GRA TIS | FREE - Spirit of Fuerteventura
Transcrição
GRA TIS | FREE - Spirit of Fuerteventura
Your Island Guide & Lifestyle Magazine Vuestra Guía de la Isla y Estilos de Vida Ihr Inselführer & Lifestyle Magazin GRATIS | FREE Nº 30 The Spirit of Fuerteventura Company S.C.P. Edita Director | Michel Robeers Diseño Gráfico Traducciones Responsable Comercial | | | | Tamara Cordero Marta García Michel Robeers 638 792 250 Portada | Tamara Cordero Fotos | Michel Robeers Impresión | Imprenta Maxorata We are grateful to | Agradecemos | Wir danken Prohibida la reproducción total o parcial en cualquier forma del contenido editorial de este número, tanto artículos, fotografías como dibujos. Spirit of Fuerteventura no comparte necesariamente la opinion vertida por sus colaboradores en los articulos publicados, al igual que no se hace responsible de las ofertas realizadas por los anunciantes. Depósito legal G. C. 1023 - 2007 - Gratuita ANUNCIOS | ADVERTS | WERBUNG “The real meaning of life? ... to create a smile on another´s face” “El sentido real de la vida? ... conseguir una sonrisa en la cara de otra persona” “Der wirkliche Sinn des Lebens? ... ein Lächeln auf das Gesicht eines Anderen zaubern” (Spirit of Fuerteventura) Michel 638 792 250 [email protected] www.spiritoffuerteventura.com COVER PORTADA Turtles Boba (Caretta caretta) from the breeding station in Morro Jable. (Re-introduction Project of Marine Turtles on the Canary Islands, an action, included in the PELAGOS Project of the MAC (Madeira - Azores - Canarias) initiative, with participation of the Consejería de Sostenibilidad del Gobierno de Canarias, the Cabildo de Fuerteventura and the Gobierno de Cabo Verde. Cría de Tortugas Boba (Caretta caretta) en la estación de Morro Jable. Proyecto de Reintroducción de Tortugas Marinas en Canarias, una acción incluida en el proyecto PELAGOS de la iniciativa MAC (Madeira - Azores - Canarias), en la que participan la Consejería de Sostenibilidad del Gobierno de Canarias, el Cabildo de Fuerteventura y el Gobierno de Cabo Verde. Boba Schildkröten (Caretta caretta) aus der Zuchtstation in Morro Jable. (Wiedereinführungsprojekt von Meeresschildkröten auf den Kanaren, eine Aktion im PELAGOS Projekt der MAC Initiative (Madeira - Azores - Canarias), mit Teilnahme der Consejería de Sostenibilidad del Gobierno de Canarias, das Cabildo de Fuerteventura und die Gobierno de Cabo Verde. 2 spirit CONTENTS / INHALT CONTENIDOS SPIRIT ED. 30 | 07/2014 – 12/2014 4| Welcome / Bienvenido / Willkommen 9| Vision of Fuerteventura Announcements / Avisos / Ankündigungen 14| Presentation Hiking & Biking / Presentación Senderismo & Bici / Vorstellung Wandern & Radeln Main Article / Articulo Principal / Hauptartikel 51| Marine Turtles / Tortugas Marinas / Meeresschildkröten 12| Culture & Leisure / Cultura & Tiempo Libre / Kultur & Freizeit 12| Books / Libros / Bücher 14| Hiking & Biking / Senderismo & Bici / Wandern & Radeln 16| Apañada Fuerteventura 17| Lace / Calados / Spitzenklöppelei 18| Lucha Canaria 20| Silk Creations & Jewellery / Joyería y Creaciones con Seda / Schmuck & Kreationen in Seide: Lidia Nuñez & Bernhard Glauser 32| Macarons de Gofio: La Folie des Délices 22| The North / El Norte / Der Norden Places of Interest / Lugares de Interés / Sehenswürdigkeiten: 23| Corralejo 36| El Cotillo 47| The Centre / El Centro / Das Zentrum Places of Interest / Lugares de Interés / Sehenswürdigkeiten: 48| Betancuria 50| Puerto del Rosario 40| Beauty & Wellness / Belleza y Salud / Beauty & Wellness 40| Pachamama Herbolario: Raw Food & Super-Foods / Superalimentos 43| Centro Geomagnética Costa Calma 44| Aloe Vera Fresca 45| Martina Mikoleizig-Tatsch: Love for Life / Liebe zum Leben 46| Being Timid / Ser Tímido / Schüchternheit 91| Spirituality 57| The South / El Sur / Der Süden Places of Interest / Lugares de Interés / Sehenswürdigkeiten: 58| Tarajalejo 64| Costa Calma City 68| Costa Calma: Shopping Centre Costa Calma 70| Costa Calma: Shopping Centre El Palmeral 76| Jandia: Promenade / Avenida 78| Jandia: Ocean World Hotel 80| Jandía: Shopping Centre Cosmo 82| Morro Jable City 90| La Pared 73| People & History / Gente & Historia / Menschen & Geschichte 6| Cabrito de Fuerteventura 10| Extreme Animals 62| Klaus Berends: Artist with commitment / Artista comprometido / Künstler mit Engagement 73| Brian McLernon: Photographer & Philosopher / Fotógrafo y Filósofo / Fotograf & Philosoph 84| Nature & Science / Naturaleza & Ciencia / Natur & Wissenschaft 39| Home & Property / Hogar & Propiedades / Heim & Eigentum 84| Celestial Events / Eventos Astronómicos / Himmelserscheinungen: 2014 - 2015 39| Artificial Grass / Cesped artificial / Kunstrasen: Garden Grass Canarias 88| Fuerteventura: Map / Mapa / Strassenkarte spirit 3 Bienvenidos Willkommen Welcome Dear Reader – visitor or resident – the Spirit Team wishes you and your family an enjoyable 2nd half of 2014. Traditionally, this time of the year offers several popular events like the Int’l Open Deep Sea Fishing contest, Coast-to-Coast running. Lobos-Corralejo swim contest, FudeNaS Biking, Int’l ½ Marathon Dunas de Fuerteventura, Int’l Kite Festival, etc. So, plenty of opportunities to enjoy: for those who want to participate and let their muscles work and for those who want to see others sweat. Another event, worth mentioning, is stargazing. With a bit of luck (in a dark area and with no clouds), you will be able to see our galaxy, the Milky Way, some planets and maybe even shooting stars. And for the little ones who cannot stay out of bed 4 spirit Querido lector, visitante o residente, el equipo de Spirit of Fuerteventura te desea a ti y a tu familia un agradable 2 º semestre de 2014. Tradicionalmente, esta época del año ofrece varios eventos populares como el Concurso Internacional de pesca de altura, la carrera de costa a costa, la travesía a nado Lobos- Corralejo, la carrera de bicis FudeNaS, el ½ maratón de las Dunas de Corralejo, el Festival internacional de cometas, etc. Es decir, un montón de oportunidades para disfrutar: bien para aquellos que quieran participar y mover los músculos o bien para aquellos que quieran ver sudar a los demás. Otro evento que merece la pena mencionar, es contemplar las estrellas. Con un poco de suerte (en un zona oscura y sin nubes), serás capaz de ver nuestra galaxia, la Vía Láctea, algunos planetas y tal vez incluso, estrellas fugaces. Y los más pequeños, que no pueden irse tan tarde a la cama, podrán disfrutar de las impresionantes puestas de sol. Además de visitar los pueblos de Fuerteventura, otros lugares de interés para visitar son la granja de tortugas en el puerto de Morro Jable, el jardín botánico de La Lajita y el Museo de la sal en “Las Salinas”, cerca de Caleta de Fuste. La granja de tortugas es una iniciativa gubernamental para reintroducir las tortugas marinas en Fuerteventura, una vi- Liebe Leser - Besucher oder Residenten - das Spirit -Team wünscht Ihnen und Ihrer Familie ein angenehmes zweites Halbjahr 2014. Diese Zeit des Jahres bietet traditionell mehrere populäre Veranstaltungen wie dem Open Int’l Deep Sea Fishing Contest, dem Coast-to-Coast Lauf, dem Schwimmwettbewerb Lobos - Corralejo, der Radveranstaltung FudeNaS, dem Int’l ½ Marathon Dunas de Fuerteventura, dem Int’l Kite Festival, etc. So viele Möglichkeiten um zu genießen: für diejenigen, die teilnehmen und ihre Muskeln arbeiten lassen möchten und für diejenigen, die zusehen wollen, wie andere schwitzen. Ein weiteres erwähnenswertes Ereignis findet täglich am Sternenhimmel statt. Mit ein bisschen Glück (in einer dunklen Gegend und ohne Wolken), werden Sie unsere Galaxie, die Milchstraße, einige Planeten und vielleicht sogar auch viele Sternschnuppen sehen können. Und für die Kleinen, die nicht so lange aufbleiben können, gibt es beeindruckende Sonnenuntergänge zu bewundern. Ausser den Dörfern von Fuerteventura gibt es noch andere Sehenswürdigkeiten zu besuchen, die für die Insel typisch und wichtig sind, etwa die Schildkröten-Farm im Hafen von Morro Jable, den Botanischen Garten in La Lajita und das Salzmuseum “Las Salinas” in der Nähe von Caleta de Fuste. Die SchildkrötenFarm ist eine staatliche Initiative zur Wiederbesiedelung Fuerteventuras mit Meeresschildkröten, ein langfristiges Projekt, so late, there still is the impressive sunset to enjoy. Besides visiting the villages of Fuerteventura, other places to visit that are representative for the island are the Turtle Farm in the harbour of Morro Jable, the Botanical Garden in La Lajita and the Salt Museum “Las Salinas”, close to Caleta de Fuste. The Turtle Farm is a governmental initiative to re-introduce sea-turtles on Fuerteventura, a long term project that merits recognition by paying a visit. For those who are keen to discover the island by foot, we have a dedicated website to supply all the necessary info about more than 30 different hiking tracks. Please visit our Spirit website (see below) and hit the “Hiking” button, top-right. At hot days, it is recommendable to select tracks along the West side of the island, close to the shore, as you will benefit from the cooling winds that come from the Atlantic. And for those who just want to lay back and relax, but still are curious about how the island looks alike, there is the possibility to enjoy highquality photographic impressions at the crafts market in El Campanario – Corralejo on Sunday. This free magazine is yours. Please use it as much as possible to make the best out of your holiday. We wish you a nice journey! Michel C Simon Waldram sión a largo plazo que merece la pena visitar. Para aquellos que deseen descubrir la isla a pie, tenemos una página web donde podrán encontrar toda la información necesaria sobre más de 30 rutas a pie diferentes. Visita nuestra página web de Spirit (véase más abajo) y pulsa el botón “Senderismo”, en la esquina superior derecha. En días calurosos, se recomienda elegir rutas a lo largo del lado oeste de la isla, cerca de la orilla, ya que así podrás beneficiarte de los refrescantes vientos provenientes del Atlántico. Y para aquellos que sólo quieren tumbarse y relajarse, pero que sienten curiosidad sobre cómo es la isla, existe la posibilidad de disfrutar de impresiones fotográficas de alta calidad en el mercadillo artesanal en el Centro Comercial El Campanario de Corralejo los domingos. Esta revista gratuita es tuya. Por favor úsala tanto como te sea posible para aprovechar al máximo tus vacaciones. Te deseamos un viaje agradable! facebook.com/fuerteshoot das Anerkennung durch einen Besuch verdient. Für diejenigen, die Lust haben, die Insel zu Fuß zu erkunden, haben wir eine eigene Website erstellt, die alle notwendigen Informationen über die mehr als 30 verschiedenen Wander-Routen liefert. Bitte besuchen Sie unsere Website Spiritoffuerteventura (siehe unten), und drücken Sie dann oben rechts auf den „Wander“Button. An heißen Tagen ist es empfehlenswert, die Routen entlang der Westseite der Insel zu wählen, in der Nähe der Küste, wo Sie von den kühlen Winden vom Atlantik her profitieren können. Und für diejenigen, die sich einfach nur zurücklehnen und entspannen wollen, aber trotzdem noch neugierig sind, was die Insel so ausmacht, gibt es die Möglichkeit, Eindrücke am Kunsthandwerksmarkt in El Campanario zu sammeln und zu genießen – in Corralejo jeden Sonntag. Dieses kostenlose Magazin gehört Ihnen. Verwenden Sie es um das Beste aus Ihrem Urlaub zu machen. Wir wünschen Ihnen einen schönen Aufenthalt! www.spiritoffuerteventura.com spirit 5 6 spirit spirit 7 24 90 26 8 spirit spirit 9 “American Star”- © Daisychained – Brian J. McLernon Our Story: How everything started. 1998 – on Fuerteventura, at the edge of Corralejo, in a screen print factory, starts the big premiere of “EXTREME ANIMALS“. For the first time Helga Palmers and Helmut Brittig create what is still today “Extreme”: Extreme honest handcraft, extreme good quality and extremely fine products from the “Fuerteventura Factory”, inspired by the idea to create a very extraordinary look: the Goat Skeleton. The T-shirts with the Goat on it became more and more a popular souvenir for those who were looking for something original. The success of the T-shirts generated a de- Nuestra historia: Cómo empezó todo. 1998, en Fuerteventura, en un extremo de Corralejo, en una imprenta, empieza la gran premiere “EXTREME ANIMALS”. Por primera vez Helga Palmers y Helmut Brittig crean lo que hoy es “Extreme”. Extreme, hecho a mano de verdad, de buena calidad y con los mejores productos de “la industria de Fuerteventura”, inspirado por la idea de crear un look muy particular: el esqueleto de una cabra. Las camisetas con el dibujo de la cabra se fueron convirtiendo en souvenirs cada vez más populares para aquellos que iban buscando algo original. El éxito de las camisetas generó una demanda de más productos con el logo del Esqueleto de la Cabra: pegatinas, carteras, toallas, tazas, y ropa para bebes y niños pequeños. Los diseños propios de esta empresa representan actividades de ocio, diversión y deportes: surf, volley-playa, ciclismo, escalada, golf y mucho más. Nunca acabarás de descubrir nuevos diseños. Y su amigo y Zand Amsterdam 10 spirit Unsere Story: Wie alles begann. 1998 – auf Fuerteventura, am Rande von Corralejo, in einer Siebdruckerei ist die große Premiere von “EXTREME ANIMALS”. Zum ersten Mal erschaffen Helga Palmers und Helmut Brittig das, was bis heute “Extreme“ ist: Extrem ehrliche Handarbeit, extrem gute Qualität und extrem liebevolle Produkte aus der „Fuerteventura Factory“, inspiriert von der Idee einen ganz ungewöhnlichen Look zu erschaffen: Das Ziegenskelett. Die T-Shirts mit der Ziege in allen Lebenslagen wurde immer öfter zum bewunderten Mitbringsel und stolz getragenen Accessoire für alle, die etwas unverwechselbares haben möchten. Nach dem Erfolg der T-Shirts gab und gibt es immer mehr Nachfrage und damit ständig Neuentwicklungen – neue Ideen, neue Motive. Von A wie Aufkleber und G wie Geldbeutel über H wie Handtücher und T wie Tassen bis zu Z wie ziemlich zuckersüße “Ziegenskelett-Artikel“ für Babies und Kinder. Die von der Company selbst entworfenen Motive zeigen typische Fun-Sport- und Entertainment-Aktivitäten auf Fuerteventura: Surfing, Beach Volleyball, Biking, Climbing, Golf und vieles mehr. Immer wieder gibt es neue Designs zu entdecken. Stets mit im Boot der “Fuerteventura Factory“: Die Freunde und Lizenzpartner vom “IGUANA LIFEWEAR™“, die mit ihrer Unterstützung helfen, dass die Ziege weit über die Grenzen Fuerteventuras hinaus zum Kultobjekt geworden ist. Mittlerweile werden die Produkte mit dem speziellen Insel-Flair von „Extreme Animals“ in zwei eigenen und drei befreundeten mand for more products with the Goat Skeleton logo: stickers, purses, towels, cups and soft & warm clothing for babies and toddlers. The company´s home-designed motives represent typical Fuerteventura fun, sport and entertainment activities: Surfing, Beach Volleyball, Biking, Climbing, Golf and a lot more. You never stop discovering new designs. And friend & licence partner “IGUANA LIFEWEAR™”, is always helping out to export the Goat Skeleton logo beyond the boundaries of Fuerteventura, making it a global cult object. The entire portfolio of Extreme Animals are sold on Fuerteventura in two whollyowned shops and in three cooperating stores. The founders Helga und Helmut are still involved and keep on nursing the coolest goat on this planet. socio “IGUANA LIFEWEAR™”, les ayuda en la exportación del logo del Esqueleto de la Cabra más allá de los límites de Fuerteventura, haciendo de él un objeto de culto global. La colección entera de Extreme Animals se vende en dos tiendas propias y en tres tiendas colaboradoras. Sus fundadores Helga y Helmut siguen preocupándose y cuidando de la cabra más guay del planeta. Stores auf Fuerteventura angeboten. Immer noch sind die Gründer Helga und Helmut dabei und noch immer kümmern sie sich extrem liebevoll um die coolste Ziege dieses Planeten. spirit 11 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT Books Libros Bücher + info & purchase compras | kaufen: www.spiritoffuer teventura.com/lifestyle LOLO EN BANGKOK A. Rodriguez Una simpática novela que narra las aventuras y desventuras de un leonés de pueblo que nunca ha 12 spirit salido de su comarca, y al que un amigo convence para hacer sólo su primer viaje al extranjero, y no a cualquier ciudad, sino a Bangkok. A través de las páginas iremos conociendo a un Lolo que sin necesidad de conocer idiomas, pero sí con una personalidad de muchos recursos, llega tras un accidentado viaje (que arranca al lector un par de buenas carcajadas), a esta tan desconocida ciudad para él, y donde conocerá a un grupo de sordomudos tailandeses con los que entablará una bonita amistad y que le irán aconsejando qué visitar en esta carismática ciudad. Un recorrido por su cultura, su gastronomía, sus gentes (muchas de ellas honradas y otras algo más picarescas) que nos mostrará que esta ciudad de contrastes, de la que nadie que la haya visitado se ha podido olvidar, puede ofrecer mucho más que su tristemente conocido turismo sexual. (solo en español) James Kynge, a journalist in Asia for two decades and the former bureau chief of the Financial Times in Beijing, provides an intriguing view on the origin and dynamics of the recent economic developments in modern China. At the end of the book you will have a far better understanding of what is called “Emerging Markets” and more specifically “Modern China”. It also sheds light on the cause of what we call today “The biggest crisis of the Western World since WW2”. This book should be read by all college students... and their parents. In English Die Teilzeit Diät A.C. Meyer Genussvoll und stressfrei abnehmen mit 4 Diättage pro Woche und das Optimalgewicht dauerhaft halten bei nur 3 Diättage pro Woche. An diätfreien Tagen darf man sogar schlemmern! Einhaltung dieser Diät vermeidet auch das bekannte und gefürchte Jo-Jo Effekt; man behaltet sein Optimalgewicht. Ein Ernährungssystem, das ohne Frust eine gesunde und nachhaltige Gewichtsreduzierung bei voller Leistungsfähigkeit ermöglicht. Nur auf Deutsch BLACKOUT - Marc Elsberg BLACKOUT – Morgen ist es zu spät ist ein Techno-Thriller von Marc Elsberg, der in näherer Zukunft und hauptsächlich in Europa spielt. Der Roman erzählt über die katastrophalen Auswirkungen eines großflächigen Stromausfalls in Europa. Obwohl ich “Techno-Thriller” geschrieben habe, ist der “Techno”teil realistisch, nicht übertrieben, überschaubar und dient zur Hintergrundinfo um die Handlungen besser zu verstehen. Dieses Buch ist also auch für Leser “die es nicht so mit Technik haben” weil Elsberg die Kunst versteht das technische an den absolut hinreisenden Handlungen unterzuordnen. Sowohl Männer als Frauen in meiner Umgebung haben dieses Buch mit extrem viel Mühe hinlegen müssen; sonnst gäbe es schlaflose Nächte. Einfach ein Muss! (Spiegel Bestseller) - Deutsch spirit 13 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT China shakes the World James Kynge CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT Spirit of Fuerteventura ® Hiking & Biking Hiking & Biking a useful and multilingual guide for those who want to discover the island the sportive way. Senderismo & Ciclismo una guía útil y multilingüe para aquellos que quieren descubrir la isla de una forma más deportiva. Spirit of Fuerteventura ® is proud to present a new development in providing detailed information about how to enjoy this beautiful island in a sportive and responsible way: by walking and biking along interesting tracks. Spirit of Fuerteventura ® se alegra de presentar una nueva manera de dar información detallada sobre cómo disfrutar de esta maravillosa isla de una forma deportiva y responsable: recorriendo interesantes pistas a pie y en bici. The web-based platform is in 3 languages (English, Spanish, German) and covers the entire island. The information provided is: short Esta plataforma online está disponible en 3 idiomas (Inglés, Español y Alemán) y cubre la isla entera. La información que en ella Spirit of Fuerteventura ® ist stolz darauf, eine neue Entwicklung zur Bereitstellung detaillierter Informationen über diese schöne Insel präsentieren zu können - Fuerteventura in sportlicher und verantwortungsbewusster Weise genießen: vom Wandern und Radfahren entlang interessanter Wanderwege. 