Appendix Cavalo-Marinho Matuto by Manoel Salustiano Soares

Transcrição

Appendix Cavalo-Marinho Matuto by Manoel Salustiano Soares
Appendix
Cavalo-Marinho Matuto
by Manoel Salustiano Soares
Mergulhão (Warm-up Dance)
The mergulhão, from mergulho, literally "dive" or "leap," is a warm-up dance
that the galantes and figureiros perform uncostumed in front of the banco,
accompanied by singing and instrumental music.
"Nazaré Pedregulho"
Pronounced "Pé de Gui," pedregulho denotes stony soil; Nazaré Pedregulho is
the name of an engenho in the region.
Nazaré pé de gui (pedregulho)
Olha o tombo do mergui (mergulho)
(repeats)
Example A.1
Nazaré pedregulho
Look at the fall of the mergulho
230
"Na mata tem esperança"
Oh na mata tem sperança' (esperança)
Na mata tem esperança
(repeats)
Oh in the forest there is hope
In the forest there is hope
"Caixa d'água torneira"
This song may have been inspired by the novelty of plumbing in some interior
towns. Communal water tanks and faucets are used in Itambé, a small town in
the Mata Norte.
Oh caixa d'a'gua torneira
Caixa d'a'gua torneira
(repeats)
Oh water tank, faucet
Watertank, faucet
Example A.2
"Aqui não tem mergulhadores"
Aqui não tem mergulhadores
Aqui não tem
Mergulhadores aqui não tem
Mergulhadores aqui não tem
(repeats)
Here there are no "divers" [that is,
people who dance mergulho]
Here there aren't any
Mergulhadores, here there aren't any
Mergulhadores, here there aren't any
231
Example A.3
Mateus and Sebastião
During the mergulhão, Mateus and Bastiao and galantes are preparing
themselves in the tolda (costuming tent or enclosure), away from the roda
(performance circle).
O banco/toadeiros (singers/musicians) sing the toada calling Mateus (chamada
do Mateus):
Cadê o Nego Mateus adeus mana
(repeat)
Que eu não vejo ele chegar
Lê lê oh adeus mana iaiá
Lê lê oh adeus mana iaiá
Dou bravo no manão
Adeus mana iaiá
1
Where is the black man Mateus,
goodbye sister (repeat)
Because I don't see him arrive
Lê lê oh goodbye sister, "milady"1
(repeat)
I give a bravo manão 2
Goodbye sister, "milady"
A slavery-era corruptionof Senhora; the corresponding form for Senhor is iôiô.
2 The
verb manar means to flow freely as from a spring; perhaps this is a
vaqueiro substantive for spring.
232
Que é ele que corre boi
Precisa de bom gibão
Vou me embora pra Campina'
Plantar meus algodão1
(Eu) Vou embora dessa terra
Hoje sim amanhã não
For it is he who runs the bull
He needs a good suit of leather
cowboy clothes
I'm leaving for Campina'
To plant my cotton
I'm leaving these lands
Today yes, tomorrow no
Pa puá pa puá
Capitão Mateus venha cá
Pa puá pa puá
Capitão Mateus venha cá
Pa puá pa puá
Capitão mandou chamar
Pa puá pa puá
Nego Mateus venha cá
Pa puá, pa puá
Captain, Mateus come here
Pa puá, pa puá
Captain ordered [him] to be called
Pa puá, pa puá
Black Mateus come here
See musical example 2.20
There follows a scene between Mateus and Capitão, much of which will be
repeated with Bastião. Mateus enters and lays on the ground. The Capitão orders
him to rise and speak with him.
Mateus: O Capitão 'tá acuado comigo?
Captain, are you angry with me?
Capitão: Acuado não. Quero falar com Angry no. I want to talk with you. Get
você. Levanta falar comigo.
up and talk to me.
Mateus: Com meu imbigo [umbigo]?
With my belly button?
Capitão: Não, comigo. Mas Mateus
diga uma boa noite.
No, with me. Mateus say "good
evening."
Mateus: Boa loto.
Boa loto [play on words, any old mess].
Capitão: Boa loto, não: boa noite.
Boa loto, no: good evening.
Mateus: Capitão, que é que deseja?
Captain, what do you want?
