Appendix Cavalo-Marinho Matuto by Manoel Salustiano Soares
Transcrição
Appendix Cavalo-Marinho Matuto by Manoel Salustiano Soares
Appendix Cavalo-Marinho Matuto by Manoel Salustiano Soares Mergulhão (Warm-up Dance) The mergulhão, from mergulho, literally "dive" or "leap," is a warm-up dance that the galantes and figureiros perform uncostumed in front of the banco, accompanied by singing and instrumental music. "Nazaré Pedregulho" Pronounced "Pé de Gui," pedregulho denotes stony soil; Nazaré Pedregulho is the name of an engenho in the region. Nazaré pé de gui (pedregulho) Olha o tombo do mergui (mergulho) (repeats) Example A.1 Nazaré pedregulho Look at the fall of the mergulho 230 "Na mata tem esperança" Oh na mata tem sperança' (esperança) Na mata tem esperança (repeats) Oh in the forest there is hope In the forest there is hope "Caixa d'água torneira" This song may have been inspired by the novelty of plumbing in some interior towns. Communal water tanks and faucets are used in Itambé, a small town in the Mata Norte. Oh caixa d'a'gua torneira Caixa d'a'gua torneira (repeats) Oh water tank, faucet Watertank, faucet Example A.2 "Aqui não tem mergulhadores" Aqui não tem mergulhadores Aqui não tem Mergulhadores aqui não tem Mergulhadores aqui não tem (repeats) Here there are no "divers" [that is, people who dance mergulho] Here there aren't any Mergulhadores, here there aren't any Mergulhadores, here there aren't any 231 Example A.3 Mateus and Sebastião During the mergulhão, Mateus and Bastiao and galantes are preparing themselves in the tolda (costuming tent or enclosure), away from the roda (performance circle). O banco/toadeiros (singers/musicians) sing the toada calling Mateus (chamada do Mateus): Cadê o Nego Mateus adeus mana (repeat) Que eu não vejo ele chegar Lê lê oh adeus mana iaiá Lê lê oh adeus mana iaiá Dou bravo no manão Adeus mana iaiá 1 Where is the black man Mateus, goodbye sister (repeat) Because I don't see him arrive Lê lê oh goodbye sister, "milady"1 (repeat) I give a bravo manão 2 Goodbye sister, "milady" A slavery-era corruptionof Senhora; the corresponding form for Senhor is iôiô. 2 The verb manar means to flow freely as from a spring; perhaps this is a vaqueiro substantive for spring. 232 Que é ele que corre boi Precisa de bom gibão Vou me embora pra Campina' Plantar meus algodão1 (Eu) Vou embora dessa terra Hoje sim amanhã não For it is he who runs the bull He needs a good suit of leather cowboy clothes I'm leaving for Campina' To plant my cotton I'm leaving these lands Today yes, tomorrow no Pa puá pa puá Capitão Mateus venha cá Pa puá pa puá Capitão Mateus venha cá Pa puá pa puá Capitão mandou chamar Pa puá pa puá Nego Mateus venha cá Pa puá, pa puá Captain, Mateus come here Pa puá, pa puá Captain ordered [him] to be called Pa puá, pa puá Black Mateus come here See musical example 2.20 There follows a scene between Mateus and Capitão, much of which will be repeated with Bastião. Mateus enters and lays on the ground. The Capitão orders him to rise and speak with him. Mateus: O Capitão 'tá acuado comigo? Captain, are you angry with me? Capitão: Acuado não. Quero falar com Angry no. I want to talk with you. Get você. Levanta falar comigo. up and talk to me. Mateus: Com meu imbigo [umbigo]? With my belly button? Capitão: Não, comigo. Mas Mateus diga uma boa noite. No, with me. Mateus say "good evening." Mateus: Boa loto. Boa loto [play on words, any old mess]. Capitão: Boa loto, não: boa noite. Boa loto, no: good evening. Mateus: Capitão, que é que deseja? Captain, what do you want? 1 This could be the song of a sertanejo who was working in the Zona da Mata sugar lands, who is leaving to return to his own property now that rain has come. 233 Capitão: Pa' a gente fazer o que nós fizemos a semana passada. Agora