14 spirit ein nützlicher und mehrsprachiger Führer für diejenigen, die die Insel auf sportliche Weise entdecken wollen. Die web-basierte Plattform ist in 3 Sprachen (Englisch, Spanisch, Deutsch) und deckt www.spiritoffuerteventura. com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html La revista Spirit of Fuerteventura ® irá cubriendo alguno de los temas de esta página web en cada edición. Os deseamos un seguro y maravilloso recorrido!!!!! die gesamte Insel ab. Die bereitgestellten Informationen sind: kurze Beschreibung des Wanderweges, Track-Informationen auf einer Karte, Länge, Höhe, Bilder und ein Fly-OverVideo, um einen Eindruck zu vermitteln, was Sie während Ihrer Wanderung erwarten können. Die grundlegenden Track-Informationen können heruntergeladen werden. Link: www.spiritoffuerteventura. com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html Das Magazin Spirit of Fuerteventura ® behandelt einige der Themen dieser Website in jeder Ausgabe. Wir wünschen Ihnen eine sichere und gute Reise! spirit 15 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT description of the track, track info on a map, distance, elevation, pictures and a fly-over feature to get an impression about what to expect during your trip. The elementary track info can be downloaded. Link: www.spiritoffuerteventura.com/fuerteventura-hiking-senderismo-wandern. html The magazine Spirit of Fuerteventura ® will cover some of the topics of this website in each issue. We wish you a safe and nice journey! se ofrece: una descripción breve de la pista, recorrido de la pista en un mapa, distancia, elevación, fotos y vista aerea para tener una impresión sobre lo que nos encontraremos durante el trayecto. La información básica se puede descargar en el siguiente link: CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT The Apañada “La Apañada” is the collection by the herds of all free roaming goats on Fuerteventura to a central point in order to return them to the rightful owner. The practice of letting the animals run freely is part of the local folklore, but although it looks like a disorganised “letting-go”, it is much controlled by the Fuerteventura Agricultural Department. When some goats are not anymore of major interest to the farmer for milk production or breeding, then the farmer lets them go roaming freely. The majority of the free goats are masculine. The goats roam in specific areas that are controlled by a supervisor and once a year all of them are being collected and put in areas that are surrounded by a stonewall, called “Gambuesas”. Here they will be divided into separate groups according to their owner. Any newborn goats will then be marked as the 16 spirit LA Apañada Se denomina “La Apañada” a la recogida de los rebaños de todas las cabras que pastan libremente por Fuerteventura para llevarlas a un punto central con el fin de devolverlas a su legítimo dueño. Esta práctica de dejar que los animales anden libremente es parte del folclore local, y aunque parezca una práctica desorganizada, está muy controlada por el Departamento de agricultura de Fuerteventura. Cuando al ganadero ya no le interesan algunas cabras para la producción de leche o para la cría, entonces las deja pastar libremente. La mayoría de las cabras en libertad son machos. Las cabras vagan por zonas específicas controladas por un supervisor y una vez al DIE Apañada “La Apañada” ist das Einsammeln aller freilebender Ziegen auf Fuerteventura und ihre Verbringung an eine zentrale Stelle, um sie dann an die rechtmäßigen Eigentümer zurückzugeben. Die Praxis die Tiere frei laufen zu lassen ist Teil eines alten Brauchs; auch wenn es aussieht wie ein unorganisiertes “Aussetzen”, wird dabei viel von der Abteilung Landwirtschaft Fuerteventura gesteuert. Wenn einige Ziegen für die Milchproduktion oder Zucht nicht mehr gebraucht werden, lässt der Ziegenbauer sie frei herumstreifen. Die Mehrheit der freien Ziegen sind männlich. Die Ziegen durchstreifen bestimmte Bereiche, die von einem Vorgesetzten kontrolliert werden, und einmal im Jahr werden alle eingesammelt und in Korräle, die von einer Steinmauer umgeben sind, “Gambuesas” genannt, verbracht. Hier werden sie in einzelne Gruppen, entsprechend ihren Besitzern, verteilt. Alle neugeborenen Ziegen werden dann markiert, so wie die älteren es schon sind. All diese Aktivitäten werden mit einer Fiesta gefeiert, wo es reichlich Wein und Essen gibt. Die Apañada findet jedes Jahr Ende September statt. Michel Lace CALADOS Spitzenklöppelei in Fuerteventura Depending on the consulted source of information, lace was introduced to the Canary Islands in the 19th century from mainland Spain or from Madeira. Before commercialisation by English entrepreneurs, making lace on Fuerteventura was a domestic activity. En Fuerteventura Dependiendo de la fuente de información consultada, los bordados fueron introducidos en las Islas Canarias en el siglo XIX bien de la España peninsular o bien de Madeira. Antes de su comercialización por empresarios ingleses, la realización de los bordados en Fuerteventura era una actividad doméstica. Pronto IN Fuerteventura Je nach Informationsquelle wurde Spitze auf den Kanarischen Inseln im 19. Jahrhundert aus Spanien Festland oder von Madeira eingeführt. Vor ihrer Vermarktung durch englische Unternehmen war die Spitzenklöppelei auf Fuerteventura ausschliesslich eine Familienaktivität. Sie wurde bald bekannt für ihre Qualität, und der Export nach Großbritannien und den USA boomte im Jahr 1890 - 1910. Exporte nach Deutschland und Frankreich folgten bald. Produktions - Zentren auf Fuerteventura waren Lajares, La Oliva und Betancuria. Die Materialien, die verwendet wurden, sind Leinen, Batist, Seide und Popeline, je nach Endprodukt. Allerdings nahm einer der Exporteure ein paar kanarische Klöpplerinnen mit nach Japan, spirit 17 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT older ones already are. All this activity is surrounded by a fiesta where wine and food are plenty. The Apañada is done every year at the end of September. Michel año son recogidas y llevadas a zonas amuralladas, llamadas “Gambuesas”. Aquí son divididas en distintos grupos según su dueño. Todas las cabras recién nacidas serán marcadas e identificadas, al igual que lo están el resto de las cabras adultas. Toda esta actividad viene acompaña con una gran fiesta en la que nunca falta ni el vino ni la comida. La Apañada se realiza cada año a finales de septiembre. Michel CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT It soon became famous for its quality and the export to the UK and USA was booming during 1890 - 1910. Export to Germany and France followed soon. Main areas of production on Fuerteventura were Lajares, La Oliva and Betancuria. The materials that were used are linen, batiste, silk and poplin, depending on the final product. However, one of the exporters took a couple of Canarian lace makers to Japan to teach the local workforce the manufacturing technology and subsequently the Canary lace making industry suffered a decline, mainly due to competition from Hong-Kong (China) at a later stage. Nowadays, the local government supports this craft by allowing children and youngsters to learn it in a workshop in Puerto del Rosario and by creating outlets that are specialised in local craft products (Betancuria, Molino de Antigua, Airport). Michel se hicieron famosos por su calidad y su exportación al Reino Unido y a los Estados Unidos tuve su auge entre los años 1890-1910. Pronto la siguieron la exportación a Alemania y a Francia. Las principales zonas de producción en Fuerteventura fueron Lajares, La Oliva y Betancuria. Los materiales utilizados, dependiendo del producto final, eran el lino, la batista, la seda y el popelín. Sin embargo, uno de los exportadores llevó a un par de bordadoras canarias a Japón para aprender la tecnología de fabricación de la mano de obra local, lo que contribuyó al comienzo del declive de la fabricación de bordados canarios, debido principalmente a la competencia posterior desde Hong-Kong (China). En la actualidad, el gobierno local apoya este oficio permitiendo que niños y jóvenes puedan aprenderlo en un taller en Puerto del Rosario y creando puntos de venta especializados en productos de artesanía local (Molino de Antigua, Betancuria, Aeropuerto). Michel um dort den Arbeiterinnen die Fertigungstechnik beizubringen. Anschließend verzeichnete die kanarische KlöppelIndustrie einen Rückgang, vor allem wegen der späteren Konkurrenz aus Hong-Kong (China). Heute unterstützt die lokale Regierung dieses Handwerk, indem sie Kindern und Jugendlichen ermöglicht, im Rahmen eines Workshops in Puerto del Rosario die Technik zu lernen, und weiter durch die Schaffung von Verkaufsstellen, die auf einheimisches Handwerk spezialisiert sind (Betancuria, Molino de Antigua, Flughafen). Michel Lucha Canaria LA Lucha Canaria Lucha Canaria Lucha Canaria is a special type of wrestling that has been on the islands since ancient times. It is a heritage from the Guanches, the original inhabitants of the Canaries. The first written reference to the sport 18 spirit La Lucha Canaria es un tipo especial de lucha que ha existido en las islas desde tiempos inmemoriales. Es un patrimonio de los Guanches, habitantes originales de las Islas Canarias. La primera referencia escrita a este deporte Lucha Canaria ist eine spezielle Art des Ringens, die auf den Inseln seit alten Zeiten ausgeübt wurde. Sie ist ein Erbe der Guanchen, der Ureinwohner der Kanaren. Der erste schriftliche Hinweis auf den Sport se realizó en el año 1400 en una crónica que trataba sobre la visita de los conquistados Guanches al rey Juan II de Castilla en la España peninsular. El objetivo de esta práctica es obligar al oponente a tocar el suelo con cualquier parte del cuerpo, a excepción de los pies. Inmediatamente después de la pelea el ganador agarra la mano del perdedor para levantarle y el perdedor levanta la mano del ganador para admitir su derrota. Las competiciones se celebran en estadios, llamados “terreros” y con frecuencia son retransmitidos. Las peleas también tienen lugar durante fiestas y celebraciones, debido a su popularidad. Las reglas fijas de este deporte no se establecieron hasta la década de 1940 seguidas por la creación de la Federación de la Lucha Canaria en todo el mundo hispano. La Lucha Canaria goza ahora de reconocimiento internacional y ambos sexos están representados, aunque en diferentes categorías. Michel wurde im Jahre 1400 in einer Chronik erwähnt, die den Besuch der unterlegenen Guanchen bei König Juan II. von Kastilien in Spanien Festland behandelt. Das Ziel ist, den Gegner dazu zu zwingen, den Boden mit irgendeinem Körperteil zu berühren, mit Ausnahme der Füße. Unmittelbar nach dem Kampf ergreift der Sieger die Hand des Verlierers, um ihn wieder hoch zu ziehen, und der Verlierer hebt die Hand des Siegers, um seine Niederlage einzugestehen. Wettbewerbe werden in Stadien veranstaltet, “terreros” genannt, und auch häufig im Fernsehen ausgestrahlt. Die Kämpfe sind auch ein willkommenes Intermezzo während der Fiestas und Feiern, was ihre Beliebtheit zeigt. Die Regeln wurden in den 1940er Jahren festgeschrieben, danach wurde die Federacion de la Lucha Canaria für die spanische Weltgemeinschaft gegründet. Nun genießt die Lucha Canaria internationale Anerkennung und beide Geschlechter sind vertreten, wenn auch in verschiedenen Kategorien. Michel spirit 19 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT was made in the 1400’s in a chronicle that treated the visit of conquered Guanches to the King Juan II of Castilla in mainland Spain. The objective is to force your opponent to touch the floor with any body part, with the exception of the feet. Immediately after the fight the winner holds the loser’s hand to pull him up and the loser raises the winner’s hand to admit his defeat. Competitions are being held in stadiums, called “terreros” and frequently broadcasted. The fights also are a welcome intermezzo during fiestas and celebrations, underlining its popularity. Fixed rules only were established in the 1940’s followed by the creation of the Federation de la Lucha Canaria throughout the Hispanic world. Now the Lucha Canaria enjoys international recognition and both sexes are represented, although in different categories. Michel CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT Lidia Nuñez www.sedarte.es | 651 889 929 Cabracadabra is a joint project of two craftsmen with one painting on silk and the other creating jewellery. Both have joined their experience and passion about their activity in one space and make unique pieces of art – all hand-made. Their production is based on in-house design and they make to order and do repairs. When visiting us, you will find us creating our products and Cabracadabra es el proyecto de dos artesanos cuyos oficios son la pintura sobre seda, y la joyería. Hemos unido la experiencia y pasión por nuestro oficio en un mismo espacio, creando piezas únicas, hechas a mano. Nuestra producción está basada en diseños propios. Realizamos encargos y reparaciones. Si nos visitas, nos encontrarás creando nuestras piezas y estaremos encantados de recibirte en CABRACADABRA, en el lateral de la plaza de Lajares. Cabracadabra ist ein Gemeinschaftsprojekt einer Seidenmalerin und einem Goldschmied Beide lassen ihre Erfahrung und Leidenschaft in einem Raum zusammenfliessen und schaffen einzigartige Kunstwerke - alles von Hand hergestellt. Ihre Produktion basiert auf eigenen Designs, und sie fertigen nach Auftrag und übernehmen auch Reparaturen. Wenn Sie uns besuchen können Sie uns bei der Arbeit erleben, Sedarte: Creations with silk, light and colours. Sedarte: Creaciones con seda, luz y colores. Sedarte: Kreationen in Seide, Farbe und Licht. Lidia Nuñez, fascinated by the colours and texture of silk, started to investigate the possibilities on her own and years later followed courses on different techniques, batik, aquarelle, transfer… She creates unique pieces for interior decoration, fashion and accessories. Lidia Núñez, fascinada por los colores y las texturas de la seda, comenzó a investigar de forma autodidacta. Años después realizó cursos intensivos sobre diferentes técnicas: batik, acuarela, transfer… Poniendo en práctica su creatividad realiza piezas de decoración, moda y accesorios. Lidia Nuñez, von den Farben und der Textur von Seide fasziniert, begann als Autodidaktin und belegte nach einigen Jahren Erfahrung weitere Kurse für verschiedene Techniken wie Batik, Aquarell, Transfer ... Sie erschafft einzigartige Stücke für Innendekoration, Mode und Accessoires. 20 spirit we will be happy to welcome you in CABRACADABRA, at the back side of the central square in Lajares. Mon-Fri: 10am-2pm & 3.30pm-8pm Sat: 10am-2pm Additionally to our products you will find PISAVERDE, hand-made footwear of Tenerife origin, and typical hand-made knifes from the brothers Garcia Medina from Gran Canaria. Lu - Vie 10-14h & 15:30-20h Sábados 10-14h Además de nuestros productos podrás encontrar también zapatos de la marca tinerfeña PISAVERDE, hechos a mano y cada pieza es única. Así como cuchillos canarios de los hermanos García Medina de Gran Canaria. und wir würden uns freuen, Sie bei CABRACADABRA begrüßen zu dürfen, gelegen an der Rückseite des zentralen Platzes in Lajares. Mo. - Fr. von 10.00 bis 14.00 und von 15.30 bis 20.00 Uhr. Sa: 10.00 bis 14.00 Uhr. Zusätzlich zu unseren Produkten finden Sie PISAVERDE, handgefertigte Schuhe aus Teneriffa, und typische Kanarische Messer der Brüder Garcia Medina von Gran Canaria. Swiss creativity and know-how in jewellery. Creatividad Y CALIDAD suiza en joyería. Schweizer Kreativität und KnowHow in der Schmuckherstellung. Bernhard Glauser studied precision mechanics in Switzerland, his homeland, where he also enlarged his knowledge about precious stones and engravings. Using his 20 years of experience, Bernhard absorbs the atmosphere of Fuerteventura and transforms it with silver, gold, palladium, volcanic rock… to create embellishment and harmony. Bernhard Glauser estudio mecánica de precisión y orfebrería en Suiza, su país natal, donde también amplió sus conocimientos sobre el montaje de piedras preciosas y grabados. Con sus 20 años de experiencia, absorbe la atmosfera de Fuerteventura y la transforma, con materiales como plata, oro, paladio, roca volcánica..., en objetos para crear embellecimiento y armonía. Bernhard Glauser studierte Feinmechanik und Goldschmied in der Schweiz, seiner Heimat, wo er sein Wissen über Edelsteine und Gravuren erweitert. Mit seiner 20-jährigen Erfahrung absorbiert Bernhard die einzigartige Atmosphäre Fuerteventuras und setzt sie um mit Silber, Gold, Palladium und Vulkangestein... um Schönheit und Harmonie hervorzubringen. spirit 21 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT Bernhard Glauser www.bernhardglauser.com | 659 373 653 The North | El Norte | Der Norden La Oliva - Corralejo - El Cotillo - Lajares - Villaverde Parque Holandés - Tindaya IMPORTANT & INTERESTING IMPORTANTE E INTERESANTE WICHTIG & INTERESSANT Emergencies / Urgencias / Notfälle 112 Guardia Civil Corralejo: 928 867 267 Policia Local Corralejo: 928 866 107 & 928 867 006 Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus: 928 861 904 Tourist Office: 928 866 235 Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus CORRALEJO: 928 535 480 & 928 866 143 Doctor / Medico Corralejo: Dra. K. Werner: 928 537 474 Dentist / Dentista / Zahnarzt: 928 535 174 Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500 Taxi Corralejo: 928 866 108 & 928 537 441 & 928 535 055 Corralejo: Amareña, Ambaradam Blanco Café, Boardriders Buena Onda, Casper’s Bar Café Lounge, Citrus DJ’s, Kiwi, La Bamba La Tacita, Kactus Mamajuana Más que Nada, Santa Ana Trattoria Da Nonna Pasqualina MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE: Lajares: Canela Café EVENTS | EVENTOS | EVENTS: Corralejo: Mon & Fri / Lun & Vie / Mo & Fr: 08.00-14.00 El Campanario: Sun / Dom / So: 09.00-14.00 La Oliva (los Coroneles): Tue & Thu / Mar & Jue /Di & Do: Market of Traditions / Mercado de las Tradiciones / Traditionsmarkt SHOPPING CORRALEJO: C.C. La Plaza C.C. El Campanario C.C. Las Palmeras El Cotillo: Aguayre, La Vaca Azul, Marea Alta La Capellania: Abuelo Jacinto Villaverde: Casa Vieja Parque Holandés: Parc Café CORRALEJO EL COTILLO English Church service on Sundays (06.30pm) Penny +34 647 144 666 & [email protected] Weddings, funerals and renewal of vows by prior arrangements. Corralejo means “the smallest corral” where livestock was kept. It is an ancient fishing village with a modernised town centre. It was the first holiday destination on Fuerteventura to be developed and still is one of the busiest tourist areas on the island, during the day and during the night. You may split Corralejo into 3 main areas: the Old Town with the Music Square, Calle La Iglesia and Muelle Chico are host to many bars and restaurants; the centre of the town where you have the main street with a handful of short side streets that contain many shops, cosy bars, fine restaurants and where you also find the Shopping Centres La Menara and the new Las Palmeras; and then the South of Corralejo where you have last but certainly not least, the Shopping Centre El Campanario where they regularly have craft markets and live music. Nightlife starts at Shopping Centre Atlantico Sol and surroundings (in the very centre of town) and gradually spreads out to the Waikiki Disco as the apotheosis. Corralejo significa “el corral más pequeño”, donde se guardaba el ganado. Se trata de un antiguo pueblo de pescadores con un modernizado casco urbano. Fue el primer destino vacacional de Fuerteventura y sigue siendo una de las áreas de mayor actividad turística en la isla, tanto durante el día, como durante la noche. Se puede dividir Corralejo en 3 áreas principales: el casco antiguo con la Plaza de la música, la Calle Iglesia y el Muelle Chico, lugares que albergan muchos bares y restaurantes; el centro de la ciudad donde está la calle principal con varias calles cortas que contienen muchas tiendas, acogedores bares, restaurantes y donde también se encuentran los Centros Comerciales La Menara y el nuevo de Las Palmeras; y la zona sur de Corralejo en la que se encuentra el Centro Comercial el Campanario, donde regularmente tienen lugar mercadillos artesanales y música en vivo. La vida nocturna comienza en el Centro Comercial Atlántico Sol y sus alrededores (en el centro del pueblo) y poco a poco se extiende al Disco Pub el Waikiki como punto apoteósico. Corralejo bedeutet der “kleinste Stall”, wo das Vieh gehalten wurde. Es ist ein altes Fischerdorf mit einem modernisierten Ortskern. Es war das erste Urlaubsziel auf Fuerteventura, das touristisch entwickelt wurde, und ist immer noch eines der belebtesten Touristenzentren der Insel, tagsüber und während der Nacht. Sie können Corralejo in 3 Hauptbereiche einteilen: die Altstadt mit der kleinen Musik-Plaza, Calle La Iglesia und Muelle Chico beherbergt viele Bars und Restaurants, die Ortsmitte, mit seiner Hauptstraße und einer Handvoll kleiner Nebenstraßen, wo viele Geschäfte, gemütliche Bars, feine Restaurants sind, und wo Sie auch die Einkaufszentren La Menara und das neue Las Palmeras finden. Weiter dann der Südteil von Corralejo, mit dem Einkaufszentrum El Campanario, wo regelmäßig Kunsthandwerks-Märkte und Live-Musik geboten werden. Das Nachtleben beginnt am Einkaufszentrum Atlantico Sol mit Umgebung (im Ortszentrum) und verläuft weiter bis zur Disco Waikiki als Apotheose. spirit 23 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt 22 63 21 17 87 69 46 67 At the small harbour you will find the typical restaurant LA MARQUESINA where they serve excellent fish and meat dishes on their terrace with one of the best views in town. Next to it is the cosy cocktail & snack bar BARRAKUDA and a bit further the crafts and fashion shop PULAU MI. Somewhat hidden in a small side street of the old harbour is the tiny but very interesting jewellery shop & boutique ISIS and ZAZAMIRA, a chill out zone with snacks and a picture gallery. LA BODEGA 6 45 49 19 58 59 85 56 5 55 78 i En el muelle chico se encuentra el restaurante tipico LA MARQUESINA donde sirven pescados y carnes excelentes en su terraza con las mejores vistas del pueblo. A su lado está el acogedor cóctel y snack bar BARRAKUDA y un poco más allá la tienda de moda y de la artesanía PULAU MI. Algo escondida en una pequeña calle lateral al muelle chico se encuentra la pequeña pero interesante tienda de bisutería y boutique de ropa ISIS y ZAZAMIRA, una zona chill out con aperitivos y una galería de fotos. LA 45 46 19 24 spirit 8 Am kleinen Hafen finden Sie das typische Restaurant LA