KÖZPONT As for the near future, there are new, significant tasks

Transcrição

KÖZPONT As for the near future, there are new, significant tasks
KARTENSAMMLUNG, EDELÉNY, SCHLOSS L’HUILLIER-COBURG | Die Sammlung mit mehr
MAP COLLECTION, L’HUILLIER-COBURG PALACE, EDELÉNY | The collection consisting of about
als 1600 Stücken enthält Landkarten, Atlanten, Fachbücher sowie topografische Geräte
1,600 items includes maps, atlases, reference books, and cartographic tools from the 16-20th
aus dem 16.–20. Jahrhundert. Die Sammlung wird in den drei großen Räumen präsen-
centuries. They are exhibited in the three big rooms which make up an enfilade and are con-
tiert, die sich reihenartig an den Prunksaal des Schlosses anschließen. Die Anordnung
nected to the main hall of the palace; the disposition and the installation evoke the engraving
der Objekte erinnert in ihrer Art und Weise an die Kupferstichkabinette und Bibliotheken
cabinets and library rooms of the 18th century palaces. The most valuable 100 items of the
von Schlössern aus dem 18. Jahrhundert. Die 100 wichtigsten Stücke der überwiegend
collection consisting of mainly Hungarian objects are placed in the exhibition rooms in draw-
aus Hungarica bestehenden Sammlung sind in Schubladen präsentiert, die von den Be-
ers that can be freely opened by the visitors. At the exhibition, organized with the professional
suchern geöffnet werden können. In der Ausstellung, die unter Mitwirkung der Széchenyi-
cooperation of the National Széchenyi Library, visitors can learn about the place and role of the
Nationalbibliothek realisiert wurde, können die Besucher die Geschichte der ungarischen
history of Hungarian cartography within an international cartographic context.
Kartografie und ihre Bedeutung innerhalb der internationalen Kartografiegeschichte ken-
(Curator: László Pászti)
Die nächsten Aufgaben des Forster Zentrums
| The next task of the Forster Centre
nenlernen.
(Kurator: László Pászti)
WISSENSVERMITTLUNG
| KNOWLEDGE TR ANSFER
SAMMLUNGEN IN NEUEM KONTEXT
| COLLECTIONS IN NEW CONTEXT
Auf das Forster Zentrum, das heute mehr als fünfzig Ensembledenkmäler verwaltet, warten in der nächsten Zukunft weitere wichtige Aufgaben. Im Rahmen des „Nationalen Schlossprogramms“, gemeinsam finanziert von der EU
und von Ungarn, können 45 Schlösser erneuert werden. Die wissenschaftli-
Somogyvár, Besucherzentrum des ehemaligen Benediktinerklosters Heiliger Egidius:
In Ungarn wurde die große Mehrzahl der Schlosseinrichtungen am Ende des zweiten Weltkriegs und
Neuinterpretation eines Ruinengeländes
in den Monaten danach völlig zerstreut oder vernichtet. Bildquellen stehen uns nur in begrenztem
Maß und fast ausschließlich von der Zeit der Fotografie an zur Verfügung. Die denkmalpflegerische
Saint Giles Benedictine Abbey, Visitor Centre, Somogyvár: reinterpreting a ruined area
Methodik, die die Gebäude als Quellen betrachtet, bietet uns die einzige Chance zur authentischen
Rekonstruktion der Gebäude, die Interieurs in einer genießbaren (geschweige denn entsprechend be-
„Neugierde ist der Anfang aller Wissenschaften”
“Curiosity is the beginning of all sciences”
Ungarn wurde von den Stürmen der Geschichte nicht verschont: Die wichtigsten Denkmäler
The storms of history have not avoided Hungary: the most important memories of our Medieval
gründeten) Form zu präsentieren, ist nur in Ausnahmefällen möglich. Eine Lösung für diese Probleme
des ungarischen Mittelalters mussten wörtlich aus dem Boden ausgegraben werden. So
art had to be dug out from the ground. Thus, we have to imagine Somogyvár, the biggest mon-
kann der Erwerb von Sammlungen bieten, die thematisch nicht völlig entfernt von der Geschichte des
kann man sich heute die einst größte Klosteranlage des mittelalterlichen Ungarns, die in
astery of Medieval Hungary on the basis of one-meter-high walls and a few thousand stone frag-
Somogyvár, auch nur anhand von kaum 1 Meter hohen Mauern und einigen tausend Stein-
ments. For art historians, it is not absolutely impossible, but for the tourists visiting Somogyvár
fragmenten vorstellen. Für Kunsthistoriker ist das nicht ganz unmöglich, den Touristen je-
– it is.
doch, die Somogyvár aufsuchen, kaum zuzumuten.
