Baixar

Transcrição

Baixar
DEZEMBRO
2012 DECEMBER 2012
INFORMATIVO DA SECRETARIA DA INDÚSTRIA, COMÉRCIO E MINERAÇÃO DO GOVERNO DA BAHIA
CONQUISTA A PLENO VAPOR
Joia do sudoeste baiano é
o terceiro maior centro de
desenvolvimento do Estado.
conQuiSta city iS dynamic
A great city in Southeast
and the third greatest
development center in Bahia.
naS águaS da
aquífero são sebastião garante a qualidade da cerveja
e dos refrigerantes fabricados na Bahia, impulsionando o
estado como polo internacional de produção de bebidas.
WAtER oF BAhIA São Sebastião aquifer ensures the good quality of beer and soft drinks produced in Bahia, so Bahia is a international pole in producing beverage.
apresentacão PRESENTATION
apresentação
© carla ornelas/secom
Bahia bebe na fonte
A
água da Bahia é uma mina de ouro, e o
Aquífero São Sebastião está aí para provar.
É dele que vem a matéria-prima que posiciona a Bahia no mercado internacional
da produção cervejeira. Ambev, Brasil Kirin (antiga
Schincariol), Ricca e D’Ávila Bier atestam a qualidade
da nossa água e ampliam os investimentos. O Estado
também se tornou a meca da produção de bebidas
não alcoólicas, com o sucesso do refrigerante Goob,
do grupo peruano São Miguel.
Do sudoeste vem, a todo vapor, a locomotiva da
Bahia – Vitória da Conquista, a cidade que não para,
transformou-se no terceiro maior centro de desenvolvimento do Estado. Sinta também o cheiro de sucesso que vem de Camaçari, que vai ganhar a segunda
fábrica do País do Grupo O Boticário, maior rede de
franquias de perfumaria e cosméticos do mundo.
A indústria do Estado anda a passos largos, com a
ampliação da fábrica da Semp Toshiba, em Salvador,
e com o renascimento da Peroxy Bahia, que entra em
operação em Camaçari. Na corrida para o sucesso,
JAC, Ford, Foton Motors e Jonny Motos consolidam
o parque automotivo baiano.
Conheça também a história de gente que faz
por meio do Programa Empreendedor Individual, do
Sebrae, que supera a marca de 213 mil inscritos na
Bahia. Dê uma volta no passado, que está mais vivo
do que nunca no Museu Geológico da Bahia, guardião de histórias inesquecíveis. Mas não perca o foco
no futuro: 2013 promete grandes novidades, inclusive
a nova estação marítima, com área dez vezes maior
e estrutura completa para o receptivo turístico. Um
brinde ao ano novo e aproveite a leitura!
governador do estado state governor
Informativo da
Secretaria da Indústria,
Comércio e Mineração do
Governo da Bahia
Newsletter by the Secretariat
of Industry, Commerce and Mining
of the Government of Bahia
Centro Administrativo da Bahia — CAB
IV Avenida, 415 — Salvador — Bahia — Brasil
CEP: 41.745­‑002 — Tels.: (71)
3115­‑7816/3115­‑7836
E­‑mail: [email protected]
Dezembro 2012
www.sicm.ba.gov.br
Jaques Wagner
vice­‑governador vice­‑governor
Otto Alencar
secretário da indústria, comércio e mineração
secretary of industry, commerce and mining
James Correia
secretário da indústria naval e portuária
secretary, naval and port industry
Carlos Costa
Bahia drinks at the source
B
ahia has great water and São Sebastião aquifer proves
it. It has the raw material that sends Bahia to the na-
tional market of beer production. Ambev, Brasil Kirin (for-
mer Schincariol), Ricca and D’Avila Bier approve our water
quality and expand their businesses. Bahia is also the central place for soft drinks production with the successful
Goob soda of São Miguel Group from Peru.
Vitória da Conquista, in Southeast Bahia, is a place for
business, the third most developed city in Bahia. We can
feel the success from Camaçari city which will have a factory from Boticário Group, the largest franchise network of
perfumery and cosmetics in the world.
The industry grows fast in Bahia, with Semp Toshiba
expanding in Salvador and Peroxy Bahia back in Camaçari
city. JAC, Forde, Foton Motors and Jonny Motos consolidate the automotive area in Bahia.
You should know some small business owners in Sebrae
with 213.000 people enrolled in Bahia. Go back to the past
in Bahia Geological Museum to learn about unforgettable
histories. But do not forget the future: 2103 will have great
news, like a new maritime station, ten times bigger and
ready to welcome tourists. Cheers to the New Year and enjoy reading!
superintendente de
desenvolvimento econômico
superintendent of economic development
Paulo Guimarães
secretário de comunicação social
secretary of social communication
Robinson Almeida
coordenação­‑geral
general coordination
Nestor Mendes Jr.
coordenação editorial
superintendente de indústria e mineração
editorial coordination
Rafael Valverde de Miranda Souto
1576 DRT­‑BA
superintendent, industry and mining
Ana Paula Ramos
superintendente de comércio e serviços
projeto gráfico
Marcos Almeida Costa
Alan Maia
superintendent, commerce and services
graphic design
diagramação
design
Kauan Sales
redação
reporters
Alexandre Lyrio
Fabiane Pitta
Jane Fernandes
Luiz Souza
Nelson Rios
Pedro Carvalho
Perla Ribeiro
fotografia
photography
Adenilson Nunes
Alberto Coutinho
Carol Garcia
Elói Correa
Manu Dias
Mateus Pereira
Rafael Martins
Valter Pontes/Coperphoto
Secom
ilustração illustration
Henrique Athayde
revisão proofreading
Cristiane Sampaio
tradução translation
Alanete Oliveira Fioravante
pré­‑impressão e impressão
pre­‑printing and printing
Jacográfica Serviços
Gráficos Ltda
tiragem print run
10.000 exemplares / 10,000 copies
© manu dias/secom
CONTENTS sumário
48
Porto seguro
Estação Marítima de Passageiros tem previsão de inauguração
para maio de 2013. Safe Harbor Maritime Staiton is to be
opened in May, 2013
54
6
Empreendedores em alta
Em franco crescimento, programa do Sebrae já tem 213 mil inscritos na Bahia. Many entrepreneurs Sebrae already has
Água lucrativa Aquífero São Sebas-
213.000 enrolled people in Bahia
tião garante o grande sucesso da indústria de bebidas na Bahia.
Profitable water São Sebastião aquifer guarantees the success of beverage industry in Bahia
57
Corrida para o sucesso
© adenilson nunes/secom
Montadoras investem e consolidam o parque automotivo do
Estado. Race to success car factories invest in Bahia and con-
solidate the automotive industry
60
35
Lagoa Business complex in Coutos district in Salvador is example
of production
© carol garcia
24
Parque Empresarial Moradas da Lagoa, no bairro de Fazenda Coutos,
em Salvador, é exemplo de produção. Urban Oasis Moradas da
A cidade que não para
Com gente empreendedora, Vitória da Conquista acumula índices de desenvolvimento invejáveis. The city
doesn’t stop with working people, Vitória da Conaquita has great development
Cheiro de sucesso
Estado vai ganhar a segunda fábrica do Grupo O Boticário no
País. Successful smell Bahia will have the second Boticário
factory in Brazil
42
Família baiana de PCs
Semp Toshiba anuncia investimentos de R$ 40 milhões na unidade
de Salvador. PC collection in Bahia Semp Toshiba promises
to invest R$ 40 million in Salvador’s unit
45
Oásis urbano
Peroxy ressurge
Após dois anos, grupo entra em operação em Camaçari, com investimentos de R$ 200 milhões. Peroxy is back after two years
the group is back in Camaçari investing R$200 million
63
68
História viva Museu Geológico da
Bahia oferece mergulho no passado e tem site supermoderno. Living history Bahia Geological Museum
takes you to the past and has a modern website
bons negócios
Good Business
entrevista interview
70
investir na bahia
Investing in Bahia
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
5
IndústrIa Industry
IndústrIa Industry
bebendo
da MesMa
bebendo da M
aquíFero são seBastião impulsiona a Bahia como grande
player internacional da produção de BeBidas
thanks to the são sebastião aquiFer bahia is a MaJor international Player in Producing beverage
N
Por/by alexandre lyrio e fabiane Pita
a mesa do bar, o leitor é seletivo ou
toma todas sem restrição? Prefere
cervejinha ou cervejão? Redondinha
ou de litrão? A boa, a original, a número um ou a bem loura? Pois fique
sabendo que, no final das contas, elas bebem na
mesmíssima fonte. Pelo menos na Região Metropolitana de Salvador, cervejarias como Ambev, Brasil Kirin, Ricca e D´Ávila Beer aproveitam a qualidade do
mesmo lençol freático para retirar uma das matérias-primas dos seus produtos.
A fonte comum é o Aquífero São Sebastião, sistema de águas subterrâneas que abrange Alagoinhas, Catu, São Sebastião do Passé, Pojuca, Mata
de São João, Dias D’Ávila, Camaçari e Candeias.
Abundante no que se chama “água cervejeira”, o
lençol é o principal responsável por transformar a
região em uma espécie de meca da indústria de bebidas na Bahia.
6
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
drinking the same Water
bout beer, do you choose or drink without
restriction? Do you prefer larger or another
type? You need to know that all of them came
from the same source. The beer factories in Metropolitan Salvador like Ambev, Brasil Kirin, Ricca and
D’Ávila Beer use the same groundwater to get one of
the raw materials of their products.