MARQUESINA wo man Ihnen exzellente Fisch-und Fleischgerichte serviert auf einer Terrasse mit einer der schönsten Blicke des Dorfes. Daneben befindet sich die gemütliche Cocktail- & Snackbar BARRAKUDA und ein bisschen weiter der Kunsthandwerks- und Modeladen PULAU MI. Etwas versteckt in einer kleinen Seitengasse des alten Hafens liegt der kleine aber sehr interessante Juwelierladen und Boutique ISIS und ZAZAMIRA, eine Chill-out-Zone mit Snacks und 87 CANARIA is a typical wine & tapas place, overlooking the old harbour and town beach of Corralejo. On the other side of the beach you will find AGUA, a cocktail bar with a view to Lobos. The central place (Music Square) is home to the ALOE VERA SHOP where they inform you about the benefits of this indigenous plant, BOMBAY, the 1st Indian restaurant in Corralejo and to SOUL CAFÉ, a cosy Italian café. The BANANA LOUNGE BAR at the sea promenade offers with its BODEGA CANARIA es un lugar típico de vino y tapas, con vistas al muelle chico y a la playa del pueblo de Corralejo. En el otro lado de la playa se encuentra AGUA, un bar de cócteles con vistas a Lobos. En la Plaza de la música – el lugar central – se encuentra el ALOE VERA SHOP donde le informan sobre los beneficios de esta planta indígena, restaurante BOMBAY, el primer restaurante indio en Corralejo y SOUL CAFE, una acogedora cafetería italiana. The BANANA LOUNGE BAR en el paseo marítimo ofrece con 69 einer Bildergalerie. LA BODEGA CANARIA ist ein typisches Wein & Tapas Lokal, mit Blick auf den alten Hafen und den Dorfstrand von Corralejo. Auf der anderen Seite des Strandes finden Sie AGUA, eine CocktailBar mit Blick auf Lobos. Auf dem Musik-Platz - der zentraler Punkt – findet man den ALOE VERA SHOP, wo man Sie über die Vorteile dieser einheimischen Pflanze informiert, das Restaurant BOMBAY, das erste indische Restaurant in Corralejo und SOUL CAFÉ, ein gemütliches italienisches Café. Die BANANA LOUNGE 6 spirit 25 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt 67 58 elevated terrace one of the best views over the harbour of Corralejo and cool drinks at bargain prices. Extreme and major sports are shown on a large wall. On the pedestrian street you will find the restaurant TIO BERNABÉ, a typical Canarian restaurant. KACTUS Café offers a wide variety of tapas, meat and fish and a degustation menu. Superb cocktails, made from premium brands and a large selection of Gin Tonic Premium, all this with good music. Next to it you have CHILL su terraza en lo alto una de las mejores vistas al puerto de Corralejo y bebidas refrescantes a precios de ganga. Los deportes más populares y extremos se proyectan en una gran pared. En la calle peatonal se encuentra TIO BERNABE, un típico restaurante canario. KACTUS Café propone una rica carta de tapas, carne y pescado, menù de degustación. Exquisitos cócteles elaborados con productos de primera calidad y gran selección de Gin Tonic Premium, acompañados de buena música. Al lado hay CHILL WINE BAR, 49 17 26 spirit 5 BAR an der Strandpromenade bietet mit ihrer erhöhten Terrasse einen der besten Ausblicke über den Hafen von Corralejo, und kühle Getränke zu günstigen Preisen. Extremsport und wichtige Sportereignisse werden auf einer großen Wand gezeigt. In der Fußgängerzone findet man das Restaurant TIO BERNABE, ein typisch kanarisches Restaurant. KACTUS Café bietet eine ausführliche Tapaskarte, Fleisch und Fisch und ein Degustationsmenü an. Ausgefallene Cocktails, zubereitet mit Qualitätsmarken, eine grosse Auswahl an Gin Tonic 85 WINE BAR, a wine bar that also offers cocktails and some tapas. TAPAS OSCAR is a typical Spanish restaurant. The restaurant TANTALUNA with all its vibrancy where they serve Italian food with a new concept. Mauro and Nicola’s dishes are an art on their own. But…they claim to be the worst restaurant in town!!! BUENA ONDA is a surf bar and a meeting place for those who want to share their experiences with others. Good music and cool drinks. Restaurant 55 un bar de vinos que también ofrece cócteles y algunas tapas. TAPAS OSCAR es un restaurante típico español. El restaurante TANTALUNA con toda su vibración y donde se sirve comida italiana con un nuevo concepto. Los platos de Mauro y Nicola son un arte en sí mismos. Pero... ellos no dejan de insistir que son el peor restaurante del pueblo... BUENA ONDA es un bar surfero y un lugar de encuentro para aquellos que quieren compartir sus experiencias con los demás. Buena música y bebidas. El restaurante THE Premium, und gute Musik. Daneben finden Sie CHILL WINE BAR, eine Wein-Bar, die auch Cocktails und Tapas anbietet. TAPAS OSCAR ist ein typisches spanisches Restaurant. Das Restaurant TANTALUNA ist voller italienischer Lebensfreude; hier wird italienische Küche in einem neuen Konzept serviert. Mauro’s und Nicola’s Gerichte sind eine Kunst für sich. Aber ... hier rühmt man sich, dass schlechteste Restaurant auf der Insel zu sein! BUENA ONDA ist eine Surf-Bar und ein Treffpunkt für diejenigen, die ihre Erfahrungen mit anderen 22 spirit 27 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt 8 Original dishes with French and local produce, prepared by the French Chef. Here you will find carefully selected wines and a cosy atmosphere with a special charm. THE CASBAH is a relatively small place but the food is great and for everyone’s bud-get and taste. The restaurant L’ATELIER DES SAVEURS, where they serve you in an original and stylish interior the finest specialities of the French cuisine, made with local and French products. Cocktail Bar BLANCO CAFÉ offers relaxing music, plenty of cocktails and a décor that will have you astounded... and visit DOMENOTECA, located in a side street, for a fine wine degustation, a beer or a refreshment, accompanied with snacks and a peaceful atmosphere. BLUE ROCK is reportedly one of the oldest bars in town. A small, but very cosy restaurant that offers excellent food is EL ANDALUZ, reservation is recommended. THE ROGUE’S GALLERY is a cosy English bar 28 spirit Platos originales con productos franceses y locales, preparados por el Chef francés. Una carta de vinos cuidadosamente seleccionada y un ambiente acogedor con un encanto especial. CASBAH es un lugar relativamente pequeño, pero la comida es excelente y para todos los gustos y presupuestos. El restaurante L’ATELIER DES SAVEURS, donde te sirven las mejores especialidades de la cocina francesa, elaborada con productos locales y franceses en un interior original, cuidado y con estilo. El cocktail-bar BLANCO CAFÉ con música relajante, una amplia carta de cócteles y una decoración que te dejará boquiabierto. Visita DOMENOTECA, situado en una calle lateral, para degustar de un buen vino, de una cerveza o de un refresco, acompañados por una tapa en un ambiente agradable. Y del BLUE ROCK se dice que es uno de los bares más antiguos del pueblo. Un pequeño pero acogedor restaurante donde se sirve comida excelente es el restaurante EL ANDALUZ, donde se recomienda reservar con an- Ausgefallene Gerichte mit französischen und einheimischen Zutaten, zubereitet vom französischen Küchenchef. Sorgfältig ausgewählte Weine und eine gemütliche Atmosphäre mit einem besonderen Charme. teilen möchten. Gute Musik und coole Drinks. Restaurant CASBAH ist ein relativ kleines Lokal aber das Essen ist großartig, und für jeden Geldbeutel und Geschmack. Das Restaurant L’ATELIER DES SAVEURS, wo man in einer originellen und stilvollen Innenaustattung die feinsten Französischen Spezialitäten serviert, zubereitet mit lokalen und Französischen Produkten. In der Cocktail Bar BLANCO CAFÉ trifft man auf eine Vielzahl von Cocktails und auf ein Interieur, dass Sie staunen lassen wird… und besuchen Sie DOMENOTECA, in einer Seitenstrasse gelegen, um in einer ruhigen Atmosphäre und begleitet von Snacks guten Wein, ein Bier oder ein Erfrischungsgetränk zu köstigen. BLUE ROCK ist eine der ältesten Bars in Corralejo. Ein kleines, aber sehr gemütliches Restaurant mit exzellenter Küche ist EL ANDALUZ. Hier sind Reservierungen empfehlenswert. 21 56 63 59 with a relaxed atmosphere. Around here you find traditional tapas restaurants like UGLY DUCKLING, LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA BALLENA and the Indian FAZZ’S. Please visit the famous CARACOLES. High-end tapas, made by Carlos and elegantly served by Sylvia. Tapas bar LA PLAZA on the main square Patricio Calero is a very typical familyrun restaurant with specialities like tapas, rice dishes and local recipes and in the neighbourhood there is the German Bar HENNER’S. Please visit on the main square PINCHA CABRA, a typical tapas bar with many small and cosy rooms and a lovely patio that are decorated in the local style. They regularly have typical Spanish acoustic live music. And after having enjoyed your succulent dinner at these places, why not enjoy the night scene at THE MUSIC BOX? One thing is for sure, wherever you choose to spend your evening, entertainment will be on your menu. telación. THE ROGUE’S GALLERY es un bar Inglés acojedor con un ambiente relajado. En el alrededor se encuentran típicos restaurantes de tapas como UGLY DUCKLING, LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA BALLENA y el restaurante Indio FAZZ’S. Por favor visite el famoso restaurante LOS CARACOLES donde Carlos prepara elaboradas tapas, elegantemente servidas por Sylvia. Visita LA PLAZA en la plaza Patricio Calero, un restaurante familiar muy típico con especialidades como tapas, platos de arroz y recetas locales y en el alrededor el bar alemán HENNER’S. Echa un vistazo a PINCHA CABRA en la plaza principal, un bar típico de tapas con varias estancias pequeñas y acogedoras, un precioso patio que están decoradas en el estilo local. Regularmente tienen música acústica típica española en vivo. Después de haber degustado una suculenta cena en algunos de estos lugares, por qué no seguir disfrutando de la noche en THE MUSIC BOX. Algo es seguro; independientemente de dónde decidas pasar la noche, la diversión está servida. THE ROGUE’S GALLERY ist eine gemütliche englische Bar mit ruhiger Atmosphäre. In dieser Umgebung finden Sie auch traditionelle Tapas Restaurants wie UGLY DUCKLING, LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA BALLENA und das indische Restaurant FAZZ›S. Bitte besuchen Sie doch das weitbekannte CARACOLES. Feinschmecker Tapas, zubereitet von Carlos und elegant serviert von Sylvia. Bitte besuchen Sie auch LA PLAZA auf dem Platz Patricio Calero, ein sehr typisches familiengeführtes Restaurant mit Spezialitäten wie Tapas, Reisgerichte und einheimischen Rezepten und die deutsche Bar HENNER’S mit Sky und DFB, gleich in der Gegend. Bitte besuchen Sie am Hauptplatz PINCHA CABRA, eine typische Tapasbar mit vielen kleinen und gemütlichen Räumen und einen schönen Patio, alle im einheimischen Stil dekoriert. Regelmässig gibt es typisch spanische akustische Live Musik. Wie wäre es denn nach dem Essen mit einem Tänzchen in THE MUSIC BOX? Wofür Sie sich auch entscheiden werden, Sie werden bestimmt einen schönen Abend erleben. spirit 29 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum 33 89 64 42 20 35 47 36 90 66 40 62 76 65 61 15 75 24 23 30 88 26 87 37 44 At the ATLANTICO CENTRE, the music can be loud, the atmosphere buzzing and the company plentiful!! If you walk on the main street, direction south towards the small roundabout and on the parallel streets, you will find a lot of nice shops where you have a plentiful choice of souvenirs, clothes, electronics, perfumes, etc. The GRILL GARDEN on the main street offers succulent grilled steaks and pizza. A bit further South, in a side street direction Waikiki, you find the surf & Carver sk8 school MOSQUITO and the bar CHILL OUT where they serve Asturian Cider, Cocktails and a public BBQ where you can bring your own food. At the end of the beach you will find (as from September) BAR GALERA BEACH with cocktails, snacks and … a nice sunset. BOOKS ‘n CARDS is the place for greeting cards and new and 2nd hand books in many languages to buy or exchange. EL GUSTO offers fine home-made and real Italian ice cream. If you like icecream but are not happy with any, then there is EL GUSTO. 30 spirit En el CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO, la música suena alta, el entorno es bullicioso, y la compañía abundante! Si vas caminando por la calle principal en dirección sur hacia la pequeña rotonda y en las calles laterales, encontraras un montón de tiendas con una gran variedad de souvenirs, ropa, aparatos electrónicos, perfumes, etc. El GARDEN GRILL en la calle principal ofrece suculentas carnes a la parrilla y pizzas. Un poco más al sur, en dirección calle de Waikiki, se encuentra la escuela de Surf & Carver sk8 MOSQUITO y el bar CHILL OUT donde sirven la sidra asturiana, cócteles y tienen una barbacoa pública donde se puede traer su propia comida. Al final de la playa se puede encontrar (desde Septiembre) el BAR GALERA BEACH con cócteles, aperitivos y ... una bonita puesta de sol. BOOKS ‘n CARDS es el lugar para todos tipos de cartas y libros nuevos y de segunda mano en muchos idiomas para comprar o cambiar. EL GUSTO ofrece bueno helado italiano casero. Si te gusta el helado, pero no Im Zentrum ATLANTICO kann die Musik nachts schon einmal laut sein und die Atmosphäre einem Bienenkorb gleichen, aber das mögen die Leute. Wenn Sie auf der Hauptstrasse Richtung Süden spazieren, dann finden Sie eine Menge toller Läden mit Souvenirs, Kleidung, Elektronik, Parfümerie, etc. Der Grillgarten an der Hauptstraße bietet saftige Steaks vom Grill und Pizza. Ein bisschen weiter südlich, in einer Seitenstraße Richtung Waikiki, finden Sie die Surf & Carver sk8 Schule MOSQUITO und die CHILL OUT Bar, wo man asturischen Apfelwein, Cocktails anbietet und einen öffentlichen Grill hat, wo Sie Ihr eigenes Essen mitbringen können. Am Ende des Strandes gibt’s (ab September) GALERA BEACH BAR wo Sie mit Cocktails, Snacks und ... einen schönen Sonnenuntergang verwöhnt werden. BOOKS ‚n CARDS ist der Laden für Grußkarten und zum Kaufen oder Austauschen von Neu- oder Gebrauchtbücher in vielen Sprachen. EL GUSTO bietet échtes Italienisches hausgemachtes Eis. Wenn Sie Eis mögen, aber nicht gleichwelches, dann gibt’s EL GUSTO. Der Laden SURFLIFE in der 88 The shop SURFLIFE on the main street has quality clothes at reasonable prices. Inside the CC La Menara (go through the big gate under the clock tower), after 25m, you will find the restaurant LA SCARPETTA where Mario will guide you through a culinary festival… No more words, just go and taste. DA ULI offers fine Italian dishes to eat in or take away. In the calle Lepanto you will find several nice businesses: BOSCO, a cosy cafeteria with international press, Italian coffee, rolls and snacks. The bar CA’ SUSO – one of está satisfecho con cualquiera, entonces hay EL GUSTO. La tienda SURFLIFE en la calle principal tiene ropa de calidad a precios razonables. Dentro del centro comercial La Menara (entra por el portón justo debajo de la torre del reloj) y a unos 25 metros encontraras el restaurante italiano LA SCARPETTA, donde Mario te guiara a través de un “festín culinario”… No hace falta añadir nada mas, solo pruébalo! DA ULI ofresca platos italianos para comer allí o para llevar. En la calle Lepanto se encuentra la cafetería BOSCO, una cafete- 23 65 20 30 Haupstrasse hat Qualitätskleidung zu anständigen Preisen. Nach 25m im CC La Menara (gehen Sie durch das große Tor unter dem Uhrenturm), finden Sie das Restaurant LA SCARPETTA, wo Mario Ihnen ein kulinarisches Fest bereiten wird. Es bedarf keiner Worte mehr: Gehen Sie und probieren Sie es aus.... DA ULI bietet italienische Gerichte an, auch zum mitnehmen. In der calle Lepanto gibt es viele interessante Geschäfte wie BOSCO, eine gemütliche cafeteria mit internationaler Presse, Italienischer Kaffee, Brötchen und Snacks. Die Bar spirit 31 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Macaron de Gofio Philippe Laurent, business owner at La Folie des Délices in Corralejo, presents his new creation: the Macaron Gofio, a meringue shell with Gofio and filled with Gofio and Truffe de Lait (Milk Truffle). Philippe builds on 3 generations of pastry making which has resulted in this new member of the Macaron Parisien, two shells that are combined with any kind of tasty filling. The key to a maximum culinary experience is quality of the products, know-how and freshness. Macarons are a biscuit made of egg white, sugars, ground almond or powder. Their origin could date from 791, but definitely before 1660 in France – where they were served for the marriage of Louis XIV. However, at that time there were no fillings. Philippe Laurent, propietario de la pastelería La Folie des Délices en Corralejo, presenta su nueva creación: el Macaron de Gofio, una concha de merengue con Gofio y rellena de Gofio y de trufa de leche. Philippe se basa en tres generaciones de pasteleros, lo que ha resultado en este nuevo miembro del Macaron Parisien, dos conchas que se combinan con cualquier tipo de sabroso relleno. Las claves para una experiencia culinaria máxima son la calidad de los productos, su frescura y el saber hacer. Los Macarons son una galleta hecha de clara de huevo, azúcares, almendra en grano o polvo. Su origen podría datar del año 791, pero con seguridad antes del año 1660 en Francia, donde se sirvieron para la boda de Luis XIV. Sin embargo, en aquel tiempo no tenían ningún tipo de relleno. Philippe Laurent, Eigentümer von La Folie des Délices in Corralejo, präsentiert seine neueste Schöpfung: Das Gofio Macaron, eine Meringue-Hülle mit Gofio, die mit Gofio und Truffe de Lait (Milch-Trüffel) gefüllt ist. Philippe baut auf drei Konditor-Generationen auf, was nun zu diesem neuen Mitglied der Familie „Macaron Parisien“ geführt hat - zwei Meringue-Schalen, die mit jeder Art von Leckereien gefüllt werden. Der Schlüssel zu einer maximalen kulinarischen Erfahrung ist die Qualität der Zutaten, das Know-how und die Frische. Macarons sind ein Gebäck aus Eiweiß, Zucker, gemahlenen oder pulverisierten Mandeln. Sie könnten schon um 791 in Frankreich bekannt gewesen sein, aber auf jeden Fall vor 1660, als sie bei der Hochzeit von Ludwig XIV serviert wurden. Doch zu diesem Zeitpunkt gab es noch keine Füllungen. Avda. Carlos I s/n 928 866 089 89 32 spirit 89 the first bars in Corralejo – offers freshly made pintxos, tasty bread-based tapas. At the upper end of the street you will find COPACABANA Grill, a Brazilian restaurant where they serve Rodizio (all you can eat) and payby-weight. The restaurant CAPRICHO offers authentic Italian pasta dishes and home-made desserts. Close to the Centro de Salud, you can enjoy one of the finest pastries in Fuerteventura: “LA FOLIE DES DELICES”, where generations of French know-how are being served 33 ría acogedora con prensa internacional, café italiano, pulgitas y snacks. El bar CA’ SUSO - uno de los primeros bares en Corralejo - ofrece pintxos recién hechos. En el extremo superior de la calle se encuentra COPACABANA Grill, un restaurante brasileño donde sirven Rodizio (todo lo que puedas comer) y comida a peso. El restaurante CAPRICHO ofrece auténticos platos de pasta italiana y postres caseros. Cerca del Centro de Salud usted puede disfrutar de unos de las mejores pastelerías de Fuerteventura: “LA FOLIE DES DELICES”, donde generaciones 62 CA’ SUSO - eine der ersten Bars in Corralejo - bietet frisch zubereitete Pinxtos, leckere Tapas auf Brot. Am oberen Ende der Straße finden Sie COPACABANA Grill, ein brasilianisches Restaurant, mit Rodizio (all you can eat) und Zahlenpro-Gewicht. Das Restaurant CAPRICHO bietet authentische italienische Pasta-Gerichte und hausgemachte Desserts. In der Nähe vom Centro de Salud können Sie genießen in einer der besten Konditoreien auf Fuerteventura: “LA FOLIE DES DELICES”, wo Ihnen Generationen von Französischem Können serviert werden in ein 36 spirit 33 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum 42 in an impressive decoration. PACHAMAMA HERBOLARIO is a shop for alternative products and therapies, medical plants, dietetics, etc. Opposite and further South you will find LA CROQUETERÍA where they offer fine homemade croquettes, hamburgers, salads, etc. Restaurant LA CASITA, conveniently located at the South end of the main street, has a nice terrace where you can enjoy succulent grilled meat and tasty pizza’s, but they definitely have more on the menu. 64 de experiencia se presentan en un ambiente impresionante. El HERBOLARIO PACHAMAMA es una tienda de terapias y productos alternativos, plantas medicinales, productos dietéticos, etc. Enfrente y más al sur se encuentra LA CROQUETERÍA donde ofrecen croquetas caseras sabrosas, hamburguesas, ensaladas, etc. Restaurante LA CASITA, convenientemente ubicada en el extremo sur de la calle principal, tiene una agradable terraza donde disfrutar de suculenta carne a la parilla y de sabrosas pizzas, además de muchos más platos en el menú. beeindrucksvolles Ambiente. PACHAMAMA HERBOLARIO ist ein Reformhaus mit alternativen Produkten und Therapiemittel, medizinische Pflanzen, Diätprodukte etc. Schräg gegenüber, weiter südlich finden Sie LA CROQUETERÍA, wo man von feinen hausgemachten Kroketten, Hamburger, Salate usw geniessen kann. Restaurant LA CASITA, verkehrsgünstig am südlichen Ende der Hauptstraße gelegen, hat eine schöne Terrasse, auf der Sie saftig gegrilltes Fleisch und leckere Pizza geniessen können; aber natürlich bietet die Speisekarte viel mehr an. 40 44 34 spirit 66 A hot spot is the restaurant BOARDRIDERS, a chill out lounge, bar & restaurant. The