primeiro de que tudo meno' de que nada você vai dar uma boa noite ao povo desta população. For us to do what we did last week. Now before anything after nothing you're going to say good evening to the people. Mateus: Oh Capitão eu começo da agora a que horas termino? Oh Captain if I start now what time do I finish? Capitão: Não, Mateus, sai ligeiro. Você divide os meninos por um lado homens pra o outro mulheres pra outro meninas pra outro e velhinhos pra outro. E você começa e termina. No, Mateus, do it quick. You divide the boys on one side men on another women on another girls on another and old folks on another. Mateus: Após, apague a luz. Mateus: Then turn out the light. Capitão: Não, você vai dar no claro mesmo. No, you're going to do it right in the light. Mateus: Dize boa noite pro dono da casa, e dize pra dona também que é mulher do dono da casa, e dize boa noite pros menininhos, e dize boa noite pras menininhas, e boa noite pras moças solteiras, e boa noite pras moça casada. Mat (calls in a loud voice, elongating Boa Noite and raising the pitch into voice-cracking falsetto in a humorous way): Good evening to the [male] owner of the house, and good evening for the [female] owner also, 'cause she's the [male] owner's wife, and good evening to the little boys, and good evening to the little girls, and good evening to the single maidens, and good evening to the married maidens. Capitão: Tem moça casada Mateus? There are married maidensMateus? Mateus: Tem, porque casou hoje. Thereare, because they got married today. Salustiano explains the joke: how can you have a married virgin? Because she was married today and the marriage hasn't been consummated yet. Mateus continues saying good evening to the old ladies (velhinhas), single men (rapezes solteiros), and married men (homens casados). The following sometimes is part of the dialogue between Mateus and the Captain. 234 Capitão: Mateus, que é que tá percurando [procurando]? Mateus, what are you lookin' for? Mateus: Tou procurando emprego. I'm looking for a job. Every Mateus comes looking for work, but each Mateus has a different profession and adapts this part of the scene to the particular trade he has chosen. Some even bring a goat on a cord. The banco calls Sebastião, who will greet the audience in a similar way. They are thought of as brothers; Mateus is the older. Salustiano: Nessas altura quando ele [Sebastião] termina de dar a boa noite dele também aí o Capitão diga que vai viajar que é noivo que está pra casar e vai-se embora. At this point, when Sebastião finishes saying good evening, then the Captain says that his going to travel, that he is engaged is getting ready to be married, and goes away. O Soldado da Gurita (The Soldier of the Guardhouse) The Soldier enters and makes the speech that he is obligated to give, in Salustiano's words, "a loa que ele tem nessidade [necessidade] de dizer." Soldado: Sou soldado da Gurita Velho e novo e dispensado Boto o apito na boca Chamo pro delegado Capitão me dá licença Esses dois nego amarrado Com dez anos me casei Com quinze possuí família Com vinte assentei praça Soldado da monarquia Os passarinhos canta e grita Quando vem rompendo aurora As árvores do campo chora1 E correm os planeta do céu Soldado da Gurita 1A I'm the soldier of the guardhouse Old and young and discharged I put the whistle in my mouth Call the policeman Captain give me permission These two black men tied up At ten years old I got married At fifteen I had a family At twenty I enlisted Soldier of the monarchy The birds sing and cry When dawn comes breaking And the trees of the country cry And the planets run in the sky Soldier of the guardhouse reference to the morning dew (orvalho or sereno). 