1 This could
be the song of a sertanejo who was working in the Zona da Mata
sugar lands, who is leaving to return to his own property now that rain has
come.
233
Capitão: Pa' a gente fazer o que nós
fizemos a semana passada. Agora
primeiro de que tudo meno' de que
nada você vai dar uma boa noite ao
povo desta população.
For us to do what we did last week.
Now before anything after nothing
you're going to say good evening to
the people.
Mateus: Oh Capitão eu começo da
agora a que horas termino?
Oh Captain if I start now what time do
I finish?
Capitão: Não, Mateus, sai ligeiro. Você
divide os meninos por um lado
homens pra o outro mulheres pra
outro meninas pra outro e velhinhos
pra outro. E você começa e termina.
No, Mateus, do it quick. You divide the
boys on one side men on another
women on another girls on another
and old folks on another.
Mateus: Após, apague a luz.
Mateus: Then turn out the light.
Capitão: Não, você vai dar no claro
mesmo.
No, you're going to do it right in the
light.
Mateus: Dize boa noite pro dono da
casa, e dize pra dona também que é
mulher do dono da casa, e dize boa
noite pros menininhos, e dize boa
noite pras menininhas, e boa noite
pras moças solteiras, e boa noite pras
moça casada.
Mat (calls in a loud voice, elongating
Boa Noite and raising the pitch into
voice-cracking falsetto in a humorous
way): Good evening to the [male]
owner of the house, and good evening
for the [female] owner also, 'cause
she's the [male] owner's wife, and
good evening to the little boys, and
good evening to the little girls, and
good evening to the single maidens,
and good evening to the married
maidens.
Capitão: Tem moça casada Mateus?
There are married maidensMateus?
Mateus: Tem, porque casou hoje.
Thereare, because they got married
today.
Salustiano explains the joke: how can you have a married virgin? Because she
was married today and the marriage hasn't been consummated yet.
Mateus continues saying good evening to the old ladies (velhinhas), single men
(rapezes solteiros), and married men (homens casados).
The following sometimes is part of the dialogue between Mateus and the
Captain.
234
Capitão: Mateus, que é que tá
percurando [procurando]?
Mateus, what are you lookin' for?
Mateus: Tou procurando emprego.
I'm looking for a job.
Every Mateus comes looking for work, but each Mateus has a different
profession and adapts this part of the scene to the particular trade he has chosen.
Some even bring a goat on a cord.
The banco calls Sebastião, who will greet the audience in a similar way. They
are thought of as brothers; Mateus is the older.
Salustiano: Nessas altura quando ele
[Sebastião] termina de dar a boa noite
dele também aí o Capitão diga que vai
viajar que é noivo que está pra casar e
vai-se embora.
At this point, when Sebastião finishes
saying good evening, then the Captain
says that his going to travel, that he is
engaged is getting ready to be
married, and goes away.
O Soldado da Gurita (The Soldier of the Guardhouse)
The Soldier enters and makes the speech that he is obligated to give, in
Salustiano's words, "a loa que ele tem nessidade [necessidade] de dizer."
Soldado:
Sou soldado da Gurita
Velho e novo e dispensado
Boto o apito na boca
Chamo pro delegado
Capitão me dá licença
Esses dois nego amarrado
Com dez anos me casei
Com quinze possuí família
Com vinte assentei praça
Soldado da monarquia
Os passarinhos canta e grita
Quando vem rompendo aurora
As árvores do campo chora1
E correm os planeta do céu
Soldado da Gurita
1A
I'm the soldier of the guardhouse
Old and young and discharged
I put the whistle in my mouth
Call the policeman
Captain give me permission
These two black men tied up
At ten years old I got married
At fifteen I had a family
At twenty I enlisted
Soldier of the monarchy
The birds sing and cry
When dawn comes breaking
And the trees of the country cry
And the planets run in the sky
Soldier of the guardhouse
reference to the morning dew (orvalho or sereno).
