262 The Cobrador demands money for the characters he has sold
Transcrição
262 The Cobrador demands money for the characters he has sold
262 The Cobrador demands money for the characters he has sold. Capitão: O dinheiro aqui é pé de cavalo. Money here is a horse's hoof. A fight ensues between Mateus, Sebastião, and the Cobrador. When he succeeds in collecting his payment, he leaves under blows of the bexiga. Salustiano explained how this scene can be adjusted to fit time constraints. The Ambrósio actor has to know all the figuras and sell them in the right order. When time is short, he can group them in groups of five, but still preserves the same order. The audience can follow such an abbreviated scene, according to Salustiano, because they know very well which characters Ambrósio is imitating. Mestre Domingo (or Domingos) Mestre Domingo arrives at the Capitão's house looking for work carrying messages. Banco: Oh Mestre Domingo Pra onde você vai? Oh Master Domingos Where are you going? Mestre Domingos: Vim da casa da mãe Vou pra casa do pai I came from mother's house I'm going to father's house Banco: Ei, ei, ei, a Sai do caminho Pra Domingo passar Ei, ei, ei, a Get out of the way For Domingos to pass by Banco: Mestre Domingo Cadê o chapeu? Mestre Domingo Where's your hat? Mestre Domingos: Está na cabeça Espiando pro céu It's on my head Looking at the sky Banco: Ei, ei, ei, a etc. (refrain) refrain Banco: Oh Mestre Domingo Cadê a camisa? Oh Master Domingos Where's your shirt? 263 Mestre Domingos: Eu deixei lá embaixo Na casa de Luisa I left it down there At the house of Luisa Banco: refrain refrain Banco: Oh Mestre Domingo Tu tens o pé de banda1 Oh Master Domingos You have crippled feet Mestre Domingos: Mas aquele menino Esta' fazendo muganga2 But that boy Is mocking me Banco: refrain refrain Banco: Oh Mestre Domingo Tu soi' [sois] encherido Oh Master Domingos Thou art a depraved characater Mestre Domingos: Mas aquela menina Namora comigo But that girl Flirts with me Banco: refrain refrain Banco: Oh Mestre Domingo Cadê o cinturão? Oh Master Domingos Where is your belt? Mestre Domingos: Eu o perdi No Engenho Jordão I lost it On Engenho Jordão Banco: refrain refrain Banco: Oh Mestre Domingo Tu chega pra frente Oh Master Domingos You come here in front Mestre Domingos: Eu não posso ir Que tem muita gente I can't come Because there are lots of people Banco: refrain refrain 1 Pé de banda: crippled foot; troncho (from Sp.), Salustiano explains as feet sticking out crookedly. 2 Salustiano: o menino está mangando (mangar: to mock, jeer, colloq.), fazendo careta (making faces). 264 Example A.20 In the dialogue that follows, Salustiano gives Mestre Domingos an idiosyncratic accent that stresses many normally unstressed final syllables. Performances of this character in the interior normally did not include the following dialogue. Mestre Domingos: Boa noite, Capitá. Como varará o senhorá? Good evening, Captain. How are you doing, sir? Capitão: Mestre Domingo, estou precisando de um empregado. Master Domingos, I need an employee. Mestre Domingos: Ah. Tu precisá de me empregará? Ah. You need to employ me? Capitão: Qual é sua profissão? What is your profession? 265 Mestre Domingos: Ah, carregar recadá. Carregar carta, telegramá. Ah, carry messages. Carry letters, telegrams. Capitão: Eu tenho aqui uns presentes pra você levar pra uma noiva minha, que eu acabei meu casamento. E, ela mora muito longe, no Rio de Janeiro. Eu queria uma pessoa que levasse umas cartas para ela. I have here some presents for you to take to my fiancee, since I've ended the engagement. She lives far away, in Rio de Janeiro. And I would like someone to take some letters to her. Mestre Domingos: Ah, capitá. Eu sou de confiançá [confiança]. Ah, Captain, you can trust me. Mateus: Capitão, não dê para esse homem não, que a cara dele é muito lisa. Esse pessoa de cara lisa não se pode confiar muito nele não. Captain, don't give them to this man, because he has a smooth face. And these people with smooth faces you can't trust much. Mestre Domingos: Não, Matá. Não, eu No, Mateus. No, I can be trusted. You sou de confiançá. Mandá e eu send it and I'll deliver it. entregará. Mateus: E se tu comer o presente da moça do capitão? And if you eat the present for the Captain's girl? Mestre