inforama magazin - Schönbühl Adelboden
Transcrição
inforama magazin - Schönbühl Adelboden
inforama magazin Das Magazin für unsere grossen und kleinen Gäste Le magazine pour nos hôtes | The magazine for our guests 10.01.2015 – 07.02.2015 | Nr. 82 Herzlich willkommen im Berghotel Hahnenmoospass Free-Flow Restaurant 1957 Meter über Meer Hotel und Gruppenunterkunft Grosse Sonnenterrasse Kiosk und Lunchraum Hahnenmoos-Bar (beheizte Schirmbar) Berghotel Hahnenmoospass AG | Familie Bernhard und Marianne Spori-Beutter | CH-3715 Adelboden | Telefon +41 (0)33 673 21 41 | www.hahnenmoos.ch Service fällig? Carrosserieschaden? Das komplette Auto und Pneuhaus in Adelboden Verkauf ALLER Automarken Ein lästiges Geräusch im Wagen ärgert Sie? Gerne erledigen wir während Ihres Besuches diese Arbeiten. Ein Anruf genügt und wir sind für Sie da! Tel. 033 673 70 80 www.allround-garage.ch Int. Pannendienst TCS – ACS – VCS usw. Licht- und Wasserwerk I üüsem Lade giit öch äs Liecht uf. Licht- und Wasserwerk Adelboden AG Tel. 033 673 12 22, Fax 033 673 71 00 [email protected], www.lwa.ch © 'LH *lOEH ª Auch auf weite Sicht die richtigen Partner W W W. B U R N A G . C H T E L E F O N 033 673 81 81 Dorfstrasse 27, 3715 Adelboden, www.haueter-adelboden.ch SCHMID KÄSE Käsespezialitäten - Milchprodukte Schmid Manfred Dorfstrasse 21 3715 Adelboden Tel. 033 673 16 65 [email protected] FÜR WARME… RUTSCHFESTE… WINTERSCHUHE Die Regionalzeitung für das Frutigland. Telefon 033 672 11 33 www.frutiglaender.ch, [email protected] Print.Kommunikation Lindenmattstrasse 7, 3714 Frutigen, Telefon 033 672 11 11 www.egger-ag.ch, [email protected] Liebe Gäste … Zeitreisen … Chers hôtes … voyager dans le temps … Dear Guests ... journeys through time … s e st en vogue cet hiver. Nous vous offrons une virée dans l’histoire des hôtels d’Adelboden. Ceux-ci ont évolué au fil des décennies, au gré des attentes de leurs hôtes. Evoquer les traditions, c’est témoigner du respect à l’égard de tous ceux qui ont fait la renommée d’Adelboden-Frutigen. Les rétrospectives nous offrent des perspectives d’avenir: lisez également tout ce que nos jeunes hôtes et nos autochtones trouvent comme activités dans notre région. a Adlboden-Frutigen bleibt am Puls der Zeit – mit Ihnen! Adelboden-Frutigen reste dans l’air du temps – avec vous! Adelboden-Frutigen is keeping its finger firmly on the pulse – together with you! Urs Pfenninger Resortmanager, Direktor Adelboden Tourismus Urs Pfenninger Resortmanager, Directeur Adelboden Tourismus Urs Pfenninger Resort Manager, Director Adelboden Tourism ind in diesem Winter angesagt. Wir bieten Ihnen Einblicke in die Geschichte der Adelbodner Hotels. Diese haben sich über die Jahrzehnte ebenso gewandelt wie die Ansprüche der Gäste. Sich auf Traditionen zu besinnen, hat mit Respekt zu tun demgegenüber, was Adelboden-Frutigen gross gemacht hat. Der Rückblick ist der Ausblick: Lesen Sie ausserdem, was alles unsere jungen Gäste und Einheimischen an Angeboten und Aktivitäten in der Region finden. re on the menu this winter. We offer an insight into the fascinating history of Adelboden hotels which have changed over the years just as the expectations of our guests have changed. Valuing its traditions has a lot to do with respect for what has made Adelboden-Frutigen great. Looking back is looking outwards. In addition, find out what all our younger guests and locals think about the facilities and activities in our region. Herzlichen Dank an unsere treuen Gäste Merci à nos fidèles clients | Thank you to our loyal guests Treue Gäste Adelboden Ingeborg und Joachim Weber, DE-Gerlingen, Hotel Hari, seit 40 Jahren Vreni und Hans Reber, Zollikofen, Chalet Wättertanne, seit 32 Jahren Marga und Ruud Brockhus-Jansen, NL-Schiedam, Chalet Wättertanne, seit 15 Jahren Marja und Ton van Veldhuijzen, NL-Zeist, Hotel Hari, seit 20 Jahren Lenie und Willem Boersman, NL-Den Haag, Chalet Wättertanne, seit 10 Jahren Susanna und Hannes Friedli, Hinterkappelen, Chalet Wättertanne, seit 19 Jahren Janinie und Arie Paul, NL-Zevenhuize, Chalet Wättertanne, seit 17 Jahren Sigrun und Martin Liechti, Zürich, Chalet Wättertanne, seit 16 Jahren Dorfstrasse 15, 3715 Adelboden Tel. 033 673 88 88 www.viktoria-eden.ch Kleinrestaurant Chüejer-Stuba Adelboden im Herzen des Skigebietes Silleren-Hahnenmoos Direkt am Wanderweg Sillerenbühl–Geils Tel. 033 673 16 25 Echte Spitzenqualität von Walliser Weinen Ausgefallene, frische Teigwaren Kommen und probieren Sie! Wir freuen uns! Ihr Sportgeschäft mit der riesigen Auswahl Votre grand magasin d'articles de sport Your most up-to-date sport-shop Uitgebreide collektie voor zomer- en wintersport Viktoria Restaurant und Thai Mandarin Wir verwöhnen Sie mit saisonalen Besonderheiten und asiatischen Köstlichkeiten. Queens Bar – Die Bar für Apéro, Schlummerbecher und feine Snacks. Jede Strasse führt direkt hinein. Wellness / Massage «Bergquelle» Entspannen Sie sich in den verschiedenen Saunen oder tanken Sie neue Energie bei einer wohltuenden Massage. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Adelbodens Hotels – eine lange und traditionsreiche Geschichte Les hôtels d’Adelboden – une longue histoire riche en tradition The hotels of Adelboden – a long history steeped in tradition V on urig bis chic, von gemütlich bis stylish, die Auswahl an Unterkünften in Adelboden ist gross und vielseitig. Heute gibt es in Adelboden 26 Hotels mit 1585 Betten, 7600 Betten in Ferienwohnungen, zahlreiche Übernachtungsmöglichkeiten in Gruppenunterkünften, 3 Campingplätze und 40 Restaurants. Das Dorf kann auf eine lange, traditionsreiche Hotel- und Unterkunftsentwicklung zurückblicken. Um 1870/80 boten das Hari-Haus, das Pfarrhaus, der Gasthof Adler und verschiedene Bauernwohnungen den ersten Gästen Unterschlupf. 1875 entstand das Stammhaus des heutigen Hotel Hari, 1887 wurde das Hotel Wildstrubel – später Grand Hotel – erbaut und 1893 das Kulmhotel und Kurhaus, das bis in die 50er-Jahre bestand. Die Touristenströme stiegen und mit ihnen um die Jahrhundertwende in schneller Reihenfolge die Neubauten zahlreicher Hotels wie etwa das Hotel Edelweiss-Schweizerhof, das Beau-Site, das Rondinella (Regina), das seit 2008 unter dem Namen The Cambrian geführt wird und viele andere. Nach zaghaften Anfängen entwickelte sich um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert ein wahrer Bauboom. Das Bettenangebot in Hotels und Pensionen stieg in der sogenannten «Belle Epoque» von etwa 300 im Jahr 1898 auf 1600 im Sommer 1914. 1906 zählte man in Adelboden nebst einigen Pensionen und Privatvermietern bereits 17 Hotels. Angelockt wurden Touristen durch Aussagen wie diese aus dem Jahre 1898, die im Heftchen des Verschönerungsvereins «Kleiner Führer durch Adelboden» nachzulesen ist: 4 D u rustique au chic, du confort à l’élégance, l’éventail des hébergements est large et varié à Adelboden. Aujourd’hui, Adelboden compte 26 hôtels pour un total de 1585 lits, 7600 lits en logements de vacances, de nombreuses possibilités d’hébergement pour les groupes, trois campings et 40 restaurants. Le village a une longue et riche tradition dans le secteur du développement hôtelier et de l’hébergement. En 1870/80, la maison Hari, la cure, l’auberge Adler, ainsi que quelques fermes ont abrité leurs premiers hôtes. En 1875, la maison mère de l’actuel Hôtel Hari était édifiée; en 1887 ce fut au tour de l’Hôtel Wildstrubel – devenu plus tard le Grand Hotel – et en 1893, place au Kulmhotel et Kurhaus qui est resté ouvert jusque dans les années 1950. Les touristes affluaient et avec eux, au tournant du siècle, une vague de constructions nouvelles avec de nombreux hôtels comme l’Edelweiss-Schweizerhof, le Beau-Site, le Rondinella (Regina) qui, depuis 2008 est devenu le Cambrian, et tant d’autres. Après des débuts timides, le passage du 19e au 20e siècle a vu un véritable boum de la construction. A la Belle Epoque, le nombre de lits proposés par les hôtels et pensions a passé d’environ 300 en 1898 à 1600 en été 1914. En 1906, Adelboden comptait déjà 17 hôtels, en plus des pensions et des logements privés. On attirait les touristes avec des descriptions comme celle parue en 1898 dans la brochure de la société d’embellissement et intitulée «Petit guide à travers Adelboden»: «Adelboden est l’une des seules stations estivales de l’Oberland bernois F rom rustic to chic, from cosy to stylish, the choice of places to stay in Adelboden is large and diverse. In Adelboden today there are 26 hotels with 1585 beds, 7600 beds in holiday apartments, countless places to stay in group dormitories, three camp sites, and 40 restaurants. Indeed, the village can look back on the evolution of a hospitality industry which is both long and rich in tradition. Around 1870/1880 shelter was provided by Hari-Haus, the Rectory, Gasthof Adler and various farmhouses. 1875 saw the construction of the original Hotel Hari, in 1887 the Hotel Wildstrubel – latterly the Grand Hotel – was built, and in 1893 the Kulmhotel and Kurhaus which remained standing until the 1950s. The flow of tourists increased and with them, around about the turn of the century, a quick succession of new hotels such as the Edelweiss-Schweizerhof, the Beau-Site, the Rondinella (Regina) – operating as The Cambrian since 2008 – and many others. After a shaky start, the real construction boom came around 1900 and during what was known as the Belle Époque, the number of beds in hotels and guest houses rose from around 300 in 1898 to 1600 by the summer of 1914. By 1906 Adelboden boasted 17 hotels in addition to individual guest houses and private arrangements. Tourists were drawn here by reviews such as this one in 1898 published in «A small guide through Adelboden»: «Adelboden is one of the only summer resorts in the Bernese Oberland still free from the smoke and noise of the railway.» In 1907, Dr Emil Mory, town and «Adelboden ist eine der einzigen Sommerfrischen des Berner Oberlandes, die noch frei ist vom Rauch und Lärm der Eisenbahnen.» 