der Text - theater VIEL LÄRM UM NICHTS
Transcrição
der Text - theater VIEL LÄRM UM NICHTS
e i d ö Die Kom der Irrungen Übersetzung + Fassung: Margrit Carls theater Antipholus von Syrakus/Ephesus Dromio von Syrakus/Ephesus Adriana/2. Kaufmann Luciana/Wachtmeister Herzog/1. Kaufmann/Angelo/Kurtisane/Doktor Egeon Emilia 1 1 Duke von Ephesus (Solinus), Kaufmann von Syrakus (Egeon) Egeon Duke Egeon Duke Egeon Nur zu, Solin! verfahr mir meinen Fall! sprich deinen Todesspruch! end all die Qual! Kaufmann von Syrakus, stell dein Geklage ein. Ich bin nicht willens, das Gesetz zu beugen. Übelste Übergriffe deines Landesherrn auf unsre Kaufleute, honorige Händler, die mangels Lösegeld sein Terrorrecht mit ihrem Blut ratifiziern: die sind Ursprung für Hass und schrille Töne jetzt, und schließen jedes Mitleid aus; denn seit es tödlich hergeht zwischen uns, verfügt ein Volksentscheid in Syrakus wie Ephesus den Handelsstopp zwischen den Feindes-Häfen: und mehr: lässt ein in Ephesus Geborner sich in Syrakus auf Markt und Messe sehn; oder taucht ein gebürtiger Syrakuser in der Epheser Bucht auf: ist er des Tods, sein Hab und Gut des Staats, zu freien Händen, außer, es wären hunderttausend aufgebracht, als Buß- und Lösegeld. Was du hast, noch so hoch bewertet, kann sich auf tausend kaum beziffern; dafür verdammt dich das Gesetz zum Tod. Das tröstet mich doch! wird Ihr Spruch vollstreckt, ist mit der Abendsonne auch all die Qual verreckt. Komm, Syrakuser; sag den Grund, kurz, wieso entfernst du dich von Heim und Herd, und welcher Zweck führt dich nach Ephesus. Hersagen, was unsagbar ist! – doch dass die Welt zur Kenntnis nimmt: den Tod dank ich dem, was ich bin, nicht, was ich tat: drum red ich hier, soviel mein Gram mich lässt. Geborn in Syrakus, verheiratet, mit einer Frau, dern Unglück war, dass ich ihr Glück war - und uns das Glück nicht grün war. Leben mit ihr: ein Fest; der Wohlstand wuchs, ich reiste, trieb florierenden Handel, bis der Tod meines Vertreters und die Sorge um unbewachtes Gut mich von ihr rissen; nicht ganz sechs Monate getrennt, folgt sie, wird glücklich Mutter zweier Söhne: stramm, und: einer dem anderen so kurios ähnlich: am Namen konnt man die nur unterscheiden. Dieselbe Stunde, und derselbe Gasthof: ein bitterarmes Weib bringt ebensolche Last 2 Duke Egeon ans Licht, Zwillinge, männlich, gleich; die kaufte ich, als Diener für die meinigen. Mein Weib, ganz stolze Mutter, drängt tagtäglich auf die Heimkehr. Widerwillig gab ich nach, ach, viel zu früh. - Wir sind an Bord. Drei Meilen vom Land, liefert die See, die Sklavin jedes Winds, uns erste Omen unsres Unheils, und mehr Zeit blieb auch kaum für letzte Hoffnung, denn was an finstrem Licht vom Himmel fiel, war uns entsetzten Seelen nur die drohende Gewähr unmittelbaren Tods. Die Mannschaft sucht ihr Heil im Rettungsboot, und lässt das Schiff, zum Schiffbruch reif jetzt, uns. Mein Weib, mehr um den Jüngeren besorgt, schnallt ihn an einen kleinen Notmast, dazu den einen Diener-Zwilling, ich - entsprechend - müh mich um die andern zwei. Das getan, zurrn wir, mein Weib und ich, uns selbst beidseits des Hauptmasts fest und treiben auf Korinth zu - wie wir dachten. Und endlich Sonne! stiert aufs Erdenrund, löst allen Dunst, die See wird still, und wir erspähn entfernt zwei Schiffe, rasch sich nähernd, das aus Korinth, aus Epidaurus jenes, doch eh sie da sind – ich sag jetzt nichts mehr; ratet, was kommt: es ist wie das vorher. Nein, weiter, alter Mann, brich so nicht ab, mitleiden darf ich, wenn auch nicht begnadigen. Hätt 's einen Gott gerührt, müsst ich ihn nicht zu Recht als gnadenlos bezeichnen: eh sich die Schiffe auf zehn Meilen nähern, gerieten wir an einen Riesen-Brocken, und drauf geschleudert jetzt wie ein Geschoss splittert das treue Schiff, bricht mittendurch; ein Glück! Fortuna ließ bei dieser ungerechten Scheidung jedem von uns gleich viel, uns dran zu freuen oder drum zu grämen; ihr Bruchstück, armes Ding, leichter an Last scheint's, nicht an Leid, trieb schneller vor dem Wind, bis Fischer aus Korinth, soweit wir sahn, die drei dann bargen – wie wir dachten. Uns griff zuletzt ein andrer Segler auf; der hätt den Fischern ihren Fang entrissen, wär nur die Barke nicht so lahm gewesen; so nahmen sie dann Kurs auf ihre Heimat. Da sehn Sie, wie mein Glückskeks mir zerbröselte und mich mein Unglücksstern am Leben hielt, um mich hier auszumärn mit meinem Leid. 3 Duke Egeon Duke Egeon Ausführlich, mir zulieb, erzähl, was allen seither zustieß, dir, bis heut. Mein Junge wird mit achtzehn wissbegierig, fragt nach dem Bruder, drängt mich, dass sein Diener, dem man – ganz so wie ihm – den Bruder nahm und Bruders Namen gab: mit ihm auf Brudersuche ziehn darf; ich, krank von Liebe zum Verlornen, riskiere den Verlust des Lebenden. Fünf Sommer bracht' ich hin im fernsten Hellas, durchkämmte alle Winkel Anatoliens, kam heimwärts schippernd jetzt nach Ephesus, hoff nicht zu finden, lass nichts undurchsucht, nicht hier noch sonst nen Ort, der Menschen birgt: hier aber endet meines Lebens Mär: glücklich wär ich mit meinem frühen Tod, wärn all die Mühen mir Gewähr: sie leben. Egeon ohne Glück, gebrandmarkt von den Göttern! Und glaub mir, wär's nicht gegen das Gesetz, mein Herz zög als dein Anwalt vor Gericht; doch bist du auch zum Tod verurteilt, ist auch gefällter Spruch nicht widerruflich, außer zu unsres Amts immensem Schaden, will ich dein Gönner sein; Kaufmann: ich setz dir diesen Tag als Limit: such dein Heil bei Freunden, Wohltätern hierorts; bettle und borg, bis du die hunderttausend hast, und leb; wenn nicht, bist du verdammt zu sterben. Man wird dich observieren. Hoffnungs- und hilflos, hin und her getrieben, nur um den Tod auf morgen zu verschieben. Exeunt. 2 Auf treten Antipholus [von Syrakus, Erster] Kaufmann und Dromio 1. Kauf Ant. S. Dro. S. Behaupten Sie, Sie sei 'n aus Epidamnum, damit man Ihre Ware nicht gleich einzieht; heut wurd schon einer inhaftiert fürs Hiersein, aus Syrakus, auch Kaufmann, doch nicht flüssig, jetzt stirbt er, eh die Sonne sinkt. Ihr Geld. Geh, bring 's in den Zentauren, unsern Gasthof, und bleib da, Dromio, bis ich bei dir bin; Knapp eine Stunde bis zur Essenszeit; solang geh ich hiesiges Brauchtum schaun, Preise vergleichen, Bauten anstarrn, und leg mich dann ins Bett – die Fahrt war lang, ich bin ganz schlaff und steif. Schlaff und steif? Gleichzeitig? 4 Ant. S. Dro. S. Schau, dass du wegkommst. So manch ein Mann nähm Sie sofort beim Wort, und ging tatsächlich mit dem Batzen – durch die Lappen. Exit. Ant. S. 1. Kauf Ant. S. 1. Kauf Treuer Ganove, Sir; hellt mir ganz oft, wenn ich Melancholie- und Gramgetrübt bin, die Stimmung auf mit seinen Scherzen. Was ist, kommen Sie mit mir in die Stadt und hernach essen? Bin eingeladen, Sir, gewisse Händler, aus denen ich was rauszuholen hoff. Fleh um Pardon; Punkt fünf, wenn's passt, treff ich Sie auf dem Markt, und bin bei Ihnen bis spätnachts; jetzt rufen die Geschäfte. Bis dann… dann geh ich mich jetzt mal verlieren - im Getümmel. Sir, ich wünsch Ihnen viel Spaß mit sich selbst. Exit. Ant. S. Wer mir viel Spaß wünscht mit mir selbst, wünscht mir etwas, was ich nicht haben kann. Ich in der Welt bin wie ein Tropfen Wasser, der einen andern Tropfen sucht im Meer, sich falln lässt, um den anderen zu finden, und selbst, nicht mehr zu sehn, suchend, zerfließt. So ich, such eine Mutter, einen Bruder, und geh mir, glücklos, selbst dabei verloren. Auf tritt Dromio von Ephesus. Dro. E. Ant. S. Dro. E. Ant. S. Meine Biografie, in Fleisch und Blut. Wie jetzt? was bist du denn so früh zurück? So früh zurück? eher zu spät angerückt. Der Hahn verbrennt, das Ferkel fällt vom Spieß; im Kirchturm schlugs grad zwölfmal auf die Glocke; die Gnädige schlug eins auf meiner Backe; sie kocht so, weil ihr Fleisch ganz kalt ist; ihr Fleisch ist kalt, weil Sie nicht kommen; Sie kommen nicht, weil es Sie nicht gelüstet; Sie g'lüstet 's nicht, weil Sie (Gott weiß und wo) früh stückten statt zu fasten; Doch uns, die Fasten wir und Beten kennen, tun Ihre Sünden auf der Backe brennen. Stopp! Luft anhalten, Sir, und bitte: was haben Sie mit meinem Geld gemacht? Oh, die paar Eier da vom letzten Mittwoch, für der Madam ihrn Schwanzriemen zu zahlen: der Sattler hat s, Sir, ich hab s nicht behalten. Ich bin grad nicht in scherzhafter Verfassung: Sag mir, und mach nicht rum: wo ist das Geld? Wir sind hier fremd, wie kannst du's wagen und lässt so eine Summe aus den Augen? 