235
Cobre a cabeça com véu
E a estrela d'alva é bonita
O sapo sunga1 nenê
Com sua cara de choro
Eu não saio do meu terreiro
Nem que me dê um tesouro
Eu nem tenho filhas moça
Nem sou juiz do namoro
O soldado da gurita
Hoje brinca por desaforo
Cover the head with a veil
And the morning star is beautiful
The toad has babies
With its tearful face
I won't leave my yard
Even if you gave me a treasure
I don't have young daughters
Nor am I a judge of courting
The Soldier of the guardhouse
Today I perform out of impudence
O rato namora o rato
O gato namora o catito
Por causo [causa] deste namoro
É uma guerra maldita
Se acabe o mundo todo
E a terra fica esquisita
Hoje aqui só se arrespeita [respeita]
É o soldado da gurita2
The rat courts the rat
The cat courts the mouse
Because of this courting
It's a disgraceful war
If the whole world were to end
And the land to become strange
Here today respect is only given
To the Soldier of the guardhouse
Sometimes in performance, the last word of the last line of each of the
Soldier's stanzas is spoken by the banco; this is also done by repentistas (Leda
Alves, personal communication).
Banco:
Amarra o nego, Soldado
Quero o nego amarrado
Tie up the black man, Soldier
I want the black man tied up
1
From a Kimbanda word for puxar (Ferreira 1986). Salustiano's explanation of
this line: when it rains the frogs copulate with each other, jump around, and
make a high-pitched noise.
2 An
allusion to a world-ending war where the only survivor is the Soldado da
Gurita. Salustiano: "É um enredo de cada dia-a-dia" (it's a dramatization of
everyday life).
236
Example A.4
The Soldier chases Mateus and eventually grabs him and sticks his sword in
Mateus's groin.
Soldado:
Eu saí a passear
Numa bela noite de Natal
Eu quero que dê licença
À família do capitão brincar na
cidade
I went out walking
On a beautiful Christmas [season] night
I want you to give permission
To the Captain's family to celebrate a
party in the city.
Mateus: Oh senhor não podia deixar
essa licença pra outro dia não?
Oh sir you couldn't leave this
permission for another day could you?
Soldado: Não, senhor, tem que ser
hoje.
No, sir, it has to be today.
Mateus: Mas, eu não tenho tempo de
fazer uma licença agora não, senhor.
But I don't have time to give
permission now, sir.
More improvised dialogue is typically included in this scene.
Mateus: O senhor quer que eu vá
buscar uma Vicença [Vicência] pro
senhor, é?
Would you like me to go look for a
Vicença1 for you, sir?
Soldado: Não, eu quero uma licença.
No, I want permission.
1A
small city in the Zona da Mata Norte.
237
The Soldier still has Mateus secured on the ground with his sword in Mateus's
groin area.
Mateus: Não fure aí não que aí já ta
furado!
Don't pierce there, it's already pierced.
Mateus: Oh seu Soldado, vem moça?
Vem menina bonita? Forte e grossa?
Oh Mister Soldier, will girls come? Will
pretty girls come? Strong and ample?
Soldado: Ah, vem muita moça bonita,
rebolada, docabelo curto e grosso, as
pernas bem grossinhas, tudo bem
feitinho.
Ah, many pretty girls are coming,
swinging their hips,with short and
strong hair, chubby legs, all nicely
done.
Mateus: Ah, se osenhor tivesse me
dizido [dito], não precisava nem me
explorar tanto que eu tinha dizido. Pra
mim a licença 'tá dada. Não vem
mulher pra brincar mais eu e parente?
Se vem mulher pra brincar mais eu e
parente a licença está dada.
Ah, if you had told me, you wouldn't
have had to exploit me so much, I
would've given permission. As far as
I'm concerned permission is given.
Aren't women coming to
play/fornicate/celebrate[brincar] with
me and cousin [Sebastião]? If women
are coming to
play/fornicate/celebrate with me and
cousin, then permission is given.
A similar exchange takes place between Sebastião and the Soldado. Once both
vaqueiros have given permission for the Capitão and family to celebrate their
return, they chase the Soldado from the roda.
Mateus: Agora, parente, ele pegou a
gente, vamo' pegar ele.
Now, cousin [used like partner,
"homeboy"], he got us, let's get him.
Despedida do Soldado:
Papãe, Mamãe me diga filhinha
Faca de ponta soldado da marinha [or
just "marinha"]
See musical example 2.11.