Domingos: Comerá nada. I won't eat anything. Here, in his telling of the scene, Salustiano signals improvisation: "Aqui começa, né? Aquela política, aquela polêmica deles dois. Leva, não leva, não sei o que" (Here it starts, you know? That politics, that polemic of those two. He takes it, he doesn't take it, I don't know what). Capitão: Bom, eu vou mandar porque, realmente, eu tenho que mandar mesmo. E agora só podia mandar por uma pessoa de minha confiança. E eu 'tou gostando de você que 'tou achando que você merece ter a minha confiança. Olhe, agora, este presente que vou mandar para ela, você nem tome, nem cheira, nem apalpa [pron. apaipa], e nem come. OK, I'll send it because, really, I really have to send it. And now I can only send it by means of a trustworthy person. And I like you, since I'm finding that you merit my confidence. Look, now, this present that I'm going to send her: don't even eat, smell it, feel it, or eat it. Mestre Domingos: Nem pegará, nem I won't grab it, feel it, smell it, or eat it. apaipará, nem cheirará, e nem comerá. 266 Capitão: Mateu! Mateus! Mestre Domingos: Capitão! Você vai mandar algum vigirá1 mais eu? Captain! You're going to send some guard with me? Capitão: Bom, Mateus, eu vou mandar OK, Mateus, I will send you two vocês dois2 para não deixar esse [Mateus and Sebastião] in order not to homem pegando isso aí. let this man touch that there. They start on the trip, and when they reach the edge of the roda, Mestre Domingos invites Mateus and Sebastião to eat the present with him. Mestre Domingos: Matá? Bastá? Mateus? Bastião? [MD invites them to eat the present, it's some kind of candy, doce, or pastry (confeite)] Mateus: Como nada. Eu vou comer, não. Capitão disse que nem apalpa nem comer... I'm not eating anything. I'm not going to eat. Captain said neither to touch it or eat it... Mestre Domingos: Bestá [besteira] Matá, bestá. Nonsense, Mateus, nonsense. Mateus: Eu como nada. Eu sei lá que diabo é tem aí neste negócio. Eu vou comer uma coisa que não é da minha confiança, do meu conhecimento. Isso é besta, não. Você quer comer, coma. Agora, eu não vou tomar conhecimento. Agora, depois você vai prestar conta ao Capitão. I'm not eating anything. Who knows what the hell there is in that thing. Me eat something that I don't trust, that I don't know? This isn't nonsense. If you want to eat, eat. Now, I'm not going to be involved. Now, afterwards you'll report to the Captain. Mestre Domingos looks around at the audience, unwraps the candy, and eats it. People in audience say, "Como é que você vai comer o que é dos outros assim, senhor?" (How can you eat what belongs to someone else like that, sir?). Mestre Domingos: Cala a bocá, cala a bocá. Não diga nadará. Vamo', Matá. Shut your mouth, shut your mouth. Don't say anything. [He eats, then says] Let's go, Mateus. They return to the Captain. 1 Vigirá (another time pronounced vigiar, which is the verb form) is understood as vigia (watchman). 2 Salustiano: ele vai como um réu ali, né? (He goes like a defendant, an accused person, right?). 267 Mestre Domingos: Ai, Capitá, chegá. Chegá, entregá, ela pegou e levou lá. So, Captain, I arrived. I arrived, delivered it, she took it and took it with her. 1 Capitão: Oh, Mateus, que foi que ele fez? Oh, Mateus, what did he do? Mateus: Levou lá. He took it there. Capitão: Oh, Mateus, tudo certo? Oh, Mateus, everything all right? Mateus: Eu não vi tudo, não, 'viu? Mateus: I didn't see everything, you know? Capitão: Ô chente, Mateus. Como é que você...[ellipsis indicates pause] eu mandei você com Mestre Domingo e você disse que não viu tudo? I'll be damned, Mateus. How is it that...I sent you with Mestre Domingos and you say that you didn't see everything? Mateus: Não, porque eu parei pra tomar bicada, né senhor? Parei no caminho pra tomar uma bicada, né, acendi o cigarro, e nessa hora não sei que foi que aconteceu, não, né? Mas 'tá tudo bem. No, because I stopped to have a drink, you know, sir? I stopped on the road to have a drink, you know, and lit a cigarette, and at that time I don't know what happened. But everything's allright. Capitão: Ainda tem mais outro para você levar. São três. Ela merece. Eu dou o presente a ela. There's still another present for you to take. There are three of them [in all]. She deserves them. I'll give the present to her. The same thing happens: Mestre Domingos eats the gift. Capitão: Entregou, é? You delivered it, right? Mestre Domingos: Ah, entregá, capitá. Ah, I delivered it, Captain. I delivered Entregá, ela guardá, com carinhá [com it, she kept it, with much kindness. muito carinho]. 