The common source is São Sebastião aquifer, an
underground water system in Alagoinhas, Catu, São
Sebastião do Passé, Pojuca, Mata de São João, Dias
D’Avila, Camaçari and Candeias cities. With good water for beer production, the source is the main reason
to make the region the best place for the beverage
industry in Bahia state.
In Alagoinhas city, Brasil Kirin (former Schincariol)
– established since 1997 – has become the largest
plant in Latin America after
exapanding. The com-
A
Fonte
MesMa Fonte
Em Alagoinhas, a Brasil Kirin (antiga Schincariol) –
instalada desde 1997, tornou-se a maior planta da
América Latina no município, depois de recente ampliação. A empresa usa em média 3,5 litros de água
para cada litro de cerveja produzido.
O diretor industrial da Brasil Kirin, Homero Guercia, diz que a água de Alagoinhas é garantia de um
bom produto final. No caso, a cerveja tipo pilsen, o
mais popular. “Estamos falando de um produto composto por mais de 90% de água. É, portanto, a nossa
principal matéria-prima. A água de Alagoinhas tem
um alto padrão de potabilidade e é bastante favorável a ser cervejeira”, confima Guercia.
Mas o que determina a qualidade de uma água?
Segundo o hidrogeólogo Francisco Negrão, da Companhia de Engenharia Rural e Ambiental do Estado
da Bahia (Cerb), água boa é água “leve”, ou seja,
aquela em que há uma pequena porção de elementos dissolvidos. A quantidade de sais, carbonatos e
cloretos não deve ultrapassar 15,20 mg por litro.
“Para a finalidade da potabilidade, físico-quimicamente falando, São Sebastião tem a melhor água
possível”, diz o hidrogeólogo. O resultado disso é
economia para a indústria de bebidas. “O tratamento
pelo qual tem que passar a água que utilizamos é mínimo”, garante o diretor industrial da Brasil Kirin. Fato
é que, desde sempre, a água de Alagoinhas está diretamente ligada à sua industrialização.
pany uses about 3.5 liters of water to produce 1 liter
of beer.
Brasil Kirin’s industrial director, Homero Guercia,
says that the water in Alagoinhas city guarantees a
good product. He talks about the larger one, which
is the most popular. “We are talking about a product
that is 90% made of water, therefore, it is the most important raw material. In Alagoinhas city there is good
quality water and it is excellent for beer production”,
Guercia confirms.
What defines water quality? According to hydrogeologist Francisco Negrão from Cerb (Rural and
environmental engineering of Bahia state Company),
good water is “light” water, it means the water to
be good must have a small portion of dissolved elements. The quantity of salts, chlorides and carbonates
must be up to 15.20 mg per liter.
“São Sebastião city has the best drinking water”,
the hydrogeologist says. So, the beverage industry saves money. “The water needs a minimum treatment”, Brasil Kirin’s director
affirms. The water in Alagoinhas
city has been for industry
since ever.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
7
IndústrIa Industry
“A Schin foi o início do nosso parque industrial.
Antes, vivíamos do comércio e dos serviços”, diz o
secretário de Desenvolvimento Econômico e Meio
Ambiente do município, Rannyery Miranda.
A Ambev, que usa as águas do Aquífero São Sebastião, só que em Camaçari, também ampliou sua planta. O investimento de R$ 45 milhões expandiu em 50%
a capacidade de produção de latinhas de cerveja e
criou mais de 1,5 mil empregos em toda a cadeia.
“A nossa tecnologia, aliada a rígidos controles de qualidade, garante que a água usada na fabricação de cervejas no Sul seja igual à do Norte ou Nordeste. Mas buscamos
sempre as melhores alternativas. Em Camaçari, utilizamos
poços subterrâneos do Aquífero São Sebastião, que tem
altíssimo padrão de qualidade”, diz o gerente fabril da
Ambev, Antonio Marcos Del Santo dos Santos.
Outras duas marcas de cerveja também utilizam o
aquífero na sua produção. A Ricca e a D´Ávila Beer,
ambas produzidas pela Companhia Brasileira de Bebidas (CBB), nasceram em Dias D´Ávila e consomem
nada menos que 850m3 de água por dia. “A qualidade da nossa água é atestada por laboratórios da
Ufba”, diz Clóvis Antônio da Silva, gerente industrial
da CBB, que em 1999 iniciou a produção da D´Ávila
Beer e só depois, em 2005, criou a Ricca.
nÃO ALCOÓLiCOS TÊM dESTAquE
As empresas atraídas pelo Aquífero São Sebastião
não se resumem às cervejarias. O ramo de não alcoólicos
“Schin was the first one in our industrial park. Before that, we used to have just commerce and services”, Rannyery Miranda, secretary of Economic and
Environment Development of the city, said.
Ambev uses the water from São Sebastião aquifer in Camaçari city and also has expanded its plant.
The investment of R$45 million has expanded 50%
the production of beer cans and has created over 1.5
thousand jobs.
“Our technology plus strict quality controls
guarantee that the water to make beer in South
Brazil is the same in North and Northeast Brazil,
but we are always searching for better choices.
In Camaçari city we use excellent quality underground water from São Sebastião aquifer “, Antonio Marcos Del Santo dos Santos, Ambev ‘s factory
manager, says.
Other two beer companies also use the aquifer to produce. Ricca and D’Avila beer, both from
CBB (Brazilian Company of Beverage), they started
in Dias D’Avila and use at least 850 cubic meters
of water per day. “The water quality is tested by
laboratories in UFBA (Federal University of Bahia)”,
Clóvis Antonio da Silva says, CBB’s industrial manager that started producing D’Avila beer in 1999
and Ricca in 2005.
soft drinks are imPortant too
São Sebastião aquifer has attracted not just
beer factories. The soft drinks companies have also
A
Fratelli Vita foi a primeira empresa a
fabricar refrigerantes usando o guaraná. O carro-chefe da empresa, que levava
o nome da fábrica, fez muito sucesso entre
os baianos. A produção brasileira de guaraná é praticamente toda consumida no
mercado interno — estima-se que pelo menos 70% dela seja absorvida pelos fabricantes de refrigerantes.
Durante a I Guerra Mundial, a importação das garrafas para as bebidas ficou
complicada e a Fratelli passou a produzir
os próprios engradados. Assim, surgiram os cristais, tendo as primeiras peças saído em 1920. Suas características
marcantes eram brilho, transparência,
cores, desenhos delicados e o timbre.
8
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Dentre os produtos, destacavam-se taças, copos, compoteiras e jarros, todos
fabricados manualmente.
Devido ao sucesso comercial das
bebidas, uma filial da empresa foi aberta
em 1913, em Recife, sob a responsabilidade de Francesco Vita. A marca chegou
a dominar o comércio de não alcoólicos
em pernambuco durante décadas.
na década de 1950, os irmãos Vita,
sentindo a pressão de outras marcas,
como a Coca-Cola, aumentam a propaganda, patrocinando o trio elétrico de
Dodô e Osmar durante anos e, em 1954, a
candidatura a Miss Brasil da baiana Martha Rocha, garota-propaganda dos cristais Fratelli Vita.
© divulgação
FRATELLI FEZ HISTÓRIA
nos anos de 1970, a marca de refrigerantes Fratelli Vita foi comprada pela
Brahma. A bebida podia ser encontrada
em alguns pontos de venda na década de
1990, até a fabricação ser suspensa. O
prédio da antiga fábrica na Rua Barão de
Cotegipe, em Roma, na Cidade Baixa, hoje
sedia um centro universitário, cujo campus foi batizado de Fratelli Vita.
FRAtELLI IS hIStoRY Fratelli Vita was the first
factory to produce guarana soda. The flagship
had the company name and was very successful
in Bahia state. The sodas produced in Brazil are
mostly sold in the Brazilian market – it is believed that at least 70% is absorbed by soda
factories. During the WWI the bottle importation
was very complicated, so Fratelli started producing it. Then, crystal bottles were made in
1920. They were bright, transparent, colorful and
well designed. There were beer glass, wineglass,
jar and jug, all hand made. As the company was
successful, another one was opened in 1913 in
Recife city, run by Francesco Vita. The company
used to control the business of soft drinks in
Pernambuco state during decades. In 1950’s the
Vita brothers started to have competition, like
Coca-Cola, so they invested in marketing by
sponsoring carnival over years and, in 1954, the
Miss Brazil Contest by Marta Rocha, the Fratelli
Vita’s poster girl.Brahma company bought
Fratelli Vita in 1970’s. The soda was sold until
1990’s when it stopped producing. The building
in Roma District is nowadays a University named
after the former company: Fratelli Vita.
Aquífero São Sebastião
que se convencionou chamar Aquífero São
Sebastião é apenas uma forma de delimitar
um sistema hidrogeológico muito maior. O São
Sebastião, na verdade, faz parte da Bacia Recôncavo/tucano, que se estende da Baía de
todos-os-Santos até a divisa com pernambuco.
Dos melhores e mais volumosos do país, o aquífero inteiro, segundo o Instituto do Meio Ambiente e Recursos Hídricos (Inema), tem uma
extensão aproximada de 40.000 km2 e suas reservas totais são estimadas em 214.000 km2 de
água. Somente o sistema São Sebastião atinge
Alagoinhas, Catu, São Sebastião do passé, pojuca, Mata de São João, Dias D‘Ávila, Camaçari
e Candeias.
O hidrogeólogo Francisco negrão explica
que os aquíferos se formam em áreas onde
existem bacias sedimentares. eles são reservatórios naturais formados pelas águas subterrâneas, normalmente oriundas das chuvas. Há
aquíferos mantidos pelas chuvas ao longo de
séculos e até milênios. São como esponjas —
têm pequenos furos saturados e, ao molhar a
esponja, os poros absorvem a água. esses poros são as aberturas nas rochas. portanto, o
aquífero é o conjunto de rochas que fica bem
abaixo do terreno.