Daddy, Mommy, tell me little
daughter
Sharp knife soldier of the navy
238
Galantes
The Capitão enters the roda again, costumed so as to appear on horseback,
accompanied by the Galantes, a group of ceremonial soldiers, and the Capitão de
Campo (fugitive slave hunter).
Capitão (with galantes):
Oh de casa, oh de fora
Mangerona quem está aí?
Mangerona quem está aí?
Oh in the house, oh outside the house1
Mangerona2 who is there?
See musical example 4.1.
Banco: É um cravo, é uma rosa
E a porta mande-se abrir [mandei-se]
E a porta mande-se abrir
Mateus: Oh la, Oh la Oh la la la la la Oh
la, Oh la, Oh la la la la la
Macaxeira com cará [inhame]
É bom demais [shouted]
Oh de parceiro! [pron. padeceiro]
Capitão with Galantes [hereafter
Galantes]:
Oh que estrelas são aquelas
Que alumia lá no mar
Que alumia lá no mar
It is a carnation, it's a rose
And bid the door to open
Mandioca with yam
Is too good
Oh, pardner!
Oh what stars are those
That shined there on the sea
Banco: É os três reis d'orientes3
Que nós viemo' festejar
Que nós viemo' festejar
It is the three Kings from the East
Whom we have come to celebrate
Mateus: Oh la etc.
Oh la refrain
Galantes: Oh que luzes são aquelas
Que alumeia lá na frente
Que alumeia lá na frente
Oh what lights are those
That shone there in the front
1
Traditional Brazilian form for calling on someone.
2 Sweet
3
marjoram, the spice; also a character in folktales (Princesa Mangerona).
"Orientes" sounds like arientes in Salustiano's accent; "Na língua da gente é
'arientes,' mas pode ser 'orientes'" (In our language it's 'arientes' but it could be
'orientes'").
239
Banco: Louvor eu venho lhe dar
Santo rei do oriente
Santo rei do oriente
Praise I come to give you
Holy king of the east
Mateus: Oh la
Oh la refrain
Galantes: Eu falei na tua porta
Põe-se a mão na fechadura
Põe-se a mão na fechadura
I spoke at your door
Put the [your] hand on the latch
Banco: Eu falei, tu não falasse1 Coração I spoke, thou didst not speak
de pedra dura
Heart of hard stone
E coração de pedra dura
Mateus: Oh la
Oh la refrain
Galantes: Eu falei na tua porta Ficasse2
como um fechinho [feixinho] de lenha
Ficasse com um fechinho de lenha
I spoke at your door
You remained like a wooden latch [of
a door]
Banco: Esperando pela resposta
Que de sua boca venha
Que de sua boca venha
Waiting for the reply
That comes from your mouth
Mateus: Oh la etc.
Oh la refrain
Galantes: Oh Senhora, dona da casa
E bota azeite na candeia
E bota azeite na candeia
Oh Lady of the house
Put oil in the lamp
Banco: Oh desculpe, senhora dona
Eu mandar na casa aleia [alheia]
E eu mandar na casa alheia
Oh forgive me, lady
For giving orders in someone elsés
house
Mateus: Oh la etc.
Oh la refrain
Galantes: Oh Senhora, dona da casa
E quantas galinhas tem morta
E quantas galinhas tem morta
Oh lady, lady of the house
How many chickens have died?
1 Popular
2
form of the second-person "falaste."
Ficar-se; or ficasse as popular form of second-person "ficaste."
240
Banco: Oh quantas galinhas tem morta Oh how many chickens have died
Eu quero o figo [fígado] e a moela
I want the liver and the gizzard
Eu quero o figo e a moela
Mateus: Oh la
Oh la refrain
Galantes: Oh Senhora, dona da casa
E tenha dó da minha goela
E tenha dó da minha goela
Oh lady, lady of the house
Have pity on my throat [he has been
singing for a long time]
Mateus: Oh la etc.
Oh la refrain
Galantes [with different melody]:
Quem me deram [or dera] uma canoa
Para passar nessa lagoa
Who will give me a canoe to cross this
lake?
Banco: Rei, Rei,
Rei embaixador
King, king
King ambassador
Example A.5
Galantes: Danada da morena
Que não tem seu amor
Quem me deram [dera] um martelo
Pra quebrar este castelo
That cursed dark-skinned girl
Who does not have her love
Who will give me a hammer
To break this castle?
