più posto. NONO Nono, o senhor já ouviu o que disse o comandante. Lá em cima não tem lugar. NONO Qua soto, me par che semo tuti strucadi, e se un mola na scoreza, tuti la znaza. Co sta confuzion, no so più andove che son, e manco ancora, dove che andarò. Andrea, (che l é in pie e l varda verso lalt de la barca) Aqui embaixo muito menos. Estamos todos apertados e, se um dá um peido todo mundo cheira. Com tanto movimento eu já não sei aonde estou e, tampouco, para onde vou. Andrea, (que está de pé, olhando para a parte de cima do barco) va la su e varda se te poi ancora veder el continente. Mi vui darghe l ùltimo adio. ANDREA vai até lá em cima e olha se ainda podes ver o continente. Eu quero dar meu último adeus. ANDREA Ma nono, vu no podé andar su insìma adèso… NONO Mas Nono, o senhor não pode ir lá em cima agora. NONO Par quelo che te digo, Por isso eu estou te pedindo. - 90 - va ti che te sé dóven e te pol ciapar un poca de aria fresca. No stà perder l ocazión de vardar el nostro paeze, le nostre tere! No stà dezmentegarte de darghe l ultimo saludo, e dopo, cónteme cosa che te gh è visto. Vai tu que és jovem e aproveita para tomar um pouco de ar fresco. Não perde a oportunidade de olhar para o nosso país. Não deixa de dar esse último adeus e, depois, me conta o que é que tu viste. ANDREA ANDREA Nono, mi no vui dirghe adio! poso dirghe ciao! Sèto parché, nono? parche mi vui tornar, mi vui ritornar, in Italia. Nono, não, eu não quero dizer adeus. Posso dizer é tchau! Sabe por que Nono? Porque eu vou voltar, eu vou voltar para a Itália. NONO NONO Va ben, va ben, sol… sol che mi l é difìsile che torne indrio! Va là e cónteme se te vede ancora qualcoza. Está bem, está bem, só que eu dificilmente voltarei! Vai e me conta o que você vé. ANDREA ANDREA (sercando la maniera par andar su pa l convèrs) (buscando como subir para o convés) Vu no disé sempre che no se pol voler quel che no se pol aver? che l é come vardar un dolse che no se poi magnarlo? Nono, ve ghéo inacorto che la Italia la é più granda che no fa el nostro paezeto. Ghéo visto come che era Genova, come tuto gera grando e meraviliozo… e come saràla Roma ? O Senhor não diz que não se deve desejar aquilo que não se pode ter. Que é como olhar para um doce que não se pode comer? Nono, o senhor se deu por conta que a Itália é muito mais que a nosso cidade. O Senhor viu como era Gênova, como tudo era tão grande e maravilhoso! Como será Roma ? NONO NONO Va su ti, fiol, no stà sofegar la to voia de impienir par l ultima volta i oci de quel mondo che te sé drio par lasar… no stà perderla, sta ocazión. Mòlelo sto deziderio che bruza, s-giónfelo de coràio e de speransa! Vai e sobe, filho, não deixe de desejar. O sabor do desejado quando conquistado é muito mais gostoso. Filho, não te priva deste momento. Alimenta este desejo. - 91 - (el tozo el se leva su e, iutà da alti òmi, el scominsia a ndar su pa l convèrs) (o rapaz, ajudado por outros homens, começa subir para o convés do barco) No l é sol che ti che no te gh è coraio: Semo tuti n antri, tuti quei che zé qua in baso, siti, che vol córer co ti, là su, a desfar questo gropo, che te n coro unìsimo, vol ozar e olsar. Va su e siga co la forza de tuta la to anima… siga el nostro dolor, le nostre pasion strucade e serade rento l nostro silénsio, parché el celo se degne de scoltar i nostri sogni, che più che sogni, i é sùpliche. Va su e varda verso quela tera che la zé tua e dime la so diresion che alsemo par l ultima volta le nostre man par darghe na benedision a custodia de l nostro cor e de nostri morti… par un ultimo adio, che più che un adio, l é una preghiera. ANDREA (da sora covèrta) Não é só tu que não tens coragem, somos todos nós. Todos os que aqui estão calados, querem, ardentemente, correr lá para cima e desamarrar esse nó e, num só coro, gritar e gritar! Vai, sobe e grita com a força de quem escarra, de quem tira do peito um escarro que há muito incomodava. Vai e faz dessa dor grito. Grita no nosso silêncio para que o céu se digne e tome em conta os nossos sonhos, que mais do que sonhos são súplicas. Sobe e nos dá a direção para que possamos alçar os nossos braços neste último adeus, que mais que um adeus é uma prece. ANDREA (do convés do barco) Vede, lontane lontane, le montagne drio Genova tute querte de le so caze, i campanii de le ceze, le barche a l porto… tuto l é ormai distante, nono. Vede la ceza del Bon Pastore, le diligense, le caréte, le biciclete e l monumento a Cristoforo Colombo te la Piasa Acquaverde. L é un mondo novo de l nostro propio mondo che n antri no lo