SÃo SEBAStIÃo AquIFER What is called São Sebastião
aquifer is just a way to delimit a much bigger hydrogeological system. São Sebastião aquifer is actually a
part of Reconcavo/Tucano basin, which is from Todos
os Santos bay to the border with Pernambuco state.
According to Inema it is one of the largest aquifers in
Brazil, 40,000 sq. meters and has 214,000 sq. meters
of water. Just São Sebastião aquifer reaches Alagoinhas, Catu, São Sebastião do Passé, Pojuca, Mata de
São João, Dias D’Avila, Camaçari and Candeias cities.
Francisco Negrão tells that the aquifers are in
areas where there are sedimentary basins. They are
também começa a ser seduzido pela “água mágica” da
região. A empresa peruana São Miguel, multinacional de
refrigerantes, água mineral, sucos e isotônicos, é uma das
maiores da América Latina e também escolheu Alagoinhas para instalar a sua 16ª planta, a primeira no Brasil.
“Como a água é boa, é desnecessário submetê-la
a um tratamento físico-químico efetivo. Isso reduz
muito os nossos custos de produção e quer dizer preço baixo para o consumidor”, diz, já arranhando um
bom portunhol, o gerente de operações da empresa,
o engenheiro químico peruano Ritcha Medina.
Em outros países, a mesma empresa costuma gastar muito com insumos químicos para obter uma boa
água para seus produtos. “Aqui, uma boa filtração já
é suficiente”, atesta o gerente da São Miguel, que
tem sede localizada em Lima, no Peru, e capacidade
de produzir em torno de 16 milhões de litros por mês.
Apesar de o Aquífero São Sebastião atingir vários municípios, em nenhum outro a relação com a água é tão
forte quanto em Dias D´Ávila. Além das duas marcas de
cerveja, a cidade abriga hoje nada menos que seis empresas que produzem água mineral. Indaiá, Dias D´Ávila,
Itagy e Fonte D´Vida são algumas das mais famosas.
A Indaiá também produz sucos, energéticos, refrigerantes e néctares de frutas. Mas, para a sorte dos
cervejeiros, as cidades da RMS parecem destinadas
mesmo a abastecer bares e botecos. Ciente de que a
água das cervejarias é a mesma, o leitor mais seletivo
agora pode até mudar de ideia e passar a beber todas.
Com uma exigência, claro: tem que ser gelada.
© divulgação
O
natural reservoirs made of underground water, usually
from the rain. Some aquifers have been receiving rainwater for thousands of years. They are like sponges –
they have small saturated holes and as the sponge
gets wet, the pores absorb water. Those pores are the
holes in the rocks. Therefore, the aquifer is the set of
rocks that are below the ground.
Aquífero
São Sebastião
São Sebastião Aquifer
started using the “magic water” in the region. São
Miguel, a company from Peru country and one of
the largest in Latin America, also has chosen Alagoinhas city to have the 16th factory, its first one in
Brazil to produce soda, mineral water, juices and
isotonic drinks.
“Since the water is good, it does not need
to undergo physical chemical treatment. So the
production expenses is reduced which means
lower price for the clients”, Ritcha Medina says,
a chemical engineer who is the company’s operation manager.
The same company spends a lot with chemical
input to have good water in other countries. “Filtering water is enough here”, São Miguel company’s manager affirms. The company head office is
in Lima, Peru, and produces around 16 million liters
per month.
Despite São Sebastião aquifer is in many cities,
Dias D’avila is the main one, so there are two beer
factories and six companies which produce mineral
water. Indaiá, Dias D’Avila, Itagy and Fonte D’Vida are
some of the most known ones.
Indaiá produces juice, energy drinks, soda and
nectar. But for the beer companies good, the cities
in Metropolitan Salvador seem to be a place to supply pubs and bars. Now the client knows the water
for all beers is the same, so you may change your
mind and drink anyone, but of course, with one demand: it must be very cold.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
9
IndústrIa Industry
dias d’ávila: Água e história
A
relação de Dias D’Ávila com a água é
histórica. Desde o século XVII, já constava dos velhos alfarrábios dos padres jesuítas que o “sítio onde se situava o arraial do
Capuame – que fazia parte do maior latifúndio
do Brasil, a Casa da Torre, herança de Garcia
D’Ávila – era excelente pela qualidade de suas águas, de
grande valia para cura de certas moléstias e como local
de descanso para refazer o corpo e o espírito”. Em 1927,
o Capuame passa a chamar-se Dias D’Ávila, em homenagem a Francisco Dias D’Ávila II, o destemido bandeirante
que ampliou os limites do latifúndio da Torre.
Na década de 1940, o padre jesuíta francês Camilo
Torrend, mandou analisar a água local em laboratórios
franceses. Recebeu um resultado surpreendente: aquelas águas eram comparáveis às das melhores estâncias
europeias. A notícia correu e Dias D’Ávila tornou-se uma
cidade de veraneio famosa, com chácaras aprazíveis. Na
década de 1950, dava gosto de se ver, aos domingos, a
chegada do trem (que era chamado “Pirulito”) abarrotado de turistas para passar o dia na “estância das águas”.
Foi quando surgiu a folclórica figura do aguadeiro
que levava o líquido precioso retirado do rio, em lombo de jegues, de porta em porta pela cidade. No
trem, todos regressavam a seus lares carregando
garrafas, galões, botijões e outros recipientes com
a água que já ganhava o rótulo de
“a mais leve do Brasil”. Na década de 1970, com a chegada
do Polo Petroquímico e o crescimento desordenado, a localidade começou a perder a
condição privilegiada de estância. Mas até
hoje Dias D´Ávila é fonte de água mineral
para a Bahia e outros estados.
dias d’avila: Water and history
ater is history in Dias D’Avila. Books from 17th
century, of the Jesuit priests, tell about it “land
where is Capuame – a part of the largest estate in Brazil, Casa da Torre, Garcia D’avila’s inheritance
– has good water, to cure some illness and it is an excellent place to rest body and spirit”. Capume starts to be
Dias D’avila in 1927, named after Francisco Dias D’Avila
II, a fearless pioneer who expanded the limits to Torre.
Camilo Torrend, a French priest, in 1940’s had the water analyzed in French laboratories. The result was amazing: the water was similar to the best one in European
watering-places. The news spread, then Dias D’Avila became a famous place to rest, with wonderful houses. In
1950’s every Sunday there was a train called “lollypop”
full of tourists to spend the day in the “water place”.
By then, some workers started to sell water from the
river in bottles, gallons, jar and others with the name of
“the lightest one in Brazil”. In 1970’s the Petrochemical
Pole and unplanned growth made the city lose
the privileged status of resort. However, Dias
D’Avila is still a source of mineral water for
Bahia and other states.
W
PREOCUPAÇÃO
AMBIENTAL
na Bahia, o Instituto do Meio
o hidrogeólogo Francisco negrão, o ideal, por
Como qualquer aquífero, a exploração do
Ambiente e Recursos hídricos
exemplo, era que o polo Industrial de Camaçari
São Sebastião se dá a partir da concessão ou
(Inema) é o responsável por
sequer fosse construído próximo a um
outorga
de direito de uso pelo Estado. na Bahia,
emitir as licenças. uma das
aquífero. Mas quando o polo se instalou no
o Instituto do Meio Ambiente e Recursos hídricos
preocupações é a
município, ainda não havia sequer
(Inema) é o responsável por emitir as licenças.
superexploração. por isso,
exploração da água, menos ainda a
uma das preocupações é a superexploração. por
todas as empresas têm, nas
preocupação ambiental.
isso, todas as empresas têm, nas suas licenças,
suas licenças, a quantidade de
EnVIRonMEntAL AWAREnESS Like any other aquifer,
a quantidade de água que podem retirar. Como
água que podem retirar. é
the use of São Sebastião needs the government license.
qualquer aquífero, a exploração do
In Bahia state, Inema (Environment and water Resources
preciso estar sempre atento
São Sebastião se dá a partir da concessão
Institute) is responsible for it. One of the main worries
aos níveis estáticos das fontes
ou outorga de direito de uso
is the overexploitation. Wherefore, all companies know
para que se observe se a água do
pelo Estado.
how
much
water they can use for this information is in their
aquífero está baixando. A falta de
licenses. The static level of the sources must be monitored.
cuidados na operação de retirada da
Getting the water is a careful work in order not to pollute it.
água pode levar à poluição. Se não
The places where rainwater goes to the aquifer must be isolated
forem isoladas as áreas de recarga, ou seja, os locais
otherwise the aquifer may be in threatened. Francisco Negrão says the Camaçari
onde a água da chuva se infiltra para abastecer o
Industrial Pole should not be near an aquifer. But, when the pole started working
aquífero, a sobrevivência do lençol fica ameaçada. para
in the city there was neither company using the water nor environmental awareness.
10
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© elói corrêa/secom
As latinhas da
sorte em Alagoinhas
A
T
indústria de bebidas na Região Metropolitana
de Salvador começa a trazer a reboque outro
tipo de fábrica: a de latinhas de alumínio. A Latapack-Ball abriu sua segunda unidade na Bahia, em
Alagoinhas. Foram investidos R$ 240 milhões com geração de 520 empregos diretos e indiretos. A inauguração
oficial, em novembro, não impediu que a fábrica entrasse em operação em abril de 2012. A outra unidade da
marca no Estado está localizada em Simões Filho.
