à superfície? - Dom Pedro Hotels
Transcrição
à superfície? - Dom Pedro Hotels
07/06/13 13:23 Page 1 Cansado da vida à superfície? Venha até à Madeira! Take a break from the world surface. Come to Madeira! |Nº 13 Tropical Venice www.dompedro.com Veneza Ceará magazine CAPA2 CAPA 07/06/12 11:46 Page 2 07/06/12 10:51 Page 1 Editorial | Editorial C aro hóspede, A música, o teatro, o cinema fazem parte das nossas vidas. O grupo Dom Pedro tem vindo a associar-se aos maiores eventos de sempre, tendo sido escolhido como “Hotel Oficial” dos maiores eventos realizados em Portugal, tais como: As Novas 7 Maravilhas do Mundo, Rock in Rio, Lisbon Village Festival-primeiro festival de cinema 100% digital na Europa, Rally de Portugal, Moda Lisboa e muitos mais. O flagship do Grupo, o Dom Pedro Palace, foi o hotel escolhido por várias personalidades internacionais como músicos e Chefes de Estado, como por exemplo, o Maestro Plácido Domingo. Em 2008 o Rock in Rio regressa à capital, tendo eleito novamente os Hotéis Dom Pedro como anfitrião. jxÄvÉÅx dpmag Pietro Dal Fabbro D ear Guest, Music, theatre, cinema are part of our lives. The Dom Pedro group has been part of major events, such as The New 7 Wonders of the World, Rock in Rio the world’s biggest music festival, Lisbon Village Festival-the first 100% digital cinema festival in Europe, Lisbon Fashion Week and many others. The flagship of the hotel group, Dom Pedro Palace, has been chosen by several international individualities such as musicians and head of states, among them the Maestro Plácido Domingo. In 2008 the Rock in Rio will be back to Lisbon and once again the Dom Pedro Hotels was selected as its host. Pietro Dal Fabbro |01 dpmag 07/06/12 10:52 Page 2 New “Look” O grupo Dom Pedro marcou a sua presença na 19ª Bolsa de Turismo de Lisboa com um stand que reforçou a sua postura exclusiva no mercado. Neste pequeno paraíso, Welcome era a senha para entrar. At the BTL’s 19th edition, the Dom Pedro Group presented itself with a new flamboyant style. Welcome was the password into this slice of heaven. dpmag 07/06/12 A 10:52 Page 3 BTL - Bolsa de Turismo de Lisboa é a maior feira nacional de turismo. Com os seus 19 anos de existência é um marco na agenda de Janeiro de todos os profissionais de turismo, que participam e visitam a feira com o intuito de dinamizar o seu negócio e lançar as suas novidades. O público tem também oportunidade para aproveitar as ofertas especiais e marcar férias antecipadamente. Um sucesso para o turismo nacional e internacional. Num local amplo em que os tons claros eram os mais evidentes, o grupo Dom Pedro destacou-se pelas cores sóbrias do preto e do dourado. Qualquer pessoa que, de passagem, vislumbrasse o stand Dom Pedro não ficava indiferente. Welcome era a senha de entrada e a palavra de destaque, neste pequeno pedaço de paraíso. A presença do grupo Dom Pedro na 19ª edição da BTL foi um enorme sucesso. g T he BTL is the biggest tourism exhibition in Portugal. After 19 years it is still an important event in the January agenda of all the professionals of the trade. There they have the opportunity to improve their business and present their novelties. The BTL is also open to the public, who has there the opportunity to book vacations in advance at the best prices. It’s a huge success for the tourism in Portugal and abroad. In a space where colours where boring, Dom Pedro made the difference with its flag colour black and gold. No one could stay indifferent. Welcome was the password into this slice of heaven. The presence of Dom Pedro Group in this 19th edition was a resounding success. g |03 dpmag 07/06/12 10:52 Page 4 02| 06| 10| Sumário | Contents BTL 2007 Nova Imagem Dom Pedro New Look Please disturb: A festa do ano The Party of the year 12| 16| 20| 36| Mumm 36: A brisa da Vitória Winds of Victory Moda Lisboa Lisbon Fashion week Rally de Portugal BODIES A anatomia com todos os seus detalhes Anatomy seen in full detail Placido Domingo O toureiro da Ópera The Opera bullfighther 24| 28| 10| 32| Aberturas: Dom Pedro Laguna - Brasil Openings: Dom Pedro Laguna - Brazil Venha até à Madeira. Come to Madeira Island O Polvo Toureiro Pulp Fiction 34| 16| 38| Madeira: Dois Mergulhos Double Beauty Vasco Canto Moniz “Horses for courses” Dom Pedro Palace: A escolha das estrelas Celebrities Choice 40| As Novas 7 Maravilhas The new 7 Wonders Novidades Dom Pedro Dom Pedro’s News Ficha Técnica|Technical Data: Director|Managing Editor: Stefano Saviotti - Editor chefe|Editor in chief: Sofia Sobral - Reporters|Direcção comercial|Redacção Reporters|Comercial management|Newsroom Dom Pedro Hotels Marketing Department - Colaboração Editorial: An Cristina Valente | Patricia Feliciano - Produção Gráfica|Graphic Production Sofia Sobral - Impressão|Printed by Sogapal Sociedade Gráfica da Paiã S.A. - Propriedade|Propriety Dom Pedro Investimentos Turistícos, SA Av. Engº Duarte Pacheco Urb. Amoreiras Torre 2 - 13º B - 1099065 Lisboa, Portugal - Distribuição|Distribution Dom Pedro Hotels, Clients cartão Club | Club card Guests, Centros de Turismo de Portugal| Portuguese National Tourism Offices, Organismos Regionais e Oficiais| Regional and Official Authorities, Embaixadas - Missões Diplomáticas e Consulares| Embassies and Consulates, Agencies de Viagens e Operadores Turistícos| Travel Agencies and Tour Operators, Transportadores Turistícos|Travel Industry Carriers, Empresas| Companies - Tiragem|Circulation 20.000 - Depósito Legal|Legal Registration nº 164601/01 Periodicidade|Frequency Semestral - six-monthly 04| dpmag 07/06/12 10:52 Page 5 dpmag 07/06/12 10:52 Page 6 Festas | Parties Please Disturb! A ideia surgiu a partir de um brainstorming baseado no conceito “Do Not Disturb”, normalmente colocado nas portas dos quartos de hotel. Desde então, a Bolsa de Turismo de Lisboa é inaugurada com uma noite de festa, tendo como anfitrião os Hotéis Dom Pedro. 