235 Cobre a cabeça com véu E a estrela d'alva é bonita O sapo sunga1 nenê Com sua cara de choro Eu não saio do meu terreiro Nem que me dê um tesouro Eu nem tenho filhas moça Nem sou juiz do namoro O soldado da gurita Hoje brinca por desaforo Cover the head with a veil And the morning star is beautiful The toad has babies With its tearful face I won't leave my yard Even if you gave me a treasure I don't have young daughters Nor am I a judge of courting The Soldier of the guardhouse Today I perform out of impudence O rato namora o rato O gato namora o catito Por causo [causa] deste namoro É uma guerra maldita Se acabe o mundo todo E a terra fica esquisita Hoje aqui só se arrespeita [respeita] É o soldado da gurita2 The rat courts the rat The cat courts the mouse Because of this courting It's a disgraceful war If the whole world were to end And the land to become strange Here today respect is only given To the Soldier of the guardhouse Sometimes in performance, the last word of the last line of each of the Soldier's stanzas is spoken by the banco; this is also done by repentistas (Leda Alves, personal communication). Banco: Amarra o nego, Soldado Quero o nego amarrado Tie up the black man, Soldier I want the black man tied up 1 From a Kimbanda word for puxar (Ferreira 1986). Salustiano's explanation of this line: when it rains the frogs copulate with each other, jump around, and make a high-pitched noise. 2 An allusion to a world-ending war where the only survivor is the Soldado da Gurita. Salustiano: "É um enredo de cada dia-a-dia" (it's a dramatization of everyday life). 236 Example A.4 The Soldier chases Mateus and eventually grabs him and sticks his sword in Mateus's groin. Soldado: Eu saí a passear Numa bela noite de Natal Eu quero que dê licença À família do capitão brincar na cidade I went out walking On a beautiful Christmas [season] night I want you to give permission To the Captain's family to celebrate a party in the city. Mateus: Oh senhor não podia deixar essa licença pra outro dia não? Oh sir you couldn't leave this permission for another day could you? Soldado: Não, senhor, tem que ser hoje. No, sir, it has to be today. Mateus: Mas, eu não tenho tempo de fazer uma licença agora não, senhor. But I don't have time to give permission now, sir. More improvised dialogue is typically included in this scene. Mateus: O senhor quer que eu vá buscar uma Vicença [Vicência] pro senhor, é? Would you like me to go look for a Vicença1 for you, sir? Soldado: Não, eu quero uma licença. No, I want permission. 1A small city in the Zona da Mata Norte. 237 The Soldier still has Mateus secured on the ground with his sword in Mateus's groin area. Mateus: Não fure aí não que aí já ta furado! Don't pierce there, it's already pierced. Mateus: Oh seu Soldado, vem moça? Vem menina bonita? Forte e grossa? Oh Mister Soldier, will girls come? Will pretty girls come? Strong and ample? Soldado: Ah, vem muita moça bonita, rebolada, docabelo curto e grosso, as pernas bem grossinhas, tudo bem feitinho. Ah, many pretty girls are coming, swinging their hips,with short and strong hair, chubby legs, all nicely done. Mateus: Ah, se osenhor tivesse me dizido [dito], não precisava nem me explorar tanto que eu tinha dizido. Pra mim a licença 'tá dada. Não vem mulher pra brincar mais eu e parente? Se vem mulher pra brincar mais eu e parente a licença está dada. Ah, if you had told me, you wouldn't have had to exploit me so much, I would've given permission. As far as I'm concerned permission is given. Aren't women coming to play/fornicate/celebrate[brincar] with me and cousin [Sebastião]? If women are coming to play/fornicate/celebrate with me and cousin, then permission is given. A similar exchange takes place between Sebastião and the Soldado. Once both vaqueiros have given permission for the Capitão and