The abbey was founded in 1091 by the later canonized King Ladislaus I (1077-1095); its Roman
Die Abtei wurde 1091 von dem ungarischen König Ladislaus I (1077-1095, heiliggesprochen
and Gothic stone carvings are among the most important relics of these ages. However, the
1191) gegründet, die Fragmente romanischer und gotischer Steinornamente aus ihr zählen
abbey was completely destroyed during the wars against the Ottomans, even its memory sank
zu den wichtigsten Denkmälern der Epoche. Während der Türkenkriege wurde die Anlage
into oblivion.
The interiors of the major part of palaces in Hungary were completely scattered or destroyed at the end of
Puzzle or Lego?
the Second World War and in the following months. We only have visual resources – to a limited extent – at
völlig zerstört, und sie geriet vollkommen in Vergessenheit.
jeweiligen Schlosses sind. Die ersten zwei Privatsammlungen, die vom Forster Zentrum erworben wurden, wurden im Schloss Edelény ausgestellt. Beide Ausstellungen sind auch für den außerschulischen
Unterricht bestens geeignet.
Puzzle oder Lego?
It is impossible to imagine the once monumental building complex only on the basis of its ex-
Anhand des freigelegten Grundrisses und der Steinfragmente kann man sich die ehemalige
cavated layout and the carving fragments. The fragments are not like the parts of a puzzle: they
hand basically from the time when photography was born. While the research methodology that regards
monumentale Klosteranlage kaum vorstellen. Die Fragmente lassen sich nicht wie Puzzle-
do not make up one good solution. The pieces are rather like Lego: the original building might be
the building itself as a resource gives us a chance to authentically restore the buildings, we can present the
teile zu einer einzigen richtigen Lösung zusammenfügen. Diese Fragmente ähneln eher den
imagined in many ways. The hypotheses not only support fantasy, but they also move research
Lego-Bausteinen: Man kann sich das ehemalige Gebäude auf verschiedene Art und Weise
further; new questions lead to new solutions.
vorstellen. Dennoch unterstützen die Hypothesen nicht nur die Phantasie, sie fördern auch
die wissenschaftliche Forschung: Neue Fragestellungen führen zu neuen Lösungen.
Virtual reconstruction is not only a spectacle: it is also an important research method
which are thematically not extraneous to the history of the palaces, can be a solution to replace the short-
Within the frameworks of a European Union development, a new visitor centre was built in So-
falls. The first two private collections purchased by the Forster Centre have been placed into the Palace of
Die virtuelle Rekonstruktion ist nicht nur ein Spektakel: Sie dient als wichtige Forschungsme-
mogyvár. Our exhibition is a “user guide” that helps the visitors get interactively involved in the
thode
questions of building history and monument protection. By presenting the theoretical reconstruc-
In Somogyvár wurde im Rahmen eines EU-Entwicklungsprojektes ein neues Besucherzen-
tion, we invite the visitor behind the scenes of the research. We try to answer the question “what
trum errichtet. Die Ausstellung wirkt wie ein „User Guide”, mit dessen Hilfe die Besucher
was the original like?” together with the visitor. But besides the answers, we show them the ques-
sich interaktiv mit den Fragen der Denkmalpflege und der Baugeschichte auseinandersetzen
tions, too, because it is the process of the research that is really exciting.
können. Mit der Präsentation der theoretischen Rekonstruktion werden die Besucher einge-
(Curators: Gábor Gaylhoffer-Kovács, Attila Győr, Veronika Nagy)
laden, einen Blick hinter die Kulissen der wissenschaftlichen Arbeit zu werfen. Somit wird
auf die Frage, wie das ursprüngliche Gebäude wohl aussah, zusammen mit den Besuchern
Antwort gesucht. Es werden aber nicht nur die Antworten gezeigt, sondern auch die Fragen,
denn der Forschungsprozess ist immer am spannendsten.
(Kuratoren: Gábor Gaylhoffer-Kovács, Attila Győr, Veronika Nagy)
interiors in an enjoyable (and not to mention, in a valid) way only in exceptional cases. To place collections
Edelény. Both exhibitions offer an excellent opportunity to hold external school classes.
che und restauratorische Erforschung, die Bauforschung, die Erarbeitung
der Sanierungs- und Rekonstruktionspläne und die Ausarbeitung von Nutzungsplänen, die den Denkmälern würdig sind, stellen insgesamt eine große
Herausforderung dar, aber nur aufgrund solcher Arbeiten können diese bedeutenden Denkmäler rekonstruiert werden. Ebenfalls vom Forster Zentrum
wird das „Nationale Burgprogramm“ betreut, das die Erneuerung von 34 Burgen vorsieht, die einst als Europas Schutzbasteien dienten. Die beiden Programme werden das kulturelle Profil Ungarns grundlegend neu prägen, und
das Forster Zentrum hat dabei eine enorme Verantwortung.