06| Please Disturb! Please Disturb! The idea was born during a brainstorming session, based on the concept “Do Not Disturb” a sign usually placed on the door knob of the hotel rooms. Since that day, it has been the slogan of the Dom Pedro´s Party, hosted by the Group, in each BTL’s first evening. dpmag 07/06/12 10:52 Page 7 dpmag 07/06/12 10:52 Page 8 E ste ano, uma tenda à beira-rio deu o mote de entrada. Os convidados estavam animados e havia espaço para tudo, até para uma massagem no espaço ZEN. Trata-se da nova aposta do Grupo Dom Pedro, destinada a grupos. Se pretende organizar uma conferência e num intervalo deseja que os intervenientes relaxem, então o Dom Pedro Palace é o local ideal para o fazer. Que o digam alguns dos convidados da festa que decidiram experimentar e ficaram deslumbrados ou melhor, completamente ZEN. Alguém quer melhor que isto? Uma festa e uma massagem à mistura? Mas a noite no BBC não se resumiu a momentos de relaxamento. O objectivo era a festa e foi isso que aconteceu. Com uma taça do mais requintado champagne-Trouillard “Stefano Saviotti”, todos os convidados dançaram ao som da música mais in do momento. O motivo era dos melhores: Please Disturb! Todos eles se sentiram à vontade para “incomodar” e o Dom Pedro foi o melhor dos anfitriões. Nota final: 5 estrelas!!! Como aliás já era de esperar de um grupo que há 5 anos encanta a abertura da BTL com alegria, champagne e muito divertimento. Please Disturb! Uma das melhores noites do ano. A decisão foi unânime: para o ano há mais. E as festas querem-se mesmo assim: cheias de alegria. g T his year, a see-through tent very well placed by the riverside did the honors. The guests were thrilled and there was room for everything, even for a massage at the ZEN booth. It is a new concept in “alternative meeting environment”, that Dom Pedro developed for the most discerning clients. If you want to schedule a conference or a meeting, and you are tired of the same old stuffy meeting rooms, you can always choose this alternative at Dom Pedro Palace in Lisbon. The numerous guests who decided to give it a try were dazzled or better yet they were ZEN. The night at the BBC wasn't all about relaxing. The aim of the party was to have fun. With a glass of the most exquisite Trouillard Stefano Saviotti’s Champagne in their hands, the guests danced all night long at the sound of the most fashionable music. All the guests were quite at ease “disturbing” and Dom Pedro was the perfect host. Final score=5 stars!!! But nothing less was to be expected from an hotel group that for the last 5 years has charmed the opening of the BTL with joy, champagne and fun. Please Disturb! It was one of the best nights of the year. Sorry, you will have to wait for the next year party. g dpmag 07/06/12 13:12 Page 9 1 2 3 4 Fotos | photos: 1 | Gonçalo Coelho de Souza, Sandra Linkensederova, Patricia Feliciano, Martina Russo 2 | Nuno Santos, Carlos Dias da Silva, Pedro Ribeiro 3 | Margarida Mourão, Carina Francisco, Margarida Janeiro, Alexandre Aldeia, Daija Brante 4 | Jorge Correia de Campos & Guest relations dpmag 07/06/12 10:56 Page 10 Vela | Sailing A brisa da vitória Winds of victory Mesmo sem a cooperação do vento, o Mumm 36 de Stefano Saviotti sagrou-se Campeão Ibérico na classe IMS 600. Sometimes the wind doesn’t blow favourably. But that wasn’t enough to keep Stefano Saviotti’s Mumm 36 from sitting firmly at the top of the IMS 600 class. 10| dpmag 07/06/12 10:56 Page 11 C om Paulo Ramada ao leme da embarcação Dom Pedro Hotels/Generali Seguros, os três dias em que decorreu o VII Open de Vela da Costa do Estoril – Troféu Quebramar –Chrysler foram extremamente competitivos. O iate português Dom Pedro Hotels/Generali Seguros alcançou o primeiro lugar na classe IMS 600, a mais participada deste troféu, com 19 barcos. Mostrando grande regularidade ao longo dos três dias de competição, o Mumm 36 de Stefano Saviotti conquistou o título de campeão final com 15 pontos. Até a navegar os Hotéis Dom Pedro primam pela excelência. g A fter three very competitive days and with the skipper Paulo Ramada leading the “Dom Pedro Hotels/Generali” crew, the boat was crowned Iberian Champion of the VII Sailing Open of Estoril’s Coast – Quebramar –Chrysler Trophy. The boat “Dom Pedro Hotels / Generali” ended the competition in first place, leaving behind 18 boats in the most disputed class of this trophy, the IMS 600. The Stefano Saviotti’s Mumm 36, was the undisputed champion with a total score of 15. Dom Pedro Hotels’ pursuit of excelence shows through even in sailing. g |11 dpmag 07/06/12 10:56 Page 12 Moda | Fashion O “jogo” da moda Play it again E ste ano a Moda Lisboa mudou de casa. O Museu Nacional de História Natural foi o palco do evento que colocou Lisboa no roteiro da moda mundial. Como os Hotéis Dom Pedro acompanham sempre as novas tendências, não puderam deixar de marcar presença na edição deste ano. Sob a temática Play, os designers apresentaram as suas propostas para o Outono-Inverno 2007-2008. Vários foram os estilistas que fizeram circular pela passerelle as suas criações para o próximo Outono-Inverno. Nomes como Alexandra Moura, Miguel Vieira, Dino Alves, Ana Salazar, José António Tenente ou o russo Max Chernitsov e a francesa Delphine Murat brilharam na 28ª edição da Moda Lisboa. Este ano, o frio vai vestir-se de forma discreta: o look natural é a grande tendência. Mesmo assim, os comprimentos vão subir, as calças vão ser mais justas e é nos acessórios que se pode compensar a contenção ao nível do vestuário. Malas, cintos e chapéus são presença obrigatória no guarda-roupa de quem quiser estar “in” no próximo Outono-Inverno. 4 dpmag 07/06/12 10:56 Page 13 HotelOfficial oficialHotel da Moda Lisboa of Lisbon Fashion Week T his year the Lisbon Fashion week had a new home. The National Natural History Museum was the chosen runway for the event that placed Lisbon at the center of the fashion world. Under the concept “Play”, the designers displayed their collections for the 20072008 Autumn-Winter. The Dom Pedro Hotels group walks side by side with the new tendencies in fashion on the Lisbon Fashion Week’s runway. National and international designers, like Alexandra Moura, Miguel Vieira, Dino Alves, Ana Salazar, José António Tenente or the Russian Max Chernitsov and the French Delphine Murat lighted up the catwalk at this year’s 28th Lisbon Fashion Week. Next year’ collections will be discrete, “natural” is the tendency. Trousers will be more fitted, skirts will be shorted, but the novelty it’s in accessorizing. Hats, bags and belts are “in”, a must in next year’s Fall-Winter’ closet. 4 |13 4Um dos destaques do evento foi o desfile off-location da dupla Alves Gonçalves, na Rua das Flores. O atelier de decoração vintage, com uma passarelle privada, acolheu a elegância de convidados como Maria João e Stefano Saviotti. Com uma colecção de inspiração futurista, pontuada por elementos orientais, Manuel Alves e José Manuel Gonçalves conquistaram a plateia. Os tons sóbrios do preto conjugados com luvas ao estilo de uma Audrey Hepburn do séc.XXI e o recurso ao corpete em alguns dos coordenados, acentuaram o brilho da noite. Outro momento alto foi o desfile de Nuno Gama que apresentou a sua colecção masculina inspirada na banda desenhada e em filmes da sua infância. Uma influência visível nos smokings que desfilaram, numa evocação de Sean Connery, em 007. O desfile, onde predominaram os cinzentos, castanhos e azul marinho, acabou de forma festiva. Nuno Gama quis recordar o Natal na Moda Lisboa, e ofereceu ao público a visão de pombas brancas a saírem de caixas que foram abertas, uma a uma, pelos manequins. O Grupo Dom Pedro gosta de estar na moda e por isso o Dom Pedro Palace foi o Hotel Oficial da Moda Lisboa deste ano. g 14| 4One of the highlights took place at Rua das Flores at the duo Alves Gonçalves