5 Dro. E. Ant. S. Dro. E. Ant. S. Dro. E. Ant. S. Dro. E. Ant. S. Dro. E. Ant. S. Boss, bitte, juxen Sie bei Tische: ich im Auftrag von Madam komm angewetzt, und kehr ich heim, da krieg ich Ihre Scharte an meiner Birne ausgewetzt. Ich denk, Ihr Pansen sollt, wie meiner, Glocke sein, und Ihnen heim läuten, ganz ohne Laufbursch. Komm Dromio, komm, spar 's dir für später, wo ist das Gold, du warst verantwortlich. Verantwortlich? Sie gaben mir gar nichts, Sir. Los jetzt, Sir Flegel, Schluss mit Ihren Faxen, was war mit deinem Auftrag, raus damit. Mein Auftrag war nur, Sie vom Markt zu pflücken und ins Heim zu holen, Chef, zum Dinner; Madam und Schwester warten schon auf Sie. Antwort: oder ich brech dir den fidelen Eierkopf; wo sind jetzt meine hunderttausend? Paar Münzen Ihrer Währung hab ich hier am Kürbis; paar von Madammes Münzen auf m Buckel; wenn ich die abrechne mit Euer Hochwürden, würd Euer Würden sie wie n Lamm kassieren? Madam? was, Kerl, hast du für ne Madam? Die Ihrige, mei Chefin halt; na die, die fastet, bis Sie kommen, und betet, dass Sie schleunigst kommen. Heim. Zum Essen. Du grinst mir deine Frechheit weiter ins Gesicht? Hier, Sir. [Er schlägt Dromio.] Dro. E. Was heißt das, Boss? Gott, halten 'S Ihre Hände fest. Sie wolln nicht, auch gut, ich bin dann mal weg. Exit. Ant. S. Ich schwör 's, irgendein Bauernfänger hat den Schweinehund um all mein Geld geprellt. Es heißt, die Stadt strotzt von Betrügervolk, Falschspielern, Augenwischern, Dunkelmännern, Hirnwäschern, Seelenmördern, Leibverformern, Hochstaplern, Scharlatanen und dergleichen: Ich schwör 's, mit irgendwelchen Tricks wurd mir der Kerl um all mein Geld geprellt. Es heißt, die Stadt sei voll von Täuschung, von Taschenspielern, die das Auge narren, Schwarzmagiern, die das Hirn entgeistern, Seelenmörderinnen, die den Leib entstellen, verdeckten Heuchlern, schwadronierenden Scharlatanen, und derlei Sündenbabeleien: Ist das so, bin ich weg. Jetzt zum Zentauern. Ich fürcht sehr um mein Geld in diesen Mauern. Exit. 6 3 {ZWEITER AKT} Auf treten Adriana, Frau des Antipholus [von Ephesus], und ihre Schwester Luciana. Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri Luci Kein Kerl! kein Knecht! Längst zwei, Luciana, oder! Vielleicht hat ihn ein Kaufmann eingeladen, direkt vom Markt irgendwohin zum Essen. Na, Mahlzeit, Schwesterherz, reg dich nicht auf; Ein Mann ist seiner Freiheit Herr, die Gunst der Stunde sein Herr; und wie ihm Gunst und Stunde schlägt, so kommt und geht er; so: be patient, sister. Männer solln freier sein als wir? Wieso? Ihr Business holt sie vor die Tür, sei froh. Käm ich ihm so, der spuckte Gift und Galle. Mann hält sein Weib im Zaum und still im Stalle. Wär ich ein Vieh, nähm ich das Zaumzeug hin. Mit Ach und Weh büßt Weib den Eigensinn. Nichts auf der Welt, das keine Grenzen kennt, auf Erd nicht, Meer nicht, nicht am Firmament. Bei Tieren: Fell-, Feder- oder Flossenvieh: sieht Weibchen IHN als Chef der Hierarchie; der Menschen-Mann, gottnah, dem jene untertan, der Welt beherrscht und wilden Ozean, der mit Verstand versehn, den Seele ziert, was seine Vorrangstellung definiert, ist seines Weibchens Herr und Kontrolleur: drum schmieg dich seinem Wolln - sonst gibt's Malheur. Dies Schmiegen macht dich eheresistent. Tja, wenn man all die Bettprobleme kennt. Du würdest keinem gern zu Füßen liegen. Eh ich wen lieb, üb ich mich zu verbiegen. Was, wenn er dich bescheißt? Mit einer andern? Ich dulde. Einst wird er heimwärts wandern. Ja klar! Was sonst! Ganz klar, dass die sich ziert! das Lamm kann spieln, wen selber nichts tangiert! Die arme Sau, die Wunden leckt, und Beulen, die soll bloß still sein: "hör doch auf zu heulen!" "GEDULD"! "REG DICH NICHT AUF"! "DU DULDE"! Danke! Ich trau mich demnächst mal. Dass ich's probier. Es naht/schleicht der Knecht, dann ist der Herr bald hier. Auf tritt Dromio von E. Adri Dro. E. Adri Dro. E. Adri Dro. E. Luci Dro. E. Und? ist er jetzt in Reichweite, Ihr Herr von und zu Spät? Mir hat die Reichweite gelangt. Du trafst ihn also? Nein, er mich. Sprach er, was er vorhat? Er tönte mir 's zentral auf meine Glocke . Nicht zu fassen. Du konntst nicht fassen, was er mitteilte? Ich musste fassen, was er austeilte. 7 Luci Dro. E. Adri Dro. E. Adri Dro. E. Luci Dro. E. Adri Dro. E. Adri Dro. E. Adri Dro. E. Jetzt weißt du endlich, was die Glocke schlug. Muss Nacht sein, denn mir wurde schwarz vor Augen. Sag doch, ich bitt dich, kommt er jetzt nach Haus? Ihn treibt scheint 's um, wie er sein Weib erfreun kann. Na ja, Gnä Frau, mein Boss ist wild. Wie n Hornvieh. Hornvieh, du Arschloch? Ja nicht wie ein beschissner Ehemann, nein, wie ein wilder Stier. Komplett verrückt. Als ich ihn bat, zum Essen heimzukommen, fragt er nach hunderttausend Mark in Gold; "'s ist Essenszeit", sag ich; "mein Gold", sagt er; "Ihr Fleisch brennt an", sag ich; "mein Gold", sagt er, "Kommen Sie jetzt?", sag ich; "mein Gold", sagt er, "wo sind die hunderttausend, Arsch?" – "Verbrannt", sag ich, "das Ferkel ist verbrannt"; "mein Gold", sagt er; "Mei Chefin, Sir…", sag ich; "Scheiß auf dei Chefin; ich kenn dei Chefin nicht, ins Klo mit deiner Chefin…" Sagt wer? Sagt mein Boss; "Ich kenn", sagt er, "kein Haus, kein Weib, kei Chefin", so dass ich mei Mission, klar Sache meiner Zunge, dank ihm auf meinem Buckel offenbar. Der Rede Sinn: ich bin verprügelt worden. Du gehst zurück, Bursche, und schaffst ihn heim. Ich geh zurück und frisch verhauen heim? Gott! schicken Sie nen anderen Gesandten. Geh, Mensch, sonst brech ich dir den Schädel kreuzweise. Dann segnet er das Kreuz mit neuen Schlägen, und ich verdank euch ein geweihtes Haupt. Ab, Schwätzer, hol mir deinen Herrn nach Haus. Bin ich mit Ihnen so rundweg wie Sie mit mir, bin ich Ihr Fußball, lad ich ein zum Treten? Die tritt mich weg, der tritt mich wieder her; packt mich in Eisen, sonst pack ich's nicht mehr. Exit. Luci Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri Igitt, wie Wut das Antlitz ramponiert! Mit wem er sich wohl grade amüsiert, derweil ich hier nach einem Blick nur gier. Hat Hausfrau-Sein denn alle Schönheit mir aus dem Gesicht gefressen? Schuld hat er! Bin ich so fad? kekstrocken, ja? bleischwer? Entstellt, verblüht, verfallen, abgewrackt: bin ich doch nur, weil der da auf mich ka – A! - keine Rücksicht nimmt. Was dich mit Recht verstimmt. Stimmt. Ein Lächeln und ich wär wie neu! Boy, scheu, Heu, treu Doch der, bockiger Hirsch, macht sein Gehege platt, 8 Luci Adri Luci und weidet sonst wo: hat die Ehenutte satt. Selbstgeißelung! Selbstmitleid! Eifersucht! O Schreck! Gefühlsstoffel: die stecken so was weg; Ich weiß, er schleimt sich bei ner andern ein, was hindert ihn denn sonst, bei mir zu sein? Du weißt es: er versprach mir eine Kette; wenn er mir die nur vorenthalten hätte! Na gut: da meine Schönheit nicht gefällt, heul ich sie ganz weg und scheid aus der Welt. Der Welt… gefällt … wenn sich zum Wahn der Irrsinn noch gesellt. 4 Auf tritt Antipholus [von Syrakus]. Ant. S. Das Gold liegt sicher im Zentauern, und Dromio hat sich beflissen aufgemacht, um mich zu suchen. Ich kann ihn nicht gesprochen haben, seit ich ihn losgeschickt hab mit dem – da schau! Auf tritt Dromio von S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Na, Sir, wie steht's um Ihre gute Laune? Raus mit den Scherzen, wenn du Prügel liebst. Zentauer kennst du nicht? Gold gab dir keiner? "Dei Chefin" schickt dich, dass ich heim komm, essen? Warst du irrsinnig, dass du mir diesen Irrsinn aufgetischt hast? Wie aufgetischt? Wann hab ich das gesagt, Sir? Grad jetzt, grad hier, kaum halbe Stunde her. Ich hab Sie nicht gesehn, seit ich vorhin hier los bin, zum Zentauern, mit dem Gold. Mensch Kerl, du hast das Gold geleugnet, hast was von Dinner und Madame gefaselt, und hoffentlich gefühlt, wie's mir gefiel. Freut mich zu sehn, dass Sie so lustig sind; was meint der Scherz; bitt Sie, erklärn Sie's, Herr. Yea, du verarscht mich mitten ins Gesicht? Du meinst, ich scherze? da! da! da! Er schlägt Dromio. Dro. S. Ant. S. Halt, Sir, o Gott nein; dadada; womit hab ich's mir denn verscherzt, aha? Weil ich dich unter uns bisweiln den Narren spielen lass und Schwätzchen mit dir halte, sticht dich der Hafer, und was mir ernst ist, das ziehst du dreist in deinen Blödel-Dreck; im Sonnenstrahl mag sich die Mücke tummeln, doch wenn's gewittert, kriech sie in die Ritze! So: willst du Spaß mit mir, acht auf mein Wetter, 9 Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. und richt dein Tun an meiner Miene aus, oder ich ramm 's dir in den Hirnkasten! Kasten nennen Sie das? Wenn Sie 's vom Rammen abhält, hätt ich lieber einen Kopf; und wenn Sie weiter rammen, brauch ich nen Kasten für mein Köpfchen einzukasteln, oder mir fliegen die Synapsen um die Ohren; bitte, Sir, warum