1 RIDUTTORI COASSIALI SERIE C HELICAL GEAR
Transcrição
1 RIDUTTORI COASSIALI SERIE C HELICAL GEAR
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description Pagina Page Seite Page 1 Simboli e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 2 2 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 4 3 Potenza Power Leistung Puissance 4 4 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 5 5 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 5 6 Velocità angolare Speed Drehzahl Vitesse angulaire 6 7 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 6 8 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 7 9 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 8 10 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 9 11 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 12 12 Installazione Installation Installation Installation 14 13 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 15 14 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 15 15 Specifiche della vernice Paint specification Angaben zu den Anstrichstoffe Specifications de la peinture 15 RIDUTTORI COASSIALI SERIE C HELICAL GEAR UNITS SERIES C STIRNRADGETRIEBE SERIE C MOTOREDUCTEURS COAXIAUX SERIE C 16 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 16 17 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 17 18 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 18 19 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 23 20 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 28 21 Carichi assiali Thrust loading Axialkräfte Charges axiales 29 22 Tabelle dati tecnici motoriduttore Gearmotor selection charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniques motoréducteurs 30 23 Dati tecnici riduttori Speed reducer rating Getriebe auswahltabellen Données techniques réducteurs 42 24 Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 48 25 Dimensioni motoriduttori compatti Gearmotors dimensions Compakten Getriebemotorenabmes- Dimensions réducteurs compacts sungen 49 26 Dimensioni riduttori Speed reducers dimensions Getriebeabmessungen Dimensions réducteurs 62 Symboles et unités de mesure 64 MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES 28 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten 29 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 68 30 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 67 31 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 71 32 Motori asincroni autofrenanti Brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 78 33 Esecuzioni speciali Special executions Sonderausführungen Executions speciales 82 34 Tabelle dati tecnici dei motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Tableaux données techniques des moteurs 87 35 Dimensioni motore Motor dimensions Motorabmessungen Dimensions moteurs Revisioni L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 112. Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate. Revisions Refer to page 112 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revisions. Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Katalogs wird auf Seite 112 wiedergegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, überarbeiteten Version angeboten. 103 Révisions Le sommaire de révision du catalogue est indiqué à la page 112. Sur le site des catalogues avec les dernières révisions sont disponibles. 1 1 - SIMBOLOGIA E UNITA' DI MISURA 1 - SYMBOLS AND UNITS OF MEASURE 1 - VERWENDETE SYMBOLE UND EINHEITEN Simb. Symb. U.m. Descrizione Meßeinh. Ac1 [N] Carico assiale di calcolo in entrata ri- Calculated thrust load on input shaft Axialkräfte auf Getriebe Antriebs- Charge axiale de calcul à l’entrée duttore welle Berechnungsgrundlage du réducteur Ac2 [N] Carico assiale di calcolo in uscita ri- Calculated thrust load on output duttore shaft Axialkräfte auf Getriebe Abtriebs- Charge axiale de calcul à la sortie welle Berechnungsgrundlage du réducteur An1 [N] Carico assiale nominale in entrata Rated thrust load on input shaft riduttore Nenn-Axialkräfte auf Getriebe An- Charge axiale nominale à l’entrée triebswelle du réducteur An2 [N] Carico assiale nominale in uscita ri- Rated thrust load on output shaft duttore Nenn-Axialkräfte auf Getriebe Ab- Charge axiale nominale en sortie triebswelle réducteur fm – Fattore di maggiorazione Adjusting factor Überdimensionierungsfaktor Facteur de majoration fs – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service ft – Fattore termico Thermal factor Wärmefaktor Facteur thermique ftp – Fattore di temperatura Temperature factor Temperaturfaktor Facteur de température i – Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Jc [Kgm2] Momento di inerzia delle masse Moment of inertia of external esterne masses Trägheitsmoment Massen Jm [Kgm2] Momento di inerzia del motore Trägheitsmoment des Motors K – Fattore di accelerazione delle masse Acceleration factor of masses Beschleunigungsfaktor der Massen Facteur d’accélération des masses Kr – Fattore di sollecitazione a carico radiale Radial load stress factor Belastungsfaktor bei Radiallast Facteur de contrainte à charge radiale Mb [Nm] Coppia nominale del freno Nenn-Drehmoment der Bremse M1 [Nm] Coppia trasmessa in entrata riduttore Torque input Übertragenes Drehmoment triebswelle Getriebe An- Couple transmis à l’entrée du réducteur M2 [Nm] Coppia trasmessa in uscita riduttore Torque output Übertragenes Drehmoment triebswelle Getriebe Ab- Couple transmis en sortie réducteur Mc2 [Nm] Coppia di calcolo in uscita riduttore Computational output torque Soll-Drehmoment Abtriebswelle Ge- Couple de calcul de sortie réducteur triebe Mn2 [Nm] Coppia nominale in uscita riduttore Gearbox rated output torque Nenn-Drehmoment Getriebe Mr2 [Nm] Coppia richiesta in uscita al riduttore Required torque at output shaft Verlangtes Drehmoment Getriebeabtriebswelle Couple requis en sortie réducteur -1 Description 1 - SYMBOLES ET UNITES DE MESURE Motor moment of inertia Rated brake torque Beschreibung Description der Rapport d’intermittence externen Moment d’inertie des masses extérieures Moment d’inertie du moteur Couple nominal du frein Abtriebswelle Couple nominal de sortie réducteur n1 [min ] Velocità angolare in entrata riduttore Speed of input shaft Drehzahl Antriebswelle Getriebe Vitesse angulaire à l’entrée du réducteur n2 [min-1] Velocità angolare in uscita riduttore Drehzahl Abtriebswelle Getriebe Vitesse angulaire en sortie réducteur P1 [kW] Potenza trasmessa in entrata ri- Power input duttore Übertragene Leistung Antriebswelle Puissance transmise à l’entrée du Getriebe réducteur P2 [kW] Potenza trasmessa in uscita riduttore Power output Übertragene Leistung Abtriebswelle Puissance transmise en sortie réGetriebe ducteur Pn [kW] Potenza nominale motore Nennleistung Motor Pn1 [kW] Potenza nominale in entrata riduttore Gearbox rated input power Pr1 [kW] Potenza richiesta in entrata Rc1 [N] Carico radiale (di calcolo) in entrata Overhung load on input shaft riduttore Radialkräfte auf Antriebswelle Ge- Charge radiale de calcul à l’entrée triebe - Berechnungsgrundlage du réducteur Rc2 [N] Carico radiale (di calcolo) in uscita Overhung load on output shaft riduttore Radialkräfte auf Abtriebswelle Ge- Charge radiale de calcul à la sortie triebe - Berechnungsgrundlage réducteur Rn1 [N] Carico radiale nominale in entrata Rated radial load on input shaft riduttore Nenn-Radialkräfte auf Antriebswelle Charge radiale nominale à l’entrée des Getriebes du réducteur Rn2 [N] Carico radiale nominale in uscita ri- Rated radial load on output shaft duttore Nenn-Radialkräfte auf Abtriebswelle Charge radiale nominale en sortie des Getriebes réducteur Speed of output shaft Motor rated power Required input power Puissance nominale moteur Nennleistung Antriebswelle Getriebe Puissance nominale à l’entrée du réducteur Verlangte Leistung Antriebswelle Puissance requise en entrée S – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante tf [min] Tempo di funzionamento a carico Work time at constant load costante Betriebsdauer bei konstanter Last Durée de fonctionnement à charge constante tr [min] Tempo di riposo Aussetzzeit W [J] Energia dissipata dal freno tra due Brake accumulated work between Bremsenergie bis zu regolazioni del traferro successive two successive airgap adjustments Nachstellreife Energie dissipée par le frein entre deux réglages successifs de l’entrefer Wmax [J] Energia massima per frenata Energie maximum par freinage Z [1/h] Numero di avviamenti ammissibili Permitted starts per hour (loaded) per il motore sotto carico Zulässige Schalthäufigkeit des Mo- Nombre de démarrages admissible tors du moteur Z0 [1/h] Numero di avviamenti ammissibili a Number of permitted starts vuoto con I= 50% (I = 50%), unloaded Zulässige Schalthäufigkeit des Mo- Nombre de démarrages à vide adtors ohne Last (I = 50%) missible du moteur (I = 50%) hd Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique hS Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique 2 Rest time Maximum energy for each braking Max. Energie pro Bremsung operation Temps de repos Questo simbolo riporta i riferimenti angolari per l’indicazione della direzione del carico radiale (l’albero è visto di fronte). This symbol refers to the angle the overhung load applies (viewing from drive end). Dieses Symbol gibt die Winkelbezugswerte für die Angabe der Richtung der Radialkräfte an (Stirnansicht der Welle). Ce symbole présente les références angulaires pour l’indication de la direction de la charge radiale (l’arbre est vu de face). Simbolo riferito al peso dei riduttori e dei motoriduttori. I valori riportati nelle tabelle dei motoriduttori sono comprensivi sia del peso del motore a 4 poli sia del peso del lubrificante contenuto, qualora previsto da BONFIGLIOLI RIDUTTORI. Symbol refers to weight of gearmotors and speed reducers. Figure for gearmotors incorporates the weight of the 4-pole motor and for life lubricated units, where applicable, the weight of the oil. Symbol für das Gewicht der Getriebe und der Getriebemotoren. Die in der Getriebemotoren-Tabelle genannten Werte schließen das Gewicht des vierpoligen Motors und die eingefüllte Schmierstoffmenge ein, sofern von BONFIGLIOLI RIDUTTORI vorgesehen. Symbole se référant aux poids des réducteurs et des motoréducteurs. Les valeurs indiquées dans les tableaux des motoréducteurs comprennent tant le poids du moteur à 4 pôles que le poids du lubrifiant contenu, lorsque prévu par BONFIGLIOLI RIDUTTORI. Il simbolo identifica la pagina alla quale può essere reperita l'informazione. The symbol shows the page the information can be sorted from. Das Symbol Kennzeichnet die Seite, auf die die Information gefunden werden kann. Le symbole idendifie la page à laquelle l'on peut trover l'information. Motoriduttore con motore grato. Gearmotor with compact motor. Getriebemotor tor. Motoréducteur avec moteur compact. Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur normalisé CEI. Riduttore predisposto per accoppiamento a motore tipo IEC. Gear unit with IEC motor interface. Getriebe vorbereitet für IEC-motor. Rèducteur prédisposé pour liaison a moteur IEC. Riduttore dotato di albero veloce cilindrico. Speed reducer with solid input shaft. Getriebe mit cylindrischer Antriebswelle. Réducteur avec arbre rapide Cyllindrique. 2x 2 Stadi 3x 3 Stadi inte- 2x 2 Reduction 2x 2 Stufige 3x 3x 3 Reduction 3 Stufige mit Kompaktmo- 2x 2 Etages 3x 3 Etages 3 INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES I paragrafi che seguono riportano una serie di informazioni sugli elementi indispensabili per la scelta e il corretto utilizzo dei motoriduttori. The following headings contain information on essential elements for selection and correct use of gearmotors. Die folgenden Abschnitte enthalten eine Reihe von Informationen über die Aspekte, die in Hinblick auf die Wahl und den sachgemäßen Betrieb von Getriebemotoren unbedingt zu berücksichtigen sind. Les paragraphes qui suivent présentent une série d’informations sur les éléments indispensables pour le choix et l’utilisation correcte des motoréducteurs. 2 - COPPIA 2 - TORQUE 2 - ABTRIEBSMOMENT 2 - COUPLE Coppia nominale Mn2 [Nm] Rated torque Mn2 [Nm] Nenn-Drehmoment Mn2 [Nm] Couple nominal Mn2 [Nm] E’ la coppia trasmissibile in uscita con carico continuo uniforme, riferita alla velocità in ingresso n1 e a quella corrispondente in uscita n2. E’ calcolata in base ad un fattore di servizio fs = 1. Torque transmissible through the output shaft, under uniform loading and based on service factor fs=1. Rating refers to specific n1 input speeds. Dies ist das an der Abtriebswelle übertragbare Drehmoment bei gleichförmiger Dauerbelastung bezogen auf die Antriebsdrehzahl n1 und die entsprechende Abtriebsdrehzahl n2. Das Drehmoment wird auf Grundlage eines Betriebsfaktor fs = 1 berechnet. C’est le couple transmissible en sortie avec une charge continue uniforme se référant à la vitesse en entrée n1 et à celle correspondante en sortie n2. Il est calculé sur la base d’un facteur de service fs = 1. Coppia richiesta Mr2 [Nm] Required torque Mr2 [Nm] Verlangtes Drehmont Mr2 [Nm] Couple requis Mr2 [Nm] Rappresenta la coppia richiesta dall’applicazione e dovrà sempre essere uguale o inferiore alla coppia in uscita nominale Mn2 del riduttore scelto. Torque corresponding to application requirements. It must always be equal to or less than rated output torque Mn2 for the gearbox under study. Dies ist das von der Anwendung verlangte Drehmoment, das stets kleiner oder gleich dem Nenn-Abtriebsmoment Mn2 des gewählten Getriebes sein muß. Il représente le couple requis par l’application et devra toujours être inférieur ou égal au couple en sortie nominal Mn2 du réducteur choisi. Coppia di calcolo Mc2 [Nm] Calculated torque Mc2 [Nm] Soll-Drehmoment Mc2 [Nm] Couple de calcul Mc2 [Nm] E’ il valore di coppia da utilizzare per la selezione del riduttore considerando la coppia richiesta Mr2 e il fattore di servizio fs ed è dato dalla formula: Torque value to be used when selecting the gearbox, considering required torque Mr2 and service factor fs, and is obtained by formula: Dies ist das bei der Wahl des Getriebes zugrundezulegende Drehmoment, wobei das übertragene Drehmoment Mr2 und der Betriebsfaktor fs zu berücksichtigen sind; das Soll-Drehmoment wird mit folgender Gleichung berechnet: C’est la valeur de couple à utiliser pour la sélection du réducteur en considérant le couple requis Mr2 et le facteur de service fs et s’obtient avec la formule: Mc2 = Mr2 · fs £ Mn2 (1) 3 - POTENZA 3 - POWER 3 - LEISTUNG 3 - PUISSANCE Potenza nominale in entrata Pn1 [kW] Input rated power Pn1 [kW] Leistung Antriebswelle Pn1 [kW] Puissance en entrée Pn1 [kW] Nelle tabelle di selezione dei riduttori è la potenza applicabile in entrata riferita alla velocità n1, considerando un fattore di servizio fs = 1. In the gearbox selection charts this is the power applicable to input shaft, based on input speed n1 and corresponding to service factor fs = 1. In den Tabellen für die Wahl der Getriebe ist die an der Antriebswelle übertragbare Leistung auf die Drehzahl n1 bezogen und es wurde ein Betriebsfaktor fs = 1 angenommen. Dans les tableaux de sélection des réducteurs, c’est la puissance applicable en entrée se rapportant à la vitesse n1 et en considérant un facteur de service fs = 1. 4 4 - RENDIMENTO 4 - EFFICIENCY 4 - WIRKUNGSGRAD 4 - RENDEMENT Rendimento dinamico hd Dynamic efficiency hd Dynamischer Wirkungsgrad hd Rendement dynamique hd E’ dato dal rapporto fra la potenza in uscita P2 e quella in entrata P1 secondo la relazione: Obtained from the relatioship of output power P2 to input power P1 according to the following equation: Er ist gegeben durch das Verhältnis der Abtriebsleistung P2 zur Antriebsleistung P1: Il est donné par le rapport entre la puissance en sortie P2 et celle en entrée P1: h (A1) d = P2 × 100 P1 (2) [%] n° stadi / reductions / Anz. Satufen / nombre des réductions h d 2 3 4 95% 93% 91% 5 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i 5 - GEAR RATIO i 5 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i 5 - RAPPORT DE REDUCTION i Il valore del rapporto di riduzione della velocità, identificato con il simbolo [ i ], è espresso tramite il rapporto fra le velocità all’albero veloce e lento del riduttore e riassunto nell’espressione: The value for the gear ratio is referred to with the letter [ i ] and calculated through the relationship of the input speed n1 to the output speed n2: Die Übersetzung des Getriebes wird mit dem Buchstaben [ i ] bezeichnet und ist folgendermaßen definiert: Le rapport de réduction est identifiée par la lettre [ i ] et son calcul s’effectue à partir de la vitesse d’entrée n1 et de la vitesse de sortie n2 en utilisant la relation suivante : i= Il rapporto di riduzione è solitamente un numero decimale che viene rappresentato nel catalogo con una sola cifra decimale, o nessuna nel caso di i > 1000. Se si è interessati a conoscere il numero in tutte le componenti decimali consultare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori. The gear ratio is usually a decimal fraction which in this catalogue is truncated at one digit after the comma (no decimals for i > 1000). If interested in knowing the complete figure please consult Bonfiglioli’s Technical Service. n1 (3) n2 In diesem Katalog wird die Übersetzung mit einer Stelle hinter dem Komma angegeben, bei Übersetzungen > 1000 ohne Dezimalstelle. Wenn genaue Angaben zur Übersetzung benötigt werden, wenden sie sich bitte an den technischen Service von Bonfiglioli Riduttori. Dans le catalogue, le rapport de réduction a une précision d’un chiffre après la virgule (sauf pour i > 1000). Si une plus grande précision est nécessaire, contacter le Service Technique de Bonfiglioli. 5 6 - VELOCITÀ ANGOLARE 6 - SPEED 6 - DREHZAHL 6 - VITESSE ANGULAIRE Velocità in entrata n1 [min-1] Input speed n1 [min -1] Drehzahl Antriebswelle n1 [min -1] Vitesse d' entrée n1 [min-1] E’ la velocità relativa al tipo di motorizzazione scelta; i valori di catalogo si riferiscono alle velocità dei motori elettrici comunemente usati a singola e doppia polarità. Se il riduttore riceve il moto da una trasmissione in entrata, è sempre preferibile adottare velocità inferiori a 1400 min-1 al fine di garantire condizioni ottimali di funzionamento. Velocità in entrata superiori sono ammesse considerando il naturale declassamento della coppia nominale Mn2 del riduttore. Speed is related to the prime mover selected. Catalogue values refer to speed of either single or double speed motors that are common in the industry. If the gearbox is driven by an external transmission it is recommended to operate it with a speed of 1400 min-1 or lower in order to optimise operating conditions and lifetime. Higher input speeds are permitted, however in this case consider that torque rating Mn2 is affected adversely. Please consult a Bonfiglioli representative. Dies ist die vom gewählten Motortyp abhängige Drehzahl. Die Katalogangaben beziehen sich auf die Drehzahl von allgemeinüblichen eintourigen Elektromotoren oder von polumschaltbaren Elektromotoren. Um optimale Betriebsbedingungen zu gewährleisten, ist stets eine Antriebsdrehzahl unter 1400 min-1 zu empfehlen. Höhere Antriebsdrehzahlen sind zulässig, wobei die zwangsläufige Herabsetzung des Nenn-Abtriebsdrehmoments Mn2 des Getriebes zu berücksichtigen ist. C’est la vitesse relative au type de motorisation choisie. Les valeurs de catalogue se réfèrent aux vitesses des moteurs électriques à simple et double polarité communément utilisés. Si le réducteur reçoit le mouvement d’une transmission en entrée, il est toujours préférable d’adopter des vitesses inférieures à 1400 min-1 afin de garantir des conditions optimales de fonctionnement. Des vitesses d’ entrée supérieures sont admises en considérant le déclassement naturel du couple nominal Mn2 du réducteur. Velocità in uscita n2 [min-1] Output speed n2 [min-1] Abtriebsdrehzahl n2 [min-1] Vitesse en sortie n2 [min-1] E’ in funzione della velocità in entrata n1 e del rapporto di riduzione i secondo la relazione: The output speed value n2 is calculated from the relationship of input speed n1 to the gear ratio i, as per the following equation: Sie ist abhängig von der Antriebsdrehzahl n1 und dem Übersetzungs i nach folgender Gleichung: Elle varie en fonction de la vitesse d’entrée n1 et du rapport de reduction i selon l’équation: n2 = n1 i (4) 7 - MOMENTO D'INERZIA Jr [Kgm2] 7 - MOMENT OF INERTIA Jr [Kgm2] 7 - TRÄGHEITSMOMENT Jr [Kgm2] 7 - MOMENT D'INERTIE Jr [Kgm2] I momenti d’inerzia indicati a catalogo sono riferiti all’asse di entrata del riduttore per cui, nel caso di accoppiamento diretto, sono già rapportati alla velocità del motore. Moments of inertia specified in the catalogue refer to the reduction unit input axis. They are therefore related to motor speed, in the case of direct motor mounting. Die im Katalog angegebenen Trägheitsmomente sind auf die Antriebswelle des Getriebes bezogen und daher im Falle einer direkten Verbindung schon zur Motordrehzahl in Beziehung gesetzt. Les moments d’inertie indiqués dans le catalogue se réfèrent à l’axe d’entrée du réducteur par conséquent, dans le cas d’accouplement direct, ils se rapportent déjà à la vitesse du moteur. 6 8 - FATTORE DI SERVIZIO fs 8 - SERVICE FACTOR fs 8 - BETRIEBSFAKTOR fs 8 - FACTEUR DE SERVICE fs Il fattore di servizio è il parametro che traduce in un valore numerico la gravosità del servizio che il riduttore è chiamato a svolgere, tenendo conto, benché con inevitabile approssimazione, del funzionamento giornaliero, della variabilità del carico e di eventuali sovraccarichi, connessi con la specifica applicazione del riduttore. Nel grafico (A2) più sotto riportato il fattore di servizio si ricava, dopo aver selezionato la colonna relativa alle ore di funzionamento giornaliere, per intersezione fra il numero di avviamenti orari e una fra le curve K1, K2 e K3. Le curve K_ sono associate alla natura del servizio (approssimativamente: uniforme, medio e pesante) tramite il fattore di accelerazione delle masse K, legato al rapporto fra le inerzie delle masse condotte e del motore. Indipendentemente dal valore così ricavato del fattore di servizio, segnaliamo che esistono applicazioni fra le quali, a puro titolo di esempio i sollevamenti, per le quali il cedimento di un organo del riduttore potrebbe esporre il personale che opera nelle immediate vicinanze a rischio di ferimento. Se esistono dubbi che l’applicazione possa presentare questa criticità vi invitiamo a consultare preventivamente il ns. Servizio Tecnico. This factor is the numeric value describing reducer service duty. It takes into consideration, with unavoidable approximation, daily operating conditions, load variations and overloads connected with reducer application. In the graph (A2) below, after selecting proper “daily working hours” column, the service factor is given by intersecting the number of starts per hour and one of the K1, K2 or K3 curves. K_ curves are linked with the service nature (approximately: uniform, medium and heavy) through the acceleration factor of asses K, connected to the ratio between driven masses and motor inertia values. Regardless of the value given for the service factor, we would like to remind that in some applications, which for example involve lifting of parts, failure of the reducer may expose the operators to the risk of injuries. If in doubt, please contact our Technical Service Department. Beim Betriebsfaktor handelt es sich um den Parameter, der die Betriebsbelastung, die das Getriebe aushalten muss, in einem Wert ausdrückt. Dabei berücksichtigt er, auch wenn nur mit einer unvermeidbaren Annäherung, den täglichen Einsatz, die unterschiedlichen Belastungen und eventuelle Überbelastungen, die mit der spezifischen Applikation des Getriebes verbunden sind. Der nachstehenden Grafik (A2) kann, nach der Wahl der entsprechenden Spalte mit der Angabe der täglichen Betriebsstunden der Betriebsfaktor entnommen werden, indem man die Schnittstelle zwischen der stündlichen Schaltungen und einer der Kurven K1, K2 und K3 sucht. Die mit K_ gekennzeichneten Kurven sind über den Beschleunigungsfaktor der Massen K an die Betriebsart gekoppelt (annähernd: gleichmäßige, mittlere oder starke Belastung), der wiederum an das Verhältnis zwischen Trägheitsmoment der angetriebenen Massen und dem des Motors gebunden ist. Unabhängig von dem so erhaltenen Betriebsfaktor, möchten wir Sie darauf hinweisen, dass es Applikationen gibt, unter denen beispielsweise auch die Hebefunktionen zu finden sind, bei denen das Nachgeben eines Getriebeorgans, das in dessen Nähe arbeitende Personal einer Verletzungsgefahr aussetzen könnte. Sollten daher Zweifel darüber bestehen, ob die entsprechende Applikation sich in diesem Bezug als kritisch erweist, bitten wir Sie sich zuvor mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen. Le facteur de service est le paramètre qui traduit en une valeur numérique la difficulté du service que le réducteur est appelé à effectuer en tenant compte, avec une approximation inévitable, du fonctionnement journalier, de la variabilité de la charge et des éventuelles surcharges liées à l’application spécifique du réducteur. Sur le graphique (A2) ci-dessous, le facteur de service peut être trouvé, après avoir sélectionné la colonne relative aux heures de fonctionnement journalier, à l’intersection entre le nombre de démarrages horaires et l’une des courbes K1, K2 et K3. Les courbes K_ sont associées à la nature du service (approximativement: uniforme, moyen et difficile) au moyen du facteur d’accélération des masses K, lié au rapport entre les inerties des masses conduites et le moteur. Indépendamment de la valeur du facteur de service ainsi trouvée, nous signalons qu’il existe des applications parmi lesquelles, à titre d’exemple, les levages, pour lesquels la rupture d’un organe du réducteur pourrait exposer le personne opérant à proximité immédiate à des risques de lésion. En cas de doute concernant les risques éventuels de l’application, nous vous conseillons de contacter préalablement notre Service Technique. (A2) h /d 24 16 8 2.0 1.9 1.8 1.9 1.8 1.7 1.8 1.7 1.6 1.7 fs N° Avviamenti / ora - Starts per hour Schaltungen / Stunde - Démarrages / heure K3 1.6 K2 1.5 1.4 1.5 1.6 1.3 1.4 1.3 1.4 K1 1.2 1.5 1.1 1.2 1.0 1.3 1.1 0.9 1.2 1.0 0.8 0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300 Zr 7 Per valori di K > 10 vi invitiamo a contattare il nostro Servizio Tecnico. For values K > 10, please contact Bonfiglioli Technical Service. K= Bei Werten für K > 10 bitte unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen. Jc Jm Pour les valeurs de K > 10, nous vous invitons à contacter notre Service Technique. (5) Fattore di accelerazione delle masse, K Acceleration factor of masses, K Beschleunigungsfaktor der Massen, K Facteur d’accélération des masses, K Serve per la determinazione del fattore di servizio e si ricava dalla relazione: Used for assessing the service factor and obtained from the equation: Dieser Faktor dient zur Bestimmung des Betriebsfaktors und ergibt sich aus folgender Gleichung: Il sert pour déterminer le facteur de service et s’obtient avec l’équation suivante: dove: where: wobei gilt: où: Jc [Kgm2] momento d’inerzia dinamico delle masse comandate rapportato alla velocità del motore applicato; Jc [Kgm2] mass moment of inertia of driven load transferred to motor shaft; Jc [kgm2] dynamisches Trägheitsmoent er angetriebenen Massen, bezogen auf die Motordrehzahl; Jc [Kgm2] moment d’inertie dynamique des masses entrainées rapporté à la vitesse du moteur appliqué; Jm [Kgm2] momento d’inerzia del motore Jm [Kgm2] moment of inertia of motor Jm [kgm2] Trägheitsmoment des Motors Jm [Kgm2] moment d’inertie du moteur K £ 0.25 J K= c Jm 0.25< K £ 3 3< K £ 10 Õ Õ Õ K1 K2 (6) K3 K1 carico uniforme K1 uniform load K1 gleichmäßige Belastung K1 charge uniforme K2 carico con urti moderati K2 moderate shock load K2 Belastung mit mäßigen Stößen K2 charge avec chocs modérés K3 carico con forti urti K3 heavy shock load K3 Belastung mit starken Stößen K3 charge avec chocs violents 9 - MANUTENZIONE 9 - MAINTENANCE 9 - WARTUNG 9 - ENTRETIEN I riduttori forniti con lubrificazione permanente non necessitano di sostituzioni periodiche dell’olio. . Life lubricated gearboxes do not require any periodical oil changes. Die mit Dauerschmierung gelieferten Getriebe bedürfen periodische Ölwechsel. Les réducteurs fournis avec lubrification permanente n’ont besoin d’aucun remplacement périodique de huile. 8 10 - SELEZIONE 10 - SELECTION 10 - ANTRIEBSAUSWAHL 10 - SELECTION Per selezionare correttamente un riduttore o un motoriduttore, è necessario disporre di alcuni dati fondamentali che sono sintetizzati nella tabella (A3). In particolare, essa potrà essere compilata ed inviata in copia al ns. Servizio Tecnico che provvederà alla ricerca della motorizzazione più idonea alla applicazione indicata. Some fundamental data are necessary to assist the correct selection of a gearbox or gearmotor. The table below (A3) briefly sums up this information. To simplify selection, fill in the table and send a copy to our Technical Service which will select the most suitable drive unit for your application. Um die Getriebe und Getriebemotoren richtig auszuwählen zu können, muß man über einige grundlegende Daten verfügen, die wir in der Tabelle (A3) zusammengefaßt haben. Eine Kopie dieser vom Kunden ausgefüllten Tabelle kann an unseren Technischen Kundendienst geschickt werden, der dann die für die gewünschte Anwendung geeignete Auslegung wählt. Pour sélectionner correctement un réducteur ou un motoréducteur, il est nécessaire de disposer de certaines données fondamentales que nous avons résumé dans le tableau (A3). En particulier, ce dernier pourra être rempli et retourné à notre service technique qui recherchera la motorisation la plus appropriée à l’application indiquée. (A3) Tipo di applicazione Type of application Anwendung Type d’application ................................................................................................................................................................................. Pr2 Potenza in uscita a n2 max Output power at n2 max Abtriebsleistung bei n2 max Puissance en sortie à n2 maxi ......................kW Pr2 ‘ Potenza in uscita a n2 min Output power at n2 min Abtriebsleistung bei n2 min Puissance en sortie à n2 mini Mr2 Momento torcente in uscita a n2 max Output torque at n2 max Abtriebsdrehmoment bei n2 max Moment de torsion en sortie à n2 maxi n2 n2‘ n1 n1‘ Velocità di rotazione in entrata max Max.input speed Antriebsdrehzahl max Vitesse de rotation maxi en entrée Velocità di rotazione in entrata min Min.input speed Antriebsdrehzahl min Vitesse de rotation mini en entrée Distanza di applicazione del carico (*) Load application distance (*) Abstand des Kraftangriffspunktes (*) Distance d’application de la charge (*) Rc1 Carico radiale su albero in entrata Radial load on input shaft Radialkraft auf Antriebswelle Charge radiale sur arbre d’ entrée Distanza di applicazione del carico (*) Load application distance (*) Abstand des Kraftangriffspunktes (*) Distance d’application de la charge (*) Orientamento del carico in entrata Load orientation at input Orientierung der Last am Antrieb Orientation de la charge en entrée La distanza x1-2 è quella compresa fra il punto di applicazione della forza e la battuta dell’albero (se non indicata, si considererà la forza agente sulla mezzeria della sporgenza dell’albero). (**) O = orario AO = antiorario (***)+ = compressione – = trazione ......................Nm ......................N Momento d’ inerzia del carico Moment of inertia of the load Trägheitsmoment der Last Moment d’inertie de la charge ......................Kgm2 ......................min-1 Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante ......................C° ......................min-1 Altitudine sul livello del mare Altitude above sea level Höhe ü.d.M. Altitude au-dessus du niveau de la mer ......................m ......................min-1 Tipo di servizio in accordo a CEI Duty type to IEC norms Relative Einschaltdauer gemäß CEI Type de service selon CEI S........../..........% ......................N Frequenza di avviamento Starting frequency Schaltungshäufigkeit Fréquence de démarrage ......................1/h ......................mm Tensione di alimentazione motore Motor voltage Nennspannung des Motors Tension de alimentation moteur ......................V ............ Tensione di alimentazione freno Brake voltage Nennspannung der Bremse Tension de alimentation frein ......................V ...................... Frequenza Frequency Frequenz Fréquence ......................Hz ......................N Mb Coppia frenante Brake torque Bremsmoment Couple de freinage .....................Nm ......................mm Grado di protezione motore Motor protection degree Schutzart des Motors Degré de protection moteur IP.................. ............ Classe di isolamento Insulation class Isolierstoffklasse Classe d’isolation ...................... -1 Z Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**) Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**) Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**) Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) (*) ......................N Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)(***) Thrust load on input shaft (+/–)(***) Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***) Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***) ta Orientamento del carico in uscita Load orientation at output Orientierung der Last am Abtrieb Orientation de la charge en sortie x1 ......................kW ......................min Velocità di rotazione in uscita min Min.output speed Abtriebsdrehzahl min Vitesse de rotation mini en sortie (*) (**) ......................Ac2 Ac1 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***) Thrust load on output shaft (+/–)(***) Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***) Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) Jc Velocità di rotazione in uscita max Max.output speed Abtriebsdrehzahl max Vitesse de rotation maxi en sortie Rc2 Carico radiale su albero in uscita Radial load on output shaft Radialkraft auf Abtriebswelle Charge radiale sur arbre de sortie x2 Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**) Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**) Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**) Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (**) Distance x1-2 is between force application point and shaft shoulder (if not indicated the force acting at mid-point of the shaft extension will be considered). CW = clockwise; CCW = counterclockwise (***) + = push – = pull (*) Der Abstand x1-2 ist der Abstand vom Kraftangriffspunkt zum Wellenansatz (wenn nicht anders angegeben, wird davon ausgegangen, daß die Kraft auf der Mitte des Wellenendes angreift). (**) U = Uhrzeigersinn; GU = Gegenuhrzeigersinn (***)+ = Druck – = Zug (* ) La distance x1-2 est celle comprise entre le point d’application de la force et l’épaulement de l’arbre (si non precisée l’on considerera la force agissant au milieu de la saillie de l’arbre). (**) H = sens horaire; AH = sens antihoraire (***) + = compression – = traction 9 Al fine di effettuare una corretta selezione delle motorizzazioni, si consiglia di operare come segue: Recommended procedure for correct selection of drive unit: Für eine korrekte Wahl der Auslegung folgender Maßen vorgehen: Afin d’effectuer une correcte sélection des motorisations, nous conseillons d’opérer comme suit: Scelta dei motoriduttori Selection of a gearmotor Wahl des Getriebemotors Sélection des motoréducteurs a) Determinare il fattore di servizio fs in funzione del tipo di carico (fattore K), del numero di inserzioni/ora Zr e del numero di ore di funzionamento. a) Determine service factor fs according to type of duty (factor K), number of starts per hour Zr and hours of operation. a) Den Betriebsfaktor fs in Abhängigkeit von der Belastungsart (Faktor K), den Schaltungen /Stunde Zr und den Betriebs stunden bestimmen. a) Déterminer le facteur de service fs en fonction du type decharge (facteur K), du nombre d’insertions/heure Zr et du nombre d’heures de fonctionnement. b) Dalla coppia Mr2, conoscendo n2 e il rendimento dinamico h d, ricavare la potenza in entrata. b) From values of torque Mr2, speed n2 and efficiency hd the required input power can be calculated from the equation: b) Aus dem Drehmoment Mr2 mit ilfe der bekannten Werte für n2 und dem dynamischen Wirkungsgrad h d die Antriebsleistung ableiten. b) A partir du couple Mr2, en connaissant n2 et le rendement dynamique hd , calculer la puissance en entrée. Pr1 = Mr2 . n 2 9550 . h d [kW] (7) c) Il valore di h d per lo specifico riduttore può essere ricavato dal paragrafo 4 c) Value of hd for the captioned gear unit can be sorted out from paragraph 4. c) Für das spezifische Getriebe kann der Wert h d unter Paragraph 4 erhoben werden. c) Il valeur de hd pour le réducteur spécifique peut être calculée d’après les indications du paragraphe 4. d) Ricercare fra le tabelle dei dati tecnici motoriduttori quella corrispondente ad una potenza normalizzata Pn tale che: d) Consult the gearmotor selection charts and locate the table corresponding to normalised power Pn: d) Unter den Tabellen mit den Technischen Daten der Getriebemotoren die Tabelle auswählen, die folgender Leistung entspricht: d) Rechercher parmi les tableaux des caractéristiques techniques des motoréducteurs celui correspondant à une puissance: Pn ³ Pr1 Se non diversamente indicato, la potenza Pn dei motori riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1. Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1, sarà necessario identificare il tipo di servizio previsto con riferimento alle Norme CEI 2-3/IEC 60034-1. In particolare, per i servizi da S2 a S8 e per le grandezze motore uguali o inferiori a 132, è possibile ottenere una maggiorazione della potenza rispetto a quella prevista per il servizio continuo, pertanto la condizione da soddisfare sarà: Unless otherwise specified, power Pn of motors indicated in the catalogue refers to continuous duty S1. For motors used in conditions other than S1, the type of duty required by reference to CEI 2-3/IEC 60034-1 Standards must be mentioned. For duties from S2 to S8 in particular and for motor frame 132 or smaller, extra power output can be obtained with respect to continuous duty. Accordingly the following condition must be satisfied: Pn ³ Il fattore di maggiorazione fm è ricavabile dalla tabella (A4). 10 The adjusting factor fm can be obtained from table (A4). (8) Wenn nicht anders angegeben, bezieht sich die im Katalog angegebene Leistung Pn der Motoren auf Dauerbetrieb S1. Bei Motoren, die unter anderen Bedingungen als S1 eingesetzt werden, muß die vorgesehen Betriebsart unter Bezug auf die CEI-Normen 2-3/IEC 60034-1 bestimmt werden. Insbesondere kann man für die Betriebsarten S2 bis S8 (und für Motorbaugrößen gleich oder niedriger als 132) eine Überdimensionierung der Leistung relativ zu der für den Dauerbetrieb vorgesehenen Leistung erhalten; die zu erfüllende Bedingung ist dann: Sauf indication contraire la puissance Pn des moteurs indiquée dans le catalogue se réfère à un service continu S1. Pour les moteurs utilisés dans des conditions différentes du service S1, il sera nécessaire d’identifier le type de service prévu en se référant aux normes CEI 2-3/IEC 60034-1. En particulier, pour les services de type S2 à S8 ou pour les tailles de moteurs égales ou inférieures à 132 il est possible d’obtenir une majoration de la puissance par rapport à celle prévue pour le service continu. Par conséquent, la condition à satisfaire sera: Pr1 fm (9) Der Überdimensionierungs- faktor fm kann der Tabelle (A4) entnommen werden. Le facteur de majoration fm peut être obtenu en consultant le tableau (A4). (A4) fm SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE S2 S3* Durata del ciclo / Cycle duration [min] Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I) Zyklusdauer / Durée du cycle [min] Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) 10 30 60 25% 40% 60% 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1 S4 - S8 Interpellarci Please contact us Rückfrage Nous contacter * La durata del ciclo dovrà comunque essere uguale o inferiore a 10 minuti; se superiore interpellare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori. * Cycle duration, in any event, must be 10 minutes or less. If it is longer, please contact our Technical Service. * Die Zyklusdauer muß in jedem Fall kleiner oder gleich 10 min sein; wenn sie darüber liegt, unseren Technisch en Kundendienst zu Rate ziehen. * La durée du cycle devra être égale ou inférieure à 10 minutes. Si supérieure, contacter notre Service Technique. Rapporto di intermittenza Intermittence ratio Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence I= tf . 100 tf + tr (10) tf = Betriebszeit mit konstanter Belastung tf = temps de fonctionnement à charge constante Next, according to output speed n2, select a gearmotor having a safety factor S higher than or equal to service factor fs. The gearmotor selection charts refer to 2, 4 and 6 pole motors (50Hz). If motors with different speed shall be used, refer to the selection procedure for speed reducers. For particular applications such as hoisting and travelling consult our Technical Service. Dann auf Grundlage der Abtriebsdrehzahl n2 den Getriebemotor mit einem Sicherheitsfaktor S wählen, der größer oder gleich dem Betriebsfaktor fs ist. Die Tabellen mit den Technischen Daten der Getriebemotoren beziehen sich auf die Drehzahlen von Motoren mit 2, 4 und 6, Polen (50Hz). Wenn die Verwendung von Motoren mit anderen als den angegebenen Drehzahlen vorgesehen ist, muß die Wahl analog der Wahl des Getriebes ausgeführt werden. Für besondere Anwendungen, wie Hub-und Fahrwerke, unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen. Choisir ensuite, suivant la vitesse en sortie n2, le motoréducteur avec un facteur de sécurité calculé S supérieur ou égal au facteur de service fs. Les tableaux des caractéristiques techniques des motoréducteurs se réfèrent aux vitesses de moteurs à 2, 4 et 6 pôles (50 Hz). Si l’on prévoit l’application de moteurs avec des vitesses différentes de celles indiquées, la sélection devra être effectuée en suivant la procédure de sélection des réducteurs. Pour les applications particulières telles que levages et translations, contacter notre Service Technique. Scelta dei riduttori e dei riduttori predisposti per motori IEC Selection of speed reducer and gearbox with IEC motor adapter Wahl des Getriebes und Getriebe für IEC-motoren Sélection des réducteurs et des réducteurs CEI a) Determinare il fattore di servizio fs. a) Determine service factor fs. a) Den Betriebsfaktor fs bestimmen. a) Déterminer le facteur de service fs. b) Conoscendo la coppia Mr2 di uscita richiesta dalla applicazione, si procede alla definizione della coppia di calcolo: b) Assuming the required output torque for the application Mr2 is known, the calculation torque can be then defined as: b) Anhand des bekannten von der Anwendung geforderten Abtriebsdrehmoments Mr2 das Soll-Drehmoment bestimmen: b) En connaissant le couple Mr2 de sortie requis par l’application, l’on procède à la définition du couple de calcul: tf = tempo di funzionamento a carico costante tr = tempo di riposo tf = work time at constant load Scegliere poi, in base alla velocità di uscita n2, il motoriduttore con un fattore di sicurezza S calcolato maggiore o uguale al fattore di servizio fs. Le tabelle dei dati tecnici dei motoriduttori si riferiscono a velocità di motori a 2, 4 e 6 poli (50Hz). Se si prevede l’applicazione di motori con velocità diverse da quelle indicate, la scelta dovrà essere effettuata seguendo la procedura di scelta dei riduttori. Per particolari applicazioni, quali sollevamenti e traslazioni, contattare il ns. Servizio Tecnico. tr = rest time Mc2 = Mr2 · fs c) In base alla velocità in uscita n2 richiesta, e a quella in entrata n1 disponibile, si calcola il rapporto di riduzione: c) The gear ratio is calculated according to requested output speed n2 and input speed n1: i= c) Auf Grundlage der verlangten Abtriebsdrehzahl n2 und der verfügbaren Antriebsdrehzahl n1 die Übersetzungs berechnen: n1 n2 (11) c) Suivant la vitesse en sortie n2 requise et celle en entrée n1 disponible, l’on calcule le rapport de réduction: (12) 11 Disponendo dei dati Mc2 e i, si ricercherà nelle tabelle corrispondenti alla velocità n1 il riduttore che, in funzione del rapporto [i] più prossimo a quello calcolato, proponga una coppia nominale: Once values for Mc2 and i are known consult the rating charts under the appropriate input speed n1 and locate the gear unit that features the gear ratio closest to [i] and at same time offers a rated torque value Mn2 so that: Anhand der Werte für Mc2 und i in den Tabellen für die Drehzahl n1 das Getriebe auswählen, das in Abhängigkeit von einer Übersetzung [i], die dem Sollwert möglichst nahe ist, folgendes Nenn-Drehmoment erlaubt: Mn2 ³ Mc2 Se al riduttore scelto dovrà essere applicato un motore elettrico verificarne l’applicabilità consultando la tabella delle predisposizioni possibili paragrafo 24. If a IEC normalized motor must be fitted check geometrical compatibility with the gear unit at paragraph 24 - Motor availability. Wenn das Getriebe mit einem Elektromotor verbunden werden soll, die Verträglichkeit anhand der Tabelle der möglichen Anbaumöglichkeiten sicherstellen. En disposant des données Mc2 et i, l’on recherchera dans les tableaux correspondant à la vitesse n1 le réducteur qui, en fonction du rapport [i] le plus proche de celui calculé, propose un couple nominal: (13) Au cas où il serait nécessaire d’appliquer un moteur électrique normalisé au réducteur choisi, en vérifier la possible adaptation en consultant le tableau des prédispositions possibles présenté. 