personal catwalk. The designers’ studio with vintage decoration welcomed the elegance of guests like Maria João and Stefano Saviotti. Combining a futuristic look with floral elements, the new collection by Manuel Alves and José Manuel Gonçalves was a success. The black tones, the gloves and corsets in a 21st century Audrey Hepburn’ style, dazzled the onlookers. The spot light went to the Nuno Gama’s men’s collection with “comics strip” inspiration from his favorite childhood movies. Black Tie brought to life the image of Sean Connery in the 007 movies. But the surprise of Nuno Gama’s collection came at the end. Remembering a Christmas celebration, the models carried across the catwalk small boxes that when opened revealed a flurry of white doves. The Dom Pedro Hotels celebrates elegance, being the Dom Pedro Palace the official Hotel of the Lisbon Fashion week. g Ricardo Preto Page 14 Miguel Vieira 10:56 Fotos | Photos: Arquivo Moda Lisboa 07/06/12 Manuel Alves | José Manuel Gonçalves dpmag Luis Buchinho Miguel Vieira Maria Gambina Filipe Faisca Katty Xiomara 10:57 Manuel Alves | José Manuel Gonçalves 07/06/12 Nuno Baltazar dpmag Page 15 dpmag 07/06/12 10:57 Page 16 Sobre rodas | On wheels Loeb vence Rally de Portugal Loeb wins Regresso em grande do Rally Portugal para a prova World Rally Championship. Pela segunda vez, o Grupo Dom Pedro foi o Hotel Oficial do Rally. Triumphant return of the Rally of Portugal to the World Rally Championship.For the second time the Dom Pedro Hotels were the Official Hotels of the Rally. dpmag 07/06/12 17:31 Page 17 U Dom Pedro Hotels Hotel Officialoficial Hotel www.dompedro.com Rally de Portugal A LGARVE - L ISBOA - M ADEIRA Sebastian Loeb m novo cenário: O Estádio do Algarve foi totalmente transformado e onde era um campo de futebol nasceu uma fabulosa pista para o Rally de Portugal. O público assistiu à exibição de carros antigos, reconhecidos e marcantes dos velhos tempos. A Super Classificativa teve início pelas 18h com uma assistência de cerca de 30.000 pessoas. O ambiente à volta do Estádio fervilhava e os aficionados por automóveis esperavam ansiosamente a passagem dos seus pilotos favoritos pelas boxes. Os principais concorrentes foram marcando as suas posições e no final a luta pelo primeiro lugar resumia-se a Marcus da BP - Ford World Rally Team e Sebastien Loeb, representando a Citroen Total World Rally Team. O Rally de Portugal terminou no dia 1 de Abril, com Sebastien Loeb como vencedor da prova e um saldo muito positivo para Portugal na participação para o World Rally Championship. A As equipas da Citroen Total e BP Ford, ficaram nos Hotéis Dom Pedro em Vilamoura. Pela segunda vez o Grupo Dom Pedro foi o Hotel Oficial do Rally de Portugal. Vilamoura´s Dom Pedro Hotels were chosen by the Citroen Total and BP – Ford teams. This has been the second time the Dom Pedro were the Official Hotels of the Rally of Portugal. g new setting: The Algarve Stadium was completely transformed; where there had been a football field now there was a challenging race track for the “Rally of Portugal”. The stands where packed and the event started with a display of well-known antique cars from time gone by. The Super Classifying Stage started at 18h00 in front of a crowd of 30.000. The atmosphere in the Stadium was electrifying. The fans were awaiting for their favorite drivers. The main oponents showed all what they had and the challenge for top place came down to a titan struggle between Marcus of the BP Ford World Rally Team and Sebastien Loeb representing the Citroen Total World Rally Team. The Rally of Portugal ended on April 1st with Sebastien Loeb as the winner of the event and Portugal achieved recognition with its return to the World Rally Championship. g |17 07/06/12 17:33 Page 18 Hotel oficial Exposições | Exhibition Bodies The exhibition Official Hotel BODIES dpmag Bodies Aberto | Open: Setembro | September Rua da Escola Politécnica 42, Príncipe Real Lisboa. D A epois de Nova Iorque, Washington, S. Paulo, Londres e outras cidades, chegou a Lisboa uma exposição muito especial – “O Corpo Humano como Nunca o Viu…” . Esta exposição vai permitir que o público em geral explore os mistérios do seu próprio corpo e da sua existência. fter New York, Washington, São Paulo, London and other cities, a very special exhibition has just arrived to Lisbon – “Bodies”. This exhibition allows the general public to explore the mysteries of their own bodies and their own existence. A exposição recorre a 17 corpos e 240 órgãos humanos reais preservados através de um processo de polimerização (desidratação dos tecidos através de silicone) que permite mostrar a fisionomia do corpo humano e dos seus sistemas em suportes reais como nunca visto. 4 The exhibition uses 17 real human bodies and 240 organs preserved by means of a polymerization process (dehydration of tissues using silicone) to show the physiognomy of the human body and its systems in a way that has never been seen before. 4 18| dpmag 07/06/12 11:03 Page 19 Exposições | Exhibition 4In the nine rooms that house the exhibition, visitors can improve their knowledge and understanding of human anatomy, namely the muscular, nervous, respiratory, reproductive and digestive systems. Furthermore, you will be able to see, live and in colour, the effect of a stroke, and the difference between a healthy lung and a smoker’s lung, as well as many other illnesses that affect the human population all round the world. According to Dr. Roy Glover, President of the Medical and Scientific Council: “This exhibition deals with life. It was planned not only to help our visitors understand their bodies better, but also to provide them with information and to encourage them to consider adopting better life styles and healthier habits. In showing real human bodies, our objective is to promote and improve people’s quality of life”. 4Nas nove salas que albergam a exposição, é possível conhecer melhor a anatomia humana, nomeadamente os sistemas muscular, nervoso, respiratório, reprodutor e digestivo. Para além disso, consegue-se ver ao vivo e a cores o efeito de um AVC, a diferença entre um pulmão saudável e o de um fumador, bem como muitas outras doenças que assolam o mundo. Segundo declarações do Dr. Roy Glover, Presidente do Conselho Médico e Científico: “Esta exposição trata da vida. Foi projectada não só para ajudar os nossos visitantes a entenderem melhor os seus corpos, como também para lhes fornecer informações e encorajá-los a considerar melhores estilos de vida e hábitos mais saudáveis. Desta forma, o nosso objectivo ao exibir corpos humanos reais é promover e aumentar a qualidade de vida das pessoas”. O Dom Pedro Palace apoia esta iniciativa e orgulha-se de contribuir para a vinda a Portugal de uma das mais extraordinárias experiências do mundo. g Vasos Sanguíneos da Placenta Blood Vessels of Placenta The Dom Pedro Palace supports this initiative and is proud to contribute towards bringing one of the most extraordinary experiences in the world to Portugal. g |19 dpmag 07/06/12 19:04 Page 20 Opera Música | Music O toureiro da The bullfighter O Dom Pedro Palace teve a honra de receber uma das lendas da música clássica mundial. Após 10 anos desde a sua última visita, Plácido Domingo regressou a Lisboa para um concerto memorável. O Maestro foi recebido na luxuosa Suite Presidencial do Dom Pedro Palace. The Dom Pedro Palace recently had the honour of welcoming one of the legends of the world of classical music. 