Banco: Rei, rei, Rei embaixador
King, king, King ambassador
241
Galantes: Olhe abre essa porta
Queremos abrir
Viemos de longe
Queremos seguir
Look here, open this door
We want to open
We came a great distance
We wish to proceed
Example A.6
Oi que eu vim da Bahia chovia
Da copa do meu chapeu chovia
When I came from Bahia it was raining
From the crown of my hat it was
raining
Example A.7
Banco: Oh o capim da Alagoas
Sereno molhou
O capim 'tá molhado
Molhado ficou
Oh the grass from Alagoas
Was wet by the dew
The grass is wet
Wet it remained
242
Example A.8
Capitão: (spoken) Jesu nasceu em
Belém
Entre cravos e roseira
Nasceu para nos salvar
Nossa nação brasileira
Jesus was born in Bethlehem
Between carnations and rosebushes
He was born to save us
Our Brazilian nation
Banco: Ora viva, ora viva
Nossa nação brasileira
Ora viva, ora viva
Santo rei do oriente
ora viva santo rei viva
Santo rei do oriente
[last two lines repeat]
Long live, long live
Our Brazilian nation
Long live, long live
Holy king of the east
Long live the holy king
Long live the holy king of the east
Example A.9
Now starts the series of solo speeches by individual galantes. Salustiano: "Cada
um diz uma loa nesse ritual" (Every one says a poetic speech in this ritual).
243
Primeiro Galante:
Sou o primeiro galante
Com meus trajos diferentes
Louvor venho lhe dá [dar]
Santo rei de oriente
I am the first galante
With my different clothing
I come to give you praise
Holy king of the east
Banco: Ora viva etc.
Segundo galante:
Lá em cima naquela serra
Tem um velho gaioleiro
Quando vê moça bonita
Faz gaiola sem ponteiro
There atop that mountain
There is an old birdcage maker
When he sees a pretty girl
He makes a birdcage without a point
chisel
Banco: Ora viva
Terceiro galante:
Lá vem a lua saindo
Por detrás da sacristia
Deu no cravo, deu na rosa
E deu na moça que eu queria
Banco: Ora viva
Quarto galante (Arrelequim)
Sou Arrelequim formoso
E as moça me cobiça
Sou tenente, sou a fera
E sou chefe da polícia
There comes the moon emerging
From behind the sacristy
It shone on the carnation, it shone on
the rose
And it shone on the girl I would like
I am handsome Arrelequim
And the girls desire me ardently
I am the lieutenant, the feirce one
And I am the chief of police
Banco: Ora viva
Primeira dama (fifth speech):
Eu sou a primeira dama
Carrego meu paladar
Uma noite de escuro
Faz que vadiar
Banco: Ora viva
I am the first Lady
I carry my taste [or apetite]
On a dark night
Cause amusement
244
Pastorinha (sixth speech):
Eu sou pequininha
No tamanho de um botão
Carrego papai no bolso
E mamãe no coracão
I am the little [feminine] one
The size of a button
I carry Daddy in my pocket
And Mommy in my heart
Banco: Ora viva
The Capitão's attention turns to the Capitão de Campo. He asks Mateus for a
poetic speech.
Capitão: Mateu!
Mateus: Pronto, sinhô.
Capitão: Quero uma loa da sua terra.
Mateus!
Ready, sir.
I want a speech from your country.
The Capitão de campo also demands one from Mateus.
Capitão de campo: Diga a loa, nego
safado!
Mateus: Mas 'ocê é um bode, isso não
digo.
Say the spech, damned black man!
You're a goat. I won't say.
They trade more insults.