1907 schreibt Dr. Emil Mory, Gemeinde- und Kurarzt: «Hier schnaubt keine Lokomotive und kein Automobil, pfeift kein Dampfboot und rasselt kein Hotelomnibus.» «Etliche Hoteldynastien haben die Zeit überdauert und konnten sich über die Jahre halten.» «Durch den rasch zunehmenden Fremdenverkehr hat sich hier eine rege Baulust entwickelt, so dass in kurzer Zeit Hotels, Pensionen, Villen, Häuser und Häuschen wie Pilze aus dem Boden schiessen», weiss eine Zeitung um 1900 zu berichten. Wenige Jahre später wird geschrieben: «Das Baufieber ist hier nachgerade ins Stadium der Bauwut getreten, denn im ersten Jahr des neuen Jahrhunderts werden hier im Dorf und in nächster Nähe nicht weniger als 14 neue Gebäude erstellt.» Ebenfalls aus diesen ersten Wintern im Zeichen des Schneesports stammt folgendes Zeitungszitat: «Welch ein Kontrast gegen frühere Jahre bildet heute der Jahreswechsel. Sonst merkte man kaum, wie in unserem Schneetälchen das neue Jahr begrüsst wurde. Nun herrscht auf allen Wegen, Strassen und Matten ein reges Leben und Treiben. Englisch ist auf diesen Plätzen die Hauptsprache, nur in Gaststätten, Kramläden und Ställen hört man noch vereinzelt den Adelbodner Dialekt (aus «100 Jahre Kurort Adelboden», Autor Jakob Aellig). Doch der Bauboom sollte auch seine Schattenseiten zeigen: Nachdem viele prunkvolle Bauten wie Pilze aus dem Boden geschossen waren und der Tourismus Einzug hielt, glaubten viele Einheimische an das grosse Geld. Sie verpfändeten ihr Haus zugunsten von Hotelneubauten. Als der Tourismus während des ersten Weltkriegs völlig einbrach und die Gäste ausblieben, verlor manch einer sein Hab und Gut. Mit dem Kriegsausbruch hatten die Touristenströme und damit auch die Hochzeiten der Hotels ein abruptes Ende gefunden. «Manchem Hotelier ging im Laufe der vier Jahre, in den in Europa die Lichter ausgelöscht waren, der Schnauf aus» (aus 100 Jahre Kurort Adel- qui n’est pas touchée par la fumée et le vacarme des trains». Et en 1907, pour le Dr Emil Mory, médecin de la station: «Aucun ronflement de locomotive, aucune automobile, aucun sifflement de bateau à vapeur et de cliquetis de bus d’hôtel ici»! «En raison du rapide développement touristique une vraie frénésie de la construction s’est développée. En peu de temps, des hôtels, des pensions, des villas, des maisons et des maisonnettes ont poussé comme des champignons», souligne une gazette de 1900. Quelques années plus tard, on pouvait lire: «La fièvre de la construction s’est muée en rage de construire car dans les premières années du nouveau siècle, le village et ses abords immédiats ont vu l’édification de pas moins de 14 nouveaux bâtiments.» C’est précisément au cours des premiers hivers placés sous le signe du sport que la citation suivante a été publiée dans un journal: «Quel contraste lors de ce changement d’année par rapport aux années précédentes. On remarque à peine l’arrivée de la nouvelle année dans notre petite vallée enneigée. Une vive animation règne sur tous les chemins, routes et alpages. Sur les places, l’anglais «Quelques dynasties d’hôteliers ont traversé les âges et ont défié les ans.» est devenu la langue principale. Pour entendre parler le dialecte d’Adelboden, il faut aller dans les cafés, les épiceries et les étables» (adapté de «100 Jahre Kurort Adelboden» de l’auteur Jakob Aellig). Cependant le boum de la construction a aussi son revers. De splendides bâtiments ont poussé comme des champignons et le tourisme a suivi le mouvement. De nombreux autochtones ont cru faire fortune. Ils ont mis en gage leur maison pour édifier de nouveaux hôtels. Lorsque le tourisme a été touché de plein fouet lors de la première guerre mondiale et que les hôtes ont disparu, ils ont perdu tous leurs biens. Avec le déclenchement de la guerre, le flux de touristes a tari et les belles heures de l’hôtellerie ont connu une fin abrupte. «Après quatre ans d’obscurcissement en Europe, de nombreux hôteliers étaient à bout de souffle» (selon l’ouvrage sur les 100 ans de la station d’Adelboden). Quelques hôtels ont hébergé des resort doctor wrote: «No locomotives or automobiles huff and puff here, no steamship sounds its horn and no hotel bus rattles along.» «As a result of the sharp increase in tourism, there has been a lot of building, meaning that within a short time hotels, guest houses, villas, houses and cottages have been popping up all over like mushrooms,» commented a newspaper around 1900. And a few years later: «Construction fever has practically turned into a building frenzy with the first years of the 20th Century seeing no fewer than 14 new buildings going up here in the village and in the immediate vicinity.» Concerning those first winters characterised by snow sports, a newspaper reported: «What a contrast to earlier years when one hardly noticed the New Year celebrations in our snow-covered valleys. Now on every pathway, street and open space there’s something going on. English is the main language spoken here. It’s only in local restaurants, general stores and cowsheds that one hears the odd bit of Adelboden dialect» (from «100 years of Adelboden» by Jakob Aellig). «Several hotel dynasties have weathered the changing times and kept going over the years.» But the building boom had its downside too. With many splendid houses popping up like mushrooms out of the ground and a steady flow of tourists, many locals’ thoughts turned to making a quick profit. They pledged their own houses as security for new hotel construction projects, but when the First World War broke out and guests stayed away, some lost all their worldly possessions. With no more tourism, the glory days of the hotel industry – like the Belle Époque itself – came to an abrupt end. «For some hoteliers, as the lights went out all over Europe during those four years, the effects were too strong,» (from «100 years of Adelboden»). In a few hotels, interned prisoners of war were cared for. It was at this time that the Resort Association raised the question of whether Adelboden should be concentrating not on sports enthusiasts and holiday visitors, but become a health resort for those with respiratory illnesses. Both Drs. Mory and Schär described what it would require to look after people with lung diseases properly: clean streets, disinfection institutions, halls for recumbent patients, X-ray facilities, and above all a much better and faster connection to the outside world. All this coupled with concern about patients catching cold in the post bus or while waiting for a train in Frutigen. At the beginning of 1916, a unanimous decision was taken not to pursue this idea. With the end of the war in 1918, overnight stays began to increase again. «Of the 90 000 overnight stays logged during 1925 / 1926, over half of them were during the winter season. Apart from the period 1941–57, the number of winter guests in hotels and guest houses exceeded the number staying in the summer,» records Jakob Aellig. Naturally, the outbreak of war again in 1939 had a huge impact on guest figures and as an immediate consequence as well as in the following 5 Fondue Stübli ADELBODEN www.kiosktreff.ch Tisch Reservation +41 (0)33 / 673 45 89 Fondue Stübli Adelboden Dorfstrasse 56, 3715 Adelboden [email protected], www.kiosktreff.ch 7 Geniessen Sie unsere Fondue-Spezialitäten in gemütlicher Atmosphäre Sanieren, profitieren, CO2 reduzieren Ferien- und Familienhotel Alpina www.alpina-adelboden.ch +41 (0) 33 673 75 75 Hotel Hari im Schlegeli www.hotelhari.ch +41 (0) 33 673 60 60 Christliche Gastfreundschaft in Adelboden – Verkauf – Beratung – Skiservice Center HARI SPORT 3715 Adelboden www.harisport.ch Tel. 033 673 02 70 Ihre Vorteile einer Gebäudeund Fenstersanierung: tiefere Heizkosten höhere Behaglichkeit Q Steuervorteile Q Q Zudem erhalten Sie Förderbeiträge. Die Thermografieaufnahme legt es an den Tag. Eine Analyse lohnt sich. «Wir sind gerne für Sie da!» UELI + ESTHER OESTER Rufen Sie uns an, wir beraten Sie gerne! Beat Spiess, Inhaber Feinbäckerei Lebensmittel Früchte + Gemüse Bodenstrasse 38 Tel. 033 673 18 17 Fax 033 673 23 17 Künzi + Knutti AG www.kuenzi-knutti.ch Q Q Q Filiale beim Kreisel Landstrasse 78 Tel. + Fax 033 673 15 17 www.restaurant-aebi.ch Wir freuen uns auf Ihren Besuch Ihr Aebi-Team Tel. 033 673 13 56 Tel. 033 673 88 44 www.spiessag.com Heizung · Sanitär · Solar · Ölfeuerung · Kaminbau 3715 Adelboden, Tel. 033 673 85 85 [email protected] – www.elektrostucki.ch s-EDIKAMENTE s.ATURHEILMITTEL s+OSMETIK s'ESUNDE%RNËHRUNG M. Koller Dorfstrasse 50, Telefon 033 673 12 06 Für Ihre Wünsche empfehlen wir Ihnen unsere Inserenten! We would like to draw your kind attention to our advertisers’ products and services. Landstrasse 84 · 3715 Adelboden Tel. 033 673 90 00 · Fax 033 673 42 55 [email protected] Haushalt Eisenwaren Gartenbedarf Glaserservice Schlüsselservice Express Schilderdienst Dorfstrasse 66 3715 Adelboden Tel. 033 673 08 88 Fax 033 673 08 85 www.allenbach.ch [email protected] Wenns um Technik geht … boden). In einigen Hotels wurden internierte, pflegebedürftige Kriegsgefangene einquartiert. Um diese Zeit war es auch, als der Kurverein die Frage erörterte, ob Adelboden nicht statt auf Sportler und Kurgäste zu zählen, zum Lungenkurort werden sollte. Die beiden Ärzte Dr. Mory und Dr. Schär stellten dar, was es alles brauche, um Lungenkranke richtig zu betreuen: Strassenhygiene, Desinfektionsanstalten, Liegehallen, Röntgenanlagen und vor allem eine viel bessere und raschere Verbindung zur Aussenwelt. Dies unter anderem wegen der Erkältungsgefahr beim Umsteigen in Frutigen und im Postwagen. Anfang 1916 wurde eine solche Umstellung einstimmig abgelehnt. Mit Ende des Krieges ging es auch mit den Übernachtungen wieder aufwärts. «Von den 90 000 Hotel- und Pensionslogiernächten des Jahres 1925/26 fielen mehr als die Hälfte auf die Wintersaison. Mit Ausnahme der Zeit von 1941 bis 1957 übertrafen fortan die Wintergäste in Hotels und Pensionen diejenigen des Sommers», ist es in «100 Jahre Kurort Adelboden» nachzulesen. Ein riesiger Einschnitt in den Gästezahlen musste mit Kriegsbeginn 1939 verzeichnet werden. Wegen des Rückgangs oder in den folgenden Jahren wegen des Totalausfalls von Gästen aus dem Ausland blieben viele Hotels geschlossen. Eine Entwicklung, die sich während der gesamten Kriegsjahre fortsetzte. Grosse Hotels wurden nicht mehr in Betrieb genommen, andere wurden vom Militär belegt. Während im letzten Kriegsjahr in leer stehenden Hotels kriegsgeschädigte Kinder Aufnahme fanden, konnten andere Hotels wieder vermehrt Gäste willkommen heissen. Ab den Jahren 1958/59 ging es aufwärts mit den Logiernächten. In «100 Jahre Kur- und Verkehrsverein Adelboden» belegen Zahlen, wie es weiterging: «Mit 74 000 Übernachtungen wurde im Winter 1958/59 das Nachkriegsmaximum überschritten», heisst es dort. 1960/61 wurde mit 102 000 Übernachtungen in Hotels und 79 000 in Chalets die höchste Logiernächtezahl überhaupt ermittelt. Im Laufe der Zeit wurden allerdings auch viele Betriebe aufgegeben, abgebrochen oder fielen einem Brand zum Opfer. Andere fanden keine Nachfolger und mussten geschlossen werden. Etliche Hoteldynastien haben die Zeit überdauert und konnten sich über die Jahre halten. Auch heute noch verfügt Adelboden etwa mit dem Berghotel Hahnenmoos, dem Kreuz, dem Hari, dem Cambrian – ehemals Regina –, dem Waldhaus Huldi oder dem Parkhotel Bellevue über Institutionen, die alle stolz auf eine mindestens 100-jährige Geschichte zurückblicken können. Auch Adelbodens