10 years after his last visit, the maestro Plácido Domingo returned to Lisbon for a memorable concert. During his visit he stayed in the Dom Pedro Palace’s Presidential Suite. P lácido Domingo esteve em Lisboa para actuar no dia 21 de Abril, mas devido a problemas de voz, o concerto foi adiado para 2 de Maio. Os fãs esperaram e não se arrependeram, por aquela que foi considerada “uma Serata Memorável”. O tenor foi acompanhado por Virgínia Tola, a quem não poupou elogios e pela Orquestra do Norte conduzida por Eugene Kohn, num magnífico espectáculo no Pavilhão Atlântico. 4 P lácido Domingo had been in Lisbon to perform on 21st April, but due to an unfortuned mishap the concert had to be postponed. His fans eagerly waited for his return and at May the 2nd the concert was believed to be a memorable “serata”. The tenor was accompanied by Virgínia Tola, and the “Orquestra do Norte” conducted by Eugene Kohn in a magnificent show at the Atlantic Pavilion. 4 dpmag 07/06/12 17:35 Page 21 O sentimento foi algo bastante vincado ao longo de todo o espectáculo. A jovem soprano Argentina, Virgínia Tola, emocionou-se várias vezes durante a actuação. Hotel oficial “Tour Around the World” Official Hotel On a night full of deep feelings and emotions, the young Argentinean soprano, Virgínia Tola, was greatly moved on several occasions during the performance. Plácido Domingo ficou hospedado na Suite Presidencial do Dom Pedro Palace, o Hotel oficial da tournée do famoso maestro. The Dom Pedro Palace welcomed Plácido Domingo in its Presidential Suite and was the official Hotel for the famous Maestro’s tour. |21 dpmag 07/06/12 14:05 Page 22 Música | Music 4Ao som da guitarra portuguesa, e embora referindo que: “O Fado é extremamente difícil de cantar”, Plácido ousou entoar “Foi Deus” de Alberto Janes, “Lisboa antiga” e “Coimbra”. O Maestro não escondeu a sua intenção de “um dia gravar um disco só de fados”. O tenor ficou hospedado com toda a comodidade num dos locais mais magníficos de Lisboa, com uma maravilhosa vista de 360º, mordomo à disposição e um serviço personalizado 24 horas. O tenor apenas fez uma exigência: Um piano na sua Suite! O Maestro rendeu-se à vista e beleza da Suite e confessou que estava contente por ter tido de cancelar o concerto, para poder voltar aquela magnífica Suite Presidencial. 4At Percurso: Plácido Domingo tem uma extensa e rica carreira; interpretou 123 personagens de ópera e já gravou uma quantidade ímpar de discos, dos quais 100 lhe proporcionaram nove Grammys. Nascido em Madrid, de pais cantores de Zarzuela, Plácido foi para o México com apenas oito anos. Estudou piano e direcção de orquestra no conservatório de música da Cidade do México e fez a sua estreia no papel de Alfredo em “La Traviata”, na Ópera de Monterrey. Foi director musical da Expo 92, para a qual convidou as melhores orquestras e companhias de ópera do mundo. Plácido tem sido o verdadeiro exemplo de sucesso. Neste momento, o tenor continua a alargar o seu repertório, dando voz a composições recentes, como “Divinas palavras” de Anton Garcia Abril ou “Nicholas e Alexandra” de Deborah Drattell, com ele no papel de Rasputin. Plácido Domingo é para muitos o melhor cantor de ópera dos tempos modernos, tendo sido intitulado “O Rei da Ópera” pela revista Newsweek. Life achievement: Plácido Domingo has had a long and splendid career, he has sung 123 different opera roles and has recorded a vast number of records 100 of these have been operas and nine of them were awarded with a Grammy. Born in Madrid of Zarzuela’s singing parents, Plácido went to Mexico when he was eight years old. He studied piano and conducting at the Mexico City music conservatory and made his debut in the role of Alfredo in “La Traviata” at the Monterrey Opera House. He was the musical director of Expo 92 and had invited the best orchestras and opera companies in the world to perform in Seville. Plácido has enjoyed wide success in everything he has turned his hand to. Most recently, the tenor has continued to extend his repertoire, taking on modern compositions such as “Divinas palavras” by Anton Garcia Abril and “Nicholas and Alexandra” by Deborah Drattell, playing the role of Rasputin. In the opinion of many people, Plácido Domingo is the best modern opera singer in the world and he has also been baptized the “King of Opera” by the Newsweek magazine. g the sound of the Portuguese guitar, and in spite of telling the audience that “Fado is extremely difficult to sing”, Plácido dared to sing “Foi Deus” by Alberto Janes, “Lisboa antiga” and “Coimbra”. The maestro made no secret of his intention to “make a recording just with fados one of these days”. The tenor was a guest in one of the most astonishing and opulent suites in Lisbon, with a marvellous 360º view of the city, a butler on call and personalized 24 hour service. Plácido made only one demand: to have a piano in his suite! The maestro loved the view from the beautiful suite and confessed that he was happy that he had to cancel the concert since this meant he was able to return to that magnificent Presidential Suite. g dpmag 07/06/12 14:05 Page 23 dpmag 07/06/12 11:03 Page 24 Veneza Tropical Ceará Venice Dom Pedro chega ao Brasil - As cores preto e dourado vão inaugurar a sua presença num dos destinos turísticos mais famosos: o Brasil. Falamos do resort Dom Pedro Laguna, no Ceará, com abertura prevista já para 2008. Dom Pedro in Brazil The golden and black banner will finally fly on Brazilian ground, one of the world most famous tourist destinations. The Ceara’s top resort Dom Pedro Laguna will open in 2008. 24| dpmag 07/06/12 17:36 Page 25 Aberturas | Openings dpmag 07/06/12 D 11:08 Page 26 om Pedro Laguna é um Resort-Hotel único, que se estende por uma lagoa com 15,000 metros quadrados. 90 water-bungalows e 68 luxuosos quartos são a alma e coração deste resort com uma paisagem única de praia selvagem. Depois de uma curta viagem de 30 minutos a partir do aeroporto de Fortaleza, chega-se à recepção e a partir daqui uma jangada levanos ao nosso destino final. A comunicação dentro do resort faz-se por barco, transformando uma simples ida ao spa, restaurantes ou piscinas, kids club ou beach club num momento de total sintonia com a natureza. 