Rejane Fabrícia de Souza - O estudo linguístico a partir de uma
Transcrição
Rejane Fabrícia de Souza - O estudo linguístico a partir de uma
Rejane Fabrícia de Souza PROFT em Revista ISBN 978-85-65097-00-0 O ESTUDO LINGUÍSTICO A PARTIR DE UMA AVALIAÇÃO EM TRADUTORES AUTOMÁTICOS Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 Vol. 1, Nº 1 Outubro de 2011 RESUMO Rejane Fabrícia de Souza Especialização em “Formação de Tradutores em Língua Inglesa” no Centro Educacional Claretiano -SP. (2010). Pretende-se com este trabalho apresentar a evolução dos tradutores automáticos no seu contexto histórico. Após familiarizarmos com a ascensão, o declínio dessa tecnologia e entender como temos acesso à mesma. Avaliaremos o desempenho de alguns sistemas comercias desses tradutores, na tradução do Inglês para o Português, detectando possíveis erros, em grau de compreensão leitora. Materiais e métodos: Pesquisas bibliográficas e quantitativas, avaliação linguística do Google Tradutor e o Yahoo-Babel Fish, seleção de gêneros textuais traduzidos pelos tradutores automáticos, posteriormente, análise dos possíveis erros de acordo com o nível de compreensão da tradução para o leitor e instigar as buscas de possíveis soluções para uma melhoria na qualidade de tradução automática. Discussão: Podemos observar que gênero literário possui a arte de trabalhar com as palavras, entretanto esta riqueza de significados expressivos e detalhados, que o autor literário produz no calor da sua emoção, exclui as chances de poucos erros de ambiguidades e nos sistemas verbais, já que os tradutores automáticos são programados para pesquisarem nos limitados dicionários de seus próprios sistemas e não tem a inteligência da adaptação. No artigo científico, por sua vez, as ocorrências de erros de ambiguidade foram menores. Por outro lado, nos termos específicos do tema tratado, o tradutor automático mantêm a palavra na língua original ou traduz o primeiro termo encontrado no seu dicionário, sem analisar e criar conectividade com as demais palavras do texto. Conclusão: Concluímos que quando trata-se de tradutores para computadores de pequenos portes, podemos analisar em partes, que um usuário pode utilizá-los como ferramentas que possibilitem a oportunidade dele conhecer o texto, e saber escolher entre vários, qual terá que pagar para um tradutor humano especializado traduzir, caso contrário, terá traduções de péssima qualidade na compreensão leitora. Entretanto buscam-se soluções possíveis na programação destes sistemas de tradução automática, supondo que possam ser resolvidos com pesquisas mais detalhadas das características e causas dos erros. Há uma necessidade de pesquisas neste campo que interligue o desempenho dos tradutores as regras de níveis semânticos, entre outras. Rejane Fabrícia de Souza Palavras-Chave: tradução automática, compreensão leitora, gêneros textuais, adequação linguística Contato: [email protected] PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 O estudo linguístico a partir de uma avaliação em Tradutores Automáticos INTRODUÇÃO Desde a década de 1940, o computador digital é um fator determinante na sociedade. Portanto, cada vez mais se acentuam pesquisas nessa nova frente, pois as máquinas fazem parte do cotidiano das pessoas, criando oportunidades para conquistas de novas aprendizagens. Surge assim a necessidade, de pesquisas nos processamentos automáticos das línguas humanas. O objetivo deste estudo é apresentar a evolução dos tradutores automáticos no seu contexto histórico. Após familiarizarmos com a ascensão, o declínio e como temos acesso a esta tecnologia. Avaliaremos o desempenho de alguns sistemas comercias desses tradutores, na tradução do Inglês para o Português, detectando possíveis erros, em grau de compreensão leitora. METODOLOGIA Através de pesquisas bibliográficas, buscamos leituras que apresentem ao leitor a evolução da tradução automática do início de sua história até o desempenho dos atuais sistemas. Quanto ao processo de avaliarmos os tradutores automáticos linguisticamente, na tradução do inglês para o português, restringimonos aos sistemas de pequeno porte, por exemplo: Globalink- Power Translator 98.6 Pro, Yahoo – Babel fish, Google Tradutor, TraduzTudo, Babylon, etc., pois, utilizam traduções mais genéricas, ao contrário daqueles de grande porte que contêm uma linguagem de tradução mais específica. Entretanto, produzem um trabalho de alta qualidade. Por exemplo: o Sistema Meteo (Traduções de boletins