Erfolgsgeschichte geht weiter: Heute gehört das Dorf zu den Top-Tourismusorten im Berner Oberland. Und es wird wieder gebaut. Auf dem Areal des 1996 abgebrannten Luxushotels Nevada mitten im Dorf wird das seit Jahren geplante Alpenbad entstehen – ein rund 140 Millionen teures Hotel- und Wellnessprojekt. Das Hotelportfolio kann mit einem 5-Stern-Hotel erweitert, die Kongressangebote können ausgebaut werden. So positioniert sich Adelboden besser als bisher als «Gesamtjahresdestination», ist aus Touristikerkreisen zu hören. internés et des prisonniers de guerre blessés. Les instances touristiques s’interrogeaient: puisque la station d’Adelboden n’accueillait plus de sportifs et de touristes ne devrait-elle pas devenir un lieu de cure. Les deux médecins, le Dr Mory et le Dr Schär, ont alors recensé ce qui était indispensable pour héberger correctement des personnes atteintes de maladies pulmonaires: l’hygiène des rues, des établissements de désinfection, des halles de repos, des installations de radiographie et avant tout une liaison plus rapide vers le monde extérieur. Ceci avant tout pour éviter les dangers de refroidissements lors du changement à Frutigen et dans le bus postal. Début 1916, l’idée d’une telle reconversion a été unanimement abandonnée. Avec la fin de la guerre le nombre des nuitées est reparti à la hausse. «Des 90 000 nuitées en hôtel et en pension des années 1925/26, plus de la moitié furent enregistrées lors de la saison d’hiver. A l’exception de l’époque allant de 1941 à 1957, les clients hivernaux ont dès lors dépassé les hôtes estivaux», comme nous l’apprend l’ouvrage sur le centenaire de la station d’Adelboden. En 1939, le début de la guerre a creusé un énorme trou dans les statistiques des hôtes. Ce recul et, les années suivantes, la disparition totale des hôtes étrangers a provoqué la fermeture de nombreux hôtels. Une situation qui a perduré tout au long de la guerre. De grands hôtels m’ont plus jamais été en activité et d’autres ont été réquisitionnés pour des militaires. Alors que, vers la fin de la guerre, les hôtels restés vides ont accueilli des enfants victimes de la guerre, d’autres hôtels ont pu héberger davantage d’hôtes. A partir de 1958/59, les nuitées ont repris. Dans l’ouvrage sur les 100 ans de l’office du tourisme d’Adelboden, des chiffres témoignent de ce renouveau: «Avec 74 000 nuitées le maximum de l’après-guerre a été dépassé.» En 1960/61 on totalisait 102 000 nuitées dans les hôtels et 79 000 dans les chalets. Au fil des ans, de nombreux établissements ont cessé leur activité, ont été abandonnés ou ont été la proie des flammes. D’autres ont dû fermer faute de repreneurs. Quelques dynasties d’hôteliers ont cependant traversé les âges et ont défié les ans. Aujourd’hui encore avec l’hôtel de montagne Hahnenmoos, les hôtels Kreuz, Hari, Cambrian – l’ancien Regina –, le Waldhaus Huldi et le Parkhotel Bellevue, Adelboden peut s’enorgueillir d’abriter des institutions plus que centenaires. La réussite d’Adelboden se poursuit. Aujourd’hui la station fait partie des sites touristiques phares de l’Oberland bernois. Et ce n’est pas fini. Au milieu du village, sur le site de l’hôtel de luxe Nevada, qui a brûlé en 1996, des thermes alpins sont en projet depuis des années avec la construction d’un hôtel et d’un centre de wellness devisée à 140 millions. Un hôtel 5 étoiles pourrait encore compléter l’offre hôtelière et l’attrait pour les congrès en serait renforcé. Adelboden pourrait ainsi mieux se positionner comme destination attractive tout au long de l’année, peut-on entendre du côté des milieux touristiques. years, the absence of any visitors from abroad forced many hotels to remain closed. This was a trend which carried on throughout the duration of hostilities with large hotels ceasing to operate and others being commandeered by the Swiss military. During the last year of the war, empty hotels were used to house war-affected children while others were able to welcome more guests than previously possible. From 1958/59 onwards, overnight stays begin to rise once more. «100 years of the Resort and Tourist Association Adelboden» details the figures: «In winter 1958/59, the post-war maximum was exceeded when there were 74 000 overnight stays. In 1960/61, the highest figure of all was recorded with 102 000 overnight stays in hotels and 79 000 in chalets. Over time, however, many businesses were given up, overtaken, or fell victim to fire. Others simply had no one to hand the business over to, so they had to close. Nevertheless, several hotel dynasties have weathered the changing times and kept going over the years. Even today, Adelboden can boast a good number of establishments with a proud history dating back at least 100 years, such as the Mountain Hotel Hahnenmoos, Hotel Kreuz, Hotel Hari, the Cambrian (formerly Regina), the Waldhaus Huldi, and the Parkhotel Bellevue. And Adelboden’s success story continues. The village is now one of the top tourist destinations in the Bernese Oberland. Construction is on the cards once more. In the centre of the village on the site of the luxury hotel Nevada, which burnt down in 1996, the long-awaited Alpenbad project is to be realised – a hotel and wellness complex costing around CHF 140 million (approx. £92 million currently). The hotel portfolio in Adelboden will be complemented by a five-star establishment and the range of conference facilities expanded. In this way, Adelboden will be recognised more and more as the «all year destination» it sets out to be. Infos zu allen Angeboten und Veranstaltungen finden Sie unter www.adelboden.ch/150-jahre-wintertourismus 7 Adelboden-Frutigen: Genügt das Freizeitangebot? Adelboden-Frutigen: L’offre de loisirs est-elle suffisante? Adelboden-Frutigen: Do we offer enough free-time activities? W enn junge Leute über die Freizeitmöglichkeiten im Frutigland gefragt werden, fällt das Urteil sehr unterschiedlich aus. Für die einen ist das Angebot an Kultur, Sport, Musik, Discos, Theater- und Tanzanlässen völlig ungenügend, andere wieder sind mit dem Gebotenen zufrieden. Entscheidend ist, ob jemand in seiner Freizeit etwas aktiv betreiben, oder nur konsumieren will. Die Möglichkeiten für aktive und sportliche Betätigungen sind vielfältig und werden von den Jungen als durchaus genügend und gut empfunden. Die Schneesportarten können sicher in allen Formen ausgelebt werden. Der Gran-MastaPark wird die Freestyle-Community auch diesen Winter wieder begeistern, die endlosen Skipisten werden jede Nacht von Heinzelmännchen auf Vordermann gebracht. Auch die Eissportarten können in allen Sparten genutzt werden, ob Curling, Eiskunstlauf oder Eishockey, alles ist vorhanden. Besonders Mutige können sich zwischenhinein gar ans Eisklettern wagen. Auch die Fertigkeit an Kletterwänden kann im Winter ausgiebig verbessert werden. Daneben sind fast alle Sommer- und Mannschaftssportarten im Frutigland auszuüben. Auch diverse Seilparks laden zu körperlicher Ertüchtigung ein. Weiter besteht in jedem Dorf eine Musikgesellschaft, welche jungen Leuten gerne lehrt, ein Instrument zu spielen und ihnen die Möglichkeit gibt, aktiv am Vereinsleben teilzunehmen. Wie steht es aber nun mit dem Kultur- und Musikangebot für unsere Jugendlichen und 8 L orsque l’on interroge les jeunes sur les offres de loisirs dans le Frutigland, les avis sont très partagés. Pour les uns, l’offre culturelle, sportive, musicale, théâtrale, en discothèque ou en danse est totalement insuffisante, alors que pour les autres la satisfaction est de mise. Le fait d’être acteur ou seulement consommateur dans le domaine des loisirs est déterminant. Les possibilités au niveau des activités sportives sont variées, jugées suffisantes et particulièrement appréciées par les jeunes. Les sports de neige peuvent être pratiqués sous toutes leurs formes. Cet hiver, le Gran Masta Park va à nouveau enthousiasmer la communauté des adeptes du Freestyle. Les pistes de ski sont parfaitement entretenues par de vaillants lutins. Les sports de glace peuvent également être pratiqués dans toutes les disciplines, que cela soit le curling, le patinage ou le hockey sur glace. Les plus téméraires peuvent s’adonner à l’escalade sur glace. L’aptitude à la grimpe peut également être améliorée tout au long de l’hiver. Ajoutons que presque tous les types de sports d’été et d’équipes peuvent être exercés dans la région de Frutigen. Plusieurs parcs aventure invitent à l’exercice physique. De plus et dans chaque village, une société de musique initie volontiers les jeunes à l’apprentissage d’un instrument et leur offre la possibilité de participer activement à la vie d’une société locale. Mais qu’en est-il de l’offre culturelle et musicale destinée à nos jeunes? De l’avis de la jeune génération, l’offre et le choix laissent à désirer. Il n’est prati- W hen young people are questioned about opportunities for leisure in Frutigland, the answers received vary a great deal. For some, the choice of culture, sport, music, discos, theatrical events and places to dance is completely insufficient while others are more than happy with what’s on offer. A key factor here is whether someone wants to spend his or her free time doing something active or simply as a passive consumer. The possibilities for activity and sports are wide-ranging and young people all agree these are sufficient. Snow sports can be enjoyed in many different ways. The Gran Masta Park continues to thrill freestylers and this winter the endless ski pistes will continue to be groomed and maintained each night as if by magic. Ice sports too enjoy a well-deserved reputation whether it’s curling, figure skating or ice hockey – everything is available. Those looking for a thrill can even try out ice climbing for a change of scene and the climbing wall offers an indoor alternative in winter. In addition to this, virtually all summer sports and team games can be played in Frutigland. A number of rope parks also challenge those looking to build up their physical strength. Every village also has its own music association (e.g. brass band) which teaches young people to play an instrument and offers them the possibility to take active part in the musical and social life of the association. So what do our young people feel about the current range of cultural and musical activities? In the opinion jüngern Leute? Nach Meinung dieser jüngeren Generation lassen hier Angebot und die Auswahl zu wünschen übrig. Kaum an einem Ort sei am Wochenende noch Livemusik zu hören. Auch Konzerte würden nur spärlich angeboten, man müsse weit reisen, um Musik live zu hören oder ein Open Air geniessen zu können. Seit in Adelboden das «Alpartig» dem geplanten Alpenbad weichen musste und das VogellisiFestival