family to celebrate their return, they chase the Soldado from the roda. Mateus: Agora, parente, ele pegou a gente, vamo' pegar ele. Now, cousin [used like partner, "homeboy"], he got us, let's get him. Despedida do Soldado: Papãe, Mamãe me diga filhinha Faca de ponta soldado da marinha [or just "marinha"] See musical example 2.11. Daddy, Mommy, tell me little daughter Sharp knife soldier of the navy 238 Galantes The Capitão enters the roda again, costumed so as to appear on horseback, accompanied by the Galantes, a group of ceremonial soldiers, and the Capitão de Campo (fugitive slave hunter). Capitão (with galantes): Oh de casa, oh de fora Mangerona quem está aí? Mangerona quem está aí? Oh in the house, oh outside the house1 Mangerona2 who is there? See musical example 4.1. Banco: É um cravo, é uma rosa E a porta mande-se abrir [mandei-se] E a porta mande-se abrir Mateus: Oh la, Oh la Oh la la la la la Oh la, Oh la, Oh la la la la la Macaxeira com cará [inhame] É bom demais [shouted] Oh de parceiro! [pron. padeceiro] Capitão with Galantes [hereafter Galantes]: Oh que estrelas são aquelas Que alumia lá no mar Que alumia lá no mar It is a carnation, it's a rose And bid the door to open Mandioca with yam Is too good Oh, pardner! Oh what stars are those That shined there on the sea Banco: É os três reis d'orientes3 Que nós viemo' festejar Que nós viemo' festejar It is the three Kings from the East Whom we have come to celebrate Mateus: Oh la etc. Oh la refrain Galantes: Oh que luzes são aquelas Que alumeia lá na frente Que alumeia lá na frente Oh what lights are those That shone there in the front 1 Traditional Brazilian form for calling on someone. 2 Sweet 3 marjoram, the spice; also a character in folktales (Princesa Mangerona). "Orientes" sounds like arientes in Salustiano's accent; "Na língua da gente é 'arientes,' mas pode ser 'orientes'" (In our language it's 'arientes' but it could be 'orientes'"). 239 Banco: Louvor eu venho lhe dar Santo rei do oriente Santo rei do oriente Praise I come to give you Holy king of the east Mateus: Oh la Oh la refrain Galantes: Eu falei na tua porta Põe-se a mão na fechadura Põe-se a mão na fechadura I spoke at your door Put the [your] hand on the latch Banco: Eu falei, tu não falasse1 Coração I spoke, thou didst not speak de pedra dura Heart of hard stone E coração de pedra dura Mateus: Oh la Oh la refrain Galantes: Eu falei na tua porta Ficasse2 como um fechinho [feixinho] de lenha Ficasse com um fechinho de lenha I spoke at your door You remained like a wooden latch [of a door] Banco: Esperando pela resposta Que de sua boca venha Que de sua boca venha Waiting for the reply That comes from your mouth Mateus: Oh la etc. Oh la refrain Galantes: Oh Senhora, dona da casa E bota azeite na candeia E bota azeite na candeia Oh Lady of the house Put oil in the lamp Banco: Oh desculpe, senhora dona Eu mandar na casa aleia [alheia] E eu mandar na casa alheia Oh forgive me, lady For giving orders in someone elsés house Mateus: Oh la etc. Oh la refrain Galantes: Oh Senhora, dona da casa E quantas galinhas tem morta E quantas galinhas tem morta Oh lady, lady of the house How many chickens have died? 1 Popular 2 form of the second-person "falaste." Ficar-se; or ficasse as popular form of second-person "ficaste." 