A planta tem um total de aproximadamente 122 mil
m² e são 40 mil m² de área construída. Segundo o diretor
financeiro do grupo, Jorge Angel, a fábrica vai funcionar
24 horas por dia, sete dias por semana. É moderna, altamente sustentável e foi projetada para consumir menos
água, menos energia e o mínimo de resíduo. Além disso, 90% da mão de obra é local. “Esta unidade foi
concebida para ser um modelo de sustentabilidade ambiental e produtiva. Tudo o que existe de mais moderno
para a produção é encontrado no local”, diz.
São 40 latas produzidas por segundo e três mil por
minuto, chegando a 1,1 bilhão de latas por ano a capacidade total de fabricação da unidade. Entretanto, a produção pode chegar a três bilhões anuais caso a planta ganhe
mais duas linhas produtivas, conforme foi projetada.
A linha produtiva tem capacidade de fazer três tamanhos de lata e estampa por vez: 350 ml (tradicional),
473 ml (latão) e 269 ml (sleek). À proporção que o produto vai sendo fabricado, ele é estocado para que
nunca falte variedade de tamanhos para atender os
clientes. Para que ocorra a mudança na linha, seja em
The fortune cans in Alagoinhas city
he beverage industry in Metropolitan Salvador
has started to have another factory: aluminum
cans. Latapack-Ball company opened its second unit in Bahia in Alagoinhas city. They have spent
R$240 million and created 520 jobs. The opening
should be in November, but the factory started working in April/2012. The other unit is in Simões Filho city.
The total area is 122 thousand m² and the factory building is 40 thousand sq. meters. According to
Jorge Angel, the chief financial officer, the factory will
work 24 hours a day, every day. It is modern, sustainable and it has been designed to save water, energy
and have few leftovers. Moreover, 90% is local workforce. “This unit is to be example of environmental
and productive sustainability. Everything is the most
modern ever”, he says. It produces 40 cans per second and 3 thousand per minute, or 1.1 billion cans per
year that is the total capacity of the unit. Nevertheless, the production can reach 3 billion per year if the
plant gets two more production lines, as designed.
The production line can make cans in three different sizes: 350 ml (traditional one), 473 ml (big one) and
269 ml (sleek). As the product is made, it is stocked,
so that always there are all types of cans to meet the
clients demand. To change the line for another can
size or picture, the factory takes two days to be ready.
According to Pedro Henrique Toledo, the operation manager in Alagoinhas city, the unit will supply
Northeast Brazil, but 90% of the production is for Bahia
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
11
IndústrIa Industry
ATRATiVOS BAiAnOS
Alguns motivos levaram o grupo a escolher a Bahia
para abrir sua quarta fábrica. De acordo com Angel, a
Latapack-Ball já estava analisando o mercado nordestino como um passo fundamental para a expansão, já
que as outras duas unidades que também produzem
latas ficam no Rio e em São Paulo.
“A empresa assinou um contrato com a Brasil Kirin
e inicialmente a ideia era fornecer latas para o Sudeste, mas o grupo disse que precisava de abastecimento no Nordeste também. Então, o fato de já ter uma
fábrica em Simões Filho, que fica a 90 km de Alagoinhas, e a proximidade com a fábrica da Brasil Kirin
foram os motivadores para decidirmos pela Bahia”,
afirma Angel.
O Estado traz ainda mais atrativos para o produtor de latinhas. A qualidade da água do município
tem atraído muitas indústrias de bebidas e favorecido a formação de um polo na cidade. Exemplo disso
da CeVada À CerVeJa: água Toma ConTa de Tudo
Fonte/Source: Ambev
FROM BARLeY tO BeeR: WAteR COntROLS eVeRYtHInG
PaSSo a PaSSo da FaBriCaÇÃo – A água está presente em todas as cinco etapas de
produção de uma cerveja. Aliás, mesmo após a composição do precioso líquido dourado,
a água continua a ser utilizada nos processos de envasamento, lavagem das embalagens,
sanitização dos equipamentos e pasteurização do produto acabado. Veja como se
fabrica uma boa cervejinha. every step of manufacturing – water is in all five
steps to produce a beer. Even after producing the precious golden liquid, water is
still used in all process, to wash the packing, to clean equipment and sterilization
of final product. See how a good beer is produced.
1 – maltagem: grão vira malte
Depois da colheita no campo, a cevada segue para as maltarias. essas fábricas têm a
função de umedecer, germinar e secar os
grãos. Só assim o amido do cereal transforma-se em açúcar fermentável. A primeira etapa é a maceração.
Os grãos recebem água e oxigênio e, após algumas horas, ficam
prontos para a germinação. nessa segunda etapa, que dura
12
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
“esta unidade Foi
conceBida para
ser um modelo de
sustentaBilidade
amBiental e
produtiva”
© elói corrêa/secom
tamanho, altura ou estampa da lata, a fábrica leva de
um a dois dias para fazer as modificações.
De acordo com o gerente de operações da fábrica de Alagoinhas, Pedro Henrique Toledo, a unidade vai abastecer o Nordeste também, mas 90% da
produção é da Bahia. “Basicamente o consumo será
local. Tudo o que temos hoje na planta baiana é vendido para a Brasil Kirin”, afirma. Segundo ele, até
setembro de 2012, já tinham sido vendidos 200 milhões de latas, e a previsão é que terminem o ano
com a venda de 400 milhões e a produção de 500
milhões de unidades.
jorge angel, diretor financeiro
da latapacK‑ball / latapacK‑
ball’s financial director
“tHiS unit waS deSigned
to be examPle of
environmental and
Productive SuStainability”
state only. “The production will be mostly for Bahia.
Everything we have here is sold to Brazil Kirin”, he affirms. According to him, 200 million cans were sold by
September,2012 and it is expected to sell 400 million
and produce 500 million cans by December.
incentives in Bahia
The group has chosen Bahia state to have its 4th factory for some reasons. According to Angel, LatapackBall had analyzed the market in Northeast Brazil as an
important step to expand, since the other two units to
produce cans are in Rio de Janeiro and São Paulo states.
“The company signed an agreement with Brasil Kirin and first idea was to supply cans to Southeast Brazil, but the group said that it needed to be supplied
also in Northeast Brazil. So, having a factory in Simões
Filho city, that is 90 km from Alagoinhas city, and being near Brasil Kirin factory were the main reasons to
decide to be in Bahia”, Angel affirms.
Bahia has more incentives to the can producer. The
water quality has attracted many beverage industries
alguns dias, formam-se as enzimas que preparam o amido e as
proteínas do cereal. Surge o malte. por fim, a matéria-prima passa por secagem ou torrefação. nesse processo, dependendo da
intensidade, o malte pode assumir colorações e aromas que contribuem para formar a personalidade da cerveja. As escuras, por
exemplo, têm aroma de malte torrado. malting: grain becomes
to com diversas temperaturas, ativa as enzimas do cereal e transforma o
amido em açúcar fermentável. O resultado é um líquido turvo, grosso e
adocicado, chamado de mosto. Em seguida, o mosto primário é filtrado e
refiltrado, para eliminar o bagaço de malte, e bombeado para uma caldeira. A fervura intensa não só esteriliza o mosto como ajuda a definir a cor
e o sabor da cerveja. Nessa etapa, mais um ingrediente é adicionado: o
lúpulo, responsável pelo sabor amargo e também por aromas florais e
herbais da cerveja. mashing: malt and water become must The grains are
malt After harvesting barley is sent to the malt place where they wet,
germinate and dry the grains, so that the cereal starch becomes fermentable sugar. The first step is maceration. The grains got water and oxygen and later they are ready to germinate. The second step takes some
days when the enzymes are formed and the cereal starch and proteins
are prepared. Then the malt appears. The raw material passes through
toasting and drying. In this process depending on intensity the malt can
have color and smell that help to form the beer characteristics. Dark
beers for example have toasting malt smell.
triturated. They go to a container with hot water. The process is made with
many temperatures and activates the cereal enzyme and transforms the starch in fermentable sugar. The result is a darkish, thick and sweet liquid called
must. After that, the primary must is filtered and re-filtered to eliminate the
malt bagasse. It goes to the boiler. The intense ebullition sterilizes the must
and helps define the beer color and taste. In this step one more ingredient is
added: the hops that is responsible for the bitter taste.
2 – Brassagem: malte e água viram mosto Os grãos passam por trituração. Já moído, o malte segue para um tanque com água
quente. Essa mistura é cozida. O processo, fei-
3 – Fermentação: mosto vira cerveja O mosto
recebe os levedos e é acondicionado em grandes
tanques. Nessa fase, o fermento transforma o açúcar do mosto em álcool e gás carbônico. É o cuidado
é o grupo Petrópolis, que já é cliente da marca.
Além disso, lembra o diretor, a unidade tem um posicionamento estratégico excelente por estar próxima de grandes fabricantes e clientes da marca. A
Latapack-Ball está a 90 km da Coca-cola, a 50 km da
Ambev, 60 km da Heineken e a poucos metros da
Brasil Kirin e da Itaipava.
Sustentabilidade garantida
O potencial de reciclagem é um dos principais
atributos do alumínio e reforça a vocação de sua indústria para a sustentabilidade. O alumínio pode ser
reciclado infinitas vezes, sem perder suas características no processo de reaproveitamento, ao contrário
de outros materiais. As embalagens são bastante seguras para o consumidor, não oxidam e mantêm o
sabor da bebida inalterado, além de gerarem economia de eletricidade por gelar muito rápido e pelo seu
alto poder de reciclabilidade.
“A lata em que uma pessoa está tomando hoje
aqui é a em que outra pessoa já tomou antes. Noventa e cinco por cento das latas são recicladas”, lembra
Angel. Ele explica que tanto as latas quanto o alumínio que não são aproveitados na produção das suas
unidades, já que não existe um processo 100% eficiente, são embalados em fardos e devolvidos para o
fabricante para virar bobina de alumínio outra vez.