meteorológicos). Neste trabalho, analisamos dois sistemas de pequeno porte – aqueles que o usuário internauta utiliza com maior frequência. A seleção dos sistemas foi feita através de uma pesquisa quantitativa, com perguntas claras e objetivas, a saber, a opinião de um determinado grupo em foco descriminado abaixo. Com os dois sistemas automáticos definidos, iniciamos a apresentação dos sistemas selecionados. O próximo passo foi selecionar os possíveis gêneros textuais traduzidos pelos programas. Para uma maior delimitação da pesquisa, partimos para o estudo do caso subdividindo o teste em duas leituras: uma composta de maior variedade de estruturas sintáticas, um léxico genérico que exija uma tradução com significados dinâmicos e, no outro extremo, uma leitura de linguagem restrita, cujas terminologias sejam de significados específicos a um domínio de conhecimento. Posteriormente, traduzimos as respectivas leituras, como língua de partida (língua inglesa) para a língua de chegada (língua portuguesa). Com as traduções produzidas, avaliamos os erros linguísticos mais incidentes entres os programas tradutores e partimos do pressuposto de selecionar os possíveis erros de acordo com suas causas e graus que atrapalham o nível de compreensão da tradução para o leitor. A EVOLUÇÃO DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA - ASCENSÃO E DECLÍNIO Desde a década de 1940, o computador é um fator determinante na sociedade. Portanto, cada vez mais se acentuam pesquisas nessa nova frente, pois, as máquinas fazem parte do cotidiano das pessoas, oportunizando conquistas de novas aprendizagens. Surge a necessidade de um maior contato linguístico natural entre homem e máquina. Por que não criar operações que façam computadores traduzirem frases e textos PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 Rejane Fabrícia de Souza de uma língua para outra? Indagações que incentivaram muitos pesquisadores a estudarem os processamentos automáticos das línguas humanas. Segundo Specia e Rino (2007), na Guerra Fria iniciam-se as primeiras traduções automáticas, pois, devido aos documentos militares russos traduzidos, a necessidade era imensa. Em 1950, Warren Weaver, um excelente profissional em criptografia computacional, distribuiu 200 cópias da carta “Weaver Memorandum”, chamando a atenção para uma necessidade estratégica, pois, traduzir era o mesmo que decifrar códigos. Assim, foram surgindo as primeiras reflexões teóricas que deveriam ser levantadas para guiar o campo de estudos das traduções automáticas. Weaver destacava a pesquisa sobre a problemática da polissemia das unidades linguísticas, o cerne da estrutura das línguas etc. A partir da divulgação da carta de Weaver, por exemplo, a Universidade de Havard, a Universidade de Georgetwn e o Instituto de Tecnologia de Massachusetts, entre outros, pesquisaram com seriedade a tradução automática. E as indagações que mais foram mencionadas eram as análises morfológicas e sintáticas, problemas com homografia, a técnica de consulta ao dicionário, as estruturas entre línguas, e representação abstrata do significado linguístico. Estas pesquisas nos centros universitários renderam frutos, por exemplo, dois anos depois. A Universidade de Georgetown fez a primeira demonstração de um sistema capacitado a traduzir a língua russa para a inglesa: eram cinquenta orações sobre química, com um dicionário de 250 palavras e continha uma gramática com somente seis regras (MARTINS e NUNES, 2005). Este invento foi um sucesso, atraindo o interesse de vários financiadores em países como Estados Unidos e União Soviética. O resultado, porém, não foi como o esperado e decidiram ampliar o trabalho dos sistemas para uma tradução mais complexa, com maior número de estruturas e léxicos de mais línguas. O resultado transformou-se numa tradução de má qualidade. Veja a seguir um exemplo de tradução da época do russo para o inglês: (In, At, Into, To, For, On) (last, latter, new, latest, lowest, worst) (time, tense) for analysis and sinthesis relaycontact electrical (circuit, diagram, scheme) parallel-(series, successive, consecutive) consistent (connection, junction, combination) (with,from) (success, luck) (to be utilize, to be take advantage of) apparatus Boolean algebra. Como mostrado, a maioria das traduções automáticas não tinha qualidade, era traduzida palavra por palavra, sem análise sintática, muito menos semântica. Enfim, precisava de constantes revisões de tradutores humanos. Destaca-se nesse período um pesquisador