delicatessen Shop MARUMBA has fine products to offer like bulk tea, coffee from many places of the world, high quality tobacco and product lines from Italy, UK (Marks & Spencer), Canary Islands and mainland Spain Un punto caliente, BOARDRIDERS, un chill out lounge, bar y restaurante. La tienda de delicatessen MARUMBA tiene excellentes productos como té a granel, café de muchos lugares del mundo, tabaco de alta calidad y productos procedentes de Italia, Reino Unido (Mark & Spencer), Islas canarias y de la España peninsular. Ein Hot-Spot ist das Restaurant BOARDRIDERS, eine Chill-Out Lounge, Bar & Restaurant. Der Feinkostladen MARUMBA bietet feine Produkte wie loffener Tee, Kaffee aus vielen Ländern der Welt, hochwertigen Tabak, und Produktlinien aus Italien, UK (Marks & Spencer), den Kanarischen Inseln und dem spanischen Festland. spirit 35 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Centro Comercial El Campanario CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COTILLO one of the pearls of Fuerteventura 9 10 99 3 7 5A 5B 2 1 6 14 4 12 El Cotillo has 2 harbours. There is the old one which is not in use anymore and where you can visit the restaurants LA CAPITANA and EL MIRADOR, both with superb sea views. Close to them you have the sunset bar AFRIKAMA with Cocktails, Tapas, Coffees and good music and EL TOSTON, an English Bar/Restaurant with home-made meals, English breakfast and harbour view. And last but not least LA VACA AZUL, owned by Katia and Claude from France. They have an enjoyable staff who will be 3 36 spirit 99 El Cotillo cuenta con 2 puertos. El puerto viejo que ya no se usa como tal, pero por el que podrás visitar los restaurantes LA CAPITANA y EL MIRADOR, ambos con vistas al mar. Cerca de ellos tiene el bar AFRIKAMA con cócteles, tapas, cafés y buena música y EL TOSTÓN, un bar/restaurante Inglés con comidas caseras, desayuno Inglés y vistas al muelle viejo. Y en ultimo lugar, LA VACA AZUL con sus propietarios de origen Francés, Katia y Claude, que cuentan con una personal encantador donde se sirven unos de los 9 El Cotillo hat zwei Häfen. Am alten Hafen, der heute nicht mehr in Betrieb ist, kann man die Restaurants LA CAPITANA und EL MIRADOR, beide mit herrlichem Meerblick, besuchen. In der unmittelbaren Nähe ist die Bar AFRIKAMA mit Cocktails, Tapas, Kaffee, gute Musik und mit Blick auf den Sonnenuntergang, und EL TOSTON, eine englische Bar / Restaurant mit hausgemachten Gerichten, englisches Frühstück und Blick auf den Hafen. In der LA VACA AZUL werden Ihnen die französischen Inhaber Katia und Claude, zusammen mit ihrem angenehmen Team, einer der 7 pleased to serve you one of the best local fresh fish and canarian dishes with a French touch. Also here you can enjoy first-row sea views. At the new harbour you also have good restaurants with nice views over the southern sandy beaches of El Cotillo: AGUAYRE and EL ROQUE DE LOS PESCADORES. But in the village there also are some nice restaurants to be discovered: MAREA ALTA, a tapas bar with high-end tapas at democratic prices and with a lovely terrace. The Swiss Bistro FERRET’S DINNER 14 mejores pescados frescos, platos canarios con un toque francés y donde podrás disfrutar de vistas al mar en primera línea. En la zona del puerto nuevo también hay buenos restaurantes con preciosas vistas a las playas del sur de Cotillo como: AGUAYRE o EL ROQUE DE LOS PESCADORES. Pero en el pueblo también hay otros restaurantes por descubrir como el MAREA ALTA, un bar de tapas típicas con una agradable terraza. El Bistro Suizo FERRET’s DINNER – al lado del parque infantil - ofrece especialidades 6 besten frischen Fischen und kanarische Gerichte mit einem französischen Akzent anbieten. Auch von hier hat man einen wundervollen Meeresblick. Am neuen Hafen findet man ebenfalls gute Restaurants mit wunderbarer Aussicht zu den südlichen Stränden von El Cotillo wie das AGUAYRE oder das EL ROQUE DE LOS PESCADORES. Mitten im Ort trifft man auch auf hübsche Gaststätten, die entdeckt werden wollen: das Marea Alta, eine Tapas Bar mit feinen Tapas zu demokratischen Preisen und mit einer bezaubernden Terrasse. Das Schweizer Bis- 5B spirit 37 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN una de las perlas de Fuerteventura COTILLO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COTILLO one of the pearls of Fuerteventura 1 – at the children’s playground – offers fine Swiss specialities, freshly cooked daily specials and a wide variety of drinks. The music here is super. Look for EL GOLOSO DE COTILLO at the north of the village; the famous French pastry and bakery shop with cafeteria. The little fortress El Toston, south of the new harbour, has been transformed into a tourist office and an exhibition centre. In the north of El Cotillo – towards the lighthouse – you can find the famous lagoons and the restaurant AZZURRO. 4 38 spirit suizas, platos del día recién preparados y una amplia variedad de bebidas. La música es muy buena. La pequeña fortificación del Tostón, al sur del puerto nuevo se ha transformado en la oficina de Turismo que acoge además un centro de exposiciones. Busca también al norte de Cotillo EL GOLOSO DE COTILLO, una famosa pastelería y panadería francesa que también cuenta con cafetería. En la zona mas al norte del Cotillo, hacia el faro, encontraras las famosas lagunas de la playa de la Concha y el restaurante AZZURRO. tro FERRET’S DINNER - am Kinderspielplatz - bietet feine Schweizer Spezialitäten, frisch zubereitete Tagesgerichte und eine große Auswahl an Getränken. Die Musik ist einfach klasse. Schauen Sie sich nach EL GOLOSO DE COTILLO im Norden des Dorfes; der bekannte Shop für französisches Feingebäck und Brot mit Cafeteria. Die kleine Festung El Toston, südlich des neuen Hafens, wurde in ein kleines Tourismusbüro umgewandelt. Im Norden Cotillos – Richtung Leuchtturm – finden Sie traumhafte Lagunen und das Restaurant AZZURRO. 6 GARDEN Grass CANARIAS Garden Projects from Breaking ground till Party-ready Garden Grass Canarias is a wellestablished garden specialist in Corralejo. Their focus is to supply a trouble-free project management and execution for the Corralejo & Castillo area, whether it is a small job or a larger one. Garden Grass Canarias offers free of charge consultancy on your ideas about your garden. Specialities are artificial grass, wooden decking, pergolas, tiling, plants & irrigation systems, garden shacks made-to-order, general garden design. Have a look at our reference book that might give you “another good idea” Innovadores proyectos de jardinería Garden Grass Canarias es una establecida empresa de jardinería en Corralejo. Su cometido es ofrecer una gestión de proyectos y de ejecuciones libres de problemas en la zona de Corralejo y Castillo, tanto sea un pequeño trabajo o uno más grande. Garden Center Canarias ofrece un servicio gratuito de consultoría en sus ideas sobre jardín. Sus especialidades son el césped artificial, cubiertas de madera, pérgolas, embaldosado, plantas y sistemas de riego, casetas de jardín a medida, y diseño de jardines en general. Echa un vistazo a nuestro libro de referencia que puede darte “otra buena idea” Garten-Projekte vom ersten Spatenstich bis Party-fertig Garden Grass Canarias ist ein etablierter Spezialist für Gartenbau in Corralejo. Ihr Fokus liegt darauf, störungsfreies Projektmanagement und ebensolche Ausführung für die Region Corralejo & Castillo zu liefern, egal ob es sich um einen kleinen Job oder ein größeres Projekt handelt. Garden Grass Canarias bietet kostenlose Beratung zu Ihren Ideen für Ihren Garten. Spezialitäten sind Kunstrasen, Holzterrassen, Pergolen, Fliesen, Pflanzen & Bewässerungssysteme, Gartenhäuschen nach Mass, allgemeine Gartengestaltung. Werfen Sie einen Blick auf unser Referenzbuch, das Ihnen vielleicht eine weitere gute Idee aufzeigen kann spirit 39 HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM HOME & PROPERTY HOGAR Y PROPIEDADES HEIM und EIGENTUM BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN BEAUTY & WELLNESS SALUD Y BELLEZA KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Raw Food & Super-Foods What is Raw Food? Raw Food plays an important role for a vegan-based diet that is using uncooked foodstuff which still contains all its original nutrients and enzymes. Regular intake of raw food is compulsory to create and maintain health and should be part of our daily diet. Raw Food also represents an attitude to life, which is respectful to animals and nature in general. Benefits You will improve your energy and vitality level, balance out your weight, increase your mental strength and awareness, avoid illnesses in a more natural way, rejuvenate as it is a natural anti-aging component, improve the appearance of your skin and hair and you will improve your overall well-being. The majority of the components are vegetables, seeds, dried fruits and aromatic 40 spirit Raw Food y Raw Food (Rohkost) und Super-Foods Qué es Raw Food? Es el nombre en inglés con el que se conoce la alimentación crudivegana, basada en alimentos crudos que en su estado original mantienen intactos todos sus nutrientes y enzimas. Comer alimentos crudos es imprescindible para la salud y deberían estar presentes en todas las comidas diarias. Además, Raw Food es también una filosofía de vida, respetuosa con los animales y con la naturaleza. Qué nos aporta? Mejorará nuestra energía y vitalidad, equilibrará nuestro peso, potenciará nuestra claridad y agudeza mental, nos ayudará a prevenir enfermedades de una forma más natural, y a rejuvenecer ya que es un antienvejecimiento natural, mejorará el estado de nuestra piel y cabello y ganaremos en salud. Los ingredientes utilizados Was ist Rohkost? Rohkost ist eine vegane Diät mit ungekochten Lebensmitteln, die noch alle ihre ursprünglichen Nährstoffe und Enzyme enthalten. Die regelmäßige Einnahme von Rohkost ist wichtig um die Gesundheit zu erhalten, und sollte Teil unserer täglichen Ernährung sein. Rohkost gehört auch zu einer Lebenseinstellung, die respektvoll mit Tieren, und der Natur im Allgemeinen, umgeht. Vorteile Sie werden Ihr Energie- und Vitalitätspotential verbessern, Ihr Gewicht kontrollieren, an mentaler Stärke und Geistesgegenwart gewinnen, auf natürliche Weise Krankheiten vermeiden, sich wieder jung fühlen, weil Rohkost eine natürliche Anti-Aging-Komponente ist, das Aussehen der Haut und der Haare verbessern, und Ihr allgemeines Wohlbefinden verbessern. Die Mehrzahl bei Rohkost Superalimentos What are super Foods? Super Foods contain a high amount of fyto-nutrients: foodstuff that has therapeutic value. They not only do have a preventive action, but also protect the body from ageing and increase the immune system. What’s the catch? Super Foods are a source of health, energy and longevity through its vitamins, minerals anti-oxidants, fatty acids, etc. One of the major benefits of Super Foods are regenerating cells, cleaning up toxins and a potent alkalizing agent for the immune system. The majority of products are in powder or seeds form, or mixed to accommodate all ages and athletes. Some of these are: wheat grass, barley grass, maca, chlorella, spirulina, chia, reishi mushroom, cocoa, rose hip, camu camu, moringa root sum, schisandra, goji berry, açai berry, seeds and principalmente son verduras, hortalizas, semillas, frutos secos y hierbas aromáticas que han sido deshidratadas a no más de 42ºC. Los frutos secos y las semillas son hidratados durante un par de horas antes de su uso para activar aún más sus propiedades. De esta manera se pueden elaborar galletas saladas de todo tipo con semillas, verduras, incluso pan esenio, una alternativa al pan convencional, pero que no contiene ni gluten y ni levaduras. Qué son los superalimentos? Son alimentos con un alto contenido en fitonutrientes: alimentos con valor terapéutico. No solo tienen una acción preventiva, sino que además protegen el organismo contra el envejecimiento y refuerzan el sistema inmune. Qué nos aportan? Los superalimentos son una fuente de salud, energía y longevidad gracias a sus vitaminas, minerales, antoxidantes, ácidos grasos, etc. Entre sus principales beneficios están la regeneración celular, la limpieza de toxinas y que tienen un efecto alcalinizador para el sistema inmune. La mayoría de ellos se encuentran en forma de polvo o semillas, o mezclados sind Gemüse, Samen, Früchte und aromatische Kräuter, die nicht höher als mit 42 º C getrocknet werden. Die getrockneten Früchte und Samen werden für ein paar Stunden vor der Verwendung gewässert, um ihre Eigenschaften zu aktivieren. Auf diese Weise kann man viele Arten von Crackern, aber auch Brot, mit Samen und Gemüsen herstellen - eine Alternative zu den herkömmlichen Backwaren, nur ohne Gluten und Hefe. Was sind Super Foods? Super Foods enthalten einen hohen Anteil an FytoNährstoffen: Lebensmittel, die einen therapeutischen Wert haben. Sie haben nicht nur eine präventive Wirkung, sondern schützen den Körper vor Alterung und verbessern das Immunsystem. Wo ist der Trick? Super Foods sind eine Quelle der Gesundheit, Energie und Lebenszeitverlängerung durch ihre Vitamine, Mineralien, Antioxidantien, Fettsäuren etc. Einer der wichtigsten Vorteile von Super Foods sind: Zellregeneration, Reinigung des Körpers von Toxinen und eine Wirkung als Alkalisierungsmittel für das Immunsystem. Die meisten Produkte sind in Pulverform oder Samen oder gemischt, für alle Altersgruppen und Sportler. spirit 41 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN herbs that have been dehydrated at no higher than 42ºC. The dried fruits and seeds are hydrated for a couple of hours before use to activate their properties. In this way many types of crackers are being manufactured with seeds, vegetables, even essene bread – an alternative to the conventional one, although without gluten and yeast. BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN hemp protein, fo-ti, etc. RECIPE: wheat grass juice. Ingredients: 2 apples, 1 large carrot, 2 dessert spoons of lemon juice, 1 teaspoon fresh ginger or in powder form, 1 teaspoon of wheat grass. Handling: crush in a blender or a mixer all ingredients, except the wheat grass that is added at the end and then mixed well. A good way to start the day with energy! para adecuarse a todas las edades y tipos de deportistas. Algunos de ellos son: hierba de trigo, hierba de cebada, maca, clorella, espirulina, chia, reishi, cacao, rosa mosqueta, camu camu, moringa, raiz de suma, schisandra, goji, açai, semillas y proteina de cañamo, fo-ti, etc Se pueden consumir mezclados en batidos, zumos, agua o en las comidas. RECETA: Zumo de hierba de trigo. Ingredientes: 2 manzanas, 1 zanahoria grande, 2 cucharadas de postre de zumo de limón, 1 cucharada pequeña de jengibre en polvo o fresco, 1 cucharada pequeña de hierba de trigo. Elaboración: triturar en la batidora o rayador todos los ingredientes, menos la hierba de trigo que se añade al final y mezclar bien. Una buena manera de empezar el día con energía! 33 42 spirit Einige von diesen sind: Weizengras, Gerstengras, Maca, Chlorella, Spirulina, Chia, Reishi, Kakao, Hagebutte, Camu Camu, Moringa-Wurzel, Schisandra, Goji, Acai, Samen und Hanf-Protein, Foti usw. REZEPT: Weizengras-Saft. Zutaten: 2 Äpfel, 1 große Karotte, 2 Esslöffel Zitronensaft, 1 TL frischer Ingwer oder in Pulverform, 1 Teelöffel Weizengras. Handhabung: Mit dem Mixer alle Zutaten hacken, außer Weizengras, das am Ende zugegeben wird, und dann gut rühren. Ein guter Weg, um mit Energie in den Tag zu starten! Un grupo de médicos y biocientíficos en torno al Profesor HAYASHI y al Dr. SHIRAHATA en su búsqueda de antioxidantes han filtrado agua natural y la han tratado por electrolisis. La resultante “MICROAGUA”, también llamada agua ligera contiene una gran cantidad de electrones libres capaces de combatir a los muy agresivos “radicales libres” y así neutralizarlos. De esta forma se puede prevenir una mayor oxidación de las células sanas en los tejidos del cuerpo.Esta protección celular ayuda a prevenir enfermedades y curar mejor las ya existentes. La incesante búsqueda de un recurso natural de dichas “Microaguas” (aguas reducidas) llevó a estos científicos hasta Nordenau en Sauerland (Alemania). Dicha muestra de agua subterránea que fue analizada en Japón dio resultados fiables de que se trataba de una fuente natural de agua antioxidante. Frank Dehmann que en aquel momento había comenzado una propia e intensiva investigación sobre el fenómeno de Nordenau, descubrió que la causa de la creciente formación de electrones libres en el agua es un campo de fuerza geomagnética. Esto le llevó, a lo largo de su investigación posterior, a la conclusión de que los electrones libres al igual que en la estructura cristalina del agua, se podían almacenar en el cuarzo, y luego crear con este cuarzo enriquecido un campo de fuerza geomagnética en cualquier lugar de la Tierra, como ahora en Costa Calma en Fuerteventura. CENTRO DE TERAPIA GEOMAGNÉTICA Eine Gruppe von Medizinern und Biowissenschaftlern um Prof. SHIRAHATA und Dr. HAYASHI haben auf der Suche nach Antioxidantien (sogenannten “Radikalfängern”) natürliches Wasser gefiltert und durch Elektrolyse behandelt. Das so gewonnene “MICROWASSER”, auch leichtes Wasser genannt, ist in der Lage, eine grosse Menge freier Elektronen an die sehr aggressiven “freien Radikale” abzugeben und diese damit zu neutralisieren. Eine vermehrte Oxidation gesunder Zellen des Körpergewebes kann somit verhindert werden. Dieser Zellschutz hilft Erkrankungen vorzubeugen und bereits Entstandene besser zu heilen. Die nunmehr einsetzende Suche nach einem natürlichen Vorkommen eines solchen “Microwassers” (reduzierten Wassers) führte die Wissenschaftler nach Nordenau im Sauerland - Deutschland. Die in Japan analysierte Probe des Stollenwassers ergab sichere Hinweise, dass es sich hierbei um eine natürliche Quelle eines Antioxidantium wirkenden Wassers handelt. Frank Dehmann der zu dieser Zeit seiner eigenen intensiven Forschungsarbeit am Nordenau-Phänomen nachging, fand heraus dass die Ursache für die vermehrte freie Elektronenbildung im Wasser ein geomagnetisches Kraftfeld ist. Dies führte im weiteren Verlauf seiner Forschung zu der Erkenntnis, dass sich freie Elektronen in der kristalinen Struktur von Wasser wie auch in Quartz als Speichermedium einlagern lassen, und man mit diesem angereicherten Quartz dann an jedem beliebigen Ort der Erde ein geomagnetisches Kraftfeld schaffen kann - wie jetzt auf Fuerteventura an der Costa Calma. Geomagnetisches Therapiezentrum Punta de los Molinillos 16 Costa Calma - Fuerteventura Tel.: 928 547 338 13 (Termin nach Vereinbarung | Cita previa) spirit 43 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Aloe Vera Fresca Everybody talks about Aloe Vera and you literally can buy it on each corner of the street, including in “bazaars” where they are on display between slippers and other “stuff”. But there are major differences in Aloe Vera. These depend on the type of Aloe Vera plant, its maintenance during growth and - last but not least - the processing into the final product. Fuerteventura offers the best conditions for the cultivation of Aloe Vera with supreme quality of the end product. But it takes time. It requires at least 4 years of irrigation before the plants starts to produce its valuable components in sufficient amounts. You can learn more about standard products and high-quality Aloe Vera in the Aloe Vera Info Centre. And they offer the best prices, directly from producer. In the shop you can try out all products before purchase and acquire detailed info about them, without the obligation to buy 44 spirit Todo el mundo habla del Aloe Vera y se puede comprar casi en cada esquina, incluso en los ‘bazares’ donde se puede encontrar “Aloe” entre chanclas y todo tipo de otros artículos. Pero hay enormes diferencias entre los productos de Aloe Vera. Hay diferencias significativas de calidad que dependen del tipo de Aloe Vera utilizado, en el cultivo y cuidado de la planta y por último pero no menos importante, de la transformación de la planta para la elaboración de los productos terminados. Fuerteventura ofrece las mejores condiciones para el cultivo de plantas de Aloe Vera con el nivel más alto de cualidades positivas que permitan un excelente producto final. Pero la maduración requiere paciencia. Se necesitan al menos cuatro años de bajo riego para que las plantas produzcan sus ingredientes muy concentrados. Usted puede aprender más acerca de los productos convencionales y los productos de Aloe Vera de alta calidad en el Centro de Información de Aloe Vera. Además el centro de información de Aloe le ofrece precios directos de fábrica. En la tienda todos los productos se pueden probar antes de decidirse a comprarlos. El consultor se complacerá en ofrecerle los productos y darle información detallada sobre el uso de cualquiera de ellos, sin compromiso de compra Jeder spricht über Aloe Vera und Sie können sie buchstäblich an jeder Straßenecke kaufen, darunter in “Bazars”, wo sie auf dem Ständer zwischen Pantoffeln und anderem Kram zu finden ist. Aber es gibt große Unterschiede bei Aloe Vera. Diese hängen ab von der Art der Aloe Vera Pflanze, ihrer Aufzucht und - last but not least - ihrer Verarbeitung zum Endprodukt. Fuerteventura bietet die besten Voraussetzungen für den Anbau von Aloe Vera, und für höchste Qualität des Endproduktes. Aber es braucht Zeit. Es vergehen mindestens 4 Jahre, in denen die Pflanzen nur bewässert werden müssen, bis sie ihre wertvollen Bestandteile in ausreichenden Mengen zu produzieren beginnen. Im Aloe Vera Info Center erfahren Sie mehr über StandardProdukte und hochwertige Aloe Vera. Und sie bieten die besten Preise, direkt vom Hersteller. Im Shop können Sie ausführliche Informationen über alle Produkte vor dem Kauf erhalten, ohne Kaufzwang With Love for Life. Mit Liebe zum Leben. Health and Wellness Centre Praxis für Gesundheit und Wohlbefinden Martina Mikoleizig-Tatsch, who was active as a business development trainer for many years, had a near-death experience. After this event she received, albeit unwanted in the beginning, the gift of healing – amongst other gifts. Her standard daily life changed into an internationally recognised activity as a medium and a healer. Over the years Martina has followed further education in healing practices and communication as a medium. She regularly holds seminars, courses, presentations and trains healers, numerologists, and family managers. Recently, she wrote a book “Mit Liebe zum Leben” (*). Her objective is to apply healing as an addition to the classic medicine. Martina is now using her broad experience from her centre in Germany in her newly opened centre in Costa Calma. (*) English version is planned soon. Martina Mikoleizig-Tatsch, langjährig als Wirtschaftstrainerin tätig, hatte vor vielen Jahren ein Nahtoderlebnis. Nach diesem Ereignis erhielt sie unter anderem und eher unfreiwillig, die Gabe zum Heilen. Aus einem ganz normalen, bodenständigen Leben wurde eine international anerkannte Tätigkeit als Heilerin und Medium. Sie hat sich über die Jahre aus- und fortgebildet in u.A. Heilpraktiken und Mediale Kommunikation. Sie hat kürzlich das Buch „Mit Liebe zum Leben“ ausgegeben und hält regelmässig Seminare, Kurse, Vorträge und bildet u.A. Heiler, Numerologen und Familienaufsteller aus. Ihr Anliegen ist, Geistiges Heilen als Ergänzung zur schulmedizinischen Versorgung zu etablieren. Ihre langjährige Erfahrung aus eigener Praxis in Deutschland wendet sie jetzt an in ihrer Praxis an der Costa Calma. 