Graduate Recital: Cherisse Williams, soprano
Transcrição
Graduate Recital: Cherisse Williams, soprano
Ithaca College Digital Commons @ IC All Concert & Recital Programs Concert & Recital Programs 4-25-2015 Graduate Recital: Cherisse Williams, soprano Cherisse Williams Follow this and additional works at: http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs Part of the Music Commons Recommended Citation Williams, Cherisse, "Graduate Recital: Cherisse Williams, soprano" (2015). All Concert & Recital Programs. Paper 902. http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs/902 This Program is brought to you for free and open access by the Concert & Recital Programs at Digital Commons @ IC. It has been accepted for inclusion in All Concert & Recital Programs by an authorized administrator of Digital Commons @ IC. Love & Light: Graduate Recital: Cherisse Williams, soprano Richard Montgomery, piano Armida Rivera, piccolo trumpet Samantha Hamilton, cello Hockett Family Recital Hall Saturday, April 25th, 2015 1:00 pm P rog ram E te rna lSou r ceo fL igh tD iv ine Geo rgeF r ide r i cHande l (1685 -1795 ) A rm idaR ive ra ,p i c co lot rumpe t Saman thaHam i l ton ,ce l lo D ieLo re le i Oquandjedo r s Ol iebsolangdul iebenkann s t Qua t rechan son sdejeune s se Pan tom ime C la i rdelune P ie r ro t Appa r i t ion E s t re l l i ta In te rm iss ion Me lod iasen t imen ta l D imeques í M iv idae re stú ComeDownAnge l s Th i sR ive r YouCanTe l lthe Wo r ld Th i sL i t t leL igh to fM ine E c com iinl ie tave s ta . . .Oquan tevo l te F ran zL i s z t (1811 -1886 ) C laudeDebu s sy (1862 -1918 ) Manue lPon ce (1882 -1942 ) He i to rV i l la -Lobo s (1887 -1959 ) A l fon soE spa r zaO teo (1894 -1950 ) E rne s toLe cuona (1895 -1963 ) Und ineSm i th Moo re (1904 -1989 ) JaA .Jahanne s A r r .U zeeB rown ,J r . (b .1950 ) Ma rga re tBond s (1913 -1972 ) Ja cque l ineB .Ha i r s ton (b .1938 ) V in cen zoBe l l in i (1801 -1835 ) Th i sre c i ta li sinfu l f i l lmen to fthedeg ree M .M .Vo ca lPe r fo rman ce .Che r i s se W i l l iam si sf romthes tud ioo fDebo rah Mon tgome ry -Cove . Translations Die Lorelei Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daß ich so traurig bin; in Märchen aus alten Zeiten Das kommt mir nicht aus dem Sinn. The Lorelei I'm looking in vain for the reasons That I am so sad and distressed; A tale known for many a season Will not allow me to rest. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Cool is the air in the twilight And quietly flows the Rhine; The mountain top glows with a highlight From the evening sun's last shine. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt ihr goldenes Haar. The fairest of maiden's reposing So wonderously up there. Her golden treasure disclosing; She's combing her golden hair. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame Gewaltige Melodei. She combs it with comb of gold And meanwhile sings a song With melody strangely bold And overpoweringly strong. Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh, Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. The boatman in his small craft Is seized with longings, and sighs. He sees not the rocks fore and aft; He looks only up towards the skies. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. I fear that the waves shall be flinging Both vessel and man to their end; That must have been what with her singing The Lorelei did intend. Oh quand je dors Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, comme à Pétrarque apparaissait Laura, Oh while I sleep Oh while I sleep, come and stand by my bed as Laura came to Petrarch where he lay. Et qu'en passant ton haleine me touche. Soudain ma bouche S'entrouvrira! And let your breath hover over my head Sur mon front morne où peut-être s'achève Un songe noir qui trop longtemps dura, And on my brow in the menacing darkness where nightmares come and all too often stay pour down your gaze like a shower of starlight Que ton regard comme un astre se lève... Soudain mon rêve Rayonnera Puis sur ma lèvre où voltige une My pain will settle and drain away! My heart will waken. My dream will waken. Then place a kiss both angelic and flamme, Éclair d'amour que Dieu même épura, Pose un baiser, et d'ange deviens femme Soudain mon âme S'éveillera! human on my two lips where love again may stir to flame. Yes, kiss me and turn from angel into woman My soul will leap through from night into day! O lieb, solang du lieben kannst! O lieb, solang du lieben kannst! O lieb, so lang du lieben magst! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst. O love, love as long as you can O love, love as long as you can! O love, love as long as you will! The time will come, the time will come, When you will stand grieving at the grave. Und sorge, daß dein Herze glüht Und Liebe hegt und Liebe trägt, So lang ihm noch ein ander Herz In Liebe warm entgegenschlägt. And let it be that your heart glows And nurtures and carries love, As long as another heart is still Warmly bestruck by love for you! Und wer dir seine Brust erschließt, O tu ihm, was du kannst, zulieb! Und mach ihm jede Stunde froh, Und mach ihm keine Stunde trüb. And to one who spills his breast to you, O to him, do what you can, in Love! And make him happy for each moment, And never let him be sad for one! Und hüte deine Zunge wohl, Bald ist ein böses Wort gesagt! O Gott, es war nicht bös gemeint, Der andre aber geht und klagt. And guard your tongue tightly, In case any slight escapes your mouth! O God, it was not meant that way, But the other recoils, hurt and sighing. Pantomime Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre, Vide un flacon sans plus attendre, Et, pratique, entame un pâté. Pantomime Pierrot, who is nothing like Clitandre, empties a bottle without ado, and, ever practical, cuts into a pâté. Cassandre, au fond de l'avenue, Verse une larme méconnue Sur son neveu déshérité. Ce faquin d'Arlequin combine L'enlèvement de Colombine Et pirouette quatre fois. Cassandre, at the end of the avenue, sheds an concealed tear for his disinherited nephew. That impertinent Harlequin schemes the adbuction of Columbine and whirls around four times. Colombine rêve, surprise De sentir un cœur dans la brise Et d'entendre en son cœur des voix. Columbine dreams, surprised at feeling a heart in the breeze and at hearing voices in her heart. Clair de lune Votre âme est un paysage choisi Moonlight Your soul is a chosen landscape Que vont charmant masques et bergamasques, Jouant du luth et dansant, et quasi charmed by masquers and revellers Tristes sous leurs déguisements fantasques! sad beneath their fanciful disguises! Tout en chantant sur le mode mineur L'amour vainqueur et la vie opportune. Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur, Et leur chanson se mêle au clair de lune, Even while singing, in a minor key, of victorious love and fortunate living they do not seem to believe in their happiness, and their song mingles with the moonlight, Au calme clair de lune triste et beau, the calm moonlight, sad and beautiful, which sets the birds in the trees dreaming, and makes the fountains sob with ecstasy, the tall slender fountains among the marble statues! Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres, Et sangloter d'extase les jets d'eau, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. Pierrot Le bon Pierrot, que la foule contemple, Ayant fini les noces d'Arlequin, Suit en songeant le boulevard du Temple. Une fillette au souple casaquin En vain l'agace de son oeil coquina; Et cependant mystérieuse et lisse Faisant de lui sa plus chère délice, La blanche lune aux cornes de taureau Jette un regard de son oeil en coulisse À son ami Jean Gaspard Deburau. Apparition La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles. C'était le jour béni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser S'enivrait savamment du parfum de tristesse Que même sans regret et sans déboire laisse playing the lute and dancing and almost Pierrot Good old Pierrot, at whom the crowd gapes, having concluded Harlequin's wedding, walks along the Boulevard du Temple, lost in thought. A girl in a supple garment vainly teases him with a mischievous look; And meanwhile, mysterious and smooth, taking her sweetest delight in him, the white moon, bull-horned, throws a furtive glance at her friend Jean Gaspard Deburau. Apparition The moon was saddened. Seraphims in tears dreaming, bows at their fingers, in the calm of filmy flowers Threw dying violas of white sobs sliding over the blue of corollas. It was the blessed day of your first kiss; My reverie, loving to torture me, wisely imbibed its perfume of sadness That even without regret and without setback La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli. J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, tu m'es en riant apparue Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées. Estrellita Estrellita del lejano cielo, que miras mi dolor, que sabes mi sufrir. Baja y dime si me quiere un poco, porque yo no puedo sin su amor vivir. ¡Tu eres estrella mi faro de amor! Tu sabes que pronto he de morir. Baja y dime si me quiere un poco, porque yo no puedo sin su amor vivir. Melodia Sentimental Acorda, vem ver a lua Que dorme na noite escura Que fulge tão bela e branca Derramando doçura Clara chama silente Ardendo meu sonhar As asas da noite que surgem E correm no espaço profundo Oh, doce amada, desperta Vem dar teu calor ao luar Quisera saber-te