que dominava o tema, chamado Bar-Hillet. Ele alertava sobre a falta de sofisticação das traduções; era impossível uma tradução automática 100% satisfatória (SPECIA e RINO, 2007). Portanto, em 1964, Hillet apoiou a elaboração do relatório histórico denominado “Assessor de Processamento Automático das Línguas Naturais” (Automatic Language Processing Advisory Committee- ALPAC). Esse relatório continha um parâmetro das traduções de má qualidade produzidas; não havia registro de tradução automática de gênero científico. Enfim, não demonstrava nenhuma perspectiva para o avanço dos projetos de pesquisa, pois, não havia lucro em um empreendimento que exigia a contratação de especialista para revisar os erros e elaborar o que não foi totalmente transferido para língua de chegada, ou seja, o texto traduzido, o texto-meta; refere-se ao texto fruto do ato tradutório (PERROTTI GARCIA, 2010). Como consequência, as verbas dos financiadores foram cortadas quase que totalmente, inicia-se o desaparecimento das pesquisas nesta área, até mesmo de projetos com objetivos comerciais (SPECIA e RINO, 2007). Outro fator levado em consideração era que os trabalhos realizados não demonstravam PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 O estudo linguístico a partir de uma avaliação em Tradutores Automáticos fundamentação linguística; isto favoreceu mais ainda a falta de credibilidade desses estudos. O relatório do comitê ALPAC tirou o incentivo de muitos projetos sérios que poderiam ser bem sucedidos, embasados em teoria linguística, que até os dias de hoje poderiam ter alcançado um grau de excelência. Um exemplo desses seria o da Universidade de Georgetown, em 1962, que traduzia do russo para o inglês; era capaz de fazer um trabalho de qualidade significativa: “Automation of the process of a translation, the application of machines, with a help which possible to effect a translation without a knowledge of a corresponding foreign tongue, would be an important step forward in the decision of this problem.” (SPECIA e RINO, 2007). Quando o interesse neste campo de estudo deixou de ser imediatista e estratégico, os pesquisadores que foram surgindo, na década de 70 a 80, dedicaram-se a aprimorar a sofisticação do código linguístico nas traduções automáticas. Os projetos que se destacaram foram os sistemas TAUM-METEO, que traduz relatórios meteorológicos (inglês e francês) e EUROTRA, que requer traduzir as línguas dos países inseridos no Mercado Comum Europeu. Ambos os sistemas classificam-se por Transferência, realizando análise sintática da língua de partida para a língua de chegada. Destaca-se também por sistema Direto (lexicais da língua de partida para as de chegada) o SYSTRAN, gerado para traduzir relatório sobre a missão espacial Apollo-Soyuz. Já outros sistemas emergentes foram ATLAS II e KBMT, conhecidos como interlinguais, os mais sofisticados dos três porque utilizam uma abstração de significado na qual a língua de partida é traduzida, gerando, consequentemente, a língua de chegada (ALFARO, 1997). Assim, como houve experiências que resistiram aos impactos negativos do relatório ALPAC, o ânimo de muitos pesquisadores acentuou-se e continuaram surgindo novas pesquisas nesse campo de estudos até os dias de hoje. Atualmente, um usuário de computador de pequeno porte encontra com facilidade recursos de tradução automática na internet. Ao apropriar-se dos sistemas comerciais de tradução automática online, indagando sobre esta facilidade, surge o estudo deste artigo: o primeiro passo foi selecionar qual tradutor automático seria utilizado para a pesquisa. Realizou-se uma pesquisa quantitativa com os alunos do Curso de Especialização em “Formação de Tradutores em Língua Inglesa”, no Centro Universitário Claretiano - Rio Claro, SP: Questionário 1- Cite dois ou mais “Tradutores Automáticos” que você utiliza frequente ou raramente para traduzir do inglês para o português? A pesquisa se realizou em alguns momentos a distância, pela sala virtual do curso de especialização, e, em outros, nos encontros presenciais. Segue abaixo o gráfico do resultado: PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 Rejane Fabrícia de Souza Como visto, o tradutor automático mais citado é o Google Tradutor, disponível em:(www.google.com.br) e o Babel Fish disponível em: (www.altavista.com.br). Levando em consideração que a pesquisa realizouse através de profissionais ou estudantes da área de Tradução, percebe-se que um grupo considerável (45%) não conhece