4 26| D om Pedro Laguna is a unique ResortHotel born from a 15,000 square meters lagoon. 90 water-bungalows and 68 luxury rooms are the hearth and soul of the well rounded sea-shore resort. After a short 30 minutes drive from Fortaleza Airport, you will arrive at the reception, where a typical boat “jangada” will take you to your waterbungalow. From there, the navigable lagoon lets you reach the SPA, the two restaurants, the swimming pools, the kids club and the beach club. 4 dpmag 07/06/12 11:08 Page 27 4O Dom Pedro Laguna é o alicerce do Aquiraz Riviera, um dos mais luxuosos projectos turísticos da América Latina. Perfeitamente integrado no meio ambiente, projectado de forma a preservar e realçar a natureza envolvente, o Dom Pedro Laguna proporciona uma experiência única em golfe, country club e praia selvagem. O Aquiraz Riviera, inclui também um Village mall com centro de conferências e uma grande diversidade de lojas. A beleza única da paisagem envolvente, aliada à elegância dos Hotéis Dom Pedro, prometem transformar este resort numa boa razão para atravessar o Atlântico. g 4The Dom Pedro Laguna is the first member of the Aquiraz Riviera´s family, the most organic project in Latin America. Integrated in its surroundings, planned to preserve and enhance nature, it gives its visitors an unique experience in Golf, Country Club life and pristine beach environment. Let us not forget the Village mall conference center and exciting night life and shopping opportunity provided by Aquiraz Riviera. Dom Pedro Laguna is the mandatory stop in the world’s tourism route. g dpmag 07/06/12 11:08 Page 28 Destino | Destination Ilha da Madeira Island S e está cansado da vida à superfície, não perca tempo e fuja para os Hotéis Dom Pedro na Madeira. Vai ter muito com que se surpreender. Sob o olhar atento da prestigiada escola Madeira Oceanos vai poder mergulhar nas águas límpidas da região. Os cursos de introdução ao mergulho começam na piscina do hotel, aquecida e de água salgada, e só depois passam ao mar, com a ajuda dos instrutores da escola. Pedro Vasconcelos está à frente de uma equipa de profissionais especializada em fotografia subaquática, mergulho nocturno, de profundidade, reconhecimento de naufrágios, nitrox, busca e recuperação, orientação e reparação de equipamento. g I f you’re tired and need a getaway, go to Dom Pedro’s Hotels in Madeira, the trip will be worth it. Under the supervision of Madeira dos Oceanos’ School you can breathe an unforgettable diving experience. Diving courses will start at the hotels’ warm sea water pool and eventually will take you to the sea under close supervision of the school’s instructors. Pedro Vasconcelos leads a team of professionals specialized in under water photography, night diving, depth diving, wreck diving, nitrox, search and rescue , orientation and equipment repair. g 28| dpmag 07/06/12 11:08 Page 29 Cansado da vida à superfície? Venha até à Madeira! Take a break from the world surface. Come to Madeira! O fotógrafo Artur Silva conseguiu captar esta imagem de sonho de uma Manta Ray na reserva do Garajau em pleno mês de Agosto. Photographer Artur Silva took this awesome picture of a Manta Ray, in August, in the Garajau Natural Reserve. dpmag 07/06/12 Q 11:09 Page 30 ual não foi a surpresa do fotógrafo Artur Silva quando, a 20 metros, deu de caras com uma criatura submarina peculiar. Um polvo toureiro, que não se defende com um jacto de tinta, mas com uma colorida capa. Pertence à espécie tremoctopus-gracilis, e é conhecido nas profundezas dos oceanos Indico e 30| Pacífico, a 750 metros, e raramente observado nas nossas águas temperadas. Outra curiosidade deste polvo é que a fêmea chega a atingir os 2,50 metros, por oposição ao tamanho reduzido do macho. Uma espécie que apenas pode ter a oportunidade de ver na Madeira. Não perca. g dpmag 07/06/12 11:09 Page 31 O polvo toureiro Pulp Fiction T o his surprise, photographer Artur Silva, at a depth of just 20 meters, found a very unusual underwater creature. It was a “Bullfighting” Octopus, named after the protective cape boasted to disorient predators, unlike its cousins ink use. It belongs to the thetremoctopus-gracilis species and it’s usually Copyright Artur Silva seen at a depth of 750 meters in the Indian and Pacific Ocean and rarely seen in our waters. This species’ female can get up to 2.50 meters whereas the male is always small. You will only be able to observe this octopus in Madeira, another good reason to visit the islands. g |31 dpmag 07/06/12 14:03 Page 32 Madeira Dois Mergulhos Foto | Photo: Artur Agostinho Local| Place: Reserva Garajau Nome | Name: Seifias | Two-banded bream Double beauty B AIXA DA CRUZ Profundidade : 35 m Existência de corrente: Pouca Tipo de Fundo: Baixa que pode ir desde os 2,5m até aos 35m, permitindo um mergulho em parede. Vida marinha:Abaixo dos 13 metros começa a surgir o coral negro, encontram-se rascassos, salmonetes, raias e salemas. Visibilidade: 20 metros Distância/Tempo: 3 minutos a partir do porto de Machico. g R Maximum depth: 35 m Currents: Light Bottom type: Rocks out crop Marine life: Starting at thirteen meters you will see black coral, although it’s more abundant at 35 meters. Among the black coral you can find scorpionfish, redmullet, sting ray and strepies. Visibility: 20 meters Distance/Time : 3 minutes from Machico dock. g eserva Natural do Garajau Profundidade máxima: 32 m Existência de corrente: Pouco frequente. Tipo de Fundo: O mergulho é realizado sempre entre rochas de grandes dimensões e a areia, com pouca flora mas muita fauna. Peixes mais comuns: Os conhecidos Meros da Reserva do Garajau (Pintas e o recente Malhado), Charuteiros, Badejos (o amarelo só no Inverno), Bogas, Castanhetas e Peixe Verde. Visibilidade: 25 metros Distância/Tempo: 25 a 30 minutos do porto de Machico. g 32| Maximum depth: 32 m Currents: Light Bottom type: Large rocks and sand, with very few flora and lots of fauna. Most common fishes: The well-known Giant Grouper of Garajau’s Natural Reservation (spotted and the most recent one Malhado). Amberjacks, Whiting (the yellow one only can be seen in Winter), Bogues, Damselfishes and Atlantic Silverside. Visibility: 25 meters Distance/Time: 25 a 30 minutes from Machico dock. g dpmag 07/06/12 14:04 Page 33 dpmag 07/06/12 17:38 Page 34 “ Horses Estórias de vida | Life stories O for Courses” s cavalos sempre fizeram parte da sua vida. Desde muito cedo que Vasco Canto Moniz começou a praticar equitação. Um desporto apaixonante e ao qual se dedicou a partir dos 18 anos de idade. Foi nessa tenra idade que descobriu os Saltos de Obstáculos como modalidade. Desde então, o cavaleiro empenhou-se em entrar em competições e obter os melhores resultados. A sua primeira prova decorreu na Quinta da Marinha em Cascais. Para rentabilizar cada vez mais o seu desempenho, Canto Moniz contou com a ajuda de conceituados treinadores, alguns