11 - VERIFICHE 11 - VERIFICATION 11 - PRÜFUNGEN 11 - VERIFICATIONS Effettuata la corretta selezione delle motorizzazioni, si consiglia di procedere alle seguenti verifiche: After selection is complete it may be worth checking on the following: Nach Wahl des Getriebemotors folgende Prüfungen ausführen: Après avoir effectué une sélection correcte des motorisations, nous conseillons de proceder aux vérifications suivantes: a) Coppia massima a) Maximum torque a) Max. Drehmoment a) Couple maximum Generalmente la coppia massima (intesa come punta di carico istantaneo) applicabile al riduttore non deve superare il 200% della coppia nominale Mn2 ; verificare pertanto che tale limite non venga superato adottando, se necessario, opportuni dispositivi per la limitazione della coppia. Per i motori trifase a doppia polarità è necessario rivolgere particolare attenzione alla coppia di commutazione istantanea che viene generata durante la commutazione dall’alta velocità alla bassa in quanto può essere decisamente più elevata della coppia massima stessa. Un metodo semplice ed economico per ridurre tale coppia è quello di alimentare solo due fasi del motore durante la commutazione (il tempo di alimentazione a due fasi può essere regolato mediante un relè a tempo): 12 The maximum torque (intended as instantaneous peak load) applicable to the gearbox must not, in general, exceed 200% of rated torque Mn2. Therefore, check that this limit is not exceeded, using suitable torque limiting devices, if necessary. For three-phase double speed motors, it is important to pay attention to the switching torque which is generated when switching from high to low speed, because it could be significantly higher than maximum torque. A simple, economical way to minimize overloading is to power only two phases of the motor during switch-over (power-up time on two phases can be controlled with a time-relay): Im allgemeinen darf das max. Drehmoment (verstanden als mom entane Lastspitze), das auf das Getriebe aufgebracht werden kann, 200 % des Nenndrehmoments Mn2 nicht überschreiten. Sicherstellen, daß dieser Grenzwert nicht überschritten wird, und nötigenfalls die entsprechenden Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments vorsehen. Bei polumschaltbaren Drehstrommotoren muss dem Umschaltdrehmoment, das beim Umschalten von der hohen auf die niedrige Drehzahl erzeugt wird, besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, da es entschieden größer sein kann als das Nenn-Drehmoment. Eine einfache und kostengünstige Methode zum Senken dieses Drehmoments besteht darin, daß nur zwei Phasen des Motors während des Umschaltens gespeist werden (die Dauer der Speisung von nur 2 Phasen kann durch ein Zeitrelais gesteuert werden): Généralement, le couple maximum (à considerer comme une pointe de charge instantanée) applicable au réducteur ne doit pas dépasser les 200% du couple nominal Mn2. Verifier par conséquent que cette limite ne soit pas dépassée en adoptant, si nécessaire, des dispositifs adaptés pour limiter le couple. Pour les moteurs triphasés à double polarité, il est nécessaire de prêter une attention particulière au couple de commutation instantané qui est généré lors du passage de la grande à la petite vitesse étant donné qu’il peut être considérablement plus élevé que le couple maximum lui même. Une méthode simple et économique pour réduire ce couple consiste à alimenter seulement deux phases du moteur pendant la commutation (la durée d’alimentation sur deux phases peut être réglée au moyen d’un relais temporisateur): Mg2 = 0.5 · Mg3 Mg2 = Coppia di commutazione alimentando 2 fasi Mg3 = Coppia di commutazione alimentando 3 fasi Suggeriamo comunque di contattare il ns. Servizio Tecnico. b) Carichi radiali Verificare che i carichi radiali agenti sugli alberi di entrata e/o uscita rientrino nei valori di catalogo ammessi. Se superiori, aumentare la grandezza del riduttore oppure modificare la supportazione del carico. Ricordiamo che tutti i valori indicati nel catalogo si riferiscono a carichi agenti sulla mezzeria della sporgenza dell’albero in esame per cui, in fase di verifica, è indispensabile tenere conto di questa condizione provvedendo, se necessario, a determinare con le apposite formule il carico ammissibile alla distanza x1-2 desiderata. A tale proposito si rimanda ai paragrafi relativi ai carichi radiali. c) Carichi assiali Anche gli eventuali carichi assiali dovranno essere confrontati con i valori ammissibili. Se si è in presenza di carichi assiali molto elevati o combinati con carichi radiali, si consiglia di interpellare il ns. Servizio Tecnico. d) Avviamenti orari Per servizi diversi da S1, con un numero rilevante di inserzioni/ora si dovrà tener conto di un fattore Z (determinabile con le indicazioni riportate nel capitolo dei motori) il quale definisce il numero max. di avviamenti specifico per l’applicazione in oggetto. Mg2 = 0.5 · Mg3 Mg2 = Switching torque with twophase power-up Mg3 = Switching torque with three-phase power-up We recommend, in any event, to contact our Technical Service Dept.. b) Radial loads Make sure that radial forces applying on input and/or output shaft are within permittend catalogue values. If they were higher consider designing a different bearing arrangement before switching to a larger gear unit. Catalogue values for rated overhung loads refer to mid-point of shaft under study. Should application point of the overhung load be localised further out the revised loading capability must be adjusted as per instructions given in this manual. See radial loads paragraph. c) Thrust loads Actual thrust load must be found within 20% of the equivalent overhung load capacity. Should an extremely high, or a combination of radial and axial load apply, consult Bonfiglioli Technical Service. d) Starts per hour For duties featuring a high number of switches the actual starting capability in loaded condition [Z] must be calculated. Actual number of starts per hour must be lower than value so calculated. Mg2 = 0.5 · Mg3 Mg2 = Umschaltdrehmoment bei Speisung von 2 Phasen; Mg3 = Umschaltdrehmoment bei Speisung von 3 Phasen. Wir empfehlen jedoch in jedem Fall, unseren Technischen Kundendienst zu Rate zu ziehen. b) Radialkräfte Sicherstellen, daß die auf die Antriebswellen und/oder Abtriebswellen wirkenden Radialkräfte innerhalb der zulässigen Katalogwerte liegen. Wenn sie höher sind, das Getriebe größer dimensionieren bzw. die Abstützung der Last verändern. Wir erinnern daran, daß alle im Katalog angegebenen Werte sich auf Kräfte beziehen, die auf die Mitte des Wellenendes wirken. Diese Tatsache muß bei der Prüfung unbedingt berücksichtigt werden und nötigenfalls muß mit Hilfe der geeigneten Formeln die zulässige Kraft beim gewünschten Abstand x1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erläuterungen zu den Radialkräften in diesem Katalog. c) Axialkräfte Auch die eventuell vorhandenen Axialkräfte müssen mit den im Katalog angegebenen zulässigen Werten verglichen werden. Wenn sehr hohe Axialkräfte wirken oder Axialkräfte in Kombination mit Radialkräften, bitte unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen. d) Schaltungen/Stunde Bei anderen Betriebsarten als S1 mit einem hohen Wert für die Schaltungen/Stunde muß der Faktor Z berücksichtigt werden (er kann mit Hilfe der Angaben im Kapitel Motoren bestimmt werden), der die max. zulässige Anzahl von Schalten für eine bestimmte Anwendung definiert. Mg2 = 0.5 · Mg3 Mg2 = Couple de commutation en alimentant deux phases Mg3 = Couple de commutation en alimentant trois phases Nous suggérons cependant de contacter notre Service Technique. b) Charges radiales Vérifier que les charges radiales agissant sur les arbres d’entrée et/ou de sortie se situent dans les valeurs de catalogue admises. Si elles sont supérieures, choisir la taille du réducteur superieure ou modifier la reprise de charge. Rappelons que toutes les valeurs indiquées dans le catalogue se réfèrent à des charges agissant au milieu de la longueur disponible de l’arbre contrôlé. Par conséquent, en phase de vérification, il est indispensable de prendre en considération cette condition en déterminant, si nécessaire, avec les formules appropriées, la charge admissible à la distance x1-2 désirée. Se rapporter à ce propos aux paragraphes relatifs aux charges radiales. c) Charges axiales Les éventuelles charges axiales devront être comparées avec les valeurs admissibles. Si l’on est en présence de charges axiales très élevées ou combinées avec des charges radiales, nous conseillons d’interpeller notre Service Technique. d) Démarrages/heure Pour les services différents de S1, avec un nombre important d’insertions/heure, il faudra prendre en considération un facteur Z (déterminé à l’aide des informations reportées dans le chapitre des moteurs) qui définit le nombre maximum de démarrages spécifique pour l’application concernée. 13 12 - INSTALLAZIONE 12 - INSTALLATION 12 - INSTALLATION 12 - INSTALLATION E’ molto importante, per l’installazione del riduttore, attenersi alle seguenti norme: The following installation instructions must be observed: Für die Installation des Getriebes ist es äußerst wichtig, daß folgende Normen beachtet werden: Il est très important, pour l’installation du réducteur, de se conformer aux règles suivantes: a) Assicurarsi che il fissaggio del riduttore, sia stabile onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si prevedono urti, sovraccarichi prolungati o possibili bloccaggi) giunti idraulici, frizioni, limitatori di coppia, ecc. a) Make sure that the gearbox is correctly secured to avoid vibrations. If shocks or overloads are expected, install hydraulic couplings, clutches, torque limiters, etc. a) Sicherstellen, daß die Befestigung des Getriebes stabil ist, damit keine Schwingungen entstehen. Wenn es voraussichtlich zu Stößen, längerdauernden Überlasten oder zu Blockierungen kommen kann, sind entsprechende Schutzelemente wie hydraulische Kupplungen, Kupplungen, Rutschkupplungen usw. zu installieren. a) S’assurer que la fixation du réducteur soit stable afin d’éviter toute vibration. Installer (en cas de chocs, de surcharges prolongées ou de blocages) des coupleurs hydrauliques, des embrayages, des limiteurs de couple etc... b) Durante la verniciatura si dovrànno proteggere i piani lavorati e il bordo esterno degli anelli di tenuta per evitare che la vernice ne essichi la gomma, pregiudicando la tenuta del paraolio stesso. b) Before being painted, the machined surfaces and the outer face of the oilseals must be protected to prevent paint drying out the rubber and jeopardising the oil-seal function. b) Beim Lackieren die bearbeiteten Flächen und die Dichtringe schützen, damit der Anstrichstoff nicht dem Kunststoff angreift und somit die Dichtigkeit der Ölabdichtungen in Frage gestellt wird. b) En phase de peinture, il faudra protéger les plans usinés et le bord extérieur des bagues d’étanchéité pour éviter que la peinture ne dessèche le caoutchouc, ce qui risque de nuire à l’efficacité du joint. c) Gli organi che vanno calettati sugli alberi di uscita del riduttore devono essere lavorati con tolleranza ISO H7 per evitare accoppiamenti troppo bloccati che, in fase di montaggio potrebbero danneggiare irreparabilmente il riduttore stesso. Inoltre, per il montaggio e lo smontaggio di tali organi si consiglia l’uso di adeguati tiranti ed estrattori utilizzando il foro filettato posto in testa alle estremità degli alberi. c) Parts fitted on the gearbox output shaft must be machined to ISO H7 tolerance to prevent interference fits that could damage the gearbox itself. Further, to mount or remove such parts, use suitable pullers or extraction devices using the tapped hole located at the top of the shaft extension. c) Die Organe, die mit einer Keilverbindung auf der Abtriebswelle des Getriebes befestigt werden, müssen mit einer Toleranz ISO H7 gearbeitet sein, um allzu fest blockierte Verbindungen zu vermeiden, die eventuell zu einer irreparablen Beschädigung des Getriebes während des Einbaus führen könnten. Außerdem sind beim Ein- und Ausbau dieser Organe geeignete Zugstangen und Abzieher zu verwenden, wobei die Gewindebohrung an den Kopfen der Wellen zu verwenden ist. c) Les organes qui sont calés sur les arbres de sortie du réducteur doivent être réalisés avec une tolérance ISO H7 pour éviter les accouplements trop serrés qui, en phase de montage, pourraient endommager irrémédiablement le réducteur. En outre, pour le montage et le démontage de ces organes, nous conseillons d’utiliser un outillage et des extracteurs appropriés en utilisant le trou taraudé situé en extremité d’ arbre. d) Le superfici di contatto dovranno essere pulite e trattate con adeguati protettivi prima del montaggio, onde evitare l’ossidazione e il conseguente bloccaggio delle parti. d) Mating surfaces must be cleaned and treated with suitable protective products before mounting to avoid oxidation and, as a result, seizure of parts. d) Die Berührungsflächen müssen sauber sein und vor der Montage mit einem geeigneten Schutzmittel behandelt werden, um Oxidierung und die daraus folgende Blockierung der Teile zu verhindern. d) Les surfaces de contact devront être propres et traitées avec des produits de protections appropriés avant le montage afin d’éviter l’oxydation et par suite le blocage des pièces. e) Prima della messa in servizo del riduttore accertarsi che la macchina che lo incorpora sia in regola con le disposizioni della Direttiva Macchine 89/392 e successivi aggiornamenti. e) Prior to putting the gear unit into operation make sure that the equipment that incorporates the same complies with the current revision of the Machines Directive 89/392. e) Bevor das Getriebe im Betrieb zu setzen, muß man sich vergewissern daß die das Getriebe einbauende Maschine gemäß den aktuellen Regelungen der Maschine Richtlinie 89/392 ist. e) Avant la mise en service du réducteur, vérifier que la machine où il est monté est conforme aux normes de la Directive Machines 89/392 et ses mises à jour. f) Prima della messa in funzione della macchina, accertarsi che la posizione del livello del lubrificante sia conforme alla posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità sia adeguata al tipo del carico (vedi tabella A3). f) Before starting up the machine, make sure that oil level conforms to the mounting position specified for the gear unit. f) Vor Inbetriebnahme der Maschine sicherstellen, daß die Anordnung der Füllstandschraube der Einbaulage angemessen ist, und die Viskosität des Schmiermittels der Belastungsart entspricht (siehe Tabelle A3). f) Avant la mise en marche de la machine, s’assurer que la position du niveau du lubrifiant soit conforme à la position de montage du réducteur et que la viscosité soit appropriée au type de charge (voir tableau A3). g) Nel caso di istallazione all'aperto prevede adeguate protezioni e/o carterature allo scopo di evitare l'esposizione diretta agli agenti atmosferici e alla radiazione solare. g) For outdoor installation provide adequate guards in order to protect the drive from rainfalls as well as direct sun radiation. g) Bei Inbetriebnahme in Frein, muß man geeigneten Schutzgeräte vorsehen, um das Antrieb gegen Regen und direkte Sonnenstrahlung zu schutzen. g) En cas d’installation en plein air, il est nécessaire d’appliquer des protections et/ou des caches appropriés de façon à éviter l’exposition directe aux agents atmosphériques et aux 14 13 - STOCCAGGIO 13 - STORAGE 13 - LAGERUNG 13 - STOCKAGE Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti richiede l’esecuzione delle seguenti attività: Observe the following instructions to ensure correct storage of the products: Die korrekte Lagerung der Antriebe erfordert folgende Vorkehrungen: Un correct stockage des produits reçus nécessite de respecter les règles suivantes: a) Escludere aree all’aperto, zone esposte alle intemperie o con eccessiva umidità. a) Do not store outdoors, in areas exposed to weather or with excessive humidity. a) Die Produkte nicht im Freien lagern und nicht in Räumen, die der Witterung ausgesetzt sind, oder eine hohe Feuchtigkeit aufweisen. a) Exclure les zones à ciel ouvert, les zones exposées aux intempéries ou avec humidité excessive. b) Interporre sempre tra il pavimento ed i prodotti, pianali lignei o di altra natura, atti ad impedire il diretto contatto col suolo. b) Always place wooden boards or other material between floor and the product, to avoid direct contact with the floor. b) Die Produkte nie direkt auf dem Boden, sondern auf Unterlagen aus Holz oder einem anderen Material lagern. b) Interposer dans tous les cas entre le plancher et les produits des planches de bois ou des supports d’autre nature empêchant le contact direct avec le sol. c) Per periodi di stoccaggio e soste prolungate le superfici interessate agli accoppiamenti quali flange, alberi e giunti devono essere protette con idoneo prodotto antiossidante (Mobilarma 248 o equivalente). In questo caso i riduttori dovranno essere posizionati con il tappo di sfiato nella posizione più alta e riempiti interamente d’olio. Prima della loro messa in servizio nei riduttori dovrà essere ripristinata la corretta quantità, e il tipo di lubrificante. c) In case of long-term storage all machined surfaces such as flanges, shafts and couplings must be coated with a suitable rust inhibiting product (Mobilarma 248 or equivalent). Furthermore gear units must be placed with the fill plug in the highest position and filled up with oil. Before putting the units into operation the appropriate quantity, and type, of oil must be restored. c) Bei anhaltenden Lager-und Haltszeiten müssen die Oberflächen für die Verbindung, wie Flansche, Wellen oder Kupplungen mit einem geeigneten Oxidationsschutzmittel behandelt werden (Mobilarma 248 oder ein äquivalentes Mittel). Übrigens müssen die Getriebe mit nach oben gehrichteter Entlüftungsschraube gelagert und mit Öl gefüllt werden. Die Getriebe müssen vor ihrer Verwendung mit der angegeben Menge des vorgesehenen Schmiermittels gefüllt werden. c) Pour une stockage de long durée il faut protéger les surfaces d‘accouplement (brides, arbres, manchon d‘accouplement) avec produit anti oxydant (Mobilarma 248 ou equivalent). Dans ce cas les réducteurs devront être placés avec bouchon reniflard vers le haut et complétement repli d‘huile. Avant de la mise en service du réducteur, la bon quantité d‘huile devrà etre rétabli selon la quantité indiqué sur le catalogue. 14 - CONDIZIONI DI FORNITURA 14 - CONDITIONS OF SUPPLY 14 - LIEFERBEDINGUNGEN 14 - CONDITIONS DE LIVRAISON I riduttori vengono forniti come segue: Gear units lows: are supplied as fol- Die Getriebe werden in folgendem Zustand geliefert: Les réducteurs sont livrés comme suit: a) già predisposti per essere installati nella posizione di montaggio come definito in fase di ordine; a) configured for installation in the mounting position specified when ordering; a) schon bereit für die Montage in der bei Bestellung festgelegten Einbaulage; a) déjà prédisposés pour être installés dans la position de montage comme défini en phase de commande; b) collaudati secondo specifiche interne; b) tested tions; b) nach werksinternen Spezifikationen geprüft; b) testés selon les spécifications internes; c) le superfici di accoppiamento non sono verniciate; c) mating machined unpainted; surfaces c) die Verbindungsflächen sind nicht lackiert; c) les surfaces de liaison ne sont pas peintes; d) provvisti di dadi e bulloni per montaggio motori per la versione IEC; d) nuts and bolts for mounting motors are provided; d) ausgestattet mit Schrauben und Muttern für die Montage der Motoren (Version mit Adapter für IEC-Motoren); d) équipés d’écrous et de boulons pour le montage des moteurs normalisés pour la version CEI; e) dotati di protezioni in plastica sugli alberi; e) shafts are protected; e) alle Getriebe werden mit Kunststoffschutz auf den Wellen geliefert; e) embouts de protections en plastique sur les arbres; f) provvisti di golfare di sollevamento (dove previsto). f) supplied with lifting lug (where applicable). f) mit Transportierring zum An heben (falls vorgesehen). f) dotés d’un crochet de levage (quand cela est prévu). 15 - SPECIFICHE DELLA VERNICE 15 - PAINT SPECIFICATIONS 15 - ANGABEN ZU DEN ANSTRICHSTOFFE 15 - SPECIFICATIONS DE LA PEINTURE Le specifiche della vernice applicata sui riduttori (dove previsto) potranno essere richieste alle filiali o ai distributori che hanno fornito i gruppi. Paint specifications for paint applied to gearboxes (where applicable) may be obtained from the branches or dealers that supplied the units. Die Spezifikationen des Lackes, der auf den Getriebe (wo erforderlich) verwendet wurde, können bei den Filialen oder Verkaufsstellen, die die Gruppen geliefert haben, angefordert werden. Les spécification de la peinture appliquée sur les réducteurs pourront, le cas échéant, être demandées aux filiales ou aux distributeurs ayant fourni les groupes. to factory specifica- 15 16 - CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE 16 - DESIGN CHARACTERISTICS 16 - KONSTRUKTIVE EIGENSCHAFTEN 16 - CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION Le caratteristiche costruttive salienti sono: The main design characteristics are: Die wichtigsten konstruktiven Eigenschaften sind: Les principales caractéristiques de construction sont: • • • • • • modularità • • • • • • modularity • • • • • • Baueinheitensystem • • • • • • modularité • casse in alluminio non verniciate • bare aluminium gear case • Nicht Aluminiumgehäuse lackierten • carters peints • alberi in entrata e uscita in acciaio ad alta resistenza. • input and output shafts from high grade steel. • Antriebs- und Abtriebswellen aus hochwiderstandsfähigem Stahl. • arbres d’ entrée et de sortie en acier à haute résistance. compattezza montaggi universali rendimenti elevati basso livello di rumorosità ingranaggi in acciaio legato cementati e temprati compact design universal mounting high efficiency quite operation gears in hardened and case-hardened steel Kompaktheit universelle Montage hohe Wirkungsgrade niedriger Geräuschpegel einsatzgehärtete und gehärtete Zahnräder aus legiertem Stahl compacité montages universels rendements élevés faible niveau de bruit engrenages en acier allié cémentés et trempés en aluminium non (B1) Legenda: 1 2 3 4 5 6 7 8 16 Motore compatto Modulo IEC Modulo riduttore Modulo addizionale Motore compatto Modulo IEC Modulo riduttore Motore IEC 1 2 3 4 5 6 7 8 Compact motor IEC motor interface Input shaft assembly Additional module Compact motor IEC motor interface Input shaft assembly IEC motor Legende: Zeichenerklärung: Key: (2 stadi) (2 stadi) (2 stadi) (3 stadi) (3 stadi) (3 stadi) (3 stadi) (2 red.) (2 red.) (2 red.) (3 red.) (3 red.) (3 red.) (3 red.) 1 2 3 4 5 6 7 8 Kompaktmotor IEC Baueinheit Baueinheit Getriebe Zusatzbaueinheit Kompaktmotor Baueinheit IEC Baueinheit Getriebe IEC Motor (2 Stufen) (2 Stufen) (2 Stufen) (3 Stufen) (3 Stufen) (3 Stufen) (3 Stufen) 1 2 3 4 5 6 7 8 Moteur compact (2 étages) Interface moteur CEI(2 étages) Module réducteur (2 étages) Module additionel (3 étages) Moteur compact (3 étages) Interface moteur CEI (3 étages) Module réducteur (3 étages) Moteur normalisé CEI 17 - FORME COSTRUTTIVE 17 - VERSIONS 17 - BAUFORMEN 17 - FORMES DE CONSTRUCTION P Piedi integrali Foot mount Mit integrierten Füßen Carter à pattes monobloc C05 … C31 F Flangia integrale Flange mount Mit integriertem Flansch Carter à bride monobloc C05 … C31 U Cassa universale UNIBOX UNIBOX- universal housing Universalgehäuse UNIBOX UNIBOX - carter universel C11 … C31 UF UNIBOX con flangia riportata UNIBOX with bolt-on flange UNIBOX mit aufgesetztem Flansch UNIBOX avec bride rapportée C11 … C31 17 18 - DESIGNAZIONE 18 - DESIGNATION 18 - DESIGNATION 18 - BEZEICHNUNG RIDUTTORE / GEAR UNIT GETRIEBE / REDUCTEUR C 31 2 F 52.4 S2 B5 ..... OPZIONI / OPTIONS OPTIONEN / OPTIONS 20 POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE C...P : C...F/U/UF: B3 (Standard), B6, B7, B8, V5, V6 B5 (Standard), B51, B53, B52, V1, V3 DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE (C05 … C31) (C11 … C31) S0 S05 S1 S2 S3 P63 P71 P80 P90 P100 P112 HS (C11 … C31) RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM /FORME DE CONSTRUCTION P F U (C05 … C31) (C05 … C31) (C11 … C31) UFA UFB UFC (C11 … C31) N° STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONS ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN /N.bre ETAGES DE REDUCTION 2, 3 GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR 05, 11, 21, 31 TIPO RIDUTTORE: GETRIEBETYP: 18 C = coassiale C = Stirnradgetriebe GEARBOX TYPE: TYPE DU REDUCTEUR: C = helical in-line C = coaxial 24 Designazione motore Motor designation Motor bezeichnung MOTORE / MOTOR MOTOR / MOTEUR Designation moteur FRENO / BRAKE BREMSE / FREIN M 2SA 4 230/400-50 IP54 CLF ..... W FD 15 R SB 220 SA ..... OPZIONI OPTIONS OPTIONEN OPTIONS ALIMENTAZ. FRENO BRAKE SUPPLY BREMSVERSORGUNG ALIMENTATION FREIN TIPO ALIMENTATORE RECTIFIER TYPE GLEICHRICHTERTYP TYPE ALIMENTATEUR NB, SB 21 72 79 LEVA DI SBLOCCO FRENO BRAKE HAND RELEASE BREMSENTHANDLÜFTUNG LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN R COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE BREMSMOMENT/ COUPLE FREIN 81 TIPO FRENO / BRAKE TYPE BREMSENTYP / TYPE DE FREIN FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.) FA, BA (freno c.a./ a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.) POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITION KLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE W (default), N, E, S 24 FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTING BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION — (motore integrato / compact motor kompaktes Motor / moteur compact) B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI) CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION CL F standard CL H option GRADO DI PROTEZIONE / PROTECTION CLASS SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION IP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein) TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12 GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR 0B - 3LC (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact) 63A - 112M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI) TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI 19 Opzioni riduttori Gearbox options Getriebe Optionen Options réducteurs SO SO SO SO I riduttori C11, C21, C31, solitamente forniti con lubrificante da BONFIGLIOLI RIDUTTORI, sono forniti privi di lubrificante. Gear units C11, C21 and C31, usually filled with lubricant at the factory, are supplied without oil Bei Lieferung ohne Schmierstoff (nur bei C11, C21 und C31). Les réducteurs C11, C21, C31, habituellement fourni avec lubrifiant par la société BONFIGLIOLI RIDUTTORI, sont demandés sans lubrifiant. DL DL DL DL L'albero lento è dotato di doppio anello di tenuta. The low speed shaft accommodates a dual oil seal. Die Abtriebswelle ist mit Doppeldichtring geliefert. L'arbre lent est equipé avec double ioint d'étanchéité. DV DV DV DV Due anelli di tenuta sull’albero veloce. (Disponibile solo sui motoriduttori compatti). Two oil seals on input shaft. (Available only for compact gearmotors). 2 Wellendichtringe auf der eintreibenden Welle. (Nur für Kompaktgetriebe-motoren). 2 bagues d’étanchéité sur l’arbre rapide. (Disponible seulement sur motoréducteurs compacts). VV VV VV VV Viton oil seal on input shaft. Wellendichtringe aus Viton auf der eintreibenden Welle. Bague d’étanchéité en Viton sur l’arbre rapide. PV PV PV PV Tutti gli anelli di tenuta in Viton. All oil seals in Viton. Alle Wellendichtringe aus Viton. Toutes les bagues d’étanchéité en Viton. Note motori Notes on motors Anmerkungen zu den Motoren Remarques moteurs TENSIONE - FREQUENZA VOLTAGE - FREQUENCY SPANNUNG - FREQUENZ TENSION - FREQUENCE Da indicare sempre quando sono richieste tensioni/frequenze speciali. Tensioni standard come descritto al par. 32. To be always stated when special voltages are required. Standard voltage values as per par. 32. Ist immer anzugeben. Standardspannungen wie im Abschnitt 32. A préciser dans tous les cas quand des tensions ou fréquences sont demandées. Tensions standard comme indiqué au par. 32. GRADO DI PROTEZIONE PROTECTION CLASS SCHUTZART DEGRE DE PROTECTION Protezione IP56 (IP55 per autofrenanti) a richiesta. Upon request IP56 protection class (IP55 for brake motors). Auf Anfrage IP56 (IP55 Bremsmotoren) lieferbar. CLASSE DI ISOLAMENTO INSULATION CLASS ISOLIERSTOFFKLASSE CLASSE D’ISOLATION Classi di isolamento H a richiesta. Insulation class H upon request. Isolierstoffklasse H auf Anfrage lieferbar. Classe d’isolation sur demande. TIPO DI FRENO BRAKE TYPE BREMSENTYP TYPE DE FREIN Disponibile, a richiesta, freni in c.a., tipo FA o BA. Se non specificato il freno è omesso. A.c. brakes, type FA or BA, available on request. Brake omitted if brake type is not specified. Lieferbar auf Anfrage auch Bremse FA oder BA (Drehstrombremse). Wenn nicht anders angegeben, fehlt die Bremse. Frein FA ou BA (frein c.a.) également disponible, sur demande. Si non spécifié, le frein est omis. COPPIA FRENANTE BRAKE TORQUE BREMSMOMENT COUPLE DE FREINAGE Valori standard come riportato nelle tabelle dati motore. Altre coppie a richiesta (vedi par.33). Torque values can be found in the motor rating charts On request different torque settings are available (see par. 33). Standardwerte können aus den Datenblättern entnommen werden. Andere Momente sind auf Anfrage verfügbar (siehe Abschnitt 33). Valeurs standard comme indiqué dans les tableaux des caractéristiques moteurs. Couples différents sur demande (voir par. 33). TIPO DI ALIMENTATORE RECTIFIER TYPE GLEICHRICHTERTYP TYPE D’ALIMENTATEUR Da indicare solo per freni FD (par. 33). A richiesta, per i freni FD02, FD03, FD53, FD04, FD14, FD05, FD15, può essere fornito il raddrizzatore veloce, tipo SB. To be specified only for brakes type FD (paragraph 33). Upon request for brakes FD02, FD03, FD53, FD04, FD14, FD05, FD15, the rectifier type SB quicker can be supplied. Ist nur für Bremse Typ FD anzugeben (Abschnitt 33). Auf Anfrage für Bremsen Typ FD02, FD03, FD53, FD04, FD14, FD05, FD15, kann das Gleichrichtertyp SB geliefert werden. A préciser seulement pour type FD (paragraphe 33). Sur demande, pour les freins FD02, FD03, FD53, FD04, FD14, FD05, FD15, il est possible de fournir le redresseur SB. Anello di tenuta sull’albero veloce. 20 in Viton für Protection IP56 (IP55 pour moteurs freins) sur demande. ALIMENTAZIONE FRENO BRAKE SUPPLY BREMSSPANNUNGSVESORGUNG ALIMENTATION DU FREIN Freni tipo FD Tensione alimentazione come descritto al parag. 33. Per alimentazione freno separata indicare: Brakes type FD Volt supply as described at paragraph 33. For separate power supply, it must be stated: Bremstyp FD Spannungsversorgung ist im Abschnitt 33 angegeben. Für getrennte Spannungsversorgung, sind anzugeben: Freins type FD Tension d’alimentation comme définie au paragraphe 33. Pour une alimentation separée du frein, indiquer: a) il valore di tensione richiesto seguito da SA ( p.e. 290SA) a) the voltage value required followed by SA (i.e. 290SA) a) den angefragten Spannungswert, gefolgt von SA (z.B. 290SA) a) la valeur de tension requise suivie de SA (ex.290SA). b) nel caso di alimentazione diretta del freno in c.c. indi care il valore di tensione seguito da SD (p.e. 24SD); in questo caso il raddrizzatore è escluso dalla fornitura. b) in case of direct d.c. supply of, state the voltage value followed by SD (i.e. 24SD); in this case the rectifier will be not supplied. b) im Fall von direkten Spannungsversorgung von G.S.-Bremsen, muß man den Spannungswert gefolgt von SD angeben (z.B. 24SD); in diesem Fall erfolgt die Lieferung ohne Gleichrichter. b) dans le cas d’une alimentation directe du frein en courant continue indiquer la valeur de tension à la suite de SD (ex. 24SD) dans ce cas le redresseur est exclu de la fourniture. Freni in c.a., tipo FA o BA Per alimentazione freno separata indicare il valore di tensione seguito da SA (p.e. 290SA). A.c. brakes, type FA or BA For separate power supply,state the voltage value followed by SA (i.e.290SA). W.S.-Bremsentyp FA oder BA Für getrennte Spannungsversorgung, muß man den Spannungswert gefolgt von SA angeben (z.B. 290SA) Freins en c.c., type FA ou BA Pour une alimentation du frein separée indiquer la valeur de tension à la suite de SA (ex. 290SA). Se non diversamente specificato , saranno assunti i valori di default riportati a catalogo If not otherwise specified, default values will be assumed. Falls nicht anderweitig angegeben, werden die Standardwerte verwendet. Sauf spécification contraire, les valeurs standards seront utilisées. Opzioni motori Motor options Optionen Motoren Options moteurs AA, AC, AD AA,AC,AD AA, AC, AD AA,AC,AD Posizione angolare leva di sblocco freno rispetto alla posizione morsettiera visto lato ventola. Posizione standard = 90° orari. AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° antiorari. Angular position of the brake release lever with respect to the terminal box position looking from fan side. Standard position = 90° clockwise. AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° counterclockwise. geben die Lage des Bremslüfterhebels zum Klemmenkasten an. Standard ist 90° im Uhrzeigersinn beim Ansehen der Lüfterradseite. AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° entgegen dem Uhrzeigersinn. Position angulaire du levier de déblocage du frein par rapport à la position de la boîte à borne en regardant du côté du ventilateur. Position standard =90° sens horaire. AL,AR AL,AR AL,AR AL,AR Antiretro (solo per motori di tipo M). Rotazione antioraria per motoriduttore a 2 stadi di riduzione e oraria per motoriduttore a 3 stadi guardando l’albero lento del motoriduttore. Anti run back (only for motors type M). CCW rotation for 2 reduction stage gear motors and CW for 3 reduction stage motors looking at gearbox output shaft. Rücklaufsperre (nur für Motoren des Typs M). Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn für 2 stufige Getriebemotoren und Drehung im Uhrzeigersinn für 3 stufige Getriebemotoren beim Anschauen der Getriebeabtriebswelle. Dispositif anti-retour (seulement pour moteurs de type M). Rotation anti-horaire pour motoréducteur à étages de réduction et horaire pour motoréducteur à 3 étages de réduction en regardant l’arbre lent du motoréducteur de face. AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° sens anti-horaire. 3x 2x CF CF CF CF Filtro capacitivo. Capacitive filter. Kapazitive filter. Filtre capacitif. D3 D3 D3 D3 No. 3 sonde bimetalliche. 3 nos bimetallic thermostats. 3 Bimetallfühler. 3 sondes bimétalliques. 21 E3 E3 E3 E3 No. 3 termistori per motori a singola polarità e doppia polarità (in accordo alla classe di isolamento). 3 nos thermistors for single and double speed motors (according to the isolation class). 3 Kaltleiterthermistoren für eintourige Motoren und polumschaltbaren Motoren (gemäß der Isolierstoffklasse). 3 thérmistances pour moteurs à simple polarité ou double polarité (selon les classes d’isolation). F1 F1 F1 F1 Volano per avviamento progressivo. Flywheel for soft start and stop. Schwungrad zum sanften Anfahren. Volant pour démarrage progressif. H1 H1 H1 H1 Riscaldatori anticondensa. Alimentazione standard 230V± 10%. Anti condensate heaters. Standard voltage 230V± 10%. Wicklungsheizung Standardspannung 230 V± 10% Réchauffeurs anticondensation. Alimentation standard 230V± 10%. PN PN PN PN Potenza a 60 Hz corrispondente alla potenza normalizzata a 50 Hz. 60 Hz power corresponding to the normalized 50 Hz power. Die 60 Hz-Leistung wird an der 50 Hz-Normleistung ausgegliechen. Puissance à 60 Hz correspondante à la puissance normalisée à 50 Hz. PS PS PS PS Doppia estremità d’albero (esclude opzione RC e U1). Double shaft extention (barring RC and U1 options). Zweites Wellenende (schließt die Optionen RC und U1 aus). Double extremité d’arbre (à l’exclusion de l’option RC et U1). RC RC RC RC Tettuccio parapioggia (esclude opzione PS). Drip cover (barring option PS). Schutzdach (schließt Option PS aus). Capot protection antipluie (option PS exclue). RV RV RV RV Bilanciamento rotore in grado di vibrazione R. Rotor balancing in vibration class R. Läufer in Vibrationsgrad R ausgewuchtet. Equilibrage rotor avec degré de vibration R. TP TP TP TP Tropicalizzazione. Tropicalization. Tropenfestigkeit. Tropicalisation. U1 U1 U1 U1 Servoventilazione (esclude opzione PS). Forced cooling (barring option PS). Fremdbelüftung (schließt Option PS aus). Servo-ventilateur exclue). U2 U2 U2 U2 Servoventilatore privo di scatola morsettiera. Separate supply forced ventilation without terminal box. Servoventilator ohne Klemmenkasten, bereits intern verkabelt. Servoventilateur sans boîte à bornes. CUS CUS CUS CUS Motori per USA e Canada. Motors for USA and Canada. Motoren für die USA und Kanada. Moteurs pour Etats-unis et Canada. Per ulteriori informazioni sulle note e opzioni, consultare i relativi capitoli nella sezione motori elettrici. For further information on motor options, consult the electric motors section. Siehe die Kapitel im Teil Elektromotoren für weitere informationen. Pour de plus amples informations sur les remarques et options, consulter la section moteurs électriques. Simbologia tabelle tecniche Technical charts symbols Symbole der technischen Tabellen Symboles repris dans les tableaux I simboli utilizzati sono i seguenti. The symbols used are explained below: Verwendete Symbole: Nous présentons les symboles utilisés. Motoriduttore con motore integrato. Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompaktmotor. Motoréducteur avec moteur compact. Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur normalisé CEI. Riduttore con albero entrata sporgente. Gearbox with solid input shaft. Getriebetyp mit freiem Antriebswellenende. Réducteur avec arbre rapide sortant. 