23 Fuerteventura - Hotel Morasol - Urb. Playa Los Albertos, s/n - 35627 Costa Calma Deutschland - Praxis für Energiemedizin - Landstrasse, 67 - 766547 Sinzheim Tel.: 0049 (0)7221 971 00 60 mar [email protected] spirit 45 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Martina Tatsch BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Ser tímido Being Timid According to my memory, I grew up as a normal kid. However, I have been mobbed in school and couldn’t get help from my parents. “Don’t pay attention” or “it won’t be that bad” they answered. This situation at school and the unbelief of my parents resulted in my shyness. The fear of being marked as “weird”, led to my social isolation. I became a timid person. Then, after education, I have been mobbed at work to such an extent that, at occasions, I had suicidal thoughts. I wondered “Is this going to be my life?” The moment that I really hit the bottom of my misery, at the age of 27, I met my future wife. She invited me for a drink and I remember that I was very silent, being afraid to make errors and stupid remarks. I couldn’t imagine that a woman would be interested in me. My self-esteem was at such a low level. She became my first date. Thanks to her perseverance, I slowly but steadily crawled out of the pit. She constantly mentioned to me that I had a lot to offer and that I was a loving person. I went in therapy and in group sessions. Also that helped me a lot. We trained ourselves to look into others people’s eyes for a couple of minutes. And we learned to start and maintain a conversation without being afraid of silent moments. I know now that these silent moments can be part of a good dialogue. I still have to work on myself but my self-esteem has grown substantially since. It’s a long way to go but I have sufficient self-confidence now to make these steps. Story from a reader. If you have similar subjects, please send them to: [email protected] Discretion Guaranteed Michel 46 spirit “Según mi memoria, crecí como un niño normal. Sin embargo, sufrí acoso escolar y no recibí ayuda de mis padres. “No le des importancia” o “no será para tanto” me decían. Esta situación en el colegio y la incredulidad de mis padres dieron como resultado mi timidez. El miedo a ser considerado como “un bicho raro”, llevó a mi aislamiento social. Me convertí en una persona tímida. Después de mi educación, sufrí acoso laboral hasta tal punto que, en ocasiones, tuve pensamientos suicidas. Me preguntaba, “va a ser esta mi vida?”. El momento en el que mi miseria tocó fondo, a los 27 años, conocí a mi futura esposa. Ella me invitó a tomar una copa, y recuerdo que yo permanecía en silencio, con miedo a cometer errores y a hacer comentarios estúpidos. No podía creer que una mujer se interesara por mí. Mi autoestima era tan baja. Ella fue mi primera cita. Gracias a su perseverancia, lenta pero progresivamente fui saliendo del agujero en el que me encontraba. Ella me decía continuamente que yo tenía mucho que ofrecer y que era una persona encantadora. Fuí a terapia y a sesiones de grupo. Esto también me ayudo mucho. Nos entrenábamos mirandonos unos a otros a los ojos durante varios minutos. Y aprendimos a comenzar y a mantener una conversación sin temer los momentos de silencio. Ahora sé que estos momentos de silencio pueden ser parte de un buen dialogo. Todavía tengo que trabajar en mí mismo, pero mi autoestima ha ido crecido substancialmente. Es un largo camino que recorrer pero ahora tengo la autoconfianza suficiente para dar esos pasos”. Historia de un lector. Si tienes algunos temas similares, puedes mandarlos a: [email protected] Discreción garantizada. Michel Schüchternheit Meiner Erinnerung nach wuchs ich wie ein normales Kind auf. Allerdings wurde ich in der Schule gemobbt und bekam keine Hilfe von meinen Eltern. “Einfach ignorieren”oder “es wird nicht so schlimm sein”, antworteten sie. Diese Situation in der Schule und der mangelnde Glauben meiner Eltern führten zu meiner Schüchternheit. Die Angst, als “seltsam” zu gelten, führte in die soziale Isloation. Ich wurde ein schüchterner Mensch. Dann, nach der Ausbildung, wurde ich auch bei der Arbeit gemobbt, und zwar so, dass ich Selbstmordgedanken hatte. Ich fragte mich: “Kann das mein Leben sein?” In dem Moment, als ich wirklich den Boden meines Elends erreicht hatte, im Alter von 27, traf ich meine zukünftige Frau. Sie lud mich auf einem Drink ein, und ich erinnere mich, dass ich sehr stumm war, aus Angst, Fehler und dumme Bemerkungen zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass eine Frau an mir interessiert sein könnte. Mein Selbstwertgefühl war auf einem so niedrigen Niveau. Sie wurde mein erstes Date. Dank ihrer Beharrlichkeit, kroch ich langsam, aber stetig aus meinem Loch. Sie sagte mir ständig, dass ich viel zu bieten hätte und dass ich ein liebenswerter Mensch sei. Ich ging in Therapie und in Gruppensitzungen. Auch das half mir sehr. Wir lernten anderen Menschen für ein paar Minuten in die Augen zu sehen. Und wir lernten ein Gespräch ohne Angst zu beginnen und zu führen ohne Angst vor stillen Momenten. Ich weiß jetzt, dass diese stillen Momente Teil eines guten Dialogs sein können. Ich habe immer noch an mir zu arbeiten, aber mein Selbstwertgefühl hat sich sehr verbessert. Es ist ein langer Weg, aber ich habe genügend Selbstvertrauen, um diese Schritte zu gehen. [email protected] Diskretion garantiert. Michel The Centre | El Centro | Das Zentrum Puerto del Rosario - Antigua - Betancuria Caleta de Fuste - Tefia IMPORTANT & INTERESTING Puerto del Rosario: Crema Fiorentina D11 Pasta & Pizza E14 La Saranda H13 Castillo: Netc@fé E5 IMPORTANTE E INTERESANTE WICHTIG & INTERESSANT Emergencies / Urgencias / Notfälle 112 Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus Puerto del Rosario: 928 850 110 Antigua: 928 878 501 Betancuria: 928 878 338 & 928 878 092 General Hospital / Hospital General / Algemeines Krankenhaus: 928 862 000 Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus Puerto del Rosario: 928 859 550 Castillo: 928 163 926 British Surgery / Arzt Praxis: 928 163 926 & 928 163 621 Doctor / Medico/Arzt Castillo: Dr. Daher: 630 903 260 Dentist / Dentista / Zahnarzt Puerto del Rosario: 928 851 108 Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500 Taxi Puerto del Rosario: 928 850 216 & 928 533 291 Taxi Castillo: 928 163 004 MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE: PUERTO DEL ROSARIO: Agricultura: Sab / Sat / Sa 09 - 13h CASTILLO: Sab / Sat / Sa 09 - 14h SHOPPING: PUERTO DEL ROSARIO: C.C. Las Rotondas CASTILLO: C.C. Atlántico | C.C. Barceló | C.C. Los Geranios EVENTS | EVENTOS | EVENTS: CASTILLO PUERTO DEL ROSARIO spirit 47 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN PUERTO del ROSARIO BETANCURIA A SHORT HISTORY Betancuria virtually lies in the centre of Fuerteventura. Well hidden, surrounded by the oldest remains of volcanic activity on the Canary Islands. When Jean de Béthencourt from Normandy and his friend knight Gadifer de la Salle set foot on Fuerteventura at the beach of Puerto de la Peña (now Ajuy) in 1402, they decided to visit the barren island and moved up with their soldiers through the barranco (dry riverbed) towards the gorge in the granite wall (where now the artificial lake 48 spirit UNA CORTA HISTORIA EINE KURZE GESCHICHTE Betancuria se encuentra prácticamente en el centro de Fuerteventura. Muy bien escondido, rodeado por los restos más antiguos de la actividad volcánica en las Islas Canarias. Cuando Juan de Béthencourt de Normandía y su amigo el caballero Gadifer de La Salle pusieron el pie en Fuerteven- Betancuria liegt nahezu im Zentrum von Fuerteventura. Gut versteckt, umgeben von den ältesten Überbleibseln vulkanischer Aktivität auf den Kanaren. Als Jean de Béthencourt aus der Normandie mit seinem befreundeten Ritter Gadifer de la Salle im Jahre 1402 Fuerteventura am Strand von Puerto de la Peña (heute Ajuy) betraten, beschlossen sie die öde Insel zu erkunden und bewegten sich mit ihren Soldaten durch den Barranco (trockenes Flussbett) auf die Felsschlucht in der Granitwand (wo jetzt der künst- tura en la playa de Puerto de la Peña (ahora Ajuy ) en 1402, decidieron visitar la desolada isla y fueron con sus soldados a través del barranco ( lecho seco del río) hacia el desfiladero en la pared de granito (donde ahora liche See ist) zu, fanden aber Probleme diese zu erklimmen. Einmal oben angekommen, waren sie überrascht, das Tal voller Palmen und einen Fluss vorzufinden. Am Ende dieses Flusses, umgeben von Bergen und so gut gegen Piraten geschützt, gründete Jean de Béthencourt die erste Hauptstadt der Kanaren, Betancuria. is) but had trouble in climbing it. Once on top, they were astounded to see a valley full with palm trees and a river. At the end of this river, surrounded by mountains and thus well protected against pirates, Jean de Béthencourt founded the first capital of the Canaries, Betancuria. Please visit both sides of the town as both do have nice surprises for you. The side of the church offers you a nice city walk through flower embedded streets, old houses, restaurants and shops like the souvenir shop EL DIABLO and the other side will invite you to the local museum, the tapas bar BODEGON DON CARMELO, a souvenir shop VALTARAJAL and the typical restaurant VALTARAJAL with very democratic prices. Further you have a local cheese and an Aloe Vera shop.Please also pay a visit to the cheese factory LA VILLA. está el lago artificial), pero tuvieron problemas al escalarla. Una vez arriba, se asombraron al ver un valle lleno de palmeras y un río. Al final de este río, rodeada de montañas y por lo tanto bien protegida de los piratas, Jean de Bethencourt fundó la primera capital de Canarias, Betancuria Por favor, visita ambos lados de la ciudad ya que ambos tienen buenas sorpresas para ti. El lateral de la iglesia ofrece un paseo agradable a traves de calles decoradas de flores, casas antiguas, restaurantes y tiendas como la tienda de recuerdos EL DIABLO, y la otra parte te invita a visitar el museo local, el bar de tapas BODEGON DON CARMELO, una tienda de recuerdos VALTARAJAL y el restaurante típico VALTARAJAL con buenos precios. Además hay una tienda de Aloe Vera y de venta de quesos locales. Por favor haz tambien una visita la quesería LA VILLA. Bitte besuchen Sie beide Seiten der Stadt, da beide nette Überraschungen für Sie bereit halten. Die Seite der Kirche bietet Ihnen einen schönen Spaziergang durch blumengesäumte Strassen, alte Häuser, Restaurants und Läden wie den Souvenirladen EL DIABLO und die andere Seite lädt Sie dazu ein, das einheimische Museum zu besuchen, die Tapasbar BODEGON DON CARMELO, ein Souvenirladen namens VALTARAJAL und das typische Restaurant VALTARAJAL mit sehr demokratischen Preisen. Darüber hinaus finden Sie ein Geschäft mit einheimischer Käse und einen Aloe Vera-Shop. Bitte besuchen Sie auch die Käserei LA VILLA. spirit 49 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN PUERTO BETANCURIA del ROSARIO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN PUERTO del ROSARIO Although it is the capital of Fuerteventura, it does not have the stressy business like at home. For shopping there is of course LAS ROTONDAS (map, F12), the commercial centre with underground parking. Somewhat hidden in a side street is the German bakery MIKE’S CANASTA DEL PAN (map, G14) that will spoil you with different types of German bread, cakes and terrines. But if you prefer to do window shopping in the street, then we suggest to go strolling in the Avda 1er de Mayo (D14 – G14) and Avda Secundino Alonso (E13 – I13). Here you will find a mixture of shops, bars and restaurants. Spirit wishes you an interesting stay in Puerto del Rosario! 50 spirit Aunque se trate de la capital de Fuerteventura, no tiene ese carácter estresante al que estamos acostumbrados en las ciudades de nuestros lugares de origen. Para ir de comprar está lógicamente el Centro Comercial LAS ROTONDAS (mapa, F12), que dispone de aparcamiento subterráneo. Algo escondida en una calle lateral esta la panadería alemana MIKE’S CANASTA DEL PAN (mapa, G14) con diferentes tipos de pan alemán, pasteles y terrinas. Pero si lo que prefieres es ir de tiendas por la calle, entonces te sugerimos caminar por la Avenida 1º de Mayo (ref. D14-G14) y por la Avenida Secundino Alonso (ref. E13-I13). Allí encontrarás una mezcla de tiendas, bares, restaurantes y bancos. Spirit te desea un interesante día en Puerto del Rosario. Obwohl es die Hauptstadt von Fuerteventura ist, ist es nicht so geschäftig, wie vielleicht bei Ihnen zu Hause. Zum Einkaufen gibt es das Einkaufszentrum‚ LAS ROTONDAS, mit Tiefgarage. Es befindet sich an der Verkehrsinsel (F12). Etwas versteckt in einer Seitenstrasse liegt die deutsche Bäckerei “MIKE’S CANASTA DEL PAN” (G14). Hier werden Sie mit vielen Sorten von deutschem Brot, Kuchen und Torten verwöhnt. Wenn Sie Schaufenstershopping bevorzugen, empfehlen wir Ihnen einen Spaziergang auf der Avenida 1er de Mayo (D14 – G14) und die Avenida Secundino Alonso (E13 – I13), zwei Straßen, die nebeneinander verlaufen, gesäumt von vielen Geschäften, Bars und Restaurants. Spirit wünscht Ihnen einen interessanten Aufenthalt in Puerto del Rosario! Meeresschildkröten auf Fuerteventura Marine turtles on Fuerteventura Las tortugas marinas en Fuerteventura The marine turtles visit the Canary Islands on their migration from the US coasts to Africa. Although they visit these islands all year, the peak is in the summer. There are 8 species known of the marine turtles that are found in the subtropical and tropical seas. These species originated from about 60-10 million years ago and developed from a much more ancient ancestor, some 200 million years ago. About 130 million years ago, they were abundant and managed to survive cataclysmic events, unlike the dinosaurs. But since then, they have not changed significantly. They have a characteristic shape due to their bone shell that covers the viscera and efficiently protects them. Turtles are classified as reptiles and although they are well adapted to their marine environment, they have to surface to breathe and the females have to go on land to nest their eggs. They can live for about 100 years, but are now an endangered species due to the fact that their way of reproduction and their food habits Las tortugas marinas visitan las Islas Canarias en su migración desde las costas de EE.UU. a África. Aunque visitan estas islas durante todo el año, el pico más alto es en verano. Hay 8 especies conocidas de tortugas marinas que se encuentran en los mares tropicales y subtropicales. Estas especies se originaron hace aproximadamente 60-10 millones de años y se desarrollaron a partir de un antepasado aun más antiguo, de unos 200 millones de años. Hace unos 130 millones de años, eran numerosas y lograron sobrevivir a cataclismos, a diferencia de los dinosaurios. Pero desde entonces, no han cambiado significativamente. Tienen una forma característica, debido a su caparazón óseo que cubre las vísceras y las protege eficientemente. Las tortugas están clasificadas como reptiles y aunque están bien adaptadas a su entorno marino, tienen que salir a la superficie para respirar y las hembras tienen que ir a tierra para poner sus huevos. Pueden vivir unos 100 años, pero ahora son Die Meeresschildkröten besuchen die Kanarischen Inseln auf ihrer Wanderung von der US- Amerikanischen Küste nach Afrika. Obwohl sie die Inseln das ganze Jahr über besuchen, ist die Spitzenzeit im Sommer. Es gibt acht bekannte Meeresschildkrötenarten, welche in subtropischen und tropischen Meeren angetroffen werden können. Diese Spezies sind um die 10-60 Millionen Jahre alt und entstanden aus einem wesentlich älteren Vorfahren, von vor ungefähr 200 Millionen Jahren. Sie waren zahlreich vertreten und verstanden es, Katastrophen zu überleben, ganz im Gegensatz zu den Dinosauriern. Aber seitdem haben sie sich nicht wesentlich verändert. Sie besitzen eine charakteristische Form aufgrund ihres Knochenpanzers, der die Eingeweide bedeckt und sie sehr effizient schützt. Schildkröten werden als Reptilien klassifiziert und obwohl sie hervorragend an das Leben in der Meeresumgebung angepasst sind, müssen sie doch zum Atmen auftauchen und die Weibchen müssen an Land gehen, um ihre Eier zu legen. Sie können bis zu 100 Jahre leben, aber jetzt zählen sie zu den gefährdeten Spezies, da ihre Art und Weise der Fortpflanzung und ihre Fressgewohnheiten sie sehr verletzlich gegenüber Veränderungen in der Umwelt machen. Auch die Tatsache, dass sie zum Legen der Eier spirit 51 make them vulnerable to the changed environment. Marine turtles like to eat jelly fish and they eat plastics that float in the sea because of the similar appearance. Also the need for nesting their eggs on a sandy beach is causing them problems as many beaches now are being occupied by tourists. All this, added with accidental captures in fishing nets, is putting a severe strain on the survival of this species. There are four species that are regularly visiting the Canary Islands: The Leatherback Sea Turtle: the oldest of the 8 species. It does not have a hard shell like the other ones, but is covered with a leather-like skin. Its predominant colour is black. Can measure up to 2 metres long and weight up to 500kg. Mainly eats jelly fish. The Green Sea Turtle: the shell can measure up to 1,4m and the weight can reach up to 250kg. The predominant colour is greenish or brownish. The carapace has 5 vertebral and 4 costal elements. It feeds on jelly 52 spirit una especie en peligro de extinción debido al hecho de que su forma de reproducción y sus hábitos alimenticios los hacen vulnerables al entorno cambiante. A las tortugas marinas les gusta comer gelatina de pescado y se comen los plásticos que flotan en el mar debido a su apariencia similar. También la necesidad de anidar sus huevos en playas de arena les está causando problemas ya que muchas playas ahora están ocupadas por turistas. Todo esto, añadido a las capturas accidentales en redes de pesca, está ejerciendo una seria presión sobre la supervivencia de esta especie. Hay cuatro especies que se visitan regularmente las Islas Canarias: La tortuga marina laúd: La más antigua de las 8 especies. No tiene un caparazón duro como las otras, sino que está cubierta con una piel. Su color predominante es el negro. Puede medir hasta 2 metros de largo y hasta 500kg de peso. Principalmente come medusas. La tortuga marina verde: Sandstrände brauchen, verursacht ihnen Probleme, da nun viele Sandstrände von Touristen beansprucht werden. Alle diese Umstände neben den ungewollten Fängen in Fischernetzen stellen eine enorme Belastung für das Überleben dieser Spezies dar. Es gibt vier Spezies, die regelmäßig die Kanarischen Inseln besuchen: Die Lederrückenschildkröte: die älteste der acht Spezies. Sie besitzt keinen harten Panzer wie die Anderen, sondern ist mit einer lederartigen Haut bedeckt. Die Hauptfarbe ist schwarz. Sie kann bis zu zwei Meter lang und bis zu 500 kg schwer werden. Frisst hauptsächlich Quallen. Grüne Meeresschildkröte: der Panzer kann bis zu 1,4 Meter lang werden und sie kann ein Gewicht von 250 kg auf die Waage bringen. Die vorherrschende Farbe ist grünlich oder bräunlich. Der fish and algae. The Hawksbill Sea Turtle: the shell can measure up to 1m and the weight can reach 150kg. The predominant colour is dark greenish brown. The head is pointed (like a hawk). The carapace has 5 vertebral and 4 costal elements. The Loggerhead Sea Turtle: this is the most