nur noch alle zwei Jahre stattfindet, sind die Events sehr dürftig geworden. «Angebot und Auswahl lassen zu wünschen übrig.» Einer, der seit Jahrzehnten versucht, die Kulturszene anzukurbeln, ist Reto Grossen. Mit unermüdlichem Elan, nie erlahmendem Einsatz und einer gehörigen Portion positiver Energie ist er ständig auf Achse, um mit seinen Mitstreitern der Jugend etwas zu bieten. Er möchte alle Altersgruppen ansprechen und mit Lesungen, Konzerten, Theatern, Cabaret und andern Auftritten den Leuten eine vielfältige Palette an kulturellen Anlässen anbieten. Man kennt Reto von seinem Engagement in der «Bernabar» und der «Alten Taverne» in Adelboden. Jetzt versucht er einen neuen Anlauf in der «Badi Lounge» in Frutigen. Er möchte vor allem den Jugendlichen ein Freizeitangebot präsentieren können, das ihren Bedürfnissen entspricht, wo sie Musik erleben, geniessen, mitswingen können. Er will etwas bieten, sich abgrenzen und die Jungen von übermässigen Alkoholexzessen abhalten. Für viele jeden Alters wäre die Realisierung eines Kulturzentrums in der Region ein Wunschtraum. Ein Ort, wo die Jugend und Junggebliebenen je nach Lust und Laune ihre Musik, ihre Lesungen und ihre Unterhaltung konsumieren könnten. Ein Kulturzentrum im Frutigland – die Hoffnung stirbt bekanntlich zuletzt! quement pas possible d’entendre de la musique en direct. Et l’offre musicale est réduite, il faut faire de longs déplacements pour pouvoir assister à un concert ou à un festival en plein air. Depuis qu’à Adelboden, le projet d’Alpenbad a déplacé l’Alpartig et que le Vogellisi Festival n’est plus organisé que tous les deux ans, les événements sont devenus rares. Reto Grossen est l’un de ceux qui essaient de stimuler la scène culturelle. Avec un enthousiasme indéfectible, un engagement inébranlable et une grande dose d’énergie positive, il est toujours en action avec ses associés pour proposer quelque chose aux jeunes. Il aimerait toucher toutes les classes d’âge et offrir aux gens un large éventail d’événements culturels: lectures, concerts, théâtre, cabaret et autres productions. Reto est déjà connu pour son engagement au Bernabar et à l’Alte Taverne à Adelboden. Maintenant, il essaie de donner un «L’offre et le choix laissent à désirer.» nouvel élan avec la Badi Lounge à Frutigen. Il aimerait pouvoir présenter aux jeunes une offre de loisirs répondant à leurs attentes, où ils peuvent écouter leur musique, la savourer et se déhancher. Il veut proposer quelque chose, se démarquer et dissuader les jeunes de consommer trop d’alcool. Nombreux sont ceux qui souhaiteraient voir la réalisation d’un centre culturel dans la région. Un lieu où les jeunes et ceux qui le sont restés pourraient, selon leurs envies et leur humeur, partager leur musique, leurs lectures et leurs divertissements. Un centre culturel dans le Frutigland – l’espoir fait vivre! of this younger generation, the choice and range of things to do is insufficient. You hardly ever get to hear live music at the weekend, they say. Concerts are only organised from time to time and you have to travel a long way to hear live music or enjoy an open air music festival. Since the Alpartig in Adelboden has had to make way for the Alpenbad project and the Vogellisi Festival only takes place once every two years, events have become very rare. «Range and choice leave something to be desired.» One man who’s been trying to promote the culture scene for years is Reto Grossen. With tireless commitment, endless drive and a large dose of positive energy, he is constantly on the go, together with other like-minded individuals, providing something for young people. He wants to appeal to all age groups and offer everyone a varied palette of cultural events such as readings, concerts, plays, cabaret etc. Reto is well-known for his involvement in the Bernabar and the Alte Taverne in Adelboden. Now he is attempting something new at the Badi Lounge in Frutigen. He wants to be able to offer young people in particular a selection of free-time events which satisfy their wishes, where they can experience music, enjoy themselves and get involved. He also wants to offer young people something different and discourage them from drinking too much alcohol. For people of all ages, the realisation of a cultural centre in the region would be a dream come true a place where the young and the young at heart can enjoy their own music, their own literature and their own entertainment. A cultural centre in Frutigland? As the saying goes, «hope dies last»! 9 Publireportage «Schönbühl» – ein Restaurant erstrahlt in neuem Glanz «Schönbühl» – Le restaurant rayonne d’un nouvel éclat «Schönbühl» – a restaurant shines in a new light W er durch den Ausserschwand spaziert, wird mit Freude feststellen, dass das Restaurant Schönbühl frisch herausgeputzt wieder offen ist. Durch einheimische Handwerker renoviert, wirkt die Gaststätte auf Anhieb einladend und verheisst Gemütlichkeit. Die beiden neuen Pächter, Martina von Deschwanden und Stefan Kläy, verstehen es ausgezeichnet, mit Herz und Engagement ihr Lokal bekannt zu machen. Für Martina ist es fast ein Heimspiel, die 29-jährige Adelbodnerin hat ihre Lehre bei Adelboden Tourismus absolviert, sich nachher an der Hotelfachschule Luzern weitergebildet und anschliessend in diversen Hotels gearbeitet. Stefan Kläy ist ein begnadeter Küchenchef, er steht mit Herzblut in seiner Küche. Was er auf die Teller zaubert, ist Sonderklasse. Er wird mit seiner sympathischen Art sicher auch im Oberland gut ankommen. Stefan arbeitete zuletzt auf der Lueg im Emmental, Martina für den Golfclub Blumisberg in Wünnewil. Martina von Deschwanden und Stefan Kläy. 10 L orsque l’on se balade dans la région d’Ausserschwand, on peut constater avec plaisir que le Restaurant Schönbühl est à nouveau ouvert et a fière allure. Rénovée par des artisans locaux, l’auberge est attrayante et respire le confort. Les deux nouveaux tenanciers, Martina von Deschwanden et Stefan Kläy mettent tout leur cœur et leur énergie pour faire la renommée de leur établissement. Martina est une enfant du pays. Agée de 29 ans, elle a fait son apprentissage à l’Office du tourisme d’Adelboden, avant de se perfectionner à l’Ecole hôtelière de Lucerne et de travailler dans différents hôtels. Stefan Kläy est un chef de cuisine talentueux, passionné par son art. Ce qu’il mitonne est top classe. Avec son abord sympathique, il va s’adapter facilement à l’Oberland. Stefan a tout d’abord œuvré à Lueg dans l’Emmental et Martina au Golfclub Blumisberg à Wünnewil. Le restaurant est accueillant et le mobilier rustique invite à la détente. Le restaurant ne s’appelle pas «Schönbühl» pour rien. La vue sur la A nyone walking through Ausserschwand will be pleased to know that Restaurant Schönbühl is open again with a fresh look. Renovated by local craftsmen, the locale is immediately welcoming and exudes cosiness. Both its new tenants, Martina von Deschwanden and Stefan Kläy, understand perfectly that it takes heart and soul to make a name for their new venture. For Martina, this is virtually a home match. The 29 year old served her apprenticeship with Adelboden Tourism and went on to train at the Hotel School in Lucerne, subsequently working in various hotels. Stefan Kläy is a talented chef who loves being in the kitchen. When he plates up, it’s certain to be special and with his likeable manner, he’s sure to fit in well here in the Oberland. Martina returns to Adelboden from a post a Blumisberg Golf Club in Wünnewil and Stefan was most recently employed in Lueg im Emmental. The newly-renovated restaurant makes you feel at home straight away and the rustic tables in- Grand Cru Porc – Lebkuchen – Rüebli. Das renovierte Restaurant wirkt sofort einladend, die rustikalen Tische laden zum Verweilen ein. Das Restaurant heisst nicht umsonst «Schönbühl». Die Aussicht auf die gegenüberliegende Bergkette mit Lohner und Bunderspitz ist wirklich einzigartig. Gibt es denn etwas Schöneres, als mit guten Freunden in einer gemütlichen Runde an einem besonderen Ort anzustossen? Als Gastgeber ist es den beiden ein Vergnügen, alle Besucher mit Auserlesenem aus Küche und Keller zu verwöhnen. Persönlich und echt soll es bei ihnen sein, ob Spaziergänger, Passanten, Einheimische oder Feriengäste, alle sind willkommen und dürfen sich im «Schönbühl» wohl fühlen. Originell präsentiert sich die Speisekarte. Der Gast muss sich mit ihr auseinandersetzen, diskutieren, das Gespräch suchen. Hier ist Martina die richtige Ansprechpartnerin, mit ihrer zuvorkommenden Art gibt sie ihre Kenntnisse gerne an die Gäste weiter. Wahrscheinlich können nicht alle Besucher die Karte ohne Probleme lesen, «Faltschi Schnäggä», «36 Stundä Angus Glettyse», oder «Chuchi Ufrumätä» zum Dessert bedürfen schon einer genaueren Erklärung. Und eine Zuckerwatte zum Abschluss ist für die jüngere Generation sicher ein Hit. Auch die auserlesene Weinkarte lässt das Herz höher schlagen, besondere Sorten laden zum Degustieren ein. Die interessante und spezielle Küche kann etwas Besonderes bieten, etwas, das auf die Besucher nachhaltig wirkt. Wenn immer möglich werden saisonale, lokale und regionale Produkte verwendet, oder wenn sie von weiter weg kommen, müssen sie qualitativ hochstehend sein, so, dass der Küchenchef voll hinter dem Produkt stehen kann. Stefan Kläy richtet seine Speisen mit viel Können und Leidenschaft her, seine einladenden Teller werden mit Liebe zum Detail präsentiert. Das Restaurant bietet 35 Sitzplätze an, dazu kommen 20 Plätze auf der Terrasse. Der Wintergarten eignet sich für kleinere Feste, Zusammenkünfte und Sitzungen. Die aufgestellten Gastgeber werden alles daran setzen, ihre Gäste zu verwöhnen und ihnen ein paar frohe Stunden zu ermöglichen. Also, ein Besuch im Restaurant Schönbühl im Ausserschwand lohnt sich allemal – lassen Sie sich überraschen! Eine Zuckerwatte zum Dessert. chaîne de montagne vis-à-vis, avec le Lohner et le Bunderspitz, est tout simplement grandiose. Qu’y a-t-il de plus beau que de trinquer avec des amis dans un endroit aussi agréable. Nos deux restaurateurs se font un plaisir de choyer leurs hôtes avec des spécialités tout droit sorties de leur cuisine et de leur cave. Personnalisé et authentique, telle est leur devise que cela soit pour les promeneurs, les passants, les autochtones ou les vacanciers. Tous sont les bienvenus et doivent se sentir à aise dans le Restaurant Schönbühl. La carte des mets est présentée de façon originale. Le client doit s’entretenir avec Martina, discuter, dialoguer. Elle est l’interlocutrice parfaite et avec son style avenant, elle transmet volontiers ses connaissances à ses hôtes. Il se peut que tous les visiteurs ne puissent pas déchiffrer la carte... Des