O fabricante da bobina de alumínio fica em Pindamonhangaba (SP), cidade responsável por reciclar
cerca de 70% de toda sucata do metal no País. O município tem o título de Capital Nacional da Reciclagem do Alumínio, concedido em 28 de outubro de
nessa etapa que ajuda a produzir pequenas quantidades de substâncias que, juntas, conferem sabor e aroma à cerveja. O controle da
temperatura varia de acordo com os tipos de cerveja. As do tipo Lager
são fermentadas em temperaturas mais baixas, enquanto as Ale fermentam em temperaturas um pouco mais elevadas. Por fim, a cerveja
é resfriada a 0º C e sedimentos resultantes são separados por decantação. Fermentation: Must becomes beer The must got the yeasts and is
put in containers. In this step the ferment transforms the must sugar like
the maltose and glucose in alcohol and carbonic gas. The temperature
control depends on the kind of beer. Lager are fermented in lower temperatures and the ale are fermented in bit higher temperature. The process is
very important to the beer taste. The beer is cooled to 0º and remaining
sediment are separated by decanting eventually.
4 – Maturação: cerveja ganha sabor Nessa fase acontecem pequenas e
sutis transformações, que ajudam a “arredondar” o sabor da cerveja.
Substâncias indesejadas, oriundas da fermentação, são eliminadas, e o
açúcar residual é consumido pelas células de fermento remanescentes,
em um fenômeno conhecido como fermentação secundária. A maturação
costuma levar de seis a trinta dias. Ao término, a cerveja está praticamen-
and helped to have a pole in the city. Group Petróplois is example, for it is already a client. Besides, the
director says, the unit is near the large factories and
clients. Latapack-Ball is 90 km from Coca-Cola, 50 km
from Ambev, 60 km from Heineken and few meters
from Brasil Kirin and Itaipava company.
Guaranteed sustainability
One of the main qualities of the aluminum is that
it can be recycled, so it increases the sustainability of
the industry. The aluminum can be recycled many times
without losing its properties, unlike other materials. The
packages are very safe to the client, do not corrode and
preserve the taste of the drink. They also save energy as
they can get cold very fast and are recyclable.
“The can used today is the same can used by others before. Ninety five percent of the cans are recyclable.” Angel
says. He explains that since the process isn’t 100% efficient,
the cans and aluminum that aren’t reused in their units, are
sent back to the factory to be aluminum coil again.
The aluminum coil factory is in Pindamonhangaba city
in São Paulo state, where about 70% of the aluminum in
Brazil is recycled. The city has been the National Capital
of the aluminum recycling since October, 28, 2003, when
started the National day of Aluminum Recycling.
The unit in Alagoinhas city is expected to use 16 thousand tons of aluminum per year and give back to the
Água benta atrai negócios
*Fonte/Source: Fieb
Empresas que estão sobre o Aquífero São Sebastião por causa da qualidade de sua água*
CAMAÇARI – Ambev (cervejas /beers Antactica, Brahma e /and Skol).
ALAGOINHAS – Brasil Kirin (cervejas /beers Schin, Devassa Bem Loura e /and Glacial) •
São Miguel (sucos, água mineral e isotônicos /juices, mineral water and isotonics).
DIAS D’ÁVILA – CBB Companhia Brasileira de Bebidas. CBB Brazilian Company of Drinks –
Instalada em 18/5/2000, produz refrigerante e cerveja /Installed
in 2000/05/18, it produces soda and beer • CBR Indústria e Comérte concluída, com aroma, sabor e corpo definidos. Maturing: beer gets
cio de Bebidas Ltda. CBR Commerce and Industry of Drinks – Instaste in this step there are small and subtle transformations that help to
talada em 1º/11/2001, produz refrigerante e cerveja installed in
create the beer taste. Unwanted materials coming from fermentation are eliminated, and left sugar is destroyed by the cells from remaining ferment, it is
secondary fermentation. Maturing takes from six to 30 days, because of fermenting strain and personal opinion of the person that makes beer. At the end
of this step, the beer is almost finished, with defined smell, taste and shape.
5 – Filtração: eliminando excessos É
a etapa de acabamento. Depois de maturada, a cerveja passa por filtração
para eliminar partículas restantes de
leveduras em suspensão. O processo
não altera a composição ou sabor da bebida, mas é fundamental para
garantir sua apresentação, deixando-a transparente e brilhante. Filtering: eliminating excess That is the final touch step. After maturing the beer
is filtered to eliminate remaining yeast pieces in suspension. The process
doesn’t change the drink composition or taste, but it is essential to guarantee its presentation leaving it transparent and bright. Some beers of high
fermentation don’t go through this process and keep pieces in suspension.
2001/11/01, it produces soda and beer
Produzem água mineral mineral water production
Água Mineral Dias D’ávila (instalada em 1º/4/1997) – Dias D’avila
Mineral Water (installed in 1997/04/01) • Maiorca Indústria de Bebidas Ltda. (instalada em 11/6/1999) – Maiorca Industry of Drinks
(installed in 1999/06/11) • Empresa de Águas Itagy Ltda. (instalada em 14/12/2001) Itagy Company of Water (installed in 2001/12/14)
• Fonte d’Vida Indústria e Comércio de Águas Minerais e Bebidas Ltda. (instalada em 30/11/2004) • Fonte d’Vida Commerce and
Industry of Mineral Water and Drinks (installed in 2004/11/30) • RG
Comércio e Indústria Ltda. (instalada em 1º/12/2005) – RG Commerce and Industry (installed in 2005/12/01) • Indaiá Brasil Águas
Minerais Ltda. (instalada em 19/5/1983) – Indaiá Brasil Mineral
Water (installed in 1983/05/19)
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
13
IndústrIa Industry
© elói corrêa/secom
© manu dias/secom
jorge angel e
pedro henrique
mostram
as latinhas
da sorte
produzidas
na FÁBrica de
alagoinhas
caring for
environment
and tHe region
HiStoric SHowS
How great
tHe ProJect iS
2003, quando foi instituído o Dia Nacional da Reciclagem do Alumínio.
A estimativa é que a unidade de Alagoinhas consuma por ano 16 mil toneladas de alumínio e devolva
para o produtor 2,5% de resíduo. O processo de reciclagem utiliza apenas 5% da energia elétrica e libera
somente 5% das emissões de gás de efeito estufa,
quando comparado com a produção de alumínio primário. A energia elétrica que seria gerada para fabricar o alumínio daria para abastecer uma cidade do
tamanho de Campinas (SP) por um ano.
De acordo com a Associação Brasileira do Alumínio (Abal) e a Associação Brasileira dos Fabricantes de
Latas de Alta Reciclabilidade (Abralatas), o Brasil tem
um índice de 97% de reciclagem de latas de alumínio
para bebidas, mantendo a liderança mundial desde
2001. Um relatório da Organização Internacional do
Trabalho (OIT), divulgado em 2008, sobre economia
verde, cita o modelo brasileiro como uma lição para a
indústria do futuro.
na inauguração, Foi anunciada a
ampliação da unidade de alagoinhas, com
investimentos de r$ 140 milhões. oBjetivo
é implantar uma segunda linha de
produção até o segundo semestre de 2013
at tHe inauguration, tHe unit in alagoinHaS city
announced inveStmentS of r$140 million. it intendS to
Have tHe Second Production line ready by later 2013
producer 2.5% of leftovers. The recycling process uses
just 5% of electricity and releases just 5% of greenhouse
gas when compared to primary aluminum. The amount
of electricity that would be used to produce aluminum
could supply for one year a city as big as Campinas city.
According to Abal (Aluminum Brazilian Association)
and Abralatas (Recycling Cans Factories Brazilian Association), Brazilian rate is 97% of aluminum cans are
recycled for drinks, so the country has been the world
leader since 2001. A report from OIT (Work International Organization) in 2008 about green economy says
Brazil is an example for the industry in the future.
CONHEÇA A EMPRESA
A
Latapack-Ball é uma joint-venture entre o Grupo
BBM (Família Mariani) e a norte-americana Ball
Corporation, tradicional fabricante de embalagens
desde 1880 e líder do mercado norte-americano em
latas de alumínio para bebidas. A empresa nasceu com a fábrica
de latas de Jacareí (Sp), inaugurada em fevereiro de 1997. A
planta de tampas entrou em produção meses depois, em agosto
de 1997, em Simões Filho (BA). em novembro de 2009, teve início
a produção da terceira unidade, localizada em três Rios (RJ). em
2011, a unidade de Simões Filho, responsável pelo fornecimento
14
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
de tampas para todas as latas fabricadas em outras
unidades da Latapack-Ball, passou por ampliação, com
investimentos de R$ 30 milhões. A produção foi ampliada em 900 milhões de unidades e a planta passou a ter
uma capacidade total de 5,4 bilhões de tampas por ano. em
2012, a previsão é que o grupo tenha um faturamento bruto de
R$ 1 bilhão, já contabilizando a produção da unidade de Alagoinhas. O market share do grupo é de 20% do mercado brasileiro.
GEt to KnoW thE CoMpAnY Latapack-Ball is joint-venture between BBM Group (Mariani family) and American Ball Corporation,
traditional packages factory since 1880 and market leader in USA
for aluminum drinks can. The company started in Jacareí city in
São Paulo in 1997. The factory for caps started producing in August, 1997, in Simões Filho city, Bahia. In November, 2009, the third
unit started working in Três Rios city, Rio de Janeiro. The unit in
Simões Filho city, responsible for supplying caps to all cans produced in other Latapack-Ball units, was expanded in 2011 and investedR$30 million. The factory started producing 900 million
units and the capacity is 5.4 billion caps per year. The group expects to sell R$1 billion in 2012, including the production in Alagoinhas unit. The group market share is 20% of the Brazilian market.