Mateus's loa:
Na mata de carobé
"Raposa" cantou um galo
Quem come muito é cavalo
Quem não come fique em pé
O fígado do punaré
Serve pra mal de azia
A moça que dorme a meio-dia
Tem grande consolação
E o carrego por devoção
Rosário de Maria
In the forest of Carobé
"Fox" cried a cock
He who eats much is a horse
He who does not eat remains on his
feet
The liver of the punaré horse
Is a remedy for heartburn
The girl who sleeps until midday
Has a great consolation
And I carry it out of devotion
The rosary of Maria
245
Sebastião's loa:
Nas asas dum bacurau
Eu tirei o cobertor
Para abafar o calor
Da mãe de Zé Micolau
Tripa seca com mingau
É com medo de São Raimundo Comeu
tanto que ficou cacundo [corcunda]
Foi cagar caiu de costa
Morreu atolado na bosta
Na pior morte do mundo
On the wings of a bacurau bird
I took off the bedcover
To reduce the heat
Of the mother of Zé Micolau [name]
Dried bull intestine with cereal
It is with fear of Saint Raymond
Ate so much that he became
hunchbacked
Went to defecate, fell backwards
And drowned in the excrement
In the worst death in the world
Loa of the Capitão de campo:
Sou capitão de campo
Bom e reconhecido
Sou bom para o senhor de engenho
E sou ruim pa' o nego fugido
Quando eu venho de lá de cima
No Engenho de Baixa Verde1
E bate barro 2 na parede
Para ver se pegar sempre
Louvor eu venho lhe dar
Santo rei do oriente
Santo rei do oriente
Foi o santo que Deus deixou
Bata pa' me grita vivo
Quando Alemanha ganhou
I am the fugitive slave hunter
Good and recognized
I am good for the senhor de engenho
And terrible for the fugutive slave
When I came from lands above
On the engenho Baixa Verde
Throw mud on the wall
To see if it adheres always
I come to praise you
Holy king of the east
Holy king of the east
Was the saint that God left
Strike so it shouts to me alive
When Germany won
Loa of Bicho Medonho:
Em cor é boa fruta
Gravatá não mata sede
Bate barro na parede
Para ver se pega sempre
Louvor eu venho lhe dar
Santo rei do oriente
In color it is a good fruit
Gravatá fruit does not quench thirst
Throw mud on the wall
To see if it adheres always
I come to give you praise
To the holy king of the east
Capitão de campo and bicho medonho exit to the following song from the
Banco:
1 The
2
name of an actual engenho, near Alianca.
Clay or mud; refers to houses of sticks and mud (casas de taipa).
246
Capitão de campo de Itamarajá
Capitão de campo de Itamarajá
Dê uma voltinha
E volta pra seu lugar
Fugitive slave hunter from Itamarajá
Fugitive slave hunter from Itamarajá
Take a litle turn
And return to your place
Example A.10
Bicho medonho de Itamarajá
Dê uma voltinha
E também vá pra seu lugar
Frightful beast from Itamarajá
Take a turn
And also return to your place
The name of each character in this scene is inserted into this song, followed by a
series of dances to the following tunes.
Oh de casa, oh de fora
Oh in the house, oh outside the house
Mangerona quem está aí
Mangerona who is there
Esperando pela resposta
Waiting for the reply
E a porta mande-se abrir
And bid the door to open
The verses above are sung to the tune of "cajueiro pequenino."
Cajueiro pequenino
Carregado de fulô
Eu também sou pequenino
E carregado de amor
Small caju tree
Heavy with flowers
I am also small
And heavy with love
247
Example A.11
Eu quero ver queimar carvão
Quero ver carvão queimar
I want to see coal burned
I want to see coal burned
Example A.12
Eu vi ioió
I saw the master
Eu vi iaiá
I saw the mistress
Vi meu mestre balançar
I saw my master swing (dance)
(Sung to the tune of "quero ver queimar carvão.")
The following song also inserts characters' names, in this order: primeiro galante,
segundo galante, terceiro galante, Arrelequim, Primeira Dama, Pastorinha, Nego
Mateus, Sebastião, Capitão, O dono da casa.