mets comme le «Faltschi Schnäggä», le «36 Stundä Angus Glettyse» ou le «Chuchi Ufrumätä» pour le dessert nécessitent quelques explications. Une barbe à papa pour couronner le tout est toujours un hit pour la jeune génération. Une belle carte avec des vin de choix fait battre les cœurs et des crus sélectionnés invitent à la dégustation. Cette cuisine intéressante et originale peut agir durablement sur les visiteurs. Dans la mesure du possible, des produits saisonniers, locaux et régionaux sont privilégiés. Si l’on vient de loin l’on attend une qualité élevée; c’est pourquoi le chef de cuisine doit être attentif à ses produits. Stefan Kläy dresse ses mets avec beaucoup de savoir-faire et ses assiettes sont présentées avec le soin du détail. Le restaurant dispose de 35 places à l’intérieur et de 20 places en terrasse. Le jardin d’hiver est idéal pour les petites fêtes, les réunions et les séances. Les restaurateurs vont tout mettre en œuvre pour gâter leurs hôtes et leur faire passer un bon moment. Une visite au Restaurant Schönbühl à Ausserschwand vaut le détour – laissez-vous surprendre! Restaurant Schönbühl Donnerstag–Dienstag 10–23 Uhr (Küche bis 22 Uhr) Mittwoch geschlossen/Fermé le mercredi/ Closed on Wednesdays [email protected] www.schoenbuehl-adelboden.ch +41 (0)33 673 13 36 vite you to stay a while. It’s not called «Schönbühl» (schön = beautiful) for nothing. The view of the mountain chain across with valley with the Lohner and Bunderspitz is magical. What then could be more perfect than enjoying a round of drinks with good friends in such a special place? As hosts, both Stefan and Martina take a delight in indulging guests with fine food and specially chosen wines. They strive to make the welcome sincere and personal, whether you are a hiker, a local, on holiday here or simply passing through. Everyone should feel at home in the Schönbühl. The menu is presented in an original way which offers diners the opportunity to discuss what they are ordering. Martina is the right person to help here and with her easy-going style, she is ideally suited to assisting those in need of a little guidance. With the menu written first and foremost in local dialect, it is quite possible that not everyone will know immediately what «Faltschi Schnäggä», «36 Stundä Angus Glettyse», or «Chuchi Ufrumätä» are, but fear not – help is at hand! And a candy floss for the children at the end of the meal is sure to be popular. A carefully prepared wine list is guaranteed to arouse interest, with some wines also on sale for home consumption. The cuisine is interesting and different, offering something special, and leaving guests with a lasting impression. Whenever possible, seasonal, local, and regional products are used, and if they are sourced from further afield, they must satisfy the chef’s exacting standards before being served at Schönbühl. Stefan Kläy prepares his food with both skill and passion and dresses his plates with great attention to detail. The restaurant has seating for 35 diners and an additional 20 spaces on the outdoor terrace. A winter garden is the ideal venue for small celebrations, get-togethers or meetings. Your professional hosts will do everything to ensure you are well looked after and able to enjoy a few happy hours as a guest in their restaurant. A visit to Restaurant Schönbühl in Ausserschwand on the outskirts of Adelboden village is certainly worth it. Come prepared for a pleasant surprise! 11 Wildtiere und Wintersport nebeneinander – miteinander Faune sauvage et sports d’hiver – vivre ensemble et côte à côte Wild animals and winter sports – co-existing – together H aben Wildtiere und der Wintersport überhaupt Platz nebeneinander? Ja, wenn der Mensch Verständnis für die Natur aufbringt, ein wenig Rücksicht nimmt und sich an ein paar Regeln hält. Ohne intakte Natur, mit ihren Wildtieren, würde den Tourismusgebieten das wichtigste Kapital verloren gehen. Jeder Tourist, der in unserer Bergwelt unterwegs ist, bleibt stehen, wenn er Wildtiere in der freien Natur beobachten kann. Wenn er Gämsen, Rehe, Steinwild, Schneehühner, Schneehasen oder gar einen Birkhahn zu Gesicht bekommt, wird das zu einem nachhaltigen Erlebnis. Im Sommer können die Tiere die nötige Fluchtdistanz zum Menschen und dessen Einrichtungen meist problemlos einhalten. Im Winter aber ist die Situation völlig anders, die Wildtiere sind in ihrem Bewegungsraum eingeschränkt und sollten sich möglichst ruhig verhalten. Wenn ihnen nun in der kalten Jahreszeit der Mensch als Wintersportler in die Quere kommt, kann es für das betreffende Tier problematisch werden. Jede Flucht kostet viel Energie, die dann zum Überleben fehlt. Nahrung im Winter ist nur spärlich vorhanden und meist nährstoffarm. Die kurzen Tage bieten zudem wenig Gelegenheit zur Nahrungsaufnahme. Die Fortbewegung bei hoher Schneelage ist erschwert und zehrt an den Kräften. Bei extremer Kälte (durchschnittlich L a faune sauvage et la pratique des sports d’hiver peuvent-ils coexister? Oui, lorsque les humains font preuve de compréhension, d’égards envers la nature et respectent quelques règles. Car sans une nature intacte et sa faune, les régions touristiques auront perdu leur capital le plus important. Chaque touriste parcourant notre environnement alpestre est impressionné de pouvoir observer la faune dans son milieu naturel. Se trouver nez à nez avec des chamois, des chevreuils, des bouquetins, des perdrix de neiges, des lièvres variables ou des coqs de bruyère est une expérience inoubliable. En été, les animaux peuvent garder sans problème une distance de fuite suffisante vis-à-vis des hommes et de leurs équipements. En hiver, la situation est toute autre; la faune est limitée dans ses mouvements et doit rester le plus tranquille possible. Lorsque en période hivernale les sportifs lui barrent la route, l’animal peut se trouver dans une situation problématique. Chaque fuite lui coûte beaucoup d’énergie qui manquera à sa survie. En hiver, la nourriture se fait rare et pauvre en nutriment. Le raccourcissement des jours réduit les opportunités de ravitaillement. Les déplacements dans d’épaisses couches de neige se compliquent et mettent ses forces à rude épreuve. Lors de froids extrêmes (-10 °C à 2000 m) la faune doit résister aux D o wild animals and winter sports really have space to co-exist alongside one another? Yes, if people have respect for nature, show a little consideration and stick to a few simple rules. Without an intact natural world, including local wildlife, tourism would lose a vital feature. Every visitor out and about in the mountains stands still when treated to the spectacle of wild animals in their natural habitat. If you come face to face with a chamois, deer, ibex, snow grouse, mountain hare or maybe even a black grouse, it’ll be an experience you won’t forget in a hurry. In summer, wild animals are generally able to maintain a safe distance from humans and the places where they gather. However, in winter the situation is completely different because wildlife has much less space to move about and need to keep as still as possible. If they encounter humans in the form of winter sports enthusiasts, it can be very problematic for the animal in question. The large amount of energy they use escaping to safety puts their lives directly in danger. Winter food is hard to come by and frequently lacking nutrients while the shorter hours of daylight provide fewer opportunities for foraging. Movement through deep snow is harder and saps the energy. In extreme cold (on average -10 °C at 2000 metres above sea level), wildlife needs to preserve all its resources just to survive the long winter months. Animals employ a variety of strategies to protect themselves and reduce their energy consumption to a minimum. Winter fur, safe places to shelter, reduced and energy-saving movement and lowered body temperatures all help them to survive the winter unscathed. The single most important factor, however, is that wild animals are not disturbed since stress and flight use up a lot of life-preserving energy. For the last 23 years, Toni Schmid has been a gamekeeper in Frutigen, in Kandergrund, in Kandersteg, and from March will also be responsible for the Adelboden region. He kindly agreed to answer a few questions. Wildhüter Toni Schmid. 12 Auf der Flucht im tiefen Schnee verbrauchen die Wildtiere sehr viel Energie. Toni, you’re a gamekeeper through and through with a love of wildlife. Why then have so few people ever seen an animal in the open air? Possibly, the animal has already been disturbed and is anxiously watching you. That’s why it’s so important to keep your eyes open, stop, observe, read the tracks. Even as a gamekeeper, I don’t come across wild animals just like that. How happy are you with the conduct of people enjoying winter sports? In vielen Arbeitsstunden werden die Wildschutzzäune im ganzen Skigebiet aufgestellt. -10 °C auf 2000 m ü. M.) müssen die Wildtiere die langen Wintermonate überstehen. Tiere haben vielfältige Strategien, um sich zu schützen und den Energiehaushalt möglichst tief zu halten. Winterfell, das Aufsuchen von geschützten Plätzen, reduzierte und kraftsparende Fortbewegung sowie das Absenken der Körpertemperatur helfen, den Winter unbeschadet zu überstehen. Am wichtigsten ist es jedoch für alle Wildtiere, nicht gestört zu werden, denn Stress und Flucht verbrauchen viel Kraft. Toni Schmid ist seit 23 Jahren Wildhüter in Frutigen, im Kandergrund, in Kandersteg und ab März auch für das Gebiet Adelboden zuständig. Er hat sich zur Verfügung gestellt, uns einige Fragen zu beantworten. Toni, du bist mit Herzblut Wildhüter. Die Natur und die Wildtiere liegen dir nahe. Warum haben viele Touristen noch nie Tiere in freier Wildbahn beobachtet? Vielleicht wurden die Tiere vorher gestört, verstecken sich nun und beobachten uns. Daneben gilt: Augen offen halten, anhalten, beobachten, Spuren lesen. Auch mir als Wildhüter laufen die Wildtiere nicht einfach so über den Weg. Wie bist du zufrieden mit dem Verhalten der Wintersportler? Die allermeisten, ob Skifahrer, Boarder, Schneeschuhläufer, Spaziergänger oder Hundehalter usw., verhalten sich richtig. Daneben gibt es aber immer solche, welche die Grenzen nicht respektieren, die sich nicht um Abschrankungen und Zäune und um keine Regeln kümmern. Die Bergbahnen und die Jagd- und Wildschutzvereine erstellen vorbildlicherweise mit rechtem Aufwand und grossen Kosten Absperrungen und hoffen so, dass die Vorschriften eingehalten werden. Können solche «schwarze Schafe» auch belangt werden? Grundsätzlich ja; denn wer Massnahmen zum Schutze der Tiere missachtet, kann angezeigt werden! Aber eines ist klar: Der Wildhüter ist kein Polizist, er will