COMO SE FAZ A LATA DE ALUMÍNiO PARA BEBiDAS HOW ALUMINUM BEVERAGE CANS ARE MADE
FORMAÇÃO DO COPO
As chapas de alumínio, para corpo, chegam à
fábrica de latas na forma de grandes
bobinas. As chapas são introduzidas
continuamente numa máquina de prensagem
de copos, que corta milhares de discos por
minuto e os transforma em copos rasos. toda
a sobra desta etapa (esqueleto) é reciclada
para a produção de novas chapas.
FORMAÇÃO DO CORPO E APARA
O copo raso segue para outra máquina (Body Maker), onde a lata começa a ter o formato
final. O copo raso é submetido a uma grande pressão por uma série de anéis de precisão,
cada um levemente menor, comparado ao tamanho do Body Maker. As latas, anteriormente,
passam pelo trimmer, outro equipamento. este movimento reduz a espessura da parede do
copo e o torna mais longo gradativamente, além de formar o fundo da lata. Depois, é feita
a apara da borda superior dos copos já esticados, para que todos tenham o mesmo
comprimento nominal. tO MAKe CAn AnD tRIMMInGS the plain cups go to another machine (Body
Maker) where the can is finally shaped. The plain cup undergoes a great pressure through a series of rings
precision, each is slightly smaller than the Body Maker, the cans undergoes the
Trimmer, anterior equipment. All this reduces the cup wall
thickness, makes it gradually longer and shapes the bottom. The
cups top are cut to make them have the same size.
tHe CAn the aluminum plates are in big coils. The plates
go to a pressing machine cups which cuts thousands disks
per minute and they are turned into plain cups. The
leftovers (framework) are recycled to have more plates.
LAVAGEM E SECAGEM
Já nivelados, os copos são submetidos a uma lavagem interna e externa de alta
eficiência que visa à remoção de partículas e resíduos oriundos do processo de
formação do copo, passando depois por um forno de secagem. Após esta etapa
as latas já estão prontas para receber a impressão de seus rótulos.
WASHInG AnD DRYInG once at the same size, the cups are internally and externally washed to remove all
particles and residues from the process to make the cup, and so they go to a drying oven. After that the
cans are ready to have the label.
SECAGEM, CURAGEM E REVESTiMENTO iNTERNO
As latas já rotuladas passam por outro forno, agora com o intuito de curar o
verniz de proteção externa. em seguida, é aplicado o verniz interno, que forma
um revestimento de proteção na parte de dentro da lata. este procedimento é
realizado para garantir que o líquido envasado não entre em contato com a
superfície metálica evitando algum tipo de oxidação ou alteração no sabor da
bebida. As latas então são levadas novamente a um forno para secagem e
curagem do verniz interno. tHe WASHe DRYInG, CuRInG AnD InteRnAL LInInG the labeled cans
go into an oven to cure varnish. Next, varnish is internally applied to protect it. The procedure is to ensure
the bottled liquid is not in contact with the metallic surface avoiding any kind of rust or change in the
beverage’s taste. The cans go to an oven again in order to cure and dry varnish.
iMPRESSÃO DO RÓTULO E REVESTiMENTO EXTERNO
Os copos lavados e secos entram na fase de impressão dos rótulos,
feita por meio de um processo de flexografia (litografia) que pode
utilizar até oito cores, aplicadas na latinha em um mesmo
movimento. em seguida, quase que
simultaneamente, a lata recebe uma camada
externa de verniz incolor, para dar melhor
acabamento e brilho, além de evitar que a
tinta descasque, e outra camada no fundo
para garantir a mobilidade da lata.
LABeL pRIntInG AnD eXteRnAL COAtInG the washed and
dried cups are about to have the labels, a process of
flexography (lithography) that may use up to eight colors
painted on the cans in one motion. Next, almost simultaneously,
the can gets an outer layer of clear varnish for better finish, shine and also it protects the
ink, and another layer on the bottom to make the can manageable.
FORMAÇÃO DO PESCOÇO
O corpo já rotulado é submetido ao processo de
formação do pescoço (necker), no qual a extremidade
aberta é submetida a uma pressão que diminui o
diâmetro da abertura, formando o pescoço e o perfil
da borda para encaixe da tampa.
neCK pROCeDuRe the labeled can goes to the neck procedure (Necker),
where the open end of the can undergoes pressure which reduces the
opening diameter, so neck and edge are ready to have the can lid.
PALETiZAÇÃO
Depois de prontas e inspecionadas, as latas
são embaladas para armazenagem e
transporte, empilhadas em pallets.
CONTROLE DE QUALiDADE
As latas passam por um processo de controle de qualidade em cada etapa de sua
formação. no estágio final, é realizada uma série de testes adicionais, incluindo
feixes de luz de alta intensidade e câmeras de inspeção interna e externa, por
meio das quais são detectados os mínimos defeitos. As latas com
defeito são automaticamente excluídas.
QuALItY InSpeCtIOn: the cans have a process for
quality inspection in each stage. In the end, they are
tested, with high intensity light and cameras for
external and internal inspection, which see the lowest
defect. No perfect cans
excluded.
eStAMpAGeM
ApLICAÇÃO
DO SeLAnte
FORMAÇÃO DA
tAMpA e FIXAÇÃO
DO AneL
tAMpA FInALIZADA
are
As tampas são produzidas separadamente, em fábricas e linhas de produção especializadas. As latas somente recebem as tampas após seu enchimento, já nas instalações dos
fabricantes de bebidas. The lid cans are produced in other factories and special production lines.
The cans get the lid after being filled up in the beverage factories.
pALLetIZAtIOn after ready and inspected, the cans are
stored on pallets to be transported.
A chapa de alumínio para tampa é introduzida em uma máquina que produz discos de alumínio (1),
os quais recebem um selante para ajudar na vedação (2). em seguida, estes discos passam por
uma prensa que dá formato às tampas e fixa os anéis (3), finalizando o processo. Assim como as
latinhas, as tampas são paletizadas e armazenadas para envio aos envasadores.
The aluminum plate to produce cans lid goes to a machine which produces aluminum disks (1)that get help to be
sealed (2). Afterwards, go to a machine which shapes the lids and fixes the rings (3), so the process ends. Like
the cans, the lids are stored on pallets to be transported.
Indústria Industry
Grupo Petrópolis investe
cerca de R$ 500 milhões
em fábrica baiana
E
m 2013, a Bahia vai ganhar mais uma cervejaria.
Uma unidade do Grupo Petrópolis está sendo
construída no município de Alagoinhas, com investimentos de cerca de R$ 500 milhões. A previsão é
que a fábrica entre em operação no segundo semestre
de 2013, com a produção das cervejas Itaipava e Crystal.
“Com o funcionamento da fábrica, prevemos que
o investimento poderá alcançar R$ 1,1 bilhão em cinco anos”, afirma o diretor de mercado do Grupo Petrópolis, Douglas Costa. A previsão é que a unidade
gere 500 postos, mas o número deve chegar a três mil
empregos com as equipes de distribuição.
Segundo Costa, a produção da fábrica de Alagoinhas, junto com a de Itapissuma, em Pernambuco,
que também já está em construção, abastecerá a região Nordeste e grande parte do Norte, além de
complementar o Centro-Oeste com a produção da
unidade de Rondonópolis, no Mato Grosso.
Quando a fábrica estiver operando na capacidade máxima, será possível produzir 600 milhões de litros por ano.
“Acreditamos que usaremos a capacidade total da fábrica, em alguns períodos do ano, a partir do quarto ou quinto ano de operação da unidade”, diz o diretor de mercado.
Porta de entrada do Nordeste que mais cresce no
Brasil, a Bahia representa a mais importante economia do Brasil fora do eixo Sul-Sudeste e responde
por um terço da atividade econômica da região. Esses fatores fizeram o Grupo Petrópolis optar pelo Estado para a instalação da unidade.
16
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Petrópolis Group has invested about
R$500 million in the factory in Bahia
here will be another beer factory in Bahia
state in 2013. A unit of Petrópolis Group is
being built in Alagoinhas city, it has invested
about R$500 million. The factory should be running in the late 2013, producing Itaipava and Crystal beers.
“The factory will invest R$1.1 billion during five
years”, Petrópolis Group’s director, Douglas Costa affirms. The unit is expected to have 500 jobs and may
be 3 thousand jobs for the distribution teams.
According to Costa, the production in the unit
in Alagoinhas city along with the one in Itapissuma
city in Pernambudo state that is being built too, will
supply Northeast Brazil and some states in North
Brazil, and also will help Midwest Brazil with the
production of the unit in Rondonópolis city, Mato
Grosso state.
When the factory works at the maximum capacity will produce 600 million liters per year. “We
believe all capacity of the factory will be used
sometime, after four or five years working”, market
director says.
Bahia represents the most important economy in
Brazil apart from South and Southeast Brazil and it
has one third of the economic activity in the region.
Petrópolis Group has chosen Bahia state to have a
unit because of all those reasons.
T
/ secom
© carol garcia
o governador jaques Wagner com o presidente do grupo petrópolis, Walter Faria
“tHe governor JaQueS wagner witH walter faria, tHe PetrÓPoliS grouP’S PreSident
“Nossa estratégia de investir no mercado nordestino
não poderia ignorar a importância da Bahia. Além disso,
a cidade de Alagoinhas possui um aquífero abundante
em quantidade e qualidade da água”. No Brasil, o Grupo
Petrópolis é o vice-líder em participação de mercado
com 11,1%, segundo dados de agosto. No Nordeste,
essa porcentagem ainda é pequena. “Temos aproximadamente 0,5% na região. Mas, com as fábricas na Bahia e
em Pernambuco, a meta é conquistar 15% do mercado
nordestino nos próximos cinco anos”, completa Costa.