nomes de tradutores automáticos, pois preferem não utilizar essa ferramenta ao seu favor. O campeão de citações foi o Google Tradutor, pois acredita ser mais conhecido por estar acoplado a um site de pesquisa de domínio mundial. Sendo assim, para realização deste estudo, foram utilizados dois tradutores automáticos (Google Tradudor – Babel Fish) versões traduzidas para computadores de pequeno porte.Os textos selecionados na realização do teste seguiam o pressuposto de que o tipo de linguagem influência na qualidade da tradução. Portanto foram utilizados alguns trechos dos textos: Um de artigo cientifico (abstract), ou seja, uma leitura de linguagem restrita, cujas terminologias sejam de significados específicos a um domínio de conhecimento. E um conto famoso “A Day’s Wait” de Hemingway, tratando-se um gênero Literário composto de maior variedade de estruturas sintáticas, um léxico genérico que exija uma tradução com significados dinâmicos. “Ambos foram retirados do material proposto ao curso de Especialização “Formação de Tradutores em Língua Inglesa” no Centro Universitário Claretiano. O pressuposto teórico sobre o fazer tradutório por parte de mestres ou doutores linguísticos no livro: “Conversas com Tradutores: Balanços e Perspectivas da Tradução” Benedetti e Adail, (2003) possibilita um embasamento a respeito dos erros e acertos linguísticos no processo tradutório humano, pois partimos do princípio, que analisando descrição já consagrada de erros humanos, viabilizaria uma ponte para o pensar em erros de tradutores automáticos. E como a evolução dos estudos linguísticos nos permite depararmos com o universo da língua Portuguesa e suas múltiplas manifestações. Torna-se interessante ter em mãos uma coletânea de assuntos gramaticais até agora estudados. Orientamo-nos, entretanto, da Moderna Gramática Portuguesa de Evanildo Bechara (2005). Seguem abaixo os trechos Originais (Língua de Partida- Inglês) que foram analisados e os problemas encontrados: PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 O estudo linguístico a partir de uma avaliação em Tradutores Automáticos GÊNERO LITERÁRIO: CONTO PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 Rejane Fabrícia de Souza Conto: A Day’s Wait Conto: Espere um dia de Conto: Espera de um dia “…Downstairs, the doctor left "... Lá embaixo, o médico deixou “… Em baixo, o doutor deixou three in três medicamentos diferentes em três medicinas diferentes em different colored capsules with cápsulas coloridas com as instru- cápsulas coloridas diferentes com instructions for giving them. One ções para dar-lhes. Um deles era as instruções para dá-las. Um era was to bring down the fever, derrubar a febre, outro purgati- derrubar another a purgative, the third to vo, o terceiro a superar uma con- purgative, o terço para superar overcome an acid condition. The dição ácida. Os germes da gripe uma condição ácida. Os germes germs of influenza can only exist só pode existir em uma condição da gripe podem somente existir in he ácida, explicou. Ele parecia saber em uma condição ácida, ele explained. He seemed to know tudo sobre gripe e disse que não explicaram. Pareceu saber que all about influenza and said havia nada para se preocupar se tudo sobre a gripe e dito não there was nothing to worry a febre não ultrapassar cento e havia about if the fever did not go quatro graus. Esta foi uma epi- aproximadamente se a febre não above one hundred and four demia de gripe luz e não havia foi acima de cem e quatro graus. degrees. perigo de se evitar a pneumonia. Esta era uma epidemia clara da epidemic of flu and there was no .... gripe e não havia nenhum perigo danger ... Era um dia claro e frio, o chão se você evitou a pneumonia. …. different an acid This if medicines condition, was you a light avoided a febre, nada outra se um preocupar pneumonia. coberto com um gelo que tinha …. congelado para que ele parecia … Era um dia brilhante, frio, a …It was a bright, cold day, the como se todas as árvores nuas, os terra coberta com um sleet que se ground covered with a sleet that arbustos, a escova de corte e toda congelasse had frozen so that it seemed as if a grama e a terra nua foi enverni- parecesse como all the bare trees, the bushes, the zada com gelo. Peguei o setter árvores desencapadas, cut brush and all the grass and irlandês para jovens um pouco a arbustos, a escova do corte e toda the been pé até a estrada e ao longo de um a grama e a terra desencapada varnished with ice. I took the riacho