deles treinadores de atletas olímpicos. Em 2002, o cavaleiro ganhou um parceiro de peso: os Hotéis Dom Pedro. O apoio do grupo hoteleiro tem sido muito importante numa modalidade que ganha cada vez mais interessados. A parceria entre Canto Moniz e os Hotéis Dom Pedro mantém-se até hoje e o cavaleiro tem retribuído o voto de confiança com excelentes resultados desportivos, quer a nível nacional, quer a nível internacional. O ano de 2003 trouxe inúmeras alegrias ao cavaleiro. Foi nesse ano que adquiriu a sua montada e consequentemente foi conquistando excelentes resultados, uns atrás dos outros. Com VIENNA tem sido premiado em tantas provas de renome que já perdeu a conta. g 34| H orses have always been part of his life. From an early age Vasco Canto Moniz has been horse ridding, a passionate sport to which he has dedicated his life. At the age of 18 he discovered Show Jumping, also know as “Stadium Jumping” or “Jumpers”, and since then many have been the horse shows in which he participated. His first horse show was at Quinta da Marinha in Cascais. To improve his skills he worked with renowned personal trainers, some of them even trained professional Olympic athletes. In 2002 a partnership with Dom Pedro Hotels was formed. Vasco Canto Moniz is the winner of national and international renown Show Jumping. In 2003 many were the blue-ribbons for the rider. It was in that year that he acquired his new horse, VIENNA, that allowed them excellent results in Show Jumping. He and VIENNA have been so successful worldwide that he can’t keep track of all awards. g dpmag 07/06/12 11:17 Page 35 O Cavaleiro Vasco Canto Moniz com a sua montada favorita: VIENNA Vasco Canto Moniz and his horse VIENNA |35 07/06/12 11:17 Page 36 Caras | Faces Dom Pedro Palace: A escolha das estrelas Placido Domingo - 2007 Dom Pedro 6 Graziela Massafera - 2007 6 6 6 Dom Pedro Celebrities Choice Mia Farrow - 2006 Cleo Pires - 2006 Ivete Sangalo - 2006 6 Chico Buarque - 2007 Tiago Monteiro - 2006 36| Cristiano Ronaldo - 2006 6 Dom Pedro dpmag 11:17 Page 37 Dom Pedro Melanie C. - 2006 Sara Conel - 2005 6 Dom Pedro 6 07/06/12 Claudia Shiffer - 2004 CSI - MIami - 2005 Gilberto Gil - 2004 Vladimir Putin - 2005 Kelly G. - 2003 Luis Figo & Helen Svedin - 2005 Ehud Barak - 2002 6 Tony Ramos - 2005 Bill Clinton - 2000 Dom Pedro 6 6 6 Zinedine Zidane - 2006 6 dpmag dpmag 07/06/12 15:18 7 Page 38 As novas maravilhas The new Wonders 2 OFFICIAL HOTEL 2 .200 anos depois da eleição das 7 Maravilhas do Mundo Antigo, no dia 7 de Julho de 2007, no estádio da Luz, elegem-se as 7 Novas Maravilhas de Portugal e do Mundo. Duas grandes competições que decorrem em paralelo. Enquanto Hotel Oficial do Evento, o Dom Pedro Palace recebe muitas figuras mediáticas como Jennifer Lopez, Hilary Swank, Ben Kingsley, Aishwarya Rai, José Carreras, Chaka Khan, Joaquín Cortés, Neil Armstrong e Cristiano Ronaldo, entre outros. De 77 monumentos portugueses nomeados, resultaram 21 finalistas. Entre Castelos, Conventos e Fortalezas, uma das eleitas foi a jóia do coração de Lisboa: a Torre de Belém. Petra na Jordânia, Opera House na Austrália, Cristo Redentor no Brasil e o Taj Mahal na Índia, foram alguns dos 21 eleitos para as 7 maravilhas do Mundo, produtos do espírito humano na sua expressão mais nobre, e do trabalho de gerações. .200 years after the election of the 7 Wonders of the Old World, on the 7th of July the 7 New Wonders of Portugal and the World will be chosen in “Estádio da Luz”. These two great competitions will take place at the same place and hour. While Official Hotel of the Event, the Dom Pedro Palace Hotel receives many of the well known stars as Jennifer Lopez, Hilary Swank, Ben Kingsley, Aishwarya Rai, José Carreras, Chaka Khan, Joaquín Cortés, Neil Armstrong e Cristiano Ronaldo, among others. There had been nominated 77 Portuguese monuments, resulting on 21 finalists. Between Castles, Convents and Palaces, it was also chosen the jewel of the heart of Lisbon: Torre de Belém. Petra in Jordan, Opera House in Australia, Cristo Redentor in Brazil and the Taj Mahal in India, had been some of the 21 elected for the 7 wonders of the World. 2,200 years after the first election, there are all works of art, products of the human spirit in its most noble expression, as well as hundreds of generations’ work. 7: O símbolo da totalidade perfeita, do anúncio de uma mudança. O número da conclusão cíclica e da renovação positiva, evocando todos os conjuntos perfeitos. 7 é um número com uma simbologia bíblica muito forte, figurando 77 vezes no Antigo Testamento. 7: the symbol for the perfect fulfil, the announcement of a change. 7 is the number of the cyclical conclusion and the positive renewal, evoking all the perfect sets. 7 is a number with a very strong Biblical signification, appearing 77 times in the Old Testament. g 38| g dpmag 07/06/12 11:17 Q Page 39 O que está para além do requinte? What lies beyond refinement? uando falamos de requinte e serviço de excelência em hotelaria, falamos indissociavelmente de segurança e higiene dos produtos e instalações ao dispor dos Clientes. Desde há muito que o grupo Dom Pedro Hotels tem uma forte preocupação e aposta em todos os campos que envolvem a higiene e segurança nas suas unidades. Neste sentido, desenvolveu uma parceria com a JohnsonDiversey, empresa líder em sistemas de higiene e limpeza, incluindo serviços de consultoria, auditoria e formação profissional, propondo ao mercado uma vasta gama de soluções associadas a estas actividades. Através de uma equipa qualificada e pluridisciplinar, a JohnsonDiversey colabora activamente com o grupo Dom Pedro Hotels no sentido de assegurar a implementação e monitorização das melhores práticas em higiene, limpeza, segurança alimentar e sistema HACCP. Agora que já sabe o que está para além do requinte, desfrute, relaxe e divirta-se. W hen we speak of refinement and service of excellence in lodging, we speak inseparably of security and hygiene of the products and facilities at the disposal of the Customers. The Dom Pedro Hotels group has always had a deep concern and greatly invests in all fields which involve safety and hygiene of all belonging premises. As a result, Dom Pedro Hotels group developed a joint partnership withJohnsonDiversey which is a leading company in cleaning and hygiene systems, including consulting services, auditing and professional training, therefore offering a vast range of solutions associated with these activities. Through a qualified and multi-disciplined team, JohnsonDiversey actively collaborates with Dom Pedro Hotels group assuring the implementation and monitoring of best practices in hygiene, cleaning, food safety and the HACCP system. Now that you know what lies beyond refinement, relish, relax and enjoy. |39 dpmag 07/06/12 11:17 Page 40 Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News Z en Um novo