1 Salustiano: Que mentira desgraçada (What a disgraceful lie). 268 Capitão: Muito bem. Tem esse aqui. Com esse aqui encerra. Este último presente, que você vai levar agora, muito cuidado. Você tenha cuidado nesse aqui porque esse aqui é que ter cuidado mesmo. Porque você vai ver o que vai acontecer. Very well. There's this one here. With this one it's all over. This last present, which you'll take now, be very careful. Be careful with this one here because this one here you have to be very careful with. Because you'll see what will happen. Mestre Domingos takes the present and eats it on the road. Mateus: Vai dar coisa pro seu Domingo. Vai dar alguma coisa, porque ele não entregou nada. E ele está comendo tudo que se da, está comendo. It's going to do something to Mister Domingo. It's going to do something, because he didn't deliver anything. Hés eating everything that is given to him. Mestre Domingos returns slowly and tranquilly. Capitão: Como foi? Entregou a ela? How was it? Did you deliver it to her? Mestre Domingos: Entregá. I delivered it. Capitão: Ela comeu? Did she eat it? Mestre Domingos: Comeu, comeu. She ate it, she ate it. Capitão: Agora, ela vai pagar o que fez comigo. Ela foi uma que me atraiu minha vida [traiu], e eu tinha que matá-la, e eu não podia matar a pessoa fisicamente, me prepararam uma dose de veneno pra matar. Now, shés going to pay for what she did to me. She was someone who betrayed my life, and I had to kill her, but I couldn't kill the person physically, so they made me a dose of poison to kill her. Mestre Domingos: Ahh. [Salustiano: Aí Ahh. [Salustiano: Then Mestre Mestre Domingo fica aperriado.] O Domingos gets worried.] Oh, Captain, capitá, que é que vai fazerá? what are you going to do? Capitão: Ô chente! Que é que vai fazerá? Se você tem a certeza que ela comeu o presente que eu mandei, aquele presente tinha todo o veneno do mundo, e ela vai morrer que nem rato, esticando. What the hell are you talking about? What is going to be done? If you're sure that she ate the present that I sent, that present had all the poison in the world in it, and she's going to die like a rat. Mestre Domingos: Ah, capitá, já está me dando uma agoniá. Ah, Captain, it's already giving me an agony. 269 Capitão: Oi!? E quem comeu foi você? What? And you're the one who ate it? Mestre Domingos: Mas somente no pegar 'tá me dando uma agonia. Only touching it is giving me a pain. (He starts shaking.) Capitão: Eu 'tou achando que foi o senhor quem comeu o presente da noiva. E se o senhor comeu, acabou sua vida. O senhor não vai sair bem, não. I think you were the one who ate my fiancee's present. And if you ate it, your life is over. You're not going to come out of this well. Mestre Domingos falls on all fours, shaking, then exits under blows of Mateus's bexiga. 270 O Caboclo de Urubá The Caboclo de Urubá wears a feathered loincloth, with feathered decorations on his head, wrists, and ankles. The scene is short in terms of dialogue, but the dance segments between stanzas extend the time of the scene up to one hour. Banco: Olé, olé Olé, olé, olá Eu vi passar [Os] Caboclo de Urubá Eu vi passar Caboclo de Urubá Olê olê Olê olê olá I saw pass by Caboclo1 de Urubá I saw pass by Caboclo de Urubá Example A.21 Caboclo: O povo me chama caboclo Eu não sou caboclo, não Foi o sol que me queimou-me Lá em cima no sertão The people call me caboclo I'm not a caboclo, no It was the sun that burned me There up in the backlands Each of the two pairs of lines is repeated. See musical example 4.2. Banco: refrain 1A person of mixed Indian and European ancenstry; here the character is dressed as an Indian. 