congelado, mas era difícil tinham sido envernizados com young Irish setter for a little ficar em pé ou caminhar sobre a gelo. Eu tomei o setter irlandês walk up the road and along a superfície vítrea e o cachorro novo frozen creek, but it was difficult vermelho escorregou e deslizou e pequena acima da estrada e ao to stand or walk on the glassy caiu duas vezes, difícil, uma vez longo de uma angra congelada, surface and the red dog slipped largando a minha arma e ter des- mas era difícil estar ou andar na and slithered and fell twice, lizar sobre o gelo .. " superfície bare ground had de para modo se uma glassy todas que as os caminhada e no cão hard, once dropping my gun and vermelho deslizou e slithered e having it slide over the ice…” caiu duas vezes, duro, uma vez que deixando cair meu injetor e Fonte: Hemingway (2010) mandando o deslizar sobre o gelo…” PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 O estudo linguístico a partir de uma avaliação em Tradutores Automáticos PROBLEMAS ENCONTRADOS NO GÊNERO LITERÁRIO CONTO A DAY’S WAIT 1- Ambiguidade lexical, semântica, ou inadequação estilística (causando um estranhamento na leitura): às vezes as palavras ou expressões são traduzidas pela primeira entrada no dicionário, perdendo a força do significado na língua de tradução de acordo com o contexto. Exemplos: PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 Rejane Fabrícia de Souza Texto Original Google Tradutor Downstairs Babel Fish Tradução Sugerida Em baixo Lá embaixo medicines medicamentos medicinas remédios bring down the fever derrubar a febre derrubar a febre baixar a febre purgative purgativo purgative laxante superar uma condição superar uma condição combater a acidez ácida. ácida overcome an acid condition the third o terço o terceiro The germs of influenza Os germes da gripe só os vírus da gripe só can pode podem he explained a light epidemic of flu gripe luz ele explicaram. ele explicou. clara da gripe Uma leve epidemia de gripe all about que tudo tudo sobre the ground a terra o chão so that it seemed para que ele parecia bare trees de modo que parecia árvores desencapadas árvores nuas (sem folhas) the cut brush a escova do corte gravetos bare desencapada descoberta had been foi foram for a little walk a escova de corte um pouco a pé para um pequeno passeio young para jovens novo filhote the road acima da estrada pela estrada creek angra riacho and the red dog cachorro vermelho e no cão vermelho e o cão ruivo hard dificil duro bruscamente dropping largando my gun and having it slide over the ice…” PROFT em Revista deixando cair injetor ter deslizar sobre o gelo mandando minha arma o sobre o gelo…” deslizar e vi a deslizar sobre o gelo. Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 O estudo linguístico a partir de uma avaliação em Tradutores Automáticos 2- Pronome incorreto: erro na hora de traduzir o pronome; exemplo: Texto Original Google Tradutor giving them. dar-lhes. Babel Fish Tradução Sugerida dá-las 3- Inclusão de palavras: itens que deveriam aparecer na tradução para dar mais coesão ao texto, mas não ocorrem. Exemplo: Texto Original Google Tradutor nothing to worry but it was difficult to Babel Fish Tradução Sugerida se preocupar nada para se preocupar mas era difícil estar mas era difícil manter-se stand em pé 4- Erro no Sistema Verbal: no tempo, na voz, no modo, ou aspectos verbais do texto traduzido, exemplo: Texto Original Google Tradutor Babel Fish He seemed Pareceu said Tradução Sugerida ( Pretérito Ele parecia (Pretérito Perfeito do Indicativo) Imperfeito Indicativo) dito (Particípio passado) disse (Pretérito Perfeito do Indicativo) go Foi (Pretérito Perfeito do Indicativo) Foram (Pretérito Maisque- Perfeito do Indicativo) go above ultrapassar Ultrapassasse ( Pretérito Imperfeito do Subjuntivo) if you pneumonia. …. avoided de se pneumonia evitar a evitou a pneumonia. …. se a pneumonia fosse (Pretérito evitada. Perfeito do Indicativo) (Pretérito Imperfeito do Subjuntivo) had been Foi (Pretérito Perfeito do foram Indicativo) Pretérito (Plural do Mais- que- Perfeito do Indicativo) 5- Exclusão de palavras: às vezes, a língua de chegada exige exclusão de certos itens para melhor compreensão e os tradutores automáticos não seguem a regra. Exemplo: PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 Rejane Fabrícia de Souza Texto Original Google Tradutor about if the fever Babel Fish Tradução Sugerida aproximadamente se a se a febre febre 6- Erros na ordem das palavras: quando a sentença é traduzida ocorre uma alteração na ordem das palavras dificultando o entendimento do texto. Exemplo: Texto Original if you pneumonia. Google Tradutor avoided de se evitar pneumonia Babel Fish a você Tradução Sugerida evitou pneumonia. …. a se a pneumonia fosse evitada. 