nicht bestrafen, sondern in erster Linie beraten, Verständnis wecken und die Wintersportler sensibilisieren. longs mois d’hiver. Les animaux ont de multiples stratégies pour se protéger et pour limiter au mieux leurs dépenses énergétiques. La fourrure, la recherche d’abris protégés, la réduction des longs déplacements, gourmands en énergie, ainsi que l’abaissement de la température corporelle permettent de faire face sans encombre aux rigueurs de l’hiver. Il est important de ne pas déranger la faune sauvage, car le stress et la fuite demandent beaucoup d’énergie. Toni Schmid est depuis 23 ans garde-faune à Frutigen, à Kandergrund, à Kandersteg et à partir de mars, également pour la région d’Adelboden. Il a bien voulu répondre à quelques questions. Toni, tu es un garde-faune passionné. Tu es proche de la nature et des animaux sauvages. Pourquoi de nombreux touristes n’ont-ils encore jamais pu observer des animaux sauvages dans leur milieu naturel? Les animaux ont sans doute déjà été dérangés. Ils se cachent et nous scrutent. Il suffit d’ouvrir les yeux, de rester immobile, d’observer, de lire leurs traces. Les animaux sauvages ne croisent d’ailleurs pas forcément ma route, même si je suis garde-faune Can anything be done to stop this irresponsible minority? In principle, yes; anyone ignoring wildlife protection orders can be prosecuted! But one thing is clear. The gamekeeper is not a police officer and my job is to advise rather than punish, to awaken understanding and to make those on the slopes more aware of what they are doing. What else would you like to say? People, please respect our natural world! The sustainability of living space for wild animals have to be protected. Whether you are on the ground or up in the air, remember you are not alone in this world and that life functions much more harmoniously with a little consideration for others. Regeln für unterwegs 1. Respektiere Wildschutzzonen und Wildschutzgebiete! Wildtiere ziehen sich dorthin zurück. 2. Befolge Absperrungen des Pistendienstes! So gewöhnen sich die Tiere an den Wintersport. Es-tu satisfait du comportement des sportifs en hiver? 3. Meide Waldränder und schneefreie Flächen! Sie sind die Lieblingsplätze der Wildtiere. Qu’ils soient skieurs, surfeurs, adeptes de la raquette, promeneurs ou détenteurs de chiens, la plupart se comportent correctement. Il y a cependant toujours des gens qui franchissent les limites, ne respectent pas les balisages et ne suivent pas les règlements. Les remontées mécaniques, ainsi que les services de la faune et de la chasse mettent en place des barrières à grands frais et à titre d’exemple, en espérant que ces prescriptions soient respectées. 4. Führe Hunde an der Leine, insbesondere im Wald! Wildtiere flüchten vor frei laufenden Hunden. Ces «moutons noirs» peuvent-ils être poursuivis? En principe oui, car des lois sur la protection des animaux peuvent être appliquées! Il faut cependant préciser que le garde-faune n’est pas un policier. Il ne va pas punir, mais en premier lieu conseiller, éveiller la compréhension et sensibiliser les adeptes des sports d’hiver. Was möchtest du noch loswerden? Mensch, respektiere die Natur! Die Nachhaltigkeit der Lebensräume sollte gewährleistet bleiben. Ob du als Tourist am Boden oder in der Luft unterwegs bist, denk daran, dass du nicht allein auf dieser Welt bist und dass das Leben mit etwas Rücksicht viel harmonischer abläuft. The large majority, whether skiers, snowboarders, snow-shoe hikers, walkers or dog owners etc. behave responsibly. Of course, there are always a few who don’t respect the boundaries, ignore fences, and flout the rules. The mountain transport system and the various protection groups spend a lot of time and money establishing safe havens for wildlife in the hope that people will respect the regulations. Aurais-tu encore quelque chose à ajouter? Humains, respectez la nature! La pérennité du milieu doit être préservée. Que vous soyez touristes en balade, sur terre ou dans les airs, songez que vous n’êtes pas seuls au monde et que la vie est plus harmonieuse avec un minimum de respect. Règles à respecter 1. Respecte les zones de tranquillité et les sites de protection de la faune! La faune s’y met à l’abri. 2. Suis les indications du service des pistes! Les animaux sauvages peuvent aussi s’adapter aux sports d’hiver. 3. Evite les lisières des forêts et les surfaces non enneigées! Ce sont les abris favoris de la faune. 4. Tiens ton chien en laisse, en particulier en forêt! Les animaux sauvages fuient en présence de chiens en liberté. Golden rules to remember 1. Respect wildlife protection zones and areas! Wild animals live in these places. 2. Observe piste closures! This helps wildlife get used to winter sport. 3. Avoid the edges of forests and snow-free areas! These are the places wild animals like most. 4. Keep dogs on a lead, especially in the forest! Wild animals are very frightened of dogs. 13 2 Möbel-Ausstellungen auf über 2’000 m2 %HVXFKHQ 6LHXQVHUHQ :HLQNHOOHU LQ)UXWLJHQ et Budg ZZZSKRWRNORSIHQVWHLQFK 3714 Frutigen 033 671 13 54 www.werthmueller-moebel.ch $XIQDKPHQ%URPDWHULDO6FKULIWHQ Ihr Schneesport Spezialist David & Tina Aellig Dorfstrasse 62 Tel. 033 673 14 45 www.aelligsport.ch SANITÄRE INSTALLATIONEN SPENGLEREI SOLARANLAGEN HEIZUNGEN Ski & Snowboard Vermietung Service Skibekleidung www.germann-sanitaer.ch e-mail: [email protected] Marc Germann AG Risetensträssli 2 3715 Adelboden Telefon 033 673 12 20 Mobile 079 311 15 41 Unser Huusbärg Ihr Familienspass Tages- & Halbtageskarten Familienschlittelpass Schlittenvermietung 2 Schlittelbahnen Airboardpiste Nachtschlitteln Fondueplausch www.tschentenalp.ch KRIEG ENDE T NIEMALS LEISE Tel. 033 673 18 05 3715 Adelboden Aktuelles Kinoprogramm: Programme liegen im Ciné Rex, Adelboden und Frutigen Tourismus auf, unter www.ciné-rex.ch. Bei den Aushängekästen ersichtlich (Ciné Rex, Adelboden Tourismus, vis-à-vis Weltcupbar) Filme, die zurzeit oder demnächst in Adelboden gezeigt werden: HERZ AUS STAHL in_95x113_EXODUS.indd 1 Die Geschenkidee: Geschenke aus Adelboden: «Land und Leute in Adelboden» auf DVD Fr. 35.– (Diashow von Pfarrer Hans Schaub / Verkauf Ciné Rex) «Im Banne des Adlers» auf DVD Fr. 20.– Der Film von Adelboden und Frutigen von 1930 bis 2004 (Verkauf: Ciné Rex, Licht- und Wasserwerk, Heimatmuseum, Touristcenter Adelboden und Frutigen, Schenk Optik Frutigen) Wünschen Sie eine separate Kinovorstellung, dann rufen Sie uns an. Tel. 033 673 18 05 oder 078 733 32 64 w w w.cine-rex.ch – w w w.cineman.ch – w w w.movies.ch – w w w.adelboden.ch Stilvoll auf der Piste – ein Ski-Knigge D as kennen Sie bestimmt auch: strahlend blauer Himmel, beste Schneeverhältnisse und es locken Berge und Piste. Skifahren und Snowboarden sind angesagt. Wie mir geht es vielen anderen. Alles könnte so schön sein, wären sie nicht da, die Skiliftdrängler und Pistenrowdys. Für mich als gebürtige Flachländerin und schon eher im gesetzteren Alter werden gerade die letztgenannten zu wahren Pistenschrecks, wenn sie mit Karacho vorbeiflitzen, den Weg abschneiden und am Skilift kurz vor dem Aufprall auf die Schlange der Wartenden in einer stiebenden Schneewolke bremsen. Apropos Skilift und Warteschlange: Hier kommen sie zum Zuge, die Drängler, diejenigen, die vorgeben einer Gruppe anzugehören, diejenigen, für die das Motto anscheinend lautet: Die Letzten müssen die Ersten sein, beziehungsweise wer sich in die Schlange einreiht und sich anstellt, ist selber schuld. Gut könnte ein bekannter Werbeslogan auf solche Zeitgenossen umgemünzt werden: «Ich bin doch nicht blöd», heisst es dort. Doch zurück auf die Piste: Laut einer Umfrage nervt es die meisten Wintersportler am häufigsten, wenn Skifahrer durch ihr Verhalten andere gefährden, betrunken auf den Brettern stehen und zu schnell oder zu langsam fahren. Am Lift ärgern sich die Benutzerinnen und Benutzer am häufigsten über Drängler, über Betrunkene und darüber, wenn über die Ski gefahren wird. Solch ein Benehmen macht anscheinend einen speziellen Pisten-Knigge notwendig. Der gibt Auskunft, wie ein Skifahren mit Stil gelingt: «Die wichtigste Regel lautet, grundsätzlich immer Rücksicht auf die anderen zu nehmen, um niemanden zu gefährden», erklärt eine renommierte Benimmtrainerin und Kniggeexpertin. Gerade auf der Piste ebenso wie am Lift und auf der Hütte sei ein rücksichtsvolles Miteinander angesagt, wenn der Spass nicht auf der Strecke bleiben solle, kann die Fachfrau für gutes Benehmen in allen Lebenslagen zitiert werden. Skifahren mit Stil bedeute auch, vorausschauend zu fahren. «Fahren Sie auf Sicht und halten Sie immer ausreichenden Abstand zu den anderen Fahrern. Überschätzen Sie Ihr eigenes Können nicht, wählen Sie die Pistenart entsprechend ihren Fähigkeiten und passen Sie Ihren Fahrstil den Schnee- und Witterungsverhältnissen an», ist mehr Forderung als gut gemeinter Rat- schlag. Und weiter geht’s: Der Fahrer, der von hinten kommt, muss seine Spur so wählen, dass er die Fahrer vor ihm nicht gefährdet. Natürlich darf überholt werden, sowohl rechts als auch links, aber dabei muss so viel Abstand eingehalten werden, dass der überholte Fahrer genug Platz zum Ausweichen hat. Wildes Überholen, Schneiden und Drängeln sind nicht erlaubt. Ebenso sollte das einfach Stehenbleiben auf der Piste nicht passieren. Wenn aus irgendeinem Grund doch angehalten werden muss und nun wieder eingefädelt wird, sollte ein Blick nach oben und unten zeigen, ob die Fahrt frei ist. Nach einem Sturz sollte man so schnell wie möglich versuchen an den Rand zu kommen, um andere Fahrer nicht zu gefährden. Auch wenn die Piste zu Fuss hinauf- oder hinabgestiegen wird, muss unbedingt am Rand gegangen werden. Auch für die Benutzung des Lifts hat die Benimmexpertin Verhaltensregeln parat: Am Schlepplift sollten Sie, sobald Sie an der Reihe sind, Ihre Skistöcke in die Hand nehmen und zügig vorangehen. Bleiben Sie während der Fahrt unbedingt in der Spur und verzichten Sie darauf, Slalomkurven zu fahren oder ähnliche Kunststücke auszuführen; Sie riskieren sonst einen Sturz. Sollten Sie dennoch einmal stürzen, rollen Sie sich so schnell wie möglich zur Seite, damit die nachfolgenden Liftfahrer nicht über Sie stolpern. Wenn Sie oben angelangt sind, steigen Sie zügig aus, um einen Stau zu vermeiden. Auch im Sessellift sollten Sie sich möglichst ruhig verhalten. Das heisst: Nicht schaukeln und nicht mit den Füssen wackeln, sonst kann die Bindung der Skier aufgehen und Sie können Ihren Ski verlieren. «Das Warten am Lift ist nur noch halb so schlimm, wenn alle der Reihe nach durchgehen und Rücksicht aufeinander nehmen», erklärt die Expertin des guten Stils und fügt hinzu: «Sehen Sie es mit Humor, schliesslich sind Sie doch im Urlaub. Vielleicht