22 (option PS 19 - LUBRIFICAZIONE 19 - LUBRICATION 19 - SCHMIERUNG 19 - LUBRIFICATION Gli organi interni dei riduttori Bonfiglioli sono lubrificati con un sistema misto di immersione e sbattimento dell’olio. Le grandezze C05, C11, C21 e C31 sono normalmente consegnate con carica d’olio dalla fabbrica. Per i gruppi da C11 a C31 un tappo di sfiato é fornito a corredo. Lo stesso dovrà sostituire uno dei tappi chiusi, installati per esigenze di trasporto, prima della messa in esercizio del riduttore. Per la collocazione del tappo di sfiato, in funzione della posizione di montaggio, riferirsi alle tavole che seguono. Il lubrificante “long life” fornito di serie é di natura sintetica e, a meno di contaminazioni dall’esterno, non richiede sostituzioni periodiche per tutto l’arco di vita del riduttore. Temperature ambiente 0 < ta < 50 °C sono ammesse. Per funzionamento a temperature inferiori a 0 °C consultare il ns. Servizio Tecnico. The inner parts of Bonfiglioli gear units are oil-bath or splash-lubricated. Frame sizes C05, C11, C21 and C31 are supplied by the factory filled with oil. For transportation purposes, models C11, C21 and C31 come with a breather plug supplied separately. The same shall replace one of the closed plugs, according to the specific mounting position, prior to commissioning the gear unit. For the proper position of the breather plug refer to charts in the following pages. The synthetic-based “long life” lubricant supplied by the factory, in the absence of contamination, does not require periodical oil changes all throughout the life of the gear unit. Operation at ambient temperature 0 < ta < 50 °C is allowed. Should the gear unit operate at temperature below 0 °C, please consult Bonfiglioli Technical Service Dept. for advise. Die Innenorgane der Bonfiglioli-Getriebe werden über eine gemischtes Eintauch- und Spritzsystem mit Öl geschmiert. Die Baugrößen C05, C11, C21 und C31 werden normalerweise bereits ab Werk mit Öl gefüllt geliefert. Bei den Baugruppen C11 bis C31 gehört eine Entlüftungsschraube zum Lieferumfang. Diese Entlüftungsschraube muss vor der Inbetriebnahme des Getriebes anstelle einer der, aus Transportgründen eingefügten Blindstopfen montiert werden. Im Hinblick auf die Anordnung der Entlüftungsschraube, die von der Einbaulage des Getriebes abhängig ist, bitten wir Sie, Bezug auf die folgenden Tafeln zu nehmen. Bei dem serienmäßig gelieferten Schmiermittel vom Typ „long life“ handelt es sich um ein synthetisches Schmiermittel, das, falls keine von außen her eindringenden Verschmutzungen vorliegen, über die gesamte Lebensdauer des Getriebes keinerlei regelmäßigen Austausch erfordert. Der Einsatz ist bei Umgebungstemperaturen von 0 < ta < 50°C zulässig. Im Fall eines Betriebs bei Temperaturen unter 0 °C, bitten wir Sie, sich mit unserem Technischen Kundenservice in Verbindung zu setzen Les composantes internes des réducteurs Bonfiglioli sont lubrifiés avec un système mixte d’immersion et de battement de l’huile. Les tailles C05, C11, C21 et C31 sont normalement livrées avec charge d’huile de l’usine. Pour les groupes de C11 à C31 un bouchon de reniflard é fourni à bagage. Le même devra substituer un des bouchons fermés, installés pour des exigences de transport, avant la mise en service du réducteur. Pour le remplacement du bouchon de reniflard, en function de la position de montage, se référer aux pages suivantes. Le lubrifiant “long life” fourni est de nature synthétique et, à moins des contaminations par l’extérieur, ne demande pas de substitutions périodiques pour tout l’arc de vie du réducteur. Des températures ambient 0 < ta < 50 °C sont admises. En cas de fonctionnement à des températures inférieures à 0 °C consulter notre Service Technique. oil [l] SHELL Tivela Oil SC 320 (for life) P C 052 C 112 C 212 C 213 C 312 C 313 C 112 C 212 C 213 C 312 C 313 C 112 C 212 C 213 C 312 C 313 F U - UF input B3 B6 B7 B8 V5 V6 B5 B51 B53 B52 V1 V3 B5 B51 B53 B52 V1 V3 S_ 0.36 0.43 0.75 1.20 1.20 1.50 0.36 0.43 0.75 1.20 1.20 1.50 0.36 0.43 0.75 1.20 1.20 1.50 0.36 0.43 0.75 1.20 1.20 1.50 0.36 0.52 0.85 1.30 1.50 1.80 0.36 0.52 0.85 1.30 1.50 1.80 0.36 0.38 0.70 1.15 1.15 1.48 0.36 0.38 0.70 1.15 1.15 1.48 0.36 0.47 0.70 1.15 1.15 1.48 0.36 0.47 0.70 1.15 1.15 1.48 0.36 0.47 0.80 1.25 1.45 1.78 0.36 0.47 0.80 1.25 1.45 1.78 — 0.38 0.70 1.15 1.15 1.48 — 0.38 0.70 1.15 1.15 1.48 — 0.47 0.70 1.15 1.15 1.48 — 0.47 0.70 1.15 1.15 1.48 — 0.47 0.80 1.25 1.45 1.78 — 0.47 0.80 1.25 1.45 1.78 0.52 0.52 0.85 0.85 1.30 1.30 1.50 1.80 0.52 0.52 0.85 0.85 1.30 1.30 1.50 1.80 0.52 0.52 0.85 0.85 1.30 1.30 1.50 1.80 0.52 0.52 0.85 0.85 1.30 1.30 1.50 1.80 0.52 0.52 0.85 0.85 1.30 1.30 1.50 1.80 0.72 0.82 1.05 1.15 1.50 1.60 1.50 1.80 0.47 0.47 0.80 0.80 1.25 1.25 1.45 1.78 0.47 0.47 0.80 0.80 1.25 1.25 1.45 1.78 0.47 0.47 0.80 0.80 1.25 1.25 1.45 1.78 0.47 0.47 0.80 0.80 1.25 1.25 1.45 1.78 0.47 0.47 0.80 0.80 1.25 1.25 1.45 1.78 0.67 0.77 1.00 1.10 1.45 1.55 1.45 1.78 0.47 0.47 0.80 0.80 1.25 1.25 1.45 1.78 0.47 0.47 0.80 0.80 1.25 1.25 1.45 1.78 0.47 0.47 0.80 0.80 1.25 1.25 1.45 1.78 0.47 0.47 0.80 0.80 1.25 1.25 1.45 1.78 0.47 0.47 0.80 0.80 1.25 1.25 1.45 1.78 0.67 0.77 1.00 1.10 1.45 1.55 1.45 1.78 0.43 0.85 1.20 1.50 1.50 0.43 0.85 1.20 1.50 1.50 0.43 0.85 1.20 1.50 1.50 0.43 0.85 1.20 1.50 1.50 0.52 0.85 1.30 1.50 1.80 0.52 1.05 1.30 1.50 1.80 0.38 0.80 1.15 1.45 1.48 0.38 0.80 1.15 1.45 1.48 0.47 0.80 1.15 1.45 1.48 0.47 0.80 1.15 1.45 1.48 0.47 0.80 1.25 1.45 1.78 0.47 1.00 1.25 1.45 1.78 0.38 0.80 1.15 1.45 1.48 0.38 0.80 1.15 1.45 1.48 0.47 0.80 1.15 1.45 1.48 0.47 0.80 1.15 1.45 1.48 0.47 0.80 1.25 1.45 1.78 0.47 1.00 1.25 1.45 1.78 P63-P71 P80...P112 P63-P71 P80...P112 P63-P71 P80...P112 P63...P112 P63...P112 HS_ Gli orientamenti delle morsettiere dei motori sono identificati osservando il motore dal lato ventola; l’orientamento standard è evidenziato in nero (W). Location of motor terminal boxes can be specified by viewing the motor from the fan side; standard location is shown in black (W). Die Angaben zur Lage des Klemmenkastens beziehen sich auf das von der Lüfterseite her betrachtete Getriebe. Die Standardorientierung ist schwarz hervorgehoben (W). Les orientations des boîtes à bornes des moteurs sont définies en regardant le moteur du côté ventilateur. L’orientation standard est indiquée en noir (W). Posizione angolare leva di sblocco freno. Nei motori autofrenanti, la leva di sblocco freno (se richiesta) ha l’orientamento standard a 90° rispetto alla morsettiera (posizione AB); specificare con relative opzioni qualora l’orientamento desiderato sia diverso. Angular position of the brake release lever. Unless otherwise specified, brake motors have the manual device side located, 90° apart from terminal box. Different angles can be specified through the relevant options available. Winkellage des Handlüfterhebels. Position angulaire levier déblocage frein. Dans les moteurs freins, ce levier (si requis) aura l’orientation standard de 90° par rapport à la boîte à bornes (position AB); spécifier avec options relatives si l’orientation desirée est différente. Bei Bremsmotoren wird der Handlüfterhebel (auf Anfrage) standardmäßig auf 90° gegenüber des Klemmkastens (AB-Anordnung) geliefert; wird eine andere Anordnung verlangt, muß dies bei der Bestellung durch das geeignete Option angegeben werden. Legenda simboli Legend Zeichenerklärung Légende des symboles Tappo di sfiato Breather plug Entlüftungsschraube Bouchon de purge 23 Posizioni di montaggio riduttori con piedi Mounting positions of footed gear units _HS Einbaulagen Getriebe mit Füssen Positions de montage réducteurs avec pattes _P (IEC) _S B3 (C11) (C21,C31) (C11) (C21,C31) 2x N E W 3x S W = Default B6 2x E S N 3x W W = Default B7 (C11) (C11) (C21,C31) (C21,C31) 2x W N S E W = Default 24 3x _HS B8 (C21, C31) _P (IEC) _S (C11) 2x S W E 3x N W = Default V5 (C11) (C21, C31) (C21, C31) (C11) 2x 3x E S N W W = Default V6 2x W N S E 3x W = Default 25 Posizioni di montaggio riduttori con flangia Mounting positions of flanged gear units _HS B5 Einbaulagen Getriebe mit Flansch Positions de montage réducteurs avec bride _P (IEC) _S (C11_U) (C11_U) (C11_F) (C11_F) (C21, C31) (C21, C31) 2x N E W 3x S W = Default B51 (C11, C21, C31_F) (C11, C21, C31_F) P (C11_U) (C11_U) 2x P (C21, C31_U) (C21, C31_U) E S N 3x W W = Default B53 (C11_U) (C11_U) 2x (C21, C31_U) (C21, C31_U) (C21, C31_F) (C21, C31_F) W N S E W = Default 26 3x _HS B52 (C11_U) _P (IEC) _S (C11_F) (C11_U) (C21, C31_U) (C21, C31) (C11_F) (C21, C31_F) 2x (C21, C31_F) (C21, C31_U) (C21, C31_F) (C21, C31_U) S 3x W E N W = Default V1 (C21, C31) (C21, C31) (C11) (C11) 2x 3x E S N W W = Default V3 (C11_F) (C21, C31_F) (C11_F) (C21, C31_F) (C11_F) (C21, C31_F) (C11_U) (C11_U) (C11_U) (C21, C31_U) 2x (C21, C31_U) (C21, C31_U) W (C21, C31_F) (C21, C31_U) (C21, C31_F) (C21, C31_U) N S E (C21, C31_F) 3x (C21, C31_U) W = Default 27 20 - CARICHI RADIALI 20 - OVERHUNG LOADS 20 - RADIALKRÄFTE 20 - CHARGES RADIALES Organi di trasmissione calettati sugli alberi di ingresso e/o di uscita del riduttore generano forze la cui risultante agisce in senso radiale sull’albero stesso. L’entità di questi carichi deve essere compatibile con la capacità di sopportazione del sistema albero-cuscinetti del riduttore, in particolare il valore assoluto del carico applicato (Rc1 per albero di ingresso, Rc2 per albero di uscita) deve essere inferiore al valore nominale (Rn1 per albero di ingresso, Rn2 per albero di uscita) riportato nelle tabelle dati tecnici. Nelle formule che seguono l’indice (1) si riferisce a grandezze relative all’albero veloce, l’indice (2) all’albero lento. Il carico generato da una trasmissione esterna può essere calcolato, con buona approssimazione, tramite la formula seguente: External transmissions keyed onto input and/or output shaft generate loads that act radially onto same shaft. Resulting shaft loading must be compatible with both the bearing and the shaft capacity. Namely shaft loading (Rc1 for input shaft, Rc2 for output shaft), must be equal or lower than admissible overhung load capacity for shaft under study (Rn1 for input shaft, Rn2 for output shaft). OHL capability listed in the rating chart section. In the formulas given below, index (1) applies to parameters relating to input shaft, whereas index (2) refers to output shaft. The load generated by an external transmission can be calculated with close approximation by the following equations: Die mit den Antriebs- und/oder Abtriebswellen des Getriebes verbundenen Antriebsorgane bilden Kräfte, die in radiale Richtung auf die Welle selbst wirken. Das Ausmaß dieser Kräfte muß mit der Festigkeit des Systems aus Getriebewelle/-lager kompatibel sein, insbesondere muß der absolute Wert der angetragenen Belastung (Rc1 für Antriebswelle und Rc2 für Abtriebswelle) unter dem in den Tabellen der Technischen Daten angegebenen Nennwert (Rn1 für Antriebswelle und Rn2 für Abtriebswelle) liegen. In den nachstehenden Formeln bezieht sich die Angabe (1) auf die Maße der Antriebswelle, die Angabe (2) auf die Abtriebswelle. Die von einem externen Antrieb erzeugte Kraft kann, recht genau, anhand der nachstehenden Formel berechnet werden: Les organes de transmission calés sur les arbres d’entrée et/ou de sortie du réducteur génèrent des forces dont la résultante agit sur l’arbre dans le sens radial. L’entité de ces charges doit être compatible avec la capacité d’endurance du système arbre-roulements du réducteur. Plus particulièrement, la valeur absolue de la charge appliquée (Rc1 pour l’arbre d’entrée, Rc2 pour l’arbre de sortie) doit être inférieure à la valeur nominale (Rn1 pour l’arbre d’entrée, Rn2 pour l’arbre de sortie) indiquée dans les tableaux des données techniques. Dans les formules qui suivent, l’indice (1) se réfère à des tailles relatives à l’arbre rapide, l’indice (2) concerne l’arbre lent. La charge générée par une transmission extérieure peut être calculée, avec une bonne approximation, au moyen de la formule suivante: R c1[ N ] = dove: M1-2[Nm] = coppia applicata all’albero d [mm] = diametro primitivo organo calettato 2000 × M1[ Nm ] × Kr d [ mm ] where: M1-2[Nm] = torque applied to shaft d [mm] = pitch diameter of part keyed on to shaft ; R c2 [ N ] = dabei: M1-2[Nm]= d[mm]= 2000 × M2 [ Nm ] × Kr (14) d [ mm ] Drehmoment an der Welle Teilkreisdurchmes ser des aufgekeilten Organs où: M1-2[Nm] = couple appliqué à l’arbre d [mm] = diamètre primitif organe calé Kr = 1 trasmissione con catena Kr = 1,25 trasmissione ad ingranaggio Kr= 1,5-2,0 trasmissione a cinghia Kr = 1 chain transmission Kr = 1,25 gear transmission Kr= 1,5-2,0 belt transmission Kr = 1 Kettenantrieb Kr = 1,25 Zahnradantrieb Kr= 1,5-2,0 Antrieb über Keilriemen Kr = 1 transmission avec chaîne Kr = 1,25 transmission à engrenage Kr= 1,5-2,0 transmission à courroie Nel caso il carico radiale sia applicato in mezzeria la verifica di compatibilità deve procedere come segue: For overhung load applying at midpoint of the shaft the verification shall be conducted as described hereafter: Bei Vorliegen einer auf die Mittelinie einwirkenden Radiallast muss die Kontrolle hinsichtlich der Kompatibilität folgendermaßen erfolgen Dans le cas la charge radiale soit appliqué au milieu de la longeur disponible, la vérifie de compatibilité doit etre éffectue comme par procedure suivante: 28 Il carico precedentemente calcolato si dovrà confrontare con il corrispondente valore nominale esposto a catalogo e dovrà verificarsi: A comparison of shaft loading with catalogue OHL ratings should verify the following condition: Der zuvor errechnete Wert muß mit dem im Katalog angegebenen Nennwert verglichen werden. Es muß sich folgendes ergeben: La charge précédemment calculée doit être comparée avec la valeur nominale correspondante indiquée dans le catalogue, on doit vérifier : Rc1 £ Rn1 [albero veloce] Rc1 £ Rn1 [input shaft] Rc1 £ Rn1 [Antriebswelle] Rc1 £ Rn1 [arbre rapide] oppure or oder ou Rc2 £ Rn2 [albero lento] Rc2 £ Rn2 [output shaft] Rc2 £ Rn2 [Abtriebswelle] Rc2 £ Rn2 [arbre lent] 21 - CARICHI ASSIALI, An1, An2 21 - THRUST LOADS, An1, An2 21 - AXIALKRÄFTE, An1, An2 21 - CHARGES AXIALES, An1, An2 I valori di carico assiale ammissibile sugli alberi veloce [An1] e lento [An2] si possono ricavare con riferimento al corrispondente valore di carico radiale [Rn1] e [Rn2] tramite le espressioni che seguono: Permissible thrust loads on input [An1] and output [An2] shafts are obtained from the radial loading for the shaft under consideration [Rn1] and [Rn2] through the following equation: Die Werte der zulässigen, auf die Antriebswelle [An1] und auf die Abtriebswelle [An2] einwirkenden Axialkräfte können unter Bezugnahme auf den jeweiligen Wert der Radialkraft [Rn1] und [Rn2] anhand der nachstehenden Angaben berechnet werden: Les valeurs de charge axiale admissible sur les arbres rapides [An1] et lent [An2] peuvent être calculées, en se référant à la valeur de charge radiale correspondante [Rn1] et [Rn2] au moyen des formules suivantes : An1 = Rn1 · 0,2 An2 = Rn2 · 0,2 I valori di carico assiale ammissibile così calcolati si riferiscono al caso di forze assiali agenti contemporaneamente ai carichi radiali nominali. Nel solo caso in cui il valore del carico radiale agente sull’albero del riduttore sia nullo, si può considerare il carico assiale ammissibile [An] pari al 50% del valore di carico radiale ammissibile [Rn] sullo stesso albero. In presenza di carichi assiali eccedenti il valore ammissibile, o di forze assiali fortemente prevalenti sui carichi radiali, è consigliabile contattare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori per una verifica puntuale. The thrust loads calculated through these formulas apply to thrust forces occurring at the same time as rated radial loads. In the only case that no overhung load acts on the shaft the value of the admissible thrust load [An] amounts to 50% of rated OHL[Rn] on same shaft. Where thrust loads exceed permissible value or largely prevail over radial loads, contact Bonfiglioli Riduttori for an in-depth analysis of the application. Die so errechneten Werte der zulässigen Axialkräfte beziehen sich auf den Fall, in dem die Axialkräfte gleichzeitig mit den Nennradialkräften einwirken. Nur im Fall, es keine Radialbelastung auf die Getriebewelle gibt, ist der Wert der zulässigen Axialbelastung [An] gleich zu 50% der zulässigen Radialbelastung [Rn] auf die gleiche Welle. In Anwesenheit von übermäßigen Axialkräften, oder stark auf die Radialkräfte einwirkende Kräfte, wird im Hinblick auf eine genaue Kontrolle empfohlen, sich mit dem Technischen Kundendienst der Bonfiglioli Riduttori in Verbindung zu setzen. (15) Les valeurs de charge axiale admissible ainsi calculées se réfèrent au cas de forces axiales agissant en même temps que les charges radiales nominales. Dans le seul cas la valeure de la charge radiale agissant sur l’arbre soit nul, l’on peut considerer la charge axiale admissible [An] egale à 50% de la valeure de la charge radiale admissible [Rn] sur le même arbre. En présence de charges axiales excédant la valeur admissible, ou de forces axiales fortement supérieures aux charges radiales, il est conseillé de contacter le Service Technique Bonfiglioli Riduttori pour une vérification. 29 22 - TABELLE DATI TECNICI MOTORIDUTTORI 22 - GEARMOTOR SELECTION CHARTS 22 - GETRIEBEMOTORENAUSWAHLTABELLEN 22 - DONNEES TECHNIQUES MOTOREDUCTEURS 0.09 kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 3.2 3.9 4.1 4.7 4.9 250 205 196 169 162 1.1 1.0 1.5 1.8 1.2 274.7 225.8 215.6 186.0 178.5 5500 5000 5500 5500 5000 C313_274.7 C213_225.8 C313_215.6 C313_186.0 C213_178.5 S05 S05 S05 S05 S05 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 54 - 55 52 - 53 54 - 55 54 - 55 52 - 53 C313_274.7 C213_225.8 C313_215.6 C313_186.0 C213_178.5 P63 P63 P63 P63 P63 BN63A6 BN63A6 BN63A6 BN63A6 BN63A6 60 - 61 58 - 59 60 - 61 60 - 61 58 - 59 5.8 5.9 7.2 7.2 8.0 138 135 111 111 100 1.5 2.2 2.7 1.8 2.0 151.7 148.4 122.4 122.2 110.0 5000 5500 5500 5000 5000 C213_151.7 C313_148.4 C313_122.4 C213_122.2 C213_110.0 S05 S05 S05 S05 S05 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 52 - 53 54 - 55 54 - 55 52 - 53 52 - 53 C213_151.7 C313_148.4 C313_122.4 C213_122.2 C213_110.0 P63 P63 P63 P63 P63 BN63A6 BN63A6 BN63A6 BN63A6 BN63A6 58 - 59 60 - 61 60 - 61 58 - 59 58 - 59 8.8 10.7 13.3 14.8 16.0 91 75 61 55 51 2.2 2.7 1.5 1.5 1.8 100.2 82.6 66.2 59.6 55.2 5000 5000 2000 2000 2000 C213_100.2 C213_82.6 C112_66.2 C112_59.6 C112_55.2 S05 S05 S05 S05 S05 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 52 - 53 52 - 53 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C213_100.2 C213_82.6 C112_66.2 C112_59.6 C112_55.2 P63 P63 P63 P63 P63 BN63A6 BN63A6 BN63A6 BN63A6 BN63A6 58 - 59 58 - 59 56 - 57 56 - 57 56 - 57 17.7 18.5 19.7 21.8 23.8 46 44 42 38 34 2.2 2.0 1.1 1.2 2.6 49.7 47.6 44.7 40.3 37.0 2000 2000 1170 1150 2000 C112_49.7 C112_47.6 C052_44.7 C052_40.3 C112_37.0 S05 S05 S05 S05 S05 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 50 - 51 50 - 51 49 49 50 - 51 C112_49.7 P63 BN63A6 C112_47.6 P63 BN63A6 56 - 57 56 - 57 C112_37.0 P63 BN63A6 56 - 57 24.2 26.8 26.8 30 33 34 31 30 27 25 1.3 1.5 3.0 1.7 1.8 36.4 32.8 32.8 44.7 40.3 1140 1110 2000 1010 990 C052_36.4 C052_32.8 C112_32.8 C052_44.7 C052_40.3 S05 S05 S05 S0 S0 M05A6 M05A6 M05A6 M0B4 M0B4 49 49 50 - 51 49 49 C112_32.8 P63 BN63A6 56 - 57 37 41 50 56 66 22 20 16 15 12 2.0 2.3 2.7 3.1 6.5 36.4 32.8 27.1 15.6 13.4 980 960 930 950 2000 C052_36.4 C052_32.8 C052_27.1 C052_15.6 C112_13.4 S0 S0 S0 S05 S05 M0B4 M0B4 M0B4 M05A6 M05A6 49 49 49 49 50 - 51 C112_13.4 P63 BN63A6 56 - 57 73 88 97 115 128 11 9 8 7 6 7.0 7.7 8.3 9.2 9.7 12.1 10.1 9.1 7.6 6.9 2000 2000 2000 2000 2000 C112_12.1 C112_10.1 C112_9.1 C112_7.6 C112_6.9 S05 S05 S05 S05 S05 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_12.1 C112_10.1 C112_9.1 C112_7.6 C112_6.9 P63 P63 P63 P63 P63 BN63A6 BN63A6 BN63A6 BN63A6 BN63A6 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 146 187 249 329 6 4 3 2 10.9 12.6 15.0 17.3 6.2 4.9 3.7 2.8 1960 1810 1650 1510 C112_6.2 C112_4.9 C112_3.7 C112_2.8 S05 S05 S05 S05 M05A6 M05A6 M05A6 M05A6 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_6.2 C112_4.9 C112_3.7 C112_2.8 P63 P63 P63 P63 BN63A6 BN63A6 BN63A6 BN63A6 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 P63 P63 P63 P63 P63 0.12 kW 30 4.0 4.8 4.9 5.3 5.4 264 223 219 201 197 1.1 1.1 0.9 1.1 1.0 215.6 274.7 178.5 247.3 160.7 5500 5500 5000 5500 5000 C313_215.6 C313_274.7 C213_178.5 C313_247.3 C213_160.7 S05 S05 S05 S05 S05 M05B6 M05A4 M05B6 M05A4 M05B6 54 - 55 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C313_215.6 C313_274.7 C213_178.5 C313_247.3 C213_160.7 BN63B6 BN63A4 BN63B6 BN63A4 BN63B6 60 - 61 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 5.8 6.1 6.4 184 175 165 1.0 1.7 1.0 225.8 215.6 203.2 5000 5500 5000 C213_225.8 S05 C313_215.6 S05 C213_203.2 S05 M05A4 M05A4 M05A4 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C213_225.8 P63 BN63A4 C313_215.6 P63 BN63A4 C213_203.2 P63 BN63A4 58 - 59 60 - 61 58 - 59 0.12 kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 6.7 7.3 7.8 8.2 8.6 158 145 136 131 123 1.9 1.4 2.2 1.5 1.6 194.1 178.5 167.5 160.7 151.7 5500 5000 5500 5000 5000 C313_194.1 C213_178.5 C313_167.5 C213_160.7 C213_151.7 S05 S05 S05 S05 S05 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 52 - 53 C313_194.1 C213_178.5 C313_167.5 C213_160.7 C213_151.7 P63 P63 P63 P63 P63 BN63A4 BN63A4 BN63A4 BN63A4 BN63A4 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 58 - 59 8.8 9.6 9.8 10.7 10.7 121 111 109 100 99 2.5 1.8 2.8 3.0 2.0 148.4 136.5 133.6 122.4 122.2 5500 5000 5500 5500 5000 C313_148.4 C213_136.5 C313_133.6 C313_122.4 C213_122.2 S05 S05 S05 S05 S05 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 54 - 55 52 - 53 54 - 55 54 - 55 52 - 53 C313_148.4 C213_136.5 C313_133.6 C313_122.4 C213_122.2 P63 P63 P63 P63 P63 BN63A4 BN63A4 BN63A4 BN63A4 BN63A4 60 - 61 58 - 59 60 - 61 60 - 61 58 - 59 11.9 13.1 14.5 15.9 19.8 89 81 73 67 55 2.2 2.5 2.7 3.0 1.6 110.0 100.2 90.2 82.6 66.2 5000 5000 5000 5000 2000 C213_110.0 C213_100.2 C213_90.2 C213_82.6 C112_66.2 S05 S05 S05 S05 S05 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 52 - 53 52 - 53 52 - 53 52 - 53 50 - 51 C213_110.0 C213_100.2 C213_90.2 C213_82.6 C112_66.2 P63 P63 P63 P63 P63 BN63A4 BN63A4 BN63A4 BN63A4 BN63A4 58 - 59 58 - 59 58 - 59 58 - 59 56 - 57 22.0 23.0 23.7 26.4 27.5 50 47 46 41 40 1.7 2.4 2.0 2.4 2.3 59.6 57.0 55.2 49.7 47.6 2000 5000 2000 2000 2000 C112_59.6 C212_57.0 C112_55.2 C112_49.7 C112_47.6 S05 S05 S05 S05 S05 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 50 - 51 52 - 53 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_59.6 C212_57.0 C112_55.2 C112_49.7 C112_47.6 P63 P63 P63 P63 P63 BN63A4 BN63A4 BN63A4 BN63A4 BN63A4 56 - 57 58 - 59 56 - 57 56 - 57 56 - 57 29.3 31 33 35 36 37 36 34 31 30 1.2 2.8 1.3 2.9 1.5 44.7 42.9 40.3 37.0 36.4 1010 2000 990 2000 980 C052_44.7 C112_42.9 C052_40.3 C112_37.0 C052_36.4 S05 S05 S05 S05 S05 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 49 50 - 51 49 50 - 51 49 C112_42.9 P63 BN63A4 56 - 57 C112_37.0 P63 BN63A4 56 - 57 39 40 48 56 62 28 27 23 20 18 3.6 1.6 2.0 2.3 2.6 33.4 32.8 27.1 15.6 21.0 2000 960 930 900 890 C112_33.4 C052_32.8 C052_27.1 C052_15.6 C052_21.0 S05 S05 S05 S05 S05 M05A4 M05A4 M05A4 M05B6 M05A4 50 - 51 49 49 49 49 C112_33.4 P63 BN63A4 56 - 57 69 78 84 105 117 16 14 13 10 9 2.5 3.2 3.1 3.8 4.3 18.9 11.2 15.6 12.5 11.2 860 850 820 780 760 C052_18.9 C052_11.2 C052_15.6 C052_12.5 C052_11.2 S05 S05 S05 S05 S05 M05A4 M05B6 M05A4 M05A4 M05A4 49 49 49 49 49 130 141 177 196 225 8 8 6 6 5 5.4 3.9 4.8 5.4 10.9 6.7 9.3 7.4 6.7 6.2 740 720 680 660 1700 C052_6.7 C052_9.3 C052_7.4 C052_6.7 C112_6.2 S05 S05 S05 S05 S05 M05B6 M05A4 M05A4 M05A4 M05A4 49 49 49 49 50 - 51 C112_6.2 P63 BN63A4 56 - 57 288 383 506 4 3 2 12.7 14.8 17.2 4.9 3.7 2.8 1570 1430 1310 C112_4.9 C112_3.7 C112_2.8 S05 S05 S05 M05A4 M05A4 M05A4 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_4.9 C112_3.7 C112_2.8 P63 BN63A4 P63 BN63A4 P63 BN63A4 56 - 57 56 - 57 56 - 57 0.18 kW 4.8 5.4 6.1 6.8 7.4 330 298 261 235 216 0.9 1.0 1.1 1.3 0.9 186.0 167.5 215.6 194.1 178.5 5500 5500 5500 5500 5000 C313_186.0 C313_167.5 C313_215.6 C313_194.1 C213_178.5 S1 S1 S05 S05 S05 M1SC6 M1SC6 M05B4 M05B4 M05B4 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 52 - 53 C313_186.0 C313_167.5 C313_215.6 C313_194.1 C213_178.5 P71 P71 P63 P63 P63 BN71A6 BN71A6 BN63B4 BN63B4 BN63B4 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 58 - 59 7.9 8.7 8.9 9.7 203 184 180 165 1.5 1.1 1.7 1.2 167.5 151.7 148.4 136.5 5500 5000 5500 5000 C313_167.5 C213_151.7 C313_148.4 C213_136.5 S05 S05 S05 S05 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C313_167.5 C213_151.7 C313_148.4 C213_136.5 P63 P63 P63 P63 BN63B4 BN63B4 BN63B4 BN63B4 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 31 0.18 kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 9.9 10.8 10.8 12.0 12.0 162 148 148 133 133 1.9 2.0 1.4 2.2 1.5 133.6 122.4 122.2 110.2 110.0 5500 5500 5000 5500 5000 C313_133.6 C313_122.4 C213_122.2 C313_110.2 C213_110.0 S05 S05 S05 S05 S05 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 54 - 55 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C313_133.6 C313_122.4 C213_122.2 C313_110.2 C213_110.0 P63 P63 P63 P63 P63 BN63B4 BN63B4 BN63B4 BN63B4 BN63B4 60 - 61 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 12.8 13.2 14.2 14.6 16.0 125 121 113 109 100 2.4 1.6 2.7 1.8 2.0 103.3 100.2 93.0 90.2 82.6 5500 5000 5500 5000 5000 C313_103.3 C213_100.2 C313_93.0 C213_90.2 C213_82.6 S05 S05 S05 S05 S05 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 52 - 53 C313_103.3 C213_100.2 C313_93.0 C213_90.2 C213_82.6 P63 P63 P63 P63 P63 BN63B4 BN63B4 BN63B4 BN63B4 BN63B4 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 58 - 59 16.0 17.8 20.0 20.2 20.9 100 90 82 79 78 3.0 2.2 1.1 2.5 1.7 82.6 74.4 66.2 65.3 63.3 5500 5000 2000 5000 5000 C313_82.6 C213_74.4 C112_66.2 C213_65.3 C212_63.3 S05 S05 S05 S05 S05 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 54 - 55 52 - 53 50 - 51 52 - 53 52 - 53 C313_82.6 C213_74.4 C112_66.2 C213_65.3 C212_63.3 P63 P63 P63 P63 P63 BN63B4 BN63B4 BN63B4 BN63B4 BN63B4 60 - 61 58 - 59 56 - 57 58 - 59 58 - 59 22.1 22.4 23.2 23.9 24.1 74 71 70 68 68 1.1 2.7 1.6 1.3 2.3 59.6 58.8 57.0 55.2 54.7 2000 5000 5000 2000 5000 C112_59.6 C213_58.8 C212_57.0 C112_55.2 C212_54.7 S05 S05 S05 S05 S05 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 50 - 51 52 - 53 52 - 53 50 - 51 52 - 53 C112_59.6 C213_58.8 C212_57.0 C112_55.2 C212_54.7 P63 P63 P63 P63 P63 BN63B4 BN63B4 BN63B4 BN63B4 BN63B4 56 - 57 58 - 59 58 - 59 56 - 57 58 - 59 26.6 26.8 27.7 31 33 62 61 59 53 50 1.6 2.3 1.5 1.9 0.9 49.7 49.3 47.6 42.9 40.3 2000 5000 2000 2000 850 C112_49.7 C212_49.3 C112_47.6 C112_42.9 C052_40.3 S05 S05 S05 S05 S05 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 50 - 51 52 - 53 50 - 51 50 - 51 49 C112_49.7 C212_49.3 C112_47.6 C112_42.9 P63 P63 P63 P63 BN63B4 BN63B4 BN63B4 BN63B4 56 - 57 58 - 59 56 - 57 56 - 57 36 36 40 40 45 46 45 41 41 37 2.0 1.0 2.4 1.1 2.5 37.0 36.4 33.4 32.8 29.5 2000 850 2000 840 2000 C112_37.0 C052_36.4 C112_33.4 C052_32.8 C112_29.5 S05 S05 S05 S05 S05 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 50 - 51 49 50 - 51 49 50 - 51 C112_37.0 P63 BN63B4 56 - 57 C112_33.4 P63 BN63B4 56 - 57 C112_29.5 P63 BN63B4 56 - 57 49 52 58 63 64 34 31 28 26 26 1.3 2.8 3.0 1.7 3.2 27.1 25.4 22.8 21 20.6 820 2000 2000 810 2000 C052_27.1 C112_25.4 C112_22.8 C052_21.0 C112_20.6 S05 S05 S05 S05 S05 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 49 50 - 51 50 - 51 49 50 - 51 C112_25.4 P63 BN63B4 C112_22.8 P63 BN63B4 56 - 57 56 - 57 C112_20.6 P63 BN63B4 56 - 57 70 71 77 85 106 23 23 21 19 15 1.7 3.4 3.6 2.1 2.6 18.9 18.6 17.2 15.6 12.5 790 2000 2000 760 740 C052_18.9 C112_18.6 C112_17.2 C052_15.6 C052_12.5 S05 S05 S05 S05 S05 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 49 50 - 51 50 - 51 49 49 C112_18.6 P63 BN63B4 C112_17.2 P63 BN63B4 56 - 57 56 - 57 118 142 178 197 223 14 11 9 8 7 2.9 2.6 3.3 3.6 7.2 11.2 9.3 7.4 6.7 6.2 720 690 650 640 1690 C052_11.2 C052_9.3 C052_7.4 C052_6.7 C112_6.2 S05 S05 S05 S05 S05 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 M05B4 49 49 49 49 50 - 51 C112_6.2 P63 BN63B4 56 - 57 223 240 268 286 298 7 7 6 6 5 7.3 4.4 8.1 8.4 8.8 12.1 5.5 10.1 4.9 9.1 1700 600 1600 1560 1550 C112_12.1 C052_5.5 C112_10.1 C112_4.9 C112_9.1 S05 S05 S05 S05 S05 M05A2 M05B4 M05A2 M05B4 M05A2 50 - 51 49 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_12.1 P63 BN63A2 56 - 57 C112_10.1 P63 BN63A2 C112_4.9 P63 BN63B4 C112_9.1 P63 BN63A2 56 - 57 56 - 57 56 - 57 354 381 393 502 577 5 4 4 3 3 9.8 9.8 10.4 11.4 13.4 7.6 3.7 6.9 2.8 4.9 1470 1430 1420 1300 1250 C112_7.6 C112_3.7 C112_6.9 C112_2.8 C112_4.9 S05 S05 S05 S05 S05 M05A2 M05B4 M05A2 M05B4 M05A2 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_7.6 C112_3.7 C112_6.9 C112_2.8 C112_4.9 P63 P63 P63 P63 P63 BN63A2 BN63B4 BN63A2 BN63B4 BN63A2 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 770 1015 2 2 16.0 18.7 3.7 2.8 1140 1040 C112_3.7 C112_2.8 S05 S05 M05A2 M05A2 50 - 51 50 - 51 C112_3.7 C112_2.8 P63 BN63A2 P63 BN63A2 56 - 57 56 - 57 32 0.25kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 6.8 7.9 8.9 9.7 10.8 326 282 250 230 206 0.9 1.1 1.2 0.9 1.5 194.1 167.5 148.4 136.5 122.4 5500 5500 5500 5000 5500 C313_194.1 C313_167.5 C313_148.4 C213_136.5 C313_122.4 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 54 - 55 54 - 55 54 - 55 52 - 53 54 - 55 C313_194.1 C313_167.5 C313_148.4 C213_136.5 C313_122.4 P71 P71 P71 P71 P71 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 60 - 61 60 - 61 60 - 61 58 - 59 60 - 61 10.8 12.0 12.0 12.8 13.2 206 185 185 174 168 1.0 1.6 1.1 1.7 1.2 122.2 110.2 110.0 103.3 100.2 5000 5500 5000 5500 5000 C213_122.2 C313_110.2 C213_110.0 C313_103.3 C213_100.2 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C213_122.2 C313_110.2 C213_110.0 C313_103.3 C213_100.2 P71 P71 P71 P71 P71 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 14.2 14.6 16.0 16.0 17.8 156 152 139 139 125 1.9 1.3 1.4 2.2 1.6 93.0 90.2 82.6 82.6 74.4 5500 5000 5000 5500 5000 C313_93.0 C213_90.2 C213_82.6 C313_82.6 C213_74.4 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 54 - 55 52 - 53 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C313_93.0 C213_90.2 C213_82.6 C313_82.6 C213_74.4 P71 P71 P71 P71 P71 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 60 - 61 58 - 59 58 - 59 60 - 61 58 - 59 17.8 20.0 20.2 20.9 22.1 125 114 110 109 102 2.4 0.8 1.8 1.2 0.8 74.3 66.2 65.3 63.3 59.6 5500 2000 5000 5000 2000 C313_74.3 C112_66.2 C213_65.3 C212_63.3 C112_59.6 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 54 - 55 50 - 51 52 - 53 52 - 53 50 - 51 C313_74.3 C112_66.2 C213_65.3 C212_63.3 C112_59.6 P71 P71 P71 P71 P71 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 60 - 61 56 - 57 58 - 59 58 - 59 56 - 57 22.4 23.2 23.9 24.1 25.2 99 98 95 94 90 1.9 1.2 0.9 1.6 3.3 58.8 57.0 55.2 54.7 52.4 5000 5000 2000 5000 5500 C213_58.8 C212_57.0 C112_55.2 C212_54.7 C312_52.4 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 52 - 53 52 - 53 50 - 51 52 - 53 52 - 53 C213_58.8 C212_57.0 C112_55.2 C212_54.7 C312_52.4 P71 P71 P71 P71 P71 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 58 - 59 58 - 59 56 - 57 58 - 59 60 - 61 26.6 26.8 27.7 31 31 85 85 82 74 74 1.2 1.7 1.1 2.6 1.4 49.7 49.3 47.6 43.3 42.9 2000 4910 2000 4750 2000 C112_49.7 C212_49.3 C112_47.6 C212_43.3 C112_42.9 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 C112_49.7 C212_49.3 C112_47.6 C212_43.3 C112_42.9 P71 P71 P71 P71 P71 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 BN71A4 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 36 36 45 49 52 64 63 51 47 44 1.4 3.2 1.8 1.0 2.0 37.0 36.8 29.5 27.1 25.4 2000 4540 2000 700 2000 C112_37.0 C212_36.8 C112_29.5 C052_27.1 C112_25.4 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 50 - 51 52 - 53 50 - 51 49 50 - 51 C112_37.0 P71 BN71A4 C212_36.8 P71 BN71A4 C112_29.5 P71 BN71A4 56 - 57 58 - 59 56 - 57 C112_25.4 P71 BN71A4 56 - 57 58 63 64 70 71 39 36 35 33 32 2.2 1.2 2.3 1.2 2.5 22.8 21 20.6 18.9 18.6 2000 720 2000 710 2000 C112_22.8 C052_21.0 C112_20.6 C052_18.9 C112_18.6 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 50 - 51 49 50 - 51 49 50 - 51 C112_22.8 P71 BN71A4 56 - 57 C112_20.6 P71 BN71A4 56 - 57 C112_18.6 P71 BN71A4 56 - 57 77 85 85 98 106 29 27 27 23 22 2.6 1.5 2.8 3.0 1.9 17.2 15.6 15.5 13.4 12.5 2000 700 2000 2000 690 C112_17.2 C052_15.6 C112_15.5 C112_13.4 C052_12.5 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 50 - 51 49 50 - 51 50 - 51 49 C112_17.2 P71 BN71A4 56 - 57 C112_15.5 P71 BN71A4 C112_13.4 P71 BN71A4 56 - 57 56 - 57 109 118 131 142 157 21 19 17 16 14 3.2 2.1 3.6 1.9 4.2 12.1 11.2 10.1 9.3 17.2 2000 670 1980 650 1870 C112_12.1 C052_11.2 C112_10.1 C052_9.3 C112_17.2 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05C4 M05B2 50 - 51 49 50 - 51 49 50 - 51 C112_12.1 P71 BN71A4 56 - 57 C112_10.1 P71 BN71A4 56 - 57 C112_17.2 P63 BN63B2 56 - 57 178 197 221 223 240 13 12 10 10 9 2.4 2.6 5.2 5.2 3.2 7.4 6.7 6.2 12.1 5.5 620 610 1680 1680 580 C052_7.4 C052_6.7 C112_6.2 C112_12.1 C052_5.5 S05 S05 S05 S05 S05 M05C4 M05C4 M05C4 M05B2 M05C4 49 49 50 - 51 50 - 51 49 C112_6.2 P71 BN71A4 C112_12.1 P63 BN63B2 56 - 57 56 - 57 268 282 298 8 8 8 5.8 6.0 6.3 10.1 4.9 9.1 1590 1550 1540 C112_10.1 S05 C112_4.9 S05 C112_9.1 S05 M05B2 M05C4 M05B2 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_10.1 P63 BN63B2 C112_4.9 P71 BN71A4 C112_9.1 P63 BN63B2 56 - 57 56 - 57 56 - 57 33 0.25 kW n2 M2 min-1 Nm 354 377 393 497 577 770 6 6 6 5 4 3 S i Rn2 N 7.0 7.0 7.5 8.1 9.7 11.5 7.6 3.7 6.9 2.8 4.9 3.7 1460 1420 1410 1300 1240 1130 C112_7.6 C112_3.7 C112_6.9 C112_2.8 C112_4.9 C112_3.7 S05 S05 S05 S05 S05 S05 M05B2 M05C4 M05B2 M05C4 M05B2 M05B2 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_7.6 C112_3.7 C112_6.9 C112_2.8 C112_4.9 C112_3.7 P63 P71 P63 P71 P63 P63 BN63B2 BN71A4 BN63B2 BN71A4 BN63B2 BN63B2 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 0.37 kW 34 10.3 11.2 12.4 13.3 14.7 320 293 264 248 223 0.9 1.0 1.1 1.2 1.3 133.6 122.4 110.2 103.3 93.0 5500 5500 5500 5500 5500 C313_133.6 C313_122.4 C313_110.2 C313_103.3 C313_93.0 S1 S1 S1 S1 S1 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 C313_133.6 C313_122.4 C313_110.2 C313_103.3 C313_93.0 P71 P71 P71 P71 P71 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 15.2 16.6 16.6 18.4 18.4 216 198 198 178 178 0.9 1.0 1.5 1.1 1.7 90.2 82.6 82.6 74.4 74.3 5000 5000 5500 5000 5500 C213_90.2 C213_82.6 C313_82.6 C213_74.4 C313_74.3 S1 S1 S1 S1 S1 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 52 - 53 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 C213_90.2 C213_82.6 C313_82.6 C213_74.4 C313_74.3 P71 P71 P71 P71 P71 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 58 - 59 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 19.3 20.5 21.0 23.3 25.0 174 164 157 141 134 1.7 1.3 1.3 1.3 1.2 47.2 66.8 65.3 58.8 54.7 5500 5500 5000 4880 4770 C312_47.2 C312_66.8 C213_65.3 C213_58.8 C212_54.7 S1 S1 S1 S1 S1 M1LA6 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 52 - 53 52 - 53 52 - 53 52 - 53 52 - 53 C312_47.2 C312_66.8 C213_65.3 C213_58.8 C212_54.7 P80 P71 P71 P71 P71 BN80A6 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 60 - 61 60 - 61 58 - 59 58 - 59 58 - 59 26.1 27.6 27.8 29.0 32 128 122 121 116 106 2.3 0.8 1.2 2.6 1.8 52.4 49.7 49.3 47.2 43.3 5500 2000 4660 5500 4530 C312_52.4 C112_49.7 C212_49.3 C312_47.2 C212_43.3 S1 S1 S1 S1 S1 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 52 - 53 50 - 51 52 - 53 52 - 53 52 - 53 C312_52.4 C112_49.7 C212_49.3 C312_47.2 C212_43.3 P71 P71 P71 P71 P71 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 60 - 61 56 - 57 58 - 59 60 - 61 58 - 59 32 34 35 37 37 105 100 95 91 90 1.0 3.0 1.8 1.0 2.2 42.9 40.7 39.0 37.0 36.8 2000 5500 4410 2000 4360 C112_42.9 C312_40.7 C212_39.0 C112_37.0 C212_36.8 S1 S1 S1 S1 S1 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 50 - 51 52 - 53 52 - 53 50 - 51 52 - 53 C112_42.9 C312_40.7 C212_39.0 C112_37.0 C212_36.8 P71 P71 P71 P71 P71 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 56 - 57 60 - 61 58 - 59 56 - 57 58 - 59 38 41 41 42 46 88 82 81 80 73 3.4 1.2 2.5 1.1 2.8 36.1 33.4 33.1 32.8 29.6 5500 2000 4240 2000 4130 C312_36.1 C112_33.4 C212_33.1 C112_32.8 C212_29.6 S1 S1 S1 S1 S1 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 C312_36.1 C112_33.4 C212_33.1 C112_32.8 C212_29.6 P71 P71 P71 P71 P71 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 60 - 61 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 46 51 54 56 60 72 65 62 59 56 1.3 3.1 1.4 3.4 1.5 29.5 26.7 25.4 24.3 22.8 2000 4010 2000 3920 2000 C112_29.5 C212_26.7 C112_25.4 C212_24.3 C112_22.8 S1 S1 S1 S1 S1 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 C112_29.5 C212_26.7 C112_25.4 C212_24.3 C112_22.8 P71 P71 P71 P71 P71 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 BN71B4 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 66 74 80 88 89 51 46 42 39 38 1.6 1.7 1.8 1.0 2.0 20.6 18.6 17.2 15.6 15.5 2000 2000 2000 580 2000 C112_20.6 C112_18.6 C112_17.2 C052_15.6 C112_15.5 S1 S1 S1 S1 S1 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 50 - 51 50 - 51 50 - 51 49 50 - 51 C112_20.6 P71 BN71B4 C112_18.6 P71 BN71B4 C112_17.2 P71 BN71B4 56 - 57 56 - 57 56 - 57 C112_15.5 P71 BN71B4 56 - 57 102 110 113 122 136 33 31 30 28 25 2.1 1.3 2.3 1.4 2.6 13.4 12.5 12.1 11.2 10.1 2000 600 2000 590 1930 C112_13.4 C052_12.5 C112_12.1 C052_11.2 C112_10.1 S1 S1 S1 S1 S1 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 50 - 51 49 50 - 51 49 50 - 51 C112_13.4 P71 BN71B4 56 - 57 C112_12.1 P71 BN71B4 56 - 57 C112_10.1 P71 BN71B4 56 - 57 147 151 164 23 22 20 1.3 2.7 2.2 9.3 9.1 5.5 580 1870 570 C052_9.3 C112_9.1 C052_5.5 S1 S1 S1 M1SD4 M1SD4 M1LA6 49 50 - 51 49 C112_9.1 56 - 57 P71 BN71B4 0.37 kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 180 185 199 204 220 19 18 17 17 15 3.0 1.6 3.2 1.8 3.5 7.6 7.4 6.9 6.7 6.2 1780 570 1730 560 1650 C112_7.6 C052_7.4 C112_6.9 C052_6.7 C112_6.2 S1 S1 S1 S1 S1 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 M1SD4 50 - 51 49 50 - 51 49 50 - 51 C112_7.6 P71 BN71B4 56 - 57 C112_6.9 P71 BN71B4 56 - 57 C112_6.2 P71 BN71B4 56 - 57 228 249 249 273 281 15 14 13 12 12 3.6 2.2 3.6 4.0 4.0 12.1 5.5 3.7 10.1 4.9 1650 540 1590 1570 1530 C112_12.1 C052_5.5 C112_3.7 C112_10.1 C112_4.9 S05 S1 S1 S05 S1 M05C2 M1SD4 M1LA6 M05C2 M1SD4 50 - 51 49 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_12.1 P71 BN71A2 56 - 57 C112_3.7 P80 BN80A6 C112_10.1 P71 BN71A2 C112_4.9 P71 BN71B4 56 - 57 56 - 57 56 - 57 303 361 375 400 495 11 9 9 8 7 4.3 4.8 4.7 5.1 5.5 9.1 7.6 3.7 6.9 2.8 1520 1440 1400 1390 1290 C112_9.1 C112_7.6 C112_3.7 C112_6.9 C112_2.8 S05 S05 S1 S05 S1 M05C2 M05C2 M1SD4 M05C2 M1SD4 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_9.1 C112_7.6 C112_3.7 C112_6.9 C112_2.8 P71 P71 P71 P71 P71 BN71A2 BN71A2 BN71B4 BN71A2 BN71B4 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 577 770 1015 6 4 3 6.5 7.8 9.1 4.9 3.7 2.8 1230 1120 1030 C112_4.9 C112_3.7 C112_2.8 S1 S1 S1 M05C2 M05C2 M05C2 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_4.9 C112_3.7 C112_2.8 P71 BN71A2 P71 BN71A2 P71 BN71A2 56 - 57 56 - 57 56 - 57 0.55 kW 14.8 16.7 17.5 18.6 19.5 329 292 284 263 256 0.9 1.0 1.1 1.1 1.2 93.0 82.6 52.4 74.3 47.2 5500 5500 5500 5500 5500 C313_93.0 C313_82.6 C312_52.4 C313_74.3 C312_47.2 S1 S1 S2 S1 S2 M1LA4 M1LA4 M2SA6 M1LA4 M2SA6 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 C313_93.0 C313_82.6 C312_52.4 C313_74.3 C312_47.2 P80 P80 P80 P80 P80 BN80A4 BN80A4 BN80B6 BN80A4 BN80B6 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 22.6 23.5 25.0 26.3 27.8 221 208 199 190 180 1.4 0.9 1.0 1.6 1.1 40.7 58.8 36.8 52.4 33.1 5500 4420 4350 5500 4270 C312_40.7 C213_58.8 C212_36.8 C312_52.4 C212_33.1 S2 S1 S2 S1 S2 M2SA6 M1LA4 M2SA6 M1LA4 M2SA6 54 - 55 52 - 53 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C312_40.7 C213_58.8 C212_36.8 C312_52.4 C212_33.1 P80 P80 P80 P80 P80 BN80B6 BN80A4 BN80B6 BN80A4 BN80B6 60 - 61 58 - 59 58 - 59 60 - 61 58 - 59 29.2 32 34 35 38 171 156 147 141 133 1.8 1.2 2.0 1.2 1.5 47.2 43.3 40.7 39.0 36.8 5500 4190 5500 4100 4070 C312_47.2 C212_43.3 C312_40.7 C212_39.0 C212_36.8 S1 S1 S1 S1 S1 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 52 - 53 C312_47.2 C212_43.3 C312_40.7 C212_39.0 C212_36.8 P80 P80 P80 P80 P80 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 58 - 59 38 41 42 42 46 131 121 120 118 108 2.3 0.8 1.7 2.6 2.8 36.1 33.4 33.1 32.5 29.8 5500 1550 3970 5500 5500 C312_36.1 C112_33.4 C212_33.1 C312_32.5 C312_29.8 S1 S1 S1 S1 S1 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 54 - 55 50 - 51 52 - 53 54 - 55 54 - 55 C312_36.1 C112_33.4 C212_33.1 C312_32.5 C312_29.8 P80 P80 P80 P80 P80 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 60 - 61 56 - 57 58 - 59 60 - 61 60 - 61 47 47 52 52 54 107 107 97 96 92 1.9 0.9 3.1 2.1 1.0 29.6 29.5 26.8 26.7 25.4 3890 1820 5500 3800 2000 C212_29.6 C112_29.5 C312_26.8 C212_26.7 C112_25.4 S1 S1 S1 S1 S1 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 52 - 53 50 - 51 54 - 55 52 - 53 50 - 51 C212_29.6 C112_29.5 C312_26.8 C212_26.7 C112_25.4 P80 P80 P80 P80 P80 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 58 - 59 56 - 57 60 - 61 58 - 59 56 - 57 55 57 60 63 67 91 88 83 79 75 3.3 2.3 1.0 2.5 1.1 25.1 24.3 22.8 21.9 20.6 5500 3720 2000 3630 2000 C312_25.1 C212_24.3 C112_22.8 C212_21.9 C112_20.6 S1 S1 S1 S1 S1 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 54 - 55 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 C312_25.1 C212_24.3 C112_22.8 C212_21.9 C112_20.6 P80 P80 P80 P80 P80 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 60 - 61 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 69 74 77 80 87 72 67 65 62 57 2.6 1.2 2.8 1.2 3.1 20.0 18.6 18.0 17.2 15.8 3560 2000 3460 2000 3350 C212_20.0 C112_18.6 C212_18.0 C112_17.2 C212_15.8 S1 S1 S1 S1 S1 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 C212_20.0 C112_18.6 C212_18.0 C112_17.2 C212_15.8 P80 P80 P80 P80 P80 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 35 0.55 kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 89 97 103 114 121 56 52 48 44 41 1.3 3.3 1.4 1.5 1.6 15.5 14.3 13.4 12.1 7.6 2000 3260 1990 1930 1910 C112_15.5 C212_14.3 C112_13.4 C112_12.1 C112_7.6 S1 S1 S1 S1 S2 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M2SA6 50 - 51 52 - 53 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_15.5 C212_14.3 C112_13.4 C112_12.1 C112_7.6 P80 P80 P80 P80 P80 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80A4 BN80B6 56 - 57 58 - 59 56 - 57 56 - 57 56 - 57 123 137 151 152 181 40 36 33 33 28 1.0 1.7 3.3 1.9 2.0 11.2 10.1 6.1 9.1 7.6 480 1850 2860 1800 1720 C052_11.2 C112_10.1 C212_6.1 C112_9.1 C112_7.6 S1 S1 S2 S1 S1 M1LA4 M1LA4 M2SA6 M1LA4 M1LA4 49 50 - 51 52 - 53 50 - 51 50 - 51 C112_10.1 C212_6.1 C112_9.1 C112_7.6 P80 P80 P80 P80 BN80A4 BN80B6 BN80A4 BN80A4 56 - 57 58 - 59 56 - 57 56 - 57 186 201 206 221 233 27 25 24 23 21 1.1 2.2 1.2 2.4 2.5 7.4 6.9 6.7 6.2 12.1 460 1670 450 1590 1610 C052_7.4 C112_6.9 C052_6.7 C112_6.2 C112_12.1 S1 S1 S1 S1 S1 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1LA4 M1SD2 49 50 - 51 49 50 - 51 50 - 51 C112_6.9 P80 BN80A4 56 - 57 C112_6.2 P80 BN80A4 C112_12.1 P71 BN71B2 56 - 57 56 - 57 251 279 283 310 369 20 18 18 16 14 1.5 2.7 2.7 3.0 3.3 5.5 10.1 4.9 9.1 7.6 430 1530 1490 1480 1410 C052_5.5 C112_10.1 C112_4.9 C112_9.1 C112_7.6 S1 S1 S1 S1 S1 M1LA4 M1SD2 M1LA4 M1SD2 M1SD2 49 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_10.1 C112_4.9 C112_9.1 C112_7.6 P71 P80 P71 P71 BN71B2 BN80A4 BN71B2 BN71B2 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 378 409 451 499 577 770 13 12 11 10 9 6 3.2 3.5 3.8 3.7 4.4 5.2 3.7 6.9 6.2 2.8 4.9 3.7 1370 1370 1300 1260 1210 1110 C112_3.7 C112_6.9 C112_6.2 C112_2.8 C112_4.9 C112_3.7 S1 S1 S1 S1 S1 S1 M1LA4 M1SD2 M1SD2 M1LA4 M1SD2 M1SD2 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_3.7 C112_6.9 C112_6.2 C112_2.8 C112_4.9 C112_3.7 P80 P71 P71 P80 P71 P71 BN80A4 BN71B2 BN71B2 BN80A4 BN71B2 BN71B2 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 0.75 kW 36 22.6 25.5 26.7 29.7 31 301 267 255 229 220 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 40.7 36.1 52.4 47.2 45.3 5500 5500 5500 5500 5500 C312_40.7 C312_36.1 C312_52.4 C312_47.2 C312_45.3 S2 S2 S2 S2 S2 M2SB6 M2SB6 M2SA4 M2SA4 M2SA4 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 C312_40.7 C312_36.1 C312_52.4 C312_47.2 C312_45.3 P90 P90 P80 P80 P80 BN90S6 BN90S6 BN80B4 BN80B4 BN80B4 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 32 34 38 39 42 210 198 179 175 161 0.9 1.5 1.1 1.7 1.2 43.3 40.7 36.8 36.1 33.1 3810 5500 3750 5500 3680 C212_43.3 C312_40.7 C212_36.8 C312_36.1 C212_33.1 S2 S2 S2 S2 S2 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C212_43.3 C312_40.7 C212_36.8 C312_36.1 C212_33.1 P80 P80 P80 P80 P80 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 43 47 47 52 52 56 158 145 144 130 130 122 1.9 2.1 1.4 2.3 1.5 2.5 32.5 29.8 29.6 26.8 26.7 25.1 5500 5500 3630 5500 3560 5460 C312_32.5 C312_29.8 C212_29.6 C312_26.8 C212_26.7 C312_25.1 S2 S2 S2 S2 S2 S2 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 54 - 55 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 C312_32.5 C312_29.8 C212_29.6 C312_26.8 C212_26.7 C312_25.1 P80 P80 P80 P80 P80 P80 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 60 - 61 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 62 64 68 70 118 110 106 100 98 1.7 2.7 1.9 0.8 3.0 24.3 22.6 21.9 20.6 20.1 3510 5310 3430 1450 5150 C212_24.3 C312_22.6 C212_21.9 C112_20.6 C312_20.1 S2 S2 S2 S2 S2 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 52 - 53 54 - 55 52 - 53 50 - 51 54 - 55 C212_24.3 C312_22.6 C212_21.9 C112_20.6 C312_20.1 P80 P80 P80 P80 P80 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 58 - 59 60 - 61 58 - 59 56 - 57 60 - 61 70 75 77 78 82 97 90 88 88 83 2.0 0.9 3.2 2.1 0.9 20.0 18.6 18.1 18.0 17.2 3380 1580 5000 3290 1750 C212_20.0 C112_18.6 C312_18.1 C212_18.0 C112_17.2 S2 S2 S2 S2 S2 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 52 - 53 50 - 51 54 - 55 52 - 53 50 - 51 C212_20.0 C112_18.6 C312_18.1 C212_18.0 C112_17.2 P80 P80 P80 P80 P80 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 58 - 59 56 - 57 60 - 61 58 - 59 56 - 57 88 91 77 75 2.3 1.0 15.8 15.5 3210 1840 C212_15.8 S2 C112_15.5 S2 M2SA4 M2SA4 52 - 53 50 - 51 C212_15.8 P80 BN80B4 C112_15.5 P80 BN80B4 58 - 59 56 - 57 0.75 kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 98 104 113 116 125 69 65 60 59 54 2.5 1.1 2.7 1.1 2.9 14.3 13.4 12.4 12.1 11.2 3120 1870 3030 1830 2940 C212_14.3 C112_13.4 C212_12.4 C112_12.1 C212_11.2 S2 S2 S2 S2 S2 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 C212_14.3 C112_13.4 C212_12.4 C112_12.1 C212_11.2 P80 P80 P80 P80 P80 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 139 145 154 161 184 49 47 44 42 37 1.3 3.1 1.4 3.3 1.5 10.1 9.6 9.1 8.7 7.6 1760 2840 