conceito: Sensação C experience ansado de encontros de negócios sem originalidade? O grupo Dom Pedro tem a solução para si. Em parceria com a Corporate Massage, desenvolvemos um novo conceito para as suas reuniões de trabalho. A proposta é simples: importar os benefícios da cultura oriental para o tecido empresarial português. Zen Meeting é a palavra de ordem e o Dom Pedro aposta numa oferta de cinco estrelas: aluguer de sala, dois coffee breaks orientais, um almoço buffet oriental, massagens terapêuticas, aromaterapia e serviço de caligrafia chinesa. Para além deste acolhimento Zen, pode ainda usufruir de cursos de dança do sabre e do ventre. O grupo Dom Pedro dá-lhe a oportunidade de trabalhar e descontrair num espaço decorado ao estilo Feng Shui. Mas para saber terá mesmo de ver com os seus próprios olhos. O Dom Pedro Palace espera por si. T g ired of the same old corporate agenda? Then the Dom Pedro Group has the perfect solution for you. In partnership with “Corporate Massage” we developed a new concept for business meeting. The solution is simple: “Fusion” bring to the modern meeting environment the oriental way of relaxing. “Zen Meeting” is the operative word at Dom Pedro Hotels. The offer includes: meeting room, two oriental coffee breaks, oriental buffet lunch, therapeutic massages, aroma therapy and a Chinese calligraphy service. If this Zen ambiance wasn’t already enough you can also try the sabre and belly dancing courses. The Dom Pedro Group gives you the opportunity to work and relax in a Feng Shui decorated room. But if you want to know more, you will have to feel it for yourself. g 40| dpmag 07/06/12 11:17 Page 41 Venha quebrar a monotonia das suas reuniões... “Fusion”: not only food but now a way of working. Feel it, live it, eat it ... dpmag 07/06/12 11:20 Page 42 07/06/12 11:20 Page 43 5 Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News Um fim-de-semana diferente F amiliarization Trip: uma experiência educacional. O objectivo? Apresentar os hotéis do Grupo Dom Pedro em Vilamoura e dar a conhecer a equipa comercial do grupo Dom Pedro. Para o efeito foram convidados representantes de embaixadas e de órgãos institucionais. Todos os que decidiram dar um saltinho ao Algarve foram acolhidos por um programa recheado de actividades. Dois dias que serviram para descontrair e visitar os hotéis Dom Pedro Golf Resort e Dom Pedro Marina, dois marcos na paisagem hoteleira algarvia. Lista Top dive sites Madeira dpmag A ilha tem locais de mergulho que contam na lista Top 5 de várias revistas de mergulho. Sugerimos que escolha áreas como Garajau, Baixa da Cruz, Reis Magos, Caniçal e Desertas, sem dúvidas os melhores locais para os aficionados deste desporto, pela beleza natural, limpidez e temperatura amena das águas madeirenses. T he island dive sites feature in the Top 5 international magazines. We recommend places like Garajau, Baixa da Cruz, Reis Magos, Caniçal and Desertas. Without a doubt, the best sites to dive, enjoy Madeira’s natural beauty and the warm water. A Trip to remember F amiliarization Trip: an educational experience. The reason for the two day getaway was to introduce the Group Dom Pedro’s hotels in Vilamoura and the sales and marketing team. Several embassies and members of the Portuguese government were invited to attend this event. Everyone who decided to make a stop in Algarve was welcomed by several entertaining activities. Two days to relax and to take a “guided” tour around the Dom Pedro Golf Resort and Dom Pedro Marina, two important sites in the Algarve’s landscape. Foto | Photo: Artur Agostinho Local| Place: Ilhas Desertas, Madeira Nome | Name: Lobo Marinho Monachus Monachus |43 dpmag 07/06/12 11:21 Page 44 Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News Rebranding Q uem passar pela entrada do Hotel Dom Pedro em Lisboa vai notar que não são apenas as fardas dos trintanários e concierges que estão diferentes. Onde antes se lia Dom Pedro Lisboa, agora lê-se Dom Pedro Palace. Porquê a mudança? É simples, a segmentação efectuada nos produtos da marca Dom Pedro, levou a que os hotéis de cinco estrelas do grupo adoptassem a designação de Dom Pedro Palace. A nyone who goes to Dom Pedro Hotel in Lisbon realize that it’s not only the Doormans’ and Concierges’ outfits that changed. The lettering Dom Pedro Lisboa now reads Dom Pedro Palace. Why? It’s very simple. The hotel group decided due to its internationalization to rebrand its 5 star city hotel. Therefore, Palace will definitely be the Dom Pedro’s brand for renewed elegance and personalized service. Golfe | Golf V ilamoura: oferta de pacotes de Golf de 3, 5 e 7 noites a partir de 255 Euros por golfista, incluindo alojamento com pequeno almoço buffet, serviço VIP no quarto, green fees e transporte para os campos de Vilamoura. Mais informações em Packages em www.dompedro.com S pecial three, five and seven nights Golf packages from 255 euros per golfer, including bed and buffet breakfast, VIP room service, green fees and transportation to the magnificent fields of Vilamoura. Further informations in Special Offers section at www.dompedro.com 44| dpmag 07/06/12 11:21 Page 45 Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News A A c q u a Pa z z a - Pi z z a a w a y partir deste Verão já pode contar com a sua pizza caseira feita a partir das verdadeiras receitas Italianas. Este é o restaurante mais perto da Praia da marina de Vilamoura, mesmo em frente da rua que dá acesso à praia, no Dom Pedro Portobelo. No Aqcua Pazza encontra desde a típica Bruschetta alla Romana, pasta fresca, passando pela salada ou simplesmente um Arancino. O acesso pela rua permite a todos os clientes uma entrada rápida e directa. Venha experimentar ou leve a sua Pizza favorita. S tarting from this Summer pizza and pasta lovers can enjoy their favorite italian recepies in the new Acqua Pizzeria. Strategically located in the hearth of Vilamoura, on the way from the Marina beach to Dom Pedro Portobelo you should not miss the opportunity to enjoy Bruschetta alla Romana, pasta fresca and typical fried italian apetizers, like “Arancino”. Take away. No problem. Ao alcance de um clique O Grupo Dom Pedro tem um novo site. A grande vantagem é que o novo suporte permite realizar reservas online, acedendo em tempo real à disponibilidade de qualquer um dos Hotéis Dom Pedro. Para aqueles que se registam (login) a informação é segmentada pelos vários canais de distribuição, existindo campos distintos para Agentes de Viagens, Clientes Corporate e membros do Dom Pedro Clube Card. Para além de todas estas novidades, o novo site dá acesso a fotografias panorâmicas de 360º e facilita ainda a navegação aos visitantes estrangeiros, que podem optar pelas línguas portuguesa, espanhola, inglesa, alemã e russa. Um passo em direcção ao futuro! Visite em: www.dompedro.com A step into tomorrow T he Dom Pedro’s