entwickelt sich beim Warten am Skilift ein nettes Gespräch, vielleicht erhalten Sie den einen oder anderen Tipp zu einer tollen Piste oder einer netten Hütte. Natürlich ist auch ein kleiner Flirt erlaubt, sofern Sie Ihren Gesprächspartner oder Ihre Gesprächspartnerin damit nicht bedrängen.» Das Gleiche gilt übrigens auch für die Einkehr in der Hütte oder beim Après-Ski: Übertreiben Sie es nicht! Und wenn Sie zu viel getrunken haben, nehmen Sie die Ski bitte in die Hand und gehen zu Fuss. Wer betrunken Ski fährt, riskiert schwere Unfälle und gefährdet sich selbst und andere. Mit solch guten Ratschlägen ausgerüstet kann ich mich also bestens vorbereitet und stilvoll auf die Bretter machen. Bleibt für mich nur noch die entscheidende Frage: Wer von den ewig drängelnden, rasenden und rücksichtslosen Zeitgenossen hat schon Interesse am Skifahren mit Stil? 15 Wochenprogramm Programme hebdomadaire | Weekly programme Täglich Quotidiennement | Every day Verkaufsausstellung von Kathrin Perler | Exposition-vente de Kathrin Perler | Accessories, jewellery, gifts for sale Brockenstube, Dorfstrasse 17a, Sa-So ab 11 h, 14 h, ab 21.1. Schneeschuhwanderung bei Nacht | Balade nocturne en raquettes | Night time snow-shoe hike, 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62, 19.30 h Abendeislauf | Patinage nocturne | Evening Ice skating, Eishalle, 19 h Montag Lundi | Monday Schnuppereisstockschiessen | Pétanque sur glace populaire/Eisstockschiessen | Bavarian curling taster session, Eishalle, 19.30 h 5liber-Tag | Journée à cent sous | Five-Franc Day Bowling, 14 h Freitag Vendredi | Friday Eisklettern Grundkurs | Cours de base d’escalade sur glace | Ice climbing course Engstligenalp, 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62, 8.30 h Gästeapéro | Apéro pour les hôtes | Guest aperitif Dorfplatz, 16.30 h, ab 26.1. Gutenachtgeschichte mit Snowli | Conte pour s’endormir avec Snowli | Goodnight story (D) with Snowli Dorfplatz, 16.30 h, ab 26.1. Nachtloipe | Ski de fond nocturne | Cross country skiing by night B.B.F – Burger and Bowling Friday Freizeit- und Sportarena, Vortag, 033 673 17 77, 18 h Skitour Wildstrubel (3243 m) | Course à peaux de phoques au Wildstrubel (3243 m) | Ski tour to Wildstrubel (3243 m), 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62, 8 h Chuenis bi Nacht | Chuenis en nocturne | Chuenis by night, Chuenisbärgli, 19 h, ab 6.2. Loipe Boden, 17 h Samstag Samedi | Saturday Dienstag Mardi | Tuesday Einfache Ski- oder Snowboardtour | Tour à ski ou snowboard | Easy ski and snowboard tour 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62, 9 h Erlebnis-Schneeschuhwanderung | Expérience de balade en raquettes | Snow shoe adventure 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62, XXL-Saturday Brunch | XXL-Saturday Brunch, Sportarena, 033 673 17 77, 8 h Vortag, Freizeit- und Samstag-Dinner | Repas du samedi | Saturday dinner, Bergbach, 033 673 32 00, 16 h Vortag, Restaurant 15 h Nachtschlitteln & Fondueplausch | Luge nocturne et plaisir de la fondue | Night sledging and fondue, TschentenAlp, 18.30 h Snowli’s Schatzsuche | La chasse au trésor de Snowli | Snowli’s treasure hunt Kinderland Geils, 15 h Disco-Bowling, Bowling, 20 h Nachtskifahren | Ski nocturne | Floodlit skiing Gody-Lift, 19 h, Nachtskifahren | Ski nocturne | Floodlit skiing, Hampy Lift, 19.30 h ab ca. 20.1. Sonntag Dimanche | Sunday Zmorgebuffet | Buffet de petit déjeuner | Breakfast buffet Mittwoch Mercredi | Wednesday Schwimmen für Frühaufsteher | Natation pour lève-tôt | Early-bird swimming Sportzentrum Frutigen, 6 h Kaffeekränzchen | Café et pâtisserie | Coffee afternoon Tropenhaus Frutigen, 14 h Spielnachmittag für Kinder | Après-midi ludique pour les enfants | Children’s play afternoon Sportzentrum Frutigen, 14 h Vortag, Bäckerei Haueter, 033 673 12 34, 9 h Family-Day Bowling, 14 h Chum cho tanze | Entrons dans la danse! | Let’s dance! Hotel Landhaus Adler, 16 h Erlebnis-Schneeschuhwanderung | Expérience de balade en raquettes | Snow shoe adventure 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62, 14 h Karaoke Bernabar, 22 h Heimatmuseum | Musée du patrimoine | Local museum Engl. Kirche, vis-à-vis Ciné Rex, 14 h Animationsklettern | Animation autour de la grimpe | Climbing with guide Kletter- und Boulderhalle, 18 h 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62, Nachtschlitteln & Raclette à discretion | Luge nocturne et raclette à discrétion | Floodlit sledging and raclette feast, TschentenAlp, Vortag, 033 673 16 53, Raclette auf Voranmeldung, 18.30 h Nachtskifahren | Ski nocturne | Floodlit skiing, Hampy Lift, 19.30 h Ausstellungen | Expositions | Exhibitions Donnerstag–Samstag Jeudi–Samedi | Thursday–Saturday Ausstellung von Katrin Ullman | Exposition de Katrin Ullman | Exhibition by Katrin Ullman Galerie Fichtenweg, 18 h Nachtlopie | Ski de fond nocturne | Cross country ski night, Loipe Boden, 17 h Donnerstag Jeudi | Thursday After-Work/Après Ski-Bowling Bowling, 17 h Täglich Quotidiennement | Every day Skitour Bundstock 2756 m | Course à peaux de phoques au Bundstock 2756 m | Ski tour to Bundstock 2756 m, 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, Ausstellung 150 Jahre Wintertourismus | Exposition 150 ans de tourisme hivernal | 150 years of winter tourism Waldhaus Huldi, 079 363 19 62, 8 h The Cambrian, Steinmattli, Adler Skitour Bunderspitz 2546 m | Course à peaux de phoques au Bunderspitz 2546 m | Ski tour to Bunderspitz 2546 m, 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, Verkaufsausstellung von Kathrin Perler | Exposition-vente de Kathrin Perler | Accessories, jewellery, gifts for sale Brockenstube, Dorfstrasse 17a, Sa–So ab 11 h, 079 363 19 62, 8 h Freeriden | Freeride | Free riding, 14 h 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62, 9 h Birg-Gulasch | Birg-Goulasch | Goulash, Restaurant Bergbach, 16 h Schlittelplausch für die ganze Familie | Plaisir de la luge pour toute la famille | Family slegding Schermtanne, 18 h Thai Buffet | Thai buffet, Mittag, Hotel Viktoria Eden, 033 673 88 88, 18.30 h Nachtskifahren | Ski nocturne | Floodlit skiing, Gody-Lift, 19 h, Anmeldefrist | Délai d’inscription | Book by 16 ab 22.1. Datum ab / bis | Dates du / au | Date from / to Info Agenda 10. Januar 2015 bis 7. Februar 2015 FIS Ski World Cup Adelboden Freitag, 9. bis Sonntag, 11. Januar 2015 10.01.2015 Q Q Freitag, 9. Januar 2015 ab 16 h Weltcup-Show auf dem Märitplatz 16-17 h Boxenstrasse: Skifirmen präsentieren ihre Athleten 16-18 h Tyrolienne für alle auf dem Märitplatz, anschliessend Warm-up-Party mit der Live-Band Dorfrocker ab 19 h Abendprogramm mit Auslosung der Startnummern für den Herren FIS-Weltcup-Riesenslalom, Interviews mit Fahrern, Feuerwerk Samstag/Samedi/Saturday AUDI FIS Ski-Weltcup 2015 | AUDI FIS Ski World Cup 2015 Chuenisbärgli, ab 8 h Skichilbi im Strubeli-Festzelt | Kermesse du ski sous la Strubeli-Festzelt | Ski Festival in Strubeli marquee Strubeli-Festzelt, Boden, 19 h 11.01.2015 Q Sonntag/Dimanche/Sunday AUDI FIS Ski-Weltcup 2015 | AUDI FIS Ski World Cup 2015 Chuenisbärgli, ab 8 h 13.01.2015 Q Dienstag/Mardi/Tuesday Curling: Freunde Vierwaldstättersee und Adelboden | Curling: Freunde Vierwaldstättersee et Adelboden | Curling match Curlinghalle 15.01.2015 Samstag, 10. Januar 2015 ab 8 h Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände) 10.30 h Start 1. Lauf Riesenslalom 13.30 h Start 2. Lauf Riesenslalom, anschliessend Präsentation der Sieger in der Zielarena bis 19 h Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände) ab 17.30 h Weltcup-Show auf dem Märitplatz mit Warm-up-Party mit der Live-Band Dorfrocker ab 19 h Rangverkündigung des Herren FIS-WeltcupRiesenslaloms. Auslosung der Startnummern für den Herren FIS-Weltcup-Slalom, Fahrerinterviews Q 16.01.2015 Q Q Freitag/Vendredi/Friday 15. Luxemburgische Skimeisterschaften | 15e Championnats de ski du Luxembourg | 15th Luxemburg Ski Championships TschentenAlp, 9 h Whiskyseminar | Séminaire Whisky | Whisky seminar Getränkemarkt Hari Vortag, 033 673 30 30, 20 h 17.01.2015 Q Q Sonntag, 11. Januar 2015 ab 8 h Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände) 10 h Start 1. Lauf Slalom 13 h Start 2. Lauf Slalom, anschliessend Siegerehrung Slalom in der Zielarena bis 18 h Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände) Donnerstag/Jeudi/Thursday Blue Skies Trio | Blue Skies Trio | Live music with «blue Skies Trio» Bar im Tiefen Keller, 20.45 h Q Samstag/Samedi/Saturday Curling: Oester Sport- und Hotel Kreuz-Cup | Curling: Coupe Oester Sport et Hotel Kreuz | Curling match Curlinghalle 15. Luxemburgische Skimeisterschaften | 15e Championnats de ski du Luxembourg | 15th Luxemburg Ski Championships TschentenAlp, 9 h Konzert und Theater des Jodlerklubs Frutigen | Concert et théâtre du Jodlerclub de Frutigen | Concert and amateur dramatics Hotel Simplon, 20.15 h 18.01.2015 Q Q Sonntag/Dimanche/Sunday 15. Luxemburgische Skimeisterschaften | 15e Championnats de ski du Luxembourg | 15th Luxemburg Ski Championships TschentenAlp, 9 h Schnupper-Schneeschuhtour auf der Engstligenalp | Sortie populaire Vortag, Berghotel Engstligenalp, 033 673 22 91, 10 h en raquette | Taster snow shoe tour Engstligenalp Erlebnis Ski-World-Cup-Piste, 19.