“Our strategy of investing in Northeast Brazil is
considering the importance of Bahia state. Furthermore, Alagoinhas city has a great aquifer with good
water”. The Petrópolis Group in Brazil is the second
one in market with 11.1% according to data in August. In Northeast Brazil this rate is low. “We have
nearly 0.5% in the region. But, with the factories in
Bahia and in Pernambuco states, the goal is to get
15% of the market in Northeast Brazil in the next five
years”, Costa says.
PERFIL DA COMPANHIA
F
undado em 1994, o Grupo petrópolis é a segunda
maior cervejaria do Brasil e a única grande empresa
do setor com capital 100% nacional. Dono das marcas
Crystal, Lokal, Itaipava, Black princess, petra e Weltenburger, do energético tnt energy Drink, da vodka premium Blue Spirit
unique e do Blue Spirit Ice, também é a maior companhia brasileira de
bebidas. Com quatro fábricas em operação e mais duas em construção,
responde pela geração e manutenção de 16,7 mil empregos, entre diretos e
indiretos. Além disso, patrocina atletas brasileiros profissionais e amadores e promove ações ambientais por meio do projeto AMA, lançado em fevereiro de 2010, com atuação nas cidades onde o Grupo petrópolis possui
unidades fabris: Boituva/Sp, petrópolis/RJ, teresópolis/
RJ e Rondonópolis/Mt.
ComPanY ProFile Petrópolis Group was opened in 1994 and is the
second largest beer factory in Brazil and the only one 100% Brazilian. They own Crystal,
lokal, Itaipava, Black Princess, Petra and Weltenburger, TNT Energy Drink, Premium Blue
Spirit unique and Blue Spirit Ice vodkas, and it is the largest Brazilian beverage company.
They have four factories working and more two more being built, 16.7 thousand jobs. They
also sponsor Brazilian amateur and professional sportsmen and promote environmental
projects like AMA started in February, 2010 that works where the Petrópolis group is:
Boituva city (SP), Petrópolis city (RJ), Teresópolis city (RJ) and Rondonópolis city (MT).
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
17
IndústrIa Industry
saBor
andino-baiano
A
Indústria São Miguel (ISM),
do grupo peruano e familiar
Añaños Alcázar, começou a
operar uma fábrica de bebidas não
alcoólicas no município de Alagoinhas, no leste da Bahia, a 116 km de
Salvador, no ano em que a Brasil Kirin completa 15 anos de existência
no município. A fábrica produz o refrigerante Goob, que tem fórmulas adaptadas ao clima e ao gosto do brasileiro.
Foram investidos cerca de R$ 65 milhões para a
produção do refrigerante nos sabores guaraná, cola,
laranja e uva. Na linha de produção completamente
automatizada foram investidos R$ 50 milhões, e os
outros R$ 15 milhões na área comercial e de insumos.
Segundo o gerente comercial, Marcus Ventura, a
nova marca foi criada a partir de pesquisas e tem como
objetivo conquistar jovens e adultos de todas as classes
sociais. A campanha do produto tem como mote: “A
vida é muito goob”. “Queremos que Goob seja sinônimo de alegria, encontro e bons momentos”, afirmou.
Nesta primeira fase, são gerados cerca de 238 empregos diretos, podendo chegar a 600 colaboradores
diretos e indiretos. Líder na venda de refrigerantes
em seu país, os peruanos pretendem conquistar em
um ano entre 10% e 15% do mercado nordestino.
“Este investimento vai gerar mais emprego e mais
grupo peruano são miguel jÁ Faz
sucesso com o reFrigerante gooB
SÃo miguel, a grouP from Peru country, iS already
SucceSSful witH goob Soda
a taste from andes and Bahia state
SM (São Miguel Industry), part of the group Añanõs
Alcazar from Peru country, started a soft drink factory in Alagoinhas city, in east Bahia, 116 km from
Salvador city. And Brasil Kirin has been there for 15
years. The factory will produce Goob soda with a
proper recipe for the Brazilian climate and taste.
They have spent about R$65 million to produce
cola, guarana, orange and grape sodas. In the automated production line R$50 million were spent and
more R$15 million in the commercial area and inputs.
According to Marcus Ventura, the commercial manager, the new brand was created from researches and
I
CONHEÇA MAIS O GRUPO
O
Grupo surgiu em 1987, na região de Ayacucho, a 554 km ao leste de Lima, região central dos Andes americanos, e,
atualmente, está em outros países das Américas. no
peru, há uma fábrica em Huaura, no norte do país,
desde 1993, e outra em Arequipa, região sul, desde
2000. no Chile, existem duas distribuidoras de bebidas, nas cidades de Arica e Iquique, desde 2002, e na
República Dominicana está a terceira fábrica do grupo
e a primeira unidade fabril fora do peru, aberta em
2005. A empresa detém dez marcas de produtos, sen-
18
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
do que o primeiro refrigerante a ser produzido, o Kola Real (KR), também é um
dos principais produtos do seu mix, que
inclui sucos, energéticos e água. nos seus 25 anos de
existência, a ISM é reconhecida nos mercados onde
atua como uma empresa moderna, que investe em
tecnologia avançada, focada na qualidade dos seus
produtos, comprometida com o desenvolvimento profissional e a responsabilidade socioambiental.
geT To KnoW THe grouP It started in 1987 in Ayacucho
District, 554 km from Lima city, central region in Ameri-
can Andes and now it is in other American countries. In
Peru there has been a factory in Huaura, North Peru, since 1993, and another in Arequipa, South Peru, since 2000.
In Chile there have been two distribution centers in Arica
and Iquique cities since 2002 and the third factory of the
group and the first one abroad has been in Dominican
Republic since 2005. The company has ten products marks and the first drink produced was Kola real (KR) that is
also one of the main products which are juices, energy
drinks and water. During 25 years ISM has been known as
a modern company that invests in technology to have the
best products, professional development and environmental responsibility.
© carla ornelas/secom
© carla ornelas/secom
“Ampliando a
unidade, temos
capacidade de
triplicar nossa
produção”
guilherme soares,
gerente­‑geral da ism brasil
the ism’s president in brazil
“We are able to
triple our
production as long
as the unit is
expanded”
renda para a população. Até 2015 serão investidos
cerca de R$ 83 bilhões no Estado”, afirma o secretário
da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia.
Unidade moderna
A planta de Alagoinhas está localizada no km 112 da
BR-101, com área total de 80 mil m², sendo 25 mil m² de
área construída. Segundo o gerente-geral da ISM Brasil,
Guilherme Soares, os equipamentos são os mais modernos instalados no Nordeste. “A sala de xaroparia é de
origem alemã, de trabalho contínuo; a linha de produção é francesa; e o sistema de tratamento de efluentes é
holandês, um dos mais avançados do mundo”, afirma.
A linha de produção é toda automatizada, realiza
desde o sopro de garrafa até a finalização dos palets
de produtos. A planta tem capacidade de produzir 15
milhões de litros por mês e está preparada para abastecer toda a região Nordeste.
Inicialmente, a empresa vai contar com três centros de distribuição, na própria fábrica, em Salvador e
Feira de Santana. Uma ampliação não está descartada dos planos do grupo dentro de dois ou três anos.
“Ampliando a unidade, temos capacidade de triplicar nossa produção”, explica Soares.
A expectativa do grupo é faturar no Brasil entre R$
100 milhões e R$ 200 milhões em 2013. Com este faturamento, haveria uma ampliação entre 25% e 50%
do volume de vendas do grupo previsto para 2012,
de R$ 400 milhões, ainda sem levar em conta o impacto do mercado brasileiro.
its goal is to have as clients the teenagers and adults
from all social conditions. The product marketing is:
“The life is very Goob”. “We want Goob to mean happiness, gathering and good moments”, he affirms.
In the beginning there will be 238 jobs for sure, but
it might be 600 workers. It is leader in selling soft drinks
in Peru, the Peruvians intend to get around 10% to 15%
of the market in Northeast Brazil over one year.
“It will create jobs and income to the people. By
2015 about R$83 billion will be invested in Bahia state,
James Correia affirms, the Mining, Commerce and Industry Secretary.
Modern unit
The factory in Alagoinhas city is on km 112, road
101, the total area is 80,000 sq. meters and the building
is 25,000 sq. meters. According to ISM Brazil’s manager,
Guilherme Soares, the equipment is the most modern
in Northeast Brazil. “The syrup room is from Germany,
it is for continued work; the production line is French
and the effluents treatment system is Dutch, one of the
most modern of the world”, he affirms.
The production line is totally automated and makes
everything from bottle blowing to the completion of
products pallets. The plant can produce 15 million liters
per month and is able to supply all Northeast Brazil.
At first the company will have three distribution
centers in the factory, in Salvador and Feira de Santana cities. The group may expand within 2 or 3 years.
“We can triple our production if we expand the unit”,
Soares explains.
The group expects to sell about R$100 to R$200 million in 2013 in Brazil. If so, they will expand sales around
25% to 50% compared to 2012, R$400 million, and it
doesn’t even count the impact in Brazilian market.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
19
© manu dias/secom
Indústria Industry
Ampliação da Brasil Kirin
dobra produção
P
T
rimeira fábrica da Brasil Kirin, antiga Schincariol, fora do Estado de São Paulo, a unidade do grupo em Alagoinhas, na Bahia,
comemora 15 anos em alto estilo. Com um investimento de R$ 400 milhões, a fábrica foi ampliada, dobrou sua capacidade de produção e
ganhou equipamentos de última geração.