240 Banco: Oh quantas galinhas tem morta Oh how many chickens have died Eu quero o figo [fígado] e a moela I want the liver and the gizzard Eu quero o figo e a moela Mateus: Oh la Oh la refrain Galantes: Oh Senhora, dona da casa E tenha dó da minha goela E tenha dó da minha goela Oh lady, lady of the house Have pity on my throat [he has been singing for a long time] Mateus: Oh la etc. Oh la refrain Galantes [with different melody]: Quem me deram [or dera] uma canoa Para passar nessa lagoa Who will give me a canoe to cross this lake? Banco: Rei, Rei, Rei embaixador King, king King ambassador Example A.5 Galantes: Danada da morena Que não tem seu amor Quem me deram [dera] um martelo Pra quebrar este castelo That cursed dark-skinned girl Who does not have her love Who will give me a hammer To break this castle? Banco: Rei, rei, Rei embaixador King, king, King ambassador 241 Galantes: Olhe abre essa porta Queremos abrir Viemos de longe Queremos seguir Look here, open this door We want to open We came a great distance We wish to proceed Example A.6 Oi que eu vim da Bahia chovia Da copa do meu chapeu chovia When I came from Bahia it was raining From the crown of my hat it was raining Example A.7 Banco: Oh o capim da Alagoas Sereno molhou O capim 'tá molhado Molhado ficou Oh the grass from Alagoas Was wet by the dew The grass is wet Wet it remained 242 Example A.8 Capitão: (spoken) Jesu nasceu em Belém Entre cravos e roseira Nasceu para nos salvar Nossa nação brasileira Jesus was born in Bethlehem Between carnations and rosebushes He was born to save us Our Brazilian nation Banco: Ora viva, ora viva Nossa nação brasileira Ora viva, ora viva Santo rei do oriente ora viva santo rei viva Santo rei do oriente [last two lines repeat] Long live, long live Our Brazilian nation Long live, long live Holy king of the east Long live the holy king Long live the holy king of the east Example A.9 Now starts the series of solo speeches by individual galantes. Salustiano: "Cada um diz uma loa nesse ritual" (Every one says a poetic speech in this ritual). 243 Primeiro Galante: Sou o primeiro galante Com meus trajos diferentes Louvor venho lhe dá [dar] Santo rei de oriente I am the first galante With my different clothing I come to give you praise Holy king of the east Banco: Ora viva etc. Segundo galante: Lá em cima naquela serra Tem um velho gaioleiro Quando vê moça bonita Faz gaiola sem ponteiro There atop that mountain There is an old birdcage maker When he sees a pretty girl He makes a birdcage without a point chisel Banco: Ora viva Terceiro galante: Lá vem a lua saindo Por detrás da sacristia Deu no cravo, deu na rosa E deu na moça que eu queria Banco: Ora viva Quarto galante (Arrelequim) Sou Arrelequim formoso E as moça me cobiça Sou tenente, sou a fera E sou chefe da polícia There comes the moon emerging From behind the sacristy It shone on the carnation, it shone on the rose And it shone on the girl I would like I am handsome Arrelequim And the girls desire me ardently I am the lieutenant, the feirce one And I am the chief of police Banco: Ora viva Primeira dama (fifth speech): Eu sou a primeira dama Carrego meu paladar Uma noite de escuro Faz que vadiar Banco: Ora viva I am the first Lady I carry my taste [or apetite] On a dark night Cause amusement 244 Pastorinha (sixth speech): Eu sou pequininha No tamanho de um botão Carrego papai no bolso E mamãe no coracão I am the little [feminine] one The size of a button I carry Daddy in my pocket And Mommy in my heart Banco: Ora viva The Capitão's attention turns to the Capitão de Campo. He asks Mateus for a poetic speech. Capitão: Mateu! Mateus: Pronto, sinhô. Capitão: Quero uma loa da sua terra. Mateus! Ready, sir. I want a speech from your country. The Capitão de campo also demands one from Mateus. Capitão de campo: Diga a loa, nego safado! Mateus: Mas 'ocê é um bode, isso não digo. Say the spech, damned black man! You're a goat. I won't say. They trade more insults. Mateus's loa: Na mata de carobé "Raposa" cantou um galo Quem come muito é cavalo Quem não come fique em pé O fígado do punaré Serve pra mal de azia A moça que dorme a meio-dia Tem grande consolação E o carrego por devoção Rosário de Maria In the forest of Carobé "Fox" cried a cock He who eats much is a horse He who