7- Letra maiúscula ou minúscula: Algumas vezes, as iniciais das palavras tornam-se maiúsculas ou minúsculas na língua de chegada ou perdem a formatação, ao contrário da língua de partida. Exemplo: Texto Original Google Tradutor Babel Fish Tradução Sugerida Irish setter setter irlandês setter irlandês Setter irlandês PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 O estudo linguístico a partir de uma avaliação em Tradutores Automáticos ARTIGO CIENTÍFICO Original Tradução no Google Tradutor Tradução no Babel Fish Abstract Resumo Sumário “The purpose of this study is to O objetivo deste estudo é explorar “A explore how students perceive their como os estudantes percebem seu explorar como tutorial learning experiences at the tutorial percebem suas collegiate level in a campus-based aprendizagem a nível escolar em um aprendizagem center the centro no campus, e explorar as escolar em um centro terreno- of the preferências da personalidade dos baseado participate in alunos que participam de aulas, de preferências da personalidade dos tutoring, according to the Myers- acordo com o Myers-Briggs Type estudantes Briggs Type Indicator (MBTI). The Indicator (MBTI) . O estudo foi tutoria, de acordo com o tipo study address projetado para atender aulas a partir indicador de Myers-Briggs (MBTI). tutoring from the perspective of the da perspectiva das experiências do O estudo é projetado endereçar o tutee's experiences and to allow tutee e permitir-lhes contar a sua tutoria da perspectiva do tutee' them to tell their story of how história de como tutoria impactado experiências de s e para permitir tutoring impacted their academic sua As que digam sua história de como o experience. The following research questões de investigação a seguir tutoria impactou sua experiência questions guide this study; orientam este estudo; académico. A seguinte pesquisa 1. What are student's perceptions of 1. Quais são as percepções dos alunos questiona o guia este estudo; their tutorial learning experiences? de suas experiências de aprendizagem 1. O que são student' s percepções 2. Are students’ perceptions of their tutorial? de tutorial learning experiences related 2. As percepções dos alunos sobre sua aprendizagem tutoriais? to personality type preferences?”… aprendizagem tutorial de experiências 2. As percepções dos estudantes de Fonte: Alexander (2010) relacionadas com as preferências do suas experiências de aprendizagem tipo de personalidade?... tutoriais são relacionadas ao tipo Fonte: Alexander (2010) preferências da personalidade? ”… and personality students is to explore preferences who designed to experiências experiência acadêmica. de finalidade de e deste os tutoriais que a explorar participam experiências Fonte: Alexander (2010) PROFT em Revista é estudantes experiências para suas estudo Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 de nível as no de Rejane Fabrícia de Souza PROBLEMAS ENCONTRADOS NO GÊNERO ARTIGO CIENTÍFICO ABSTRACT 1- Concordância: Erros de concordância verbal, nominal, de gênero e de número. Exemplos: Texto Original Google Tradutor their tutorial learning seu experiences experiências Babel Fish Tradução Sugerida tutorial experiências de aprendizagem por meios tutoriais In tutoring, no tutoria Na tutoria ou na aula tutoring o tutoria tutoria ou ensino impacted Their impactado academic experience The sua impactou experiência acadêmica following research questions As questões de sua experiência Suas experiências académico. acadêmicas a seguinte pesquisa As seguintes questões O que são Quais são investigação What are 2- Ambiguidade lexical, semântica, ou inadequação estilística (causando um estranhamento na leitura): às vezes as palavras ou expressões são traduzidas pela primeira entrada no dicionário, perdendo a força do significado na Língua de tradução de acordo com o contexto. Exemplos: Texto Original Google Tradutor Babel Fish Tradução Sugerida in a campus- based um centro no campus um num centro com base center centro terreno- baseado preferences preferências personality personalidade da preferências em um campus. da preferências pessoais personalidade tutoring endereçar delinear o processo What are O que são Quais são tipo preferências da Suas personalidade? ”… pessoais Sumário Resumo personality preferences Abstract type do tipo personalidade?... de preferências 3- Palavra mantida na língua de partida: quando a palavra a ser traduzida não se encontra no dicionário do tradutor automático, ela repete-se no na tradução da língua de chegada. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 O estudo linguístico a partir de uma avaliação em Tradutores Automáticos Texto Original Google Tradutor Type Indicator Type Indicator tutee's experiences experiências do tutee student's Babel Fish Tradução Sugerida Tipo indicador tutee' experiências de Experiências s alunos student' percepções de s Percepções dos dos alunos 4- Inclusão de palavras: itens que deveriam aparecer na tradução para dar mais coesão ao texto, mas não ocorrem; exemplo: from the da a partir da ANÁLISE DOS PROBLEMAS ENCONTRADOS E ERROS COMETIDOS: Podemos observar que o tipo de erro mais cometido no conto foi de ambiguidade lexical, semântica ou inadequação estilística, pois, a tradução dessas estruturas exige que o tradutor automático seja programado para definir o significado da língua de chegada de acordo com o contexto do gênero trabalhado. Mas este tipo de inteligência artificial não tem qualificação para pensar o porquê de cada carga semântica necessária para os diversos momentos da tradução. O gênero literário possui a arte de trabalhar com as palavras. Então, essa riqueza de significados expressivos e detalhados, que o autor literário produz no calor da sua emoção, aumentam as chances de erros de ambiguidades, já que os tradutores autmáticos são programados para pesquisarem nos dicionários limitados de seus próprios sistemas. No artigo científico, por sua vez, as ocorrências de erros de ambiguidades foram menores. Por outro lado, nos termos específicos do tema tratado, o tradutor automático mantém a palavra na língua original ou traduz para o primeiro termo encontrado no seu dicionário, sem analisar e criar conectividade com as demais palavras do texto. Os demais termos integrantes do assunto tornam-se deslocados e há incidência de um maior número de erros de concordância verbal, nominal, de gênero e de número. Esses erros que os tradutores cometem ao manter a tradução na língua de partida prejudicam muito a qualidade de compreensão da tradução. Por isso, para uma pesquisa mais detalhada, foram colocadas as palavras sozinhas nos tradutores e realmente elas são mantidas. Fica claro que eles traduzem palavra por palavra, ou seja, transferindo de uma língua para outra, pois, se houvesse regras de comando para manter certas palavras de acordo com as orações estabelecidas, funcionaria construir uma frase com a palavra em outro contexto. Mas o termo continuou sem tradução, ou seja, ele não existe no dicionário do sistema. Os problemas encontrados com os sistemas verbais no gênero conto ocorreram porque há diferença na estrutura das orações da língua inglesa para a língua portuguesa. Às vezes, para uma melhor compreensão, é preciso modificar as características dos verbos, adequando-os às regras morfológicas e sintáticas da língua de chegada. Os tradutores automáticos, muitas vezes, não assimilam esta inteligência de adaptação. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 Rejane Fabrícia de Souza Os demais erros também encontrados: pronome incorreto, letra maiúscula ou minúscula, erros na ordem das palavras, inclusão e exclusão de palavras. Mesmo sendo encontrados com menor incidência, é importante mencioná-los, pois, todos influenciam na qualidade da tradução e na compreensão da leitura. “ Segundo Calude (2003), há aspectos negativos e positivos na tradução automática. Em sua opinião, um dos pontos negativos mais importantes está relacionado à natureza funcional da linguagem. A função principal de uma língua é, sem dúvida, a comunicação, mas há diversas outras funções, tais como: criar situações humorísticas, estabelecer um clima de solidariedade, compartilhar emoções e sentimentos, entre outras. Calude (2003) ainda afirma que traduzir uma peça para teatro, uma poesia, os anúncios publicitários e as canções é uma tarefa complexa até mesmo para os seres humanos, que usam a racionalidade, o seu conhecimento de mundo, a sensibilidade e a criatividade. Por essa razão, Gross (1992) reitera que os computadores não são capazes, até o seu atual estágio de desenvolvimento, de fornecer traduções de qualidade para nenhum desses tipos textuais citados anteriormente. (CALUDE, GROSS apud PERROTTI GARCIA, 