minha Na hora serena e calma A sombra confia ao vento O limite da espera Quando dentro da noite Reclama o teu amor Acorda, vem olhar a lua Que brilha na noite escura Querida, és linda e meiga Sentir meu amor é sonhar leaves the gathering of a dream within the heart that gathered it. I wandered then, my eye riveted on the aged cobblestones. When, with light in your hair, in the street and in the evening, you appeared to me smiling and I thought I had seen the fairy with a hat of light who passed in my sweet dreams as a spoiled child, always dropping from her carelessly closed hand a snow of white bouquets of perfumed stars. Little Star Little star the distant sky, you look at my pain, you know my suffering. Come down and tell if I want some, because I cannot live without your love. You are my star beacon of love! You know that I must soon die. Come down and tell if I want some, because I cannot live without your love. Sentimental Melody Wake up, come see the moon Sleeping in the dark night Which twinkles so beautiful and white pouring sweetness Clara silent calls Burning my dream Night wings arising And run in deep space Oh, sweet beloved, awake Come give your heat in the moonlight Wanted to know you were mine In the serene and quiet time The shadow trust the wind The waiting limit When over in the night Claims your love Wake up, come look at the moon Shining in the dark night Honey, you're beautiful and sweet To feel my love is to dream Dime que sí Dicen que tú no me quieres, Quiero escucharlo de ti, Si tienes otros quereres Quiero saberlo por ti. Say Yes They say you do not love me, I want to hear from you, If you have other loves I want to know about you. Dicen que en tu cara morena Tiemblan otros besos de amor Nada me importa la vida Sabiéndote ajena, Diles que mienten que nunca Tendrás otro amor. They say that in your brunette face Tremble other kisses of love Nothing I care about life Others knowing you, Tell them to never lie You will have another love. Deja que mis labios te nombren Quedo como se nombra a Dios. Dime que si y un pedazo de cielo tendré Y si tú me lo pides Mi cielo y mi vida también te daré. Let my lips appoint you I remain as God appoints. Say yes and I will have a piece of heaven And if you ask me My heaven and also give you my life. Mi vida eres tú Mi vida eres tú y sabes que mi amor es solo para ti, tus besos me enloquecen y tu risa de cristal la llevo presa dentro de mi ser. Mi vida eres tú y tú eres mi pasión, la única ilusión que alienta mi existencia. Di por qué no vienes tu con el consuelo para mi corazón. Se que ya no me quieres como yo te quiero a ti. Se que no te importa mi sufrir. Que no te importa mi dolor, sin ti no podré vivir. Si tu no vienes yo me muero por tu amor. Se que ya no me quieres como yo te quiero a ti. Si sabes que mi vida eres tú Que mi corazón se muere de sentir que sufre por tu amor este dolor. My Life is You My life is you and you know that my love is just for you, your kisses drive me crazy and your laughter Crystal took her prey into my being. My life is you and you are my passion, the only illusion that encourages my existence. Tell why do not you come with your comfort to my heart. They no longer love me as I love you. Eccomi in lieta vesta...O quante volte Eccomi in lieta vesta... eccomi adorna... Come vittima all'ara. Oh! almen potessi Qual vittima cader dell'ara al piede! O nuzïali tede, Abborrite così, così fatali, Siate, ah! siate per me faci ferali. Ardo... una vampa, un foco Behold me decked out…Oh! How much time Behold me decked out like a victim on the altar. Oh if only I could Fall like a victim at the foot of the altar! Oh nuptial torches, so hated, so fateful, ah! would that you were the tapes of my doom. I burn, a blaze, a fire all my torment. Tutta mi strugge. Un refrigerio ai venti io chiedo invano. I know you do not mind my suffering. I do not mind my pain, without you I cannot live. If you do not come I'm dying for your love. They no longer love me as I love you. If you know that my life is you My heart is dying to feel suffering for your love this pain. Ove se'tu, Romeo? In qual terra t'aggiri? Dove, dove invïarti i miei sospiri? In vain I call on the winds to cool me. Where are you Romeo? In what lands do you wander Where, where shall I send them, my sighs where to? Oh! quante volte, Oh! quante ti chiedo Al ciel piangendo Con quale ardor t'attendo, E inganno il mio desir! Raggio del tuo sembiante Parmi il brillar del giorno: L'aura che spira intorno Mi sembra un tuo respir. Oh! How much time, Oh! How often I beg you! the sky weeps with the passion of my waiting And delude my desires! To me the light of day ah! is like the flash of your presence ah! the air that winds around is my longings.