271 Between his stanzas, the Caboclo also sings the Olé refrain with the banco, then dances, blowing his whistle and snapping his bow. Caboclo: Lá em cima naquela serra Passa boi, passa boiada Também passa moreninha Dos cabelo cachiado [cacheado] Up there in those mountains Bulls pass by, cattledrives pass by Dark-skinned girls also pass by With wavy hair with ringlets Banco: refrain Caboclo: Boa noite, povo todo Boa noite, pessoal Quero que me dê licença Eu brincar meu Urubá Good evening, everyone Good evening, people I want you to give me permission For me to perform my Urubá Banco: refrain Caboclo: Caboclo é uma crasse [classe] [Que] Faz casa no cravatá [gravatá] Faz brecha de jenipapo Vamo' pro mato cortar com reamar Caboclo is a class of people That makes houses amidst the gravatá (a spiny tree) Makes an opening of jenipapo (type of wood) Let's go to the forest to cut with reamar1 Banco: refrain Caboclo: Meu povo todo presta atenção E todo [todos] me bote [botem] sentido Se houver correr dinheiro Agora vou pisar no vidro All my people pay attention And give sense to what I say If money should flow Now I will walk on [broken] glass From this point on, the Caboclo is walking or lying on broken glass. Banco: refrain Caboclo: Boa noite, pessoal Todo [todos] queira [queiram] desculpar Agora chegou o momento Que eu quero me deitar 1 Good evening, people Everyone please forgive me Now the moment has arrived I want to lie down A word referring to the Caboclo, here, and to the caboclo de pena character in maracatu rural. 272 Banco: refrain Caboclo: Maiê, maiê, maiê Maiê, maiê, maiá Laranja do pé da serra Fruta de moça chupar Maiê, maiê, maiê Maiê, maiê, maiá The orange from the foot of the mountain Is the fruit for young women to eat Example A.22 The Banco repeats the above refrain while the Caboclo dances. Caboclo: Essa casa não tem nome Vou butar [botar] o nome nela O nome dela é Roseira Roseira é quem mora nela This house has no name I will give it one Its name is Roseira Roseira is who lives there 273 Example A.23 Banco: Maiê refrain Caboclo: Chuva choveu Serena me molhava [or molhou] No alto da serra Trovão trovejava Rain came down The dew made me wet On top of the mountain Thunder thundered Example A.24 Banco: Pisa no sapato menina É ouro ou prato fina Eu vou me embora Step on the shoe, girl It's gold, it's fine silver I am leaving 274 Example A.25 Caboclo: Boa noite, pessoal Todo [todos] queira [queiram] desculpar Chegou a minha despedida Eu já vou me arretirar Me despeço desse povo Com toda minha freguesia Quem quiser ver o Caboclo Só de hoje há oito diá The Caboclo de Urubá exits. Good evening, people Everyone please forgive me [the time of] My departure has arrived I will take myself away now I say farewell to this people With all of my customers Whoever wants to see the Caboclo Only eight days from now 275 A Onça (The Jaguar) The onça is a jaguar that stalks the sertão and preys on bulls and calves. Salustiano, growling, imitates its entry, its crouched stalking pose, its eyes darting from side to side. It is supposed to enter slowly, accompanied by music. Banco: Na mata de pau picado Salamão cortou um pau Da casca fiz a colher Da raiz o berimbau In the forest of wood cut to pieces Solomon cut a tree From the bark he made the spoon From the root the berimbau Example A.26 Each pair of lines is repeated. Banco: Meu Deus, que bicho é aquele Que no mundo apareceu Por causa daquele bicho A alma do boi se perdeu My God, what beast [animal] is that That appeared in the world Because of that beast The soul of the bull was lost 276 Banco: Mateus, olha pro caminho Veja que bichinho vem Será uma onça tigre Bordado de lindos desenhos Mateus, look to the road Look what little beast is coming Will it be a jaguar-tiger Embroidered with beautiful designs Banco: Onça pintada, onça pintada O touro 'tá na maiada [malhada] Painted jaguar, painted jaguar The bull is in the corral The Onça enters the roda, acting fiercely. Mateus: Capitão! 'Tá ruim pra gente. Captain! It's rotten for us. Capitão: O quê, Mateus? What, Mateus? Mateus: Ô a onça. Que é que a gente faz agora? Look at the jaguar. What do we do now? Capitão: Vamo', Mateus, é pra pegar a Let's go, Mateus, the thing to do is onça. catch the jaguar. Mateus chases it. At various times during the pursuit, the Capitão asks: Capitão: Mateus! Pegasse a onça? Mateus! Did you catch the jaguar? Mateus answers with different parts of the onça. Mateus: Estou no rabo da onça, [or] Estou na cabeça. I'm at the tail of the jaguar, [or] I'm at the head. Mateus [to Bastião]: Segura, parente, não solta a cabeça. Porque o rabo 'tá seguro. Segura, parente! Segura, parente! Segura