1720 2760 1650 C112_10.1 C212_9.6 C112_9.1 C212_8.7 C112_7.6 S2 S2 S2 S2 S2 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 M2SA4 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 C112_10.1 C212_9.6 C112_9.1 C212_8.7 C112_7.6 P80 P80 P80 P80 P80 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 BN80B4 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 204 225 232 278 288 33 30 29 24 24 1.6 1.7 1.8 2.0 2.0 6.9 6.2 12.1 10.1 4.9 1610 1530 1560 1490 1440 C112_6.9 C112_6.2 C112_12.1 C112_10.1 C112_4.9 S2 S2 S1 S1 S2 M2SA4 M2SA4 M1LA2 M1LA2 M2SA4 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_6.9 C112_6.2 C112_12.1 C112_10.1 C112_4.9 P80 P80 P80 P80 P80 BN80B4 BN80B4 BN80A2 BN80A2 BN80B4 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 309 332 367 383 408 22 20 19 18 17 2.2 2.1 2.4 2.4 2.6 9.1 2.8 7.6 3.7 6.9 1450 1390 1380 1330 1340 C112_9.1 C112_2.8 C112_7.6 C112_3.7 C112_6.9 S1 S2 S1 S2 S1 M1LA2 M2SB6 M1LA2 M2SA4 M1LA2 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_9.1 C112_2.8 C112_7.6 C112_3.7 C112_6.9 P80 P90 P80 P80 P80 BN80A2 BN90S6 BN80A2 BN80B4 BN80A2 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 449 506 575 767 1012 15 13 12 9 7 2.8 2.8 3.2 3.8 4.5 6.2 2.8 4.9 3.7 2.8 1280 1230 1190 1090 1010 C112_6.2 C112_2.8 C112_4.9 C112_3.7 C112_2.8 S1 S2 S1 S1 S1 M1LA2 M2SA4 M1LA2 M1LA2 M1LA2 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_6.2 C112_2.8 C112_4.9 C112_3.7 C112_2.8 P80 P80 P80 P80 P80 BN80A2 BN80B4 BN80A2 BN80A2 BN80A2 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 1.1 kW 31 34 39 43 47 323 290 257 232 212 0.9 1.0 1.2 1.3 1.4 45.3 40.7 36.1 32.5 29.8 5500 5500 5500 5440 5360 C312_45.3 C312_40.7 C312_36.1 C312_32.5 C312_29.8 S2 S2 S2 S2 S2 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 C312_45.3 C312_40.7 C312_36.1 C312_32.5 C312_29.8 P90 P90 P90 P90 P90 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 47 52 52 56 58 62 211 191 190 179 173 161 0.9 1.6 1.1 1.7 1.2 1.9 29.6 26.8 26.7 25.1 24.3 22.6 3190 5230 3160 5180 3150 5050 C212_29.6 C312_26.8 C212_26.7 C312_25.1 C212_24.3 C312_22.6 S2 S2 S2 S2 S2 S2 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 C212_29.6 C312_26.8 C212_26.7 C312_25.1 C212_24.3 C312_22.6 P90 P90 P90 P90 P90 P90 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 64 70 70 77 78 156 143 143 129 129 1.3 2.1 1.3 2.2 1.4 21.9 20.1 20.0 18.1 18.0 3100 4920 3080 4790 3020 C212_21.9 C312_20.1 C212_20.0 C312_18.1 C212_18.0 S2 S2 S2 S2 S2 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C212_21.9 C312_20.1 C212_20.0 C312_18.1 C212_18.0 P90 P90 P90 P90 P90 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 88 90 98 100 113 113 111 102 100 88 1.6 2.4 1.7 2.6 1.8 15.8 15.6 14.3 14.0 12.4 2970 4630 2910 4500 2840 C212_15.8 C312_15.6 C212_14.3 C312_14.0 C212_12.4 S2 S2 S2 S2 S2 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C212_15.8 C312_15.6 C212_14.3 C312_14.0 C212_12.4 P90 P90 P90 P90 P90 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 114 125 126 139 145 88 80 79 72 69 2.8 1.9 3.0 0.9 2.1 12.3 11.2 11.1 10.1 9.6 4350 2770 4230 1400 2700 C312_12.3 C212_11.2 C312_11.1 C112_10.1 C212_9.6 S2 S2 S2 S2 S2 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 54 - 55 52 - 53 54 - 55 50 - 51 52 - 53 C312_12.3 C212_11.2 C312_11.1 C112_10.1 C212_9.6 P90 P90 P90 P90 P90 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 60 - 61 58 - 59 60 - 61 56 - 57 58 - 59 151 154 161 66 65 62 3.3 0.9 2.3 9.3 9.1 8.7 4030 1480 2630 C312_9.3 C112_9.1 C212_8.7 S2 S2 S2 M2SB4 M2SB4 M2SB4 54 - 55 50 - 51 52 - 53 C312_9.3 C112_9.1 C212_8.7 P90 BN90S4 P90 BN90S4 P90 BN90S4 60 - 61 56 - 57 58 - 59 37 1.1 kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 184 198 204 220 223 54 50 49 45 45 1.0 2.6 1.1 2.7 3.5 7.6 7.1 6.9 6.4 6.3 1550 2510 1510 2440 3560 C112_7.6 C212_7.1 C112_6.9 C212_6.4 C312_6.3 S2 S2 S2 S2 S2 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 M2SB4 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 54 - 55 C112_7.6 C212_7.1 C112_6.9 C212_6.4 C312_6.3 P90 P90 P90 P90 P90 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 BN90S4 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 60 - 61 225 230 232 251 252 44 43 43 40 40 1.2 2.4 1.2 3.1 1.2 6.2 6.1 12.1 11.2 3.7 1220 2380 1470 2360 1320 C112_6.2 C212_6.1 C112_12.1 C212_11.2 C112_3.7 S2 S2 S2 S2 S3 M2SB4 M2SB4 M2SA2 M2SA2 M3SA6 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 C112_6.2 C212_6.1 C112_12.1 C212_11.2 C112_3.7 P90 P90 P80 P80 P90 BN90S4 BN90S4 BN80B2 BN80B2 BN90L6 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 278 288 294 309 332 36 35 34 32 30 1.4 1.4 2.9 1.5 1.4 10.1 4.9 4.8 9.1 2.8 1420 1370 2240 1380 1320 C112_10.1 C112_4.9 C212_4.8 C112_9.1 C112_2.8 S2 S2 S2 S2 S3 M2SA2 M2SB4 M2SB4 M2SA2 M3SA6 50 - 51 50 - 51 52 - 53 50 - 51 50 - 51 C112_10.1 C112_4.9 C212_4.8 C112_9.1 C112_2.8 P80 P90 P90 P80 P90 BN80B2 BN90S4 BN90S4 BN80B2 BN90L6 56 - 57 56 - 57 58 - 59 56 - 57 56 - 57 338 367 378 383 408 30 27 26 26 24 3.2 1.7 3.4 1.6 1.8 2.7 7.6 3.7 3.7 6.9 2160 1330 2090 1280 1290 C212_2.7 C112_7.6 C212_3.7 C112_3.7 C112_6.9 S3 S2 S2 S2 S2 M3SA6 M2SA2 M2SB4 M2SB4 M2SA2 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 50 - 51 C212_2.7 C112_7.6 C212_3.7 C112_3.7 C112_6.9 P90 P80 P90 P90 P80 BN90L6 BN80B2 BN90S4 BN90S4 BN80B2 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 56 - 57 449 506 575 767 1012 22 20 17 13 10 1.9 1.9 2.2 2.6 3.0 6.2 2.8 4.9 3.7 2.8 1230 1190 1150 1070 980 C112_6.2 C112_2.8 C112_4.9 C112_3.7 C112_2.8 S2 S2 S2 S2 S2 M2SA2 M2SB4 M2SA2 M2SA2 M2SA2 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 50 - 51 C112_6.2 C112_2.8 C112_4.9 C112_3.7 C112_2.8 P80 P90 P80 P80 P80 BN80B2 BN90S4 BN80B2 BN80B2 BN80B2 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 56 - 57 1.5 kW 38 43 47 53 56 62 314 287 259 242 218 1.0 1.0 1.2 1.2 1.4 32.5 29.8 26.8 25.1 22.6 5000 4970 4870 4840 4740 C312_32.5 C312_29.8 C312_26.8 C312_25.1 C312_22.6 S3 S3 S3 S3 S3 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M3SA4 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 C312_32.5 C312_29.8 C312_26.8 C312_25.1 C312_22.6 P90 P90 P90 P90 P90 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 65 70 70 78 78 211 194 193 174 174 0.9 1.5 1.0 1.6 1.1 21.9 20.1 20.0 18.1 18.0 2560 4650 2740 4540 2710 C212_21.9 C312_20.1 C212_20.0 C312_18.1 C212_18.0 S3 S3 S3 S3 S3 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M3SA4 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C212_21.9 C312_20.1 C212_20.0 C312_18.1 C212_18.0 P90 P90 P90 P90 P90 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 89 90 99 100 114 153 150 138 135 120 1.1 1.8 1.2 1.9 1.3 15.8 15.6 14.3 14.0 12.4 2700 4410 2660 4300 2630 C212_15.8 C312_15.6 C212_14.3 C312_14.0 C212_12.4 S3 S3 S3 S3 S3 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M3SA4 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C212_15.8 C312_15.6 C212_14.3 C312_14.0 C212_12.4 P90 P90 P90 P90 P90 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 114 126 127 133 146 119 108 107 103 93 2.1 1.4 2.2 1.5 1.6 12.3 11.2 11.1 7.1 9.6 4180 2580 4070 2570 2530 C312_12.3 C212_11.2 C312_11.1 C212_7.1 C212_9.6 S3 S3 S3 S3 S3 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M3LA6 M3SA4 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 52 - 53 C312_12.3 C212_11.2 C312_11.1 C212_7.1 C212_9.6 P90 P90 P90 P100 P90 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN100LA6 BN90LA4 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 58 - 59 152 162 168 177 190 90 84 81 77 72 2.5 1.7 2.7 1.8 2.3 9.3 8.7 8.4 15.8 5.0 3900 2470 3790 2440 3610 C312_9.3 C212_8.7 C312_8.4 C212_15.8 C312_5.0 S3 S3 S3 S2 S3 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M2SB2 M3LA6 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 C312_9.3 C212_8.7 C312_8.4 C212_15.8 C312_5.0 P90 P90 P90 P90 P100 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN90SA2 BN100LA6 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 197 199 205 219 69 68 66 62 2.9 1.9 0.8 3.1 7.2 7.1 6.9 6.5 3640 2380 1070 3540 C312_7.2 C212_7.1 C112_6.9 C312_6.5 S3 S3 S3 S3 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M3SA4 54 - 55 52 - 53 50 - 51 54 - 55 C312_7.2 C212_7.1 C112_6.9 C312_6.5 P90 P90 P90 P90 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 60 - 61 58 - 59 56 - 57 60 - 61 1.5 kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 221 225 232 232 254 62 60 59 59 54 2.0 2.6 1.8 0.9 2.0 6.4 6.3 6.1 12.1 3.7 2330 3450 2250 1210 2210 C212_6.4 C312_6.3 C212_6.1 C112_12.1 C212_3.7 S3 S3 S3 S2 S3 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M2SB2 M3LA6 52 - 53 54 - 55 52 - 53 50 - 51 52 - 53 C212_6.4 C312_6.3 C212_6.1 C112_12.1 C212_3.7 P90 P90 P90 P90 P100 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN90SA2 BN100LA6 58 - 59 60 - 61 58 - 59 56 - 57 58 - 59 278 285 290 296 309 49 48 47 46 44 1.0 3.2 1.0 2.2 1.1 10.1 5.0 4.9 4.8 9.1 1340 3240 840 2140 1310 C112_10.1 C312_5.0 C112_4.9 C212_4.8 C112_9.1 S2 S3 S3 S3 S2 M2SB2 M3SA4 M3SA4 M3SA4 M2SB2 50 - 51 54 - 55 50 - 51 52 - 53 50 - 51 C112_10.1 C312_5.0 C112_4.9 C212_4.8 C112_9.1 P90 P90 P90 P90 P90 BN90SA2 BN90LA4 BN90LA4 BN90LA4 BN90SA2 56 - 57 60 - 61 56 - 57 58 - 59 56 - 57 322 340 345 367 380 42 40 39 37 36 2.6 1.1 2.4 1.2 2.5 8.7 2.8 2.7 7.6 3.7 2130 1000 2060 1270 2020 C212_8.7 C112_2.8 C212_2.7 C112_7.6 C212_3.7 S2 S3 S3 S2 S3 M2SB2 M3LA6 M3LA6 M2SB2 M3SA4 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 C212_8.7 C112_2.8 C212_2.7 C112_7.6 C212_3.7 P90 P100 P100 P90 P90 BN90SA2 BN100LA6 BN100LA6 BN90SA2 BN90LA4 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 386 395 408 439 449 35 34 33 31 30 1.2 3.1 1.3 3.2 1.4 3.7 7.1 6.9 6.4 6.2 1100 2030 1230 1970 1180 C112_3.7 C212_7.1 C112_6.9 C212_6.4 C112_6.2 S3 S2 S2 S2 S2 M3SA4 M2SB2 M2SB2 M2SB2 M2SB2 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 C112_3.7 C212_7.1 C112_6.9 C212_6.4 C112_6.2 P90 P90 P90 P90 P90 BN90LA4 BN90SA2 BN90SA2 BN90SA2 BN90SA2 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 460 510 518 575 587 30 27 26 24 23 2.9 1.4 3.0 1.6 3.5 6.1 2.8 2.7 4.9 4.8 1920 1140 1870 1110 1810 C212_6.1 C112_2.8 C212_2.7 C112_4.9 C212_4.8 S2 S3 S3 S2 S2 M2SB2 M3SA4 M3SA4 M2SB2 M2SB2 52 - 53 50 - 51 52 - 53 50 - 51 52 - 53 C212_6.1 C112_2.8 C212_2.7 C112_4.9 C212_4.8 P90 P90 P90 P90 P90 BN90SA2 BN90LA4 BN90LA4 BN90SA2 BN90SA2 58 - 59 56 - 57 58 - 59 56 - 57 58 - 59 767 1012 18 13 1.9 2.2 3.7 2.8 1030 960 C112_3.7 C112_2.8 S2 S2 M2SB2 M2SB2 50 - 51 50 - 51 C112_3.7 C112_2.8 P90 P90 BN90SA2 BN90SA2 56 - 57 56 - 57 2.2 kW 62 66 70 78 84 320 301 284 256 238 0.9 1.0 1.0 1.1 1.2 22.6 14.0 20.1 18.1 11.1 4220 4200 4200 4130 4090 C312_22.6 C312_14.0 C312_20.1 C312_18.1 C312_11.1 S3 S3 S3 S3 S3 M3LA4 M3LC6 M3LA4 M3LA4 M3LC6 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 C312_22.6 C312_14.0 C312_20.1 C312_18.1 C312_11.1 P100 P112 P100 P100 P112 BN100LA4 BN112M6 BN100LA4 BN100LA4 BN112M6 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 90 100 111 114 114 221 199 180 176 174 1.2 1.3 1.4 0.9 1.4 15.6 14.0 8.4 12.4 12.3 4060 3980 3910 2270 3900 C312_15.6 C312_14.0 C312_8.4 C212_12.4 C312_12.3 S3 S3 S3 S3 S3 M3LA4 M3LA4 M3LC6 M3LA4 M3LA4 54 - 55 54 - 55 54 - 55 52 - 53 54 - 55 C312_15.6 C312_14.0 C312_8.4 C212_12.4 C312_12.3 P100 P100 P112 P100 P100 BN100LA4 BN100LA4 BN112M6 BN100LA4 BN100LA4 60 - 61 60 - 61 60 - 61 58 - 59 60 - 61 126 127 130 131 146 158 157 154 152 137 1.0 1.5 1.5 1.0 1.1 11.2 11.1 7.2 7.1 9.6 2250 3820 3810 2260 2250 C212_11.2 C312_11.1 C312_7.2 C212_7.1 C212_9.6 S3 S3 S3 S3 S3 M3LA4 M3LA4 M3LC6 M3LC6 M3LA4 52 - 53 54 - 55 54 - 55 52 - 53 52 - 53 C212_11.2 C312_11.1 C312_7.2 C212_7.1 C212_9.6 P100 P100 P112 P112 P100 BN100LA4 BN100LA4 BN112M6 BN112M6 BN100LA4 58 - 59 60 - 61 60 - 61 58 - 59 58 - 59 152 162 168 177 188 132 123 118 113 106 1.7 1.1 1.8 1.2 1.5 9.3 8.7 8.4 15.8 5.0 3690 2220 3600 2210 3410 C312_9.3 C212_8.7 C312_8.4 C212_15.8 C312_5.0 S3 S3 S3 S3 S3 M3LA4 M3LA4 M3LA4 M3SA2 M3LC6 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 C312_9.3 C212_8.7 C312_8.4 C212_15.8 C312_5.0 P100 P100 P100 P90 P112 BN100LA4 BN100LA4 BN100LA4 BN90L2 BN112M6 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 195 197 199 219 221 102 101 100 91 90 1.0 2.0 1.3 2.1 1.4 4.8 7.2 7.1 6.5 6.4 2080 3480 2180 3390 2140 C212_4.8 C312_7.2 C212_7.1 C312_6.5 C212_6.4 S3 S3 S3 S3 S3 M3LC6 M3LA4 M3LA4 M3LA4 M3LA4 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C212_4.8 C312_7.2 C212_7.1 C312_6.5 C212_6.4 P112 P100 P100 P100 P100 BN112M6 BN100LA4 BN100LA4 BN100LA4 BN100LA4 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 39 2.2 kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 232 251 285 296 302 86 80 70 68 66 1.2 1.3 2.2 1.5 2.7 6.1 3.7 5.0 4.8 9.3 2040 2020 3100 1970 3130 C212_6.1 C212_3.7 C312_5.0 C212_4.8 C312_9.3 S3 S3 S3 S3 S3 M3LA4 M3LC6 M3LA4 M3LA4 M3SA2 52 - 53 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 C212_6.1 C212_3.7 C312_5.0 C212_4.8 C312_9.3 P100 P112 P100 P100 P90 BN100LA4 BN112M6 BN100LA4 BN100LA4 BN90L2 58 - 59 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 324 336 369 377 380 62 59 54 53 52 1.8 2.9 0.8 2.8 1.7 8.7 8.4 7.6 3.7 3.7 2000 3040 930 2890 1890 C212_8.7 C312_8.4 C112_7.6 C312_3.7 C212_3.7 S3 S3 S3 S3 S3 M3SA2 M3SA2 M3SA2 M3LA4 M3LA4 52 - 53 54 - 55 50 - 51 54 - 55 52 - 53 C212_8.7 C312_8.4 C112_7.6 C312_3.7 C212_3.7 P90 P90 P90 P100 P100 BN90L2 BN90L2 BN90L2 BN100LA4 BN100LA4 58 - 59 60 - 61 56 - 57 60 - 61 58 - 59 392 397 409 436 441 51 50 49 46 45 3.1 2.1 0.9 3.4 2.2 7.2 7.1 6.9 6.5 6.4 2920 1920 990 2830 1870 C312_7.2 C212_7.1 C112_6.9 C312_6.5 C212_6.4 S3 S3 S3 S3 S3 M3SA2 M3SA2 M3SA2 M3SA2 M3SA2 54 - 55 52 - 53 50 - 51 54 - 55 52 - 53 C312_7.2 C212_7.1 C112_6.9 C312_6.5 C212_6.4 P90 P90 P90 P90 P90 BN90L2 BN90L2 BN90L2 BN90L2 BN90L2 60 - 61 58 - 59 56 - 57 60 - 61 58 - 59 449 462 490 510 518 44 43 41 39 39 3.4 2.0 3.2 0.9 2.1 6.3 6.1 2.9 2.8 2.7 2760 1820 2700 690 1770 C312_6.3 C212_6.1 C312_2.9 C112_2.8 C212_2.7 S3 S3 S3 S3 S3 M3SA2 M3SA2 M3LA4 M3LA4 M3LA4 54 - 55 52 - 53 54 - 55 50 - 51 52 - 53 C312_6.3 C212_6.1 C312_2.9 C112_2.8 C212_2.7 P90 P90 P100 P100 P100 BN90L2 BN90L2 BN100LA4 BN100LA4 BN100LA4 60 - 61 58 - 59 60 - 61 56 - 57 58 - 59 589 758 770 1015 1032 34 26 26 20 19 2.4 2.7 1.3 1.5 3.4 4.8 3.7 3.7 2.8 2.7 1720 1620 970 920 1490 C212_4.8 C212_3.7 C112_3.7 C112_2.8 C212_2.7 S3 S3 S3 S3 S3 M3SA2 M3SA2 M3SA2 M3SA2 M3SA2 52 - 53 52 - 53 50 - 51 50 - 51 52 - 53 C212_4.8 C212_3.7 C112_3.7 C112_2.8 C212_2.7 P90 P90 P90 P90 P90 BN90L2 BN90L2 BN90L2 BN90L2 BN90L2 58 - 59 58 - 59 56 - 57 56 - 57 58 - 59 3 kW 40 100 114 127 142 152 271 238 214 191 179 1.0 1.0 1.1 1.2 1.2 14.0 12.3 11.1 20.1 9.3 3610 3580 3520 3480 3450 C312_14.0 C312_12.3 C312_11.1 C312_20.1 C312_9.3 S3 S3 S3 S3 S3 M3LB4 M3LB4 M3LB4 M3LA2 M3LB4 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 C312_14.0 C312_12.3 C312_11.1 C312_20.1 C312_9.3 P100 P100 P100 P100 P100 BN100LB4 BN100LB4 BN100LB4 BN100L2 BN100LB4 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 168 181 183 197 199 162 151 148 138 137 1.3 0.9 1.4 1.4 1.0 8.4 15.8 15.6 7.2 7.1 3380 1940 3340 3300 1940 C312_8.4 C212_15.8 C312_15.6 C312_7.2 C212_7.1 S3 S3 S3 S3 S3 M3LB4 M3LA2 M3LA2 M3LB4 M3LB4 54 - 55 52 - 53 54 - 55 54 - 55 52 - 53 C312_8.4 C212_15.8 C312_15.6 C312_7.2 C212_7.1 P100 P100 P100 P100 P100 BN100LB4 BN100L2 BN100L2 BN100LB4 BN100LB4 60 - 61 58 - 59 60 - 61 60 - 61 58 - 59 219 221 230 232 256 125 123 118 117 106 1.6 1.0 1.1 1.7 1.2 6.5 6.4 12.4 12.3 11.2 3220 1920 1920 3190 1900 C312_6.5 C212_6.4 C212_12.4 C312_12.3 C212_11.2 S3 S3 S3 S3 S3 M3LB4 M3LB4 M3LA2 M3LA2 M3LA2 54 - 55 52 - 53 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C312_6.5 C212_6.4 C212_12.4 C312_12.3 C212_11.2 P100 P100 P100 P100 P100 BN100LB4 BN100LB4 BN100L2 BN100L2 BN100L2 60 - 61 58 - 59 58 - 59 60 - 61 58 - 59 258 285 296 308 329 106 96 92 88 83 1.8 1.6 1.1 2.0 1.3 11.1 5.0 4.8 9.3 8.7 3110 2950 1780 2990 1850 C312_11.1 C312_5.0 C212_4.8 C312_9.3 C212_8.7 S3 S3 S3 S3 S3 M3LA2 M3LB4 M3LB4 M3LA2 M3LA2 54 - 55 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C312_11.1 C312_5.0 C212_4.8 C312_9.3 C212_8.7 P100 P100 P100 P100 P100 BN100L2 BN100LB4 BN100LB4 BN100L2 BN100L2 60 - 61 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 342 377 380 399 404 80 72 72 68 67 2.1 2.1 1.3 2.3 1.6 8.4 3.7 3.7 7.2 7.1 2910 2780 1740 2810 1800 C312_8.4 C312_3.7 C212_3.7 C312_7.2 C212_7.1 S3 S3 S3 S3 S3 M3LA2 M3LB4 M3LB4 M3LA2 M3LA2 54 - 55 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C312_8.4 C312_3.7 C212_3.7 C312_7.2 C212_7.1 P100 P100 P100 P100 P100 BN100L2 BN100LB4 BN100LB4 BN100L2 BN100L2 60 - 61 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 443 448 457 61 61 60 2.5 1.6 2.5 6.5 6.4 6.3 2730 1760 2650 C312_6.5 C212_6.4 C312_6.3 S3 S3 S3 M3LA2 M3LA2 M3LA2 54 - 55 52 - 53 54 - 55 C312_6.5 C212_6.4 C312_6.3 P100 BN100L2 P100 BN100L2 P100 BN100L2 60 - 61 58 - 59 60 - 61 3 kW n2 M2 min-1 Nm S i Rn2 N 470 490 518 578 600 58 56 53 47 45 1.5 2.3 1.5 2.9 1.8 6.1 2.9 2.7 5.0 4.8 1690 2610 1660 2500 1620 C212_6.1 C312_2.9 C212_2.7 C312_5.0 C212_4.8 S3 S3 S3 S3 S3 M3LA2 M3LB4 M3LB4 M3LA2 M3LA2 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C212_6.1 C312_2.9 C212_2.7 C312_5.0 C212_4.8 P100 P100 P100 P100 P100 BN100L2 BN100LB4 BN100LB4 BN100L2 BN100L2 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 766 771 783 1033 1051 36 35 35 26 26 3.4 2.0 1.0 1.1 2.5 3.7 3.7 3.7 2.8 2.7 2320 1540 560 750 1430 C312_3.7 C212_3.7 C112_3.7 C112_2.8 C212_2.7 S3 S3 S3 S3 S3 M3LA2 M3LA2 M3LA2 M3LA2 M3LA2 54 - 55 52 - 53 50 - 51 50 - 51 52 - 53 C312_3.7 C212_3.7 C112_3.7 C112_2.8 C212_2.7 P100 P100 P100 P100 P100 BN100L2 BN100L2 BN100L2 BN100L2 BN100L2 60 - 61 58 - 59 56 - 57 56 - 57 58 - 59 4 kW 143 150 159 166 184 254 243 229 219 197 0.9 0.9 1.0 1.0 1.1 20.1 9.3 18.1 8.4 15.6 3160 3150 3120 3110 3090 C312_20.1 C312_9.3 C312_18.1 C312_8.4 C312_15.6 S3 S3 S3 S3 S3 M3LB2 M3LC4 M3LB2 M3LC4 M3LB2 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 C312_20.1 C312_9.3 C312_18.1 C312_8.4 C312_15.6 P112 BN112M2 P112 BN112M4 P112 BN112M2 P112 BN112M4 P112 BN112M2 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 194 204 215 222 233 187 177 168 164 156 1.1 1.2 1.2 0.9 1.3 7.2 14.0 6.5 6.3 12.3 3070 3030 3010 2840 2990 C312_7.2 C312_14.0 C312_6.5 C312_6.3 C312_12.3 S3 S3 S3 S3 S3 M3LC4 M3LB2 M3LC4 M3LC4 M3LB2 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 54 - 55 C312_7.2 C312_14.0 C312_6.5 C312_6.3 C312_12.3 P112 BN112M4 P112 BN112M2 P112 BN112M4 P112 BN112M4 P112 BN112M2 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 60 - 61 259 281 298 309 330 140 129 122 118 110 1.4 1.2 0.9 1.5 1.0 11.1 5.0 9.6 9.3 8.7 2930 2760 1680 2840 1660 C312_11.1 C312_5.0 C212_9.6 C312_9.3 C212_8.7 S3 S3 S3 S3 S3 M3LB2 M3LC4 M3LB2 M3LB2 M3LB2 54 - 55 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C312_11.1 C312_5.0 C212_9.6 C312_9.3 C212_8.7 P112 BN112M2 P112 BN112M4 P112 BN112M2 P112 BN112M2 P112 BN112M2 60 - 61 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 343 372 375 401 405 106 98 97 91 90 1.6 1.5 0.9 1.8 1.2 8.4 3.7 3.7 7.2 7.1 2780 2640 1560 2690 1650 C312_8.4 C312_3.7 C212_3.7 C312_7.2 C212_7.1 S3 S3 S3 S3 S3 M3LB2 M3LC4 M3LC4 M3LB2 M3LB2 54 - 55 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C312_8.4 C312_3.7 C212_3.7 C312_7.2 C212_7.1 P112 BN112M2 P112 BN112M4 P112 BN112M4 P112 BN112M2 P112 BN112M2 60 - 61 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 445 450 458 471 483 82 81 79 77 75 1.9 1.2 1.9 1.1 1.7 6.5 6.4 6.3 6.1 2.9 2620 1620 2530 1540 2500 C312_6.5 C212_6.4 C312_6.3 C212_6.1 C312_2.9 S3 S3 S3 S3 S3 M3LB2 M3LB2 M3LB2 M3LB2 M3LC4 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 C312_6.5 C212_6.4 C312_6.3 C212_6.1 C312_2.9 P112 BN112M2 P112 BN112M2 P112 BN112M2 P112 BN112M2 P112 BN112M4 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 511 580 602 768 774 71 63 60 47 47 1.1 2.2 1.3 2.5 1.5 2.7 5.0 4.8 3.7 3.7 1530 2410 1500 2250 1450 C212_2.7 C312_5.0 C212_4.8 C312_3.7 C212_3.7 S3 S3 S3 S3 S3 M3LC4 M3LB2 M3LB2 M3LB2 M3LB2 52 - 53 54 - 55 52 - 53 54 - 55 52 - 53 C212_2.7 C312_5.0 C212_4.8 C312_3.7 C212_3.7 P112 BN112M4 P112 BN112M2 P112 BN112M2 P112 BN112M2 P112 BN112M2 58 - 59 60 - 61 58 - 59 60 - 61 58 - 59 997 1054 36 34 2.9 1.9 2.9 2.7 2100 1370 C312_2.9 C212_2.7 S3 S3 M3LB2 M3LB2 54 - 55 52 - 53 C312_2.9 C212_2.7 P112 BN112M2 P112 BN112M2 60 - 61 58 - 59 41 23 - DATI TECNICI RIDUTTORI 23 - SPEED REDUCER RATING 23 - GETRIEBE AUSWAHLTABELLEN 23 - DONNES TECHNIQUES REDUCTEURS C 11 100 Nm n1= 2800 min-1 i C 112_2.8 C 112_3.7 C 112_4.9 C 112_6.2 C 112_6.9 C 112_7.6 C 112_9.1 C 112_10.1 C 112_12.1 C 112_13.4 C 112_15.5 C 112_17.2 C 112_18.6 C 112_20.6 C 112_22.9 C 112_25.4 C 112_29.5 C 112_32.8 C 112_33.4 C 112_37.0 C 112_42.9 C 112_47.6 C 112_49.7 C 112_55.2 C 112_59.6 C 112_66.2 42 2.8 3.7 4.9 6.2 6.9 7.6 9.1 10.1 12.1 13.4 15.5 17.2 18.6 20.6 22.9 25.4 29.5 32.8 33.4 37.0 42.9 47.6 49.7 55.2 59.6 66.2 n1 = 1400 min-1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N 1011 767 575 449 408 367 309 278 232 209 181 163 151 136 123 110 95 85 84 76 65 59 56 51 47 42 30 34 38 42 43 45 48 49 53 55 58 60 63 65 67 69 74 75 77 79 84 85 88 89 78 86 3.3 2.9 2.4 2.1 1.9 1.8 1.6 1.5 1.4 1.3 1.2 1.1 1.0 0.97 0.90 0.84 0.77 0.71 0.71 0.66 0.60 0.55 0.55 0.50 0.40 0.40 750 720 710 650 1120 1140 1120 1150 1120 1140 1100 1130 1090 1110 1080 1110 1060 1090 1030 1070 1010 1050 990 1030 1060 1060 600 610 640 660 1170 1220 1280 1340 1410 1460 1520 1590 1570 1670 1700 1800 1810 1970 1890 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 505 384 287 225 204 184 155 139 116 104 90 82 75 68 61 55 47 43 42 38 33 29.4 28.2 25.4 23.5 21.2 37 42 48 53 54 56 61 63 67 70 74 76 79 82 85 88 93 90 100 90 100 90 100 90 82 90 2.1 1.8 1.5 1.3 1.2 1.1 1.0 0.97 0.86 0.81 0.74 0.68 0.66 0.61 0.57 0.54 0.49 0.42 0.46 0.38 0.36 0.29 0.31 0.25 0.21 0.21 990 960 880 810 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1286 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 790 800 800 830 1480 1540 1610 1680 1780 1840 1880 2000 1990 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 100 Nm C 11 n1= 900 min-1 i C 112_2.8 C 112_3.7 C 112_4.9 C 112_6.2 C 112_6.9 C 112_7.6 C 112_9.1 C 112_10.1 C 112_12.1 C 112_13.4 C 112_15.5 C 112_17.2 C 112_18.6 C 112_20.6 C 112_22.9 C 112_25.4 C 112_29.5 C 112_32.8 C 112_33.4 C 112_37.0 C 112_42.9 C 112_47.6 C 112_49.7 C 112_55.2 C 112_59.6 C 112_66.2 2.8 3.7 4.9 6.2 6.9 7.6 9.1 10.1 12.1 13.4 15.5 17.2 18.6 20.6 22.9 25.4 29.5 32.8 33.4 37.0 42.9 47.6 49.7 55.2 59.6 66.2 n1 = 500 min-1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N 325 247 185 144 131 118 99 89 75 67 58 52 48 44 39 35 30 27.5 27.0 24.3 21.0 18.9 18.1 16.3 15.1 13.6 43 49 55 61 62 65 70 72 78 81 86 88 91 89 99 89 100 90 100 90 100 90 100 90 85 90 1.5 1.3 1.1 0.97 0.90 0.85 0.77 0.71 0.64 0.60 0.55 0.51 0.49 0.43 0.43 0.35 0.34 0.27 0.30 0.24 0.23 0.19 0.20 0.16 0.14 0.13 1140 1090 1050 960 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 910 920 960 980 1720 1780 1870 1950 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 187 137 103 80 73 66 55 50 41 37 32 29.1 26.9 24.2 21.9 19.7 16.9 15.3 15.0 13.5 11.7 10.5 10.1 9.1 8.4 7.6 53 60 67 70 76 79 85 88 95 90 99 90 99 89 99 89 100 90 100 90 100 90 100 90 88 90 1.1 0.91 0.76 0.62 0.61 0.57 0.52 0.48 0.43 0.37 0.35 0.29 0.29 0.24 0.24 0.19 0.19 0.15 0.17 0.13 0.13 0.10 0.11 0.09 0.08 0.07 1300 1300 1280 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1080 1100 1160 1390 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 43 C 21 200 Nm n1= 2800 min-1 i n1 = 1400 min-1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N C 212_2.7 C 212_3.7 C 212_4.8 C 212_6.1 C 212_6.4 C 212_7.1 C 212_8.7 C 212_9.7 C 212_11.2 C 212_12.4 C 212_14.3 C 212_15.8 C 212_18.0 C 212_20.0 C 212_21.9 C 212_24.3 C 212_26.7 C 212_29.6 C 212_33.1 C 212_36.8 C 212_39.0 C 212_43.3 C 212_49.3 C 212_54.7 C 212_57.0 C 212_63.3 2.7 3.7 4.8 6.1 6.4 7.1 8.7 9.7 11.2 12.4 14.3 15.8 18.0 20.0 21.9 24.3 26.7 29.6 33.1 36.8 39.0 43.3 49.3 54.7 57.0 63.3 1029 755 587 460 439 395 323 290 251 226 196 177 155 140 128 115 105 95 85 76 72 65 57 51 49 44 65 70 80 85 100 105 110 115 125 125 135 140 145 150 155 160 170 175 180 185 165 185 135 150 110 125 7.4 5.8 5.2 4.3 4.8 4.6 3.9 3.7 3.5 3.1 2.9 2.7 2.5 2.3 2.2 2.0 2.0 1.8 1.7 1.6 1.3 1.3 0.85 0.85 0.60 0.61 — — — — 960 1090 1030 1160 930 1160 870 1030 840 1000 800 980 660 850 550 750 860 830 1320 1320 1410 1400 1150 1290 1370 1500 1510 1570 1680 1750 1790 1900 1950 2030 2120 2210 2250 2350 2380 2490 2570 2690 2880 2910 3410 3470 3780 3860 515 377 294 230 219 198 161 145 125 113 98 88 78 70 64 58 52 47 42 38 36 32 28.4 25.6 24.6 22.1 80 90 100 105 125 130 140 145 155 160 170 175 185 190 200 200 200 200 200 200 170 190 140 155 115 130 4.5 3.7 3.2 2.7 3.0 2.8 2.5 2.3 2.1 2.0 1.8 1.7 1.6 1.5 1.4 1.3 1.2 1.0 0.93 0.84 0.67 0.68 0.44 0.44 0.31 0.32 — — — — 1230 1420 1260 1460 1220 1420 1100 1320 1010 1250 940 1250 1040 1350 1100 1400 1630 1610 1770 1770 1830 1820 1460 1610 1730 1900 1910 1990 2110 2200 2280 2380 2460 2570 2650 2770 2810 2970 3090 3270 3420 3610 3880 3950 4490 4600 4920 5000 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 C 213_58.8 C 213_65.3 C 213_74.4 C 213_82.6 C 213_90.2 C 213_100.2 C 213_110.0 C 213_122.2 C 213_136.6 C 213_151.7 C 213_160.7 C 213_178.5 C 213_203.2 C 213_225.8 C 213_235.0 C 213_261.0 58.8 65.3 74.4 82.6 90.2 100.2 110.0 122.2 136.6 151.7 160.7 178.5 203.2 225.8 235.0 261.0 48 43 38 34 31 28.0 25.5 22.9 20.5 18.5 17.4 15.7 13.8 12.4 11.9 10.7 180 200 200 200 200 200 200 200 200 200 195 200 160 180 130 145 0.96 0.97 0.85 0.76 0.70 0.63 0.57 0.52 0.46 0.42 0.38 0.35 0.25 0.25 0.17 0.18 880 880 960 1010 1050 1090 1130 1160 1190 1220 1240 1260 1300 1300 1300 1300 3390 3440 3630 3820 3960 4160 4320 4540 4740 4980 5000 5000 5000 5000 5000 5000 23.8 21.4 18.8 16.9 15.5 14.0 12.7 11.5 10.3 9.2 8.7 7.8 6.9 6.2 6.0 5.4 90 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 165 185 140 155 0.24 0.48 0.42 0.38 0.35 0.31 0.29 0.26 0.23 0.21 0.20 0.18 0.13 0.13 0.09 0.09 1240 1270 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 4510 4670 4920 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 (–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione) (–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position) (–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung) (–) Consulter notre service technique en donnant les détails concernant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position) 44 C 21 200 Nm n1= 900 min-1 i n1 = 500 min-1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N C 212_2.7 C 212_3.7 C 212_4.8 C 212_6.1 C 212_6.4 C 212_7.1 C 212_8.7 C 212_9.7 C 212_11.2 C 212_12.4 C 212_14.3 C 212_15.8 C 212_18.0 C 212_20.0 C 212_21.9 C 212_24.3 C 212_26.7 C 212_29.6 C 212_33.1 C 212_36.8 C 212_39.0 C 212_43.3 C 212_49.3 C 212_54.7 C 212_57.0 C 212_63.3 2.7 3.7 4.8 6.1 6.4 7.1 8.7 9.7 11.2 12.4 14.3 15.8 18.0 20.0 21.9 24.3 26.7 29.6 33.1 36.8 39.0 43.3 49.3 54.7 57.0 63.3 331 243 189 148 141 127 104 93 81 73 63 57 50 45 41 37 34 30 27.2 24.5 23.1 20.8 18.3 16.4 15.8 14.2 95 105 105 110 145 150 165 170 180 185 195 200 200 200 200 200 200 200 200 200 170 190 145 160 120 135 3.5 2.8 2.2 1.8 2.3 2.1 1.9 1.7 1.6 1.5 1.4 1.3 1.1 0.99 0.91 0.82 0.74 0.67 0.60 0.54 0.43 0.44 0.29 0.29 0.21 0.21 — — 170 200 1420 1650 1410 1650 1400 1650 1310 1580 1420 1750 1590 1900 1700 1980 1750 1990 2020 2020 2080 2090 2140 2140 1670 1850 2090 2290 2220 2310 2430 2530 2640 2760 2860 2990 3170 3340 3460 3650 3790 3990 4170 4390 4680 4770 5000 5000 5000 5000 184 135 105 82 78 71 58 52 45 40 35 32 27.7 25.0 22.9 20.6 18.7 16.9 15.1 13.6 12.8 11.6 10.1 9.1 8.8 7.9 100 105 105 116 175 180 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 170 190 155 170 125 140 2.0 1.6 1.2 1.0 1.5 1.4 1.3 1.1 0.99 0.89 0.77 0.70 0.61 0.55 0.50 0.45 0.41 0.37 0.33 0.30 0.24 0.24 0.17 0.17 0.12 0.12 400 800 1200 980 1760 2060 1730 2130 2060 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2150 2430 2710 2930 2700 2820 2960 3130 3330 3520 3730 3920 4140 4350 4500 4720 4900 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 C 213_58.8 C 213_65.3 C 213_74.4 C 213_82.6 C 213_90.2 C 213_100.2 C 213_110.0 C 213_122.2 C 213_136.6 C 213_151.7 C 213_160.7 C 213_178.5 C 213_203.2 C 213_225.8 C 213_235.0 C 213_261.0 58.8 65.3 74.4 82.6 90.2 100.2 110.0 122.2 136.6 151.7 160.7 178.5 203.2 225.8 235.0 261.0 15.3 13.8 12.1 10.9 10.0 9.0 8.2 7.4 6.6 5.9 5.6 5.0 4.4 4.0 3.8 3.4 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 170 195 140 160 0.34 0.31 0.27 0.25 0.22 0.20 0.18 0.17 0.15 0.13 0.13 0.11 0.08 0.09 0.06 0.06 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 8.5 7.7 6.7 6.1 5.5 5.0 4.5 4.1 3.7 3.3 3.1 2.8 2.5 2.2 2.1 1.9 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 180 200 150 165 0.19 0.17 0.15 0.14 0.12 0.11 0.10 0.09 0.08 0.07 0.07 0.06 0.05 0.05 0.04 0.04 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 5000 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 (–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione) (–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position) (–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung) (–) Consulter notre service technique en donnant les détails concernant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position) 45 C 31 300 Nm n1= 2800 min-1 i 46 n1 = 1400 min-1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N C 312_2.9 C 312_3.7 C 312_5.0 C 312_6.3 C 312_6.5 C 312_7.2 C 312_8.4 C 312_9.3 C 312_11.1 C 312_12.3 C 312_14.0 C 312_15.6 C 312_18.1 C 312_20.1 C 312_22.6 C 312_25.1 C 312_26.8 C 312_29.8 C 312_32.5 C 312_36.1 C 312_40.7 C 312_45.3 C 312_47.2 C 312_52.4 C 312_60.2 C 312_66.8 2.9 3.7 5.0 6.3 6.5 7.2 8.4 9.3 11.1 12.3 14.0 15.6 18.1 20.1 22.6 25.1 26.8 29.8 32.5 36.1 40.7 45.3 47.2 52.4 60.2 66.8 972 749 566 447 434 391 335 301 252 227 199 180 155 139 124 111 105 94 86 78 69 62 59 53 47 42 105 120 135 150 155 160 170 175 190 195 205 215 225 235 245 250 260 265 275 280 295 300 300 300 180 205 11.3 9.9 8.4 7.4 7.4 6.9 6.3 5.8 5.3 4.9 4.5 4.3 3.8 3.6 3.3 3.1 3.0 2.7 2.6 2.4 2.2 2.0 2.0 1.8 0.92 0.95 670 560 470 300 1860 1890 1870 1910 1880 1910 1880 1900 1870 1900 1850 1890 1840 1880 1760 1870 1620 1860 1610 1860 2030 2020 1710 1830 1990 2130 2270 2370 2480 2580 2700 2820 2930 3030 3170 3290 3410 3560 3600 3770 3850 4030 4160 4360 4420 4650 5500 5500 486 374 283 224 217 196 167 151 126 114 100 90 77 70 62 56 52 47 43 39 34 31 29.7 26.7 23.3 21.0 130 150 155 155 195 200 215 220 240 245 260 270 285 295 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 190 215 7.0 6.2 4.8 3.8 4.7 4.3 4.0 3.7 3.3 3.1 2.9 2.7 2.4 2.3 2.0 1.8 1.7 1.6 1.4 1.3 1.1 1.0 0.98 0.88 0.49 0.50 940 750 1100 1450 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2170 2310 2600 2890 2870 2990 3110 3260 3400 3560 3680 3820 3990 4160 4330 4570 4680 4920 5090 5350 5500 5500 5500 5500 5500 5500 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 C 313_74.3 C 313_82.6 C 313_93.0 C 313_103.3 C 313_110.2 C 313_122.4 C 313_133.6 C 313_148.4 C 313_167.5 C 313_186.0 C 313_194.1 C 313_215.6 C 313_247.3 C 313_274.7 74.3 82.6 93.0 103.3 110.2 122.4 133.6 148.4 167.5 186.0 194.1 215.6 247.3 274.7 38 34 30 27.1 25.4 22.9 21.0 18.9 16.7 15.1 14.4 13.0 11.3 10.2 275 300 290 300 300 300 300 300 300 300 280 300 215 240 1.2 1.1 0.98 0.92 0.86 0.77 0.71 0.64 0.56 0.51 0.45 0.44 0.27 0.28 790 820 940 980 1010 1060 1090 1130 1170 1200 1230 1240 1300 1300 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 18.8 17.0 15.1 13.6 12.7 11.4 10.5 9.4 8.4 7.5 7.2 6.5 5.7 5.1 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 295 300 225 255 0.64 0.57 0.51 0.46 0.43 0.39 0.35 0.32 0.28 0.25 0.24 0.22 0.14 0.15 1170 1240 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 C 31 300 Nm n1= 900 min-1 i n1 = 500 min-1 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N C 312_2.9 C 312_3.7 C 312_5.0 C 312_6.3 C 312_6.5 C 312_7.2 C 312_8.4 C 312_9.3 C 312_11.1 C 312_12.3 C 312_14.0 C 312_15.6 C 312_18.1 C 312_20.1 C 312_22.6 C 312_25.1 C 312_26.8 C 312_29.8 C 312_32.5 C 312_36.1 C 312_40.7 C 312_45.3 C 312_47.2 C 312_52.4 C 312_60.2 C 312_66.8 2.9 3.7 5.0 6.3 6.5 7.2 8.4 9.3 11.1 12.3 14.0 15.6 18.1 20.1 22.6 25.1 26.8 29.8 32.5 36.1 40.7 45.3 47.2 52.4 60.2 66.8 313 241 182 144 140 126 108 97 81 73 64 58 50 45 40 36 34 30 27.7 24.9 22.1 19.9 19.1 17.2 15.0 13.5 150 155 162 178 225 235 250 260 280 285 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 200 220 5.2 4.1 3.2 2.8 3.5 3.3 3.0 2.8 2.5 2.3 2.1 1.9 1.6 1.5 1.3 1.2 1.1 1.0 0.92 0.82 0.73 0.66 0.63 0.57 0.33 0.33 1120 1570 1870 1730 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2510 2790 3120 3350 3330 3450 3600 3750 3930 4120 4270 4500 4780 5030 5270 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 174 134 101 80 78 70 60 54 45 41 36 32 27.7 24.9 22.1 19.9 18.7 16.8 15.4 13.9 12.3 11.0 10.6 9.5 8.3 7.5 155 175 198 200 275 285 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 205 230 3.0 2.6 2.2 1.8 2.3 2.2 2.0 1.8 1.5 1.3 1.2 1.1 0.91 0.82 0.73 0.66 0.62 0.56 0.51 0.46 0.41 0.37 0.35 0.32 0.19 0.19 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 2200 3220 3480 3790 4180 4040 4200 4410 4640 4990 5250 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 62 C 313_74.3 C 313_82.6 C 313_93.0 C 313_103.3 C 313_110.2 C 313_122.4 C 313_133.6 C 313_148.4 C 313_167.5 C 313_186.0 C 313_194.1 C 313_215.6 C 313_247.3 C 313_274.7 74.3 82.6 93.0 103.3 110.2 122.4 133.6 148.4 167.5 186.0 194.1 215.6 247.3 274.7 12.1 10.9 9.7 8.7 8.2 7.4 6.7 6.1 5.4 4.8 4.6 4.2 3.6 3.3 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 235 260 0.41 0.37 0.33 0.29 0.28 0.25 0.23 0.20 0.18 0.16 0.16 0.14 0.10 0.10 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 6.7 6.1 5.4 4.8 4.5 4.1 3.7 3.4 3.0 2.7 2.6 2.3 2.0 1.8 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 245 275 0.23 0.20 0.18 0.16 0.15 0.14 0.13 0.11 0.10 0.09 0.09 0.08 0.06 0.06 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 47 24 - PREDISPOSIZIONI POSSIBILI 24 - MOTOR AVAILABILITY 24 - ANBAUMÖGLICHKEITEN 24 - PREDISPOSITIONS POSSIBLES Nelle tabelle (B2) e (B3) vengono riportati gli accoppiamenti possibili in termini dimensionali. La scelta adeguata del riduttore da utilizzare deve essere effettuata seguendo le indicazioni riportate nel paragrafo 10 e in base ai dati tecnici delle tabelle di selezione. Motor-gearbox combinations resulting from charts (B2) and (B3) are purely based on geometrical compatibility. When selecting to procedure specified at para 10 and to mechanical suitability resulting from relevant rating chart. In den Tabellen (B2) und (B3) werden die von den Größen her gesehenen möglichen Passungen angegeben. Die angemessene Getriebewahl muss unter Befolgung der im Paragraph 10 gegebenen Anleitungen und auf der Grundlage der Auswahltabelle der technischen Daten erfolgen. Dans les tableaux (B2) et (B3) sont indiqués les accouplements possibles en termes de dimensions. Le choix le plus approprié du réducteur à utiliser doit être effectué selon les indications du paragraphe 10, ainsi qu’en fonction des caractéristiques techniques des tableaux de sélection. (B2) (IM B5) 63 71 80 90 100 112 C112 i= 2.8_66.2 2.8_66.2 2.8_47.6 2.8_47.6 2.8_47.6 2.8_47.6 C212 i= 3.7_63.3 (2.7-6.4-7.1) 3.7_63.3 (2.7-6.4-7.1) 2.7_54.7 2.7_54.7 2.7_54.7 2.7_54.7 C213 i= 58.8_261.0 58.8_261.0 58.8_261.0 58.8_261.0 58.8_261.0 58.8_261.0 C312 i= 5.0_66.8 (2.9-3.7-6.5 7.2-8.4-9.3) 5.0_66.8 (2.9-3.7-6.5 7.2-8.4-9.3) 2.9_66.8 2.9_66.8 2.9_66.8 2.9_66.8 C313 i= 74.3_274.7 74.3_274.7 74.3_274.7 74.3_274.7 74.3_274.7 74.3_274.7 C 05 C 112 C 212 C 213 C 312 C 313 (B3) i= M0 M05 B 5.5_44.7 A 5.5_44.7 2.8_66.2 3.7_63.3 (2.7-6.4-7.1) 58.8_261.0 5.0_66.8 (2.9-3.7-6.5 7.2-8.4-9.3) 74.3_274.7 B 5.5_44.7 2.8_66.2 3.7_63.3 (2.7-6.4-7.1) 58.8_261.0 5.0_66.8 (2.9-3.7-6.5 7.2-8.4-9.3) 74.3_274.7 C 5.5_44.7 2.8_66.2 3.7_63.3 (2.7-6.4-7.1) 58.8_261.0 5.0_66.8 (2.9-3.7-6.5 7.2-8.4-9.3) 74.3_274.7 SD 5.5_44.7 2.8_66.2 3.7_63.3 (2.7-6.4-7.1) 58.8_261.0 5.0_66.8 (2.9-3.7-6.5 7.2-8.4-9.3) 74.3_274.7 LA 5.5_44.7 2.8_66.2 3.7_63.3 (2.7-6.4-7.1) 58.8_261.0 5.0_66.8 (2.9-3.7-6.5 7.2-8.4-9.3) 74.3_274.7 SA 2.8_47.7 2.7_54.7 58.8_261.0 2.9_66.8 74.3_274.7 SB 2.8_47.7 2.7_54.7 58.8_261.0 2.9_66.8 74.3_274.7 M1 M2 I numeri fra parentesi si riferiscono ai rapporti per i quali non sono applicabili le grandezze motore indicate. 48 Numbers within brackets refer to those ratios for which the relevant motor size is not applicable. Die Nummer in Klammern beziehen sich auf die Übersetzungen, für die die angegebenen Motorgrößen nicht anzusetzen sind. Le nombres entre parenthèses se réfèrent aux rapports pour lesquels les tailles moteur indiquées ne sont pas applicables. 25 - DIMENSIONI MOTORIDUTTORI COMPATTI 25 - COMPACT GEARMOTOR DIMENSIONS 25 - COMPAKTEN GETRIEBEMOTORENABMESSUNGEN 25 - DIMENSIONS REDUCTEURS COMPACTS C 052 P... C 052 F... C 052 Tutti /All Alle / Tous Y Y1 Y2 J3 J4 P2 Z1 Z2 Z3 P C 052_S0 M0B C 052_S05 M05A C 052_S05 M05B C 052_S05 M05C C 052_S1 M1SD C 052_S1 M1LA 110 121 121 121 138 138 140 146 146 146 154 154 137 143 143 143 151 151 88 107 107 107 111 111 150 169 169 169 170 170 287 332 332 332 337 361 80 80 80 80 80 80 74 74 74 74 74 74 M_FA(*) M_FD M_ 91 95 95 95 108 108 J2 J3 J4 P1 Z1 Z2 Z3 — 96 96 96 103 103 — 107 107 107 139 139 — 169 169 169 184 184 — 397 397 397 399 422 — — — F 5.8 5.8 6.5 6.5 6.9 6.9 8.1 8.1 8.9 8.9 10.3 10.3 P 133 98 80* 74* F — — 7.5 7.5 95 7.9 7.9 95* 91 9.1 132 11.1 11.1 108* 12.5 12.5 49 C 112 P... C 112 F... C 112 Tutti /All Alle / Tous Y Y1 Y2 J3 J4 P2 Z1 Z2 Z3 P C 112_S05 M05A C 112_S05 M05B C 112_S05 M05C C 112_S1 M1SC C 112_S1 M1SD C 112_S1 M1LA C 112_S2 M2SA C 112_S2 M2SB C 112_S3 M3SA C 112_S3 M3LA 50 121 121 121 138 138 138 156 156 193 193 146 146 146 154 154 154 163 163 182 182 143 143 143 151 151 151 160 160 179 179 108 108 108 106 106 106 125 125 150 150 213 213 213 211 211 211 230 230 255 255 370 370 370 375 375 400 422 422 471 503 80 80 80 80 80 80 80 80 98 98 74 74 74 74 74 74 74 74 98 98 95 95 95 108 108 108 119 119 142 142 M_FA(*) M_FD M_ 8.1 8.1 8.8 8.8 9.2 10.7 13.7 14.7 19.5 21.5 J2 J3 J4 96 96 96 103 103 103 129 129 160 160 108 108 108 146 146 146 169 169 221 221 213 213 213 251 251 251 274 274 326 326 F U 7.8 7.8 8.5 8.5 8.8 10.4 13.4 14.4 19.2 21.2 7.6 7.6 8.3 8.3 8.7 10.2 13.2 14.2 19.0 21.0 P1 Z1 Z2 Z3 P F U 435 10.3 10.0 9.8 95 435 10.3 10.0 9.8 95* 435 10.0 9.7 9.5 438 133 98 10.0 9.7 9.5 132 438 80* 74* 11.4 11.0 10.9 108* 461 12.9 12.6 12.4 498 143 16.8 16.5 16.3 119* 17.8 17.5 17.3 498 567 165 110 155 24.5 24.2 24.0 594 98* 98* 142* 26.5 26.2 26.0 C 112 U... C 112 UF... UF_ D1 D2 D3 G I1 X1 C 112_UFA C 112_UFB C 112_UFC 80 95 110 100 115 130 120 140 160 7 9 9 3 3 3 8 10 10 51 C 212 P... C 213 P... C 212 F... C 213 F... C 212 Tutti /All Alle / Tous C 212_S05 M05A C 212_S05 M05B C 212_S05 M05C C 212_S1 M1SC C 212_S1 M1SD C 212_S1 M1LA C 212_S2 M2SA C 212_S2 M2SB C 212_S3 M3SA C 212_S3 M3LA C 212_S3 M3LB 52 Y Y1 Y2 J3 J4 P2 Z1 Z2 Z3 121 121 121 138 138 138 156 156 195 195 195 159 159 159 167 167 167 176 176 196 196 196 151 151 151 159 159 159 168 168 188 188 188 105 105 105 105 105 105 124 124 148 148 148 230 230 230 230 230 230 249 249 273 273 273 399 399 399 404 404 429 451 451 500 532 532 80 80 80 80 80 80 80 80 98 98 98 74 74 74 74 74 74 74 74 98 98 98 95 95 95 108 108 108 119 119 142 142 142 M_FA(*) M_FD M_ P F U 10.0 10.0 10.7 10.7 11.5 12.6 15.5 16.5 21.4 23.4 27.4 9.7 9.7 10.4 10.4 11.2 12.3 15.2 16.2 21.1 23.1 27.1 9.5 9.5 10.2 10.2 11.0 12.1 15.0 16.0 20.9 22.9 26.9 J2 J3 J4 96 96 96 103 103 103 129 129 160 160 160 144 144 144 144 144 144 167 167 219 219 219 269 269 269 269 269 269 292 292 345 345 345 P1 Z1 Z2 Z3 P F U 12.2 11.9 11.7 464 95 464 12.2 11.9 11.7 95* 464 11.9 11.6 11.4 11.9 11.6 11.4 467 133 98 132 467 80* 74* 13.7 13.4 13.2 108* 490 14.8 14.5 14.3 527 143 18.6 18.3 18.1 119* 19.6 19.3 19.1 527 26.4 26.1 25.9 596 165 110 155 623 28.4 28.1 27.9 98* 98* 142* 623 32 32 32 C 212 U... C 213 U... C 212 UF... C 213 UF... C 213 Tutti /All Alle / Tous C 213_S05 M05A C 213_S05 M05B C 213_S05 M05C C 213_S1 M1SC C 213_S1 M1SD C 213_S1 M1LA Y Y1 Y2 J3 J4 P2 Z1 Z2 Z3 121 121 121 138 138 138 159 159 159 167 167 167 151 151 151 159 159 159 156 156 156 160 160 160 281 281 281 285 285 285 450 450 450 459 459 484 80 80 80 80 80 80 74 74 74 74 74 74 95 95 95 108 108 108 UF_ C 212_UFA C 212_UFB C 212_UFC C 213_UFA C 213_UFB C 213_UFC M_FA(*) M_FD M_ P F 10.8 10.8 11.5 11.5 12.3 13.4 10.5 10.5 11.2 11.2 12.0 13.1 U J2 J3 J4 10.3 96 195 320 10.3 96 195 320 11.0 96 195 320 11.0 103 199 324 11.8 103 199 324 12.9 103 199 324 P1 Z1 Z2 Z3 515 95 515 95* 515 133 98 522 80* 74* 132 522 108* 545 P F U 13.0 13.0 12.7 12.7 14.5 15.6 12.7 12.7 12.4 12.4 14.2 15.3 12.5 12.5 12.2 12.2 14.0 15.1 D1 D2 D3 G I1 X1 95 110 130 115 130 165 140 160 200 9 9 11 3 3 3.5 10 10 11 53 C 312 P... C 313 P... C 312 F... C 313 F... C 312 Tutti /All Alle / Tous C 312_S05 M05A C 312_S05 M05B C 312_S05 M05C C 312_S1 M1SC C 312_S1 M1SD C 312_S1 M1LA C 312_S2 M2SA C 312_S2 M2SB C 312_S3 M3SA C 312_S3 M3LA C 312_S3 M3LB C 312_S3 M3LC 54 Y Y1 Y2 J3 J4 P2 Z1 Z2 Z3 121 121 121 138 138 138 156 156 195 195 195 195 171 171 171 179 179 179 188 188 208 208 208 208 169 169 169 177 177 177 186 186 206 206 206 206 107 107 107 107 107 107 125 125 149 149 149 149 255 255 255 255 255 255 273 273 297 297 297 297 436 436 436 438 438 463 485 485 534 566 566 566 80 80 80 80 80 80 80 80 98 98 98 98 74 74 74 74 74 74 74 74 98 98 98 98 102 102 102 102 102 102 111 111 135 135 135 135 M_FA(*) M_FD M_ P F U 13.0 13.0 13.7 13.7 14.5 15.6 18.3 19.3 24.3 26.3 30 33 12.7 12.7 13.4 13.4 14.2 15.3 18.0 19.0 24.0 26.0 30 33 12.4 12.4 13.1 13.1 13.9 15.0 17.7 18.7 23.7 25.7 29.7 33 J2 J3 J4 96 96 96 103 103 103 129 129 160 160 160 160 146 146 146 146 146 146 169 169 221 221 221 221 294 294 294 294 294 294 317 317 369 369 369 369 P1 Z1 Z2 Z3 P F U 15.2 14.9 14.6 499 95 499 15.2 14.9 14.6 95* 499 14.9 14.6 14.3 14.9 14.6 14.3 501 133 98 132 501 80* 74* 16.7 16.4 16.1 108* 524 17.8 17.5 17.2 561 143 21.4 21.1 20.8 119* 22.4 22.1 21.8 561 630 29.3 29.0 28.7 657 165 110 155 31 31 31 657 98* 98* 142* 35 35 35 657 38 38 38 C 312 U... C 313 U... C 312 UF... C 313 UF... C 313 Tutti /All Alle / Tous C 313_S05 M05A C 313_S05 M05B C 313_S05 M05C C 313_S1 M1SC C 313_S1 M1SD C 313_S1 M1LA C 313_S1 M2SA Y Y1 Y2 J3 J4 P2 Z1 Z2 Z3 121 121 121 138 138 138 156 171 171 171 179 179 179 179 169 169 169 177 177 177 177 164 164 164 164 164 164 183 312 312 312 312 312 312 331 490 490 490 496 496 521 543 80 80 80 80 80 80 80 74 74 74 74 74 74 74 95 95 95 102 102 102 111 UF_ C 312_UFA C 312_UFB C 312_UFC C 313_UFA C 313_UFB C 313_UFC M_FA(*) M_FD M_ P F U 13.9 13.9 14.6 14.6 15.4 15.4 19.2 13.6 13.6 14.3 14.3 15.1 15.1 18.9 13.3 13.3 14.0 14.0 14.8 14.8 18.6 J2 J3 J4 96 96 96 103 103 103 129 203 203 203 203 203 203 227 351 351 351 351 351 351 375 P1 Z1 Z2 Z3 555 95 555 95* 555 133 98 559 80* 74* 559 132 108* 582 619 P F U 16.1 16.1 15.8 15.8 17.6 17.6 22.3 15.8 15.8 15.5 15.5 17.3 17.3 22.0 15.5 15.5 15.2 15.2 17.0 17.0 21.7 D1 D2 D3 G I1 X1 110 130 180 130 165 215 160 200 250 9 11 14 3 3.5 4 10 11 13 55 26 - DIMENSIONI RIDUTTORI PREDISPOSTI IEC 26 - IEC GEARBOX DIMENSIONS 26 - IEC - GETRIEBE ABMESSUNGEN 26 - DIMENSIONS REDUCTEURS IEC C 112 P... C 112 F... C 112 C 112_P 63 C 112_P 71 C 112_P 80 C 112_P 90 C 112_P 100 C 112_P 112 56 D M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P P F U 5 5 6 6 7 7 11 14 19 24 28 28 12.8 16.3 21.8 27.3 31.3 31.3 4 5 6 8 8 8 140 160 200 200 250 250 115 130 165 165 215 215 95 110 130 130 180 180 — — — — — — M8x19 M8x16 M10x12 M10x12 M12x16 M12x16 244 244 264 264 274 274 5.4 5.6 6.3 6.2 10.2 10.2 5.1 5.2 5.9 5.9 9.9 9.9 4.9 5.1 5.8 5.7 9.7 9.7 C 112 U... C 112 UF... UF_ C 112_UFA C 112_UFB C 112_UFC D1 D2 D3 G I1 X1 80 95 110 100 115 130 120 140 160 7 9 9 2.5 3 3 9 10 10 57 C 212 P... C 213 P... C 212 F... C 213 F... C 212 C 212_P 63 C 212_P 71 C 212_P 80 C 212_P 90 C 212_P 100 C 212_P 112 58 D M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P 5 5 6 6 7 7 11 14 19 24 28 28 12.8 16.3 21.8 27.3 31.3 31.3 4 5 6 8 8 8 140 160 200 200 250 250 115 130 165 165 215 215 95 110 130 130 180 180 — — — — — — M8x19 M8x19 M10x12 M10x12 M12x16 M12x16 273 273 292 292 302 302 P F U 7.2 6.9 6.7 7.3 7.0 6.8 8.2 7.9 7.7 8.1 7.8 7.6 12.1 11.8 11.6 12.1 11.8 11.6 C 212 U... C 213 U... C 212 UF... C 213 UF... C 213 C 213_P 63 C 213_P 71 C 213_P 80 C 213_P 90 C 213_P 100 C 213_P 112 D M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P 5 5 6 6 7 7 11 14 19 24 28 28 12.8 16.3 21.8 27.3 31.3 31.3 4 5 6 8 8 8 140 160 200 200 250 250 115 130 165 165 215 215 95 110 130 130 180 180 — — — — — — M8x19 M8x16 M10x12 M10x12 M12x16 M12x16 328.5 328.5 348 348 358 358 UF_ C 212_UFA C 212_UFB C 212_UFC C 213_UFA C 213_UFB C213_UFC P F U 8.1 7.8 7.6 8.2 7.9 7.7 8.9 8.6 8.4 8.8 8.5 8.3 12.8 12.5 12.3 12.8 12.5 12.3 D1 D2 D3 G I1 X1 95 110 130 115 130 165 140 160 200 9 9 11 3 3 3.5 10 10 11 59 C 312 P... C 313 P... C 312 F... C 313 F... C 312 C 312_P 63 C 312_P 71 C 312_P 80 C 312_P 90 C 312_P 100 C 312_P 112 60 D M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P P F U 5 5 6 6 7 7 11 14 19 24 28 28 12.8 16.3 21.8 27.3 31.3 31.3 4 5 6 8 8 8 140 160 200 200 250 250 115 130 165 165 215 215 95 110 130 130 180 180 — — — — — — M8x19 M8x16 M10x12 M10x12 M12x16 M12x16 307 307 326.5 326.5 336.5 336.5 10.0 10.2 11.1 11.0 15.0 15.0 9.7 9.9 10.8 10.7 14.7 14.7 9.4 9.6 10.5 10.4 14.4 14.4 C 312 U... C 313 U... C 312 UF... C 313 UF... C 313 C 313_P 63 C 313_P 71 C 313_P 80 C 313_P 90 C 313_P 100 C 313_P 112 D M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P P F U 5 5 6 6 7 7 11 14 19 24 28 28 12.8 16.3 21.8 27.3 31.3 31.3 4 5 6 8 8 8 140 160 200 200 250 250 115 130 165 165 215 215 95 110 130 130 180 180 — — — — — — M8x19 M8x19 M10x12 M10x12 M12x16 M12x16 364 364 383.5 383.5 393.5 393.5 11.2 11.3 12.2 12.1 15.7 15.7 10.9 11.0 11.9 11.8 15.4 15.4 10.6 10.7 11.6 11.5 15.1 15.1 UF_ C 312_UFA C 312_UFB C 312_UFC C 313_UFA C 313_UFB C 313_UFC D1 D2 D3 G I1 X1 110 130 180 130 165 215 160 200 250 9 11 14 3 3.5 4 10 11 13 61 27 - DIMENSIONI RIDUTTORI 27 - SPEED REDUCER DIMENSIONS 27 - GETRIEBEABMESSUNGEN Albero entrata Input shaft Antriebswelle Arbre rapide Albero uscita Output shaft Abtriebswelle Arbre lent U P C112 HS C 112 HS C 212 HS C 212 HS C 312 HS C 312 HS F UF C 112 HS C 212 HS C 312 HS C 112 HS C 212 HS C 312 HS C 112 U_HS C 212 U_HS C 312 U_HS A C D E H 251 323 357 40 50 60 40 40 40 40 40 40 — 2 — Le dimensioni comuni alle altre configurazioni sono riportate da pag. 50 a pag. 61. 