group has a new website. The most important advantage of this new online tool is that it allows you to book in real-time any hotel room and check availability at any of Dom Pedro’s hotels. For those who login, the reservations are placed according to fields such as Travel Agents, Corporate Clients and Dom Pedro’s Club Card Members. The website interface is extremely userfriendly and foreign visitors may choose between languages such as Portuguese, Spanish, English, German or Russian. But that’s not all, the site also gives you the opportunity to take a 360º virtual tour . The website is a new step into the future, just a click away. Please visit www.dompedro.com |45 dpmag 07/06/12 11:21 Page 46 Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News Rock in Rio 2008 J á no próximo ano o Dom Pedro Palace voltará a ser o hotel oficial do Rock in Rio. Em 2008, o maior festival de música do Mundo regressa a Lisboa e as suas estrelas também. E como não poderia deixar de ser, vão ficar acomodadas no Dom Pedro Palace, no coração da cidade. N ext year the Dom Pedro Palace will be once again the official hotel of the Rock in Rio. In 2008, the world’s most important music festival will return to Lisbon and so will its stars. They will stay of course at the Dom Pedro Palace, the best place to stay in the heart of Lisbon. 46| Fardas O investimento na imagem deve ser contínuo e por isso, o Dom Pedro Palace renovou a imagem dos seus colaboradores. A designer Veronika Swienty assinou as novas fardas que transmitem inteiramente os valores do Grupo. O estilo moderno, contemporâneo, conjugado com ornamentos de design clássico, dão origem a uma postura sublime que vinca a personalidade do hotel. A cor antracite e bordeaux remete para a conjugação de valores clássicos com a marca da evolução. Esta mudança salienta a importância dos funcionários e consequentemente o atendimento ao cliente. New look I nvesting in image must be an ever evolving process and that’s why the Dom Pedro Palace in Lisbon has changed the image of its crew. The designer Veronika Swienty was the responsible for the new line of clothes of the Dom Pedro’s employees. The modern style combined with ornaments of classic design show the sublime posture that underlines the hotel’s personality. The grey and bordeaux colors are intimately connected with classic values with an eye on tomorrow. This change reveals the importance of the employees and of course the customer. dpmag 07/06/12 11:21 Page 47 Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News Assinatura Welcome Welcome Signature eguindo as tendências do mercado, a ascensão do conceito Zen, o design, a diferenciação nos encontros internacionais e o Marketing de Eventos, o Grupo Dom Pedro aposta na sua constante actualização. “Welcome” é a assinatura Dom Pedro Hotels que se nota em todos os seus suportes de comunicação: no site, na assinatura digital (e-mail), no stand das feiras, nos eventos e principalmente no atendimento. ollowing the new growing market tendencies, the Dom Pedro’s group bets on constant updating, presenting novelties like the Zen concept, a new design line that makes it unique in international gathering and in marketing incentives. “Welcome” is the signature of Dom Pedro Hotels that is already present at the online site, at the digital signature in the e-mail, at the stand in commercial venue, in events and specially when it comes to serve the customer. S F Mergulho | Diving O Hotel Dom Pedro Baía Club, na ilha da Madeira, propõe um programa para os amantes de mergulho. O programa de três noites tem preços a partir de 240 euros por pessoa. Madeira Oceanos coordena o mergulho em áreas como Machico, Garajau, Baixa da Cruz, Reis Magos, Caniçal e Desertas. Informações: www.dompedro.com T he hotel Dom Pedro Baía Club, in Madeira, has a package for diving lovers. The three night package has prices ranging from 240 euros per person. The Madeira Oceanos’ school will be coordinating the diving sessions in such areas as Machico, Garajau, Baixa da Cruz, Reis Magos, Caniçal and Desertas. For further information: www.dompedro.com |47 dpmag 07/06/12 16:50 Page 48 Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News Golden Crown Royal Service s Hotéis Dom Pedro estão sempre um passo à frente no que diz respeito a inovar. DHT é o novo produto dos hotéis em Vilamoura. Trata-se de um direito de utilização turística que recebeu do RCI, a Resort Condominiums International, Golden Crown, a mais alta classificação dada a um estabelecimento hoteleiro. Estando a ser comercializado pelo grupo Dom Pedro, o DHT permite a troca de semanas entre os melhores estabelecimentos hoteleiros do mundo. ara melhor servir os seus clientes, o Grupo Dom Pedro criou o Royal Service, um novo serviço concebido para satisfazer os mais exigentes. Através do Royal Service terá atendimento personalizado, uma zona separada para o Check-in e espaços reservados na praia e nas piscinas. Em termos gerais, o Royal Service dá-lhe acesso ao melhor da vida de um resort, a todos os níveis. O D om Pedro is “crowned” in Gold. The Dom Pedro hotels are always one step ahead when it comes to innovation. DHT is a new product of the group’s hotels in Vilamoura. They received the Golden Crown rating from the RCI, Resort Condominiums International: It is the highest rating given to hotels. The DHT allows you to trade weeks between the best hotels worldwide through the RCI. This new product is being commercialized by Dom Pedro’s group. O Lifting perfeito P T o best serve its clients, the Dom Pedro group created the Royal Service, a new way to satisfy even the more demanding of guests. Through the Royal Service you will have access to personalized nurturing like a special Check-in area and private spaces at the beach and at the swimming pools. Generally, the Royal Service gives you the opportunity to enjoy the best resort lifestyle at every level. O Panda Bingo foi totalmente remodelado. Novas cores e um ambiente renovado e moderno, criado especialmente para quem gosta de jogar! Novo Panda Bingo. O reencontro perfeito. The perfect lifting The Panda Bingo was totally refurbished. The new look was specially created for those who like to play! New Panda Bingo. The perfect get together. 48| CAPA 07/06/12 11:48 Page 3 Directório | Directory | ALGARVE | Tel + (351) 289 300 700 [email protected] | Dom Pedro Marina HHHH | Meia Praia Beach Club|HHH | Dom Pedro Golf Resort | Forum Dom Pedro | HHHH Congress Centre | Dom Pedro Portobelo HHHH | Buzios Beach Club | Praia Vilamoura | MADEIRA | Tel + (351) 291 969 500 [email protected] [email protected] | Dom Pedro Baía Club HHHH | Dom Pedro Garajau HHH | LISBOA | Tel + (351) 21 389 66 00 [email protected] | Dom Pedro Palace HHHHH | BRASIL | Abertura | Opening 2008 www.dompedro.com | Dom Pedro Laguna HHHHH | Ristorante “Il Gattopardo” CAPA 07/06/12 11:48 Page 4