does not eat remains on his feet The liver of the punaré horse Is a remedy for heartburn The girl who sleeps until midday Has a great consolation And I carry it out of devotion The rosary of Maria 245 Sebastião's loa: Nas asas dum bacurau Eu tirei o cobertor Para abafar o calor Da mãe de Zé Micolau Tripa seca com mingau É com medo de São Raimundo Comeu tanto que ficou cacundo [corcunda] Foi cagar caiu de costa Morreu atolado na bosta Na pior morte do mundo On the wings of a bacurau bird I took off the bedcover To reduce the heat Of the mother of Zé Micolau [name] Dried bull intestine with cereal It is with fear of Saint Raymond Ate so much that he became hunchbacked Went to defecate, fell backwards And drowned in the excrement In the worst death in the world Loa of the Capitão de campo: Sou capitão de campo Bom e reconhecido Sou bom para o senhor de engenho E sou ruim pa' o nego fugido Quando eu venho de lá de cima No Engenho de Baixa Verde1 E bate barro 2 na parede Para ver se pegar sempre Louvor eu venho lhe dar Santo rei do oriente Santo rei do oriente Foi o santo que Deus deixou Bata pa' me grita vivo Quando Alemanha ganhou I am the fugitive slave hunter Good and recognized I am good for the senhor de engenho And terrible for the fugutive slave When I came from lands above On the engenho Baixa Verde Throw mud on the wall To see if it adheres always I come to praise you Holy king of the east Holy king of the east Was the saint that God left Strike so it shouts to me alive When Germany won Loa of Bicho Medonho: Em cor é boa fruta Gravatá não mata sede Bate barro na parede Para ver se pega sempre Louvor eu venho lhe dar Santo rei do oriente In color it is a good fruit Gravatá fruit does not quench thirst Throw mud on the wall To see if it adheres always I come to give you praise To the holy king of the east Capitão de campo and bicho medonho exit to the following song from the Banco: 1 The 2 name of an actual engenho, near Alianca. Clay or mud; refers to houses of sticks and mud (casas de taipa). 246 Capitão de campo de Itamarajá Capitão de campo de Itamarajá Dê uma voltinha E volta pra seu lugar Fugitive slave hunter from Itamarajá Fugitive slave hunter from Itamarajá Take a litle turn And return to your place Example A.10 Bicho medonho de Itamarajá Dê uma voltinha E também vá pra seu lugar Frightful beast from Itamarajá Take a turn And also return to your place The name of each character in this scene is inserted into this song, followed by a series of dances to the following tunes. Oh de casa, oh de fora Oh in the house, oh outside the house Mangerona quem está aí Mangerona who is there Esperando pela resposta Waiting for the reply E a porta mande-se abrir And bid the door to open The verses above are sung to the tune of "cajueiro pequenino." Cajueiro pequenino Carregado de fulô Eu também sou pequenino E carregado de amor Small caju tree Heavy with flowers I am also small And heavy with love 247 Example A.11 Eu quero ver queimar carvão Quero ver carvão queimar I want to see coal burned I want to see coal burned Example A.12 Eu vi ioió I saw the master Eu vi iaiá I saw the mistress Vi meu mestre balançar I saw my master swing (dance) (Sung to the tune of "quero ver queimar carvão.") The following song also inserts characters' names, in this order: primeiro galante, segundo galante, terceiro galante, Arrelequim, Primeira Dama, Pastorinha, Nego Mateus, Sebastião, Capitão, O dono da casa. Plantei jerimum Estendeu não botou O dono da casa Também é fulô I planted jerimum [pumpkin-like fruit] It grew but did not flower The owner of the house Is also a flower 248 É fulô, é fulô É fulô, meu bem, é fulô Is a flower, is a flower Is a flower, my dear, is a flower Example A.13 An alternate version: Plantei jerimum Estendeu e não botou [brotou] Chamar as meninas para apanhar a fulô [flor] É fulô, é fulô É fulô, meu bem, é fulô Primeiro galante também é fulô É fulô, é fulô É fulô, meu bem, é fulô I planted jerimum It grew but did not flower Call the girls to pick the flowers The first galante is also a flower The tune "São Gonçalo" is sung in paired verses: São Gonçalo da Amarante É casamenteiro das moças [or das moça] Saint Goncalo of Amarante Is the one who marries the young women 249 Example A.14 Casar uma das primeiras [primeira] [Pra] puderem casar as outras Marries one of the first To be able to marry the rest São Gonçalo diz que tem Duas filhas pra casar Saint Gonçalo they say there are Two daughters to marry Uma casa com filho do reis [rei] A princesa com general One marries the son of the king The princess with the general São Gonçalo diz que tem Estrela de ouro na testa Saint Gonçalo they say there is A gold star on the forehead Não é estrela não É as três oitava(s) [eighths?] de festa It is not a star It is the three eighths of [Christmas] celebration [three days of the Christmas feast] Who should make a Saint Gonçalo Made of afavaca wood Quem fizer o São Gonçalo Feito de pau de afavaca Quem não tem cama nem rede Dorme no couro da vaca Quem brinca o São Gonçalo Tem que ter o pé ligeiro He who has neither a bed nor a hammock Sleeps in the skin/leather of the cow He who dances Saint Gonçalo Has to have a quick foot 250 Depois não saia dizendo Que tem barroca no terreiro Afterwards don't go away saying There are holes in the yard São Gonçalo diz que tem Maravilha no chapéu Saint Gonçalo they say there is A marvel in the hat Não é maravilha não Mas é a capelinha do céu It is not a marvel But the little chapel of heaven/of the sky Saint Gonçalo went to mass On a horse without a wooden carrying rack São Gonçalo foi à missa Num cavalo sem cambito O cavalo deu um tope São Gonçalo deu um grito The horse bucked Saint Gonçalo gave a shout São Gonçalo foi à missa No seu cavalo alazão Saint Gonçalo went to mass On his alazão horse O cavalo deu um tope São Gonçalo foi ao chão The horse bucked Saint Gonçalo fell to the ground São Gonçalo foi à missa Num cavalo sem espora Saint Gonçalo went to mass On a horse without spurs O cavalo deu um tope São Gonçalo saltou fora Quem for a São Gonçalo Me traga um São Gonçalinho The horse bucked Saint Gonçalo jumped off Whoever goes to Saint Gonçalo Bring me a small Saint Gonçalo [figurine] Whoever can't manage a big one Bring me a little one Quem não puderem com grande Me traga um pequeninho or: Depois não vá dizendo Pa barroca no caminho Afterwards don't go away talking About holes in the road Oh que noite tão bonita Com vontade de chover Oh what a beautiful night That looks like rain São Gonçalo de Amarante Queremos se arrecolher Saint Gonçalo of Amarante We want to gather you in [retire you] The scene of the galantes and the arcos arcos continues with three more dances. 251 Marieta dança Eu não sei dançar Chega la macaca Ela dança já Marieta dances I don't know how to dance When the whip comes She dances right away Zabelinha, Zabelinha, Zabelinha, Zabelão O ferreiro fez a foice Mas não fez o gavião Zabelinha, Zabelinha Zabelinha, Zabelão [names] The ironsmith made the bush knife But he did not make the hook extending out from non-cutting side of foice Que cobra foi, que cobra é Salamanta cascavel' [cascavelha] Que cobra é, que cobra foi Salamanta peixe-boi Que cobra foi que deu o nó Salamanta de cipó What snake was it, what snake is it Salamanta rattlesnake What snake is it, what snake was it Salamanta "sea-cow"1 What snake was it that did the knot Salamanta like a vine [kind of snake] Example A.15 1 The name of a snake, not the sea cow (one of which languished in a tank in a park in downtown Recife in 1990-91). 252