62 27 -DIMENSIONS REDUCTEURS Albero entrata / Input shaft Antriebswelle / Arbre rapide Albero uscita / Output shaft Abtriebswelle / Arbre lent F F1 F2 F3 F4 V B B1 B2 B3 B4 16 19 19 18 21.5 21.5 5 6 6 2.5 2.5 2.5 35 35 35 M6x16 M6x16 M6x16 20 25 30 22.5 28 33 6 8 8 5 5 5 30 40 50 The dimensions common to the other configurations are to be found from page 50 to page 61. Die mit den anderen Konfigurationen gemeinen Abmessungen sind auf Seiten 50 - 61 angegeben. U P F U M8x19 4.8 4.5 4.3 M8x19 7.2 6.9 6.7 M10x22 11.1 11.8 10.5 Les dimensions communes à toutes les autres configurations sont indiquées de la page 50 jusqu’à 61. Albero entrata Input shaft Antriebswelle Arbre rapide Albero uscita Output shaft Abtriebswelle Arbre lent U P C 213 HS C 313 HS C 213 HS C 313 HS F UF C 213 HS C 313 HS C 213 HS C 313 HS A C 213_HS C 313_HS 331 371 C 50 60 D E 245 272 Le dimensioni comuni alle altre configurazioni sono riportate da pag.50 a pag. 61. 40 40 Albero entrata / Input shaft Antriebswelle / Arbre rapide H 2 — Albero uscita / Output shaft Abtriebswelle / Arbre lent F F1 F2 F3 F4 V B B1 B2 B3 B4 16 16 18 18 5 5 2.5 2.5 36 35 M6x16 M6x16 25 30 28 33 8 8 5 5 40 50 The dimensions common to the other configurations are to be found from page 50 to page 61. Die mit den anderen Konfigurationen gemeinen Abmessungen sind auf Seiten 50 - 61 angegeben. U P F U M8x19 7.5 7.2 7.0 M10x22 10.6 10.3 10.0 Les dimensions communes à toutes les autres configurations sont indiquées de la page 50 jusqu’à 61. 63 MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES 28 - SIMBOLOGIA E UNITÀ DI MISURA 28 - SYMBOLS AND UNITS OF MEASURE 28 - VERWENDETE SYMBOLE UND EINHEITEN 28 - SYMBOLES ET UNITES DE MESURE Simb. Symb. U.m. Descrizione Einheit cosj Description Beschreibung Description Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance h – Rendimento motore Motor efficiency Wirkungsgrad Motor Rendement moteur fm – Fattore di maggiorazione Power output adjustment factor Überdimensionierungsfaktor Facteur de majoration ft – Fattore termico Thermal factor Wärmefaktor Facteur thermique I – Grado di intermittenza Cyclic duration factor relative Einschaltdauer Degré d’intermittence In [A] Corrente nominale del motore Motor rated current Nennstrom des Motors Courant nominal du moteur Is [A] Corrente di spunto del motore Motor locked rotor current Anlaufstrom des Motors Courant de démarrage du moteur masses Trägheitsmoment der externen Masse Moment d’inertie des masses extérieures 2 Jc [Kgm ] Momento di inerzia delle masse Moment of inertia of external Jm [Kgm2] Momento di inerzia del motore Motor moment of inertia Trägheitsmoment des Motors Moment d’inertie du moteur Kc – Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple Kd – Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge KJ – Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie Ma [Nm] Coppia di accelerazione media motore Mean acceleration torque Mittleres Beschleunigungsmoment des Motors Couple d’accélération moyen moteur Mb [Nm] Coppia nominale del freno Brake rated torque Nenndrehmoment der Bremse Couple nominal du frein Mn [Nm] Coppia nominale motore Motor rated torque Nenndrehmoment des Motors Couple nominal du moteur ML [Nm] Coppia resistente media durante Starting mean load torque l’ avviamento Mittleres Gegenmoment beim Anlaufen Couple résistant moyen pendant le démarrage Ms [Nm] Coppia di spunto motore Locked rotor torque Anlaufdrehmoment des Motors Couple de démarrage moteur Vitesse angulaire moteur esterne -1 n [min ] Velocità angolare motore Motor speed Motordrehzahl Pb [W] Potenza assorbita dal freno a 20°C Brake absorbed power at 20°C Aufnahme der Bremse bei 20°C Absorption du frein à 20°C Pn [kW] Potenza nominale motore Motor rated power Nennleistung des Motors Puissance nominale moteur Pr [kW] Potenza richiesta a regime di velocità Required power at full speed Von der Anwendung verlangte Leistung Puissance demandée en régime de vitesse t1 [ms] Tempo di rilascio freno Brake release reaction time Ansprechzeit der Bremse Temps de réaction déblocage frein t 1s [ms] Tempo di rilascio freno con sovraeccitazione Brake release reaction time with Ansprechzeit der Bremse mit over-excitation Schnellerregung Temps de réaction déblocage frein avec surexcitation t2 [ms] Ritardo di frenatura Braking reaction time Einfallzeit der Bremse Temps de réaction freinage t 2c [ms] Ritardo di frenatura con interruzione della c.c. Braking reaction time with d.c. line disconnect Einfallzeit der Bremse bei gleichstromseitiger Schaltung Temps de réaction freinage avec interruption du c.c. ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante tf [N] Tempo di funzionamento a carico costante Operating time at constant load Betriebszeit mit konstanter Last Temps de fonctionnement à charge constante tr [N] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos W [J] Energia dissipata dal freno tra due regolazioni del traferro successive Brake accumulated work between two successive air-gap adjustments Bremsenergie bis zu Nachstellreife Energie dissipée par le frein entre deux réglages successifs de l’entrefer W max [J] Energia massima per frenata Maximum work for each braking Maximale Energie pro operation Bremsung Energie maximum par freinage Z0 [1/h] Numero di avviamenti a vuoto con I = 50% Number of permitted starts (I = 50%), unloaded Zulässige Schalthäufigkeit des Motors ohne Last (I = 50%) Nombre de démarrages à vide admissible du moteur (I = 50%) Z [1/h] Numero di avviamenti ammissibile del motore Number of permitted starts (loaded) Zulässige Schalthäufigkeit des Motors Nombre de démarrages admissible du moteur 64 29 - CARATTERISTICHE GENERALI 29 - GENERAL CHARACTERISTICS 29 - ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN 29 - CARACTERISTIQUES GENERALES Programma di produzione Production range Produktprogramm Programme de production I motori elettrici asincroni trifase del programma di produzione della BONFIGLIOLI RIDUTTORI sono previsti nelle forme costruttive base IMB5, IMB14 e loro derivate con le seguenti polarità: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12. Nel presente catalogo sono evidenziate inoltre, le caratteristiche tecniche dei motori in versione integrata, tipo M. The asynchronous three-phase electric motors of BONFIGLIOLI RIDUTTORI’s production, are available in basic designs IMB5 and IMB14 and derived versions, with the following polarities: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12. The technical characteristics of compact motors, M type, are also supplied in this manual. Die Dreiphasen-Asynchronmotoren aus dem Produktprogramm von BONFIGLIOLI RIDUTTORI gibt es in den Grundbauformen IMB5, IMB14 und deren Ableitungen mit folgenden Polzahlen: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8 und 2/12. Im vorliegenden Katalog sind außerdem die technischen Eigenschaften der Motoren in Kompaktausführung hervogehoben. Les moteurs électriques asynchrones triphasés du programme de production de BONFIGLIOLI RIDUTTORI sont prévus dans les formes de construction de base IMB5, IMB14 et leur dérivés avec les polarités suivantes: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12. Dans le présent catalogue sont également mises en évidence les caractéristiques techniques des moteurs en version compacte, type M. Normative Standards Normen Réglementations I motori descritti in questo catalogo sono costruiti in accordo alle Norme ed unificazioni applicabili evidenziate nella tabella seguente. The motors described in this catalogue are manufactured to the applicable standards shown in the following table. Die in diesem Katalog beschriebenen Motoren sind in Übereinstimmung mit den in der folgenden Tabelle angegebenen einschlägigen Normen und Vereinheitlichungsrichtlinien konstruiert worden. Les moteurs décrits dans ce catalogue sont construits en accord avec les Normes et standardisations applicables mises en évidence dans le tableau ci-dessous. (A25) Titolo / Title / Titel / Titre Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti General requirements for rotating electrical machines Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen Prescriptions générales pour machines électriques tournantes Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti Terminal markings and direction of rotation of rotating machines Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes CEI CEI EN 60034-1 IEC IEC 60034-1 CEI 2-8 IEC 60034-8 CEI EN 60034-6 IEC 60034-6 Pr EN 50347 IEC 60072 Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes CEI EN 60034-5 IEC 60034-5 Limiti di rumorosità Noise limits Geräuschgrenzwerte Limites de bruit CEI EN 60034-9 IEC 60034-9 Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione Classification of type of construction and mounting arrangements Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation CEI EN 60034-7 IEC 60034-7 CEI 8-6 IEC 60038 CEI EN 60034-14 IEC 60034-14 Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche Methods of cooling for electrical machines Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen Méthodes de refroidissement des machines électriques Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti Dimensions and output ratings for rotating electrical machines Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen Dimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione Rated voltage for low voltage mains power Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension Grado di vibrazione delle macchine elettriche Vibration level of electric machines Schwingstärke bei elektrischen Maschinen Degré de vibration des machines électriques 65 I motori corrispondono inoltre alle Norme straniere adeguate alle IEC 60034-1 e qui riportate. The motors also comply with foreign standards adapted to IEC 60034-1 as shown here below. Die Motoren entsprechen außerdem den an die IEC-Norm 60034-1 angepaßten ausländischen Normen, die in der folgenden Tabelle genannt werden. En outre, les moteurs correspondent aux Normes étrangères adaptées aux IEC 60034-1 indiquées dans le tableau ci-dessous. (A26) DIN VDE 0530 BS5000 / BS4999 AS 1359 NBNC 51 - 101 NEK - IEC 34 NF C 51 OEVE M 10 SEV 3009 NEN 3173 SS 426 01 01 Germania Gran Bretagna Australia Belgio Norvegia Francia Austria Svizzera Paesi Bassi Svezia Germany Great Britain Australia Belgium Norway France Austria Switzerland Netherlands Sweden Deutschland Großbritannien Australien Belgien Norwegen Frankreich Österreich Schweiz Niederlande Schweden Allemagne Grande Bretagne Australie Belgique Norvège France Autriche Suisse Pays Bas Suède CUS MOTORI PER USA E CANADA MOTORS FOR USA AND CANADA MOTOREN FÜR DIE USA UND KANADA MOTEURS POUR ETATS-UNIS ET CANADA I motori BN sono disponibili in esecuzione NEMA Design C (per le caratteristiche elettriche), certificata in conformità alle norme CSA (Canadian Standard) C22.2 N° 100 e UL (Underwriters Laboratory) UL 1004 con targhetta riportante il marchio cCSAus (tensione £ 600V), specificare in questo caso l'opzione CUS. Le tensioni delle reti di distribuzione americane e le corrispondenti tensioni nominali da specificare per il motore sono indicate nella tabella seguente: BN motors are available in NEMA Design C configuration (concerning electrical characteristics), certified to CSA (Canadian standard) C22.2 No. 100 and UL (Underwriters Laboratory) UL 1004. Name plate includes the following mark (voltage £ 600V), in this case, please indicate CUS option. cCSAus US power mains voltages and the corresponding rated voltages to be specified for the motor are indicated in the folliwing table: Die BN-Motoren sind in der Ausführung NEMA, Design C (aufgrund der elektrischen Eigenschaften), den Normen CSA (Canadian Standard) C22.2 Nr 100 und UL (Underwriters Laboratory) UL 1004 gemäß zertifiziert, mit einem Typenschild mit cCSAus Zeichen (Spannung £ 600V), in diesem Fall muss die Option CUS angegeben werden. Die Spannungen der amerikanischen Verteilernetze und die entsprechenden tens-Nennspannungen, die bei den Motoren angegeben werden müssen, können der folgenden Tabelle entnommen werden: Les moteurs BN sont disponibles en exécution NEMA Design C (pour les caractéristiques électriques), certifiée conforme aux normes CSA (Canadian Standard) C22.2 N°100 et UL (Underwriters Laboratory) UL 1004 avec plaque signalétique indiquant la marque cCSAus (tension £ 600V), dans ce cas, spécifier l’option CUS. Les tensions des réseaux de distribution américains ainsi que les tensions nominales à spécifier por le moteur sont indiquées dans le tableau suivant : (A27) Frequenza / Frequency Frequenz / Fréquence 60Hz Tensione di rete / Mains voltage Netzspannung / Tension de réseau 208 V 240 V 480 V 600 V I motori con tensione nominale 230/460V 60Hz sono previsti di serie con collegamento YY/Y e morsetteria a 9 terminali. Per i motori autofrenanti con freno in c.c. tipo BN_FD l'alimentazione del raddrizzatore è da morsettiera motore con tensione 230V c.a. monofase. Motors with rated voltage 230/460V 60Hz are supplied YY/Y connection and 9-terminal box from standard. For DC brake motors type BN_FD, the rectifier is connected to a single-phase 230V a.c. supply voltage in the motor terminal box. Per motori autofrenati l'alimentazione del freno è così predisposta: Brake power supply for brake motors is as follows: BN_FD M_FD Da morsettiera motore 1~230V c.a. Wired to terminal box 1~230V a.c. Vom Motorklemmenkasten1~230V W.S. Depuis boÎte à bornes moteur 1~230V c.a. 66 Die Motoren mit einer Nennspannung von 230/460V 60Hz sind serienmäßig mit einer Verbindung YY/Y und einer 9-Pin-Klemmenleiste ausgestattet. Für Bremsmotoren mit Gleichstrombremse vom Typ BN_FD erfolgt die Versorgung des Gleichrichters über den Motorklemmenkasten mit einer Spannung von 230V einphasigen Wechselstrom. Bei Bremsmotoren stelt sich die Versorgung der Bremse wie folgt dar: Vmot 200 V 230 V 460 V 575 V Les moteurs avec tension nominale 230/460V 60Hz sont prévus de série avec raccordement YY/Y et boîte à bornes à 9 bornes. Pour les moteurs frein avec frein en c.c. type BN_FD, l'alimentation du redresseur provient de le boîte à bornes moteur avec une tension 230V c.a. monophasée. Pour les moteurs frein l'alimentation du frein est la suivante: BN_FA ; BN_BA M_FA Specificare Specify Bitte angeben Spécifier Alimentazione separata / Separate power supply Fremdversorgung / Alimentation séparée 230V D - 60Hz 230SA Alimentazione separata / Separate power supply Fremdversorgung / Alimentation séparée 460V Y - 60Hz 460SA Direttive CEE 73/23 (LVD) e CEE 89/336 (EMC) I motori delle serie BN ed M sono conformi ai requisiti delle Direttive CEE 73/23 (Direttiva Bassa Tensione) e CEE 89/336 (Direttiva Compatibilità Elettromagnetica), e riportano in targa la marcatura CE. Per quanto riguarda la Direttiva EMC, la costruzione è in accordo alle Norme CEI EN 60034-1 sez. 12, EN 50081, EN 50082. I motori con freno in c.c. tipo FD, se corredati dell'opportuno filtro capacitivo in ingresso al raddrizzatore (opzione CF), rientrano nei limiti di emissione previsti dalla Norma EN 50081-1 "Compatibilità elettromagnetica - Norma Generica sull'emissione - Parte 1: Ambienti residenziali, commerciali e dell'industria leggera". I motori soddisfano inoltre le prescrizioni della Norma CEI EN 60204-1 "Equipaggiamento elettrico delle macchine". È responsabilità del costruttore o dell'assemblatore dell'apparecchiatura che incorpora i motori come componenti garantire la sicurezza e la conformità alle direttive del prodotto finale. Directives 73/23/EEC /LVD) and 89/336/EEC (EMC) BN motors meet the requirements of Directives 73/23/EEC (Low Voltage Directive) and 89/336/EEC (Electromagnetic Compatibility Directive) and their name plates bear the CE mark. As for the EMC Directive, construction is in accordance with standards CEI EN 60034-1 Sect. 12, EN 50081, EN50082. Motors with FD brakes, when fitted with the suitable capacitive filter at rectifier input (option CF), meet the emission limits required by Standard EN 50081-1 "Electromagnetic compatibility - Generic Emission Standard - Part 1: Residential, commercial and light industrial environment". Motors also meet the requirements of standard CEI EN 60204-1 "Electrical equipment of machines". The responsibility for final product safety and compliance with applicable directives rests with the manufacturer or the assembler who incorporate the motors as component parts. Richtlinien EWG 73/23 (LVD) und EWG 89/336 (EMC) Die Motoren der Serie BN entsprechen den Anforderungen der Richtlinien EWG 73/23 (Richtlinie - Niederspannung) und CEE 89/336 (Richtlinie - elektromagnetische Kompatibilität) und sind mit dem CE-Zeichen ausgestattet. Im Hinblick auf die Richtlinie EMC entspricht die Konstruktion den Normen CEI EN 60034-1, Abschn. 12, EN 50081, EN 50082. Die Motoren mit dem Bremstyp FD fallen, falls mit dem entsprechenden kapazitiven Filter am Eingang des Gleichrichters ausgestattet (Option CF), unter die Emissionsgrenzwerte, die von der Norm EN 50081-1 "Elektromagnetische Kompatibilität - Allgemeine Norm für Emissionen Teil 1: Wohngebiete, Handelsund Leichtindustriezonen" vorgesehen werden. Die Motoren entsprechen darüber hinaus den von der Norm CEI EN 60204-1 "Elektrische Maschinenausstattung" gegebenen Vorschriften. Es liegt in der Verantwortung des Herstellers oder es Monteurs der Ausrüstung, in der die Motoren als Komponenten montiert werden, die Sicherheit und die Übereinstimmung mit den Richtlinien des Endprodukts zu gewährleisten. Directives CEE 73/23 (LVD) et CEE 89/336 (EMC) Les moteurs de la série BN sont conformes aux conditions requises pae les Directives CEE 73/23 (Directive Basse Tension) et CEE 89/336 (Directive Compatibilité Electromagnétique), et le marquage CE est indiqué sur la plaquette signalétique. En ce qui concerne la Directive EMC, la fabrication répond aux Normes CEI EN 60034-1 Sect. 12, EN 50081, EN 50082. Les moteurs avec frein FD, s'ils sont équipés du frein capacitif approprié en entrée du redresseur (option CF), rentrent dans les limites d'émission prévues par la Norme EN 50081-1 "Compatibilité électromagnétique - Norme Générique sur l'émission - Partie 1 : Milieux résidentiels, commerciaux et de l'industrie légère". Les moteurs répondent aussi aux prescriptions de la Norme CEI EN 60204-1 "Equipement électrique des machines". Le fabricant ou le monteur de la machine qui comprend les moteurs comme composant est responsable et doit se charger de garantir la sécurité et la conformité aux directives du produit final. Tolleranze Tolerances Toleranzen Tolérances Secondo le Norme sono ammesse le tolleranze indicate nella tabella seguente sulle grandezze garantite. As per the Norms applicable the tolerances here below apply to the following quantities. Die Normen lassen die in folgenden Tabelle genannten Toleranzen bei den garantierten Größen zu. Selon les Normes, les tolérances indiquées dans le tableau ci-dessous sont admises sur les tailles garanties. (A28) -0.15 (1 - h) P £ 50kW -(1 - cosj)/6 min 0.02 max ±20% * +20% -15% +25% -10% 0.07 Rendimento Fattore di potenza Scorrimento Corrente a rotore bloccato Coppia a rotore bloccato Coppia max Efficiency Power factor Slip Locked rotor current Locked rotor torque Max. torque Wirkungsgrad Rendement Leistungsfaktor Facteur de puissance Schlupf Glissement Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué Max. Drehmoment Couple max * ± 30% per motori con Pn < 1 kW * ± 30% for motors with Pn < 1 kW * ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW * ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW 30 - CARATTERISTICHE MECCANICHE 30 - MECHANICAL FEATURES 30 - MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN 30 - CARACTERISTIQUES MECANIQUES Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction I motori serie BN sono previsti nelle forme costruttive indicate in tabella (A29) secondo le Norme CEI EN 60034-14. BN normalised motors are available in the design versions indicated in table (A29) as per Standards CEI EN 60034-14. Die Motoren der Serie BN weisen die in der Abbildung (A29) angegebene Bauform gemäß den Normen CEI EN 60034-14 auf. Les moteurs série BN sont prévus dans les formes de construction indiquées sur le tableau (A29) selon les normes CEI EN 60034-14. Le forme costruttive sono le seguenti: Mounting versions are: Die Bauformen sind: Les formes de construction sont les suivantes: IM B5 (base) IM V1, IM V3 (derivate) IM B14 (base) IM V18, IMV19 (derivate) IM B5 (basic) IM V1, IM V3 (derived) IM B14 (basic) IM V18, IM V19 (derived) IM B5 (Grundmodell) IM V1, IM V3 (Ableitungen) IM B14 (Grundmodell) IM V18, IM V19 (Ableitungen) IM B5 (base) IM V1, IM V3 (dérivées) IMB14 (base) IM V18, IMV19 (dérivées) I motori in forma costruttiva IM B5 possono essere installati nelle posizioni IM V1 e IM V3; i motori in forma costruttiva IM B14 possono essere installati nelle posizioni IM V18 e IM V19, In questi casi, sulla targa del mo- IM B5 design motors can be installed in positions IM V1 and IM V3; IM B14 design motors can be installed in positions IM V18 and IM V19. In such cases, the basic design IM B5 or IM B14 is indicated on Die Motoren mit der Bauform IM B5 können mit den Einbaulagen IM V1 und IM V3 eingebaut werden; die Motoren mit der Bauform IM B14 können mit den Einbaulagen IM V18 und IM V19 eingebaut werden. Les moteurs en forme de construction IM B5 peuvent être installés dans les positions IM V1 et IM V3; les moteurs en forme de construction IM B14 peuvent être installés dans les positions IM V18 et IM V19. 67 tore sarà indicata la forma costruttiva base IM B5 o IM B14. Nelle forme costruttive dove il motore assume una posizione verticale con albero in basso, si consiglia di richiedere l’esecuzione con tettuccio parapioggia (da prevedere sempre nel caso di motori autofrenanti). Tale esecuzione, pressente nelle opzioni, va richiesta espressamente in fase di ordine in quanto non è prevista nella versione base. the motor name plate. In design versions with a vertically located motor and shaft downwards, it is recommended to request the drip cover (always necessary for brake motors). This facility, included in the option list should be specified when ordering as it does not come as a standard device. In diesen Fällen ist auf dem Leistungsschild des Motors die Bauform IM B5 oder IM B 14 angegeben. Bei Bauformen mit vertikaler Lage des Motors und nach unten gerichteter Welle wird die Aus-führung mit Regenschutzabdeckung empfohlen (bei Bremsmotoren stets vorzusehen). Dieses wahlweise Zubehör muß ausdrücklich zum Zeitpunkt der Bestellung verlangt werden, da es bei der Grundausführung nicht vorgesehen ist. Dans ces cas, la forme de construction base IM B5 ou IM B14 sera indiquée sur la plaque du moteur. Dans les formes de construction où le moteur présente une position verticale avec arbre vers le bas, nous conseillons de demander l’exécution avec capot de protection contre la pluie (à prévoir toujours dans le cas de moteurs freins). Cette exécution, prévue dans les options, doit être expressément demandée en phase de commande étant donné qu’elle n’est pas prévue dans la version de base. (A29) IM B5 IM V1 I motori in forma flangiata possono essere forniti con dimensioni di accoppiamento ridotte, come riportato in tabella (A30) - esecuzioni B5R, B14R. IM B14 IM V3 Flanged motors can be supplied with a reduced mounting interface, as shown in chart (A30) below. IM V18 Die Motoren in der Auslegung mit Flansch können mit reduzierten Passmassen gemäß Tabelle (A30) - Versionen B5R, B14R geliefert werden. IM V19 Les moteurs avec forme à bride peuvent être fournis avec des tailles d’accouplement réduites, comme indiqué dans le tableau (A30) - exécutions B5R, B14R. (A30) B5R (1) B14R (2) (1) (2) BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132 11 x 23 - Æ 140 14 x 30 - Æ 160 19 x 40 - Æ 200 24 x 50 - Æ 200 24 x 50 - Æ 200 28 x 60 - Æ 250 11 x 23 - Æ 90 14 x 30 - Æ 105 19 x 40 - Æ 120 24 x 50 - Æ 140 — — flangia con fori passanti (1) flangia con fori filettati (2) flange with through holes (1) flange with threaded holes (2) Flansch mit durchgehenden Bohrungen Flansch mit Gewindebohrungen (1) bride avec orifices passants (2) bride avec orifices filetés Grado di protezione Protection class Schutzart Degré de protection I motori sono previsti nella soluzione standard con un grado di protezione IP55 (IP54 per autofrenante) in accordo alle Norme CEI EN 60034-5. Su richiesta possono essere forniti con grado di protezione aumentato IP56 (IP55 per autofrenante). Per installazione all’aperto i motori debbono essere protetti dall’irraggiamento diretto e, nel caso di montaggio in posizione verticale con l’albero in basso, è necessario prevedere il tettuccio di protezione. Standard motors are IP55 protected (IP54 for brakemotors) to standard CEI EN 60034-5. On request standard motors can be optionally upgraded to IP56 and brakemotors to IP55. For outdoors installation motors must be protected from direct sun radiation and exposure to weather. If mounted vertically down a drip cover (option RC) should be specified. Die Motoren verfügen in der Standardausführung gemäß den Normen CEI EN 60034-5 über die Schutzart IP55 (IP54 bei Bremsmotoren). Auf Wunsch können sie auch mit Schutzart IP56 (IP55 für Bremsmotoren) geliefert werden. Bei Installation im Freien müssen die Motoren vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt und, wenn bei vertikaler Einbaulage und Welle nach unten, mit einer Schutzabdeckung versehen werden. Les moteurs sont prévus dans la version standard avec un degré de protection IP55 (IP54 pour moteur frein) conformément aux normes CEI EN 60034-5. Sur demande, ils peuvent être fournis avec un degré de protection supérieur IP56 (IP55 pour moteurs freins). Pour l’installation à ciel ouvert, les moteurs doivent être protégés du rayonnement direct et dans le cas de montage en position verticale, avec l’arbre en bas, il est nécessaire de prévoir un capot de protection. Ventilazione Cooling Lüftung Ventilation I motori sono raffreddati mediante ventilazione esterna (IC 411 se- The motors are externally ventilated (IC 411 to CEI EN 60034-6) and Die Motoren sind eigenbelüftet (IC 411 gemäß CEI EN 60034-6) Les moteurs sont refroidis à l’aide d’une ventilation extérieure (IC 68 condo CEI EN 60034-6) e sono provvisti di ventola radiale in plastica che funziona in entrambi i sensi di rotazione. L’installazione deve assicurare una distanza minima dalla calotta copriventola alla parete in modo da non avere impedimenti all’ingresso aria e permettere la possibilità di eseguire l’opportuna manutenzione del motore e, se previsto, del freno. Su richiesta è possibile prevedere una ventilazione forzata indipendente (opzione U1). Questa soluzione consente di aumentare il fattore di utilizzo del motore nel caso di alimentazione da inverter e funzionamento a giri ridotti. are equipped with a plastic fan working in both directions. The motors must be installed allowing sufficient space between fan cowl and the nearest wall to ensure free air intake and allow access for maintenance purposes on motor and brake, if supplied. Independent, forced air ventilation (IC 416) can be supplied on request (option U1). This solution enables to increase the motor duty factor when driven by an inverter and operating at reduced speed. und verfügen über ein Radiallüfterrad aus Kunststoff, das in beiden Drehrichtungen arbeiten kann. Bei der Installation muß sichergestellt werden, daß die Lüfterradabdeckung soweit von der Wand entfernt ist, daß der Lufteintritt nicht behindert wird, und daß der Motor und (falls vorhanden) die Bremse problemlos gewartet werden können. Auf Wunsch können die Motoren mit Fremdbelüftung geliefert werden (Option U1). Diese Lösung ermöglicht das Motorbetriebsfaktor zu erhöhen, wenn vom Frequenzumrichter gesteuert und zu niedrigen Geschwindigkeit betrieben. 411 selon CEI EN 60034-6) et sont dotés d’un ventilateur à ailettes en plastique qui fonctionne dans les deux sens de rotation. L’installation doit assurer une distance minimum entre le capot de protection du ventilateur et la paroi afin de permettre une bonne circulation de l’air et rendre plus aisé l’entretien du moteur et si prévu, du frein. Sur demande, il est possible de prévoir une ventilation forcée indépendante (option U1). Cette solution permet d’augmenter le facteur d’utilisation du moteur en cas d’alimentation, via un variateur de fréquence, et pour un fonctionnement à faible vitesse. Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation È possibile il funzionamento in entrambi i sensi di rotazione. Con collegamento dei morsetti U1,V1,W1 alle fasi di linea L1,L2,L3 si ha rotazione oraria vista dal lato accoppiamento, mentre la marcia antioraria si ottiene scambiando fra loro due fasi. Rotation is possible in both directions. If terminals U1, V1, and W1 are connected to line phases L1,L2 and L3, clockwise rotation (looking from drive end) is obtained. For counterclockwise rotation, switch two phases. Der Betrieb in beiden Drehrichtungen ist möglich. Schließt man die Klemmen U1, V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3 an, dreht sich der Motor im Uhrzeigersinn (von der Verbindungsseite her betrachtet); die Drehung im Gegenuhrzeigersinn erhält man, indem man zwei Phasen vertauscht. Un fonctionnement dans les deux sens de rotation est possible. Avec raccordement des bornes U1, V1,W1 aux phases de ligne L1, L2,L3, on a la rotation dans le sens des aiguilles d’une montre vue du côté liaison alors que le sens inverse s’obtient en intervertissant les deux phases entre elles. Rumorosità Noise Geräuschpegel Niveau de bruit I valori di rumorosità, rilevati secondo il metodo previsto dalle Norme ISO 1680, sono contenuti entro i livelli massimi previsti dalle Norme CEI EN 60034-9. Noise levels, measured using the method prescribed by ISO 1680 Standards, are within the maximum levels specified by Standards CEI EN 60034-9. Die mit der von der ISO-Norm 1680 vorgesehenen Methoden gemessenen Lärmstärkewerte liegen innerhalb der gemäß den Normen CEI EN 60034-9 zulässigen Höchstgrenzen. Les valeurs relevées selon la méthode prévue par les normes ISO 1680 sont situées sous les niveaux maximums prévus par les normes CEI EN 60034-9. Vibrazioni ed equilibratura Vibrations and balancing Schwingungen und Ausgleich Vibrations et équilibrage Tutti i rotori sono equilibrati con mezza linguetta e rientrano nei limiti di intensità di vibrazione previsti dalle Norme CEI EN 60034-14. Per particolari esigenze di silenziosità potrà essere previsto, a richiesta, un’esecuzione antivibrante in grado ridotto R. La tabella seguente riporta i valori della velocità efficace di vibrazione per equilibratura standard (N) e incrementata (R). Rotor shafts are balanced with half key fitted and fall within the vibration class N, as per Standard CEI EN 60034-14. If a further reduced noise level is required improved balancing can be optionally requested (class N). Table below shows the value for the vibration velocity for standard (N) and improved (R) balancing. Alle Rotoren werden durch einen halben Federkeil ausgeglichen und fallen somit unter die, von den Normen CEI EN 60034-14 vorgesehenen Scwingungsgradgrezen. Bei besonderen Anforderungen an die Laufruhe kann auf Anfrage eine schwingungsdämpfende Ausführung in der reduzierten Klasse (R) geliefert werden. Die folgende Tabelle führt die Werte der Ist-Schwingungsgeschwindigkeit für einen normalen (N) und verbesserten (R) Ausgleich auf. Tous les rotors sont équilibrés avec une demi languette et renttret dans les limites d'intensité de vibration prévues par les Normes CEI EN 60034-14. En cas d'exigences particulière concernant le niveau de bruit, sur demande, il est possible de réaliser une exécution anti-vibrante, de degré réduit (R). Le tableau ci-dessous indique les valeurs de la vitesse efficace de vibration pour un équilibrage standard (N) et améliorée (R). (A31) Grado di vibrazione Vibration class Schwingungsklasse Degré de vibration Velocità di rotazione Angular velocity Drehungsgeswindikeit Viitesse de rotation Limiti della velocità di vibrazione Limits of the vibration velocity Grenzen der Schwingungsgeschwindigkeit Limites de la vitesse de vibration [mm/s] BN 56…BN 132 M05…M4 BN 160MR…BN 200 M5 600 £ n £ 3600 1.8 2.8 600 £ n £ 1800 0.71 1.12 1800 < n £ 3600 1.12 1.8 n [min-1] N R I valori si riferiscono a misure con motore liberamente sospeso e funzionamento a vuoto. Values refer to measures with freely suspended motor in unloaded conditions. Die Werte beziehen sich auf die Abmessungen mit stehendem Motor, ohne Getriebe und Leerlauf. Les valeurs se référent à des mesures avec moteur librement suspendu et fonctionnement à vide. 69 Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur La morsettiera principale è a sei morsetti per collegamento con capicorda. All’interno della scatola è previsto un morsetto per il conduttore di terra. Le dimensioni dei perni di attacco sono riportate nella tabella seguente. Nel caso di motori autofrenanti, il raddrizzatore per l’alimentazione del freno è fissato all’interno della scatola e provvisto di adeguati morsetti di collegamento. Eseguire i collegamenti secondo gli schemi riportati all’interno della scatola coprimorsetti o nei manuali d’uso. Terminal board features 6 studs for eyelet terminal connection. A ground terminal is also supplied for earthing of the equipment. Terminals number and type are shown in the following table. Brakemotors house the a.c./d.c. rectifier (factory pre-wired) inside the terminal box. Wiring instructions are provided either in the box or in the user manual. Die Hauptklemmleiste hat 6 Klemmen für den Anschluß mit Kabelschuhen. Im Innern des Klemmenkasten befindet sich eine Klemme für den Erdleiter. Die Abmessungen der Auschüsse sind in der folgenden Tabelle angegeben. Bei den Bremsmotoren befindet sich auch der mit den erforderlichen Anschlußklemmen ausgestattete Gleichrichter für die Stromversorgung der Bremse im Klemmenkasten. Die Anschlüße müssen gemäß den Diagrammen im Klemmkasten oder in den Betriebsanwiesungen durchgeführt werden. Le bornier principal prevoit six bornes pour raccordement avec cosses. Dans le boîtier se trouve une borne pour le conducteur de terre. Les dimensions des axes de fixation sont reportées dans le tableau ci-dessous. Dans le cas de moteurs freins, le redresseur pour l’alimentation du frein est fixé à l’intérieur du boîtier et est doté de bornes de raccordement. Effectuer les connexions selon les schémas indiqués à l’intérieur du bornier, ou dans les manuels d’utilisation. (A32) Filettatura terminali Terminal threads Gewinde Filetage bornes N° terminali No. of terminals Klemmen N° bornes Sezione max del conduttore Wire max cross section area Max. leiterquerschnitt Section max du conducteur mm 2 BN 56...BN 71 M05, M1 6 M4 2.5 BN 80, BN 90 M2 6 M4 2.5 BN 100...BN 112 M3 6 M5 6 BN 132...BN 160MR M4 6 M5 6 BN 160M...BN 180M M5 6 M6 16 BN 180L...BN 200L – 6 M8 25 Ingresso cavi Cable entry Kabeleingang Entrée câbles Nel rispetto della Norma EN 50262, i fori di ingresso cavi nelle scatole morsettiera presentano filettature metriche della misura indicata nella tabella sottostante. Uno dei fori ingresso cavi è dotato di adattatore metrico/Pg mentre i rimanenti sono dotati di tappi filettati ciechi. Bocchettoni pressacavo non sono di fornitura corrente ma sono ugualmente disponibili in confezioni di 10 pezzi, sia di tipo metrico che di tipo Pg, richiedendo il kit della misura relativa, ad es. kit PM25, kit Pg16, ecc. The holes used to bring cables to terminal boxes use metric threads in accordance with standard EN 50262 as indicated in the table below.One of the holes features a metric/Pg adapter, whereas the other holes are fitted with blind screw plugs.Cable glands are not included. However, 10-pcs. packages of metric-size or Pg cable glands are available at request. Type and size are to be specified on order, for instance PM25 kit, Pg16 kit, etc. Unter Berücksichtigung der Norm EN 50262 verfügen die Kabeleingänge in die Klemmenkästen über metrische Gewinde, deren Maße, der nachstehenden Tabelle entnommen werden können. Eine der Bohrungen für den Kabeleingang ist mit einem metrischen/Pg Adapter ausgestattet, während die anderen mit Blindstopfen verschlossen sind. Die Kabelführungstutzen gehören nicht zum Lieferumfang, sind jedoch ebenso in 10er-Packungen sowohl vom metrischen als auch vom Typ Pg verfügbar. Bei Erfordernis fordern Sie bitte das Kit in den entsprechenden Maßen, z.B. Kit PM25, Kit Pg16, usw. an. Dans le respect de la Norme EN 50262, les orifices d’entrée câbles dans les boîtes à bornes présentent des filetages métriques de la taille indiquée dans le tableau ci-dessous. Un des orifices d’entrée câbles est doté d’un adaptateur métrique/Pg tandis que les autres sont dotés de bouchons filetés borgnes. Les goulots serre-câbles ne sont pas habituellement fournis mais sont également disponibles en emballages de 10 pièces, tant de type métrique que de type Pg en demandant le kit de la mesure correspondante, ex. PM25, kit Pg16, etc. (A33) Ingresso cavi / Cable entry kabeldurchführung / Entrée câbles Diametro max. cavo allacciabile / Max. cable diameter allowed Max. zulässiger Kabeldurchmesser / Diam. maxi câble [mm] BN 63 M05 2 x M20 x 1.5 13 BN 71 M1 2 x M25 x 1.5 17 BN 80 - BN 90 M2 2 x M25 x 1.5 17 2 x M32 x 1.5 21 BN 100 M3 2 x M25 x 1.5 17 BN 112 — 4 x M25 x 1.5 17 BN 132, BN 160MR M4 4 x M32 x 1.5 21 BN 160M, BN 200L M5 2 x M40 x 1.5 29 70 Cuscinetti Bearings Lager Roulements I cuscinetti previsti sono del tipo radiale a sfere con lubrificazione permanente precaricati assialmente. I tipi utilizzati sono indicati nelle tabelle seguenti. La durata nominale a fatica L10h dei cuscinetti, in assenza di carichi esterni applicati è superiore a 40.000 ore, calcolata secondo ISO 281. DE = lato comando NDE = lato opposto comando Life lubricated preloaded radial ball bearings are used, types are shown in the chart here under. Calculated endurance lifetime L10, as per ISO 281, in unloaded condition, exceeds 40000 hrs. DE = drive end NDE = non drive end Bei den Lagern handelt es sich um Radialkugellager mit Dauerschmierung. Die verwendeten Typen sind in den folgenden Tabellen angegeben. Die Lebensdauer der Lager bei einer Beanspruchung L10h ist, sofern keine externen Kräfte wirken, über 40.000 Stunden (Berechnung gemäß ISO 281). DE = Wellenseite NDE =Lüfterseite Les roulements prévus sont du type radial à billes avec lubrification permanente. Les types utilisés sont indiqués dans les tableaux ci-dessous. La résistance à la déformation L 10h des roulements en absence de charges extérieures appliquées est supérieure à 40.000 heures calculée selon ISO 281. DE = sortie arbre NDE = côté ventilateur (A34) DE NDE M, M_FD, M_FA M M_FD; M_FA M05 6004 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3 M1 6004 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3 M2 6007 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3 M3 6207 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3 M4 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3 M5 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3 (A35) DE NDE BN, BN_FD, BN_FA, BN_BA BN, BN_BA BN_FD; BN_FA BN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 – BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3 BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3 BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3 BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6305 2RS C3 BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3 BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3 BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3 BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3 BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3 BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3 BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3 BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3 31 - CARATTERISTICHE ELETTRICHE 31 - ELECTRICAL CHARACTERISTICS 31 - ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN 31 - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES Tensione Voltage Spannung Tension I motori a una velocità sono previsti nell’esecuzione normale per tensione nominale 230V D / 400V Y, 50 Hz con tolleranza di tensione ± 10% (escluso i tipi M3LC4 e M3LC6). In targa sono indicati oltre alla tensione nominale i campi di funzionamento consentiti,p.e.: 220 - 240V D 380 - 415V Y /50 Hz. In accordo alle Norme CEI EN 60034-1 i motori possono funzionare alle tensioni sopra indicate con tolleranza del ± 5%. Per funzionamento ai limiti di tolle- Single speed are rated for 230/400 V - 50 Hz. A tolerance of ±10% applies to nominal voltage, with the exception of motors type M3LC4 and M3LC6. In addition to nominal voltage-frequency values the name plate also shows voltage ranges the motor can operate under, e.g.: 220-240V D - 50 Hz 380-415V Y - 50 Hz As per Norms CEI EN 60034-1 on above voltage values the ±5% tolerance applies. When operating close to the tol- Die eintourigen Motoren müssen in der Standardausführung mit einer Spannung von 230 V D / 400 V Y, 50 Hz mit einer Toleranz von ± 10% gespeist werden (Type M3LC4 und M3LC6 ausgenommen). Auf dem Schild werden die Nennspannung hinaus, auch die zulässigen Ansprechbereiche angegeben, z.B.: 220-240V D 380-415V Y/50 Hz. Gemäß den Normen CEI EN 60034-1 können die Motoren auf die oben genannten Spannungen Les moteurs à polarité unique sont prévus dans l’exécution normale pour tension 230V D / 400V Y, 50 Hz avec tolérance de tension ± 10% (sauf les types M3LC4 et M3LC6). Outre la tension nominale, les plages de fonctionnement permises sont indiquées sur la plaquette signalétique, à savoir: 220-240V D 380-415V Y/50 Hz. Selon les normes CEI EN 60034-1 les moteurs peuvent fonctionner aux tension indiquées ci-dessus avec une tolérance de ± 5%. 