–24. Januar 2015, 9–12 Uhr Q JO Animationriesenslalom | Animation OJ : Slalom géant | Ski slalom races Metschalp, 10 h 21.01.2015 Q Mittwoch/Mercredi/Wednesday Konzert und Theater des Jodlerklubs Frutigen | Concert et théâtre du Jodlerclub de Frutigen | Concert and amateur dramatics Hotel Simplon, 20.15 h 23.01.2015 Q Freitag/Vendredi/Friday Disco mit DJ Funky Soulsa Bowling, 22 h 24.01.2015 Q Q Q Samstag/Samedi/Saturday Curling: ARENA-Trophy | Curling: ARENA-Trophy | Curling match Curlinghalle Skigibel Testweekend TschentenAlp, 9 h Konzert und Theater des Jodlerklubs Frutigen | Concert et théâtre du Jodlerclub de Frutigen | Concert and amateur dramatics Hotel Simplon, 20.15 h 25.01.2015 Q Q Konzert und Theater des Jodlerklubs Frutigen | Concert et théâtre du Jodlerclub de Frutigen | Concert and amateur dramatics Hotel Simplon, 20.15 h 28.01.2015 In der Woche vom 19. bis 24. Januar steht die legendäre Weltcup-Piste zum zweiten Mal für alle erfahrenen Skifahrer bereit, die ihre Kurven einmal auf den Spuren von Ligety, Neureuther oder Hirscher ziehen möchten. Egal ob Feriengast oder Einheimischer, ob gemütlich unterwegs oder sportlich ambitioniert – wer sich auf roten und schwarzen Pisten zu Hause fühlt, kann dieses kostenlose Abenteuer jeweils morgens von 9 bis 12 Uhr auf dem exklusiv abgesperrten Pistenabschnitt vom «Schmittenmedli» bis zur «Chäla» erleben. Hier wird der Riesenslalom gesteckt und überwacht, da wird die Zeit gemessen, dort können verschiedene Skier getestet werden, während rennerprobte Skilehrer den Fahrern nützliche Tipps geben. Q Q Q Mittwoch/Mercredi/Wednesday Besichtigung Lötschberg-Basistunnel | Visite du tunnel de base du Lötschberg | Lötschberg tunnel tour Bahnhof Frutigen, Warteraum Vortag, BLS Netz AG, 058 327 28 07, 13.30 h 31.01.2015 Q Sonntag/Dimanche/Sunday Skigibel-Testweekend TschentenAlp, 9 h Samstag/Samedi/Saturday Curling: Hotel Des Alpes-Preise | Curling: Prix de l’Hôtel Des Alpes | Curling match Curlinghalle U14-/U16-Langlauf Schweizermeisterschaften | Championnats suisses de ski de fond U14/U16 | Youth cross-country ski championships Loipe Boden, 10 h Vollmond-Biketour | Bike-Tour de la pleine lune | Bike tour by moonlight Hahnenmoos 2 Tage vorher, Büschlen Bikesport & more, 033 673 24 60, 16.45 h 17 Q Parallelduell | Slalom parallèle | Open ski races Skilift Hampy Boden Vortag, Styleworks GmbH, 079 330 42 83, 18 h 01.02.2015 Q Q Sonntag/Dimanche/Sunday U14-/U16-Langlauf Schweizermeisterschaften | Championnats suisses de ski de fond U14/U16 | Youth cross-country ski championships Loipe Boden, 10 h Singgottesdienst | Culte en chanson | Musical worship service Dorfkirche Adelboden, 17 h 04.02.2015 Q Mittwoch/Mercredi/Wednesday Abäsitz der Landfrauengruppe – Praliné für Valentinstag | Groupement des paysannes – Pralinés pour la St-Valentin | Women’s group Schulhaus Boden, 20 h 05.02.2015 Q Donnerstag/Jeudi/Thursday À-la-carte-Abend | Soirée à la carte | À la carte dining Bergrestaurant TschentenAlp Vortag, 033 673 16 53, 18.30 h 06.02.2015 Q Freitag/Vendredi/Friday À-la-carte-Abend | Soirée à la carte | À la carte dining Bergrestaurant TschentenAlp Vortag, 033 673 16 53, 18.30 h 07.02.2015 Q Q Q U14-/16-Schweizermeisterschaft Langlauf Samstag/Sonntag, 31.1./1.2.2015, 10 Uhr Samstag/Samedi/Saturday Skitest mit Stöckli | Skitest avec Stöckli | Ski testing TschentenAlp, 9 h Curling: Wilhelm Blumen-Preise | Curling: Prix Wilhelm Blumen | Curling match Curlinghalle À-la-carte-Abend | Soirée à la carte | À la carte dining Bergrestaurant TschentenAlp Vortag, 033 673 16 53, 18.30 h Die rund 250 besten Schweizer Nachwuchsathleten treffen sich vom 31. Januar bis 1. Februar 2015 für die U14-/U16-LanglaufSchweizermeisterschaften in Adelboden. Am Samstag, 31. Januar, findet auf der Loipe Boden ein Distanzrennen statt, gefolgt von einem Staffelrennen am Sonntag. Parallelduell, Skilift Hampy Boden, Samstag, 31. Januar 2015, ab 18 Uhr Die Schweizermeisterschaften sind das absolute Highlight von jedem Schweizer Nachwuchsathleten. Vollmond-Biketour, Hahnenmoos, Samstag, 31. Januar 2015, 16.45 Uhr Der Weg ist das Ziel Mit dem Parallelduell, einem Parallelslalom für jedermann und jedefrau, erhält die Destination Adelboden-Frutigen ein neues und packendes Highlight im Winter! An drei Tagen verteilt über den Winter werden mitreissende Duelle auf der Skipiste geboten und die Begeisterung für den Skisport zelebriert. Neben all den sportlichen Emotionen kommen aber auch die Gemütlichkeit und Geselligkeit keineswegs zu kurz. Programm & Event: ab 18.00 Uhr Start ab 20.00 Uhr 18 Qualifikationsläufe, Skilift Hampy Boden, Adelboden Finalläufe Biketour einmal anders ... Erleben Sie mit uns eine unvergessliche Biketour in winterlichen Verhältnissen und mit Abfahrt auf der Skipiste! Nachtessen im Hotel Hahnenmoospass. Besammlung um 16.45 Uhr. Die Tour ist kostenlos, das Nachtessen ist nicht inbegriffen. Weitere Informationen unter www.bueschlen-bikesport.ch Anmeldung bis spätestens 2 Tage vor der Tour bei Büschlen Bikesport, Telefon 033 673 24 60. Events in Kandersteg 13.01.2015 Q Dienstag/Mardi/Tuesday Cross-Country-Event «Skiathlon» | Cross-Country-Event | Cross-country-skiing event Nachtloipe/Hotel des Alpes, ab 18 h Vorschau: Nachtschlittelplausch TschentenAlp 4. Februar bis 7. März 2015, 18.30–21 Uhr 17./18.01.2015 Samstag, Sonntag/Samedi, dimanche/Saturday, Sunday Q Langlauf-Schweizermeisterschaften «Kurzdistanzen» | Championnats suisses de ski de fond | Cross-country-skiing Swiss Championships NNSK Start & Ziel 18.–25.01.2015 Sonntag–Sonntag/Dimanche à dimanche/Sunday-Sunday Q 6. Belle-Epoque-Woche | 6e semaine Belle Epoque | 6th Belle Epoque week Dorf/Restaurants/Geschäfte, [email protected], 033 675 80 80 31.01.2015 Q Samstag/Samedi/Saturday Swisscom Nordic Day (Langlaufkurs für alle) | Cours de ski de fond pour tous | Swisscom Nordic Day Müllermatte/Loipen Kandersteg, 11–13 h Samstag/Samedi/Saturaday Q Kandersteger Nordic Day (Plauschrennen) | Journées nordiques de Kandersteg (courses populaires) | Kandersteger Nordic Day Müllermatte/Loipen Kandersteg, 14 h 01.02.2015 Q Q Sonntag/Dimanche/Sunday Volksskilauf | Volksskilauf | Volksskilauf Müllermatte/Loipen Kandersteg, 12 h «Pick & Pack» | «Pick & Pack» | «Pick & Pack» Müllermatte/Loipen Kandersteg, 13.15 h Jeden Mittwochabend im Februar 2015 und die ganze Saison am Samstagabend (Samstag ist Fondueplausch) herrscht auf der TschentenAlp Feststimmung. Dort findet von 18.15 bis 21 Uhr das amüsante Nachtschlitteln auf beleuchteter Piste statt – ein tolles Erlebnis unter dem Sternenhimmel. Die Tschentenbahn startet die erste Bergfahrt jeweils um 18.15 Uhr. Kosten Nachtschlitteln: mit gültigem Skipass Fr. 10.–, Kinder Fr. 5.–. Ohne Skipass Fr. 25.–, Kinder Fr. 17.–. Mit Saisonabonnement gratis! «Chuenis bi Nacht», freitags, 6. Februar bis 6. März 2015 Freizeit- und Sportarena Adelboden Complexe sportif et de loisirs d’Adelboden | Leisure and Sports Arena Adelboden Öffnungszeiten | Horaires d’ouverture | Opening times Öffentlicher Eislauf | Patinage public | Ice skating for general public gemäss Belegungsplan | selon programme actuel | according the weekly programme Curling* Mo–Sa / Lu–Sa / Mo–Sa So / Di / Su 10–23 h 10–18 h Bowling Mo–Sa / Lu–Sa / Mo–Sa So / Di / Su 10–23 h 10–18 h Klettern | Escalade | Climbing Mo–Sa / Lu–Sa / Mo–Sa So / Di / Su 10–23 h 10–18 h * Reservation erforderlich, da das Eis aufbereitet werden muss. | Une réservation est nécessaire car la glace doit être préparée à l’avance. | Pre-booking essential, the ice has to be prepared in advance. Änderungen vorbehalten, beachten Sie das aktuelle Arena-Wochenprogramm. | Sous réserve de modifications, veuillez consulter le programme actuel. | Subject to change, please check the weekly programme. Sportzentrum Frutigen Öffnungszeiten | Horaires d’ouverture | Opening times Hallenbad | piscine couverte | indoor swimming pool, Sauna, Solarium Mo / Lu / Mo 14–21 h Di / Ma / Tu 9–21 h Mi / Me / We 6–21 h Do–Fr / Je–Ve / Th–Fr 9–21 h Sa–So / Sa–Di / Sa–Su 10–18 h Einmal nachts den Weltcuphang am Chuenisbärgli runterfahren? Dieses aussergewöhnliche Erlebnis können Sie jeden Freitag vom 6. Februar bis 6. März 2015 zwischen 19–21.30 Uhr in Adelboden erleben. Als Highlight des Abends steht die einzigartige Laser- und Schneesportshow auf dem Programm. Zum Ausklang des Abends findet eine geführte Fackelabfahrt statt. Machen Sie den Abend perfekt, geniessen Sie ein köstliches Fondue oder einfach einen Drink an der Bar in der Skihütte Chuenisbärgli (Reservation notwendig, +41 (0)79 356 09 31). Die letzte Bergfahrt ist jeweils um 21.30 Uhr und die letzte Talfahrt um 21.45 Uhr. Impressum Di–So/Ma–Di/Tu–Su 09–18 h Herausgeber: Adelboden Tourismus | Redaktion: Sarah Künzi, Zoe Pieren, Claudia Strobelt, Peter Loosli, Urs Pfenninger | Konzept, Gestaltung, Anzeigen: Adelboden Tourismus, Tel. 033 673 80 80; Egger AG Frutigen, Tel. 033 672 11 11 | Druck: Egger AG, Frutigen | Fotos: Adelboden Tourismus, Peter Loosli, Adelboden, Claudia Strobelt, Frutigen, Peter Allenbach, Adelboden, Photo Klopfenstein, Adelboden, Verein Vogellisi Festival Adelboden, Swiss Chamber Music Festival, Adelboden, Restaurant Schönbühl, Adelboden Letzter Eintritt | entrée jusqu’à | last entry 17 h Auflage: 9100 Exemplare Tropenhaus Frutigen Ausstellung | exposition | exhibition 19 Schermtanne Restaurant Hotel Fam. Künzi, 3715 Adelboden Tel. 033 673 10 51 www.schermtanne.ch Liebe Gäste, jederzeit erreichen Sie uns mit dem Auto oder Ortsbus und auf abwechslungsreichen Wanderungen. Erleben Sie gemütliche Stunden in heimeligen Gasträumen oder auf der Sonnenterrasse. Neben feinen Fleischgerichten und Käsespezialitäten verwöhnen wir Sie mit urchigen Oberländer Gerichten und hausgemachten Desserts. s'RATIS3KILIFT3CHERMTANNEAUCHABENDSBELEUCHTET s*EDEN$ONNERSTAGAB5HR3CHLITTELPLAUSCHFàRDIEGANZE Familie am beleuchteten Gratis-Skilift (solange Skilift in Betrieb) s*EDEN $ONNERSTAG VON -ITTE *ANUAR BIS %NDE -ËRZ (EIMATABEND Volkstümliche Unterhaltung, urchige Chuchi bei Kerzenlicht Wir verwöhnen Sie gerne! 50 Gratis-Parkplätze Hotel-Restaurant Bären Christine + Peter Willen Dorfstrasse 22 3715 Adelboden Tel. 033 673 21 51 In der gediegen-gemütlichen Gaststube und im rustikalen Bären-Stübli geniessen Sie Y Traditionelle Schweizer Gerichte Y Fondue Chinoise Y Käsefondue und Raclette Restaurant-Rôtisserie Wildstrubel Therese Aellig, Boden, 3715 Adelboden, Tel. 033 673 21 07 www.restaurant-wildstrubel.ch Erleben Sie die erfrischende Alpenluft und geniessen Sie die wunderbare Bergsicht, mit Blick zum Weltcup-Hang. Gönnen Sie sich eine Pause bei Kaffee und Kuchen auf unserer schönen Sonnenpanoramaterrasse. Gemütlich speisen zu jederzeit, Après-Ski und Sonnenbaden. s3PEZIALITËTENVOM(OLZKOHLENGRILL s!USERLESENE7EINEAUSDEMi3TRUBELI7EINKELLERw Im Bären-Keller lagern 160 Qualitätsweine für Sie … freuen Sie sich auf den passenden Tropfen zu Ihrem Gericht. Freitag, 30. Januar: Ländler-Chutze Eggiwil Freitag, 13. Februar: Schwyzerörgeliquartett Bärgmoos, Gstaad Iglu-Bar Grizzly: Dienstag bis Sonntag ab 17 Uhr geöffnet. Ihre Gastgeber freuen sich auf Ihren Besuch! Christine & Peter Willen und das Bären-Team Das Strubeli-Team wünscht Ihnen schöne und erholsame Ferien im Tiefschnee. Eva & Donald Wick Schlegelistrasse 2, 3715 Adelboden Tel. 033 673 92 92 www.crystal-adelboden.ch Geniessen Sie bei uns im schönen Panorama-Speisesaal (mit Kinderspielecke) oder im stimmungsvollen Crystal-Restaurant Feines aus Küche und Keller. Y Fleisch- und Fischgrilladen vom Holzkohlengrill Y Fondue Chinoise mit seinen vielfältigen Zutaten Y Käsefondue und Raclette Y Vegetarische Gerichte Y Seniorenportionen und «gluschtige» Kidsteller Y auserlesenes Weinangebot, grosse Grappa-Auswahl genügend Parkplätze vorhanden Herzlich willkommen! Familie Wick und das Crystal-Team Als Halbpensionsgast in allen «hotelleriesuisse»-Hotels von Adelboden haben Sie die Möglichkeit, jeweils am Dienstag, Donnerstag und Sonntag Ihr Abendessen in einem anderen Hotel nach Wahl zu geniessen. Piste Geils–Hahnenmoos – Gemütliche Atmosphäre – Aufgestelltes Team – Grosse Auswahl an Getränken und Speisen – Saubere und grosszügige WC-Anlage – Angenehm geheiztes Iglu – Gratis Liegestühle www.wunderbar.ch