werd ich geschlagen? Du weißt es nicht? Weiß nichts, Sir, nur dass man mich schlägt. Soll ich dir sagen warum? Ay, Sir, und weil; weil das ist so wie: wer A sagt, muss auch B sagen; und warum, weil. Warum: weil: du mich verarscht hast und das doppelt. So grundlos und gemein verhaun wurd niemals noch kein Mann, der aufs Warum und Weil sich keinen Reim nich machen kann. Gut, Sir, ich danke. Dankst, Sir, für was? Ja nun, Sir, für das, was ich für nichts gekriegt hab. Ich mach das nächstens wieder gut, dann kriegst du für was nichts. Sag mal, Sir, ist nicht Essenszeit? Nein, Sir, ich glaub, das Kotelette ist noch nicht, was ich bin. Das wäre, Sir? Breit geklopft. So ist fein, Sir, jedes Ding hat seine Zeit, auch das Spaßen. Ich halte dagegen. Warum, Sir? Sir: weil: mal angenommen, da wär ne Zeit, in der Sie - mal angenommen - nicht da sind. Und wo bist du zu der Zeit? Ich bin da. N armes Ich wie ich ist immer da. Der Herr ist weg, der Knecht ist da. Wo ist der Witz? Weg. Warum? Weil. Sie nicht da sind. Also: Sie wären schon da. Aber nicht so hand-greiflich und schlag-fertig. Ich verstehe, Sir. Das könnte dir so passen. Ach, das passt vor allem Ihnen, Sir. Sie wären nämlich unsichtbar da, hier und überall; Ihre Knete wär auch unsichtbar da, hier und überall, sie reist um den Globus – Mein Geld reist um den Globus? Ja, und da müssen Sie gar nicht mit. Sie können aber auch reisen, woanders halt, zu schönen Damen in fernen Ländern – wobei, mit denen können Sie wahrscheinlich gar nicht. Schwerlich, wenn ich unsichtbar bin. Nein! Das ist weil: Sie müssen unsichtbar so viele Strippen ziehen, dass Ihre eigene sich nicht mehr rührt. Und hier komm ich wieder ins Spiel. Sie lassen mich zu den Ladies, rühren, und dafür tu ich alles, was Sie sagen. Das wär auch neu. Und mein Geld reist um den Globus ohne mich? Jawoll, Sir, in Strömen, die keiner sieht, doch manch einer hat die Finger drin, und manchem steht die Brühe bis zum Hals, und noch so mancher ist darin ersoffen, 10 Ant. S. Dro. S. und, Sir, das können Sie mir glauben, der steigt kein zweites Mal in so 'nen Strom, für den hat kein Ding seine Zeit und aller Spaß hat aufgehört. Mein Gold liegt sicher im Zentauern. Ein Glück, Sir. Auf treten Adriana und Luciana. Adri Ant. S. Luc Ja, ja, Antipholus, schau fremd und finster, der andern zeigst du deine Sonnenseite; ich bin nicht Adriana noch dein Weib. Es gab ne Zeit, da schworst du, freiwillig, nie mehr wärn Worte deinem Ohr Musik, nie mehr wärn Dinge deinem Aug gefällig, nie mehr wär Streicheln deiner Haut erwünscht, nie mehr wär Fleisch Genuss für deine Zunge – wenn ich nicht red, nicht schau, nicht streichle, und dir 's nicht schneid! Wie kommt es nun, mein Gatte, sag, wie kommt's, dass du jetzt fremd bist, fremd dir selbst? – Dir selbst sag ich, weil mir fremd, die ich untrennbar eins mit dir bin, ein Leib, ein Fleisch, besser und mehr du als du selbst du bist. Entreiß mir dich doch nicht! Schau, Herz, du lässt so leicht ein Tröpfchen Wasser in die wilde See falln und nimmst das Tröpfchen unvermengt, kein Mehr, kein Weniger, zurück, wie du mir dich nimmst, und mich nicht mit. Wie ätzend würd es dir in dein Gemächt fahrn, käm dir zu Ohrn, ich wär bodenlos geil? dass dieser Leib hier, dir, nur dir, geweiht, bespritzt sein soll von viehischer Gier? Würdst du nicht Gift und Galle auf mich geifern, und die "Gemahlin" ins Gesicht mir bleuen, die Dreckshaut von der Hurenstirn mir reißen, den Trauring von der Lügenhand mir hacken und zertrümmern unter wüstem Scheidungsfluch? Ich weiß, du kannst; drum schau, dass du's auch tust! Ich hab die Seuche EHEBRUCH, in meinem Blut wüten die Viren der Lust denn sind wir zwei wie eins, und du spielst falsch, dann brüte ich jetzt deine Fleischpest aus, und bin verhurt durch deine Infektion. Drum lass die Waffe stillstehn, und spiel fair, dann leb ich ohne Fleck und du nicht ohne Ehr. Beheuln Sie mich, Madame? Ich kenn Sie nicht. Ich bin in Ephesus zwei Stunden alt, und Ihrer Stadt so fremd wie Ihrer Rede; ich kann mir Wort für Wort durchs Großhirn drehn: mir fehlt 's an Zelln, nur ein Wort zu verstehn. He! Schwager, Schrauben festdrehn, was ist los? Seit wann springst du mit ihr so um? 11 Ant. S. Dro. S. Adri Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Adri Ant. S. Luci Dro. S. Luci Dro. S. Luci Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Luci Dro. S. Sie schickte Dromio dich zum Essen holen. Wie Dromio? Wie mich? Ja dich; und du kamst her mit: er hätt dich versohlt und schlagkräftig mein Haus als seins und mich als Frau verleugnet. Sie hatten ein Gespräch, Sir, mit der Dame? Was waren Sinn und Zweck der Übereinkunft? Ich, Sir? Ich hab die nie gesehn, bis grad. Mensch Kerl, du lügst, genau das hat du mir doch vorhin ausgerichtet. Ich hab im Leben nicht mit der gesprochen. Wie kann sie denn dann unsre Namen kennen? Außer per Offenbarung. Wie mies passt das zu deinem Ansehn, die plumpe Posse hier mit deinem Knecht; es macht mich krank, dass ich dich so verlier, kränk Kranke nicht, weid dich nicht noch an mir. Schau, schlingen will ich mich um dich, schau, so; du bist der Stamm, mein Mann, ich der Merlot, die Rebe, die um diesen Stock sich windet, sich haltlos schwach an seine Stützkraft bindet: was sonst dich krallt: faules Schmarotzerkraut: Gierkletten, Efeu, Moos: blöd und versaut: nicht weggehackt, bohrt sich's hinein in dich, saugt deinen Saft, und frisst dich innerlich. Mit mir spricht sie, es ging doch wohl um mich; bin ich im Traum ihr Mann geworden? ich? Wie, schlaf ich jetzt, und denk, ich hör all das? Was macht, das Aug und Ohr so irren? Was? Dromio, lass aufdecken daheim, mach hin! O du mein Rosenkranz, o Sünder, der ich bin. Ich bin in Feenland; hier ist das Graun, ja leckt's mich doch, hier gnomt's, hier spukt's, hier puckt's, hier shrekt's; wenn wir deren Willen nicht tun, nicht haargenau: saugt man uns leer und zwickt uns schwarzbraunblau. Was schwätzt du mit dir selbst und rührst dich nicht? Dromio, du Drohn, du – Klon? - Schneck, du Tölp, du Wicht! Ich bin wer anders, was, Herr? bin ich nicht? Inwendig, denke ich; grad so wie ich. Nee, Herr, bin in- und auswendig gewendet. Schaust aus wie du. Nee, nee, ich bin als Raubkopie geendet. Ich geh doppelt, ich äffe einen nach. Du eselst uns was vor, los an die Krippe. Esel! Dank für den Tipp, Lady Xanthippe. Ja, Esel! Klar! sonst hätt ich ja nen Stich! 12 Adri Ant. S. Dro. S. Ant. S. Luci 5 sonst würd ich die ja kennen, weil: die kennt ja mich. Es reicht, Schluss mit der dummen Suse, die sich die Augen aus dem Kopf heult, derweil sich Herr und Knecht in Hohngewieher ergehn. Komm, Sir, ich esse jetzt mit dir, dann wird gebeichtet. Du: wenn dich wer nach deinem Herrn fragt: sag: er speise auswärts; lass mir keinen rein. Komm, Schwester; Dromio, hüt unsre Schwelle. [beiseite] Wo bin ich? Erde? Himmel? oder Hölle? Am Schlafen? wach? verrückt? noch bei Verstand? Mir selbst ein Rätsel, denen da bekannt – ich pass mich an, werd sagen, was die sagen, und einen Sprung in dichten Nebel wagen. Spiel ich hier echt den Pförtner an dem Tor, Herr? Ja, und halt 's dicht, sonst gibt es was aufs Ohr, Herr. Jetzt komm, Antipholus, wir haben noch was vor, Herr. {DRITTER AKT} Auf treten Antipholus von Ephesus, sein Diener Dromio, Angelo der Goldschmied.. Ant. E. Dro. E. Ant. E. Dro. E. Ant. E. Ang Dro. E. Ant. E. Dro. E. Ang Sie müssen uns entlasten, guter Angelo, mein Weib wird giftig, wenn ich zu spät dran bin; ich hing in Ihrer Werkstatt fest, erklärn Sie, hätt zugeschaut, wie man ihr Halsband schmiedet, und dass Sie's morgen früh ins Haus liefern. Jetzt du: der Kerl bezichtigt mich, er hätt mich auf dem Markt gesehn, ich ihn geschlagen und dann Unsummen Gold von ihm verlangt, anschließend Weib und Haus verleugnet; was hast du Saufkopf dir dabei gedacht? Was Sie auch sagen, Chef, ich weiß, was ich weiß; Von Ihren Schlägereien trag ich die Details auf meinem Fell, das, wär 's Papier, und jeder Hieb ein Klecks allhier, Ihnen in Ihrer Handschrift gäb zu lesen, wie gröblich Sie mit mir gewesen. Esel. Sehr gern. Ich sollte ausschlagen, wenn man mich schlägt, das hielt Sie auf Distanz und schaffte mir Respekt. So ernsthaft, Signor Angelo; ich hoff nur, unser Essen ist meiner Freude, Sie bei uns zu haben, angemessen. So teuer mir die Freude ist, so wohlfeil sind 's Delikatessen. Nach dem Essen sollst du stehn oder tausend Schritte gehn. O nein, Signore, Freude ist nicht Fleisch noch Fisch: ein "Freut mich Sie zu sehen" füllt noch keinen Tisch. Red was wahr ist, iss, was gar ist, trink, was klar ist. Anständiges Essen, Sir, kaufen Sie allerorten. 