Plantei jerimum
Estendeu não botou
O dono da casa
Também é fulô
I planted jerimum [pumpkin-like fruit]
It grew but did not flower
The owner of the house
Is also a flower
248
É fulô, é fulô
É fulô, meu bem, é fulô
Is a flower, is a flower
Is a flower, my dear, is a flower
Example A.13
An alternate version:
Plantei jerimum
Estendeu e não botou [brotou]
Chamar as meninas para apanhar a
fulô [flor]
É fulô, é fulô É fulô, meu bem, é fulô
Primeiro galante também é fulô
É fulô, é fulô
É fulô, meu bem, é fulô
I planted jerimum
It grew but did not flower
Call the girls to pick the flowers
The first galante is also a flower
The tune "São Gonçalo" is sung in paired verses:
São Gonçalo da Amarante
É casamenteiro das moças [or das
moça]
Saint Goncalo of Amarante
Is the one who marries the young
women
249
Example A.14
Casar uma das primeiras [primeira]
[Pra] puderem casar as outras
Marries one of the first
To be able to marry the rest
São Gonçalo diz que tem
Duas filhas pra casar
Saint Gonçalo they say there are
Two daughters to marry
Uma casa com filho do reis [rei]
A princesa com general
One marries the son of the king
The princess with the general
São Gonçalo diz que tem
Estrela de ouro na testa
Saint Gonçalo they say there is
A gold star on the forehead
Não é estrela não
É as três oitava(s) [eighths?] de festa
It is not a star
It is the three eighths of [Christmas]
celebration [three days of the
Christmas feast]
Who should make a Saint Gonçalo
Made of afavaca wood
Quem fizer o São Gonçalo
Feito de pau de afavaca
Quem não tem cama nem rede
Dorme no couro da vaca
Quem brinca o São Gonçalo
Tem que ter o pé ligeiro
He who has neither a bed nor a
hammock
Sleeps in the skin/leather of the cow
He who dances Saint Gonçalo
Has to have a quick foot
250
Depois não saia dizendo
Que tem barroca no terreiro
Afterwards don't go away saying
There are holes in the yard
São Gonçalo diz que tem
Maravilha no chapéu
Saint Gonçalo they say there is
A marvel in the hat
Não é maravilha não
Mas é a capelinha do céu
It is not a marvel
But the little chapel of heaven/of the
sky
Saint Gonçalo went to mass
On a horse without a wooden carrying
rack
São Gonçalo foi à missa
Num cavalo sem cambito
O cavalo deu um tope
São Gonçalo deu um grito
The horse bucked
Saint Gonçalo gave a shout
São Gonçalo foi à missa
No seu cavalo alazão
Saint Gonçalo went to mass
On his alazão horse
O cavalo deu um tope
São Gonçalo foi ao chão
The horse bucked
Saint Gonçalo fell to the ground
São Gonçalo foi à missa
Num cavalo sem espora
Saint Gonçalo went to mass
On a horse without spurs
O cavalo deu um tope
São Gonçalo saltou fora
Quem for a São Gonçalo
Me traga um São Gonçalinho
The horse bucked
Saint Gonçalo jumped off
Whoever goes to Saint Gonçalo
Bring me a small Saint Gonçalo
[figurine]
Whoever can't manage a big one
Bring me a little one
Quem não puderem com grande
Me traga um pequeninho
or:
Depois não vá dizendo
Pa barroca no caminho
Afterwards don't go away talking
About holes in the road
Oh que noite tão bonita
Com vontade de chover
Oh what a beautiful night
That looks like rain
São Gonçalo de Amarante
Queremos se arrecolher
Saint Gonçalo of Amarante
We want to gather you in [retire you]
The scene of the galantes and the arcos arcos continues with three more dances.
251
Marieta dança
Eu não sei dançar
Chega la macaca
Ela dança já
Marieta dances
I don't know how to dance
When the whip comes
She dances right away
Zabelinha, Zabelinha,
Zabelinha, Zabelão
O ferreiro fez a foice
Mas não fez o gavião
Zabelinha, Zabelinha
Zabelinha, Zabelão [names]
The ironsmith made the bush knife
But he did not make the hook
extending out from non-cutting side of
foice
Que cobra foi, que cobra é
Salamanta cascavel' [cascavelha]
Que cobra é, que cobra foi
Salamanta peixe-boi
Que cobra foi que deu o nó
Salamanta de cipó
What snake was it, what snake is it
Salamanta rattlesnake
What snake is it, what snake was it
Salamanta "sea-cow"1
What snake was it that did the knot
Salamanta like a vine [kind of snake]
Example A.15
1 The
name of a snake, not the sea cow (one of which languished in a tank in a
park in downtown Recife in 1990-91).
252