parente! O rabo tá aqui, parente. A cabeça 'ta lisa, parente. Mateus (to Bastião): Hold on, pardner [lit. relative, used here as slang], don't let the head go. Because the tail is secure. Hold on, pardner! Hold on, pardner! Hold on, pardner! The tail is here, pardner. The head is loose, pardner. They yell back and forth as they fight with the onça. Bastião: Mateus! Tenha cuidado que a onça te pega. Then the onça eats Mateus. Mateus! Be careful or the jaguar will get you. 277 Bastião: Mas Capitão, que é que a gente faz? Parente passou na boca da onça, a onça comeu. E o que é que a gente faz agora por outro parente? [calls out to Mateus] O, parente! But Captain, what do we do? Pardner passed through the mouth of the jaguar, and the jaguar ate him. And what do we do now for the other pardner? (Calls to Mateus) Oh, pardner! Mateus [from under (representing 'in') Mmm onça]: Mmm Bastião: Onde é que tu está [estais?], parente? Where are you, pardner? Mateus: Eu estou no corpo da onça, I'm in the body of the jaguar, pardner. parente. Num canto bem prensadinho. In a compressed little corner. Bastião: O, parente. Tem jeito de eu pegar tua perna de novo, parente? Oh, pardner. Is there a way for me to grab your leg again? Mateus: Mm-mm [meaning no]. Mm-mm (meaning no). Bastião: Eu vou te arrastar. I'm going to drag you out. Bastião pulls on the onça, which makes protesting growls. Bastião: Vem parente! Onde é que tu estais, parente? Come on, pardner! Where are you, pardner? Mateus: Eu 'tou no rabo da onça. Eu 'tou vendo tudo que a onça tem dentro da barriga. Tem bode, tem boi, tem tudo aqui dentro da barriga dessa gota. Mas me puxa, parente, que eu passo pelo buraco dela. Ela comeu mas caga. [Salu: Aí o povo morre de rir.] I'm in the tail end of the jaguar. I'm looking at everything that the jaguar has inside its belly. There's a goat, there's a bull, there's everything inside the belly of this thing. But pull me, pardner, so I'll pass through its hole. It ate, but it will shit. (Salustiano: At this point the people die laughing.) Bastião pulls Mateus out. Bastião: Me conta, parente, onde tu 'tava. Tell me, pardner, where you were. 278 Mateus: Olha, parente, como eu estou babado ainda, ó. 'Tou babado. Mas parente eu vi tanta coisa. Eu passei numa brechinha deste tamanho. Eu me colhei todinho, que quando eu passei na boca da onça eu passei de uma vez. Ela não podia me morder, não. Aí me escondi dentro. Passei no figo, passei no figo moreira dela, passei no coração, nas tripas, nos bofe, e eu sei passando. Mas na maquina de morder não passei, não, parente. Porque ela me lascasse na maquina de acabar comigo. Porque eu ia virar merda. Look, pardner, how I'm all slobbered on, still. I'm slobbered on. But pardner I saw so many things. I passed through a hole of this size (shows that it was small). I drew myself in, and when I passed through the mouth of the jaguar I passed through all at once. It couldn't bite me. Then I hid myself inside. I passed through the liver, I passed through the figo moreira [a type of liver], I passed through the heart, the tripe, the lungs, passing by I don't know where. But through the chewing machine I didn't pass, pardner. Because it would have torn me up in the machine to do away with me. Because I would have turned into shit. People laugh alot. Bastião undergoes the same ordeal. The Capitão then orders Mateus to put the onça out. Capitão: Mateus! Tanga a onça pra fora. Mateus! Throw the jaguar out! When he does so, scene is over. The Onça leaps, then runs out through a gap in crowd. Corta Pau and Titinque Titinque is the name given to the character Valentão in Salustiano's version of cavalo-marinho, which derives from the region of Nazaré da Mata and Vicência. In Goiana, Aliança, and Itambé the character is called Valentão. The spelling "Titinque" comes closest to Salustiano's pronunciation. Leda Alves pointed out (personal communication) that it can also be spelled "Tutunque", which the Aurélio dictionary (Ferreira 1986) defines as "Bras. N.E. pop. Senhor poderoso e insolente, mandachuva" (a powerful and insolent man). Furthermore, in Salustiano's version this scene is divided between two characters. Corta Pau (Woodcutter) enters first, then "entrega a valentia" (gives the bravado over) to Titinque. Banco: Mané Corta Pau na mata Mané Corta Pau em pé [or vem cá] Cortei, 'tou cortando Cavá[or cavar], cavaco [or cavando], oleiruá Mané Corta Pau [woodcutter; lit. cuts wood] in the forest Mané Corta Pau on his feet I cut, I'm cutting Dig, I'm digging, oleiruá 279 Corta Pau: Oi! O corta pau pa' ser bom, Carece boa ferragem. Uma marreta de quebrar pedra, E avião de furar lage. Eu não saio do meu terreiro Pra vir encontrar pabulagem, Arrasta bobagem. Hey! To be a good woodcutter You need good tools A sledgehammer to break stones I do not leave my house To come find nonsense Take out the nonsense Banco: Não saio do meu terreiro Para encontrar pabulagem oleiruá Mané Corta Pau etc. (refrain) I do not leave my house To find nonsense, [falseness, vain pride] oleiruá Mané Corta Pau refrain Corta Pau: Estava no alto do sino, Quando o inverno pegou. Foi uma chuvada tão grande, Que a camará fulurou [flowered]. Vocês quer ouvir uma samba bonita Bata agora "o feijão queimou." I was in the belltower When winter started It was such a great rainstorm That the camará tree flowered If you want to hear a beautiful samba Play now "the beans burned" [name of song] Banco: Adeus, Maria, o feijão queimou Farewell, Maria, the beans burned Maria, adeus, o feijão queimou Maria, farewell, the beans burned Example A.27 280 Corta Pau: Oi. Em mil novecentos e três [or: o ano setenta e sete], Foi tempo que tempestou, Foi uma chuvada tão grande Que a camará fulurou. Vocês quer ouvir uma samba bonita Continuem com "o feijão queimou." Corta Pau: Hey! In nineteen hundred and three [or In the year seventyseven] It was the time it stormed It was such a great rainstorm That the camará tree flowered If you want to hear a beautiful samba Continue with "the beans burned" Corta Pau exits. Titinque/Valentão enters. Capitão: Mateu, diga ao Titinque que venha cá. Mateus, tell Titinque to come here. Mateus: Titinque, Capitão disse que você fosse lá. Titinque, Captain said for you to go there. Titinque: O negócio é meu ou é dele? Se o negócio for dele venha cá, se não pode levá-lo. The matter is mine or his? If it is his, come here. If not, he can take it. Titinque comes to the Captain. Capitão: Seu Titinque, eu estava em casa deitado, despachando meus papéis. Chegou um atrevido, roubou uma filha e a mulher. Mr. Titinque, I was at home lying down, taking care of my papers. A disreputable person arrived and stole my daughter(s) and wife. Titinque: Seu cara de ponto cruzado Seu barriga de papa-mel Qual é o homem que não apunha pela filha e a mulher? You face with crossed points [check] You belly of honey eater [irara, a carnivore Lin. Tayra barbara; check] What kind of man is it who doesn't fight for his daughter and wife? Captain: Porque me faltou minha coragem. Because my courage was lacking. Titinque: Você chega ao pé do cabrahomem que é ele, e peça menagem [homenagem], Que eu mato e arremato Pico e arrepico O taco maior que fica É do tamanho de seu bico You go to the man and ask for an apology [lit. homage; could also be menagem, a kind of house arrest] Because I'll kill and re-kill Cut up and re-cut up The biggest piece that remains Is the size of your nose 281 Because Titinque/Valentão turns violent to avenge the theft of the other's (Captain's, in this case) wife and daughter(s), he winds up arrested. Titinque: (declaimed) Vocês tudo [todos] bem sabe [sabem], Qual é a minha vidinha. No dia que estou danado, E arrasto a punhado a bainha [estojo de faca], Se acabe o mundo todo e a vitôria toda é minha, Bata camaradinha. You all know well What is my little life On the day I am angry And I grasp the knife sheath with my fist If the entire world were to end And all the victory is mine Play, friend [lit. little comrade, familiar usage] Banco: Adeus Maria o feijão queimou etc. Titinque: Oi! Lá detrás de lá de casa Tem um açude de água preta De manhã da seizão Ao meio-dia dá maleite De noite dá molesta [moléstia] Que nunca mais endireita Bate de novo nova seita Adeus Maria o feijão queimou Hey! There behind the house There's a spring of black water In the morning it gives a seizure [because it's cold] At midday it gives a fever At night it gives a disease That never gets well Play again new faction or party [lit. sect] "Farewell Maria the beans burned" Banco: refrain ("feijão queimou") continues