13 Ant. E. Dro. E. Ang Ant. E. Dro. E. Ant. E. Dro. E. Dro. S. Dro. E. Dro. S. Ant. E. Dro. S. Ant. E. Dro. S. Ant. E. Dro. S. Dro. E. Ant. E. Dro. S. Dro. E. Dro. S. Ant. E. Und "Freut mich Sie zu sehn" ist nichts als eine Reih von Worten. Willst lang du leben und gesund, friss wie die Katze, sauf wie der Hund. Die Mahlzeit schmal, die Herzen weit: das macht die besten Feste. Ja: für den Knauser-Wirt und spindeldürre Gäste. Viel reden und nix durchschaun ist wie viel fressen und nix verdaun. Nun: ist die Kost auch karg, Sie müssen sie verschmerzen: es mag woanders besser sein, bei uns kommt es von Herzen. Moment. Die Tür ist zu. Na mach, ruf du sie. Dusi, Mari, Luci, Rosi, Kati, Susi! Trottel, Esel, Tölpel, Kamel, Dödel, Pappel, velschwindel von del Tülel, du Velücktel, oder halt die Klappel: Schreist du dir Weiber auf Vorrat zusammen? eins ist schon mehr als zuviel! Und jetzt, du Lümmel, weg von diesel Tül! Bist du debil? Der Hausherr steht hier auf der Straße. Wird's bald! Soll hingehn, wo er herkam, sonst wird er da noch alt. Wer spricht da drinnen? He! die Tür auf jetzt im Nu! Okay, ich sage wann, und Sie sagen wozu. Wozu? zum Essen; ich hatte heut noch keinen Bissen. Und kriegen hier auch keinen; kommen S ein andermal, wann S müssen. Wer bist du, Mensch, der mir mein eigen Haus verbietet? Bin Dromio, der derzeit hier die Schwelle hütet. O Dreckskerl, mir die Arbeit und den Namen klauen; der bringt dir null Kredit, und fürs Malochen wirst du fett verhauen. Hörst du, du Kerl, lässt du uns jetzt mal rein? Ich sagt es schon: die Antwort lautet NEIN. Los, auf sie, Stoß auf Stoß, dich krieg ich klein. Du arme Sau musst es mit Türen treiben? Bin ich erst drin - Auf tritt Adriana [nicht sichtbar für Anti E. & Co.]. Adri Dro. S. Ant. E. Adri Wer ist da draußen? Wer macht denn diesen höllischen Krawall? Paar schlimme Jungs, nee echt; der Stadt droht der Verfall. Bist du das, Frau? das wird auch langsam Zeit. Frau? Pack dich, du Spanner, sonst geb ich dir Geleit. Exit. Dro. E. Ang Dro. E. Ant. E. Dro. S. Dro. E. Ant. E. Dro. E. Wenn Sie schon ne bedrohte Art sind, Chef, dann ist es bald so weit. Hier gibt 's nichts, keine Freude und kein Essen; eines wär schon schön. Chef: da drin dampft Ihre Torte, während Sie sich hier den - Popó abfrieren; bei so ner Art Verarsche könnt ein Mann schon explodieren. Ich brech die Türe auf. Schaff was zum Brechen her. Brech, was du kannst, ich brech dir deine Rübe, Schwein! wenn er merkt, dass sein Reim fehlt und mehr. Ein Mann mag Worte wohl vom Zaune brechen, Worte sind nur Wind, und besser doch vorm Zaun gebrochen als in den Wind geschissen, Kind. Gut; ich brech ein; ich spreng die Tür; besorg mir was. Stoff zum Sprengen, Chef? Meinen Sie das? Da wär doch Brechen besser, nicht? wenn nicht per Stange, gäb's da noch Hammerbrecher, Backenbrecher, Kreiselbrecher, Hammerbackenkreiselbrecher… da wär mir nicht so bange! 14 Ant. E. Ang Ant. E. Jetzt hol mir was, womit man eine Tür aufbricht! Geduld, Sir, bitte, tun Sie dieses nicht; Sie attackieren Ihren guten Ruf, und setzen Ihre Frau Verdächtigungen aus. Nicht wahr, Sie kennen sie doch lang: als klug, anständig, reif, zurückhaltend – das spricht für einen guten Grund, den Sie nicht kennen; zweifeln Sie nicht: Sie wird erklärn, wieso die Tür für Sie grad jetzt verschlossen blieb. Hörn Sie auf mich, Sir: Abzug in Geduld, gehn wir im Tiger essen, und am Abend kehrn Sie allein zurück, verehren ihr die heiß ersehnte Kette - und hörn sich an, warum man Sie so kurios ausschloss. Wenn Sie bei Tag und Trubel mit Gewalt einbrechen, servieren Sie dem Mob ein Stadtgespräch, das bis ins Grab nicht mehr verstummt. Sie sind der Sieger, ich zieh in Frieden ab, ganz still, und lustig! - nebenbei: Ich kenn da eine, blitzgescheit, bildschön, witzig; und wild, oder auch sanft; da essen wir. Wegen der Dame hat meine Gattin mich (grundlos, betone ich) wie oft schon angefaucht; da nichts wie hin! Gehn Sie nur kurz zu sich und holn die Kette, bitt Sie; wir sehn uns dann im Stachelschwein, das ist das Haus - jetzt kriegt (auf dass die Gattin geifre) die andre das Collier - auf, auf, mein Bester. Wenn mich die eigne Pforte so verschmäht, klopf ich, wo mir das Tor weit offen steht. Auch wenn der Scherz mir an die Barschaft geht. 6 Auf tritt Luciana mit Antipholus von Syrakus Luci Du hast – kann das denn sein – es ganz vergessen, dass du ihr Mann bist? Sag, soll eine Laus den jungen Trieb im Liebeslenz zerfressen? Verwüsten, was noch wächst: bist darauf aus? Ist sie dein Weib um ihres Geldes willen, wend dich, fürs Geld, ihr liebevoller zu, und falls du sonst wo balzt, tu es im Stillen, verschleire den Verrat, spiel Blindekuh. Lass es sie nicht in deinen Augen lesen; tu engelsrein, ist auch dein Herz verdreckt; schreit denn der Dieb: halt, schaut, ich bin's gewesen!? Sei nett: und sorg, dass sie es nicht entdeckt. Doppelt infam: dein Ehebett zu schwänzen, 15 Ant. S. Luci Ant. S. Luci Ant. S. Luci Ant. S. Luci Ant. S. Luci Ant. S. und ihrs bei Tische frank und frei verraten; so kann die Niedertracht noch ruhmreich glänzen; und Schandgeschwätz verdoppelt die Schandtaten . Macht uns doch glauben, weh, uns ärmste Dinger, die wir euch zwanghaft traun, dass ihr uns liebt; wer euch im Arm auch liegt, reicht uns den Finger, wir drehn uns nur um euch: wie ihr uns schiebt. Drum, Schwagerherz, du gehst da jetzt hinein; beruhigst sie, bist lieb, tust deinen Teil; frommer Betrug: ein wenig unecht sein, bisschen hofieren, und der Bruch ist heil. Sie Schöne - ich weiß nicht: wie heißen Sie? - fass nicht: wie kamen Sie an meinen Namen? So wissend und so – süß: wie preis ich Sie? als Wunder. Nicht von der Welt. Göttin? Amen. Was soll ich denken, lieb Geschöpf? Wie sprech ich? Lehrn Sie mein grobes seichtes Erdenhirn, verstört, verirrt, so schwächlich und zerbrechlich, dies Fangnetz dunkler Worte zu entwirrn. Was tun Sie mir? Wolln Sie mich mir entführen? Mich locken in ein unbekanntes Land? Sind Gottheit Sie? Wolln Sie mich neu kreieren? dann tun Sie's, ich geb mich in Ihre Hand. Doch wenn ich ich bin, noch, weiß ich das eine: die heulende Frau da drin: das ist nicht meine, Achtung vor ihrem Bett: ich schuld ihr keine; Sie sind die, die ich meine, Sie alleine; Zieh mich mit deinem Sang, Mädchen der See, nicht in der Schwester nasses Tränengrab; Sing für dich selbst, Sirene: ich vergeh; lass auf die Silberwelln dein goldnes Haar hinab, und ich nehm dich als Bett, und lieg darin, wieg mich verzückt im Wahn: ja, unbedingt ist Tod, wenn er dir dabei kommt, Gewinn; Lieb, ist sie leicht, ertrinkt, wenn sie versinkt. - Sind Sie irrsinnig? Irrsinnlich, ich. Wie, weiß ich nich. Es scheint, dass Ihre Augen schadhaft sind. Sie schaun sich, Sonnenschein, an dir grad blind. Schaun Sie nur, wo Sie solln, das klärt die Sicht. In finstre Nacht, mein Licht? – da schau ich nicht. Licht? Ich? Das muss die Schwester sein. Der Schwester Schwester. Ist die Schwester. Nein, du selbst, mein zweites Ich, mehr ich als ich, mein klares Aug, mein bessres Herz: bist du, mein Sein, mein Glück, Ziel allen Sehnens: du, mein Himmel hier, und alles, was von dort ich will: dich. 16 Luci Ant. S. Luci All das ist sie, sie sollt es vielmehr sein. Nenn du dich Schwester, ich bin du, bin dein; dich lieb ich, schenk mein Leben dir: nimm's an; ich hab kein Weib und du noch keinen Mann – gib mir die Hand. Halt, sachte, Herr, ganz still; ich hör erst, ob die Schwester 's auch so will. Exit. Auf rast Dromio von Syrakus Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. He! was rennst du hier so rum? Kennen Sie mich, Sir? Bin ich Dromio? Bin ich Ihr Knecht? Bin ich ich? Du bist Dromio, du bist mein Knecht, du bist du. Ich bin ein Eselarsch, ein Weiber-Knecht und neben mir. Wie, Weiberknecht? und wieso neben dir? Wieso, so: ich steh neben mir, weil ich steh einem Weib zu: eins, das Anspruch erhebt, eins, das mir an den Fersen klebt, eins, das mich WILL. Inwiefern Anspruch? Na so Anspruch, wie Sie ihr Pferd in Anspruch nehmen; ich soll ihr die Bestie machen. Weil sie son Vieh ist. Wer ist denn das? Kolossin von Massos, Queen von Schwabbel, das Wunder von Schmer, Göttin aller Schwarten und Küchenfee allhier; keine Ahnung, wozu man die brauchen kann; wär sie Wachs, könntst du Kerzen ohne Ende aus ihr ziehn, und ihr im Lichte ihrer eignen Flamme abhaun. Wenn die mal brennt, reichts für nen ganzen Russenwinter; und wenn sie bis zum Jüngsten Tag lebt, brennt sie ne Woche länger als der Rest der Welt. Was für ein Typ? Schwärzlich, meine Schuh sind saubrer; und schwitzend, du watest knöcheltief in ihrer Brühe. Wasser könnt