71 ranza la temperatura può superare di 10 K il limite previsto dalla classe di isolamento adottata. Ad eccezione dei motori autofrenanti tipo BN_FD in targa vengono indicati anche i valori corrispondenti al funzionamento a 60 Hz (p.e. 460Y, 60 Hz) ed il relativo campo di tensione: 440 - 480VY, 60 Hz. Per i motori autofrenanti con freno tipo FD le tensioni standard sono: 220V - 240V D - 50 Hz 380V - 415V Y - 50 Hz con tensione di alimentazione freno 230V ± 10%. La tabella seguente riporta le tensioni previste per i motori. erance limit values the winding temperature can exceed by 10 K the rated temperature for the given insulation class. With the exception of BN_FD brakemotors, the rated voltage values for operation under 60 Hz mains are also shown on the nameplate, e.g. 460Y-60 Hz along with related tolerance field, e.g. 440-480V Y-60 Hz. For brakemotors, FD type, rated voltage is: 220-240V D - 50 Hz 380-415V Y - 50 Hz Brake supply is a.c. 230V ±10% single phase. Chart below shows standard and optional wiring of motors. mit Toleranzen von ± 5% arbeiten. Bei Betrieb an den Spannungsgrenzen, kann die Temperatur bis zum 10K die für die verwendeten Isolierstoffklasse angegebenen Grenze überschreiten. Darüber hinaus wird auf den Typensschild die dem 60 Hz-Betrieb entsprechenden Werte angegeben (d.h. 460 Y, 60 Hz) und das entsprechende Spannungsfeld, 440-480VY, 60 Hz. Für die selbstbremsenden Motoren mit dem Bremsetyp FD sind die Standardspannungen folgende: 220V - 240V D - 50 Hz 380V - 415V Y - 50 Hz mit Bremsspannungsversorgung von 230V ± 10%. Die folgende Tabelle fürth die für die Motoren vorgesehenen Spannungen auf. Pour un fonctionnement à la limite de tolérance, la température peut dépasser les 10K, la limite prevue de la classe d’isolation choisie. Sur la plaque marque sont de plus indiqués les valeurs correspondantes au fonctionnement en 60 Hz (ex.460Y, 60 Hz) et la relative plage de tension: 440 - 480VY, 60 Hz. En ce qui concerne les moteurs autofrenants avec frein de type FD, les tensions standard sont les suivantes : 220V - 240V D - 50 Hz 380V - 415V Y - 50 Hz avec tension d’alimentation du frein 230V ± 10%. La tableau ci-dessous indique les tensions prévues pour les moteurs. (A36) BN M BN 56 - BN 132 M05…M4 BN_FD M_FD BN_FA / BN_BA M_FA Vmot ± 10 % 3~ VB ± 10 % 1~ Vmot ± 10 % 3~ VB ± 10 % 1~ Vmot ± 10 % 3~ VB ± 10 % 3~ 230/400 - 50Hz 460 - 60Hz 230V 230/400V D/Y- 50 Hz 230V 230/400V D/Y- 50 Hz 460V Y - 60Hz 230/400V D/Y- 50 Hz 460V Y - 60Hz Esecuzione Configuation Version Execution Standard A richiesta, senza sovrapprezzo BN 100 - BN 132 M3 - M4 400/690 - 50Hz 460 - 60Hz 400V 400/690V D/Y- 50 Hz 400V 400/690V D/Y- 50 Hz 400/690V D/Y- 50 Hz 460V Y - 60Hz 460V Y - 60Hz On request at no extra charge Auf Anfrage, ohne Aufpreis Sur demande, sans majoration de prix I motori a due velocità 400V/50Hz, sono previsti per tensione nominale standard 400V; tolleranze applicabili secondo CEI EN 60034-1. The only rated voltage for motors type 400V/50Hz and all double speed motors is 400V. Applicable tolerances as per CEI EN 60034-1. Alle polumschaltbaren Motoren, die Typen 400V/50Hz, sind nicht umschaltbar, standard-mäßig nur für ein Spannung 400V vorgesehen; geltenden Toleranzen gemäß CEI EN 60034-1. Tous les moteur à deux vitesses, les types 400V/50Hz, sont prevus pour une tension nominale standard de 400V; tolérances applicables selon CEI EN 60034-1. Nella tabella seguente sono indicati i vari tipi di collegamenti previsti per i motori in funzione della polarità. The table below shows the wiring options available. Auf die folgende Tabelle werden die verschiedenen für die Motoren vorgesehenen Anschlußtypen angegeben. Dans le tableau ci-dessous sont indiqués les differents types de connexion prevus pour les moteurs. (A37) BN 56…BN 200 Poli / Pole / Polig / Pôles Collegamento avvolgimento / Wiring options Wicklungsanschlubß / Connexion du bobinage 2, 4, 6 D/ Y D / YY (Dahlander) 2/4 M05…M5 2/6, 2/8, 2/12 Y/Y (due avvolgimenti / Two windings / zwei Wicklungen / Deux bobinage) Frequenza Frequency Frequenz Fréquence I motori ad una velocità nell’esecuzione standard riportano in targa oltre alle tensioni del funzionamento a 50 Hz il campo di tensione 440 - 480V 60 Hz (escluso motori autofrenanti con freno FD) con potenza aumentata di circa il 20% La potenza di targa dei motori a 60Hz corrisponde a quanto riportato nella tabella (A38) seguente: With the exception of brakemotors, name plate of standard single speed motors shows, besides the 50 Hz voltage ratings, also the rated power output for 60 Hz operation in the 440-480 V range. Power output is increased by approx 20%. Rated output power for 60 Hz operation is shown in the following diagram. Bei eintourigen Motoren in der Standardausführung wird außer den 50 Hz-Betriebsspannungen auch den Spannungsfeld 440 480V 60 Hz angegeben (mit Ausnahme von Bremsmotoren mit Bremsentyp FD) mit einer erhöhten Leistung von ungefähr 20%. Die Leistung auf das Namenschild von 60 Hz-Motoren entspricht den Daten aus der folgenden Tabelle (A38): Les moteurs à une vitesse en exécution standard reportent sur la plaque marque en plus des tension du fonctionnement à 50 Hz la plage de tension 440 480V 60 Hz (moteurs freins avec frein FD exclus) avec puissance augmentée de 20% env. La puissance sur la plaque marque des moteurs à 60 Hz correspond à celle indiquée au tableau (A38) suivant: 72 (A38) 4P 2P 6P Pn [kW] BN 56A – – 0.06 – BN 56B M0B – 0.10 – BN 63A M05A 0.21 0.14 0.10 BN 63B M05B 0.30 0.21 0.14 BN 71A M05C 0.45 0.30 0.21 BN 71B M1SD 0.65 0.45 0.30 BN 80A M1LA 0.90 0.65 0.45 BN 80B M2SA 1.30 0.90 0.65 BN 90S M2SB – 1.30 0.90 BN 90SA M2SB 1.8 – – BN 90L M3SA 2.5 – 1.3 BN 90LA M3SA – 1.8 – BN 100L M3LA 3.5 – – BN 100LA M3LA – 2.5 1.8 BN 100LB M3LB 4.7 3.5 2.2 M3LB 4.7 4.7 2.5 M3LC – 4.7 2.5 BN 112M BN 132S M4SA – 6.5 3.5 BN 132SA M4SA 6.3 – – BN 132SB M4SB 8.7 – – BN 132M M4LA 11 – – BN 132MA M4LA – 8.7 4.6 BN 132MB M4LB – 11 6.5 BN 160MR M4LC 12.5 12.5 – BN 160MB M5SB 17.5 – – BN 160M M5SA – – 8.6 BN 160L M5S 21.5 17.5 12.6 BN 180M M5LA 24.5 21.5 – BN 180L – – 25.3 17.5 BN 200L – 34 34 22 Motori a doppia polarità alimentati a 60 Hz avranno un aumento della potenza nominale, riferita a 50 Hz, pari al 15%. Qualora sulla targhetta di un motore destinato ad essere alimentato a 60 Hz sia richiesto un valore di potenza nominale pari a quello normalizzato a 50 Hz specificare in designazione l’opzione PN. I motori normalmente avvolti per frequenza 50 Hz possono essere usati in reti a 60 Hz con i loro dati che saranno corretti come da tabella seguente. I freni, se presenti, dovranno sempre essere alimentati alla tensione Vb, riportata in targa. Für polumschaltbare Motoren mit 60 Hz Spannungsversorgung ist die vorgesehene Leistungserhöhung gemäß den Datenblätter von 15%. Wenn die angefragte 60 Hz-Leistung der normierten 50 Hz-Leistung entspricht, geben bei der Bezeichnung das Option PN an. Die Motoren mit einer Wicklung für eine Frequenz von 50 Hz können entsprechend den Angaben von Tabelle (A39) an Netze mit 60 Hz angeschlossen werden. Die Bremse muss, falls angebaut, mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung Vb betrieben werden. For two-speed motors operated under 60 Hz supply the rated power output is increased by 15% as compared to same motor with 50 Hz supply. If same IEC-normalised 50 Hz power rating value is desired on name plate of a 60 Hz operated motor specify option PN in the ordering code. Standard motors wound for 50 Hz supply can be operated under 60 Hz with main data corrected as per chart below: Brakes, if fitted, must be supplied with the voltage value Vb that is stated on the nameplate. Pour les moteurs à deux vitesses avec alimentation 60 Hz l’augmentation de puissance prevue per rapport aux valeurs indiquées dans les tableaux techniques, sera de 15%. Si la puissance requise à 60 Hz correspond à la puissance normalisée à 50 Hz on devra indiquer l’option PN. Les moteurs bobinés pour fréquence 50 Hz peuvent être utilisés sur réseau à 60 Hz selon les indications du tableau (A39). Les freins, si présents, devront toujours être alimentés avec la tension Vb rapportée sur la plaque. (A39) 50 Hz V - 50 Hz 230/400 D/Y 400/690 D/Y 230/400 D/Y 400/690 D/Y 60 Hz V - 60 Hz Pn - 60 Hz M n , M a /M n - 60 Hz n [min -1 ] - 60 Hz 220 - 240 D 380 - 415 Y 1 0.83 1.2 1.15 1 1.2 380 - 415 D 265 - 280 D 440 - 480 Y 440 - 480 D 73 Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale Le tabelle dei dati tecnici del catalogo riportano le caratteristiche funzionali a 50 Hz in condizioni ambientali standard secondo le Norme CEI EN 60034-1 (temperatura 40 °C e altitudine <1000 m s.l.m.). I motori possono essere impiegati a temperature comprese tra 40 °C e 60 °C applicando i declassamenti di potenza indicati nelle tabelle seguenti. Catalogue rating values are calculated for 50 Hz operation and for standard ambient conditions (temperature 40 °C; elevation £1000 m a.s.l.) as per the CEI EN 60034-1 Standards. The motors can be used within the 40 - 60 °C temperature range with rated power output adjusted by factors given in the following charts. Die Betriebsdatentabellen des Katalogs enthalten die technischen Daten bei einer Frequenz von 50 Hz bei normalen Umgebungsbedingungen gemäß den Normen CEI EN 60034-1 (Temperatur 40°C und Höhe <1000 m ü.d.M.). Die Motoren können in größeren Temperaturen zwischen 40°C und 60°C betrieben werden, wenn man die in den Tabellen (A40) angegebenen Rückstufungen anwendet. Les tableaux fonctionnels du catalogue présentent les caractéristiques techniques à 50 Hz dans des conditions ambiantes standard selon les normes CEI EN 60034-1 (température 40°C et altitude <1000 m). Les moteurs peuvent être employés à des températures comprises entre 40°C et 60°C en appliquant les déclassements de puissance indiqués dans les tableaux suivantes. (A40) Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur / Température ambiante(°C) Potenza ammissibile in % della potenza nominale / Permitted power as a % of rated power Zulässige Leistung in % der Nennleistung / Puissance admissible en % de la puissance nominale 40° 45° 50° 55° 60° 100% 95% 90% 85% 80% Quando è richiesto un declassamento del motore superiore al 15%, contattare il ns. Servizio Tecnico. Should a derating factor higher Wenn eine Motordeklassierung than 15% apply please consult höher als 15% gefragt ist, wir bitfactory. ten um Rückfrage. Si un déclassement du moteur supérieur à 15% est requis, on devra contacter notre Service Technique. Classe d'isolamento Insulation class Isolierstoffklasse Classe d'isolation I motori descritti in questo catalogo impiegano materiali isolanti (filo smaltato, isolanti di superfice, tipo d’impregnazione) in classe F o H. L’accurata scelta dei componenti del sistema isolante consente l’impiego dei motori in climi tropicali ed in presenza di vibrazioni normali. Per applicazioni in presenza di forti aggressivi chimici o elevata umidità contattare il ns. Servizio Tecnico. Motors described in this catalogue use insulation materials (enameled wire, surface treatment, impregnation, etc.) to class F or H. The careful selection of all insulating materials allows the use of motors in tropical environments with normal vibration level. Operation in presence of chemical agents and/or wet environments may require customisation, please consult factory. Die in diesem Katalog beschriebenen Motoren sind mit Isolierstoffen (Emaildraht, Oberflächenisolierungen, Typ der Imprägnierung) der Klasse F oder H. Die sorgfältige Wahl der Komponenten des Isoliersystems gestattet den Betrieb der Motoren auch in tropischen Klimazonen. Für Anwendungen in aggressiven oder abrasive Umgebungen oder mit hoher Luftfeuchte (90%) unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen. Les moteurs décrits dans ce catalogue utilisent des matériaux isolants (fil émaillé, isolants de surface, type d’imprégnation) en classe F ou H. Le choix soigné des composants du système d’isolation permet d’utiliser les moteurs dans des climats tropicaux et en présence de vibrations normales. Pour les applications en présence de fortes agressions chimiques et de degré d’humidité élevé, contacter notre Service Technique. Tipo di servizio Type of duty Betriebsart Type de service Se non indicato diversamente la potenza dei motori riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1. Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1 sarà necessario identificare il tipo di servizio previsto con riferimento alle Norme CEI EN 60034-1. In particolare, per i servizi S2 ed S3, è possibile ottenere una maggiorazione della potenza termica rispetto a quella prevista per il servizio continuo secondo quanto indicato nella tabella (A41) valida per motori ad una velocità. Per motori a doppia polarità interpellare il nostro Servizio Tecnico. Unless otherwise indicated, the power of motors specified in the catalogue refers to continuous duty S1. For motors used under conditions other than S1, the type of duty required must be adjusted with reference to CEI EN 60034-1 Standards. In particular, for duties S2 and S3, power can be adjusted with respect to continuous duty according to data in table (A41) applicable to single speed motors. For double speed motors, contact our Technical Service. Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich die im Katalog angegebene Motorleistung auf den Dauerbetrieb S1. Bei den Motoren, die für eine andere Betriebsart als S1 vorgesehen sind, muß man die Betriebsart unter Bezugnahme auf die Normen CEI EN 60034-1 identifizieren. Insbesondere kann man für die Betriebsarten S2 und S3 nach der für Motoren mit einer Drehzahl. Gültigen Tabelle (A41) eine Überdimensionierung der Leist- ung für den Dauerbetrieb im Vergleich zur vorgesehenen Betriebsart erreichen. Für polumschaltbaren Motoren, bitte Rückfrage. Sauf indication contraire, la puissance des moteurs reportée dans le catalogue se réfère au service continu S1. Pour les moteurs utilisés dans des conditions différentes de S1, il sera nécessaire d’identifier le type de service prévu en se réferant aux normes CEI EN 60034-1. En particulier, pour les services S2 et S3, il est possible d’obtenir une majoration de la puissance par rapport à celle prévue pour le service continu selon ce qui est indiqué dans le tableau (A41) valable pour les moteurs à une vitesse. Pour les moteurs à double polarité, contacter notre Service Technique. (A41) Servizio / Duty / Betriebsart / Service fm S2 S3 * S4 - S9 Durata del ciclo (min) / Cycle duration (min) Zyklusdauer (min) / Durée du cycle (min) 10 30 60 1.35 1.15 1.05 Rapporto di intermittenza ( I ) / Cyclic duration factor (I) Relative Einschaltdauer (I) / Rapport d’intermittence (l) 25% 40% 60% 1.25 1.15 1.1 Interpellarci Consult factory Rückfrage Nous contacter * La durata del ciclo dovrà comunque essere uguale o inferiore a 10 minuti; se superiore interpellare il nostro Servizio Tecnico. 74 * Cycle duration must, in any event, be equal to or less than 10 minutes; if this time is exceeded, please contact our Technical Service. * Die Zyklusdauer muß in jedem Fall kleiner oder gleich 10 Minuten sein. Wenn sie darüber liegt, unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen. * La durée du cycle devra être inférieure ou égale à 10 minutes. Si supérieure, contacter notre Service Technique. Rapporto di intermittenza: Cyclic duration factor: Relative Einschaltdauer: I= tf = tr = tempo di funzionamento a carico costante tempo di riposo tf = tr = tf tf + tr work time under constant load rest time tf = tr = . 100 Betriebszeit mit konstanter Last Aussetzzeit Rapport d’intermittence: (23) tf = tr = temps de fonctionnement à charge constante temps de repos Servizio di durata limitata S2 Limited duration duty S2 Kurzzeitbetrieb S2 Service de durée limitée S2 Caratterizzato da un funzionamento a carico costante per un periodo di tempo limitato, inferiore a quello richiesto per raggiungere l’equilibrio termico, seguito da un periodo di riposo di durata sufficiente a ristabilire, nel motore, la temperatura ambiente. This type of duty is characterized by operation at constant load for a limited time, which is shorter than the time required to reach thermal equilibrium, followed by a rest period of sufficient duration to restore ambient temperature in the motor. Betrieb mit konstanter Last für eine begrenzte Zeit, die unter der Zeit liegt, die zum Erreichen des thermischen Gleichgewichts benötigt wird, gefolgt von einer Aussetzzeit, die so lang ist, daß der Motor wieder auf die Umgebungstemperatur abkühlen kann. Caractérisé par un fonctionnement à charge constante pour une période de temps limitée, inférieure à celle necessaire pour atteindre l’équilibre thermique, suivie par une période de repos de durée suffisante pour rétablir, dans le moteur, la température ambiante. Servizio intermittente periodico S3: Periodical intermittent duty S3: Periodische Einschaltsdauer S3: Service intermittent périodique S3 Caratterizzato da una sequenza di cicli di funzionamento identici, ciascuno comprendente un periodo di funzionamento a carico costante ed un periodo di riposo. In questo servizio, la corrente di avviamento non influenza la sovratemperatura in modo significativo. This type of duty is characterized by a sequence of identical operation cycles, each including a constant load operation period and a rest period. For this type of duty, the starting current does not significantly influence overtemperature. Betrieb mit aufeinanderfolgenden identischen Betriebszyklen, die alle einen kurzzeitigen Betrieb mit konstanter Belastung und eine Aussetzzeit einschließen. Bei dieser Betriebsart beeinflußt der Anlaufstrom die Übertemperatur nicht in signifikanter Weise. Caractérisé par une séquence de cycles de fonctionnement identiques, comprenant chacun une période de fonctionnement à charge constante et une période de repos. Dans ce service, le courant de démarrage n’influence pas l’excès de température de façon significative. Funzionamento con alimentazione da inverter Inverter-controlled motors Betrieb mit Versorgung über Inverter Fonctionnement avec alimentation par variateur de vitesse I motori elettrici della serie BN ed M possono essere utilizzati con alimentazione da inverter PWM, e tensione nominale all'ingresso del convertitore fino a 500 V. Il sistema isolante sui motori di serie prevede l'isolamento di fase con separatori, l'utilizzo di filo smaltato in grado 2 e resine d'impregnazione in classe H (limite di tenuta all'impulso di tensione 1600V picco-picco e fronte di salita ts > 0.1µs ai morsetti motore). Le caratteristiche tipiche coppia/velocità in servizio S1 per motore con frequenza base fb = 50 Hz sono riportate in tab. (A51). Per frequenze di funzionamento inferiori a circa 30 Hz, a causa della diminuzione della ventilazione, i motori standard autoventilati (IC411) devono essere opportunamente declassati in coppia o, in alternativa, devono essere provvisti di servoventilatore indipendente. Per frequenze maggiori alla frequenza base, raggiunto il valore massimo di tensione di uscita dell'inverter, il motore lavora in un The electric motors of series BN and M may be used in combination with PWM inverters with rated voltage at transformer input up to 500 V.Standard motors use a phase insulating system with separators, class 2 enamelled wire and class H impregnation resins (1600V peak-to-peak voltage pulse capacity and rise edge ts > 0.1µs at motor terminals). Table (A51) shows the typical torque/speed curves referred to S1 duty for motors with base frequency fb = 50 Hz. Because ventilation is somewhat impaired in operation at lower frequencies (about 30 Hz), standard motors with incorporated fan (IC411) require adequate torque derating or - alternately - the addition of a separate supply fan cooling. Above base frequency, upon reaching the maximum output voltage of the inverter, the motor enters a steady-power field of operation, and shaft torque drops with ratio (f/fb). Die Elektromotoren der Serie BN und M können über einen Inverter PWM und mit einen Nennspannung am Wandlereingang bis zu 500 V versorgt werden. Das an den Serienmotoren angewendete System sieht eine Phasenisolierung mittels Trennvorrichtungen vor, ebenso wie einen Emaildraht mit Grad 2 und Imprägnierungsharze in der Klasse H vor (Abdichtungsgrenze bei Spannungsimpuls 1600V Spitze-Spitze und Anstiegsfront ts > 0.1µs an den Motorklemmen).Die typischen Merkmale von Drehmoment/Geschwindigkeit im Betrieb S1 für Motoren mit einer Grundfrequenz fb = 50 Hz werden in der Tab. (A51) angegeben.Bei Betriebsfrequenzen unter ungefähr 30 Hz müssen die selbstlüftenden Standardmotoren (IC411) aufgrund der in diesem Fall abnehmenden Belüftung entsprechend paarweise deklassiert, oder in Alternative, mit unabhängigen Servoventilatoren ausgestattet werden. Bei über der Grundfrequenz liegenden Frequenzen arbeitet der Motor, nach Les moteurs électriques de la série BN et M peuvent être utilisés avec alimentation par variateur PWM, et tension nominale en entrée du convertisseur jusqu’à 500V.Le système adopté sur les moteurs de série prévoit l’isolation de phase avec des séparateurs, l’utilisation de fil émaillé niveau 2 et résines d’imprégnation de classe H (limite de maintien à l’impulsion de tension 1600V pic-pic et front de montée ts > 0.1µs aux bornes moteur).Les caractéristiques typiques couple/vitesse en service S1 pour moteur avec fréquence de base fb = 50 Hz sont indiquées dans le tab. (A51). Pour des fréquences de fonctionnement inférieures à environ 30 Hz, à cause de la diminution de la ventilation, les moteurs standards autoventilés (IC411) doivent être opportunément déclassés au niveau du couple ou, en alternative, doivent être équipés de servoventilateur indépendant. Pour des fréquences supérieures à la fréquence de base, une fois la 75 campo di funzionamento a potenza costante, con coppia all'albero che si riduce ca. con il rapporto (f/fb). Poiché la coppia massima del motore decresce ca. con (f/fb)2, il margine di sovraccarico ammesso dovrà essere progressivamente ridotto. As motor maximum torque decreases with (f/fb)2, the allowed overloading must be reduced progressively. Erreichen des max. Spannungswerts am Inverterausgang in einem Betriebsbereich unter konstanter Leistung mit einem Drehmoment an der Welle, der sich ungefähr im Verhältnis (f/fb) reduziert. Da das max. Drehmoment des Motors mit ungefähr (f/fb)2 abnimmt, muss auch der zulässige Überbelastungsgrenzwert progressiv reduziert werden. valeur maximale de tension de sortie du variateur atteinte, le moteur fonctionne dans une plage de fonctionnement à puissance constante, avec couple à l’arbre qui se réduit avec le rapport (f/fb).Dans la mesure où le couple maximal du moteur diminue avec (f/fb)2, la marge de surcharge admise doit être progressivement réduite. (A42) 1.2 Ventilazione separata separate cooling Fremdbelüftung Ventilation séparée 1 M / MN 0.8 Autoventilazione Self cooling Eigenlüftung Autoventilation 0.6 0.4 0.2 0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 [Hz] Per funzionamento oltre la frequenza nominale, la velocità limite meccanica dei motori è riportata in tabella (A43): Table (A43) reports the mechanical limit speed for motor operation above rated frequency: Für einen Betrieb, der über die Nennfrequenz hinausgeht, wird die Geschwindigkeitsbegrenzung der Motoren in der Tabelle (A43) angegeben: En cas de fonctionnement au-delà de la fréquence nominale, la vitesse limite mécanique des moteurs est indiquée dans le tableau (A43): (A43) n [mm-1] 2p 4p 6p £ BN 112 M05…M3 5200 4000 3000 BN 132...BN 200L M4, M5 4500 4000 3000 A velocità superiori alla nominale i motori presentano maggiori vibrazioni meccaniche e rumorosità di ventilazione; è consigliabile, per queste applicazioni, un bilanciamento del rotore in grado R e l'eventuale montaggio del servoventilatore indipendente. Above rated speed, motors generate increased mechanical vibration and fan noise. Class R rotor balancing is highly recommended in these applications. Installing a separate supply fan cooling may also be advisable. Il servoventilatore e, se presente, il freno elettromagnetico devono sempre essere alimentati direttamente da rete. Remote-controlled fan and brake (if fitted) must always be connected direct to mains power supply. 76 Bei Geschwindigkeiten über die Nennwerte hinaus, weisen die Motoren höhere mechanische Schwingungen und mehr Funktionsgeräusche bei der Belüftung auf. Bei diesen Applikationen wird ein Auswuchten des Rotors im Grad R und eine eventuelle Montage des unabhängig funktionierenden Servoventilators empfohlen. Der Servoventilator und, falls vorhanden, die elektromagnetische Bremse müssen immer direkt über das Netz gespeist werden. A des vitesses supérieures à la vitesse nominale, les moteurs présentent plus de vibrations mécaniques et de bruit de ventilation ; pour ces applications, il est conseillé d’effectuer un équilibrage du rotor en niveau R et de monter éventuellement un servoventilateur indépendant. Le servoventilateur et, si présent, le frein électromagnétique doivent toujours être alimentés directement par le réseau. Frequenza massima di avviamento Z Permissible starts per hour, Z Maximale Schaltungshäufigkeit Z Fréquence maximum de démarrage Z Nelle tabelle dei dati tecnici motori è indicata la max frequenza di inserzione a vuoto Z0 con I = 50% riferita alla versione autofrenante. Questo valore definisce il numero max di avviamenti orari a vuoto che il motore può sopportare senza superare la max temperatura ammessa dalla classe di isolamento F. Nel caso pratico di motore accoppiato ad un carico esterno con potenza assorbita Pr, massa inerziale Jc e coppia resistente media durante l’avviamento ML, il numero di avviamenti ammissibile si può calcolare in modo approssimato con la seguente formula: The rating charts of brakemotors lend the permitted number of starts Z0, based on 50% intermittence and for unloaded operation. The catalogue value represents the maximum number of starts per hour for the motor without exceeding the rated temperature for the insulation class F. To give a practical example for an application characterized by inertia Jc, drawing power Pr and requiring mean torque at start-up ML the actual number of starts per hour for the motor can be calculated approximately through the following equation: In den Tabellen mit den Technischen Daten der Motoren ist die maximale Schaltungshäufigkeit im Leerlauf Z0 bei relativer Einschaltdauer I = 50% bezüglich auf die Bremsausführung. Dieser Wert definiert die maximale Anzahl von Anfahrten im Leerlauf pro Stunde, die der Motor ertragen kann, ohne die durch die Isolierstoffklasse F festgelegte maximal zulässige Temperatur zu überschreiten. Im praktischen Fall eines mit einer externen Last verbundenen Motors mit einer Leistungsaufnahme von Pr, Trägheitsmasse Jc und mittlerem Gegenmoment während des Anfahrens von ML kann die zulässige Anzahl Anfahrten mit folgender Formel approximativ berechnet werden: Dans les tableaux des caractéristiques techniques des moteurs se trouve la fréquence maximum d’insertion à vide Z0 avec intermittence I = 50% référée à la version frein. Cette valeur définit un nombre maximum de démarrages horaires à vide que le moteur peut supporter sans dépasser la température maximum admise par la classe d’isolation F. Dans le cas pratique de moteur accouplé à une charge extérieure avec puissance absorbée Pr, masse inertielle Jc et couple résistant moyen pendant le démarrage ML, le nombre de démarrages admissible peut se calculer de façon approximative avec la formule suivante: Z= dove: Jm + Jc = fattore di inerzia Jm Ma - M L = fattore di coppia Kc = Ma Kd = fattore di carico vedi tabella (A44) KJ = Z0 × K c× K d where: Jm + Jc KJ wobei gilt: Jm + Jc (24) où: Jm + Jc = inertia factor Jm Ma - M L = torque factor Kc = Ma Kd = load factor see table (A44) KJ = = Trägheitsfaktor Jm Ma - M L = Drehmomentsfaktor Kc = Ma Kd = Lastfaktor siehe Tabelle (A44) KJ = If actual starts per hour is within permitted value (Z) it may be worth checking that braking work is compatible with brake (thermal) capacity Wmax also given in table (A51) and dependent on the number of switches (c/h). Auf Grundlage der so berechneten Anzahl Schaltungen muß man dann prüfen, ob die maximale Bremsarbeit mit der Wärmegrenzleistung der Bremse Wmax kompatibel ist, die in die Tabelle (A51) angegeben ist. Avec le nombre de démarrages ainsi obtenu, il faudra ensuite vérifier que le travail maximum de freinage soit compatible avec la capacité thermique du frein Wmax indiquée dans le table (A51). KJ = = facteur d’inertie Jm Ma - M L = facteur de couple Kc = Ma Kd = facteur de charge voir tableau (A44) (A44) Con il numero di avviamenti così ottenuto si dovrà in seguito verificare che il massimo lavoro di frenatura sia compatibile con la capacità termica del freno Wmax indicata nella tabella (A51). 77 32 - MOTORI AUTOFRENANTI L’esecuzione autofrenante prevede l’impiego di freni a pressione di molle alimentati in corrente continua (tipo FD) oppure corrente alternata (tipo FA). Il freno, di tipo negativo, funziona secondo un principio di sicurezza, ossia interviene in seguito all’azione delle molle quando il motore viene disinserito o manca l’alimentazione. Ad esclusione delle dimensioni d’ingombro, le caratteristiche elettriche e meccaniche rimangono le stesse dei corrispondenti motori trifase. Le caratteristiche salienti sono: 32 - BRAKE MOTORS Brakes are spring applied while the electromagnetic coil is either a.c. fed (FA type) or d.c. fed (FD type). The brake (negative type) must be considered as a safety device as the same locks when the motor is switched off or in the event of a power failure. With the exception of overall dimensions, electrical and mechanical characteristics are same as the corresponding 3-phase, asynchronous motor. 32 - BREMSMOTOREN Bei Bremsmotoren sind als Bremse Federdruckbremse vorgesehen, die mit Gleichstrom (Typ FD) oder mit Drehstrom (Typ FA) geliefert werden. Die Bremse arbeitet nach dem Prinzip der Sicherheitsbremse, d.h. sie greift nach Betätigung der Federn ein, wenn der Motor ausgeschaltet wird, bzw. wenn der Strom ausfällt. Die elektrischen und mechanischen Eigenschaften (mit Ausnahme der Außenmaße) entsprechen denen von Drehstrommotoren. 32 - MOTEURS FREINS L’exécution avec frein prevoit l’utilisation de freins à pression de ressort alimentés en c.c. (type FD) ou en c.a. (type FA). Le frein fonctionne selon le principe de sécurité c’est-à-dire qu’il intervient à la suite de l’action des ressorts lorsque le moteur est deconnectéou bein en l’absence de tension. Les caractéristiques électriques et mécaniques (sauf dimensions d’encombrement) correspondent à celles des moteurs triphasés. Main features are: Die wichtigsten Eigenschaften sind: Les principales caractéristiques sont: · couples de freinage dimensionnés en fonction du couple nominal du moteur et réglables en modifiant le type et/ou le nombre des ressorts. · Coppie frenanti dimensionate · Brake torque setting according · Bremsmomente ausgelegt in sulla coppia nominale del motore e regolabili modificando il tipo e/o il numero di molle (freni FD) o agendo sui grani di compressione delle molle (tipo FA). · Disco freno con doppia guarnizione d’attrito (materiale a bassa usura privo di amianto). to motor rated torque and adjustable by modifying type and/or quantity of springs. · Brake disk with double friction · Bremsscheibe mit doppeltem · Disque de frein avec double lining (low wear, asbestos-free material). · Leva di sblocco meccanico con · Mechanical hand release lever ritorno automatico per le operazioni manuali (a richiesta). · Elemento elastico di compensazione per assorbire le vibrazioni meccaniche durante la rotazione. · Protezione antipolvere Å ed anello V-ring Ä sull’albero motore come illustrato nella tabella (A46). Abhängigkeit vom Nenndrehmoment des Motors; regulierbar durch Modifikation der Art oder der Anzahl der Federn. with self re-engaging facility for manual operation (on request option R). · Vibration dampening device. · Optional IP55 upgrade features water-proof boot Å and V-ring at non-drive-end Ä, see diagram (A46). Bremsbelag (Material mit geringem Verschleiß und ohne Asbest). · Hebel zum mechanischen Lösen der Bremse mit automatischer Rückstellung für manuelle Aktivitäten (auf Anfrage). · Elastisches Ausgleichselement für die Aufnahme der mechanischen Schwingungen während der Drehung. · Staubschutz Å und V-Ring Ä auf der Antriebswelle (IP55 auf Wunsch), Abbildung (A46). garniturer de friction (matériau à faible usure sans amiante). · Levier de déblocage méca- nique avec retour automatique pour les opérations manuelles (sur demande). · Elément élastique de compensation pour absorber les vibrations mécaniques durant la rotation. · Protection anti-poussière Å et bague V-ring Ä sur l’arbre moteur (IP 55 sur demande), tableau (A46). · Trattamento anticorrosivo di · Corrosion preventative coating · Korrosionbeständige Oberflä- · Traitement anticorrosion de tutte le superfici del freno. of all brake parts. · Isolamento bobina toroidale in · Toroidal coil insulated to class F. classe F. Costruzione e funzionamento Construction and operation La costruzione prevista sullo scudo posteriore del motore come illustrato negli schemi (A45) e (A46) è costituita da: À elettromagnete che contiene la bobina toroidale fissato con tre viti allo scudo lato ventola del motore; tre molle di precarico realizzano il posizionamento assiale Á ancora mobile con smusso per alloggiamento della guaina parapolvere The brake assembly is bolted to motor rear shield (see diagrams A45 and 46) at it is made of:   À Á electro-magnet housing the toroidal coil, secured with three screws on the shield at non-drive-end; three preloaded springs ensure axial positioning mobile armature plate grooved to retain the water-proof boot (IP 55 only). disco freno libero assialmente e collegato all’albero del mozzo trascinatore à molle di spinta dell’ancora mobile Solo esecuzione IP55 (BN_FD): IP55 design only (BN_FD): Ä Ä Å anello V-ring posizionato sull'albero motore N.D.E. fascia di protezione in gomma Æ disco freno in acciaio inox Ç mozzo trascinatore in acciaio inox È anello in acciaio inox interposto tra scudo motore e disco freno. In caso di mancanza di tensione, l’ancora mobile, spinta dalle molle del freno, blocca il disco freno tra la superficie dell’ancora stessa e lo scudo motore. 78 Konstruktionsform und Funktionsweise Anordnung auf dem hinteren Schild des Motors wie in den Abbildungen (A45) und (A46) angegeben. Konstruktion aus: À Elektromagnet, der die Ringspule enthält und mit drei Schrauben am Schild auf der Lüfterradseite des Motors befestigt ist; drei Federn zum Vorspannen sorgen für die axiale Positionierung. Á Beweglicher Anker mit Fase für die Aufnahme der Staubschutzdichtung.  ŠV-ring placed on motor shaft N.D.E. water proof rubber boot Axial frei bewegliche Bremsscheibe, die an der Welle mit der Mitnehmernabe befestigt ist. à Schubfedern des beweglichen Ankers. Nur in der Version mit IP 55 (BN_FD): Ä V-Ring an der Motorwelle N.D.E. Å Schutzband in Gummi Æ stainless-steel disc brake Æ Ç stainless-steel drive hub Ã È axially independent brake disk connected to the shaft by the trailing hub springs chenbehandlung aller Oberflächen der Bremse. · Isolierung der Ringspule der Klasse F. stainless-steel ring placed between motor shield and disc brake. In case of power switch off, as the armature plate is pushed by the springs, it engages the brake disk between the armature plate surface and the motor shield. Bremsscheibe in rostfreiem Stahl Ç Mitnehmernabe in rostfreiem Stahl È Ring in rostfreiem Stahl zwischen Motorverkleidung und Bremsscheibe. Bei fehlender Spannung blockiert der bewegliche Anker, der von den Bremsfedern geschoben wird, die Bremsscheibe zwischen der Oberfläche des Ankers selbst und toutes les surfaces du frein. · Isolation bobine torique en classe F. Construction et fonctionnement Construction prévue sur le couvercle postérieur du moteur comme illustré dans les tableaux (A45) et (A46)et constituée par: À électro-aimant contenant la bobine torique, fixé avec trois vis au couvercle côté ventilateur du moteur. Trois ressorts de précharge réalisent le positionnement axial Á armature mobile avec chanfrein pour logement de la gaine de protection contre la poussière  disque de frein libre axialement, relié à l’arbre par le moyeu d’entraînement à ressorts de poussée de l’armature mobile Uniquement version IP55 (BN_FD) : Ä joint torique positionné sur l’arbre moteur N.D.E. Å bande de protection en caoutchouc Æ disque frein en acier inox Ç È moyeu meneur en acier inox bague en acier inox interposée entre bouclier moteur et disque frein. En cas d’absence de tension, l’armature mobile, poussée par les ressorts du frein, bloque le disque du frein entre la surface de l’armature et le couvercle moteur. Quando la bobina viene eccitata, l’attrazione magnetica dell’ancora mobile vince la reazione elastica delle molle e sblocca il freno. When the coil is energized, the mobile armature plate magnetic attraction wins the elastic reaction of the springs and releases the brake. (A45) dem Motorschild. Wenn die Spule versorgt wird, wird die magnetische Kraft des beweglichen Ankers die elastische Reaktion der Federn winnen und wird die Bremseauflösen. Lorsque la bobine est excitée, l’attraction magnétique de l’armature mobile compense l’action des ressorts et débloque le frein. (A46) IP 54 (STANDARD) IP 55 (OPTIONAL ) Freno tipo FD Brakes type FD Bremstyp FD Freins type FD Alimentazione freno Brake supply Stromversorgung der Bremse Alimentation frein L’alimentazione della bobina freno in c.c. è prevista per mezzo di opportuno raddrizzatore. Il raddrizzatore nell’esecuzione base è fissato alla scatola coprimorsetti e già collegato alla bobina del freno. La tensione dell'insieme raddrizzatore-bobina freno è coordinata all’alimentazione motore (tensione di fase o stellata del motore) e, per motori ad una velocità, il collegamento alla morsettiera motore è realizzato in fabbrica. In questo caso la tensione del freno può essere omessa. La tensione standard è 230 V ± 10% 50/60 Hz. Il raddrizzatore è del tipo a diodi a semplice semionda (Vc.c. = 0,45 Vc.a.). Per i freni FD02, FD03, FD53, FD04, FD14, FD05, FD15, è previsto di serie il raddrizzatore tipo NB (disponibile a richiesta il tipo SB). Per i freni FD55, FD56, FD06, FD06S, FD07 è previsto di serie il raddrizzatore tipo SB a controllo elettronico dell’eccitazione. Quest’ ultima soluzione, che consente tempi di sblocco del freno ridotti, è realizzata sovraeccitando l’elettromagnete nei primi istanti d’insrzione passando poi alla tensione nominale a distacco freno avvenuto. The coil of the electromagnetic brake is d.c. fed through an a.c/d.c. rectifier, usually housed into the terminal box and factory pre-wired. The rectifier is supplied with a.c. single phase, derived from same 3-phase a.c. motor supply. For single speed motors wiring of the motor-rectifier-brake assembly is conducted at the factory and the brake voltage value can be omitted from the designation. For BN motors frame 63 through 132 standard voltage supplied to the rectifier is 230V±10% - 50/60 Hz. The NB rectifier is a diode, half-wave type, with Vdc= 0.45 Vac. Brake types FD02, FD03, FD53, FD04, FD14, FD05 and FD15 offer the NB rectifier as standard and the electronically controlled (quicker) SB rectifier as an option. The SB rectifier comes instead as standard on larger brakes, type FD55, FD56, FD06, FD06S and FD07. The electronically controlled SB rectifier entails over-energizing of the brake coil for a short time at start-up, thenafter restoring the rated voltage value when brake is released. Der Motor ist stets mit einem Gleichrichter ausgestattet, der im Klemmkasten befestigt und mit der Spule der Bremse verbunden ist. Die Spannung der Bremsengleichrichterspule ist mit Motorversorgung (Sternspannung des Motors) und bei hohen Geschwindigkeits motoren wird der Anschluß dem Motorklemmkasten in der Fabrik durchgeführt. In diesem Fall kann die Bremsspannung nicht angegeben werden. Die Standardspannung ist 230 V ± 10% - 50/60 Hz für die Baugröße 63-132. Der Gleichrichter ist in Einwegschaltung ausgeführt (V Gleichstrom: 0.45 V Wechselstrom). Bei den Bremsen vom Typ FD02, FD03, FD53, FD04, FD14, FD05 und FD15 ist serienmäßig ein Gleichrichter vom Typ NB vorgesehen (auf Wunsch Typ SB lieferbar). Bei den Bremsen vom Typ FD55, FD56, FD06, FD06S und FD07 ist serienmäßig ein Gleichrichter vom Typ SB mit elektronischer Schnellerregung vorgesehen. Diese Lösung, die sehr kurze Ansprechzeiten der Bremse erlaubt, wird verwirklicht, indem der Elektromagnet in der ersten Einschaltphase übererregt wird und nach erfolgter Öffnung der Bremse nur noch mit Nennspannung gespeist wird. Le moteur est toujours doté d’un redresseur fixé dans la boîte à borne et relié à la bobine du frein. La tension du redresseur-bobine frein est coordonnée à l’alimentation moteur (tension de phase ou en étoile du moteur). Pour moteur mono-vitesse, le raccordement à la boîte à borne est réalisé en usine. Dans ce cas, la tension du frein peut être omise. La tension standard est de 230 V ± 10% 50/60 Hz pour la taille 63-132. Le redresseur est du type à diodes à mono alternance (Vcc = 0.45 Vca). Pour les freins FD02, FD03, FD53, FD04, FD14, FD05, FD15, le redresseur type NB est prévu en série (le type SB est disponible sur demande). Pour les freins, FD55, FD56, FD06, FD06S, FD07, le redresseur type SB à contrôle électronique de l’excitation est prévu en série. Cette solution, qui permet des durées de déblocage du frein réduites, est réalisée en surexcitant l’électro-aimant dans les premiers instants d’insertion, en passant ensuite à la tension nominale lorsque le déblocage du frein est intervenu. L’impiego del raddrizzatore tipo SB è sempre da prevedere nei casi di: a) elevato numero di interventi orari b) tempi di sblocco freno ridotti The SB rectifier offers a shorter delay in releasing the brake and should be specified when: a) extremely high number of switches occur b) a quick release of brake is mandatory c) brake heating because of severe duty. Varistors are provided as standard to protect the coil, the rectifier and the terminals from spikes of current that may occur in operation. Die Verwendung des Gleichrichters vom Typ SB ist in folgenden Fällen stets vorzusehen: a) hohe Schalthäufigkeit; L’emploi du redresseur type SB est toujours à prévoir dans les cas de: a) nombre élevé d’interventions horaires b) temps de déblocage frein réduits c) contraintes thermiques élevées du frein. Pour la protection du redresseur, de la bobine et des contacts contre les surtensions de manoeuvre, des varistors sont prévus en série. c) elevate sollecitazioni termiche del freno. Per la protezione del raddrizzatore, della bobina e dei contatti contro le sovratensioni di manovra, sono previsti di serie dei varistori. b) kurze Bremsansprechzeiten; c) hohe thermische Belastung der Bremse. Zum Schutz des Gleichrichters, der Spule und der Kontakte zum Schutz von Schaltüberspannungen sind einige Varistoren vorgesehen. 