Daneben bleibt natürlich auch die Pflege, Aufsicht und Erforschung der anderen Denkmäler weiterhin eine grundlegende Aufgabe des Forster Zentrums.
Die Modernisierung seiner Sammlungen, die Ausweitung der topografischen
Forschungen, die Inventarisierung der bewahrungswürdigen Objekte und der
UNGARN 1945-1968, EDELÉNY, SCHLOSS L’HUILLIER-COBURG | In einem Seitenflügel des
Schlosses aus dem 20. Jahrhundert, in dem bis in die 1980er Jahre Wohnungen eingerichtet waren, wird das erste Vierteljahrhundert des sozialistischen Ungarns anhand von
Schutz der bis jetzt erfassten 12.000 Denkmäler stellen das Forster Zentrum
Alltagsgegenständen anschaulich gemacht. Die Besucher können die Veränderung der individuellen und gesellschaftlichen Ideale, die doppelte Erziehung der heranwachsenden
womöglich vor eine noch größere Herausforderung als jene zwei großen Pro-
Generation (nämlich zu Hause in der Familie und in der „Bewegung“) sowie die zahlreichen
Berührungspunkte zwischen Politik und Privatleben durch die „weibliche“ und „männliche“
gramme.
Rolle bzw. Brille studieren. Man denke nur an die regelrechte Auszeichnungssucht, mit der
man die weit unter ihrem Wert honorierte Arbeit kompensieren wollte, oder die von oben
bewilligten „Luxusartikel“ und Witzblätter im Dienst der Stimmungsverbesserung.
(Kuratoren: Judit Bay, Sélyette Somorjay)
HUNGARY 1945-1968, L’HUILLIER-COBURG PALACE, EDELÉNY | In one of the 20th century side
As for the near future, there are new, significant tasks ahead of the Centre, which
wings, which gave place to appartments until the 1980s, the first twenty-five years of socialist
Hungary become alive in the mirror of everyday objects. Through a “male” and a “female” role/
manages more than fifty monument complexes: within the frameworks of the
glasses, the visitor can observe the changing of individual and community ideals, the dual education of the growing generation at home and in the “movement”, and the various intercourses
of politics and private life: from the medalling obsession that was called to compensate the
National Programme of Palaces, financed by the European Union and Hungary,
otherwise underawarded work to the permitted “luxury items” and comedy journals that were
to improve general mood.
45 palaces can be renewed. The scientific research, the building archaeological
(Curators: Judit Bay, Sélysette Somorjay)
AUSSTELLUNG ÜBER MIKSA RÓTH, BUDAPEST, DE LA MOTTE-BEER-PALAST | Das Forster
MIKSA RÓTH EXHIBITION, DE LA MOTTE-BEER PALACE, BUDAPEST | The Forster Centre tries to
Zentrum bemüht sich unter anderem durch den Einsatz seiner eigenen Sammlungen da-
fill the empty premises of the buildings it manages with exciting and high-quality attractions by
rum, die leer stehenden Räume der von ihm verwalteten Gebäude mit spannenden und
using its own collections, too. In one of the most beautiful palaces of the Buda Castle district,
anspruchsvollen Ausstellungen zu füllen. So werden in einem der schönsten Barockpaläste
the Hungarian Museum of Architecture, managed by the Forster Centre, presents the work of the
im Budaer Burgviertel Objekte aus der Sammlung des Ungarischen Architekturmuseums
significant Hungarian glass painter and mosaic artist, Miksa Róth (1865-1944), with its own ma-
präsentiert, das heute ebenfalls vom Forster Zentrum verwaltet wird. Die Ausstellung
terials. The exhibition is complemented with the art works of the other collections of the Centre,
zeigt das Schaffen des bedeutenden ungarischen Glasmalers und Mosaikkünstlers Miksa
too.
Róth (1865-1944). Sie wurde durch Objekte aus den anderen Sammlungen des Zentrums
(Curators: Eszter Baldavári, Ágnes Sebestyén)
investigations, the preparation of the renovation plans, and the elaboration of
utilization plans that are in line with the memories are serious tasks, but there
can be no other basis for the restoration of these significant monuments. Besides, within the frameworks of the National Programme of Castles, the Forster
ergänt.
(Kuratoren: Eszter Baldavári, Ágnes Sebestyén)
Centre manages the restoration of 34 castles, which once used to create Europe’s
bulwark. The two programmes reshape Hungary’s cultural image in a basic way
– and the Forster Centre has a huge responsibility here.
However, to cultivate, supervise, and research all other monuments remains a
basic task for the Centre, too. To modernize the collections, to expand topographic
research, to schedule the values worth for protection, and to preserve the values
of the 12,000 Hungarian monuments might well be even more serious challenges
for the heritage protection institute than the two big prgrammes above.
FORSTER
KÖZPONT