das bereinigen. No way, Sir, porentief verdreckt; die Sintflut wäre hilflos. Und wie heißt sie? Meta, Sir; aber drei Meta reichen kaum, um ihren Hüftumfang zu messen. Klingt breit. Von Kopf bis Fuß nicht breiter als einmal um den Wanst; sie ist kugelig, ein Klobus. Auf welchem Körperteil liegt Irland? Sir: in den hintren Backen, habs am Moor erkannt. Frankreich? Stolz auf der Stirn, erhabner Nährboden unruhiger Ausschläge. Espagna? Ich sah es nicht, doch fühlt' ich's heiß in ihrem Hauch. Der vordere und hintre Orient? O Sir, auf der Nase, über und über besät mit Rubinen, Saphiren, Karbunkeln funkeln, und alle ließen ihre reich wuchernde Fülle nasabwärts Spanien zufließen, das einen Frachtkahn entsandte, um die Ware zu bergen. The Netherlands? Zéro points, Sir, so niedrig hab ich nicht geblickt. Na gut: diese Trutschn oder Druidin beansprucht mich, nennt mich Dromio, und ihren Verlobten, zählt mir meine geheimen Markierungen auf: das Muttermal an der Schulter, den Fleck im Genick, 17 Ant. S. Dro. S. die Warz am linken Arm – und ich, baff, wetz los, denn sie ist wahrscheinlich sicher eine Hexe. Und ich denk: wär meine Brust nicht reiner Glaube und mein Herz aus Stahl, ich wär ein Hündchen jetzt mit abbem Schwanz, und lief im Rad, und hätte keine Wahl. Los, ab, zum Hafen; wenn der Wind nur irgend seewärts weht, bleib ich nicht über Nacht. Läuft noch ein Schiff aus, komm zum Markt, ich warte. Wenn jeder uns hier kennt und wir nicht einen, wird 's Zeit fürs Kofferpacken, würd ich meinen. Ich renn. Wie um mein Leben. Ich renn um mein Leben. Exit. Ant. S. Gibt nichts als böse Geister hier, bloß weg; vor der, die mich ihren Mann nennt, graust 's mich in der Seele. Die als Frau! Die schöne Schwester – so sanft. so zauberhaft! intelligent. macht mich fast zum Verräter an mir selbst; will keine Schuld am eignen Untergang: ich stopf die Ohrn vor dem Sirenensang. Auf tritt Angelo mit der Kette. Ang Ant. S. Ang Ant. S. Ang Ant. S. Ang Ant. S. Ang Signor Antipholus. So heiß ich, ja. Das weiß ich wohl, Sir; schaun Sie hier, die Kette; ich dacht, ich treff Sie noch im Stachelschwein, ich bin spät dran, die Kette war nicht fertig. Was wollen Sie, dass ich damit jetzt tu? Was Sie wolln, Sir; sie ist für Sie gemacht. Für mich gemacht? Ich gab sie nicht in Auftrag. Sie taten's nicht ein, zwei, nein zwanzigmal. Gehn Sie, erfreun Sie Ihre Frau damit, ich schau nachher vorbei und hol mein Geld. Ich bitt Sie, nehmen Sie 's sofort; könnt sein, Sie sehn sonst Geld und Kette niemals wieder. Sie sind aber ein Schelm, Sir; Sir: bis bald. Exit. Ant. S. 7 Was davon denken jetzt – ich steh im Wald; ich denk: wer wär so blöd und protestiert, kriegt er ganz fair Juwelen offeriert. Zum Markt: und wenn ein Schiff ablegt: bloß weg! {VIERTER AKT} Auf treten ein [zweiter] Kaufmann, [der] Goldschmied [Angelo] und ein Wachtmeister 2. Kauf Sie wissen, der Betrag war Pfingsten fällig, ich hab seitdem nicht weiter Druck gemacht, und tät 's auch jetzt nicht, müsst ich nicht dringlich nach Persien und bräuchte dafür Bares; 18 Ang Sie werden daher sofort Zahlung leisten, oder sehn sich im Gefängnis. Exakt die Summe, die ich Ihnen schulde, steht von Antipholus bei mir noch offen, für einen Schmuck, um fünf hol ich das Geld. Sei'n Sie so gut, begleiten Sie mich hin, ich gleiche aus und danke Ihnen sehr. Auf treten Antipholus von Ephesus und Dromio von Ephesus aus dem Haus der Kurtisane Ant. E. Dro. E. Während ich zum Goldschmied geh, gehst du und kaufst mir einen Strick; den werd ich meiner Frau verehrn und ihren Intimgesellen, für meine Aussperrung heut untertags – ah, da, da ist er ja; setz dich in Trab, Strick kaufen und nach Hause tragen. Ich kauf mir einen schönen Lebensabend und nen Strick! Exit. Ant. E. Ang Ant. E. Ang Ant. E. Ang Ant. E. Ang Ant. E. 2. Kauf Ang Ant. E. Ang Wer sich auf Sie verlässt, ist gut bedient; ich mache heiß auf Sie und Ihre Kette, doch wer nicht kam, warn Schmuck und Schmied. Ah! ha! Sie dachten, unsre Liebe währte ewig, wenn wir verkettet wärn, drum warn Sie fern. Den muntern Scherz beiseit, die Rechnung, hier: Gewicht des Schmucks, bis aufs Karat genau, der Feingehalt des Golds, die Schmiedearbeit, macht insgesamt rund drei Pfund mehr als ich dem Gentleman hier schuldig bin; Wenn Sie, und bitte prompt, ausgleichen wolln, er muss aufs Schiff, und wartet nur noch darauf. Ich trag so viel nicht bei mir; hab auch geschäftlich noch zu tun; Bester: Sie führn den unbekannten Herrn zu mir, samt Schmuck, liefern ihn aus, und meine Frau soll zahlen, gegen Beleg; vielleicht komm ich mit Ihnen an. Dann liefern Sie ihr selbst die Kette aus? Nein, Sie tun es, falls ich mich doch verspäte. Schön, ich tu 's. Haben Sie die Kette bei sich? Und wenn ich nicht hab, Sir, hoff ich, Sie haben, sonst dürften Sie mit leeren Händen dastehn. Nein, bitt Sie, geben Sie mir doch die Kette; Wind und Gezeiten warten auf den Herrn. Jesus! Sie schäkern, um sich in der Stachelschwein-Affäre zu entlasten; ich hätt Sie rüffeln solln, Sie waren wortbrüchig, da stänkern Sie, Sie Streithuhn, glatt zuerst los. Die Zeit läuft; Sir, ich bitte um Bewegung. Sie hörn, er setzt mich unter Druck; die Kette! Mei, liefern Sie sie ab und holn Sie sich Ihr Geld. Jetzt kommen Sie, ich gab Sie Ihnen längst. Die Kette jetzt, oder ein Schein als Nachweis. 19 Ant. E. 2. Kauf Ant. E. Ang Ant. E. Ang Ant. E. Ang 2. Kauf Ang Ant. E. Ang Ant. E. Ang Nein, Schluss, jetzt ist der Spaß zu Tod geritten; wo ist die Kette? Darf ich sie mal sehen. Herr: mein Geschäft verträgt die Sorte Scherz nicht; so: zahlen Sie jetzt oder nicht, Antwort. Ich zahln? an Sie? Was soll ich an Sie zahlen? Das Geld, das Sie mir für die Kette schulden. Ich schulde nichts, bis ich die Kette habe. Ich gab sie Ihnen vor ner halben Stunde. Nichts gaben Sie; mich kränkt, was Sie da reden. Mich, Sir, kränkt mehr, dass Sie es leugnen. Ist Ihnen klar, um was es für mich geht. Herr Wachtmeister. Das ist der Todesstoß für meinen Ruf; Entweder tun Sie's, zahln das Geld für mich, Herr, oder ich lass Sie verhaften. Tun? ich? bezahlen, was ich nie empfing? Lass mich verhaften, Tropf, wenn du dich traust. Hier die Gebühr, verhaften Sie ihn, Herr. steckt dem Officer Geld zu Der eigne Bruder bliebe nicht verschont, würd der mich öffentlich so in den Dreck ziehn. Ich füge mich, bis ich Kaution stelln kann. Sie Freundchen zahlen mir den Spaß so teuer, dass all Ihr Gold-G'lump dabei draufgeht. Sir, Sir, ich krieg mein Recht in Ephesus, Sie sind erledigt, Herr, das schwör ich Ihnen. Auf tritt Dromio von Syrakus vom Hafen Dro. S. Ant. E. Dro. S. Ant. E. Dro. S. Ant. E. Sir, Sir, da ist ein Schiff aus Epidamnum, da muss der Eigner noch an Bord, dann sticht's in See. Gepäck hab ich an Bord geschafft, und hab das Öl gekauft, Balsam und Alk. Das Schiffchen ist getrimmt, ein frisches Lüftchen bläst hübsch vom Land; gewartet wird auf nichts als deren Eigner, Sir, und Sie. Was ist? ein Irrer? Du enthirnter Schafskopf, was für ein Schiff aus Epidamnum wartet? Eins, wo ich buchen sollt, zwecks unserm Abflug. Du Saufkopf solltest hin zum Seiler für nen Strick. Ich sollte hin zum Hafen für ein Schiff. Wir diskutiern das, wenn's mir besser passt. Los, Kerl, auf schnellstem Weg zu Adriana: gib ihr den Schlüssel hier, und sag, im Pult, dem mit dem Türkenteppich drüber, läg eine Börse Gold; die lass dir geben. Sag ihr, ich wär verhaftet, hier, auf offner Straße, das Geld wär die Kaution; jetzt hau schon ab; Los, Wachtmeister, ab in den Knast, bis dann. Exeunt. 20 Dro. S. Zu Adriana. Das ist, wo wir spiesen. Wo Elfchen mich als Gatten reklamiert. Zu fett, als dass ich die umfass. Hoff ich. Da nichts wie hin. Muss ich. Ganz contre coeur: der Herrn Belieben machts uns Knechten schwoeur. 8 Auf treten Adriana und Luciana Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri Luci Adri So, Luciana, er drang auf dich ein? konntst du in seinen Augen ernsthaft lesen, dass er aufrichtig warb, ja oder nein? Ist er rot, blass, trüb oder froh gewesen? war im Gesicht ein Herzenskampf gespiegelt, gab's Explosionen? hat er sich gezügelt? Erst meinte er, du hättst auf ihn kein Recht. Er meint, er gibt mir keins; Gott, geht's mir schlecht! Beteuerte, er wär ein Fremder hier. Lüge! doch wahr: ich seh ihn nie bei mir. Dann stellt' ich mich vor dich. Wie stellt' er sich zu dir? Was ich ihn bat für dich, will er von mir. Mit welcher Taktik hat er's dann probiert? Verbal; wär 's ernst, hätt 's mich vielleicht tangiert: er lobt' mich erst als schön, dann als geistreich. Dein Geist macht ihn schön heiß? Platz doch nicht gleich. Ich kann nicht, will nicht, ich halt mich nicht still. Wenn's Herz schon nicht, mein Mund kriegt, was er will. Er ist so - HÄSSLICH! krüpplig! 