cognosévimo, Vê-se muito distante, as colinas de Gênova cobertas de casas, os campanários das igrejas, os barcos no porto… Tudo é distante, Nono. Vejo a Igreja do Bom Pastor, as carretas, as bicicletas… o monumento a Cristóforo Colombo na praça Águaverde. É um mundo novo do nosso próprio mundo que desconhecemos, - 92 - che ghémo inparà masa tardi e che l restarà par senpre ne la nostra memòria. e que ficará na memória. (de soto, na tozata scominsia a ozar nomi de la so gente restada a caza e pian pian anca st altri, come t una gran coral i ghe va drio sigando nomi de i so cari, in t una sinfonia de parole che crese in prèsa) (cala-se. Embaixo, uma jovem começa dizer os nomes dos conhecidos que ficaram e todos os demais, como um grande coro de palavras, começam a dizer nomes dos lugares conhecidos.) TOZA MOÇA Adio Bepi, Joanin, Marta, Paolo, Checo, Maria, Gèma, Carlo, Toni, Antonio… Adio Antonio, Antonio, Antonio. Adeus Bepe, Joanin, Marta, Paolo, Francesco, Maria, Gema, Carlo, Antônio… adeus Antônio, Antônio, Antônio TREVIZANI TREVISAN Adio Trevizani de Maren, Santa Lusìa, Ramèra, Viznà, Vazola, Codognè, San Vedeman, Zimeta, Roverbas… Adeus trevigiani de Marén, Santa Luzia, Raméra, Visnà, Vazóla, Codgné, San Vedemàn, Ziméta, Roverbas.. NONO NONO Adio Belunezi de Mel, de Ceza e Limana, adìo raza Piave, gente cara de quando era tozato; adio Feltrini de Seren, de Artén e Fondàs… Adeus Belunesi de Mel, de Ceza e Limana, adìo raza Piave, gente cara de quando era tozato; adeus Feltrini de Seren, de Artén e Fondàs… TRENTINI TRENTIN Adio Trentini de Borgo, Scurele, Dospedaleto, Spera, Strigno; adio Castar Novo, Bien, Telve, Torzegno, Ronzegn, Novaledo; adio vali de la mia infànsia. Adeus Trentini de Borgo, Scurele, Dospedaleto, Spera, Strigno; adeus Castar Novo, Bien, Telve, Torzegno, Ronzegn, Novaledo; adeus vales da minha infância… FURLANI FURLAN Màndi Furlani de Gemona, Buia, Ategna, Montenars, Ciseris, Tarcento, Maian, San Daniele… Màndi Furlani de Gemona, Buia, Ategna, Montenars, Ciseris, Tarcento, Maian, San Daniele… (intant che i canta la canson, i atori i va nan a man voltandoghe le spale a l pùblico intant che se alsa na gran vela azura in alt, su l fondo nero del palco.) (durante o desenvolvimento da canção os atores, lentamente, vão dando as costas ao público, enquanto uma vela azul sobe contra o fundo negro do palco.) - 93 - Barca de speranza (canson final) A barca de esperança (canção final) La barca la fila, la tera scompar te l mar te l mar ozéi ne conpagna te l nostro sognar l é mare l mar e l aqua pì fonda la canbia i color se mor se ocor e noi no se sà se son vivi o se mor te l mar, te l cor ma l onda che torna ne cuna l penar te l cor de l mar e rento la barca se chieta l sigar… A barca desliza, a terra desaparece no mar, no mar, pássaros nos acompanham em nosso sonhar é uma mãe o mar e as águas mais profundas mudam a sua cor morre-se, se necessário, e nós não sabemos se estamos vivos ou mortos no mar, no coração mas a onda que volta nos nina o penar no coração do mar e dentro da barca se aquieta o chorar… Rit. Partir l é n poc morir ma sto morir l à rento lu na forsa nova che ne fa nàser par menarne a n antra prova in cao de là, fursi chisà! Partir al é sentir cargadi in testa tuti quei che te à lasadi che i vive rento se te li à davero amadi e anca de la, senpre i sarà! Rit. Partir é morrer um pouco mas este morrer tem dentro de si uma força nova que nos faz renascer para levar-nos a outra prova lá longe, talvez, quem sabe! Partir é sentir presentes na memória todos aqueles que deixamos que vivem dentro de nós se foram de fato amados e também lá, sempre estarão! La vela l é z-gionfa, e supia l vapor come l me cor al temp al par fermo e l speta n buznor rento l dolor ghe vol na faliva par fogo ciapar che l arde l mar ghe vol al coràio de n novo sperar che fae volar Co gnent in scarsela ma pieni de onor stanfà te l cor in pansa a sta barca lontani se cor A vela se incha e sopra o vapor como meu coração o tempo parece parado esperando um sussurro dentro da dor só é preciso uma fagulha para acender o fogo, que arda o mar precisa a coragem de um novo esperar que faz voar com nada no bolso, mas cheios de honra presente no coração no ventre da barca longe se corre. Rit. Partir l é n poc morir… Rit. Partir é morrer um pouco… (finale) (final) L é mare l mar… de sto sperar; Su n mar de amor… la barca… cor! É uma mãe o mar… deste esperar; No mar de amor… a barca… desliza! - 94 - - 95 - BELUMAT EDITRICE BELLUNO Finito di stampare nel Novembre 1998 da Grafiche Antiga Cornuda (Treviso) - Italia