Titinque: Quando eu vinha da serra da Imaculada Eu só trouxe mesma vida e esta mesma riscada A família dos Gouveia [family of pistoleiros] nunca perdeu emboscada Bata camarada When I came from the Imaculada mountains I only brought life and this bravado The Gouveia family never lost an ambush Play friend Titinque: Titinque pá ser bom Quatro coisas ele de ter Boa perna pa' dançar E boa bola [cabeça] pa' dizer Um rifle bom de bala Uma espada pa' rebater Bata que eu quero ver Titinque to be good Has to have four things Good legs to dance And a good head to speak [poetry] A good rifle A sword to strike Play because I want to see 282 Titinque: Pa' botar Titinque É eu e Antonio Caboclo Tudo mais é falatoro [falatório] Já tem vencido batalha Com as armas no prugatoro [purgatório] Todas elas trouxe1 os rabo' Até os seiscentos diabo' Se tranca no escritoro [escritório] Bata Isidoro To play the role of Titinque It's me and Antonio Caboclo Everything else is meaningless talk We have already won battles With the weapons in purgatory [taken away] All of them twisted the tails Of the or until the six hundred devils Locked themselves in the office Play, Isidoro Banco: refrain Titinque: Eu com sessenta e dois anos de idade Eu tinha força do homem moço Matava um sorrindo Puxava o figo bolino Ainda viu o facão ensorce [?] E bata esse catrapouço [trapus or catrapus, onom. loud noise of something falling] I with sixty two years of age I had the strength of a young man I killed one smiling I pulled on the liver [bolino ?] Still saw the large knife And play/strike that noise Titinque: Ô Capitão, agora, ou faz como eu quero, ou eu formo uma questão. Bota a sela no rosil [rosilho]. Corra pra onde ir. E apita pa' mim, ladrão. Oh [or look] Captain, now, either do as I wish, or I will make an issue of it. Put the saddle on the red and white horse. Run wherever it goes. And whistle for me, thief. Titinque has started a dispute with the Capitão. Either the Capitão does as Titinque wishes, or they will fight. Captain at this point is mounted on the cavalo-marinho. Titinque shows his disdain for the Capitão with a series of rhyming responses. Capitão: Boa noite, seu Titinque. Good evening, Mr. Titinque. Titinque: Pra mim não falou, bata meu You did not speak to me, play my amor. love. Capitão: Ô, Titinque. 1 Hey, Titinque. Salustiano pronounced this "trouxe," but made a twisting motion at the same time that suggests verb torcer. 283 Titinque: Pra mim está falando, bata seu mano. You're speaking to me, play friend. Capitão: Boa noite, Titinque. Good evening, Titinque. Titinque: De cavalo rodado, bata cunhado. On a black and white horse, play brother in law. Capitão: Boa noite, Titinque. Good evening, Titinque. Titinque: Eu venho de Limoeiro, bata pandeiro. I come from Limoeiro, play the pandeiro. Capitão: Boa noite, Titinque. Capitão: Good evening, Titinque. Titinque: Eu não quero cheta, arrasta [or chega la] paieta [palheta]. I don't want a cent, drag the stick. [Salustiano: paieta [palheta] is like the bage, paieta de rapar] Capitão: Boa noite, Titinque. Good evening, Titinque. Titinque: Pra mim não falou, bata meu You didn't speak to me, play my love. amor. Capitão: Boa noite, Titinque. Good evening, Titinque. Titinque: Oi se bate bata calambeta Bate bata a ripa puxa Corta pau a rama mucha A lama mole poico [porco] fuça [v. fuçar] Bata o pinho que eu bato a bucha Hey if you strike, strike calambeta [?] Strike strike pull the strip [of wood; ripa is crosspiece supporting tiles of a roof] Cut the tree and the bough decays The pig digs in soft mud Play the rabeca and I'll load the bullet [in the rifle] Capitão: Boa noite, Titinque. Good evening, Titinque. Titinque: Boi noite, Capitão. Pra quê mandou me chamar? Good evening, Captain. Why did you have me called? Capitão: Pra fazer uma empresa. To do an enterprise [in this context, to transport something]. Titinque: Da onde pra onde? From where to where? Capitão: Do Jiti pro Jitiá. From Jiti to Jitiá [place names]. 