'n fettes Wrack! triefäugig! krummbeinig! 'n vergreister Sack! plump, eitel, peinlich, grausam und eiskalt, gefühlsbehinderte perverse Missgestalt. Wen plagte da die Eifersucht, sag bloß! Die Zunge flucht, im Hals steckt mir der Kloß. Auf tritt Dromio von Syrakus Dro. S. Luci Dro. S. Adri Dro. S. Hier, los: das Pult; das Gold; komm Schatz, mach hin. Wieso so außer Puste? Weil ich ein Rennpferd bin. Dein Herr, Dromio? wo steckt er? Himmel! geht's ihm gut? Nein, fest steckt er, und schmorn tut er in Höllenglut. Satan im immergrünen Dienstanzug hat ihn, der sich sein hartes Herz mit Eisen zuknöpft, ein Unhold, Gnom, erbarmungsloser Troll, weil: der kontrolliert arme Wichte und schreibt Protokoll, liest Ihnen die Levitchen, und packt sie am Schlafittchen, 21 Adri Dro. S. Adri Dro. S. Adri und kerkert sie in Devil's Kit(t)chen, von wo sie erst am Jüngsten Tag entwit(s)chen. Was ist los? Weiß nicht, was los ist; weiß nur, er sitzt fest. Verhaftet? Was? Auf welche Klage hin? Weiß nicht, wer wie warum die Klage ausgeheckt, doch seine Klag ist groß, weil er im kleinen Loche steckt. Wolln Sie ihn raushaun, Herrin Gnadenreich, da mit dem Geld im Pult? Geh's holen, Schwester. Eins wundert mich doch schon: Luciana ab. Dro. S. Adri Dro. S. Adri Dro. S. Adri Dro. S. Adri er steckt in Schulden, und ich wüsste nichts davon? Sag, hat man ihn in Handschelln abgeführt? Da hat kei Hand geschellt, da ham nur zwei gebellt: "Kette, Kette, wer hat die goldne Kette?" – Da! sie läutet! Die Kette? Nein, nein, die Uhr! Zeit wird 's; den Abgang frisch gewagt! Um zweie bin ich los, jetzt hat 's schon wieder eins geschlagt. Erst zwei, dann eins? Gehn Stunden rückwärts, Mann? ist Ihnen vor der Zukunft bang? O ja: wenn so ne Stunde einen von der Sitte sieht, wählt sie den Rückwärtsgang. Die Zeit wär eine Hur? Ich denk, sie ist ein Rad. Kommt Zeit, kommt Rat? Nee, Gnädigste: Zeit ist ne Edelhur, treibt 's nur mit dem, der hat: Geld wie Heu und Dreck am Stecken Die anderen tut sie ganz bös derblecken: an denen nagt und zehrt und zerrt und reißt sie, die plagt und prügelt, piesackt und bescheißt sie, die grämt sie, graut sie, hetzt sie, duckt sie, die schrumpft sie, welkt sie, würgt sie, schluckt sie, frisst ihnen Haar für Haar brutal den Schädel kahl, die Grütze aus dem Denkerhirn, den Reim von den Lippen… Nimms Geld, und bring den Mann, nach Haus, los jetzt. zu Luciana Hier (Kopf) spinnt 's: es hofft so – und ist so verletzt. 9 Auf tritt Antipholus von Syrakus Ant. S. Gibt keinen Menschen hier, der mich nicht grüßt, als wären wir gut Freund, und mich beim Namen nennt: der bietet mir sein Geld, der lädt mich ein, der und die danken für Gefälligkeiten, der offeriert mir was zum Schnäppchenpreis. Grad zerrt ein Schneider mich in sein Geschäft, zeigt Stoffe, die er mir besorgt hätt, und nimmt Maß. Ja klar: imaginäre Tricks. Finten der Phantasie. Ich spinn. Nein: die. Die gaukeln mir was vor, die bilden mir was ein. Hier haust ein Stamm von faulen Zauberern. 22 Auf tritt Dromio von Syrakus. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Hier, Herr, ich hab's, das Gold für Sie – was, hat sich der grüne Mann so schnell verpflanzt? Was ist das für Gold? Was für ein Grüner? Ja nicht so einer von den Sonnenblumen, nee son Knast-Grüner, der Sie Ihr Müsli hinter Gittern futtern lassen wollte. Ich verstehe dich nicht. Nicht? ist aber n klarer Fall; der, der die Fertigen dieser Welt am Händchen packt und Ihnen einen Sitz-Platz anbietet; der, der sich der Abfälligen erbarmt und lebenslänglich für sie sorgt, der, bei dem im Falle eines Falls alles wie geschmiert läuft. Meinst du einen Gesetzeshüter? Ay Sir, the Hatter of the Law. Ist gut jetzt, Sir. Gibt 's noch ein Schiff, das heut Nacht ausläuft? Kommen wir weg? Sir, ich kam vor einer Stunde mit der Meldung: dass die Yacht SPEEDY heut Nacht ausläuft, aber da hat der Wachtmeister Sie angedockt, um auf den Schlepper DELAY zu warten. Hier Ihre Marie. Die wollten Sie! Zu ihrer Erlösung. Der Kerl ist völlig wirr, genau wie ich, and here we wander in illusions - Auf tritt eine Kurtisane Kurt Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Kurt Dro. S. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Kurt Dro. S. Ja da schau her, der Herr Antipholus; den Goldschmied haben Sie gefunden, seh ich; ist das die Kette, die Sie mir versprachen? Hinweg, Satan, versuch mich nicht, sag ich. Herr, ist das Ding da Satan? Leibhaftig. Nee, schlimmer noch, sie ist des Teufels Ommi; und kommt uns hier in Gestalt einer leuchtenden Jungfrau, weswegen man auch sagt: OM! MIr kommt's! die Erleuchtung nämlich, weil die Art leuchte Meud geht an die Lunte, deswegen ist sie für viele eine Lichtgestalt, come on, OMMI, light my fire, denn wo die hinlangt, gibt's Zunder, vor allem, wenn man leicht entflammbar ist, OMMI, I want you to burn, und deshalb: Abstand halten. Sie beide sprühen ja Funken des Frohsinns. Sir, wie schaut 's aus? noch Lust auf mehr? Dessert? Sir, wenn Sie das tun, bestelln Sie sich nen langen Löffel. Was? Wer mit dem Teufel isst, der braucht nen langen Löffel. Weich von mir, du! bist eine Hex, wie alle, lass mich, ich befehl 's, geh weg. Den Ring dann, den ich Ihnen vorhin gab, sonst für den Ring die Kette wie versprochen, und ich bin weg und stör nicht weiter, Sir. Normal wolln die bloß Fingernagelschnipsel, ein Hälmchen, Härchen, Tröpfchen Blut, n Popel; aber die Gierkralle will gleich ne Kette. O klug sein, Sir, wenn die die Kette kriegt, rasselt der Teufel und wir kriegen Angst. 23 Kurt Ant. S. Dro. S. Ich bitt Sie, Sir, den Ring, und sonst die Kette; Ich hoff, Sie wolln mich nicht auf dem Leim kleben sehn? Weg, Unwesen. Komm, Dromio, wir gehn. Lass fahren dahin, Sie habens kein Gewinn; Sie verstehn? Exeunt [Antipholus + Dromio]. Kurt Antipholus ist durchgedreht, kein Zweifel, sonst hätt er sich nicht aufgeführt wie 'n Lump; er hat den Ring, meinen, vierhundert wert, und für den Ring bot er mir eine Kette; jetzt streitet der mir eins wie 's andre ab. Warum ich noch an Wahnsinn bei ihm denk – die aktuelle Kostprobe beiseit – ist seine Wahnsinnsstory heut bei Tisch von eignen Türen, die sich ihm verschließen. Scheint 's kennt die Frau bei ihm die Art von Koller und sperrt den Mann mit Absicht aus – So: ich geh da jetzt hin und sag der Frau, er wär wie irre bei mir rein und hätt mir meinen Ring brutal geraubt. So wird’s gemacht: vierhundert sag ich nicht so schnell gut Nacht. 10 Auf tritt Antipholus von Ephesus mit dem Wachtmeister. Ant. E. Nur keine Bange, Mann, ich brech nicht aus, eh du nicht die Kaution hast. Meine Frau ist heut leicht quer, und glaubt dem Knecht vielleicht nicht recht, dass ich hier festsitz; könnt ihr schrill vorkommen. Auf tritt Dromio von Ephesus mit einem Stück Seil. Dro. E. Ant. E. Dro. E. Ant. E. Dro. E. Ant. E. Dro. E. Ant. E. Dro. S. Ant. E. Dro. E. Ah! Hast du's? Ha! hab was, um 's allen heimzuzahlen. Und? wo ist das Geld? Ja ausgegeben für den Strick. Zweitausend Pfund, du Hund, für einen Strick? Für den Preis könnt ich mit zweitausend dienen. Ende! wozu hab ich dich losgeschickt? Zum Ende eines Stricks, und mit dem Ende steh ich hier, da. Und mit, und zu, und an dem Ende heiß ich dich willkommen, du dickfelliger Kretin. [Schlägt Dromio.] Hätt gern ein dickes Fell, Chef, damit ich ihre Prügel nicht so mitkrieg. Du kriegst doch nur was mit, wenn man 's dir aufs Fell brennt, wie ein Esel. Jawoll, ich bin ein Esel; an meinen langen Ohren zu erkennen. Ich diene ihm seit meinem ersten Schrei bis zum Hier und Jetzt und krieg für meinen Dienst aus seinen Händen nichts als Schläge. Ist mir kalt, heizt er mir ein mit Schlägen; ist mir heiß, kühlt er mich ab mit Schlägen; ich werd damit geweckt, wenn ich schlaf, gescheucht, wenn ich sitz, aus dem Haus katapultiert, wenn ich geh, in Haus ge- 24 Ant. E. kloppt, wenn ich komm, echt, ich trag sie auf dem Buckel wie die Bettlerin ihr Balg; und denk, wenn er mich lahm geprügelt hat, geh ich damit hausiern. Hörst du nicht auf? Auf treten Adriana und ein Schulmeister {=Doktor} namens Zwick. Adri Dok Ant. E. Sie sind ein Exorzist, verehrter Doktor; so bringen Sie ihn wieder zu sich, wie er war, ich zahl, was immer Sie verlangen. Achten Sie auf den Tremor: typisch. Bitt um die Hand, will nur den Puls mal fühlen. Hier meine Hand, will nur das Ohr mal fühlen Haut ihm eine runter. Dok Ant. E. Adri Ant. E. Adri Ant. E. Dro. E. Ant. E. Dro. E. Ant. E. Dro. E. Ant. E. Dro. E. Adri Dok Ant. E. Adri Dro. E. Ant. E. Adri Dro. E. Dok Satan, der du in diesem Manne