79 Collegamenti Wiring Anschlüsse Branchements Nei motori a semplice polarità in esecuzione normale il collegamento del raddrizzatore alla morsettiera motore viene eseguito in fabbrica. Per i motori a 2 velocità e per alimentazione freno separata prevedere il collegamento al raddrizzatore secondo la tensione freno indicata nella targhetta motore. As explained already rectifiers of standard single speed motors are factory pre-wired. Two-speed motors and inverter driven motors instead require the brake to be supplied separately. When supplying the rectifier refer to brake rated voltage indicated on the name plate. Bei eintourigen Motoren wird der Gleichrichter werkseitigim Motorklemmkasten angeschlossen. Bei den polumschaltbaren Motoren mit separater Stromversorgung der Bremse ist der Anschluß entsprechend der auf dem Motorleistungsschild angegeben Nennspannung vorzusehen. Pour les moteurs à simple polarité, le branchement du redresseur au bornier moteur est réalisé en usine. Pour les moteurs à deux vitesses et pour l’alimentation frein séparée, prévoir le branchement selon la tension indiquée sur la plaque d’identification moteur. Le tabelle (A47), (A48), (A49) e (A50) riportano gli schemi tipici di collegamento per alimentazione 400V, motori 230/400V collegati a stella e freno 230 V. Diagrams (A47), (A48), (A49), and (A50) show the typical wiring scheme for 400V supply, 230/400V star connected motors and 230 V fed brake. Die Abbildungen (A47), (A48), (A49) und (A50) zeigen die typischen Anschlußdiagramme für 400V-Versorgung, 230/400V-Ste rn-Motoren und 230V-Bremse. Les tableaux (A47), (A48), (A49) et (A50) reprennent les schéas typiques des connexions de l’alimentation en courant 400V, des moteurs 230/400V, couplés en étoile, et du frein 230 V. (A47) (A48) (A49) (A50) bobina coil Spule bobine bobina coil Spule bobine Tabella (A47) Alimentazione freno dai morsetti motore ed interruzione lato c.a.. Tempo di arresto t2 ritardato e funzione delle costanti di tempo del motore. Da prevedere quando non sono richieste particolari prestazioni sui tempi d’intervento. Table (A47) Brake supply from motor terminals and a.c. line disconnect. Long stop time t2 and function of motor time constants. Use in the absence of any particular braking performance specifications. Tabella (A48) Bobina freno con alimentazione separata ed interruzione lato c.a. Tempo di arresto normale ed indipendente dal motore. Si realizzano i tempi di arresto t2 indicati nella tabella (A51. Table (A48) Brake coil with separate power supply, plus a.c. line disconnect. Normal stopping time, independent on motor. Stopping times t2 are indicated in table (A51). Tabella (A49) Bobina freno con alimentazione dai morsetti motore ed interruzione lato c.a. e c.c. Tempo di arresto ridotto secondo i valori t2c indicati in tabella (A51). Table (A49) Brake coil with power supply from motor terminals and power switch off on both a.c. and d.c. lines. Rapid stopping to t2c values shown in tabl (A51) Tabella (A50) Bobina freno con alimentazione separata ed interruzione lato c.a. e c.c. Tempo di arresto ridotto secondo i valori t2c indicati in tabella (A51). Table (A50) Brake coil with separate power supply, plus power switch off on both a.c. and d.c. lines. Rapid stopping to t2c values in table (A51). 80 bobina coil Spule bobine Abbildung (A47) Bremsenspeisung über Motorenklemmen und Unterbrechung des Wechselstromkreises. Stoppzeit t2 mit Verzögerung ist abhängig von der Zeitkonstanten des Motors. Vorzusehen, wenn keine besonderen Anforderungen an die Ansprechzeiten gestellt werden. Abbildung (A48) Unabhängie Bremsenspeisung und Unterbrechung des Wechselstromkreises. Normale Stoppzeit unabhängig vom Motor. Es gelten die Stoppzeiten t2, die in der Tabelle (A51) angegeben sind. Abbildung (A49) Bremsenspeisung über Motorenklemmen und Unterbrechung des Wechselstrom- und des Gleichstromkreises. Verkürzte Stoppzeiten entsprechend den in Tabelle (A51) angegebenen Werten t2c Abbildung (A50) Unabhängige Bremsenspeisung und Unterbrechung des Wechselstrom und des Gleichstromkreises. Verkürzte Stoppzeiten entsprechend den in die Tabelle (A51) angegebenen Werten t2c. bobina coil Spule bobine Tableau (A47) Alimentation et interruption bobine frein côté c.a. Temps d’arrêt t2 retardé et fonction des constantes de temps du moteur. A prévoir lorsque qu’aucune performance particulière sur les temps d’intervention n’est demandée. Tableau (A48) Bobine frein avec alimentation séparée et interruption côté c.a. Temps d’arrêt normal et indépendant du moteur. On obtient les temps d’arrêt t2 indiqués dans le tableau (A51). Tableau (A49) Bobine frein avec alimentation à partir des bornes moteurs et interruption côté c.a et c.c. Temps d’arrêt réduit selon les valeurs t2c indiquées dans le tableau (A51). Tableau (A50) Bobine frein avec alimentation séparée et interruption côté c.a. et c.c. Temps d’arrêt réduit selon les valeurs t2c indiquées en tableau (A51). Dati tecnici freni Brake ratings Technische Daten der Bremsen Nella tabella (A51) sono riportati i dati tecnici dei freni tipo FD ed FA. Technical specifications of FD and FA brakes are shown in table (A51). In Tabelle (A51) sind die Technischen Daten der Bremsen vom Typ FD und FA angegeben. Caractéristiques techniques freins Le tableau (A51) présente les données techniques des freins type FD et FA. (A51) Freno Brake Bremse Frein Motore Motor Motor Moteur Coppia frenante Brake torque Bremsmoment Couple de freinage Mb [Nm] Rilascio Release Ansprechzeit Déblocage t1 [ms] t1s Frenatura Braking Bremsung Freinage t2 [ms] t2c molle / springs Feder / ressorts FD02 FD03 FD53 FD04 FD14 FD05 FD15 FD55 FD06S FD56 FD06 FD07 BN 63 M05 BN 71 M1 BN 80 BN 90S BN 90L M2 — — BN 100 M3 BN 112 — BN 132 M4 Legenda: Mb = coppia frenante statica (± 15%) t1 = tempo di rilascio del freno con alimentatore a semionda t1s = tempo di rilascio del freno con alimentatore a controllo elettronico dell'eccitazione = ritardo di frenatura con interrut2 zione lato c.a. e alimentazione separata t2c = ritardo di frenatura con interruzione lato c.a. e c.c. I valori di t1, t1s, t2, t2c indicati nella tabella sono riferiti al freno tarato alla coppia massima, traferro medio e tensione nominale. Wmax = energia max per frenata W = energia di frenaura tra due regolazioni successive del traferro. Pb = potenza assorbita dalla bobina a 20°C Freno Brake Bremse Frein Motore Motor Motor Moteur Wmax W Pb [J] [MJ] [W] cicli/ora / starts per hour Start pro stunde / Demarráges/hr 6 5 7.5 4 3.5 3.5 5 2 1.75 1.75 2.5 NB 30 50 60 SB 15 20 30 65 80 80 9 12 12 15 10 5 80 35 120 16 40 40 55 60 — — 150 26 26 37 40 75 100 100 13 13 18 20 37 50 50 150 150 — — — — — 65 65 65 70 90 100 120 170 170 170 180 190 170 250 21 21 23 23 18 26 38 Key: Mb = static braking torque (±15%) t1 = brake release time with half-wave rectifier t1s = brake release time with over-energizing rectifier t2 = brake engagement time with AC line interruption and separate power supply t2c = brake engagement time with AC and DC line interruption – Values for t1, t1s, t2, t2c indicated in the tab. (A) are referred to brake set at maximum torque, medium air gap and rated voltage. Wmax = max energy per brake operation W = braking energy between two successive air gap adjustments Pb = brake power absorption at 20 °C Coppia frenante Brake torque Bremsmoment Couple de freinage Mb [Nm] 10 4500 100 1400 1000 180 40 17 7000 1900 230 70 24 10000 3100 350 130 33 18000 4500 500 210 45 20000 4800 550 240 55 29000 7400 800 260 65 9300 1000 450 65 40000 Zeichenerklärung: Mb = statisches Bremsmoment (±15%) t1 = Ansprechzeit der Bremse mit Halbwellengleichrichter t1s = Ansprechzeit der Bremse mit elektronisch gesteuerten Erregungsgleichrichter = Bremsverzögerung mit Untert2 brechung auf Wechselstromseite und Fremdversorgung t2c = Bremsverzögerung mit Unterbrechung auf Wechselstrom- und Gleichstromseite – Die in der Tab. (A) angegebenen Werte t1, t1s, t2, t2c beziehen sich auf eine auf das max. Bremsmoment geeichte Bremse, mit mittlerem Luftspalt und Nennspannung. Wmax = max. Energie pro Bremsung W = Bremsenergie zwischen zwei Einstellungen des Luftspalts Pb = bei 20° C von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz) Rilascio Release Ansprechzeit Déblocage t1 [ms] Frenatura Braking Bremsung Freinage t2c [ms] Légende: Mb = couple de freinage statique (±15%) t1 = temps de déblocage du frein avec dispositif d’alimentation à demi-onde t1s = temps de déblocage du frein avec dispositif d’alimentation à contrôle électronique de l’excitation t2 = retard de freinage avec interruption côté c.a. et alimentation séparée t2c = retard de freinage avec interruption côté c.a. et c.c. – Les valeurs de t1, t1s, t2, t2c indiquées dans le tab. (A) se réfèrent au frein étalonné au couple maximal, entrefer moyen et tension nominale. Wmax = énergie max. par freinage W = énergie de freinage entre deux réglages successifs de l’entrefer Pb = puissance absorbée par le frein à 20 °C Wmax W Pb [J] [MJ] [VA] cicli/ora / starts per hour Start pro stunde / Demarráges/hr FA02 FA03 FA04 FA14 FA05 FA15 FA06S FA06 FA07 BN BN BN BN BN BN BN 63 71 80 90S 90L 100 112 BN 132 M05 M1 M2 — — M3 — M4 Legenda: Mb = max coppia frenante statica (± 15%) t1 = tempo di rilascio freno t2 = ritardo di frenatura Wmax = energia max per frenata (capacità termica del freno) W = energia di frenatura tra due regolazioni successive del traferro Pb = potenza assorbita dal freno 20°C (50 Hz) N.B. I valori di t1 e t2 riportati in tabella sono riferiti al freno tarato alla coppia nominale, traferro medio e tensione nominale. 3.5 7.5 4 4 20 40 10 4500 7000 100 1400 1900 1000 180 230 15 30 60 80 15 6 60 10000 3100 350 50 110 40 8 90 18000 4500 500 75 250 60 75 150 16 16 16 120 140 180 20000 29000 40000 4800 7400 9300 550 800 1000 130 140 210 470 550 600 Key: Zeichenerklärung: Mb Mb = max static braking torque (±15%) t1 = brake release time t2 = brake engagement time Wmax = max energy per brake operation (brake thermal capacity) W = braking energy between two successive air gap adjustments Pb = brake power absorption at 20° (50 Hz) NOTE Values t1 and t2 in the table refer to a brake set at rated torque, medium air gap and rated voltage. = statisches max. Bremsmoment (±15%) t1 = Bremsenansprechzeit t2 = Bremsverzögerung Wmax = max. Energie pro Bremsung (Wärmeleistung der Bremse) W = Bremsenergie zwischen zwei Einstellungen des Luftspalts Pb = bei 20° von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz) HINWEIS: Die in der Tabelle angegebenen Werte t1 und t2 beziehen sich auf eine Bremse, die auf das Nenndrehmoment, einen mittleren Luftspalt und eine Nominalspannung geeicht ist. Légende: = couple de freinage statique max (±15%) t1 = temps de déblocage frein t2 = retard de freinage Wmax = énergie max par freinage (capacité thermique du frein) W = énergie de freinage entre deux réglages successifs de l’entrefer Pb = puissance absorbée par le frein à 20° (50 Hz) N.B. Les valeurs de t1 et t2 indiquées dans le tableau se réfèrent au frein étalonné au couple nominal, entrefer moyen et tension nominale. Mb 81 Caratteristiche volani (F1) Fly-wheel data (F1) Eigenschaften der Schwungräder (F1) Caractéristiques volants (F1) La tabella seguente riporta il peso e l'inerzia aggiuntiva del volani che possono essere richiesti tramite l'opzione F1. Le dimensioni complessive rimangono invariate. The table below shows values of weight and inertia of flywheel (option F1). Overall dimensions of motors remain unchanged. Die folgende Tabelle gibt das Gewicht und das Trägheitsmoment der Zusatzschwungräder an (Option F1). Die Gesamtabmessungen bleiben unverändert. Le tableau suivante indique le poids et l’inertie des volants supplémentaires sans variations de l'encombrement moteur. (A52) Dati tecnici volano per motori tipo: / Main data for flywheel of motore type: / Eigenschaften der Schwungräder für Motoren typ: / Donneés volant puor moteurs type: BN_FD, M_FD Peso volano / Fly-wheel weight Gewicht Schwungrad / Poids volant [Kg] Inerzia volano / Fly-wheel inertia Trägheitsmoment Schwungrad / Inertie volant [Kgm 2 ] BN 63 M05 0.69 0.00063 BN 71 M1 1.13 0.00135 BN 80 M2 1.67 0.00270 BN 90 S - BN 90 L – 2.51 0.00530 BN 100 M3 3.48 0.00840 BN 112 – 4.82 0.01483 BN 132 S - BN 132 M M4 6.19 0.02580 33 - ESECUZIONI SPECIALI 33 - SPECIAL EXECUTIONS 33 - SONDERAUSFÜHRUNGEN 33 - EXECUTIONS SPECIALES Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Schutzeinrichtungen Protections thermiques Oltre alla protezione garantita dall’interruttore magnetotermico, i motori possono essere provvisti di sonde termiche incorporate per proteggere l’avvolgimento da eccessivo riscaldamento dovuto a scarsa ventilazione o servizio intermittente. Questa protezione dovrebbe sempre essere prevista per motori servoventilati (IC416). In addition to the standard protection provided by the magneto-thermal device, motors can be supplied with built-in thermal probes to protect the winding against overheating caused, by insufficient ventilation or by an intermittent duty. This additional protection should always be specified for servoventilated motors (IC416). Abgesehen von den Motorschutzschaltern mit thermischem und elektromagnetischem Auslöser können die Motoren mit integrierten Temperaturfühlern zum Schutz der Wicklung vor Überhitzung z.B. wegen unzureichender Lüftung oder Aussetzbetriebs ausgestattet werden. Diese Schutzeinrichtung muß bei fremdbelüfteten Motoren stets vorgesehen werden (IC416). Outre la protection garantie par l’interrupteur magnétothermique, les moteurs peuvent être équipés de sondes thermiques incorporées pour protéger le bobinage contre une surchauffe excessive due par exemple à une ventilation insuffisante ou un service intermittent. Cette protection devrait toujours être prévue pour les moteurs servoventilés (IC416). Sonde termiche a termistori Thermistors Temperaturfühler und Thermistoren Sondes thermométriques Sono dei semiconduttori che presentano una rapida variazione di resistenza in prossimità della temperatura nominale di intervento. L’andamento della caratteristica R= f (T) è normalizzato dalle Norme DIN 44081, IEC 34-11. Questi sensori presentano il vantaggio di avere ingombri ridotti, un tempo di risposta molto contenuto e, dato che il funzionamento avviene senza contatti, sono completamente esenti da usura. In genere vengono impiegati termistori a coefficiente di temperatura positivo denominati anche “resistori a conduttore freddo” PTC. A differenza delle sonde termiche bimetalliche, non possono intervenire direttamente sulle correnti delle bobine di eccitazione e devono pertanto essere collegati ad una speciale unità di controllo (apparecchio di sgancio) da interfacciare alle connessioni esterne. Con questa protezione vengono inseriti tre PTC, (collegati in serie), nell’avvolgimento con terminali disponibili in morsettiera ausiliaria. These are semi-conductors having rapid resistance variation when they are close to the rated switch off temperature. Variations of the R = f(T) characteristic are specified under DIN 44081, IEC 34-11 Standards. These elements feature several advantages: compact dimensions, rapid response time and,being contact-free, absolutely no wear. Positive temperature coefficient thermistors are normally used (also known as PTC “cold conductor resistors”). Contrary to bimetallic thermostates, they cannot directly intervene on currents of energizing coils, and must therefore be connected to a special control unit (triggering apparatus) to be interfaced with the external connections. Thus protected, three PTCs connected in series are installed in the winding, the terminals of which are located on the auxiliary terminal-board. Hierbei handelt es sich um Halbleiter, die eine schnelle Änderung des Widerstands in der Nähe der Nennansprechtemperatur zeigen. Der Verlauf der Kennlinie R = f(T) ist durch die DIN-Normen 44081 und IEC 34-11 festgelegt. Diese Sensoren haben folgende Vorteile: sie weisen geringe Außenmaße und eine äußerst kurze Ansprechzeit auf und sind vollkommen verschleißfrei, da sie berührungslos arbeiten. Im allgemeinen werden Thermistoren mit positivem Temperaturkoeffizienten verwendet, die auch als “Kaltleiter” (PTC-Widerstände) bezeichnet werden. Im Unterschied zu Bimetall-Temperaturfühlern können sie nicht direkt auf die Erregungsströme der Spulen wirken, sondern müssen an eine spezielle Steuereinheit (Auslösegerät) angeschlossen werden, die mit den externen Anschlüssen kompatibel ist. Mit dieser Schutzeinrichtung werden drei in Reihe geschaltete PTC-Widerstände in die Wicklung eingesetzt, deren Endanschlüsse an einer Zusatzklemmleiste verfügbar sind. Ce sont des semiconducteurs qui présentent une variation rapide de résistance à proximité de la température nominale d’intervention. L’évolution de la caractéristique R = f(T) est défini par les Normes DIN 44081, IEC 34-11. Ces capteurs présentent l’avantage d’avoir des encombrements réduits, un temps de réponse très bref et, du fait que le fonctionnement a lieu sans contact, il sont exempts d’usure. En général, on utilise des thermistors à coefficient de température positif dénommés également “résistors à conducteur froid” PTC. Contrairement aux sondes thermiques bimétalliques, ils ne peuvent intervenir directement sur les courants des bobines d’excitation et doivent par conséquent être reliés à une unité spéciale de contrôle (appareil de déconnection) à interfacer aux connexions extérieures. Avec cette protection, trois sondes, (reliées en série), sont insérées dans le bobinage avec extrémités disponibles dans le bornier auxiliaire. E3 82 D3 Sonde termiche bimetalliche Bimetallic thermostates Bimetall-Temperaturfühler Sondes thermiques bimétalliques I protettori di questo tipo contengono all’interno di un involucro un disco bimetallico che, raggiunta la temperatura nominale di intervento, commuta i contatti dalla posizione di riposo. Con la diminuzione della temperatura, il disco e i contatti riprendono automaticamente la posizione di riposo. Normalmente si impiegano tre sonde bimetalliche in serie con contatti normalmente chiusi e terminali disponibili in una morsettiera ausiliaria. These types of protective devices house a bimetal disk. When the rated switch off temperature is reached, the disk switches the contacts from their initial rest position. As temperature falls, the disk and the contacts automatically return to rest position. Three bimetallic thermostates connected in series are usually employed, with normally closed contacts. The terminals are located on an auxiliary terminal-board. Diese Schutzeinrichtungen bestehen aus einer Kapsel, in der sich eine Bimetallscheibe befindet, die bei Erreichen der Nennansprechtemperatur anspricht. Nach Absenkung der Temperatur geht der Schaltkontakt automatisch in Ruhestellung zurück. Normalerweise werden drei in Reihe geschaltete Bimetallfühler mit Öffnern verwendet, deren Endverschlüsse an einer Zusatzklemmleiste verfügbar sind. Les protecteurs de ce type contiennent, dans une enveloppe interne, un disque bimétallique qui, lorsque la température nominale d’intervention est atteinte, commute les contacts de la position de repos. Avec la diminution de la température, le disque et les contacts reprennent automatiquement la position de repos. Normalement, on utilise trois sondes bimétalliques en série avec contacts normalement fermés et extrémités disponibles dans un bornier auxiliaire. Riscaldatori anticondensa Anti-condensate heaters Wicklungsheizung Réchauffeurs anticondensation I motori funzionanti in ambienti molto umidi e/o in presenza di forti escursioni termiche, possono essere equipaggiati con una resistenza anticondensa. L’alimentazione è prevista da una morsettiera ausiliaria e la tensione standard è 230V c.a. ± 10% monofase; le potenze sono indicate nella tabella (A53). Motors operating in extremely humid environments and/or under a wide temperature range can be supplied with an anti-condensate heater. Power is supplied via an auxiliary terminal-board, standard voltage is 230 V a.c. ± 10% single-phase; power specifications are shown in table (A53). Die Motoren, die in Umgebungen mit hoher Luftfeuchte und der großen Temperaturschwankungen betrieben werden, können mit einem Kondenswasserschutz-Heizelement ausgestattet werden. Die Stromversorgung wird über eine Zusatzklemmleiste mit einer einphasigen Standardspannung von W.S. 230 V ± 10% bewerkstelligt; die Leistungen sind in Tabelle (A53) angegeben. Les moteurs fonctionnant dans des milieux très humides et/ou en présence de fortes excursions thermiques, peuvent être équipés de résistance anticondensation. L’alimentation est prévue par un bornier auxiliaire et la tension standard est de 230V c.a. ± 10% monophasée. Les puissances sont indiquées dans le tableau (A53). H1 (A53) Potenza / Power Leistung / Puissance [W] Importante ! Durante il funzionamento del motore la resistenza anticondensa non deve mai essere inserita. BN 80 M2 10 BN 90 - BN 100 M3 25 BN 112 - BN 132 M4 25 Important ! While motor is running, the anti-condensate heater must be switched off. Wichtig! Während des Betriebs des Motors darf das Heizelement nie eingeschaltet werden. Important! Pendant le fonctionnement du moteur, la résistance anti-condensation ne doit jamais être branchée. Dispositivo antiritorno Backstop device Rücklaufsperre Dispositif anti-retour Nelle applicazioni dove è necessario impedire la rotazione inversa del motore dovuta all’azione del carico, è possibile impiegare motori provvisti di un dispositivo antiritorno (disponibile solo sulla serie M). Questo dispositivo, pur consentendo la libera rotazione nel senso di marcia, interviene istantaneamente in caso di mancanza di alimentazione bloccando la rotazione dell’albero nel senso inverso. Il dispositivo antiritorno è lubrificato a vita con grasso specifico per questa applicazione. In fase di ordine dovrà essere indicato chiaramente il senso di marcia previsto. For applications where backdriving must be avoided, motors equipped with an anti run-back device can be used (available for the M series only). While allowing rotation in the direction required, this device operates instantaneously in case of a power failure, preventing the shaft from running back. The anti run-back device is life lubricated with special grease for this specific application. When ordering, customers should indicate the required rotation direction, AL or AR. Never use the anti run-back device to prevent reverse rotation caused by faulty electrical connection. Für Anwendungen, bei denen ein durch die Last verursachtes Rücklaufen des Motors verhindert werden soll, können Motoren installiert werden, die über eine Rücklaufsperre verfügen (nur bei Serie M verfügbar). Diese Vorrichtung, die eine völlig unbehinderte Drehung des Motors in Laufrichtung gestattet, greift sofort ein, wenn die Spannung fehlt, und verhindert die Drehung der Welle in die Gegenrichtung. Die Rücklaufsperre verfügt über eine Dauer - Schmierung mit einem speziell für diese Anwendung geeigneten Fett. Bei der Bestellung muß die vorgesehene Drehrichtung des Motors Pour les applications où il est nécessaire d’empêcher la rotation inverse du moteur à cause de l’action de la charge, il est possible d’utiliser des moteurs dotés d’un dispositif anti-retour (disponible seulement sur la série M). Ce dispositif, bien que permettant la libre rotation dans le sens de marche, intervient instantanément en cas de manque d’alimentation en bloquant la rotation de l’arbre dans le sens inverse. Le dispositif anti-retour est lubrifié à vie avec une graisse spécifique pour cette application. En phase de commande, il faudra indiquer clairement le sens de marche prévu. En aucun cas, le AL, AR 83 In nessun caso il dispositivo antiritorno dovrà essere utilizzato per impedire la rotazione inversa nel caso di collegamento elettrico errato. Nella tabella (A54) sono indicate le coppie nominale e massima di bloccaggio attribuite ai dispositivi antiritorno utilizzati, mentre la raffigurazione schematica del dispositivo è inserita nella tabella (A55). Le dimensioni sono le stesse del motore autofrenante. Table (A54) shows rated and maximum locking torques for the anti run-back devices. A diagram of the device can be seen in Table (A55). Overall dimensis are same as the corresponding brake motor. (A54) genau angegeben werden. Die Rücklaufsperre darf keines-falls verwendet werden, um im Falle eines fehlerhaften elektrischen Anschlusses die Drehung in die Gegenrichtung zu verhindern. In Tabelle (A54) sind die Nenndrehmomente und Höchstdrehmomente für die verwendeten Rücklaufsperren angegeben; Abbildung (A55) zeigt eine schematische Darstellung der Vorrichtung. Die abmessungen sind ähnlich denen der Brems motoren. dispositif anti-retour ne devra être utilisé pour empêcher la rotation inverse en cas de branchement électrique erroné. Le tableau (A54) indique le couple nominal et le couple maximum de blocage attribués aux dispositifs anti-retour utilisés alors que la représentation schématique du dispositif se trouve dans le tableau (A55). Le dimensions sont le même du moteur frein. (A55) Coppia nominale di bloccaggio Coppia max. di bloccaggio Velocità di distacco Release speed Max. locking Rated locking torque torque Nenndrehmoment Max. Drehmoment Ausrückgeschwindigkeit der Sperre der Sperre Vitesse de Couple nominal de Couple maxi. de décollement blocage blocage M1 M2 M3 M4 [Nm] [Nm] [min -1 ] 6 16 54 110 10 27 92 205 750 650 520 430 Ventilazione Ventilation Belüftung Ventilation I motori sono raffreddati mediante Motors are cooled through outer air blow (IC 411 according to CEI EN 60034-6) and are equipped with a plastic radial fan, which operates in both directions. Ensure that fan cover is installed at a suitable distance from the closest wall so to allow air circulation and servicing of motor and brake, if fitted. On request, motors can be supplied with independently power-supplied forced ventilation system starting from BN 71 or M1 size. Motor is cooled by an axial fan with independent power supply and fitted on the fan cover (IC 416 cooling system). This version is used in case of motor driven by inverter so that steady torque operation is possible even at low speed or when high starting frequencies are needed. Brake motors of BN_BA type and all motors with rear shaft projection (PS option) are excluded. Die Motoren werden mittels Fremdbelüftung gekühlt (IC 411 gemäß CEI EN 60034-6) und sind mit einem Radiallüfterrad aus Kunststoff ausgestattet, das in beide Richtungen dreht. Die Installation muss zwischen Lüfterradkappe und der nächstliegenden Wand einen Mindestabstand berücksichtigen, so dass der Luftumlauf nicht behindert werden kann. Dieser Abstand ist jedoch ebenso für die regelmäßige Instandhaltung des Motors und, falls vorhanden, der Bremse erforderlich. Ab der Baugröße BN 71 oder M1 können die Motoren auf Anfrage mit einer unabhängig gespeisten Zwangsbelüftung geliefert werden. Die Kühlung erfolgt hierdurch einen unabhängig gespeisten Axialventilator, der auf die Lüfterradkappe (Kühlmethode IC 416) montiert wird. Diese Ausführung wird im Fall eines über einen Frequenzumrichter versorgten Motor verwendet, so dass der Betriebsbereich bei konstantem Drehmoment auch auf die niedrige Drehzahl ausgedehnt wird, oder im Fall von hohen Anlauffrequenzen. Von dieser Option ausgeschlossen sind die Bremsmotoren BN_BA und Motoren mit beidseitig herausragender Welle (Option PS). Les moteurs sont refroidis par ventilation externe (IC 411 selon CEI EN 60034-6) et sont équipés de ventilateur radial en plastique fonctionnant dans les deux sens de rotation. L’installation doit garantir une distance minimum de la calotte cache-ventilateur par rapport au mur le plus proche de façon à ne pas créer d’empêchement à la circulation de l’air ainsi que pour permettre les interventions d’entretien ordinaire du moteur et, si présent, du frein. Sur demande, à partir de la taille BN 71, ou M1, les moteurs peuvent être fournis avec ventilation forcée à alimentation indépendante. Le refroidissement est réalisé au moyen d’un ventilateur axial avec alimentation indépendante monté sur la calotte cache-ventilateur (méthode de refroidissement IC 416). Cette exécution est utilisée en cas d’alimentation du moteur par variateur dans le but d’étendre aussi la plage de fonctionnement à couple constant aux faibles vitesses ou lorsque des fréquences de démarrage élevées sont nécessaire à celui-ci. Les moteurs frein type BN_BA et les moteurs avec arbre sortant des deux côtés (option PS) SP sont exclus de cette option. ventilazione esterna (IC 411 secondo CEI EN 60034-6) e sono provvisti di ventola radiale in plastica, funzionante in entrambi i versi di rotazione. L’installazione dovrà assicurare una distanza minima della calotta copriventola dalla parete più vicina, in modo da non creare impedimento alla circolazione dell’aria, oltre che permettere l’esecuzione della manutenzione ordinaria del motore e, se presente, del freno. Su richiesta, a partire dalle grandezze BN 71, oppure M1, i motori possono essere forniti con ventilazione forzata ad alimentazione indipendente. Il raffreddamento è realizzato per mezzo di un ventilatore assiale con alimentazione indipendente, montato sulla calotta copriventola (metodo di raffreddamento IC 416). Questa esecuzione è utilizzata in caso di alimentazione del motore tramite inverter allo scopo di estendere il campo di funzionamento a coppia costante anche a bassa velocità, o quando per lo stesso sono richieste elevate frequenze di avviamento. Da questa opzione sono esclusi i motori autofrenanti tipo BN_BA e tutti i motori con doppia sporgenza d’albero (opzione PS). (A56) Dati di alimentazione / Power supply / Daten der Stromversorgung / Données d’alimentation V a.c. ± 10% BN BN BN BN BN BN BN BN 84 71 80 90 100 (*) 112 132S 132M...BN 160MR 160...BN 180M M1 M2 — M3 — M4S M4L M5 Hz 1~ 230 50 / 60 3~ 230 D / 400Y 50 P [W] I [A] 22 22 40 50 50 0.14 0.14 0.25 0.25 0.26 / 0.15 110 0.38 / 0.22 180 1.25 / 0.72 Per la variante sono disponibili due esecuzioni alternative, denominate U1 e U2, aventi lo stesso ingombro in senso longitudinale. Per entrambe le esecuzioni, la maggiore lunghezza della calotta copriventola (DL) è riportata nella tabella che segue. Dimensioni complessive ricavabili dalle tavole dimensionali dei motori. This variant has two different models, called U1 and U2, having the same longitudinal size. Longer side of fan cover (DL) is specified for both models in the table below. Overall dimension can be reckoned from motor size table. Für die Varianten sind als Alternative zwei Ausführungen verfügbar: U1 und U2 mit dem gleichen Längsmaßen. Für beide Ausführungen wird die Verlängerung der Lüfterradkappe (DL) in der nachstehenden Tabelle wiedergegeben. Gesamtmaße können den Tabellen entnommen werden, in denen die Motormaße angegeben werden. Pour la variante sont disponibles deux exécutions alternatives, dénommées U1 et U2, ayant le même encombrement dans le sens longitudinal. Pour les deux exécutions, la majoration de la longueur de la calotte cache-ventilateur (DL) est indiquée dans le tableau suivant. Dimensions totales à calculer d’après les planches de dimensions des moteurs. (A57) Tabella maggiorazione lunghezze motore / Extra length for servoventilated motors Tabelle - Motorverlängerung / Tableau majoration longueurs moteur D L1 D L2 BN 71 M1 93 32 BN 80 M2 127 55 BN 90 — 131 48 BN 100 M3 119 28 BN 112 — 130 31 BN 132S M4S 161 51 BN 132M M4L 161 51 DL1 = variazione dimensionale rispetto alla quota LB del motore standard corrispondente DL2 = variazione dimensionale rispetto alla quota LB del motore autofrenante corrispondente DL1 = extra length to LB value of corresponding standard motor DL2 = extra length to LB value of corresponding brake motor DL1 = Maßänderung gegenüber Maß LB des entsprechenden Standardmotors DL2 = Maßänderung gegenüber Maß LB des entsprechenden Bremsmotors DL1 = variation de dimension par rapport à la cote LB du moteur standard correspondant DL2 = variation de dimension par rapport à la cote LB du moteur frein correspondant Fan wiring terminals are housed in a separate terminal box. In brake motors of size 71 £ H £ 160MR, with U1 model, the release lever cannot be positioned to AA. Versorgungsanschlüsse des Ventilators im Zusatzklemmenkasten. Bei den Bremsmotoren in der Baugröße 71 £ H £ 160MR, mit Variante U1 kann der Bremslösehebel nicht in der Position AA. Bornes d’alimentation du ventilateur dans un bornier séparé. Pour les moteurs frein taille 71 £ H £ 160MR, avec variante U1, le levier de déblocage ne peut être installé en position AA. Fan terminals are wired in the motor terminal box. The option does not apply to BN160M...BN200L motors. Versorgungsanschlüsse des Ventilators im Hauptklemmenkasten des Motors. Die Option kann nicht an den Motoren BN160M…BN 200L appliziert werden. Bornes d’alimentation du ventilateur dans le bornier principal du moteur. L’option n’est pas applicable aux moteurs BN160M…BN 200L. U1 Terminali di alimentazione del ventilatore in scatola morsetti separata. Nei motori autofrenanti grandezza 71 £ H £ 160MR, con variante U1, la leva di sblocco non è collocabile nella posizione AA. U2 Terminali di alimentazione del ventilatore nella scatola morsettiera principale del motore. L’opzione non è applicabile ai motori BN160M…BN 200L. (A58) V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A] 3~ 230 D / 400Y 50 / 60 40 0.24 / 0.14 (*) BN 100_U2 M3 RC Tettuccio parapioggia Drip cover Schutzdach Capot de protection anti-pluie Il dispositivo parapioggia, che è raccomandato quando il motore è montato verticalmente con l’albero verso il basso, serve a The drip cover protects the motor from dripping and avoids the ingress of solid bodies. It is recommended when motor is installed Das Schutzdach, dessen Montage dann empfohlen wird, wenn der Motor senkrecht mit einer nach unten gerichteten Le capot de protection antipluie est recommandé lorsque le moteur est monté verticalement avec l’arbre vers le bas, il sert à 85 proteggere il motore stesso dall’ingresso di corpi solidi e dallo stillicidio. Le dimensioni aggiuntive sono indicate nella tabella (A59). Il tettuccio esclude le varianti PS, EN1, EN2, EN3 e non è applicabile ai motori con freno tipo BA in a vertical position with the shaft downwards. Relevant dimensions are indicated in the table (A59). The drip cover is not compatible with variants PS, EN1, EN2, EN3 and will not fit motors equipped with a BA brake. Welle ausgerichtet wird, dient dem Schutz des Motors vor einem Eindringen von festen Fremdkörpern und Tropfwasser. Die Maßerweiterungen werden in der Tabelle (A59) angegeben. protéger le moteur contre l’introduction de corps solides et le suintement. Les dimensions à ajouter sont indiquées dans le tableau (A59). Das Schutzdach schließt die Möglichkeit der Varianten PS, EN1, EN2, EN3 und kann bei Motoren mit dem Bremstyp BA nicht montiert werden. Le capot antipluie exclue les variantes PS, EN1, EN2, EN3 et n’est pas applicable aux moteurs avec frein type BA (A59) BN 63 BN 71 BN 80 BN 90S BN 90L BN 100 BN 112 BN 132S BN 132M M05 M1 M2 — — M3 — M4S M4L AQ DV LB 118 134 134 168 168 168 211 211 211 24 27 25 30 30 28 32 32 32 190 219 233 252 276 306 325 375 413 TC Tettuccio tessile Textile canopy Schutzdach Capot textile La variante del tettuccio tipo TC è da specificare quando il motore è installato in ambienti dell’industria tessile, dove sono presenti filamenti che potrebbero ostruire la griglia del copriventola, impedendo il regolare flusso dell’aria di raffreddamento. L’opzione esclude le varianti EN1, EN2, EN3 e non è applicabile ai motori con freno tipo BA. L’ingombro complessivo è lo stesso del tettuccio tipo RC. Option TC is a cover variant for textile industry environments, where lint may obstruct the fan grid and prevent a regular flow of cooling air. This option is not compatible with variants EN1, EN2, EN3 and will not fit motors equipped with a BA brake. Overall dimensions are the same as drip cover type RC. Die Variante des Schutzdachs vom Typ TC muss dann spezifiziert werden, wenn der Motor in Bereichen der Textilindustrie installiert wird, in denen Stofffusseln das Lüfterradgitter verstopfen und so einen regulären Kühlluftfluss verhindern könnten. Diese Option schließt die Möglichkeit der Varianten EN1, EN2, EN3 aus und kann bei Motoren mit einer Bremse vom Typ BA nicht appliziert werden. Die Gesamtmaße entsprechen denen des Schutzdachs vom Typ RC. La variante du capot type TC est à spécifier lorsque le moteur est installé dans des sites de l’industrie textile, où sont présents des filaments qui pourraient obstruer la grille du cache-ventilateur et empêcher le flux régulier de l’air de refroidissement. L’option exclue les variantes EN1, EN2, EN3 et n’est pas applicable aux moteurs avec frein type BA. L’encombrement total est identique à celui du capot type RC. 86 87 BN 132M 9.2 BN 160MB 2 BN 160L BN 180M BN 200LA 15 18.5 22 30 2 2 2 BN 160MR 2 11 2 BN 132SA 2 BN 132SB 2 2 5.5 BN 112M 4 2 2 7.5 BN 100L BN 100LB 3 2 BN 90L 2.2 4 2 1.5 2 BN 80C 1.5 BN 90SA 2 BN 80B 1.85 BN 90SB 2 2 0.75 BN 80A 2 0.75 BN 71C 1.1 2 2 0.37 BN 71A 0.55 BN 71B 2 0.37 BN 63C 2960 2930 2930 2930 2910 2900 2900 2890 2900 2870 2860 2880 2880 2870 2800 2800 2800 2800 2810 2810 2750 2700 97 72 60 49 36 30 25 18.2 13.2 13.3 10.0 7.3 6.1 5.0 5.1 3.8 2.6 2.6 1.87 1.26 1.29 0.88 0.64 2700 2 2 0.18 BN 63A Nm min-1 kW 0.25 BN 63B Mn n Pn 2P 34 - DATI TECNICI MOTORI 90 89 89 88 87 86 84 83 83 82 80 79 79 78 80 76 74 74 73 70 64 62 53 % h 0.88 0.87 0.86 0.86 0.86 0.87 0.86 0.85 0.84 0.81 0.80 0.79 0.79 0.78 0.81 0.77 0.78 0.77 0.77 0.78 0.79 0.78 0.78 cos j 55 41 35 29 21 17.7 15.0 11.3 8.3 8.7 6.8 5.1 4.3 3.6 3.3 2.71 1.88 1.90 1.41 0.98 1.06 0.75 0.63 (400V) A In 7.9 7.8 7.6 7.1 7.0 6.9 6.4 6 6.9 5.9 5.7 6.3 6.2 5.9 4.9 4.8 4.8 5.1 5.0 4.8 3.9 3.3 3.0 Is In 2.7 2.6 2.7 2.6 2.9 2.8 2.6 2.6 3 2.7 2.6 2.9 2.9 2.7 2.7 2.8 2.6 3.1 2.9 2.8 2.6 2.3 2.1 Ms Mn 2.9 2.4 2.3 2.3 2.5 2.3 2.2 2.2 2.9 2.5 2.2 2.7 2.6 2.6 2.4 2.4 2.2 2.8 2.8 2.6 2.6 2.3 2 Ma Mn 770 490 420 340 210 178 145 101 57 39 31 16.7 16.7 12.5 11.4 9.0 7.8 5.0 4.1 3.5 3.3 2.3 2.0 kgm2 Jm x 10-4 140 109 97 84 65 53 42 35 28 23 20 14 14 12.3 11.3 9.5 8.6 7.3 6.2 5.4 5.1 3.9 3.5 IM B5 34 - MOTOR RATING CHARTS FD 56 FD 06 FD 06 FD 06S FD 15 FD 15 FD 05 FD 14 FD 14 FD 04 FD 04 FD 04 FD 03 FD 03 FD 03 FD 02 FD 02 FD 02 Mod. NB 1/h Zo FD SB 75 50 50 40 40 26 26 15 15 15 10 5 5 5 3.5 3.5 9.4 6.1 5.3 4.6 3.9 3.0 2.6 Kgm2 Jm x 10-4 — — — — 450 700 900 900 900 430 550 600 950 900 1600 2200 189 154 112 66 43 35 21 2200 18.3 2200 14.1 1300 2600 13.0 1500 3000 10.6 1700 3200 1900 3300 2900 4200 3000 4100 3600 4500 1.75 3900 4800 1.75 3900 4800 Nm Mb freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 3000 min-1 - S1 66 55 48 39 29 26 20 18.2 16.5 15.2 13.4 12.5 10 8.9 8.1 6.8 5.6 5.2 IM B5 FA 06 FA 06 FA 06 FA 06S FA 15 FA 15 FA 05 FA 14 FA 14 FA 04 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 FA 03 FA 02 FA 02 FA 02 Mod. 75 50 50 40 40 26 26 15 15 15 10 5 5 5 3.5 3.5 1.75 1.75 Nm Mb 34 - MOTORENAUSWAHL TABELLEN 430 550 600 950 1000 1600 2200 2200 2200 2600 3000 3200 3600 4200 4200 4500 4800 4800 1/h Zo FA 189 154 112 66 43 35 21 18.3 14.1 13.0 10.6 9.4 6.1 5.3 4.6 3.9 3.0 2.6 kgm2 Jm x 10-4 67 56 49 40 30 27 20.7 18.1 16.4 15.1 13.3 12.4 9.7 8.6 7.8 6.6 5.4 5.0 IM B5 BA 140 BA 140 BA 140 BA 110 BA 100 BA 100 BA 90 BA 90 BA 90 BA 80 BA 80 BA 80 BA 70 BA 70 BA 70 BA 60 BA 60 BA 60 Mod. 150 150 150 75 50 50 35 35 35 18 18 18 8 8 8 5 5 5 Nm Mb max freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. 400 450 500 850 850 1300 1700 1700 1600 2400 2700 2800 3200 3600 3500 3500 3600 3500 1/h Zo BA 228 195 151 73 51 43 24 23.7 19.5 14.4 12.0 10.8 7.0 6.1 5.5 5.3 4.3 4.0 kgm2 Jm x 10-4 85 74 67 41 33 30 21.3 21.3 19.6 16.6 14.8 13.9 11.2 10.1 9.3 7.4 6.2 5.8 IM B5 50 Hz 34 - DONNEE TECHNIQUES DES MOTEURS 88 BN 180M BN 180L BN 200L 18.5 22 30 4 4 4 4 BN 160MR 4 BN 160L 11 15 BN 132MB 4 9.2 4 BN 132S BN 132MA 4 5.5 4 4 7.5 BN 112M 4 4 BN 100LA BN 100LB 4 1.85 BN 90LB 2.2 4 BN 90S BN 90LA 1.1 1.5 3 4 BN 80C 1.1 4 4 4 0.55 BN 80A 4 0.55 BN 71C 0.75 BN 80B 4 4 0.25 BN 71A 4 0.25 BN 63C 0.37 BN 71B 4 4 0.12 BN 63A 0.18 BN 63B 1465 1465 1460 1460 1440 1440 1440 1440 1420 1410 1410 1400 1410 1400 1400 1400 1390 1380 1370 1375 1320 1320 1310 1350 196 143 121 98 73 61 50 36 27 20 14.9 12.6 10.2 7.5 7.5 5.1 3.8 3.8 2.6 1.74 1.81 1.30 0.88 0.64 0.42 1350 4 4 0.06 BN 56A Nm min-1 kW 0.09 BN 56B Mn n Pn 4P 90 89 89 89 87 86 85 84 83 80 78 77 77 73 75 75 72 69 65 62 60 53 51 52 47 % h 0.83 0.82 0.81 0.82 0.82 0.81 0.81 0.80 0.78 0.78 0.76 0.78 0.77 0.77 0.79 0.78 0.77 0.74 0.77 0.77 0.69 0.68 0.68 0.62 0.62 cos j 58 45 37.0 29.7 22.3 19.1 15.7 11.8 8.9 6.9 5.4 4.4 3.7 2.82 2.68 1.85 1.43 1.55 1.07 0.76 0.87 0.72 0.50 0.40 0.30 (400V) A In 7.1 6.5 6.2 5.9 5.9 5.9 5.7 5.5 5.6 5 4.5 5.2 5.3 4.6 5.1 4.9 4.1 4.1 3.7 3.3 2.7 2.6 2.6 2.6 2.6 Is In 2.7 2.5 2.6 2.3 2.7 2.7 2.5 2.3 2.7 2.3 2.2 2.8 2.8 2.6 2.8 2.7 2.3 2.3 2.0 1.9 2.1 2.2 1.9 2.5 2.3 Ms Mn 2.8 2.5 2.5 2.1 2.5 2.5 2.4 2.2 2.5 2.2 2.0 2.6 2.4 2.2 2.5 2.5 2.0 2.3 1.9 1.7 1.9 2.0 1.8 2.4 2.0 Ma Mn 1650 1250 790 650 360 319 270 213 98 54 40 30 28 21 25 20 15 9.1 6.9 5.8 3.3 2.3 2.0 1.5 1.5 kgm2 x 10-4 Jm 157 135 115 99 70 59 53 44 30 22 18.3 15.1 13.6 12.2 11.3 9.9 8.2 7.3 5.9 5.1 5.1 3.9 3.5 3.1 3.1 IM B5 FD 09 FD 09 FD 08 FD 08 FD 07 FD 07 FD 06 FD 56 FD 06S FD 15 FD 15 FD 05 FD 05 FD 14 FD 04 FD 04 FD 04 FD 53 FD 03 FD 03 FD 02 FD 02 FD 02 Mod NB 1/h Zo SB FD Kgm2 x 10-4 Jm 400 300 250 200 150 150 100 75 60 40 40 26 26 15 15 15 10 7.5 5.0 3.5 3.5 8.0 — — — — — — — — — 300 400 700 750 850 900 950 1050 1400 2400 4400 2600 4700 3200 5900 3400 6000 4800 8000 2600 5300 4100 7800 1850 1450 865 725 382 342 280 223 107 58 44 34 32 23 27 22 4100 8000 16.6 4300 8700 10.2 6000 9400 7700 11000 6.9 7800 10000 3.9 3.5 10000 13000 3.0 1.75 10000 13000 2.6 Nm Mb freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 1500 min-1 - S1 197 175 145 129 86 75 66 57 40 28 25 21.1 19.6 16.4 15.2 13.8 12.1 10 8.6 7.8 6.8 5.6 5.2 IM B5 FA 08 FA 08 FA 07 FA 07 FA 07 FA 06 FA 06S FA 15 FA 15 FA 05 FA 05 FA 14 FA 04 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 FA 03 FA 02 FA 02 FA 02 Mod. 1/h Zo FA 250 200 150 150 100 75 60 40 40 26 26 15 15 15 10 7.5 5.0 3.5 3.5 3.5 700 750 850 900 1000 1200 2100 4400 4700 5900 6000 8000 5300 7800 8000 8700 9400 11000 10000 13000 1.75 13000 Nm Mb 850 710 382 342 280 223 107 58 44 34 32 23 27 22 16.6 10.2 8.0 6.9 3.9 3.0 2.6 kgm2 x 10-4 Jm 144 128 88 77 71 58 42 29 25 21.8 20.3 16.3 15.1 13.7 12.0 9.7 8.3 7.5 6.6 5.4 5.0 IM B5 BA 140 BA 140 BA 140 BA 110 BA 100 BA 100 BA 90 BA 90 BA 90 BA 80 BA 80 BA 80 BA 70 BA 70 BA 70 BA 60 BA 60 BA 60 Mod. 150 150 150 75 50 50 35 35 35 18 18 18 8 8 8 5 5 5 Nm max Mb freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. 