common turtle for the Canary Islands. The shell can measure up to 1m and the weight can su caparazón puede medir hasta 1,4 m y su peso puede alcanzar hasta 250 kg. Su color predominante es verde o marrón. Su caparazón consta de 5 elementos vertebrales y 4 costales. Se alimenta de medusas y algas. La tortuga marina de carey: su caparazón puede medir hasta 1 metro y su peso puede llegar a 150 kg. Su color predominante es de color marrón oscuro verdoso. Su cabeza es puntiaguda Panzer hat fünf Wirbel- und fünf Rippenelemente. Sie frisst Quallen und Algen. Echte Karettschildkröte: der Panzer kann bis zu einem Meter messen und kann ein Gewicht von 150 kg erreichen. Die vorwiegende Farbe ist dunkles grünbraun. Der Kopf läuft spitz zu (wie bei einem Falken). Der Panzer hat fünf Wirbel- und vier Rippenelemente. Unechte Karettschildkröte: ist die am meisten vorkommende Schildkröte auf den Kanarischen Inseln. Der Panzer kann bis zu einem Meter messen und das Gewicht über 100 kg. Die Hauptfarbe ist bräunlich orange. Der Panzer hat fünf Wirbel- und fünf Rippenelemente und ist eher oval. Ihre Nahrung besteht aus Krabben, Fischen und Quallen. Die Paarung findet im offenen Ozean statt und kann mehrfach sein, wobei die Befruchtung der Eier hinausgezögert wird, wenn nötig, sogar für Jahre. Die Paarungszeit ist von April bis spirit 53 reach more than 100kg. The predominant colour is brownish orange. The carapace has 5 vertebral and 5 costal elements and is more oval. The diet consists of crabs, fish and jelly fish. Mating is in the ocean and can be multiple with fertilisation of the eggs being delayed, if necessary for years. The mating period is April-October. Sexual maturity is between 15-30 years. Nesting is done during autumn-winter and the females select each time the same beach, namely where they were born. Males await the females close to the shore where fertilisation takes place. At night the females land on the beach where they excavate on the boundary between the dry and wet sand, lay their eggs (40-190), cover them up and return to the sea. In one season, a turtle can lay up to 600 eggs. Nest building, egg laying and closing the nest takes up to 2 hours. After about 60 days of incubation the turtles hatch. Chromosomes for males and females are equal and sex is determined by the temperature during incubation. Higher temperatures lead to more females. Lower to males. Incubation temperature is between 26 and 32ºC. The baby turtles hatch at night and immediately run to the shore from where they swim into the open sea. The nests can be plundered and/or destroyed by crabs and the hatchlings, on their way to the sea, can be captured by birds. Once in the sea, they can be eaten by fish. This all result in a high 54 spirit (como un halcón). Su caparazón consta de 5 elementos vertebrales y 4 costales. La tortuga marina Caretta caretta: Esta es la tortuga más común de las Islas Canarias. Su caparazón puede medir hasta 1 metro y su peso puede llegar a más de100kg. Su color predominante es naranja amarronado. Su caparazón consta de 5 elementos vertebrales y 5 costales y es más ovalada. Su dieta consiste en cangrejos, peces y medusas. . El apareamiento tiene lugar en el océano y pueden ser múltiples si la fertilización de los huevos se retrasa, si es necesario durante años. La época de apareamiento es de abril a octubre. La madurez sexual llega entre los 15-30 años. La anidación tiene lugar durante otoño-invierno y las hembras seleccionan cada vez la misma playa, es decir, en la que nacieron. Los machos esperan a las hembras cerca de la costa, donde tiene lugar la fertilización. Por la noche las hembras salen a tierra en la Oktober. Die sexuelle Reife stellt sich zwischen 15 bis 30 Jahren ein. Das Eierlegen findet im Herbst-Winter statt und die Weibchen wählen immer den gleichen Strand, nämlich den, wo sie geboren wurden. Die Männchen erwarten die Weibchen in der Nähe der Küste, wo die Befruchtung stattfindet. In der Nacht gehen die Weibchen an Land, wo sie dicht am Ufer an der Grenze vom feuchten zum nassen Sand ihre Eier in ein Loch legen (40-190), diese bedecken und ins Meer zurückkehren. In einer Saison kann eine Schildkröte bis zu 600 Eier legen. Der Nestbau, das Eierlegen und das Vergraben des Nestes dauern in etwa zwei Stunden. Nach circa 60 Tagen Brütdauer schlüpfen die Schildkröten. Die Chromosomen der Männchen und Weibchen sind identisch und das Geschlecht bestimmt sich durch die Temperatur während der Inkubationszeit. Höhere Temperaturen mortality number when they are young. Once adult, a turtle barely has predators, unless one exception… man. Capture of female turtles for human consumption, egg robbery, degradation of breeding areas due to the tourist industry, incidental capture by fishing nets and lines result into only 1 or 2 turtles reaching adulthood from 1000 eggs. Another threat is the transparent plastic garbage that floats in the oceans as turtles cannot distinguish it from jelly fish. If you encounter a turtle in good condition and swimming freely, then enjoy the view. But if it is wounded, entangled or ill (slow behaviour) then evaluate the help you might give. Beware of the fact that turtles can act slowly when they are on the surface as they might be thermo-regulating (warming up). If the turtle still needs help after your intervention, take it slowly out of the water, keep it in the shade and rinse constantly with seawater to keep it cool. Call the local police or Guardia Civil (Emergency Tel. number: 112) Marine turtles are included playa donde excavan en el límite entre la arena seca y la mojada, ponen sus huevos (de 40 a190), los tapan y vuelven al mar. En una misma temporada, una tortuga puede llegar a poner hasta 600 huevos. Construir el nido, la puesta de huevos y el cierre del nido puede llevar hasta 2 horas. Después de unos 60 días de incubación nacen las tortugas. Los cromosomas para machos y para hembras son iguales y el sexo es determinado por la temperatura existente durante la incubación. Las temperaturas más altas dan lugar a hembras y las más bajas a machos. La temperatura de incubación es de entre 26 y 32 º C. Las crías nacen durante la noche e inmediatamente corren hacia la orilla desde la que nadan a mar abierto. Los nidos pueden ser usurpados y/o destruidos por los cangrejos, y las crías, en su camino hacia el mar, pueden ser capturadas por las aves. Una vez en el mar, pueden ser comidas por los peces. Todo esto tiene como resultado una elevada tasa de mortalidad en las crías. Una vez adultas, la tortuga apenas tiene depredadores, salvo una excepción... el hombre. La captura de tortugas hembras para el consumo humano, el robo de huevos, la degradación de las zonas de reproducción, debido a la industria del turismo, la captura accidental por redes de pesca da como resultado que de unos 1000 huevos solo 1 o 2 tortugas consigan alcanzar la edad adulta. Otra amenaza son las bolsas de führen zu mehr Weibchen. Tiefere zu Männchen. Die Inkubationstemperatur liegt zwischen 26 und 32°C. Die Babyschildkröten schlüpfen nachts und rennen augenblicklich zum Ufer von wo aus sie ins offene Meer schwimmen. Die Nester können von Krabben geplündert oder zerstört werden und die frisch Geschlüpften können auf dem Weg zum Meer von Vögeln gefangen werden. Im Meer angekommen, können sie von Fischen gefressen werden. All dies führt zu einer hohen Sterberate wenn sie jung sind. Einmal Erwachsen geworden, hat die Schildkröte kaum Feinde, bis auf eine Ausnahme... den Menschen. Das Fangen von weiblichen Schildkröten für den Verzehr, Eierraub, die Verschlechterung von Brutgebieten durch die Tourismusindustrie, indirekter Fang durch Fischernetze und Angelschnüre ergeben, dass lediglich ein bis zwei von 1000 Schildkröten das Erwachsenenalter erreichen. Eine weitere Bedrohung ist transparenter Plastikmüll, der im Meer schwimmt, da Schildkröten ihn nicht von Quallen unterscheiden können. Wenn Sie eine Schildkröte freischwimmend und in guter Kondition antreffen, genießen Sie den Anblick. Wenn sie aber verwundet, verheddert oder krank (langsames Verhalten) ist, dann wägen Sie ab, welche Hilfe Sie dem Tier zuteil kommen lassen können. Behalten Sie im Hinterkopf, dass Schildkröten sich langsam bewegen können, wenn sie an der Oberfläche sind, falls sie spirit 55 in the National Catalogue of Endangered Species (RD439/1990) as animals with “special interest”. Their capture, the capture of their eggs, the maintenance in captivity and any activity that might result in damage or death to the species is illegal and is considered as a crime. The Government of Canarias, through its Viceconsejería de Medio Ambiente, is actively supporting the local initiatives to improve the conditions for survival of the turtle species and to guarantee their conservation for future generations. You can visit the Fuerteventura breeding and conservation station at the harbour in Morro Jable Michel 56 spirit basura de plástico transparente que flotan en los océanos, ya que las tortugas no las distinguen de los pulpos. Si encuentras una tortuga en buen estado y nadando libremente, disfruta de la vista. Pero si esta herida, atrapada o enferma (comportamiento lento), evalúa la ayuda que le puedas dar. Cuidado con el hecho de que las tortugas pueden actuar lentamente cuando están en la superficie ya que pueden estar termoregulando su temperatura (calentándose). Si la tortuga todavía necesita ayuda después de tu intervención, sácala lentamente del agua, mantenla en la sombra y mójala constantemente con agua de mar para mantenerla fresca. Llama a la policía local o a la Guardia Civil (Teléfono de emergencia. Número: 112) Las tortugas marinas están incluidas en el Catálogo Nacional de Especies Amenazadas (RD439/1990) como animales de “interés especial”. Su captura, la captura de sus huevos, su mantenimiento en cautividad y cualquier otra actividad que pueda resultar dañina o mortal para la especie es ilegal y se considera delito. El Gobierno de Canarias, a través de su Viceconsejería de Medio Ambiente, está apoyando activamente las iniciativas locales para mejorar las condiciones de supervivencia de las especies de tortuga y para garantizar su conservación para las generaciones futuras. Se puede visitar la estación de cría y conservación de esta especie en Fuerteventura en el puerto de Morro Jable Wärme regulieren (aufwärmen). Falls die Schildkröte auch nach ihrem Eingriff noch Hilfe benötigt, nehmen Sie sie langsam aus dem Wasser, behalten Sie sie im Schatten und halten Sie sie regelmäßig mit Meereswasser feucht, um sie kühl zu halten. Rufen Sie die örtliche Polizei oder die Guardia Civil an (Notfallnummer 112). Meeresschildkröten sind im Nationalkatalog der Bedrohten Spezies aufgeführt (RD 439/1990) als Tiere von „speziellem Interesse“. Ihr Fangen, das Fangen ihrer Eier, das Halten in Gefangenschaft und jegliche Aktivität, die in einem Schaden oder dem Tod dieser Spezies resultieren könnte, ist illegal und wird als Verbrechen angesehen. Die Regierung der Kanaren, durch seine Viceconsejeria de Medio Ambiente, unterstützt aktiv die lokalen Aktivitäten, um die Bedingungen für das Überleben der Schildkrötenarten zu verbessern und ihren Erhalt für die kommenden Generationen zu garantieren. Sie können Fuerteventuras Brut- und Arterhaltungsstation am Hafen von Morro Jable besuchen Michel Michel The South | El Sur | Der Süden Tuineje - Pájara - Gran Tarajal - Costa Calma Morro Jable - La Pared IMPORTANT & INTERESTING IMPORTANTE E INTERESANTE WICHTIG & INTERESSANT Emergencies / Urgencias / Notfälle 112 Townhall/Ayuntamiento/Gemeindehaus Pájara 928 161 706 & 928 161 704 Tuineje 928 164 353 & 928 164 045 Tourist Office Costa Calma: 928 875 079 Tourist Office Pájara: 928 540 776 Tourist Office Morro Jable: 928 540 776 Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus Gran Tarajal: 928 870 889 Morro Jable: 928 545 070 & 928 541 543 Pájara: 928 547 473 Costa Calma: 928 875 972 Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500 Taxi: 928 541 257 MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE: COSTA CALMA: Wed / Mié / Mi + Sun / Dom / So: 09.00-14.00 JANDÍA: Mon / Lun / Mo + Thu / Jue / Do: 09.00-14.00 SHOPPING: COSTA CALMA: C.C. El Palmeral / Plaza, C.C. Costa Calma, C.C. Botánico JANDIA: C.C. Cosmo, C.C. Palm Garden, C.C. El Saladar, C.C. Faro Atlantis, C.C. Ventura EVENTS | EVENTOS | EVENTS: COSTA CALMA JANDIA - MORRO JABLE Mass / Misa / Messe: Sun / Dom / So COSTA CALMA 16h “El Jardín” JANDIA: 10h “Hotel Faro Jandía” MORRO JABLE: 13h “San Miguel” spirit 57 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO Tarajalejo a fishermen’s village with flair. aldea de pescadores con encanto. Tarajalejo Tarajalejo If you are interested to discover the authentic Fuerteventura then please have a stop in Tarajalejo. Here, everything is still running quietly, perhaps even on familiar level. The new promenade along the black lava beach with shower facilities, as well as the “Plaza”, the very centre of the small village are meeting places for all ages. One Si estás interesado en descubrir la auténtica Fuerteventura entonces tienes que hacer una parada en Tarajalejo. Aquí, todavía va todo de forma tranquila, hasta un nivel incluso familiar. El nuevo paseo a lo largo de la playa de lava negra con duchas, así como la Plaza en el centro de la aldea son lugares de encuentro para todas las edades. Un hotel y un complejo de apartamentos recientemente refor- Wer abseits des großen Inseltourismus noch das ursprüngliche Fuerteventura sucht, der findet genau das in Tarajalejo. Hier geht es noch ruhiger, vielleicht sogar familiärer zu. Eine neu erstellte gut einen Kilometer lange Promenade entlang dem dunklen Lavastrand mit Duschmöglichkeiten, sowie der klassische Dorf- 58 spirit ein Fischerort mit Flair. hotel and a recently renovated apartment complex are the only “All-Inclusive” offerings here. Activities like strolling along beaches and the coast as well as surfing, paddle, diving, sailing or biking till guided hiking tours on the South of the island are here on offer. A German bakery, several small bars and cosy restaurants with local and international kitchen will spoil anybody. Shops and manufacturing activity are mostly family-based. The medical attention is mado son las únicas ofertas de “Todo Incluido”. Existen muchas empresas que ofrecen actividades como pasear por las playas y la costa así como surf, paddelsurf, buceo, vela o excursiones guiadas de bicicleta o senderismo por el sur de la isla. Una panadería alemana, varios pequeños bares y restaurantes con cocina local e internacional deleitan a todo el mundo. Las tiendas y negocios de productos están en manos de familias locales. La atención médica se imparte en el centro de salud local. platz (Plaza), bilden einen Treffpunkt für jung und alt. Ein einziges Hotel und eine soeben frisch renovierte Apartmentanlage sind die einzigen All-In-Angebote im Ort. Neben ausgedehnten Spaziergängen an Strand und Küste muss man auch nach attraktiven Sportangeboten nicht lange suchen: ob Surfen, Paddeln, Tauchen, Segeln oder Radfahren bis hin zu geführten Wanderungen über den Süden der Insel. Eine deutsche Bäckerei, verschiedene kleine Bars und gemütliche Restaurants mit einheimischer und internationaler Küche bieten für jeden Gaumen etwas. Handel und Gewerbe findet man hier noch überwiegend in familiengeführten Unternehmen. Die ärztliche Versorgung ist durch ein Gesundheitszentrum im Ortskern abgedeckt. Eine gute Anbindung in andere Regionen der Insel ist durch spirit 59 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO fulfilled by the local health centre. And a regular bus service connects you to the surrounding areas. For restless and intellectual minds, even art and creativity are represented here by a well- d7 GALERIA DE ARTE Y un servicio regular de autobús conecta con las zonas vecinas. Para las mentes inquietas e intelectuales, el arte y la creatividad están representados aquí por un artista muy conocido. eine Busverbindung garantiert. Auch Kunst und Kreatives kommt nicht zu kurz: Ein bekannter Künstler sorgt dafür, dass der kreative Geist angeregt wird. Jeden Freitag Livemusik KLAUS BERENDS info: 0034 928 872 093 | 605 229 307 [email protected] www.klaus-berends.com 2 3 10 4 5 60 spirit 7 known artist. Live music on Fridays 7-9pm. All that said… an aspiring small fishing village. Sabine Kiesewein. Musica en vivo los Viernes de 19 a 21h Todo lo dicho…un aspirante a pequeño pueblo de pescadores. Sabine Kiesewein. von 19 - 21h. Alles in Allem…ein aufstrebender kleiner Fischerort. Sabine Kiesewein. 10 7 3 4 12 9 12 5 2 8 8 9 spirit 61 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO Klaus Berends an artist with commitment. Klaus Berends is an artist who combines in his work (and even more in his personal attitude) four major elements which allow him to discover the right orientation of creativity: curiosity, observation, experimenting and imagination. Berends is creative on different media, although he combines some techniques because each of them alone sometimes are coming too un artista comprometido. ein Künstler mit Engagement. Klaus Berends es un artista que combina en su obra (y sobre todo, en su talante personal) los cuatro principales elementos del arte que le permiten encontrar el norte de la creación: curiosidad, observación, experimentación e imaginación. Berends trabaja múltiples medios, aunque a menudo usa la técnica mixta, ya que cada uno de los medios por sí sólo, se queda corto a la hora de responder a sus inquietudes creativas. Una noche, arriesgando su propia vida, Klaus abordó “furtivamente” el American Star, y lo iluminó entero con focos y un generador que él mismo llevó hasta el propio barco. Invitó a la prensa y a otros artistas para que presenciaran y documentaran su audaz intervención. Con su concepto escultórico titulado “Reservas de Aire”, Klaus da una vuelta de tuerca más a su personal cruza- Klaus Berends ist ein Künstler, der in seiner Arbeit (und noch mehr in seiner persönlichen Haltung) vier wichtige Elemente verbindet, die eine stimmige Ausrichtung der Kreativität zum Vorschein bringen: Neugier, Beobachtung, Experimentieren und Phantasie. Berends ist kreativ in verschiedenen Medien, er kombiniert unterschiedliche Techniken, weil jede für sich einzeln nicht ausreicht, um seinen kreativen Impetus zu bedienen. Eines Nachts kletterte Klaus heimlich, sein eigenes Leben riskierend, an Bord der American Star und beleuchtete das gesamte Wrack mit Spots und mit Hilfe eines Generators, den er aufs Schiff gebracht hatte. Er lud die Presse und andere Künstler dazu ein, als Zeugen für sein wagemutiges Campos de reserva de aire 62 spirit short to answer his creative restlessness. One night, Klaus furtively and risking his own life, came aboard the American Star and lit up the entire wreck with spots and a generator that he towed into the ship. He invited the press and other artists as witnesses to his bold enterprise. With his sculptural concept “Air Reserves”, Klaus gave another twist to his personal crusade to make us sensitive to the risks of our global and universal biosphere. Some artists, like Klaus Berends, have picked up the banner of the artistic domain in such a manner that we might ask ourselves if we are in front of Art of Science or Science of Art. Energiefeld Skulptur “Fishing for Compliments” da de mentalización sobre los riesgos que amenazan a nuestra biosfera universal y global. Algunos artistas, como Klaus Berends, han recogido el relevo en el terreno artístico, hasta el punto de poder hacer que nos preguntemos si estamos ante un Arte de la Ciencia o una Ciencia del Arte. Unternehmen. Mit seinem skulpturalen Konzept “Luftreserven“ gab Klaus seinem persönlichen Kreuzzug eine andere Wendung, um uns für die Risiken, unsere globale und universelle Biosphäre betreffend, zu sensibilisieren. Einige Künstler, wie Klaus Berends, gehen Kunst in einer Weise an, dass wir uns fragen, ob wir es mit Kunst der Wissenschaft oder Wissenschaft der Kunst zu tun haben. Skulptur “Luftreserve für Ökonomisten” Engel Text: translated resumé of the original | resumen traducido del original | übersetztes Resumee des ursprünglichen “¿Cuánta Cuántica nos queda de vida?” from Fernando Galan - Editor & Director | Caracas 15 - 7º - 28010 Madrid - Spain | + (34) 91 - 715 82 93 | www.art-es.es d7 GALERIA Montag / Lunes / Monday / Lundi : 11 - 14 | 18.30 - 21.30 Dienstag / Martes / Tuesday / Mardi : 11 - 14 Mittwoch / Miercoles / Wensday / Mercredi : 11 - 14 Donnerstag / Jueves / Thursday / Jeudi: 18.30 - 21.30 Freitag / Viernes / Friday / Vendredi : 11 - 14 | 18.30 - 21.30 Klaus Berends | Galería d7 C/ Isidro Diaz - Tarajalejo +34 928 872 093 | mobil +34 605 229 307 e-mail: [email protected] www.klaus-berends.com spirit 63 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA City - Pueblo - Stadt 25 22 99 i 15 16 12 17 23 13 3 21 19 24 18 99 20 Costa Calma does not have a “central place” in the usual meaning. The hotel accommodations are surrounded by commercial centres where you can find bars, restaurants and shops. Each Wednesday and Sunday there is a market at the North side of the village. TERRAZA DEL GATO is a reputed restaurant that has fresh fish and paellas as specialities, but at democratic prices. They also do Costa Calma no tiene un “centro”propiamente dicho. Los complejos hoteleros están rodeados de centros comerciales en los que encontraras bares, restaurantes y tiendas. Cada miércoles y domingos tiene lugar un mercadillo en la parte norte del pueblo. La