haust, entweich, weich meinem heiligen Gebet, ins Reich der Finsternis fahr aus, fahr aus; bei allen Heiligen beschwör ich dich. Kusch, Schwachsinnsschwafler, kusch, ich bin nicht irr. Wärst du's doch nicht, du armes, wirres Herz. Du, Flittchen, du, ist das da deine Klientel? Hat der Genosse mit der Safranfresse, sich heut bei mir gemästet und entladen, und nur für mich blieben die Pufftürn zu? O Mann, Gott weiß, du hast daheim gegessen, wo du hättst bleiben solln, ohne Verleumdung und breitgetretne Schande. Ich aß daheim? [Zu Dromio] Was sagst du Arschloch? Chef, ehrlich jetzt: Sie aßen nicht daheim. War nicht die Türe zu, ich blöd davor. Bei Gott, die Tür war zu, Sie - ausgeschlossen. Und hat sie mich nicht übelstens beschimpft? Fürwahr hat sie Sie übelstens beschimpft. Und bin ich nicht in Rage abgezogen? Wahrhaftig sind Sie; mein Gebein bezeugt's: das durft die Rage volle Pulle fühlen. Den Starrsinn noch bestärken, ist das gut? Kein Fehler, nein; der Kerl trifft seinen Ton, durch stetes Jasagen dämpft er den Furor. Der Goldschmied war dein Werkzeug, mich ins Loch zu kriegen. O Gott, ich hab dir Geld geschickt, dich auszulösen, durch Dromio, der drum gerannt kam. Was Geld? durch mich? das haben Sie geträumt; kein Hauch von Kies, Chef, ganz bestimmt nicht. Gingst du nicht zu ihr, um das Geld zu holen? Er kam zu mir, und ich hab's ihm gegeben. Gott und der Seiler seien meine Zeugen: ich sollte los nach nichts als einem Strick. Gnä Frau, besessen sind so Herr wie 's G'scherr Ich seh 's am stieren Blick; fesseln und in ein dunkles Loch. 25 Ant. E. Adri Dro. E. Adri Ant. E. Dok Wieso hast du mich ausgesperrt, los sag, und weshalb leugnest du das Geld? Ich hab dich, lieber Mann, nicht ausgesperrt. Und lieber Chef, ich hab kein Geld bekommen; doch ich bekenn, Sir: wir warn ausgesperrt. Verlognes Arschloch, beides lügst du. Verlogne Fotze, alles lügst du, steckst mit dem Drecks-Pack unter einer Decke, und machst aus mir ein stinkendes Stück Scheiße; ich reiß dir die verlognen Augen raus, du glotzt nicht länger auf dies Schandspektakel. Fesseln den Mann, der ist nicht bei sich. Absurde Standbilder der Gewalt, am Ende sind Antipholus und Dromio von Ephesus gefesselt. Adri Ant. E. Dro. E. Ant. E. Dro. E. Was willst du tun, du hirnverbrannter Scherge? Macht 's Spaß, nen kranken Mann zu sehn, der sich vergisst? Bring mich zu seinem Gläubiger, sobald ich weiß, worum es geht, zahl ich. Mein guter Doktor, sehn Sie, dass er heil nach Haus kommt; Gott, was für ein Schreckenstag! Was für ne Schreckensschlampe! Ich fühl mich ihnen echt verbunden, Chef. Verflucht, du Hund, du treibst mich in den Irrsinn. Wolln Sie für nix verbunden sein? Los, Chef, Irrsinn ist angesagt; come on, let's show it, Schaum vorm Mund: SAAATAAAAAN! Exeunt [Doktor, Antipholus und Dromio von Ephesus]. Auf taucht die Kurtisane Adri Kurt Adri Kurt Adri Kurt Adri Kurt Adri Jetzt: wer hat ihn verklagt? Ein Angelo, ein Goldschmied. Was schuldet er? Zweitausend Pfund. Wofür? Für eine Kette, die Ihr Mann von ihm bekam. Die hat er mir bestellt, doch nicht bekommen. Wie heut Ihr Mann total in Rage bei mir eindrang und mir den Ring entriss, den Ring, den er da grad am Finger trug, da treff kurz drauf ich ihn mit einer Kette. Das mag so sein, ich hab sie nie gesehn. Zum Goldschmied; ich wüsst gern genau, was los ist. Auf treten Antipholus und Dromio von Syrakus mit gezogenen Waffen. Kurtisane verschwindet. Adri O Gott nein, die sind wieder los! Sie haben Waffen; schreit, wir brauchen Hilfe. Sie müssen sie unter Kontrolle kriegen. Wachtmeister sucht das Weite. Adri Bloß weg! Die töten uns. 26 Adriana rennt ab. Ant. S. Dro. S. Ant. S. Dro. S. Aha: so Hexen fürchten sich vor Waffen. Die gern Ihr Weib wär, ist getürmt vor Ihnen. Komm, zum Zentauern, unser Zeugs holn; wärn wir erst heil an Bord. Echt, bleiben wir heut Nacht noch, die tun uns sicher nichts; sehn Sie, die sprechen nett mit uns, geben uns Kohle; ein so liebes Völkchen; wär da nicht dieser Berg beklopptes Fleisch, der mich als Mann beansprucht, ich könnt glatt gern hier bleiben und Hexe werden. Hexer. Doch ja. Nein. Nicht. Oder? In ihren Abgang Auf tritt [Angelo] der Goldschmied. Ang Ant. S. Ang Ant. S. Ang Ant. S. Ang Signor Antipholus, ich muss mich wundern, dass Sie mir derart Schimpf und Ärger antun und nicht dass der Skandal vor Ihnen halt macht! indem Sie lang und breit mit Eid die Kette leugnen, die Sie da offen tragen. Mein Geschäftsfreund erlitt immensen Schaden: er wär auf See, wärn Sie nicht. Die Kette ist von mir, streiten Sie 's ab? Denk schon; ich hab das nie bestritten. O doch, das taten Sie, Sir. Wer hörte mich 's bestreiten? Die Ohren, wie Sie wissen, hörten Sie. Sie Schweinehund, Schande, dass so was lebt, und unter ehrbarn Bürgern frei herumläuft. Sie sind das Schwein, mich hier so anzufallen; ich stelle meine Ehr unter Beweis, gleich, wenn Sie Manns genug sind. Das bin ich, und ich fordre Sie als Gauner. Sie ziehen. Auf treten Adriana und Luciana. Adri Dro. S. Luci Adri Luci Adri Ang Dro. S. Tun Sie ihm nichts um Gottes willn, er ist verrückt. Renn, Herr, renn weg. O Gott, der Ärmste. Nehm ihm wer das Ding weg. Wie bleich er ausschaut. Fesseln, beide, und zu mir nach Haus. Ich wusst es doch, der war nicht auf der Höhe. Tut mir jetzt leid, dass ich die Waffe zog. Da ist irgendein Kloster. Bloß rein, o Gott, sonst war 's das. Exeunt [Antipholus und Dromio] ins Kloster. Auf tritt [Emilia, die] Lady Abbess. Äbt Adri Äbt Was wollt ihr hier? Nur meinen schwer verwirrten Mann da rausholn; lassen Sie uns durch, ihn fesseln, er muss heim, damit er zu sich kommt. Wie lange wird der Mann davon beherrscht? 27 Adri Äbt Adri Äbt Adri Äbt Adri Äbt Adri Äbt Adri Äbt Luci Adri Äbt Adri Äbt Die ganze Woche war er düster, mürrisch, gedrückt, ein ganz, ganz andrer als er war; doch erst heut Mittag brach sein Leiden aus in diesen rasenden Irrsinn von Wut. Hat er Verlust erlitten? Schiffbruch etwa? den besten Freund begraben? riss ein allzu freier Blick ihn hin zu einer Lieb, die nicht sein darf? An welcher dieser Kümmernisse krankt er? An keiner, wenn nicht - mag sein - Letzteres, ne Liebschaft wohl, er kommt oft spät nach Haus. Sie hätten ihn zur Rede stellen solln. Wie, hab ich doch. Ja, doch nicht scharf genug. Ich war so scharf wie meine Scheu mich ließ. Im stillen Kämmerlein. Vor allen Leuten. Nicht oft genug. Es war das Thema sämtlicher Gespräche, nachts schlief er nicht, ohne dass ich's ihm vorhielt, tags aß er nicht, ohne dass ich's ihm vorhielt; warn wir allein, ich würgt 's ihm immer rein; warn andre da, ich rieb 's ihm ständig hin; ich sprach nichts als: es sei charakterlos. Und daher ist der Mann jetzt den Verstand los.. Das Giftgezänk des eifersüchtigen Weibs ist tödlicher als der Biss nes tollwütigen Viechs. So: dein Geplärr bracht ihn um seinen Schlaf, kein Wunder, dass ihm da der Kopf wegschwirrt. Und dein Gekeif würzt ihm das Mahl, sagst du; versautes Essen heißt Verdauungsstörung heißt Fieberschub heißt was: Delirium. Und dein Gemotz vermiest ihm jeden Spaß, ja? was folgt? Melancholie und Depression, und dran ein Rattenschwanz von biestig-bleichen lebensfeindlichen Dämonen. Das heißt nichts andres als: durch deinen Wahn ist es um des Gemahls Verstand getan. Wenn sie ihn kritisierte, dann nur mild; nur der, der gab sich roh und rüd und wild. Was bleibst du stumm und lässt das auf dir sitzen? Sie spiegelte mir grad die eignen Mängel. Hinein jetzt, holen wir ihn uns. Nicht einer hier dringt in mein Haus. Dann soll ihn wer da raus führn. Er suchte Zuflucht an der heiligen Stätte, und schützen soll sie ihn vor Ihrer Hand, bis ich ihn zu sich bring oder die Müh verlorn ist. 28 Adri Äbt Adri Äbt Ich pflege meinen Mann, ich koch und ich betreu ihn, das ist meine Sache, meine, drum werden Sie ihn mir jetzt überlassen. Geduld, ganz ruhig, er kommt mir hier nicht fort, eh ich nicht angewandt hab, was bewährt ist: damit aus ihm wieder ein ganz normaler Mann wird. 