900 1000 1200 2000 3800 4000 5400 5400 6500 5100 7400 7400 8000 8500 9700 8500 9000 9000 1/h Zo BA 369 320 263 114 66 52 37 35 28 28 23 18 11.1 8.9 7.8 5.3 4.3 4.0 kgm2 Jm x 10-4 91 85 76 43 32 29 22 21 19.5 16.6 15.2 13.5 11.2 9.8 9.0 7.4 6.2 5.8 IM B5 50 Hz 89 BN 180L BN 200LA 15 18.5 6 6 6 6 BN 160M BN 160L 7.5 11 BN 132MB 6 5.5 6 BN 132S BN 132MA 6 3 6 BN 112M 2.2 4 6 6 1.5 BN 100LA BN 90L 1.85 BN 100LB 6 6 0.75 BN 90S 6 0.75 BN 80C 1.1 6 6 0.37 BN 80A 6 0.37 BN 71C 0.55 BN 80B 6 6 0.18 BN 71A 0.25 BN 71B 960 970 960 955 945 950 940 940 930 940 920 920 920 920 910 910 900 900 870 184 148 109 75 56 40 30 22 19.0 15.2 11.4 7.8 7.8 5.7 3.9 3.9 2.7 1.91 1.32 0.98 880 6 6 0.09 BN 63A Nm min-1 kW 0.12 BN 63B Mn n Pn 6P 88 88 87 84 80 78 76 78 75 73 72 69 70 70 68 66 62 56 45 41 % h 0.81 0.82 0.81 0.81 0.78 0.77 0.76 0.73 0.73 0.72 0.69 0.68 0.65 0.69 0.68 0.69 0.71 0.69 0.60 0.53 cos j 37 30 22.5 15.9 12.7 9.6 7.5 5.6 4.9 4.1 3.2 2.31 2.38 1.64 1.15 1.17 0.82 0.67 0.64 0.60 (400V) A In 5.9 6.2 6.5 5.9 5.9 5.5 4.8 4.8 4.5 4 3.9 3.8 3.8 3.9 3.2 3 2.6 2.6 2.1 2.1 Is In 2.0 2.0 2.5 2.2 2.1 2.0 1.9 2.2 2.1 2.1 2.3 2.4 2.5 2.6 2.2 2.4 1.9 1.9 1.9 2.1 Ms Mn 2.3 2.4 2.3 2.0 1.9 1.8 1.8 2.0 2.0 2.0 2.0 2.2 2.2 2.2 2.0 2.0 1.7 1.7 1.7 1.8 Ma Mn 1700 1550 970 740 383 295 216 168 95 82 33 26 28 25 21 12.9 10.9 8.4 3.7 3.4 kgm2 Jm x 10-4 145 130 103 83 56 45 36 32 24 22 15 12.6 12.2 11.3 9.9 7.7 6.7 5.5 4.9 4.6 IM B5 FD 09 FD 09 FD 08 FD 08 FD 07 FD 06 FD 56 FD 06S FD 15 FD 15 FD 05 FD 14 FD 04 FD 04 FD 04 FD 53 FD 03 FD 03 FD 02 FD 02 Mod. 400 300 200 170 150 100 75 60 40 40 26 15 15 15 10 7.5 5.0 5.0 3.5 3.5 Nm Mb 1/h SB kgm2 Jm x 10-4 — — — — — — — — 450 600 800 900 1050 1200 1400 2100 1700 3600 1900 4100 2700 5000 3400 6500 3400 6400 4800 7200 5200 8500 5100 9500 7800 13000 1900 1750 1045 815 406 305 226 177 99 86 37 28 30 27 23 14 12 8100 13500 9.5 9000 14000 4.3 9000 14000 4.0 NB Zo FD freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 1000 min-1 - S1 185 170 133 112 72 58 49 42 30 28 21 16.8 16.1 15.2 13.8 10.4 9.4 8.2 6.6 6.3 IM B5 FA 08 FA 08 FA 07 FA 07 FA 06 FA 06S FA 15 FA 15 FA 05 FA 14 FA 04 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 FA 03 FA 02 FA 02 Mod. 200 170 150 100 75 60 40 40 26 15 15 15 10 7.5 5.0 5.0 3.5 3.5 Nm Mb 800 900 1050 1200 1400 2100 3600 4100 5000 6500 6400 7200 8500 9500 13000 13500 14000 14000 1/h Zo FA 1045 815 406 318 226 177 99 86 37 28 30 27 23 14 12 9.5 4.3 4.0 kgm2 Jm x 10-4 133 113 74 63 50 44 31 29 22 16.7 16.0 15.1 13.7 10.1 9.1 7.9 6.4 6.1 IM B5 BA 140 BA 140 BA 140 BA 110 BA 100 BA 100 BA 90 BA 90 BA 80 BA 80 BA 80 BA 70 BA 70 BA 70 BA 60 BA 60 Mod. 150 150 150 75 50 50 35 35 18 18 18 8 8 8 5 5 Nm Mb max freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. 5.7 5.4 kgm2 Jm x 10-4 1000 1050 1200 2000 3400 3800 4600 5500 6100 6800 8000 8900 433 345 266 184 107 94 40 33 31 28 24 14.9 12000 12.9 12300 10.4 12000 12000 1/h Zo BA 88 77 68 45 34 32 22 19.9 17.5 16.6 15.2 11.6 10.6 9.4 7.2 6.9 IM B5 50 Hz 90 2 4 0.75 BN 80B 0.55 BN 132MB 2 4 9.2 7.3 4 BN 132MA 2 7.5 6 4 2 BN 132S 4.4 5.5 2 4 BN 112M 3.3 4 4 2 BN 100LB 3.5 2.5 4 2 BN 100LA 2.2 1.5 4 2 BN 90L 1.5 1.1 4 0.75 2 4 BN 90S 2 0.55 BN 80A 0.37 1.1 2 4 0.45 BN 71C 0.30 2 4 4 2 0.28 BN 71A 0.20 0.37 BN 71B 4 0.25 2700 2 0.20 BN 63B 0.15 1440 2920 1430 2900 1440 2890 1420 2880 1420 2850 1410 2800 1390 2780 1390 2790 1400 2780 1400 2800 1400 2780 1390 2740 1370 2700 48 30 40 25 29 18.2 22.2 13.3 16.8 11.7 10.2 7.5 7.6 5.2 5.2 3.8 3.8 2.6 2.5 1.9 2.0 1.55 1.72 1.29 1.39 0.99 1.06 0.71 Nm min-1 kW 1350 Mn n Pn 2/4 P 85 83 84 82 82 80 80 79 82 80 73 72 73 70 66 71 68 65 67 63 63 63 60 56 59 56 49 55 % h 0.85 0.86 0.85 0.87 0.84 0.87 0.80 0.83 0.80 0.84 0.79 0.85 0.81 0.85 0.79 0.82 0.81 0.85 0.79 0.85 0.73 0.85 0.73 0.82 0.72 0.82 0.67 0.82 cos j 14.6 18.6 12.1 15.2 9.2 11.4 7.4 8.8 5.5 7.5 3.8 5.2 2.69 3.64 2.08 2.73 1.44 1.96 1.01 1.48 0.94 1.21 0.82 1.16 0.68 0.88 0.66 0.64 (400V) A In 5.5 6.0 5.8 6.5 5.3 5.9 5.1 6.1 5.2 5.4 4.7 4.5 4.7 4.5 4.6 4.7 3.9 3.8 4.1 3.9 3.6 3.8 3.3 3.5 3.1 2.9 2.6 3.5 Is In 2.3 2.6 2.3 2.4 2.2 2.4 2.1 2.4 2.2 2.2 2.0 2.0 2.5 2.4 2.4 2.3 1.7 1.9 1.8 1.7 2.0 1.8 2.0 1.8 1.8 1.9 1.8 2.1 Ms Mn 2.1 2.2 2.1 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.2 2.1 2.0 1.9 2.2 2.1 2.2 2.0 1.7 1.8 1.9 1.7 1.9 1.8 1.9 1.8 1.7 1.7 1.7 1.9 Ma Mn 319 270 213 98 61 40 28 21 20 15 6.9 5.8 4.7 2.9 kgm2 x 10-4 Jm 59 53 44 30 25 18.3 14.0 12.2 9.9 8.2 5.9 5.1 4.4 4.4 IM B5 FD 07 FD 06 FD 56 FD 06S FD 15 FD 15 FD 05 FD 14 FD 04 FD 04 FD 03 FD 03 FD 03 FD 02 Mod. 150 100 75 60 40 26 26 10 10 5 5 5 3.5 3.5 Nm Mb 1/h SB 8.0 6.9 5.8 3.5 kgm2 x 10-4 Jm 900 900 — — — — — — — — 800 300 900 350 900 350 1200 700 1000 2100 500 1300 2300 600 1600 2000 1050 1200 2300 2800 1500 1600 2700 3600 1400 1600 3000 4000 342 280 223 107 65 44 32 23 22 1600 2300 16.6 2900 4200 1400 2100 2900 4200 1400 2100 3800 4800 2100 2400 4000 5100 2200 2600 NB Zo FD freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 3000/1500 min-1 - S1 75 66 57 40 31 25 20 16.4 13.8 12.1 8.6 7.8 7.1 6.1 IM B5 FA 07 FA 07 FA 06 FA 06S FA 15 FA 15 FA 05 FA 14 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 FA 03 FA 02 Mod. 150 100 75 60 40 26 26 10 10 5 5 5 3.5 3.5 Nm Mb 800 300 900 350 900 350 1200 700 2100 900 2300 900 2000 1200 2800 1600 3600 1600 4000 2300 4200 2100 4200 2100 4800 2400 5100 2600 1/h Zo FA 342 293 223 107 65 44 32 23 22 16.6 8.0 6.9 5.8 3.5 kgm2 x 10-4 Jm 77 71 58 42 32 25 21 16.3 13.7 12.0 8.3 7.5 6.8 5.9 IM B5 BA 140 BA 140 BA 140 BA 110 BA 100 BA 100 BA 90 BA 90 BA 80 BA 80 BA 70 BA 70 BA 70 BA 60 Mod. 150 150 150 75 50 50 35 35 18 18 8 8 8 5 Nm Mb max freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. 750 300 800 300 750 300 1100 600 1800 750 1900 750 1800 1100 2300 1300 3300 1500 3700 2100 3600 1800 3600 1800 4200 2100 4000 2000 1/h Zo BA 369 320 263 114 72 51 35 28 22 18 8.9 7.8 5.6 4.9 kgm2 Jm x 10-4 91 85 76 43 35 29 21 19.5 15.2 13.5 9.8 9.0 8.3 6.7 IM B5 50 Hz 91 6 2 6 2 6 2 6 2 0.37 BN 71B 0.12 0.55 BN 80A 0.18 0.75 BN 80B 0.25 1.1 6 2 BN 132M 5.5 2.2 6 2 BN 132S 4.5 1.5 6 2 BN 112M 3 1.1 6 2 BN 100LB 2.2 0.75 6 2 BN 100LA 1.5 0.55 6 0.37 BN 90L 2850 2 0.25 BN 71A 0.08 960 2920 960 2910 950 2900 950 2900 940 2880 920 2860 930 2800 930 2800 900 2880 22 18.0 14.9 14.8 11.1 9.9 7.5 7.2 5.6 5.0 3.8 3.7 2.6 2.6 1.85 1.88 1.27 1.23 0.84 0.84 Nm min-1 kW 910 Mn n Pn 2/6 P 77 78 74 78 72 78 67 77 64 73 59 67 54 66 52 63 44 62 43 60 % h 0.71 0.87 0.67 0.84 0.64 0.87 0.64 0.85 0.67 0.84 0.71 0.84 0.67 0.87 0.65 0.86 0.73 0.80 0.70 0.82 cos j 5.8 11.7 4.4 9.9 3.4 6.4 2.5 4.9 1.85 3.53 1.27 2.82 1.00 1.89 0.77 1.47 0.54 1.08 0.38 0.73 (400V) A In 4.3 6.2 4.2 5.8 3.9 6.3 3.3 5.9 3.5 5.1 3.3 4.7 3.2 4.3 3.3 4.5 2.4 4.4 2.1 4.3 Is In 2.1 2.1 1.9 1.9 1.8 2.0 1.9 2.0 1.7 1.9 1.6 2.1 1.7 1.8 2 1.9 1.4 1.9 1.4 1.9 Ms Mn 2.0 1.9 2.0 1.8 1.8 2.1 1.8 2.0 1.8 2.0 1.6 1.9 1.8 1.6 1.9 1.7 1.5 1.8 1.5 1.8 Ma Mn 270 213 98 61 40 28 25 20 9.1 6.9 kgm2 x 10-4 Jm 53 44 30 25 18.3 14.0 11.3 9.9 7.3 5.9 IM B5 FD 56 FD 56 FD 06S FD 15 FD 15 FD 05 FD 04 FD 04 FD 03 FD 03 Mod. NB 1/h Zo FD SB 50 37 40 26 13 13 5 5 3.5 8.0 kgm2 x 10-4 Jm 900 — — — — — — 1900 400 2100 500 2600 1000 2100 3000 700 2900 4000 1000 1200 3400 5200 1400 1600 3800 6000 1700 1900 4100 6300 1500 1800 9000 11000 280 223 107 65 44 32 27 22 1000 1300 10.2 10000 13000 1.75 1500 1700 Nm Mb freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 3000/1000 min-1 - S3 60/40% 66 57 40 31 24 20 15.2 13.8 10.0 8.6 IM B5 FA 06 FA 06 FA 06S FA 15 FA 15 FA 05 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 Mod. 50 37 40 26 13 13 5 5 3.5 2.5 Nm Mb 1900 400 2100 500 2600 1000 3000 900 4000 1200 5200 1600 6000 1900 6300 1800 11000 1300 13000 1700 1/h Zo FA 280 223 107 65 44 32 27 22 10.2 8.0 kgm2 x 10-4 Jm 67 58 32 32 25 21 15.1 13.7 9.7 8.3 IM B5 BA 140 BA 140 BA 110 BA 100 BA 100 BA 90 BA 80 BA 80 BA 70 BA 70 Mod. 150 150 75 50 50 35 18 18 8 8 Nm Mb max freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. 1600 350 1700 400 2400 930 2700 800 3500 1050 4700 1500 5600 1800 6000 1700 10000 1200 11000 1500 1/h Zo BA 320 263 114 72 51 35 28 23 11.1 8.9 kgm2 Jm x 10-4 85 76 43 36 29 21 16.6 15.2 11.2 9.8 IM B5 50 Hz 92 8 2 8 2 8 0.09 0.55 BN 80A 0.13 0.75 BN 80B 0.18 8 2 BN 132M 5.5 1.5 8 2 BN 132S 4 1 8 2 BN 112M 0.75 3 2 8 2 8 BN 100LB BN 100LA 8 0.55 2.4 0.37 1.5 0.28 2 2 0.37 BN 71B BN 90L 8 0.06 1.1 2790 2 0.25 BN 71A 690 2870 690 2870 690 2900 700 2900 690 2880 690 2830 690 2800 690 2830 670 2800 21 18.3 13.8 13.3 10.4 9.9 7.5 7.9 5.1 5.0 3.9 3.7 2.5 2.6 1.80 1.86 1.28 1.26 0.84 0.86 Nm min-1 kW 680 Mn n Pn 2/8 P 68 75 66 73 60 76 54 75 46 69 48 63 43 68 41 66 34 63 31 61 % h 0.63 0.84 0.62 0.84 0.65 0.87 0.58 0.82 0.63 0.85 0.63 0.84 0.66 0.88 0.64 0.86 0.75 0.86 0.61 0.87 cos j 5.1 12.6 3.5 9.4 2.8 6.5 2.5 5.6 1.84 3.69 1.34 3.00 0.92 1.81 0.72 1.40 0.51 0.99 0.46 0.68 (400V) A In 2.9 6.1 2.9 5.6 2.5 6.3 2.6 5.4 2.1 4.7 2.4 4.5 2.3 4.6 2.3 4.4 1.8 3.9 2 3.9 Is In 1.9 2.4 1.9 2.3 1.6 2.1 1.8 2.1 1.6 1.9 1.8 2.1 1.6 2.1 1.6 2.1 1.4 1.8 1.8 1.8 Ms Mn 1.9 2.5 1.8 2.4 1.6 1.9 1.8 2.0 1.6 1.8 1.9 1.9 1.7 2.0 1.7 2.0 1.5 1.9 1.9 1.9 Ma Mn 270 213 98 61 40 28 25 20 12.9 10.9 kgm2 x 10-4 Jm 53 44 30 25 18.3 14 11.3 9.9 7.7 6.7 IM B5 FD 06 FD 56 FD 06S FD 15 FD 15 FD 05 FD 04 FD 04 FD 03 FD 03 Mod. NB 1/h Zo FD SB 50 37 40 26 13 13 10 5 3.5 700 — — — — — — 2400 400 3500 500 2900 900 2000 3500 550 3300 5000 1000 1200 3400 5100 1400 1600 4800 7300 1700 1900 5600 8000 1500 1800 9500 13000 1200 1300 10000 13000 1.75 1300 1400 Nm Mb 280 223 107 65 44 32 27 22 14 12 kgm2 x 10-4 Jm freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 3000/750 min-1 - S3 60/40% 66 57 40 31 25 20 15.2 13.8 10.4 9.4 IM B5 FA 06 FA 06 FA 06S FA 15 FA 15 FA 05 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 Mod. 50 37 40 26 13 13 10 5 3.5 2.5 Nm Mb 2400 400 3500 500 2900 900 3500 700 5000 1200 5100 1600 7300 1900 8000 1800 13000 1300 13000 1400 1/h Zo FA 280 223 107 65 44 32 27 22 14 12 kgm2 x 10-4 Jm 67 58 42 32 25 21 15.1 13.7 10.1 9.1 IM B5 BA 140 BA 140 BA 110 BA 100 BA 100 BA 90 BA 80 BA 80 BA 70 BA 70 Mod. 150 150 75 50 50 35 18 18 8 8 Nm Mb max freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. 2100 350 3000 400 2700 800 3100 600 4200 1000 4500 1400 7000 1800 7500 1700 12000 1200 12000 1300 1/h Zo BA 320 263 114 72 52 35 28 23 14.9 12.9 kgm2 Jm x 10-4 85 76 43 36 29 21 16.6 15.2 11.6 10.6 IM B5 50 Hz 93 2 12 2 BN 132M 4 0.7 12 0.5 2 2 12 3 BN 132S 2 12 12 BN 112M BN 100LB BN 100LA 0.3 2 0.25 1.5 0.18 1.1 2 12 0.75 BN 90L 0.12 460 2920 470 2920 460 2900 440 2900 430 2850 430 2790 430 14.5 13.1 10.2 9.8 6.2 6.6 5.4 4.9 4.0 3.7 2.7 2.6 2.0 1.86 2820 2 12 0.55 BN 80B Nm min-1 kW 0.09 Mn n Pn 2/12 P 53 75 51 74 46 74 36 67 26 65 26 56 30 64 % h A (400V) 0.44 0.89 0.43 0.87 4.3 8.6 3.3 6.7 0.43 2.19 0.88 4.43 0.46 2.18 0.86 3.76 0.54 1.85 0.85 2.87 0.63 1.06 0.89 2.17 0.63 0.69 0.89 1.39 cos j In 1.9 5.9 2 6.8 2 6.5 1.8 5.6 1.5 4.5 1.7 4.2 1.8 4.2 Is In 1.7 2.4 1.7 2.3 2.1 2.1 1.7 1.9 1.3 1.6 1.4 1.8 1.9 1.6 Ms Mn 1.6 2.3 1.6 1.9 2 2 1.8 1.9 1.5 1.8 1.6 1.7 1.8 1.7 Ma Mn 270 213 98 54 40 26 25 kgm2 x 10-4 Jm 53 44 30 22 18.3 12.6 11.3 IM B5 FD 56 FD 56 FD 06S FD 15 FD 15 FD 05 FD 04 Mod. 37 37 20 13 13 13 5 Nm Mb 1/h SB 900 900 — — — — — — 2800 400 3000 450 3400 800 3800 5000 700 4000 6000 700 4600 6300 1000 1150 8000 12000 1000 1300 NB Zo FD 280 223 107 58 44 30 27 kgm2 x 10-4 Jm freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 3000/500 min-1 - S3 60/40% 66 57 40 28 25 18.6 15.2 IM B5 FA 06 FA 06 FA 06S FA 15 FA 15 FA 05 FA 04 Mod. 37 37 20 13 13 13 5 Nm Mb 2800 400 3000 450 3400 800 5000 900 6000 900 6300 1150 12000 1300 1/h Zo FA 280 223 107 58 44 30 27 kgm2 x 10-4 Jm 67 58 42 29 25 19.3 15.1 IM B5 BA 140 BA 140 BA 110 BA 100 BA 100 BA 90 BA 80 Mod. 150 150 75 50 50 35 18 Nm Mb max freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. 2500 350 2500 380 3200 750 4300 800 5000 750 5700 1050 11000 1200 1/h Zo BA 320 263 114 66 52 33 28 kgm2 Jm x 10-4 85 76 43 32 29 19.9 16.6 IM B5 50 Hz 94 6 4 6 4 6 4 6 4 6 4 0.13 0.30 BN 80A 0.20 0.40 BN 80B 0.26 0.55 BN 90S 0.33 0.75 BN 90L 0.45 1.1 BN 132MA 4 6 4.2 2.6 6 4 BN 132S 3.1 2 6 4 BN 112M 2.3 1.5 6 4 BN 100LB 1.5 1.1 6 0.8 BN 100LA 1410 4 0.22 BN 71B 960 1460 960 1460 960 1450 950 1450 950 1450 920 1420 930 1420 930 1430 930 1410 26 27 20 20 14.9 15.2 11.1 9.9 8.0 7.2 4.7 5.0 3.4 3.7 2.7 2.7 2.1 2.0 1.4 1.5 Nm min-1 kW 920 Mn n Pn 4/6 P 79 84 77 83 73 75 72 75 65 74 66 74 62 70 55 63 54 61 43 64 % h A (400V) 0.72 0.82 0.75 0.83 0.72 0.78 6.6 8.8 4.9 6.5 4.1 5.7 0.68 3.24 0.79 3.65 0.69 2.57 0.79 2.72 0.71 1.39 0.78 1.88 0.70 1.10 0.78 1.45 0.70 0.97 0.75 1.22 0.66 0.81 0.82 0.87 0.67 0.65 0.74 0.67 cos j In 4.3 5.9 4.5 5.9 4.9 5.2 4.3 5.1 4.1 5.0 3.3 4.3 3.7 4.5 2.7 3.9 3.2 3.5 2.3 3.9 Is In 2.0 2.1 2.1 2.1 2.0 1.8 2.0 1.7 1.9 1.7 2.0 1.9 2.3 2.0 1.5 1.8 1.9 1.3 1.6 1.8 Ms Mn 2.0 2.2 2.1 2.0 2.0 1.9 2.1 1.9 2.1 1.9 1.9 1.8 2.0 1.9 1.6 1.8 2.0 1.5 1.7 1.9 Ma Mn 270 213 168 95 82 28 21 20 15 9.1 kgm2 x 10-4 Jm 53 44 32 25 22 14 12.2 9.9 8.2 7.3 IM B5 FD 06 FD 56 FD 06S FD 15 FD 15 FD 05 FD 14 FD 04 FD 04 FD 03 Mod. 50 37 40 26 26 13 10 10 5 3.5 Nm Mb 1/h SB kgm2 x 10-4 Jm 10 IM B5 — — — — — — 99 86 32 23 22 1500 900 1900 280 1200 223 2400 1600 177 2000 3000 1300 1800 2100 3300 1400 2000 2300 3600 1400 2000 2500 4100 1500 2100 3600 5500 1800 2300 4000 6000 66 57 42 31 28 20 16.1 13.8 2500 3100 16.6 12.1 5000 9000 2500 3500 10.2 NB Zo FD freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 3000/1000 min-1 - S1 FA 06 FA 06 FA 06S FA 15 FA 15 FA 05 FA 14 FA 04 FA 04 FA 03 Mod. 50 37 40 26 26 13 10 10 5 3.5 Nm Mb 1500 900 1900 1200 2400 1600 3000 1800 3300 2000 3600 2000 4100 2100 5500 2300 6000 3100 9000 3500 1/h Zo FA 280 223 177 99 86 32 23 22 16.6 10.2 kgm2 x 10-4 Jm 67 58 44 32 29 21 16.3 13.7 12.0 9.7 IM B5 BA 140 BA 140 BA 110 BA 100 BA 100 BA 90 BA 90 BA 80 BA 80 BA 70 Mod. 150 150 75 50 50 35 35 18 18 8 Nm Mb max freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. 1300 800 1600 1000 2300 1500 2800 1600 3000 1800 3300 1800 3300 1700 5200 2200 5500 2800 8200 3200 1/h Zo BA IM B5 320 263 184 107 94 35 28 23 18 85 76 45 34 32 21 19.5 15.2 13.5 11.1 11.2 kgm2 Jm x 10-4 50 Hz 95 8 4 8 4 8 4 0.55 BN 80B 0.30 0.65 BN 90S 0.35 0.9 4.6 2.3 BN 132M 8 4 8 4 BN 132S 3.6 1.8 8 4 BN 112M 2.2 1.2 8 4 BN 100LB 1.8 0.9 8 4 BN 100LA 1.3 0.7 8 0.5 BN 90L 1400 4 0.37 BN 80A 0.18 720 1450 720 1440 710 1440 700 1420 700 1420 670 1370 690 1390 670 1390 31 30 24 24 16.1 14.6 12.3 12.1 9.6 8.7 7.1 6.3 4.8 4.5 4.3 3.8 2.5 2.5 Nm min-1 kW 690 Mn n Pn 4/8 P 73 81 72 80 70 77 62 69 58 72 57 73 49 73 49 65 44 63 % h A (400V) 0.54 0.83 0.55 0.82 0.63 0.85 0.63 0.87 8.4 9.9 6.6 7.9 3.9 4.9 3.3 4.3 0.64 2.72 0.83 3.14 0.62 2.04 0.87 2.05 0.57 1.81 0.85 1.51 0.65 1.36 0.86 1.42 0.60 0.98 0.82 1.03 cos j In 4.4 6.5 4.6 6.5 3.3 5.3 3.2 4.2 2.8 4.3 2.4 3.8 2.5 4.0 2.3 3.8 2.2 3.3 Is In 2.3 2.2 1.9 2.1 1.9 1.8 1.7 1.6 1.8 1.7 2.1 1.8 2.1 1.9 1.7 1.7 1.5 1.4 Ms Mn 2 1.9 2 1.9 1.8 1.8 1.8 1.7 1.8 1.8 2 1.8 2.2 1.9 1.8 1.6 1.6 1.4 Ma Mn 383 295 168 95 82 30 28 20 15 kgm2 x 10-4 Jm 56 45 32 25 22 15.1 13.6 9.9 8.2 IM B5 FD 06 FD 56 FD 06S FD 15 FD 15 FD 05 FD 14 FD 04 FD 04 Mod. 100 75 60 40 40 26 15 10 10 Nm Mb kgm2 x 10-4 Jm IM B5 — — — — — — 99 86 34 30 22 1300 1000 393 1400 1000 305 2000 1200 177 1600 2600 1200 1700 2000 3400 1300 1700 2500 4200 1700 2100 3500 6000 2300 2800 4200 6500 2200 2900 4500 7000 69 58 42 31 28 21 17.8 13.8 2300 3500 16.6 12.1 1/h Zo FD freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 1500/750 min-1 - S1 FA 07 FA 06 FA 06S FA 15 FA 15 FA 05 FA 14 FA 04 FA 04 Mod. 100 75 60 40 40 26 15 10 10 Nm Mb 1300 1000 1400 1000 2000 1200 2600 1700 3400 1700 4200 2100 6000 2800 6500 2900 7000 3500 1/h Zo FA 406 305 177 99 86 34 30 22 16.6 kgm2 x 10-4 Jm 74 59 43 32 29 22 17.7 13.7 12.0 IM B5 BA 140 BA 140 BA 110 BA 100 BA 100 BA 90 BA 90 BA 80 BA 80 Mod. 150 150 75 50 50 35 35 18 18 Nm Mb max freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. 1200 900 1200 900 1900 1100 2400 1500 3100 1500 3800 1900 5100 2400 5600 2500 6500 3200 1/h Zo BA 433 345 184 107 94 37 35 23 18 kgm2 Jm x 10-4 88 77 45 34 32 22 21 15.2 13.5 IM B5 50 Hz 96 M 5SB M 5SC M 5LA 15 18.5 22 M 4LA M 4LC 9.2 11 M 4SA M 4SB 5.5 M 3LB 4 7.5 M 3SA M 3LA 2.2 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 M 2SA M 2SB 1.1 1.5 2 2 0.55 M 1SD 0.75 M 1LA 2 0.37 M 05C 2930 2930 2930 2920 2900 2900 2890 2870 2860 2810 2800 2800 2800 2810 2750 2700 72 60 49 36 30 25 18.2 13.3 10.0 7.5 5.1 3.8 2.6 1.87 1.29 0.88 0.64 2700 2 2 0.18 M 05A Nm min-1 kW 0.25 M 05B Mn n Pn 2P 89 89 88 87 86 84 83 82 80 79 80 76 74 73 64 62 53 % h 0.87 0.86 0.86 0.86 0.87 0.86 0.85 0.81 0.80 0.82 0.81 0.77 0.77 0.77 0.79 0.78 0.78 cos j 41 35 29 21 17.7 15.0 11.3 8.7 6.8 4.9 3.3 2.71 1.90 1.41 1.06 0.75 0.63 (400V) A In 7.8 7.6 7.1 7 6.9 6.4 6 5.9 5.7 5.2 4.9 4.8 5.1 5 3.9 3.3 3.0 Is In 2.6 2.7 2.6 2.9 2.8 2.6 2.6 2.7 2.6 2.1 2.7 2.8 3.1 2.9 2.6 2.3 2.1 Ms Mn 2.4 2.3 2.3 2.5 2.3 2.2 2.2 2.5 2.2 1.8 2.4 2.4 2.8 2.8 2.6 2.3 2.0 Ma Mn 490 420 340 210 178 145 101 39 31 24 11.4 9.0 5.0 4.1 3.3 2.3 2.0 kgm2 x 10-4 Jm 95 83 70 60 51 40 33 22 18.7 15.5 10.6 8.8 6.9 5.8 4.8 3.6 3.2 IM B9 FD 56 FD 06 FD 06 FD 15 FD 15 FD 15 FD 04 FD 04 FD 03 FD 03 FD 02 FD 02 FD 02 Mod. 3000 min-1 - S1 75 50 50 40 26 26 15 10 5 5 3.5 1.75 — — — 450 700 1100 1300 1500 1900 2900 3600 3900 3900 NB 1/h 430 550 600 900 1600 2400 2600 3000 3300 4200 4500 4800 4800 SB 189 154 112 43 35 28 13.0 10.6 6.1 5.3 3.9 3.0 2.6 Kgm2 x 10-4 Jm IM B9 Mod. 4.9 64 53 46 28 25 22 9.9 11.9 9.6 8.5 6.5 5.3 FA 02 FA 06 FA 06 FA 06 FA 15 FA 15 FA 15 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 FA 02 FA 02 75 50 50 40 26 26 15 10 5 5 3.5 1.75 1.75 Nm Mb 430 550 600 900 1600 2400 2600 3000 3300 4200 4500 4800 4800 1/h Zo 189 154 112 43 35 28 13.0 10.6 6.1 5.3 3.9 3.0 2.6 kgm2 Jm x 10-4 FA Zo FD 1.75 Nm Mb freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 65 54 47 29 26 23 14.4 12.6 9.3 8.2 6.3 5.1 4.7 IM B9 50 Hz 97 4 4 4 M 5SB M 5LA 15 18.5 4 4 4 4 4 M 4LB 4 4 M 4 LC 9.2 11 M 4SA M 4LA 5.5 7.5 M 3LB M 3LC 3 4 M 3SA M 3LA 1.5 M 2SB 2.2 4 4 0.75 M 2SA 1.1 4 4 0.37 M 1SD 4 0.25 M 05C 0.55 M 1LA 4 4 0.12 M 05A 1460 1460 1440 1440 1440 1440 1390 1410 1410 1410 1400 1400 1380 1370 1320 1320 1310 1350 4 0.09 M 0B 0.18 M 05B Nm min-1 kW 121 98 73 61 50 36 27 20 14.9 10.2 7.5 5.1 3.8 2.6 1.81 1.30 0.88 0.64 Mn n Pn 4P 89 89 87 86 85 84 81 80 78 78 75 75 69 65 60 53 51 52 % h 0.81 0.82 0.82 0.81 0.81 0.80 0.79 0.78 0.76 0.77 0.79 0.78 0.74 0.77 0.69 0.68 0.68 0.62 cos j 37.0 29.7 22.3 19.1 15.7 11.8 9.0 6.9 5.4 3.6 2.68 1.85 1.55 1.07 0.87 0.72 0.50 0.40 (400V) A In 6.2 5.9 5.9 5.9 5.7 5.5 4.7 5 4.5 4.6 5.1 4.9 4.1 3.7 2.7 2.6 2.6 2.6 Is In 2.6 2.3 2.7 2.7 2.5 2.3 2.3 2.3 2.2 2.1 2.8 2.7 2.3 2 2.1 2.2 1.9 2.5 Ms Mn 2.5 2.1 2.5 2.5 2.4 2.2 2.2 2.2 2 2.1 2.5 2.5 2.3 1.9 1.9 2.0 1.8 2.4 Ma Mn 790 650 360 319 270 213 61 54 40 34 25 20 9.1 6.9 3.3 2.3 2.0 1.5 kgm2 x 10-4 Jm 101 85 65 57 51 42 23 21 17 15.5 10.6 9.2 6.9 5.5 4.8 3.6 3.2 2.9 IM B9 FD 08 FD 08 FD 07 FD 07 FD 06 FD 56 FD 55 FD 15 FD 15 FD 15 FD 04 FD 04 FD 53 FD 03 FD 02 FD 02 FD 02 Mod 1500 min-1 - S1 250 200 150 150 100 75 55 40 40 26 15 15 7.5 5 3.5 3.5 — — — — — — — 2400 2600 2800 2600 4100 4300 6000 7800 10000 SB 700 750 850 900 950 1050 1300 4400 4700 4900 5300 7800 8700 9400 10000 13000 13000 1/h 10000 NB 865 725 382 342 280 223 65 58 44 38 27 22 10.2 8.0 3.9 3.0 2.6 Kgm2 x 10-4 Jm IM B9 Mod. 4.9 131 115 81 73 64 55 29 27 24 22 14.5 13.1 9.6 8.2 6.5 5.3 FA 02 FA 08 FA 08 FA 07 FA 07 FA 06 FA 06 FA 15 FA 15 FA 15 FA 15 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 FA 02 FA 02 250 200 150 150 100 75 40 40 40 26 15 15 7.5 5 3.5 3.5 1.75 Nm Mb 700 750 850 900 950 1050 1300 4400 4700 4900 5300 7800 8700 9400 10000 13000 13000 1/h Zo 850 710 382 342 280 223 65 58 44 38 27 22 10.2 8.0 3.9 3.0 2.6 kgm2 Jm x 10-4 FA Zo FD 1.75 Nm Mb freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 130 114 83 75 65 56 30 28 24 23 14.4 13 9.3 7.9 6.3 5.1 4.7 IM B9 50 Hz 98 6 6 6 6 6 6 6 6 0.25 M 1SD 0.37 M 1LA 0.55 M 2SA 0.75 M 2SB M 3SA M 3LA M 4SA M 4LA M 4LB M 5SA 1.5 1.85 M 3LB M 3LC 1.1 2.2 3 4 5.5 7.5 M 5SB 6 0.18 M 1SC 11 6 0.12 M 05B 6 6 6 6 6 880 6 0.09 M 05A 960 955 945 950 940 930 930 940 920 920 920 910 900 900 109 75 56 40 30 23 19.0 15.2 11.4 7.8 5.7 3.9 2.7 1.91 1.32 0.98 Nm min-1 kW 870 Mn n Pn 6P 87 84 80 78 76 75 75 73 72 70 70 66 62 56 45 41 % h 0.81 0.81 0.78 0.77 0.76 0.71 0.73 0.72 0.69 0.65 0.69 0.69 0.71 0.69 0.60 0.53 cos j 22.5 15.9 12.7 9.6 7.5 6.0 4.9 4.1 3.2 2.38 1.64 1.17 0.82 0.67 0.64 0.60 (400V) A In 6.5 5.9 5.9 5.5 4.8 4.6 4.5 4 3.9 3.8 3.9 3 2.6 2.6 2.1 2.1 Is In 2.5 2.2 2.1 2 1.9 2 2.1 2.1 2.3 2.5 2.6 2.4 1.9 1.9 1.9 2.1 Ms Mn 2.3 2 1.9 1.8 1.8 1.9 2 2 2 2.2 2.2 2 1.7 1.7 1.7 1.8 Ma Mn 970 740 383 295 216 95 95 82 33 28 25 12.9 10.9 8.4 3.7 3.4 kgm2 x 10-4 Jm 89 69 54 43 34 23 23 21 17 11.5 10.6 7.3 6.3 5.1 4.6 4.3 IM B9 FD 08 FD 08 FD 07 FD 06 FD 56 FD 55 FD 15 FD 15 FD 05 FD 04 FD 04 FD 53 FD 03 FD 03 FD 02 FD 02 Mod. 1000 min-1 - S1 200 170 150 — — — — — — 1700 1900 2700 3400 4800 5100 7800 8100 9000 9000 NB SB 800 900 1050 1200 1400 1900 3600 4100 5000 6400 7200 9500 13000 13500 14000 14000 1/h 1045 815 406 305 226 99 99 86 37 30 27 14 12 9.5 4.3 4.0 kgm2 x 10-4 Jm IM B9 Mod. 119 98 70 56 47 29 29 27 23 15.4 14.5 10 9 7.8 6.3 6.0 FA 08 FA 08 FA 07 FA 06 FA 06 FA 15 FA 15 FA 15 FA 15 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 FA 03 FA 02 FA 02 200 170 150 100 75 55 40 40 26 15 15 7.5 5 5 3.5 3.5 Nm Mb 800 900 1050 1200 1400 1900 3600 4100 5000 6400 7200 9500 13000 13500 14000 14000 1/h Zo 1030 800 406 305 226 99 99 86 37 30 27 14 12 9.5 4.3 4.0 kgm2 Jm x 10-4 FA Zo FD 100 75 55 40 40 26 15 15 7.5 5 5 3.5 3.5 Nm Mb freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 118 98 72 57 48 30 30 28 24 15.3 14.4 9.7 8.7 7.5 6.1 5.8 IM B9 50 Hz 99 4 2 M 4LB 9.2 7.3 4 2 M 4LA 7.5 6 4 2 M 4SB 5.5 4.4 4 2 M 4 SA 3.8 4.8 2 4 M 3LB 2.5 3.5 2 4 M 3LA 2.2 1.5 4 2 M 3SA 1.1 1.5 2 4 M 2SB 0.75 1.1 2 4 0.75 M 2SA 0.55 4 2 2 0.45 M 1SD 0.30 4 4 0.55 M 1LA 2 0.37 M 1SC 0.25 0.37 2 4 0.28 M 1SB 0.30 1440 2920 1430 2900 1440 2890 1430 2900 1420 2850 1410 2800 1420 2830 1410 2730 1400 2780 1400 2800 1400 2780 1390 2740 1370 2700 1350 48 30 40 25 29 18.2 25.4 15.8 16.8 11.7 10.2 7.5 7.4 5.1 5.1 3.9 3.8 2.6 2.5 1.9 2.0 1.55 1.72 1.29 2.09 0.99 1.06 0.71 2700 2 4 0.20 M 05A Nm min-1 kW 0.15 Mn n Pn 2/4 P 85 83 84 82 82 80 81 81 82 80 73 72 77 74 75 65 68 65 68 73 63 63 60 56 59 56 49 55 % h 0.85 0.86 0.85 0.87 0.84 0.87 0.84 0.88 0.80 0.84 0.79 0.85 0.78 0.83 0.81 0.86 0.81 0.85 0.72 0.79 0.74 0.85 0.73 0.82 0.72 0.82 0.67 0.82 cos j 14.6 18.6 12.1 15.2 9.2 11.4 8.1 9.7 5.5 7.5 3.8 5.2 2.6 3.5 1.78 2.84 1.44 1.96 1.09 1.38 0.93 1.21 0.82 1.16 1.02 0.88 0.66 0.64 (400V) A In 5.5 6 5.8 6.5 5.3 5.9 5.2 6 5.2 5.4 4.7 4.5 4.3 4.7 4.5 3.9 3.9 3.8 3.9 4.2 3.8 3.8 3.3 3.5 3.1 2.9 2.6 3.5 Is In 2.3 2.6 2.3 2.4 2.2 2.4 2.1 2 2.2 2.2 2 2 2.1 2.1 2.1 2 1.7 1.9 2.2 2 2.1 1.8 2 1.8 1.8 1.9 1.8 2.1 Ms Mn 2.1 2.2 2.1 2 2 2 2.1 1.9 2.2 2.1 2 1.9 2 2 2 1.9 1.7 1.8 2 1.8 1.9 1.8 1.9 1.8 1.7 1.7 1.7 1.9 Ma Mn 319 270 213 213 61 40 34 25 20 9.1 6.9 5.8 4.7 2.9 kgm2 x 10-4 Jm 57 51 42 42 23 17 15.5 10.7 9.2 6.9 5.5 4.7 4 4.1 IM B9 FD 07 FD 06 FD 56 FD 06 FD 15 FD 15 FD 15 FD 04 FD 04 FD 03 FD 03 FD 03 FD 03 FD 02 Mod. 3000/1500 min-1 - S1 150 — — — — — — — — 1000 500 1300 600 1600 700 2300 1200 2700 1400 3300 1600 2900 1400 2900 1400 3800 2100 4000 2200 NB 1/h 800 300 950 350 900 350 950 400 2100 900 2300 900 2600 1000 3100 1500 3600 1600 4600 2200 4200 2100 4200 2100 4800 2400 5100 2600 SB 342 280 223 233 65 44 38 27 22 10.2 8 6.9 5.8 3.5 kgm2 x 10-4 Jm IM B9 Mod. 73 64 55 55 29 24 22 14.5 13.1 9.6 8.2 7.4 6.7 5.8 FA 07 F 06 FA 06 FA 06 FA 15 FA 15 FA 15 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 FA 03 FA 03 FA 02 150 100 75 50 40 26 26 10 10 5 5 5 3.5 3.5 Nm Mb 800 300 950 350 900 350 950 400 2100 900 2300 900 2600 1000 3100 1500 3600 1600 4600 2200 4200 2100 4200 2100 4800 2400 5100 2600 1/h Zo 342 280 223 233 65 44 38 27 22 10.2 8 6.9 5.8 3.5 kgm2 Jm x 10-4 FA Zo FD 100 75 50 40 26 26 10 10 5 5 5 3.5 3.5 Nm Mb freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 75 65 56 56 30 24 23 14.5 13 9.3 7.9 7.1 6.4 5.6 IM B9 50 Hz 100 6 2 6 2 6 2 6 2 0.08 0.37 M 1LA 0.12 0.55 M 2SA 0.18 0.75 M 2SB 0.25 1.1 6 2 M 4LA 5.5 2.2 6 2 M 4SB 4.5 1.5 6 2 M 4SA 3 1.1 6 2 M 3LB 2.2 0.75 6 2 M 3LA 1.5 0.55 6 0.37 M 3SA 2850 2 0.25 M 1SA 960 2920 960 2910 960 2910 950 2900 940 2880 930 2870 930 2800 930 2800 900 2880 22 18.0 14.9 14.8 10.9 9.9 7.5 7.2 5.6 5.0 3.8 3.7 2.6 2.6 1.85 1.88 1.27 1.23 0.84 0.84 Nm min-1 kW 910 Mn n Pn 2/6 P 77 78 74 78 73 74 67 77 64 73 63 71 54 66 52 63 44 62 43 60 % h 0.71 0.87 0.67 0.84 0.68 0.88 0.64 0.85 0.67 0.84 0.70 0.82 0.67 0.87 0.65 0.86 0.73 0.80 0.70 0.82 cos j 5.8 11.7 4.4 9.9 3.2 6.6 2.5 4.9 1.85 3.53 1.21 2.73 1.00 1.89 0.77 1.47 0.54 1.08 0.38 0.73 (400V) A In 4.3 6.2 4.2 5.8 4.5 5.6 3.3 5.9 3.5 5.1 3.1 4.9 3.2 4.3 3.3 4.5 2.4 4.4 2.1 4.3 Is In 2.1 2.1 1.9 1.9 2.2 2.0 1.9 2.0 1.7 1.9 1.5 1.8 1.7 1.8 2.0 1.9 1.4 1.9 1.4 1.9 Ms Mn 2.0 1.9 2.0 1.8 2 2.1 1.8 2.0 1.8 2.0 1.8 1.9 1.8 1.6 1.9 1.7 1.5 1.8 1.5 1.8 Ma Mn 270 213 170 61 40 34 25 20 9.1 6.9 kgm2 x 10-4 Jm 51 42 36 23 17 15.5 10.6 9.2 6.9 5.5 IM B9 FD 06 FD 56 FD 56 FD 15 FD 15 FD 15 FD 04 FD 04 FD 03 FD 03 Mod. 50 37 37 26 13 13 5 5 3.5 IM B9 — — — — — — 2100 700 2900 1000 3500 1000 3800 1700 4100 1500 9000 1000 1700 SB 1900 400 2100 500 2200 600 3000 900 4000 1200 5000 1300 6000 1900 6300 1800 11000 1300 13000 1/h 10000 1500 NB 280 223 182 65 44 38 27 22 10.2 8 kgm2 x 10-4 Mod. 64 55 48 29 24 22 14.5 13.1 9.6 8.2 FA 06 FA 06 FA 06 FA 15 FA 15 FA 15 FA 04 FA 04 FA 03 FA 03 50 37 37 26 13 13 5 5 3.5 1.75 Nm Mb 1900 400 2100 500 2200 600 3000 900 4000 1200 5000 1300 6000 1900 6300 1800 11000 1300 13000 1700 1/h Zo 280 223 182 65 44 38 27 22 10.2 8 kgm2 Jm x 10-4 FA Jm FD Zo freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. 65 56 50 30 24 23 14.4 13 9.3 7.9 IM B9 50 Hz freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 1.75 Nm Mb 3000/1000 min-1 - S3 60/40% 101 8 2 8 2 8 2 0.09 0.55 M 2SA 0.13 0.75 M 2SB 0.18 1.1 8 2 M 4LA 5.5 1.5 8 2 M 4SB 4 1 8 2 M 4SA 3 0.75 8 2 M 3LB 2.4 0.55 8 2 M 3LA 1.5 0.37 8 0.28 M 3SA 2800 2 0.37 M 1LA 690 2870 690 2870 710 2920 700 2900 690 2880 690 2870 690 2800 690 2830 21 18.3 13.8 13.3 10.1 9.8 7.5 7.9 5.1 5.0 3.9 3.7 2.5 2.6 1.80 1.86 1.28 1.26 Nm min-1 kW 670 Mn n Pn 2/8 P 68 75 66 73 61 72 54 75 46 69 44 69 43 68 41 66 34 63 % h 0.63 0.84 0.62 0.84 0.64 0.85 0.58 0.82 0.63 0.85 0.56 0.84 0.66 0.88 0.64 0.86 0.75 0.86 cos j 5.1 12.6 3.5 9.4 2.8 7.1 2.5 5.6 1.84 3.69 1.64 2.74 0.92 1.81 0.72 1.40 0.51 0.99 (400V) A In 2.9 6.1 2.9 5.6 3 5.6 2.6 5.4 2.1 4.7 2.3 4.6 2.3 4.6 2.3 4.4 1.8 3.9 Is In 1.9 2.4 1.9 2.3 1.7 2 1.8 2.1 1.6 1.9 1.4 1.8 1.6 2.1 1.6 2.1 1.4 1.8 Ms Mn 1.9 2.5 1.8 2.4 1.8 1.8 1.8 2 1.6 1.8 1.7 1.7 1.7 2 1.7 2 1.5 1.9 Ma Mn 270 213 162 61 40 34 25 20 12.9 kgm2 x 10-4 Jm 51 42 36 23 17 15.5 10.6 9.2 7.3 IM B9 FD 06 FD 56 FD 56 FD 15 FD 15 FD 15 FD 04 FD 04 FD 03 Mod. 50 37 37 26 13 13 10 5 3.5 Nm Mb 3000/750 min-1 - S3 60/40% IM B9 — — — — — — 2000 550 3300 1000 3400 1000 4800 1700 5600 1500 9500 1200 NB 1300 SB 2400 400 3500 500 3400 600 3500 700 5000 1200 5000 1300 7300 1900 8000 1800 13000 1/h 280 223 182 65 44 38 27 22 14 kgm2 x 10-4 Mod. 64 55 48 29 24 22 14.5 13.1 10 FA 06 FA 06 FA 06 FA 15 FA 15 FA 15 FA 04 FA 04 FA 03 50 37 37 26 13 13 10 5 3.5 Nm Mb 2400 400 3500 500 3400 600 3500 700 5000 1200 5000 1300 7300 1900 8000 1800 13000 1300 1/h Zo 280 223 182 65 44 38 27 22 14 kgm2 Jm x 10-4 FA Jm FD Zo freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 65 56 50 30 24 23 14.4 13 9.7 IM B9 50 Hz 102 2 0.12 1.1 M 4LA 12 2 0.7 4 2 12 M 4SA 0.5 3 2 12 M 3LC 0.3 2 2 12 M 3LB 1.5 0.25 12 0.18 M 3LA 2 12 0.75 M 3SA 460 2920 470 2920 450 2850 440 2900 430 2850 460 2900 430 14.5 13.1 10.2 9.8 6.4 6.7 5.4 4.9 4.0 3.7 2.5 2.5 2.0 1.86 2820 2 12 0.09 Nm min-1 kW 0.55 M 2SA Mn n Pn 2/12 P 53 75 51 74 38 70 36 67 26 65 33 65 30 64 % h 0.44 0.89 0.43 0.87 0.47 0.84 0.46 0.86 0.54 0.85 0.43 0.81 0.63 0.89 cos j 4.3 8.6 3.3 6.7 2.4 4.9 2.18 3.76 1.85 2.87 1.22 2.06 0.69 1.39 (400V) A In 1.9 5.9 2 6.8 1.7 4.9 1.8 5.6 1.5 4.5 1.9 5.2 1.8 4.2 Is In 1.7 2.4 1.7 2.3 1.6 1.8 1.7 1.9 1.3 1.6 1.3 1.9 1.9 1.6 Ms Mn 1.6 2.3 1.6 1.9 1.7 1.7 1.8 1.9 1.5 1.8 1.6 2.1 1.8 1.7 Ma Mn 270 213 61 54 40 34 25 kgm2 x 10-4 Jm 51 42 23 21 17 15.5 10.6 IM B9 FD 56 FD 56 FD 55 FD 15 FD 15 FD 15 FD 04 Mod. 37 37 18 13 13 13 5 Nm Mb 3000/500 min-1 - S3 60/40% IM B9 — — — — — — 3800 700 4000 700 5000 700 8000 1000 NB 1300 SB 2800 400 3000 450 3500 700 5000 900 6000 900 7000 900 12000 1/h 280 223 65 58 44 38 27 kgm2 x 10-4 Mod. 64 55 29 27 24 22 14.5 FA 06 FA 06 FA 15 FA 15 FA 15 FA 15 FA 04 37 37 18 13 13 13 5 Nm Mb 2800 400 3000 450 3500 700 5000 900 6000 900 7000 900 12000 1300 1/h Zo 280 223 65 58 44 38 27 kgm2 Jm x 10-4 FA Jm FD Zo freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a. freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. 65 56 30 28 24 23 14.4 IM B9 50 Hz 35 - DIMENSIONI 35 - DIMENSIONS 35 - ABMESSUNGEN BN LC L LB LL E V 35 - DIMENSIONS EA DB P N D IM B14 45 FA AC F DA ° DB AD AF GA GC S M Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur D DA E EA DB GA GC F FA M N P S T AC L LB LC AD AF LL V BN 56 9 20 M3 10.2 3 65 50 80 M5 2.5 110 185 165 207 91 74 80 34 BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 207 184 232 95 74 80 26 BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 249 219 281 108 74 80 37 BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 274 234 315 119 74 80 38 BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44 BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44 BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 366 306 429 142 98 98 50 BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 385 325 448 157 98 98 52 BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 455 375 538 193 118 118 58 BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 493 413 576 193 118 118 58 N.B.: 1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero. NOTE: 1) These values refer to the rear shaft end. HINWEIS: Diese Maße betreffen das zweite Wellenende. 1) REMARQUE : 1) Ces dimensions se réfèrent à la deuxième extrémité de l’arbre. 103 BN E V LC L LB LL EA AF 45 ° DB P N D IM B5 FA AC F DA DB AD T LA GC GA S M Albero / Shaft / Welle / Arbre D DA E EA DB GA GC Flangia / Flange / Flansch / Bride F FA M N P S T Motore / Motor / Motor / Moteur LA AC L LB LC AD AF LL V BN 56 9 20 M3 10.2 3 100 80 80 7 3 8 110 185 165 207 91 74 80 34 BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 90 9.5 3 10 121 207 184 232 95 74 80 26 BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 105 9.5 3 10 138 249 219 281 108 74 80 37 BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 120 11.5 3.5 11.5 156 274 234 315 119 74 80 38 BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 140 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44 BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 140 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44 BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 160 14 4 14 195 367 307 429 142 98 98 50 BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 160 14 4 15 219 385 325 448 157 98 98 52 BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 200 14 4 16 258 455 375 538 193 118 118 58 BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 200 14 4 16 258 493 413 576 193 118 118 58 BN 160 MR 42 38 (1) 110 M16 80 (1) M12 (1) 45 41 (1) 12 300 10 (1) 250 350 18.5 5 15 258 562 452 645 193 118 118 218 BN 160 M 42 38 (1) 110 M16 80 (1) M12 (1) 45 41 (1) 12 300 10 (1) 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51 BN 160 L 42 38 (1) 110 M16 80 (1) M12 (1) 45 41 (1) 12 300 10 (1) 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51 BN 180 M 48 38 (1) 110 M16 110 (1) M12 (1) 51.5 41 (1) 14 300 10 (1) 250 350 18.5 5 15 310 640 530 724 245 187 187 51 BN 180 L 48 42 (1) 110 M16 110 (1) M16 (1) 51.5 45 (1) 14 300 12 (1) 250 350 18.5 5 18 348 708 598 823 261 187 187 52 BN 200 L 55 42 (1) 110 M20 110 (1) M16 (1) 59 45 (1) 16 350 12 (1) 300 400 18.5 5 18 348 722 612 837 261 187 187 66 N.B.: 1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero. 104 NOTE: 1) These values refer to the rear shaft end. HINWEIS:: Diese Maße betreffen das zweite Wellenende. 1) REMARQUE : 1) Ces dimensions se réfèrent à la deuxième extrémité de l’arbre. BN_FD LC AF L EA LB E LL V AA P N D 45 FA DA AB AC F IM B14 " DB R DB AD T AD standard GC GA ES AC S M Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur D DA E EA DB GA GC F FA M N BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5 BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5 BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5 BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 129 6 BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6 BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6 BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 170 110 165 73 199 BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 565 485 648 193 118 118 142 204(2) 6 BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 204(2) 6 N.B.: 1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero. 2) Per freno FD07 quota R=226 L'esagono ES non è presente con l'opzione PS P S NOTE: 1) These values refer to the rear shaft end. 2) For FD07 brake value R=226 ES hexagon is not supplied with PS option T AC L LB LC AD HINWEIS: 1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende 2) Für Bremse FD07, Maß R=226 Der Sechskant ES ist bei der Option PS nicht vorhanden. AF LL V R ES 6 REMARQUE : 1) Ces dimensions se réfèrent à la deuxième extrémité de l’arbre 2) Pour frein FD07 valeur R=226 L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS 105 BN_FD LC AF L E EA LB V LL R P N D IM B5 " FA AC F DA DB 45 DB AD AA AB GC GA AD standard ES S AC M Albero / Shaft / Welle / Arbre D DA E EA DB GA GC BN 63 11 23 M4 12.5 BN 71 14 30 M5 16 BN 80 19 40 M6 21.5 BN 90 S 24 50 M8 BN 90 L 24 50 M8 BN 100 28 60 BN 112 28 60 BN 132 S 38 BN 132 M Flangia / Flange / Flansch / Bride F FA M N P S 4 115 95 140 5 130 110 160 6 165 130 27 8 27 8 M10 31 M10 31 80 M12 38 80 M12 BN 160 MR 42 38 (1) BN 160 M 42 38 (1) BN 160 L 42 38 (1) Motore / Motor / Motor / Moteur T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES 9.5 3 10 121 272 249 297 119 98 133 9.5 3.5 10 138 310 280 342 132 98 133 14 96 5 30 103 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143 98 5 133 41 129 5 165 130 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 129 6 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6 8 215 180 250 14 4 14 8 215 180 250 14 4 15 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6 219 484 424 547 170 110 165 73 199 41 10 265 230 300 14 4 16 258 565 485 648 193 118 118 142 204(2) 6 6 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 204(2) 6 110 M16 80 (1) M12 (1) 45 41 (1) 12 300 250 10 (1) 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 226 6 110 M16 80 (1) M12 (1) 45 41 (1) 12 300 250 10 (1) 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 110 M16 80 (1) M12 (1) 45 41 (1) 12 300 250 10 (1) 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 BN 180 M 48 38 (1) 110 M16 110 (1) M12 (1) 51.5 41 (1) 14 300 250 10 (1) 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266 BN 180 L 48 42 (1) 110 M16 110 (1) M16 (1) 51.5 45 (1) 14 300 250 12 (1) 350 18.5 5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305 BN 200 L 55 42 (1) 110 M20 110 (1) M16 (1) 59 45 (1) 16 350 300 12 (1) 400 18.5 5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305 N.B.: 1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero. 2) Per freno FD07 quota R=226 L'esagono ES non è presente con l'opzione PS 106 NOTE: 1) These values refer to the rear shaft end. 2) For FD07 brake value R=226 ES hexagon is not supplied with PS option HINWEIS: 1) Diese Maße betreffen das zweite Wellenende 2) Für Bremse FD07, Maß R=226 Der Sechskant ES ist bei der Option PS nicht vorhanden. REMARQUE : 1) Ces dimensions se réfèrent à la deuxième extrémité de l’arbre 2) Pour frein FD07 valeur R=226 L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS. BN_FA LC L E AF EA LB V LL AA FA DA P N D AC F IM B14 45 ° DB R DB AD T AB AD standard GC GA ES AC S M Albero / Shaft / Welle / Arbre D DA E EA BN 63 11 BN 71 14 BN 80 Flangia / Flange / Flansch / Bride DB GA GC F FA M N 23 M4 12.5 4 75 30 M5 16 5 85 19 40 M6 21.5 6 BN 90 S 24 50 M8 27 BN 90 L 24 50 M8 BN 100 28 60 BN 112 28 BN 132 S 38 BN 132 M 38 P S T 60 90 M5 70 105 M6 100 80 120 8 115 95 27 8 115 M10 31 8 130 60 M10 31 8 130 110 80 M12 41 10 165 130 80 M12 41 10 165 130 200 Motore / Motor / Motor / Moteur AC L LB LC AD AF LL V R ES 2.5 121 272 249 2.5 138 310 280 119 95 74 80 26 116 5 342 108 74 80 68 124 M6 3 5 156 346 306 388 119 74 80 83 134 140 M8 5 3 176 409 359 461 133 98 98 95 134 95 140 6 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 160 110 160 6 M8 3.5 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6 160 M8 3.5 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6 200 M10 4 258 565 485 648 193 118 118 142 200(2) 6 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 200(2) 6 N.B.: 1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero. 2) Per freno FA07 quota R=217 Per la versione BN..FA le dimensioni della scatola morsettiera AD, AF, LL, V sono uguali al tipo BN..FD. NOTE: 1) These values refer to the rear shaft end. 2) For FA07 brake value R=217 For motors type BN..FA, the terminal box sizes AD, AF, LL, V are the same as for BN..FD. HINWEIS: Diese Maße betreffen das zweite Wellenende 2) Für Bremse FD07, Maß R=217 Bei der Motor typ BN..FA sind die Maße des Klemmenkastens AD, AF, LL, V denen der Version BN..FD gleich. REMARQUE : 1) Ces dimensions se réfèrent à la deuxième extrémité de l’arbre 2) Pour frein FA07 valeur R=217 Pour moteurs type BN..FA les dimensions de la boîte à bornes AD, AF, LL, V sont les mêmes de BN..FD. L'esagono ES non è presente con l'opzione PS. ES hexagon is not supplied with PS option. Der Sechskant ES ist bei der Option PS nicht vorhanden. L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS. 1) 107 BN_FA LC L E LL DB P N D IM B5 FA AC F DA R DB AD AA 45 ° V AF EA LB AB AD standard GC GA ES S AC M Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride D DA E EA DB GA GC F FA M N BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 BN 80 19 40 M6 21.5 BN 90 S 24 50 M8 BN 90 L 24 50 BN 100 28 BN 112 P S Motore / Motor / Motor / Moteur T LA AC LC AD AF LL V R ES 3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116 5 3.5 10 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 134 6 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 565 485 648 193 118 118 142 200(2) 6 BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 200(2) 6 BN 160 MR 42 38 (1) 110 M16 80 (1) M12 (1) 45 41 (1) 12 300 250 350 18.5 10 (1) 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6 BN 160 M 42 38 (1) 110 M16 80 (1) M12 (1) 45 41 (1) 12 300 250 350 18.5 10 (1) 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 — BN 160 L 42 38 (1) 110 M16 80 (1) M12 (1) 45 41 (1) 12 300 250 350 18.5 10 (1) 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 — BN 180 M 48 38 (1) 110 M16 80 (1) M12 (1) 51.5 41 (1) 14 300 250 350 18.5 10 (1) 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 — 140 9.5 L LB 6 N.B.: 1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremità d'albero. 2) Per freno FA07 quota R=217 Per la versione BN..FA le dimensioni della scatola morsettiera AD, AF, LL, V sono uguali al tipo BN..FD. NOTE: 1) These values refer to the rear shaft end. 2) For FA07 brake value R=217 For motors type BN..FA, the terminal box sizes AD, AF, LL, V are the same as for BN..FD. HINWEIS: Diese Maße betreffen das zweite Wellenende 2) Für Bremse FD07, Maß R=217 Bei der Motor typ BN..FA sind die Maße des Klemmenkastens AD, AF, LL, V denen der Version BN..FD gleich. REMARQUE : 1) Ces dimensions se réfèrent à la deuxième extrémité de l’arbre 2) Pour frein FA07 valeur R=217 Pour moteurs type BN..FA les dimensions de la boîte à bornes AD, AF, LL, V sont les mêmes de BN..FD. L'esagono ES non è presente con l'opzione PS. ES hexagon is not supplied with PS option. Der Sechskant ES ist bei der Option PS nicht vorhanden. L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS. 108 1) BN_BA L LB E AF 45 P N D AC F IM B14 ° DB AD LL V T GA S M Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur D DA E EA DB GA GC F FA M N P S T AC L LB AD AF LL V BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 124 295 272 100 70 70 63 BN 71 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 124 295 272 100 70 70 63 BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 327 297 108 74 80 68 BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 372 332 119 74 80 83 BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95 BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95 BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 477 417 142 98 98 119 BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 500 440 157 98 98 128 BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 600 520 193 118 118 142 BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 638 558 193 118 118 180 N.B.: Per la versione BN..BA le dimensioni della scatola morsettiera AD, AF, LL, V sono uguali al tipo BN..FD. NOTE: For motors type BN..BA, the terminal box sizes AD, AF, LL, V are the same as for BN..FD. HINWEIS: Bei der Version BN..BA sind die Maße des Klemmenkastens AD, AF, LL, V denen der Version BN..FD gleich. REMARQUE : Pour moteurs type BN..BA les dimensions de la boîte à bornes AD, AF, LL, V sont les mêmes de BN..FD. 109 BN_BA L LB E V AF P N D IM B5 AC F 45 ° DB AD LL GA S M Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur D DA E EA DB GA GC F FA M N P S T LA AC L LB AD AF LL V BN63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 124 295 272 100 70 70 63 BN 71 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 124 295 272 100 70 70 63 BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 327 297 108 74 80 68 BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 372 332 119 74 80 83 BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95 BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95 BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 477 417 142 98 98 119 BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 500 440 157 98 98 128 BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 600 520 193 118 118 142 BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 638 558 193 118 118 180 N.B.: Per la versione BN..BA le dimensioni della scatola morsettiera AD, AF, LL, V sono uguali al tipo BN..FD. 110 NOTE: For motors type BN..BA, the terminal box sizes AD, AF, LL, V are the same as for BN..FD. HINWEIS: Bei der Motor typ BN..BA sind die Maße des Klemmenkastens AD, AF, LL, V denen der Version BN..FD gleich. REMARQUE : Pour moteurs type BN..BA les dimensions de la boîte à bornes AD, AF, LL, V sont les mêmes de BN..FD. 111 INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R) R0 Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso. È vietata la produzione anche parziale senza autorizzazione. 112 This publication supersedes and replaces any previous edition and revision. We reserve the right to implement modifications without notice. This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent. Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision. BONFIGLIOLI behält sich das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen. Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes. Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits. La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.