2010). CONCLUSÃO Ao analisar a evolução dos tradutores automáticos, sua história, as perspectivas geradas em torno de suas produções, o corte de investimentos neste campo de pesquisa por um período considerável, conclui-se que todas análises supracitadas influenciaram no desenvolvimento dessa tecnologia. Poucos tradutores automáticos destacaram-se; por exemplo: o TAUM- METEO, que traduz relatórios meteorológicos (inglês e francês), EUROTRA, que traduz as línguas dos países inseridos no mercado Comum Europeu, o SYSTRAN, gerado para traduzir relatório sobre a missão espacial Apollo-Soyuz, etc. Os sistemas acima citados são utilizados para meios específicos. Entretanto, possuem uma qualidade maior nas traduções. Mas, quando se trata de tradutores para computadores de pequeno porte, não podemos exigir deles traduções complexas e com qualidade porque, analisando os tradutores automáticos citados neste trabalho, podemos concluir em parte que um usuário pode utilizá-los como ferramentas que possibilitem a oportunidade do internauta conhecer o texto e saber escolher entre vários qual terá que pagar para um tradutor humano especializado traduzir, caso contrário, terá traduções de péssima qualidade de compreensão. Conforme o exposto, concluímos que os dois gêneros analisados (artigo científico e conto) apresentaram um grau de dificuldade considerável para a qualidade da tradução nos tradutores automáticos. Não é possível determinar exatamente qual sistema teve melhor desempenho, pois, os dois tiveram problemas parecidos, alguns em maior quantidade. Porém, o tipo do gênero que exigiu mais buscas de significados e reajustes nos sistemas verbais foi o conto. Buscam-se soluções possíveis na programação desses sistemas de tradução automática, supondo-se que possam ser resolvidos com exames mais detalhados e profundos das características e causas dos erros. Há PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 O estudo linguístico a partir de uma avaliação em Tradutores Automáticos uma necessidade de pesquisas neste campo que interliga o desempenho dos tradutores às regras de níveis semânticos, ou melhor, o estudo deve abranger todas as áreas que dêem apoio as essas ferramentas, por exemplo: lexicografia, semântica, ciências cognitivas, além da evolução da tradução automática. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS Arrojo, R. Oficina de tradução; a teoria na prática, Editora Ática, São Paulo, 2000. Ronai, P. Escola de Tradutores. Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro;1987. Benedetti, I.C; Adail, S. Conversas com Tradutores: Balanços e Perspectivas da Tradução, Parábola Editorial, São Paulo; 2003. Bechara, E. Moderna Gramática Portuguesa, Editora Lucerna, Rio de Janeiro, 2005. Borba, F. S.Introdução Aos Estudos Linguísticos, Pontes editores, São Paulo, 1998. CENTRO UNIVERSITÁRIO CLARETIANO. Educação a Distancia. Perrotti Garcia, A.J. Tecnologias a Serviço do Tradutor. Batatais; 2010. Specia, L.; Rino, L.H.M. (2002). Introdução aos Métodos e Paradigmas de Tradução Automática. Série de Relatórios Técnicos do NILC, NILC-TR-02-04. São Carlos/SP,março, 23p. Rino, L.H.M. e Pardo, T.A.S. (2003). A Sumarização Automática de Textos: Principais Características e Metodologias. In Anais do XXIII Congresso da Sociedade Brasileira de Computação, Vol. VIII: III Jornada de Minicursos de Inteligência Artificial, pp. 203-245.Campinas/SP. Agosto. E-Referências Artigo sobre línguas naturais e tradutores automáticos. Disponível em < http://www.letras.etc.br/ebralc/NILCTR0710-DiasDaSilvaEtAl.pdf [Acesso em: 14 outubro 2010]. Martins, R.T; Nunes, M.G.V. Noções Gerais de Tradução Automática. Disponível em < http://www2.ufscar.br/interface_frames/index.php?link=http://www.ppgl.ufscar.br/> [Acesso em 20 setembro 2010]. Machine Translation Archive. Disponível em < http://www.mt-archive.info/>[ Acesso em 16 Outubro 2010]. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010 Rejane Fabrícia de Souza Alfaro, C., 1997. Descobrindo, compreendendo e analisando a tradução automática. Monografia de fim de curso, PUC-Rio. Disponível em: <http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/monografia [acesso em 16 de outubro 2010]. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010
Documentos relacionados
Reginaldo Francisco
A evolução na eficiência das ferramentas de tradução automática por computador tem sido marcante, a ponto de reacender as discussões sobre a possibilidade de estas ameaçarem a profissão do tradutor...
Leia mais