TERRAZA DEL GATO es un restaurante cuyas especialidades son la paella y el pescado fresco, a pre- Costa Calma hat keinen Hauptplatz im üblichen Sinne. In der Nähe der Hotelanlagen befinden sich Geschäftszentren mit Restaurants, Bars und Läden. Jeden Mittwoch und Freitag findet ein Markt im Norden des Ortes statt. TERRAZA DEL GATO ist ein wohlbekanntes Restaurant mit frischem Fisch und Paella als Spezialität, zu zivilen Preisen. Die frischen lokalen Produkten werden mit 19 64 spirit 17 specialities like rabbit, baby pork and “Pescado a la Sal” upon order. They use fresh local products which they prepare with olive oil. The quality of the food, the service and the tranquillity definitely are worth a visit. A CASA NOSTRA in the Shopping Centre Botanico is an Italian cafeteria and ice-cream shop that has gained a good reputation is a very short time. Pay a visit and see (taste) for 13 18 cios razonables. También ofrecen otras especialidades como conejo, lechón y “Pescado a la Sal”bajo pedido. Los productos frescos de la región son elaborados con aceite de oliva. La calidad de la comida, el servicio y la tranquilidad, merecen una visita. A CASA NOSTRA en el CC Botánico es una cafetería y heladería italiana que se ha ganado un buen nombre en poco tiempo. Olivenöl zubereitet. Die Qualität der Speisen, der Service und die Ruhe sind mit Sicherheit einen Besuch wert. A CASA NOSTRA im Shopping Center Botanico ist eine italienische Cafeteria und Eisbar, und hat sich in kürzester Zeit einen sehr guten Ruf geschaffen. Hingehen, probieren und herausfinden warum... Hier finden Sie auch Café BERLIN, eine deutsche Bäckerei und Konditorei mit feinen Pro- 24 spirit 65 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN City - Pueblo - Stadt COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA City - Pueblo - Stadt 15 yourself why... Also here is Café BERLIN, a fine German Bakery and Pastry shop. For authentic Swiss dishes, MONI’S SCHLEMMERTERRASSE is the place to be; they also serve international dishes. The German Bakery & Pastry shop MOLINO has a wide variety on freshly made products. In between, you have SCHATZTRUHE, a fashion & art shop. Close to it you will find a Geomag- Pásate y comprueba. Allí se encuentra tambien Café BERLIN, una panadería y pastelería alemana. MONI’S SCHLEMMERTERRASSE sirve comida suiza e internacional. Cafetería MOLINO ofrece pan y pasteles frescos y artesanos todo los días. En el medio se encuentra SCHATZTRUHE, una tienda de moda y de arte. Cerca de ella se encuentra un Centro de 20 66 spirit dukten in grosser Auswahl. MONI’S SCHLEMMERTERRASSE is die Adresse für authentische Schweizer Gerichte und vieles mehr. Cafeteria MOLINO bietet Ihnen täglich frische Ware vom Deutschen Bäcker-und Konditormeister. In der Mitte finden Sie SCHATZTRUHE, ein Modegeschäft und preiswerte Kunst. In der Gegend ist auch ein Geomagnetisches Therapiezentrum wo Sie Ihre Batterien 16 12 3 netic Health Centre to recharge your batteries and immune system. The disco, live music and Karaoke Bar LOS PIRATAS is located in the BAHIA Shopping area. The restaurant San Borondón in the Shopping Centre Sotavento, offers typical Canarian food and typical Spanish live music. The Ristorante & Pizzeria L’ITALIANO offers authentic Italian dishes, BBQ + home delivery. 22 Salud geomagnética para cargar sus baterías y su sistema inmune. El bar LOS PIRATAS, discoteca con música en vivo y Karaoke se encuentra en el CC BAHIA. El restaurante SAN BORONDÓN en el CC Sotavento ofrece comida típica canaria y música típica española en vivo. Ristorante & Pizzeria L’ITALIANO ofrece auténticos platos italianos, BBQ + servicio a domicilio. und Immunsystem aufladen können. Die Bar LOS PIRATAS, eine Discothek mit Live Musik und Karaoke ist im Shopping Center BAHIA und das Restaurant SAN BORONDÓN mit seinen typisch kanarischen Gerichten und typisch spanische Livemusik finden Sie im SOTAVENTO. Ristorante & Pizzeria L‘ITALIANO bietet authentische italienische Gerichte, BBQ + Lieferdienst. 21 spirit 67 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN City - Pueblo - Stadt COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA C C. COSTA CALMA 2 OH LA LA offers breakfast with fresh croissants and rolls, baguettes and lots of other snacks and it is a meeting place to watch SKY-Football. For newspapers, magazines, literature and office service go to BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restaurant MAMMA MIA is serving here all kinds of fine food to happy customers since 1990! No more words... just have 2 68 spirit En OH LA LA se sirven desayunos con croissants y pan fresco, bocadillos y un montón de otras cosas para picar y es un lugar de encuentro para mirar el SKY-Futbol. Si buscas periódicos, revistas, libros y servicios de oficina vete a BUCHLADEN & SERVICE CENTER. En el Restaurante MAMMA MIA se lleva sirviendo todo tipo de buena comida a clientes satisfechos desde 2 OH LA LA bietet Frühstück mit frischen Brötchen und Croissants, belegte Baguettes und viel andere Snacks und es ist ein Treffpunkt um SKYFussball zu schauen. Für Zeitungen, Magazine, Bücher aund Büroartikel besuchen Sie BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restaurant MAMMA MIA bringt feines Essen auf die Teller glücklicher Kunden, und das seit 1990! 2 a taste. The real estate office CALMA REAL has bargain deals and project developments on offer for any budget. Start your night out at the very nice cocktail bar SYNERGY with superb Cocktails and Salsa Nights every Wednesday. 2 1990! No hace falta más palabras,... simplemente pruébalo. La inmobiliaria CALMA REAL tiene ofertas especiales y proyectos para cualquier bolsa. Comienza la noche en el acogedor cocktail bar SYNERGY con cócteles sabrosos y Noche de Salsa cada miercoles. Nicht weiter herumreden... einfach probieren. Das Immobilienbüro CALMA REAL bietet Schnäppchen und Projekte an für jedes Budget. Beginnen Sie Ihren Abend in der sehr angenehmen SYNERGY Cocktail Bar mit herrlichen Cocktails und jeden Mittwoch Salsa-abend. 2 spirit 69 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN C.C. COSTA CALMA COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA Shopping Centre El Palmeral & plaza 25 1B 1 99 Particularly interesting are the Commercial Centres EL PALMERAL and LA PLAZA. You will find many articles: hand crafted unique pieces of jewellery made in Fuerteventura from gems, pearls, pearlescent, lava, coral and other natural materials at 1STONE, home decoration and gifts at QUÉ CHACHI and all-condition Board & Streetwear from Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC shoes and the popular Fitflops at FREESTYLE 92. For pizza’s, southern and local kitchen, go to FAUFAL, a fine restaurant on the 1st Interesante en particular son los Centros Comerciales EL PALMERAL y LA PLAZA. Podrás encontrar cualquier articulo: piezas únicas de joyería echas a mano en Fuerteventura de gemas, perlas, lava, coral y otros materiales naturales en 1STONE; decoración para casa y regalos en QUÉ CHACHI y ropa de todos los estilos Board & Streetwear de Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC zapatos y los populares Fitflops en FREESTYLE 92. Para pizzas y cocina mediterránea y canaria, vete a 1 1 70 spirit Besonders interessant sind die Einkaufszentren EL PALMERAL und LA PLAZA. Sie werden jeden Artikel finden: Handgefertigte, einzigartige Schmuckgegenstände, die in Fuerteventura aus Edelsteinen, Perlen, Perlmutt, Lava, Koralle und anderen natürlichen Materialien bei 1STONE, Hausdekoration und Geschenke bei QUÉ CHACHI, und Allwetter Board & Streetwear von Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC Schuhen und die beliebten Fitflops von FREESTYLE 92. Für Pizza’s und mediterrane und Kanarische Küche müssen 1 1 Quality starts With design: Unique pieces, handmade by us on Fuerteventura from gems, pearl, pearlescent, lava, coral and other natural materials. “For each budget and each occasion the right choice.” La calidad empieza con el diseño: Piezas únicas de gemas, perlas, lava, coral y otros materiales naturales hechas a mano por nosotros mismos en Fuerteventura. “La pieza mas adecuada para cada bolsillo y para cada ocasión” Qualität beginnt mit Design Auf Fuerteventura von uns hand-gefertigte Unikate aus Edelsteinen, Perle, Perlmutt, Lava, Koralle und anderen Naturmaterialen. With a 1STone design you will feel the energy and power of the used materials and you will realise that this unique piece will become a part of your body, soul and your personality. Con un diseño de 1Stone, usted va a sentir la energía y el poder de los materiales utilizados y va a darse cuenta de que esta pieza única se convertirá en una parte de su cuerpo, su alma y su personalidad.. 1STone Design ist das Gefühl für die Energie und Kraft der verwendeten Materialien die Sie spüren, wenn Ihr Unikat ein Teil Ihres Körpers Ihrer Seele und Persönlichkeit wird. 1 spirit 71 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Shopping Centre El Palmeral & plaza COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA Shopping Centre El Palmeral & plaza 1B 25 1B floor. Traditional menu MonFri. They also have a delivery service. SIROCCO Lounge Bar blends the best Gin & Tonics of South-Fuerteventura in a cosy atmosphere and with good music. They have special actions on Tuesdays and Fridays. L’APERIPIZZA offers home-made quality pizza. Please browse directly behind the El Palmeral Shopping Centre for original gifts and furnishings at INTERIORES Y PROYECTOS and for an authentic German “Currywurst” at CURRY HOUSE. 72 spirit FAUFAL, un buen restaurante de la 1ª planta – También tienen servicio a domicilio. SIROCCO Lounge Bar ofrece los mejores Gin & Tonics del Sur-Fuerteventura en un ambiente acogedor y con buena música. Tienen acciones especiales los martes y viernes. L’APERIPIZZA ofrece pizza casera de calidad. Por favor, busca directamente detrás del C.C. El Palmeral para regalos y muebles originales en INTERIORES Y PROYECTOS y para una salchicha auténtica alemana en el CURRY HOUSE. Sie bei FAUFAL sein, ein feines Restaurant auf der ersten Etage – mit Lieferdienst. SIROCCO Lounge Bar mixt für Sie die besten Gin Tonics von Süd-Fuerteventura in einer gemütlichen Atmosphäre und mit guter Musik. Spezielle Aktionen Dienstags und Freitags. L’APERIPIZZA bietet hausgemachte Qualitätspizza an. Direkt hinter dem El Palmeral stöbern Sie mal nach originellen Geschenkartikeln und Einrichtungsgegenständen bei INTERIORES Y PROYECTOS und holen Sie sich eine authentisch deutsche Currywurst im CURRY HOUSE. Fotógrafo y filósofo Brian John McLernon Photographer and philosopher Having worked as a bricklayer in Ireland, Brian one day decided to do something different and left his home in 2001 with the naive idea of living the life of a beach bum Tras haber trabajado como albañil en Irlanda, Brian un día decidió hacer algo diferente y en 2001 dejó su hogar con la ingenua idea de vivir la vida como un vagabundo de playa haciendo kite surf en Fuerteventura. Un par de años más tarde, sin avisar, decidió comprar una cámara y explorar el mundo de la fotografía. Gracias a su rabiosa curiosidad y a la práctica, ha logrado en tan sólo nueve años crear una fotografía impresionante, llegando al punto en el que sus imágenes únicas ahora llevan luz a refinadas casas y negocios en todos los continentes del mundo. Fotograf und Philosoph Nachdem er als Maurer in Irland gearbeitet hatte, beschloss Brian eines Tages etwas anderes zu tun und verließ seine Heimat im Jahr 2001 mit der naiven Vorstellung von einem Leben an Fuerteventuras Stränden als Kite-surfender Beachbum. Dann, ein paar Jahre später, beschloss er ohne Vorwarnung eine Kamera zu kaufen und die Fotografie zu erkunden. Mit wilder Neugier und viel Praxis hat er es in nur neun Jahren geschafft, einige atemberaubend schöne Fotografien zu schaffen, und ist nun an dem Punkt, dass seine einzigartigen Bilder Fuerteventuras Licht die in guten Häuser und Geschäfte auf allen Kontinenten auf der ganzen Welt bringen. Viele von Brians Arbeiten sind über spirit 73 PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE PEOPLE & HISTORY GENTE e HISTORIA MENSCHEN und GESCHICHTE PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE kite boarding on Fuerteventura. Then a couple of years later with no warning decided to buy a camera and explore photography. Through rabid curiosity and practice, he has managed in only nine years to create some stunning photography, reaching the point where his unique images now bring light into fine homes and businesses in every continent throughout the world. Much of Brian’s work is about Fuerteventura’s colourful and textured beaches, created with the use of long exposures. With this technique and his quest for the perfect light and framing he is able to produce incredibly emotive photographs. “It has much to do with how people receive my work - it’s about the deepest rhythms of life. And I believe that when someone finds a connection with one of my photographs that I am merely a link between them and creation. The photograph some74 spirit Gran parte del trabajo de Brian trata sobre los colores y texturas de las playas de Fuerteventura, creados mediante el uso de largas exposiciones. Con esta técnica y su búsqueda de la luz y el encuadre perfecto es capaz de producir imágenes increíblemente emotivas. “Tiene mucho que ver con cómo la gente recibe mi trabajo, se trata de los más profundos ritmos de la vida Y creo que cuando alguien encuentra una conexión con una de mis fotografías, yo sólo soy un vínculo entre ellos y su creación. La fotografía de die Strände Fuerteventuras, voller Farbe und Struktur, unter Verwendung von langen Belichtungszeiten erstellt. Mit www.daisychained-photography.com how echoes/reverberates to their frequency and becomes a mirror of something deep within themselves.” Brian holds very strongly to the idea that all photographs are the direct results of our imagination and that with clear purpose we can distil the essence of life. You can enjoy Brian’s work on Mon & Fri at the Corralejo market and on Sun at El Campanario. Sie können Brians Arbeiten am Mo & Fr auf dem Corralejo Markt und am So in El Campanario geniessen. alguna manera se hace eco, resuena en su frecuencia y se convierte en un espejo de algo profundo dentro de sí mismos”. Brian se aferra a la idea de que todas las fotografías son el resultado directo de nuestra imaginación y que con un propósito claro podemos destilar la esencia de la vida. Puedes disfrutar del trabajo de Brian los lunes y viernes en el mercadillo de Corralejo y los domingos en El Campanario. spirit 75 PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE dieser Technik, und seiner Suche nach dem perfekten Licht und Ausschnitt ist er in der Lage, unglaublich emotionale Fotografien einzufangen. “Es hat viel zu damit tun, wie Menschen meine Arbeit rezipieren - es geht um die tiefsten Rhythmen des Lebens. Und ich glaube, dass, wenn jemand eine Verbindung mit einem meiner Fotos eingeht, dass ich nur ein Bindeglied zwischen ihnen und der Schöpfung bin. Das Foto antwortet irgendwie auf deren Schwingungen und wird so zum Spiegel von etwas tief im Inneren. “Brian vertritt die Idee, dass alle Fotos direkte Ergebnisse unserer Phantasie sind, und dass wir mit klarem Ziel die Essenz des Lebens herausdestillieren können. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN JANDIA Promenade - Avenida 8 99 98 97 99 3 It is all very clean in JANDIA and the promenade boasts a beautiful shopping area. And if you don’t manage to find what you want you could take yourself to the market which is on Mondays and Thursdays, just next to the Shopping Centre COSMO, at the end of the promenade. Before that, in the covered gallery that allows you to do shopping even when it is hot, you have several very nice gems like CHILLI CHOCOLATE to enjoy home-made ice cream and cakes. The 1 2 4 99 99 98 JANDIA esta muy limpio y al lado del paseo marítimo se encuentra una bonita zona comercial. Y si no encuentras algo que te guste, siempre puedes intentarlo en el mercadillo que tiene lugar todos los lunes y jueves, justo al lado del Centro Comercial Cosmo, al final del paseo marítimo. Antes de llegar aquí, en la galería cubierta, que te permite ir de compras incluso cuando hace mucho calor, encontrarás varios negocios como CHILLI CHOCOLATE donde degustar helados y pasteles 6 76 spirit 7 6 In JANDIA selbst ist alles sehr sauber und die Strandpromenade rühmt sich mit einem großen Einkaufszentrum. Sollten Sie hier nicht fündig werden, so können Sie noch immer zum Wochenmarkt gehen, der jeden Montag und Donnerstag stattfindet, direkt neben dem Shopping Centre COSMO, am Ende der Promenade. Davor, in den Arkaden wo Sie auch bei sommerlicher Hitze einkaufen können, gibt es einige “Schmuckstücke” wie das CHILLI CHOCOLATE, um hausgemachtes Eis und Kuchen zu geniessen. LA JOYA, 1 jewellery shop LA JOYA in Jandía offers fine pieces of art and fashion. The materials used range from silver to stainless steel. Also on offer are original interior decoration articles. ZALT & PEPPA a Surf & Beach Wear shop with funny designs or CABRITO, a casual-clothes shop with the famous “CABRITO” logo. In front of the lighthouse and behind EISDEALER you will find CAFÉ CARACOLA, a German bakery shop with fresh bread and succulent pastry. 2 caseros. LA JOYA, en donde el cliente sigue siendo el rey. Tu tienda de joyería de artesanía en plata, acero inoxidable y también bisutería, así como artículos de decoración. ZALT & PEPPA una tienda de ropa surfera y de playa con simpáticos diseños; o CABRITO, una tienda de ropa casual con el famoso logo del “CABRITO”. Delante del faro y detrás del EISDEALER se encuentra el CAFÉ CARACOLA, una panadería alemana con pan recién hecho y suculentos pasteles. da wo der Kunde noch König ist. Ihr Geschäft für ausgefallenen Schmuck aus dem Silberkunsthandwerk, auch Edelstahl & Modeschmuck, sowie besonders ausgewählte Dekoartikel. ZALT & PEPPA, ein Surf & Beach Wear Geschäft mit lustigen Designs oder CABRITO, ein Geschäft für lässige Mode und den berühmten “CABRITO” Designs. Gegenüber dem Leuchtturm und hinter dem EISDEALER finden Sie CAFÉ CARACOLA, eine deutsche Bäckerei mit frischem Brot und üppigen Kuchen. 3 spirit 77 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Promenade - Avenida JANDIA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA C.C. BOTANICO & C.C. COSTA CALMA Ocean World Hotels Jandía – Fuerteventura A major plus factor of the hotel under German management is its location in a quiet side street. However, the “amusement-avenue” of Morro Jable and the wide sandy beach are only a couple of minutes of walking away. The hotel has 17 apartment-like rooms, divided into 2 categories. WLAN is free of charge. At the centre of the hotel are the restaurant and the terrace + pool. The finishing touch is made by the Chef Sven and his crew and the restaurant manager Udo who all of them take care of their customers with a familylike approach. Bookings for (diving or walking) holidays are best made through the Ocean World Basis (www. oceanworld.de). Here you also can book dive packages. Edited from original text: Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” - 11/12-2012. Uno de los factores a destacar de este hotel bajo dirección alemana, es su localización en una tranquila calle lateral. Sin embargo, la avenida principal de Morro Jable y la amplia playa de arena blanca sólo se encuentran aun un par de minutos a pie de este hotel. El hotel cuenta con 17 habitaciones tipo apartamento divididas en 2 categorías. Cuenta también con wifi gratuito. En el centro del hotel se encuentran el restaurante, la terraza y la piscina. El toque final corre a cuenta de su Chef Sven y su equipo y del maitre del restaurante Udo, quienes todos ellos cuidan de sus clientes en un ambiente familiar. Las reservas para vacaciones (de buceo o de senderismo) se pueden hacer a través de la web (www.oceanworld.de). Aquí también podrás reservar paquetes de buceo. Editado del texto original de Alexander Kassler- revista “Unterwasser” - 11/12-2012. Ein ganz grosses Plus des unter deutscher Leitung stehenden Ocean World Hotels ist seine Lage in einer kleinen, ruhigen Seitenstrasse. Dennoch sind die „Amüsiermeile“ von Morro Jable und der breite Sandstrand in wenigen Gehminuten erreichbar. Die Hotelanlage verfügt über 17 Zimmer, die im Appartement-Stil eingerichtet und in je zwei Kategorien unterteilt sind. Im Hotel ist WLAN kostenfrei verfügbar. Das Herz der Anlage ist das Restaurant und eine kleine Terrasse samt Poolbecken. Für den i-Punkt auf der Wohlfühlskala sorgen der Küchenchef Sven und seine Crew sowie der RestaurantLeiter Udo, die sich alle sehr familiär um ihre Gäste kümmern. Wer hier seinen (Tauch oder Wander)-Urlaub verbringen will, bucht diesen am besten im direkt über die Ocean World Basis (www.oceanworld.de). Hier kann man auch Tauchpakete reservieren. Bearbeitet vom Originaltext: Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” 11/12-2012. 