284 Titinque: Oi, veja que tiro horreno [o reino]. Eu aqui tenho de dar. Com cinquenta léguas em quadro a bala tem que roncar. Só a cabeça desses dois nego só Deus é quem tem de livrar. Hey, look because I'll take horrendously [or take the kingdom]. I have to give here. With fifty square leagues the bullet has to make a noise [lit. grunt, snore]. Only the head of these two black men [Mateus and Sebastião] only God can free. Capitão: Seu Titinque, você 'tá preso e as arma [armas] tomada [tomadas]. Só existe uma solução. Você sabe que filha é corda de coração. É quem pode vir tirar você dessa prisão. Mr. Titinque, you are under arrest and your weapons taken. Only one solution exists. You know that a daughter is the cord of the heart. She is who can take you from this prison. Titinque has been imprisoned and only one of his daughters can free him. Galantes sing as they hold Titinque: Esteje preso esteje amarrado Seu duro, seu valentão A polícia lhe prendeu Com as suas arma na mão Be arrested and tied up You hard one, you brave one The police arrested you With your weapons in your hand Example A.28 Povo: Passou, Titinque. Passed by, Titinque. Titinque: Passou aonde? Passed by where? 285 Povo: Do Jiti pro Jitiá. From Jiti to Jitiá. Titinque: Eu ouvi dizer passou 'Tava dormindo assonhei com a meninice Eu vi dizer passou Três afera [feras; cachorros] da polícia Estou de dedo cansado E não pude fazer a carniça I heard that it passed by I was sleeping and dreamed about my boyhood I heard that Three fierce police dogs passed by My finger is tired [from pulling the trigger] And I couldn't do the massacre Galantes et al: Esteje preso, esteje amarrado Seu duro, seu Titinque Seu presa de tubarão Seu dente de jacaré Be arrested, be tied up You hard one, you brave one You shark teeth You alligator teeth Povo: Passou, seu Titinque. Passed by, Mr. Titinque. Titinque: Passou aonde? passed by where? Povo: Do Jiti pro Jitiá. From Jiti to Jitiá. Titinque: Eu ouvi dizer passou Eu tava em casa deitado Sonhando com lobishomem Eu avisei passou Não sabia que era os homen Sou filho de Mata Mata Neto de Cosme Leitão Tou de dedo cansado De puxar no camarão I heard that it passed by I was at home lying down Dreaming about a werewolf I saw that it passed by I did not know that it was the men I am the son of Mata Mata Grandson of Cosme Leitão My finger is tired From pulling the trigger Povo: Ainda vem? Still coming? Titinque: Ainda vai. Still goes. Titinque calls for his daughters. Titinque: O minha filha primeira A voz eu quero pedir A ordem do delegado Pra vir me tirar d'aqui Oh my first daughter I wish to ask for your voice The order of the policeman To come take me from here 286 Filha primeira: Está preso, seu velho. Be [remain] held (arrested), you old man. Titinque: Você é um aperreio. Nem minha filha me tira de uma prisão. Oh minha filha segunda Me presta bem atenção Vai pedir ao delegado Pra me tirar da prisão You are an annoyance. Not even my daughter takes me out of prison. Oh my second daughter Pay attention to me well Go ask the policeman To take me out of prison Filha segunda: Esteje preso. Be [remain] held. The two oldest daughters fail to get him out of prison. He asks the third, a filha caçula (youngest, ending in "a" can refer to youngest of either sex), to free him. Titinque: Oh minha filha caçula A voz eu quero pedir [or contar] Vai pedir o delegado Pra me tirar do penar [sofrimento] Oh my youngest daughter I wish to ask for your voice Go ask the policeman To take me out of suffering Terceira filha: Eu 'tou num dia de festa Num grande alvoroço [agitação] No espaço de meia-hora Eu quero meu papaizinho solto I am on a feast day In a great agitation In the space of a half hour I want my Daddy free Titinque, now free, regains his weapons and becomes furious. Titinque: No tempo que era moço Grande prazer me trazia Ser preso pelo Capitão E ser solto pela minha filha Quer ver samba bonito Bate de novo "Adeus Maria" In the time that I was young It brought me great pleasure To be arrested by the Captain And to be set free by my daughter If you want to see beautiful samba Play "Farewell Maria" again Banco: Adeus Maria o feijão queimou etc. Farewell Maria the beans burned Titinque: Oi, deu um tombo na monarca. Deu um outro na monarquia. Os senhores e as senhoras. Desculpe a minha malfeitoria. Quem quiser ver o Titinque, Só de hoje há oito dias. Não bata mais "Adeus Maria." Hey, the monarch fell The monarchy also fell Gentlemen and ladies Forgive my misdeeds Whoever wants to see Titinque Only eight days from now Do not play "Farewell Maria" any more 287 Titinque exits.