's ist Ordenspflicht; geh heim, und lass ihn hier bei mir. Ich geh nicht heim, und lass den Mann nicht hier: und es steht Ihrer Heiligkeit ganz übel an, den Mann von seiner Frau zu trennen. Sei still und geh, du kriegst ihn nicht. [Exit.] Luci Adri Luci Adri Luci Reich Klage ein beim Fürsten; eine Frechheit. Gehn wir; ich leg mich flach vor seine Füße, und steh nicht auf, eh nicht mein Heuln und Flehn bewirken, dass er höchstpersönlich herkommt, und ihr den Gatten mit Gewalt entreißt. Grad, glaub ich, rückt der Zeiger vor auf fünf; gleich, weiß ich, kommt der Fürst selbst in Person just hier entlang ins Tal der Schwermut, dem Ort von Tod und bittrer Hinrichtung, hinter den Gräben dieses Klosters. Aus welchem Grund? Zu schaun, wie ein achtbarer Kaufmann aus Syrakus dort öffentlich enthauptet wird. Man kommt; wir wollen seinen Tod mitansehn. Auf tritt [Solinus] der Duke von Ephesus, und [Egeon] der Kaufmann von Syrakus, barhäuptig. Luci Duke Adri Duke Adri Komm, auf die Knie jetzt, eh der Fürst vorbei ist. Noch einmal sei es öffentlich gemacht: wenn irgendwer die Summe für ihn zahlt, dann stirbt er nicht, mehr können Wir nicht tun. Gerechtigkeit, Fürst, gegen die Äbtissin. Die fromme Frau - es kann nicht sein, dass sie dir unrecht tat. Fürst, mit Verlaub, Antipholus, mein Mann Herr über mich und mein Vermögen auf Ihr Empfehln hin – heut, Gott, was ein Tag! packt den ein Anfall zügellosen Wahns; dass Amok laufend er durch Straßen hetzt, mit ihm sein Knecht, verrückt wie er, öffentlich Ärgernis erregt, in Häuser dringt, stiehlt. Einmal krieg ich ihn fest und auf den Heimweg; kurz drauf, ich weiß nicht wie, reißt er sich los, stürzt sich erneut auf uns, wir fliehn, Hilfe zu holn, wir kehrn zurück und sehn, wie Mann und Knecht sich in das Kloster retten, und hier sperrt die Äbtissin uns jetzt aus. Drum, Fürst, erteilen Sie Befehl, ihn auszuliefern; er muss hier fort und in Behandlung. 29 Duke Dein Mann hat mir im Krieg gedient, lang her, und ich, als du zu deinem Bett-Herrn ihn erkorst, gab dir mein Fürsten-Ehrenwort, ihm alles machbar Gute zu erweisen. Geh doch mal einer und klopf an die Pforte und bitte mir die Frau Äbtissin her. Wir klärn das, eh ich mich vom Fleck rühr. Auf treten Antipholus und Dromio von Ephesus. Adri Duke Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Dro. E. Egeon Dro. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Duke Adri Egeon Dro. E. Adri Egeon O Gott, das ist mein Mann; und ihr seid Zeugen, dass er unsichtbar von Ort zu Ort schwebt. Begreif das einer. Stellt euch zu mir, fürchtet euch nicht. Gerechtigkeit, Fürst, nur Gerechtigkeit, für all das, was ich für dich tat, lang her, im Krieg, ich hab mich über dich gestellt, Narben kassiert; fürs Blut von damals jetzt Gerechtigkeit. Wenn ich nicht irre bin vor Todesangst, seh ich da Sohn Antipholus und Dromio. Gerechtigkeit, mein Fürst, gegen das Weib da – Mein hoher Herr, ich seh hier glücklich einen, der mich freikauft. Ihr Name, Sir, ist der Antipholus? Ist das nicht Ihr Leibeigener Dromio? Kurz her, da warn wir Leib an Leib, ganz eigen, doch gottlob, Sir, er biss das Band entzwei; jetzt bin ich Dromio, so leibeigen wie eigenleibig. Ich weiß, ihr zwei erinnert euch an mich. Sie sind doch kein Patient vom Doktor, oder? Was tun Sie denn so fremd? ihr kennt mich doch. Ich sah Sie nie im Leben, Herr, bis jetzt. Gerechtigkeit, Fürst, gegen die da – die, die du mir zur Frau gabst; die, die mich besudelt, bloßgestellt, blamiert hat, schamlos, unüberbietbar, jenseits aller Vorstellung. O! Gram verwandelt; ja, seit wir uns sahn, hat Zeit mit ihrer Kralle mir die Sorgenstunden ins Gesicht geritzt; sag doch, erkennst auch meine Stimme nicht? Auch nicht. - Heut, Fürst, sperrt' sie mich aus und trieb 's in meinem Heim mit Pack. Sprich, tatest du 's? Nein, Fürst. Du, Dromio? Nee, ehrlich, Sir, ich auch nicht. Ich selbst, er, und die Schwester aßen gemeinsam heut; so wahr 's gelogen ist, was er mir vorwirft, will ich tot sein. Ja sicher tust du. 30 Luci Dro. E. Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Egeon Ant. E. Duke Luci Ant. E. Niemals mehr will ich Tag sehn, nie nachts ruhn, wenn, was sie sagt, nicht reine Wahrheit ist. Ja ja, Sir, sicher tu ich 's nicht, und was ein Mann auch leugnet, hat man ihm zu glauben. Hoheit, ich bin ganz klar, weiß, was ich sag, bin weder wein- noch wutvernebelt – obwohl: die Schmach brächt Weisere zum Rasen. Die Stimme auch nicht? Zeit! du Allzerstörerin, machst mir die Stimm in sieben kurzen Jahrn so rau und brüchig, dass mein einziger Sohn den gramverstimmten Klang nicht mehr erkennt? Die Frau schließt mich vom Essen aus; ein Goldschmied schwört, ich hätt von ihm ne Kette, die ich, obwohl bei ihm bestellt, nie sah, drauf nimmt mich ein Herr Wachtmeister in Haft. Zwar ist der Schrumpelkopf verdeckt Ich füg mich, schick den Knecht heim, Geld holn. Von Winters Zottelschnee Er kommt mit keinem Geld zurück. Und zugefrorn sind alle Leitungen Drauf sucht mein Weib mich heim nebst Schwesterherz. Doch in der Nacht des Lebens Im Schlepptau eine Leiche, die noch zuckt. Da erinnert sich noch was! Und sabbert und salbadert. In den verglühten Lämpchen brennt noch was! Und mir ins Auge stiert. Im dumpfen Ohr, da raunt noch was! Und kreischt, ich wär besessen. Dann schmeißt mich die Bagage gefesselt in ein Loch, bis ich den Strick zerbeiß und frei komm; und augenblicks zu Eurer Hoheit lief, die ich anfleh All diese alten Zeugen, und ich irr nicht, erzähln Genugtuung rundum für die boden- und beispiellose Schmach. DU BIST MEIN SOHN ANTIPHOLUS. IN MEINEM LEBEN SAH ICH KEINEN VATER ! Vor sieben Jahrn, in Syrakus, mein Junge, du weißt, wir trennten uns; na, Sohn, vielleicht schämst du dich, mich zu kennen, so im Elend. Der Fürst, jeder, der mich hier kennt, ist Zeuge: es ist nicht so. Ich war im Leben nie in Syrakus. Ich sag dir, Syrakuser, zwanzig Jahr bin ich Antipholus' Patron, in der Zeit war er nie in Syrakus. Scheint 's machen Angst und Alter dich senil. Als er ins Kloster lief, trug er die Kette. Ich habe dieses Kloster nie betreten, 31 Duke und Himmel hilf, ich sah niemals die Kette. Wirr und verworren. Ich denk, ihr alle fielt nem Zaubertrank zum Opfer. Wär er drin, dann wär er drin. Ihr seid verwirrt. Vielmehr: völlig verrückt. Wer löst uns das hier auf? WIE LÖST MAN DAS HIER AUF? Auf tritt [Emilia] die Äbtissin: mit je 2 Antipholus- und Dromio-Puppen, die sie Dromio und Antipholus überreicht, bevor sie sich Egeon zuwendet. Äbt Egeon Äbt Mein hoher Herr, erlaubt: ich lös die Bande jetzt. Sprich, alter Mann, bist du der Mann, der einst ein Weib Emilia hatte, die dir zwei auf einen Schlag gebar? Wenn du es bist, Egeon selbst bist, sprich – und sprich zu der, die selbst Emilia ist. Wenn ich nicht träum, bist du Emilia; wenn du sie bist, sag, was geschah dem Sohn und dir auf diesem Schicksalsfloß? Männer aus Epidamnum fischten ihn und mich und Dromio heraus; doch kurz drauf warn da rohe Kerle aus Korinth, die Dromio und meinen Sohn entführten, mich ließen sie an Bord. Exeunt. Duke Ah, da sind wir bei seiner Morgenmär: Die zwei Antipholusse, die so gleich sind, und die zwei Dromios, die wie einer sind. Schiffbruch etcetera. Hier nun die Eltern, die sich ganz zufällig begegnen. Das Spiel verlagert sich kurz auf die Puppen-Ebene. Adri Duke Dro. S. Dro. E. Duke Ant. S. Duke Ant. E. Dro. E. Adri Ant. S. Adri Ant. E. Ant. S. Ich seh zwei Gatten – wenn’s kein Trugbild ist. Wer ist hier echter Mensch und wer ist Klon? Ich, Sir, bin Dromio: der da soll gehn. Ich, Sir, bin Dromio: lasst mich ja da stehn. Antipholus, du kamst doch aus Korinth. Nein, Sir, nicht ich, ich kam aus Syrakus. So steht getrennt, ich weiß nicht, wer wer ist. Gnädigster Herrscher: ich kam aus Korinth. Ich war dabei. Wer von euch zwei'n hat heut mit mir ge – speist? Ich, gnädige Frau. Und sind nicht Sie mein Mann? Nein; dazu sag ich nein. Das sag ich auch. Allmähliches Auflösen des Puppenspiels. Ant. S. [Zu Luciana] Und was ich Ihnen sagte, das hoff ich mit der Zeit auch wahr zu machen, wenn das kein Traum ist, was ich seh und hör. 32 Luci Ang Ant. S. Ant. E. Ang Adri Dro E. Ant. S. Ant. E. Duke Kurt Ant. E. Ant S. Dro Was ist jetzt mit der Kette? zu Anti S Sie haben sie, mein Herr, ich gab sie Ihnen. Ich denk, so ist es, Sir, ich leugn es nicht. Und Sie, Sir, ließen mich verhaften. Ich denk, ich tat es, Sir, ich leugn es nicht. Ich schickte Dromio mit der Kaution. Nee, nix ich. Geld, hier, ich hab 's, von meinem Dromio. Mit dem Geld kauf ich meinen Vater frei. Das tut nicht Not, dein Vater hat sein Leben. Sir, ich krieg diesen Diamant zurück. Da nimm, und vielen Dank für die Bewirtung. im Abgang Umarm den Bruder, freu dich. Umarm den Bruder, freu dich. Bruder. Das Folgende an Zuschauer: Mir scheint, du bist mein Spiegel, nicht mein Bruder: ich seh an dir, ich bin ein süßes Kerlchen. Einzig der Zwilling macht den Zwilling zum Zwilling. So: WER IST JETZT WER? Wo ICH bin, kannst nicht du sein. Und du bist niemals ICH. ICH bin anders. Wieso bin NICHT-ICH du? Wieso bist du nicht ICH? Bist du NICHT-ICH? ICH ist wer anderer. ICH bin ICH. abhüpfend Ant O du mein Kain! Mein Abel! Mein Jakob! Esau! Sau bin i eh. von irgendwo Dromio! Dromio wird ein letztes Mal und in Zeitlupe abgewatscht und Schluss! 33