78 spirit Reception, Lobby, Bar and Restaurant under one roof. Here, guests become friends. The restaurant offers fine dishes with a Mediterranean touch. Our concept of LowCost-Diving (LCD) makes proof that professional assistance, competence and reliable equipment does not necessarily have to be expensive. Special packages are on offer throughout the year. Recepción, lobby, bar y restaurante bajo un mismo techo. Aquí los clientes se convierten en amigos. El restaurante ofrece finos platos con un toque mediterráneo. Nuestro concepto de Low-Cost-Diving (LCD) es la prueba de que asistencia profesional, competencia y confianza no tiene que ser necesariamente caro. Ofrecemos paquetes especiales durante todo el año. Rezeption, Lobby, Bar und Restaurant unter einem Dach. Hier werden Gäste zu Freunden. Kulinarische Köstlichkeiten der mediteranen Küche. Das LCD (Low Cost Diving) wird Ihnen zeigen, dass seriöse Betreuung, Kompetenz und solide Ausrüstung nicht zwangsläufig teuer sein müssen. Das ganze Jahr gibt es spezielle Angebote. Reception/Recepción/Rezeption: 08-13h (Excl Sat, Sun, Wed/Sab, Dom, Mie/Sa, So, Mi) Restaurant: 08-10.30 & 12-14 & 18-22h (Excl Mon/Lun/Mo) Bar: 18-22h 8 C/ Flamenco, 2 - 35625 Morro Jable - Fuerteventura Tel.: 0034 928 540 324 & 928 540 379 Fax: 0034 928 540 359 info@ oceanworld-hotels.com www.oceanworld-hotels.com spirit 79 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN C.C. BOTANICO & C.C. COSTA CALMA COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN JANDIA Shopping Centre COSMO 1 99 99 A special attention should be paid to the Shopping Centre (C.C.) COSMO that is situated at the South of the town and conveniently located next to a big parking area (beware: on Mondays and Thursdays the parking area is used to host the weekly market). The range varies from inspiring designer dresses and astonishing braiding creations from Ibiza in PAULA’S to all-condition Board & Streetwear from Protest, Habría que prestar atención al C.C.COSMO que se encuentra al sur del pueblo y convenientemente situado al lado de un gran aparcamiento (atención: los lunes y jueves en este parking tiene lugar el mercadillo semanal). La gama de productos varia entre inspiradores vestidos de diseño y asombrosas creaciones de trenzados de Ibiza en PAULA’S; la moda Board & Streetwear de Protest, RipCurl, Quiksilver, Roxy, Eine spezielle Aufmerksamkeit verdient das Shopping Center (C.C.) COSMO, welches im Süden der Stadt und günstig neben einem großen Parkplatz gelegen ist (doch Vorsicht: Montags und Donnerstags wird der Parkplatz verwendet um den wöchentlichen Markt zu veranstalten). Die Bandbreite geht von anregenden Designkleidern aus Ibiza bei PAULA’S über Allwetter Board & Streetwear von Protest, Rip Curl, Quiksil- 1 80 spirit 1 zapatos DC y las conocidas Fitflop en FREESTYLE 92. En la 1ª planta se encuentran varios bares acogedores: MIAMI, EMILIO, LATINA y kebab. Si quieres disfrutar de una sabrosa cena vete a STETSON, un buen restaurante de cocina internacional. El CENTRO MEDICO JANDIA y ALOE VERA FRESCA se encuentran en la parte delantera del centro comercial, bajo el nivel del suelo, cerca de la parada de taxis. Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC shoes and the popular Fitflops at FREESTYLE 92. On the 1st floor you will find several cosy bars: MIAMI, EMILIO, LATINA and a Kebab house. For a tasty dinner go to STETSON, a fine steak restaurant with an international kitchen. The CENTRO MEDICO JANDIA and ALOE VERA FRESCA can be found on the front side of the CC, below ground level, next to the taxi stand. ver, Roxy, DC Schuhe und die beliebten Fitflops bei FREESTYLE 92. Im 1en Stock finden Sie angenehme Bars: MIAMI, EMILIO, LATINA, und eine Kebab Stube. Für gutes Essen steht STETSON, ein gepflegtes Steak- Restaurant mit internationaler Küche. Das CENTRO MEDICO JANDIA und ALOE VERA FRESCA liegen an der Vorderseite des Zentrums, im Untergeschoss und neben den Taxistand. 1 1 1 spirit 81 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Shopping Centre COSMO JANDIA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN MORRO JABLE Town - Pueblo - Stadt 2 99 99 99 11 99 12 7 5 Morro Jable has a lot of charm to offer: the sea-side promenade and the hidden, but interesting and tranquil restaurant LA FAROLA DEL MAR with a new speciality: homesmoked local fish. In the main street, higher up you will find the restaurant PICCOLA ITALIA, a reputed Italian restaurant where quality of food and friendly service get the highest attention. Have a look into the shop CABRITO and the Surf & Beach wear shop ZALT & PEPPA. Please pay a visit to the harbour where the local Morro Jable es un pueblo con mucho encanto: el paseo marítimo y el restaurante escondido pero interesante y tranquilo LA FAROLA DEL MAR con una novedad: pescado ahumado casero. En la calle principal, más arriba se encuentra el restaurante PICCOLA ITALIA, un conocido restaurante italiano donde la calidad de su comida y el buen servicio son dignos de mención. Haz un vistazo a la tienda CABRITO y a ZALT & PEPPA, una tienda de ropas de Surf y Playa. Y visita el muelle, donde el gobierno 7 82 spirit Morro Jable ist ein altes Fischerdorf mit viel Charme: von der Promenade am Meer bis zum verstecktem, aber interessanten und ruhigem Restaurant LA FAROLA DEL MAR, mit ein neues Angebot: hausgeräucherten Fisch aus der Gegend. In der Hauptstrasse, weiter oben ist das Restaurant PICCOLA ITALIA ein renommiertes italienisches Restaurant, in dem größter Wert auf Qualität und freundliche Bedienung gelegt wird. Bitte besuchen Sie das Geschäft CABRITO und ZALT & PEPPA für Beach & Surf Wear. Bitte besuchen Sie den Hafen, wo die Inselregierung MORRO JABLE 5 government has installed a “Turtle farm” as part of a longterm project to re-introduce turtles on Fuerteventura. Turn right on the roundabout in the harbour. Very close to it at the quay in front of the spacious bar/restaurant COFRADIA you can watch enormous sting rays swimming by. SPECTACULAR! local ha instalado una “granja de tortugas” como parte de un proyecto a largo plazo para reintroducir las tortugas en Fuerteventura. Gira a la derecha en la rotonda en el muelle. Muy cerca de ella en el muelle frente al amplio bar/restaurante COFRADIA se puede ver enormes mantarrayas nadando. ESPECTACULAR! eine “Schildkrötenfarm”gebaut hat, als Teil eines langfristigen Projekts Schildkröten wieder auf Fuerteventura anzusiedeln. Biegen Sie auf dem Kreisverkehr im Hafen rechts ab. Ganz in der Nähe am Kai vor der geräumigen Bar/Restaurant COFRADIA, können Sie die enormen Stachelrochen vorbeischwimmen sehen. SPEKTAKULÄR! 12 spirit 83 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Town - Pueblo - Stadt NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT NATURE & SCIENCE NATURALEZA y CIENCIA NATUR und WISSENSCHAFT Calendario de eventos astronómicos en Fuerteventura: 07 | 2014 - 06 | 2015 Astronomie Kalender Astronomy Calendar of Himmelserscheinungen Celestial Events für Fuerteventura: 07 | 2014 - 06 | 2015 for Fuerteventura: 07 | 2014 - 06 | 2015 This astronomy calendar of celestial events contains dates for notable celestial events including moon phases, meteor showers, eclipses, oppositions, conjunctions, and other interesting events that can be seen from dark places in Fuerteventura and the northern hemisphere. Most of the astronomical events on this calendar can be seen with unaided eye, although some may require a good pair of binoculars for best viewing. Many of these events and dates used here were obtained from the U.S. Naval Observatory, the NASA/Goddard Space Flight Center. Times are given in Coordinated Universal Time (UTC) which corresponds to the local time on Fuerteventura. 84 spirit Este calendario de eventos astronómicos contiene las fechas de los eventos más notables incuyendo fases lunares, lluvia de meteroros, eclipses, oposiciones, conjunciones planetarias, y otros eventos interesantes que pueden verse desde lugares en Fuerteventura y en el hemisferio norte. La mayoría de los eventos en este calendario pueden verse a simple vista, aunque para alguno de ellos serán necesarios un buen par de binoculares para una mejor vista. Muchos de estos eventos y las fechas aquí utilizadas se han obtenido del Observatorio Naval de EEUU, del Centro de Vuelo Espacial Goddard de la NASA. Los horarios son dados en el Tiempo Universal Coordinado (UTC) que se corresponde con el horario local en Fuerteventura. Dieser Astronomie Kalender enthält Datumsangaben für wichtige Ereignisse am Himmel, einschließlich Mondphasen, Meteorschauer, Finsternisse, Oppositionen, Konjunktionen und andere interessante Phenomene, die von dunklen Orten auf Fuerteventura und der nördlichen Hemisphäre aus gesehen werden können. Die meisten der astronomischen Ereignisse in diesem Kalender können mit bloßem Auge gesehen werden, obwohl einige ein gutes Teleskop für beste Sicht erfordern. Viele dieser Ereignisse und die Datumsangaben wurden von der US Naval Observatory, der NASA / Goddard Space Flight Center zur verfügung gestellt. Die Zeitangaben sind Coordinated Universal Time (UTC), die der lokalen Zeit auf Fuerteventura entsprechen. 2014 July 12 - August 23 / Peak: July 28, 29 Delta Aquarids Meteor Shower. Up to 20 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Aquarius, but can appear anywhere in the sky. July 17 - August 24 / Peak: August 12, 13 Perseids Meteor Shower. Up to 60 meteors per hour at its peak. The Perseids are famous for producing a large number of bright meteors. Meteors will radiate from the constellation Perseus, but can appear anywhere in the sky. August 18 - Conjunction of Venus and Jupiter. Look to the east just before sunrise. August 29 - Neptune at Opposition. The blue giant planet will be at its closest approach to Earth and its face will be fully illuminated by the Sun. October 6-10 / Peak: October 8, 9 - Draconids Meteor Shower. About 10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Draco, but can appear anywhere in the sky. October 2 - November 7 / Peak: October 22, 23 Orionids Meteor Shower. Up to 20 meteors per hour at its NATURE & SCIENCE 2014 12 de Julio al 23 de Agos- 12. Juli y - CIENCIA 23. August / NATURALEZA to / pico: 28, 29 de Julio: Höhepunkt: 28. - 29. Juli NATUR und WISSENSCHAFT lluvia de meteoros Delta Acuá- - Delta Aquariden Meteoriridas. Hasta 20 meteoros por tenschauer. Bis zu 20 Meteohora en su pico. Los meteoros riten pro Stunde während des irradiarán de la constelación Höhepunkts. Die Meteoriten de acuario, pero pueden apa- strahlen vor dem Sternbild recer en cualquier lugar del Wassermann , können aber überall am Himmel erscheicielo. 17 de Julio al 24 de agos- nen. to / pico: 12, 13 de agos- 17. Juli - 24. August / Höto: lluvia de meteoros Persei- hepunkt: 12. - 13. August das. Hasta 60 meteoros por - Perseiden Meteoritenschauhora en su pico. Las Perseidas er . Bis zu 60 Meteoriten pro son famosas por producir un Stunde auf ihrem Höhepunkt gran número de meteoritos . Die Perseiden sind berühmt brillantes. Los meteoros irra- für die große Anzahl von heldiarán de la constelación de len Meteoriten . Die MeteoriPerseo, pero pueden aparecer ten strahlen vor dem Sternbild Perseus, können aber überall en cualquier lugar del cielo. 18 de Agosto: Conjunción am Himmel erscheinen. 18. August - Konjunktion de Venus y Júpiter. Miren havon Venus und Jupiter. Schaucia el este justo antes del amaen Sie nach Osten kurz vor necer. Sonnenaufgang. 29 de Agosto - Neptuno en 29 August - Neptun in Opoposición. El gigante planeta position . Der blaue Riesenplaazul estará en su aproximanet wird auf seiner nächsten ción más cercana a la tierra y Annäherung an die Erde sein su cara estará totalmente iluund er wird voll von der Sonne minada por el sol beleuchtet sein. 6 al 10 de octubre / pico: 06. - 10. Oktober / Hö8, 9 de octubre: lluvia de hepunkt: 8. - 9. Oktober meteoritos Dracónidas. Unos Draconiden Meteoriten10 meteoros por hora. Los me- schauer . Über 10 Meteoriten teoros irradiarán de la conste- pro Stunde . Die Meteoriten lación de Draco, pero pueden strahlen vor der Konstellation aparecer en cualquier lugar del Draco, können aber überall am cielo. Himmel erscheinen. 2 de octubre al 7 de no- 2. Oktober - 7. November viembre / pico: 22, 23 de / Höhepunkt: 22. - 23. Okoctubre: lluvia de meteoros tober - Orioniden MeteoritenOriónidas. Hasta 20 meteoros schauer . Bis zu 20 Meteoriten por hora en su pico. Los me- pro Stunde auf dem Höheteoros se irradiarán desde la punkt . Die Meteoriten strahlen constelación de Orión, pero vor dem Sternbild Orion, könpueden aparecer en cual- nen aber überall am Himmel erscheinen. quier lugar del cielo. 7 de septiembre al 10 7. September - 10. Dede diciembre / pico: 5, zember / Höhepunkt: 5. spirit 85 NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT 2014 NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT peak. Meteors will radiate from the constellation Orion, but can appear anywhere in the sky. September 7 - December 10 / Peak: November 5, 6 Taurids Meteor Shower. About 5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Taurus, but can appear anywhere in the sky. November 6-30 / Peak: November 17, 18 Leonids Meteor Shower. Up to 15 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Leo, but can appear anywhere in the sky. December 7-17 / Peak: December 13, 14 Geminids Meteor Shower. The Geminids is the king of the meteor showers with up to 120 multicoloured meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Gemini, but can appear anywhere in the sky. December 17-25 / Peak: December 22, 23 Ursids Meteor Shower. About 5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Ursa Minor, but can appear anywhere in the sky. 2015 January 1-5/ Peak: January 3, 4 Quadrantids Meteor Shower. Up to 40 meteors per hour at its peak. Meteors will radi86 spirit 6 de noviembre: lluvia de meteoros Táuridas. Entre 5-10 meteoros por hora. Los meteoros se irradiarán desde la constelación de Tauro, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 6 al 30 de Noviembre / pico: 17, 18 de noviembre: lluvia de meteoros Leónidas. Hasta 15 meteoros por hora en su pico. Los meteoros se irradiarán desde la constelación de Leo, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 7 al 17 de diciembre / pico: 13, 14 de diciembre: lluvia de meteoros Gemínidas. Los Gemínidas son el rey de los meteoritos con hasta 120 meteoros multicolores por hora en su pico. Los meteoros irradiarán de la constelación de Géminis, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 17 al 25 de Diciembre / pico: 22, 23 de diciembre: lluvia de meteoros Úrsidas. Entre 5-10 meteoros por hora. Los meteoros irradiarán de la constelación de la Osa Menor, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 2015 1 al 5 de Enero/ pico: 3, 4 de enero: lluvia de meteoros Cuadrántidas. Hasta 40 meteoros por hora en su pico. Los meteoros se irradiarán desde la constelación Bootes, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 6 de Febrero: Júpiter en Oposición. El enorme planeta estará en su aproximación más cercana a la Tierra y su - 6. November - Tauriden Meteoritenschauer . Etwa 5-10 Meteoriten pro Stunde . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Stier, können aber überall am Himmel erscheinen. 6. - 30. November / Höhepunkt: 17. 18. November - Leoniden Meteoritenschauer. Bis zu 15 Meteoriten pro Stunde auf dem Höhepunkt . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Löwe, können aber überall am Himmel erscheinen. 7. - 17. Dezember / Höhepunkt: 13. - 14. Dezember - Geminiden Meteoritenschauer . Die Geminiden sind der König der Meteoritenschauer mit bis zu 120 buntfarbigen Meteoriten pro Stunde, auf dem Höhepunkt. Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Zwillinge, können aber überall am Himmel erscheinen. 17. - 25. Dezember / Höhepunkt: 22. - 23. Dezember - Ursiden Meteoritenschauer . Etwa 5-10 Meteoriten pro Stunde . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild kleiner Bär, können aber überall am Himmel erscheinen. 2015 01-05 Januar / Höhepunkt am: 3. - 4. Januar Quadrantids Meteoritenschauer . Bis zu 40 Meteoriten pro Stunde während des Höhepunkts . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Bootes, können aber überall am Himmel erscheinen . 6. Februar - Jupiter in Opposition . Der riesige Planet erfährt seine nächste Annäherung an die Erde, und er wird voll von der Sonne beleuchtet werden. Ein gutes Fernglas sollte es Ihnen ermöglichen, cara estará totalmente iluminada por el sol. Un buen par de prismáticos, permitirían las cuatro lunas más grandes de Júpiter, que aparecerán como puntos brillantes a ambos lados del planeta. 22 de Febrero - Conjunción de Venus y Marte. Los dos planetas brillantes son visibles por la tarde en tan sólo medio grado el uno del otro. Mira hacia el oeste justo después del atardecer. 16 al 25 de Abril / pico: 22, 23 de abril: lluvia de meteoros Líridas. Alrededor de 20 meteoros por hora en su pico. Estos meteoros a veces pueden producir rastros de polvo brillante que duran varios segundos. Los meteoros irradiarán de la constelación de Lyra, pero pueden aparecer en cualquier lugar en el cielo. 19 de abril al 28 de mayo/ pico: 5, 6 de mayo: lluvia de meteoritos Eta Acuáridas. Hasta 30 meteoros por hora en su pico. Los meteoros irradiarán de la constelación de acuario, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 23 de Mayo - Saturno en oposición. El planeta estará en su máximo acercamiento a la Tierra y su cara estará totalmente iluminada por el sol. Un telescopio de tamaño mediano o grande le permitirá ver los anillos de Saturno y algunas de sus lunas más brillantes. Jupiters vier größte Monde zu sehen, als helle Punkte auf beiden Seiten des Planeten. 22. Februar - Konjunktion von Venus und Mars. Die beiden hellen Planeten werden innerhalb von nur einem halben Grad von einander in den Abendhimmel sichtbar sein. Schauen Sie nach Westen kurz nach Sonnenuntergang. 16. - 25. April / Höhepunkt: 22. - 23. April Lyriden Meteoritenschauer . Über 20 Meteoriten pro Stunde während des Höhepunkts . Diese Meteoriten können helle Staub-Schweife entwickeln, die mehrere Sekunden andauern. Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Lyra , können aber überall am Himmel erscheinen. 19. April - 28. Mai / Höhepunkt: 5.- 6. - Eta Aquariden Meteoritenschauer . Bis zu 30 Meteoriten pro Stunde auf ihrem Höhepunkt . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Wassermann , können aber überall am Himmel erscheinen. 23. Mai - Saturn in Opposition. Der Ringplanet wird auf seinen kürzesten Abstand der Erde sein, und seine Oberfläche wird vollständig von der Sonne beleuchtet werden. Mit einen mittelgroßen oder größeren Teleskop können Sie die Ringe des Saturn und ein paar seiner hellsten Monde sehen. spirit 87 NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT ate from the constellation Bootes, but can appear anywhere in the sky. February 6 - Jupiter at Opposition. The giant planet will be at its closest approach to Earth and its face will be fully illuminated by the Sun. A good pair of binoculars should allow you to see Jupiter’s four largest moons, appearing as bright dots on either side of the planet. February 22 - Conjunction of Venus and Mars. The two bright planets will be visible within only half a degree of each other in the evening sky. Look to the west just after sunset. April 16-25 / Peak: April 22, 23 Lyrids Meteor Shower. About 20 meteors per hour at its peak. These meteors can sometimes produce bright dust trails that last for several seconds. Meteors will radiate from the constellation Lyra, but can appear anywhere in the sky. April 19 - May 28 / Peak: May 5, 6 Eta Aquarids Meteor Shower. Up to 30 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Aquarius, but can appear anywhere in the sky. May 23 - Saturn at Opposition. The planet will be at its closest approach to Earth and its face will be fully illuminated by the Sun. A medium-sized or larger telescope will allow you to see Saturn’s rings and a few of its brightest moons. 88 spirit spirit 89 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN LA PARED 2 1 La Pared offers you a special feeling when you drive through the complex: tranquillity, a splendid beach, impressive waves coming from the Atlantic and spectacular mountain views and sunsets. You will find many surf schools, a holiday complex and a couple of Bars/Restaurants. BUNGALOWS COSTA REAL promotes individual and independent holidays in La Pared. First-row bungalows for 2 or 4 people with terrace and garden are the basis for an unforgettable holiday (see also back cover). Restaurant EL CAMELLO has a very cosy terrace and offers typical and international dishes. 2 90 spirit Una sensación especial te inunda cuando entras en La Pared: la tranquilidad, la espléndida playa, las impresionantes olas del Atlántico y espectaculares vistas de las montañas y las puestas de sol. Encontrarás varias escuelas de surf, un complejo turístico y un par de bares/ restaurantes. Los BUNGALOWS COSTA REAL ofrecen vacaciones individuales e independientes en La Pared. Bungalows para 2 ó 4 personas en primera línea con terraza y jardín que son la base para unas vacaciones inolvidables (ver tambien contraportada). El restaurante EL CAMELLO tiene una acogedora terraza en la que podrás disfrutar de platos típicos e internacionales. 1 La Pared bietet Ihnen ein besonderes Gefühl, wenn man hier durchwandert: Ruhe, einen herrlichen Strand, eindrucksvolle Wellen aus dem Atlantik und einen traumhaften Blick auf den Bergen und den Sonnenuntergang. Es gibt hier viele Surfschulen, eine Ferienanlage und ein paar Bars/ Restaurants. BUNGALOWS COSTA REAL ist auf individuellen und unabhängigen Urlaub in La Pared spezialisiert. Erste-ReiheBungalows für 2 oder 4 Personen mit Terrasse und Garten sind die Basis für einen unvergesslichen Urlaub (Siehe auch Rückseite). Das Restaurant EL CAMELLO hat eine sehr gemütliche Terrasse und bietet typische und internationale Gerichte an. spirit 91