Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief (Italienisch
Transcrição
Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief (Italienisch
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief Italienisch-Italienisch Brief : Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl S.A.G. s.n.c. di Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia S.A.G. s.n.c. di Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Egregio Prof. Gianpaoletti, Egregio Prof. Gianpaoletti, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Gentilissimo, Gentilissimo, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Gentilissima, Gentilissima, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Gentili Signore e Signori, Gentili Signore e Signori, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Alla cortese attenzione di ..., Alla cortese attenzione di ..., Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert A chi di competenza, A chi di competenza, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Brief : Einleitung 1/4 bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief Italienisch-Italienisch Gentilissimo Sig. Rossi, Gentilissimo Sig. Rossi, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Gentilissima Sig.ra Bianchi, Gentilissima Sig.ra Bianchi, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Gentilissima Sig.na Verdi, Gentilissima Sig.na Verdi, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Gentilissima Sig.ra Rossi, Gentilissima Sig.ra Rossi, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Gentilissimo Bianchi, Gentilissimo Bianchi, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Gentile Mario, Gentile Mario, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma In riferimento a... In riferimento a... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Per quanto concerne... Per quanto concerne... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat La contatto per avere maggiori informazioni... La contatto per avere maggiori informazioni... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen La contatto per conto di... La contatto per conto di... Formell, im Namen einer anderen Person La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Formell, höfliche Einleitung Le dispiacerebbe... Le dispiacerebbe... Formelle Anfrage, vorsichtig La contatto per sapere se può... La contatto per sapere se può... Formelle Anfrage, vorsichtig Le sarei veramente grata/o se... Le sarei veramente grata/o se... Formelle Anfrage, vorsichtig Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Formelle Anfrage, sehr höflich Le sarei riconoscente se volesse... Le sarei riconoscente se volesse... Formelle Anfrage, sehr höflich Potrebbe inviarmi... Potrebbe inviarmi... Formelle Anfrage, höflich Siamo interessati a ricevere/ottenere... Siamo interessati a ricevere/ottenere... Formelle Anfrage, höflich Mi trovo a chiederLe di... Mi trovo a chiederLe di... Formelle Anfrage, höflich Brief : Hauptteil 2/4 bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief Italienisch-Italienisch Potrebbe raccomadarmi... Potrebbe raccomadarmi... Formelle Anfrage, direkt Potrebbe inviarmi..., per favore. Potrebbe inviarmi..., per favore. Formelle Anfrage, direkt La invitiamo caldamente a... La invitiamo caldamente a... Formelle Anfrage, sehr direkt Le saremmo grati se... Le saremmo grati se... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Spezifische formelle Anfrage, direkt Siamo interessati a... e vorremo sapere... Siamo interessati a... e vorremo sapere... Formelle Anfrage, direkt Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Formelle Anfrage, direkt È nostra intenzione... È nostra intenzione... Formelle Absichtserklärung, direkt Dopo attenta considerazione... Dopo attenta considerazione... Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Siamo spiacenti di doverLa informare che... Siamo spiacenti di doverLa informare che... Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. Formell, sehr höflich Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. Formell, sehr höflich RingraziandoLa anticipatamente, RingraziandoLa anticipatamente, Formell, sehr höflich In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Formell, sehr höflich Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. Formell, sehr höflich La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Formell, höflich Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Formell, höflich Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Formell, höflich La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Formell, höflich Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Formell, direkt In caso fossero necessarie maggiori informazioni... In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Formell, direkt Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Formell, direkt Sentiamoci, il mio numero è... Sentiamoci, il mio numero è... Formell, sehr direkt Spero di sentirLa presto. Spero di sentirLa presto. Weniger formell, höflich Brief : Schluss 3/4 bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief Italienisch-Italienisch In fede, In fede, Formell, Name des Empfängers unbekannt Cordiali saluti Cordiali saluti Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Cordialmente, Cordialmente, Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Saluti Saluti Informell, Geschäftspartner duzen sich Saluti Saluti Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen 4/4 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)