A planta industrial cresceu 33 mil m² e a
área total construída aumentou para mais de
110 mil m². Iniciada em 2010, a ampliação contou com o apoio e suporte do governos do Estado e da Prefeitura de Alagoinhas. Atualmente, é a
maior e mais moderna unidade de bebidas da companhia no Nordeste.
De acordo com o presidente da Brasil Kirin, Gino
Di Domenico, os investimentos permitiram ampliar os
quatro mil empregos, entre diretos, terceirizados e
indiretos, para os atuais 6.600 colaboradores. Com a
ampliação, a fábrica passa a ter capacidade para produzir cerca de 900 milhões de litros de cerveja e 400
milhões de litros de refrigerante por ano.
Este volume equivale a 7% do total do consumo de cerveja, que foi da ordem de 13,3 bilhões
20
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Brasil Kirin expands
and doubles the production
he first Brasil Kirin factory out of São Paulo
state is in a building that used to be Schincariol factory, have been in Alagoinhas city
for 15 years and is very successful. R$400 million
was invested to expand it, double the capacity
production and have the most modern equipment.
The industrial plant is 33,000 sq. meters larger and the building is now 110,000 sq. meters.
It started in 2012. Bahia and Alagoinhas government helped it expand, so now it is the largest and
most modern unit of the group in Northeast Brazil.
According to Gino Di Domenico, Brasil Kirin’s
president, there are more 4 thousand jobs after investing, which is now 6.600 workers. After expanding,
the factory can produce around 900 million liters of
beer and 400 million liters of soda per year.
It is 7% of the beer sold, that was 13.3 billion liters in
2011, according to SICOBE (Drinks Production Control
System), examined by Internal Revenue Service (IRS).
The unit in Bahia state increased the beer and soda
production last year because of the clients’ demand.
© divulgação
de litros em 2011, conforme o selo eletrônico de
controle do Sicobe (Sistema de Controle de Produção de Bebidas), auditado pela Secretaria da
Receita Federal.
No último ano, a unidade baiana ampliou a produção de cervejas e refrigerantes, devido ao aumento
da procura pelo consumidor. Com isso, passou a produzir cerveja em garrafa com embalagens de um litro
e cerveja em lata em embalagens de 269 ml.
“O Norte e, especialmente, o Nordeste são muito
importantes para a Brasil Kirin, pois são as regiões
onde a empresa tem a maior participação no volume
de vendas, cerca de um terço do mercado”, diz Di
Domenico. Segundo ele, essas áreas crescem a uma
taxa quatro vezes superior à média do Brasil.
“norte e nordeste são importantes
porque temos maior participação no
volume de vendas”
gino di domenico, presidente da brasil Kirin / brasil Kirin’s president,
“nortH and nortHeaSt brazil are imPortant becauSe
tHere we Sell more”
HiSTÓRiCO dE SuCESSO
A Brasil Kirin chegou a Alagoinhas em 1997 e foi
a primeira empresa a implantar uma fábrica de bebidas na cidade, quando foram investidos cerca de
R$ 200 milhões. “A companhia investiu mais de R$
600 milhões na unidade industrial nos últimos anos”,
diz Domenico.
A fábrica de Alagoinhas é a segunda mais importante das 13 unidades existentes depois de Itu. Hoje,
a unidade baiana tem a maior produtividade do Brasil. Cerveja, chope, refrigerante, bebidas mistas e
água mineral fazem parte da sua linha de produção.
Conta com uma estrutura de distribuição própria e
Herewith, it started producing 1 liter bottle and 269
ml cans of beer.
“North and Northeast Brazil are the most important areas for Brasil Kirin, for the company sells more
products, about a third of the market”, Di Domenico says. He believes those areas develop four times
more than others in Brazil.
history of success
Brasil Kirin company has been in Alagoinhas city
since 1997 and it was the first one to have a beverage
HISTÓRICO DA CERVEJARIA
F
undada em 1939, em Itu, São paulo, a Brasil Kirin
conta com um dos maiores e mais modernos parques de produção de bebidas da América do Sul.
Atualmente, possui 13 unidades industriais em 11 estados, com capacidade de produção de 5,5 bilhões
de litros por ano. emprega mais de 10 mil colaboradores diretos e 65 mil indiretos. em 2011, tornou-se
100% subsidiária do Grupo Kirin, líder asiática na
produção de bebidas, fundada no Japão em 1907.
“Com a Schincariol, a Kirin ganha o acesso privilegiado ao Brasil, e a Schincariol ganha o mercado
mundial”, diz Senji Miyake.
em 2011, a receita bruta foi de R$ 6,1 bilhões e a
companhia encerrou o ano com participação de
14,4% no mercado de cervejas e 5,4% no de refrigerantes, conforme o selo eletrônico de controle do
Sicobe. no primeiro semestre de 2012, já conquistou
15% de participação no mercado de cervejas e 6%
no mercado de refrigerantes. Suas marcas são distribuídas por 11 centros próprios e 194 revendas para
cerca de 600 mil pontos de venda em todo o Brasil.
Fazem parte do portfólio de bebidas alcoólicas
as marcas de cerveja nova Schin, Devassa Bem Loura, Devassa, Baden Baden, eisenbahn, Cintra, Glacial, primus e Schin no Grau. Já o portfólio de não
alcoólicos conta com a Água Schin, FYS, Schin tônica, Schin Refrigerantes, Itubaína, Mini Schin, Fruthos e Skinka. A linha de alcoólicos representa 70%
da receita da companhia.
FaCTorY HiSTorY Schincariol was opened in 1939, in
Itu city, São Paulo, with one of the largest and most
modern factory in South America. Nowadays, it has 13
industrial units in 11 states producing 5.5 billion liters
per year. There are over 10 thousand direct jobs and
65 thousand indirect jobs. It became 100% subsidiary
of Kirin Group in 2011, Asian leader in producing
drinks, opened in Japan in 1907. “Kirin accesses Brazil through Schincariol, inasmuch as Schincariol wins
the international market”, Senji Miyake says.
The gross revenue was R$6.1 billion in 2011 and
the company had 14.4% of beer market and 5.4% of
soft drinks market, according to SICOBE. In early 2012
it already got 15% in beer market and 6% in soft
drinks market. The products are distributed for
600.000 sales points throughout Brazil by its 11 distribution centers and other 194 that work for them.
Their beers are Nova Schin, Devassa Bem Loura,
Devassa, Baden Baden, Eisenbahn, Cintra, Glacial, Primus and Schin No Grau. And the soft drinks are Schi
water, FYS, Tonic water Schin, Schin Soda, Itubaína,
Mini schin, Fruthos and Skinka. The beers are 70% of
the company’s revenue.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
21
terceirizada que atende às demandas das regiões
Norte e Nordeste.
Em Alagoinhas, a unidade pratica a gestão sustentável dos recursos hídricos. Os efluentes tratados são
utilizados para irrigar as áreas verdes da fábrica, reduzindo o consumo de água.
A concorrência do mercado brasileiro não assusta
o CEO global do Grupo Kirin, Senji Miyake. “A grande
estratégia não é olhar a concorrência e sim conhecer
o consumidor. Além disso, a porcentagem varia de
acordo com a região”, afirma.
O presidente da Brasil Kirin acrescenta que estudar a
especificidade de cada região também é importante
para conquistar o mercado. Di Domenico exemplificou
com o fato de que alguns produtos da marca são fabricados em algumas regiões e em outras não. No caso da
Bahia, a Brasil Kirin passou a produzir os sucos Skinka em
maior volume e cerveja em lata em diferentes formatos.
Em julho passado, a marca lançou uma cerveja exclusiva para o Nordeste, Norte e Centro-Oeste: a
Schin No Grau. O produto possui teor alcoólico suave e equilíbrio entre corpo e amargor. “A receptividade para a marca está sendo muito boa. O consumidor
queria uma cerveja mais leve e mais refrescante para
o clima quente da região”, diz Di Domenico. Por conta dos bons resultados de vendas, a Brasil Kirin ampliou o portfólio de produtos desta marca e lançou
em outubro, a versão lata 350 ml.
u
m ano após a cervejaria japonesa Kirin
ter adquirido a Schincariol, a fabricante
de bebidas passa a se chamar Brasil kirin. A
estratégia da companhia com a mudança é
ganhar força e ampliar presença no país. De
acordo com o presidente da companhia, Gino Di Domenico, que assumiu o comando
da empresa em fevereiro de 2012, a mudança da marca institucional não implicará
alterações nas grifes de produtos. “A marca Schin continua, ela é muito forte no
Brasil, principalmente no norte e nordeste, afirma. em novembro de 2011, a
Schincariol tornou-se 100% subsidiária do Grupo Kirin, líder asiática na produção
de bebidas, fundada no Japão em 1907. “Com a Schincariol, a Kirin ganha o acesso privilegiado ao Brasil, e a Schin ganha o mercado mundial”, diz Senji Miyake,
CeO global do Grupo Kirin. The Japanese Kirin bought Schincariol and one year later
it is called Brasil Kirin. They intend to be stronger and be everywhere in Brazil. According to Gino Di Domenico, who has been the company’s director since February,
2012, that change does not modify the products. “Schin remains very strong here,
mainly in North and Northeast Brazil, he affirms. In November, 2011, Schincariol became 100% subsidiary to Kirin Group, Asian leader in producing drinks, opened in
1907 in Japan. With Schincariol the Kirin Group accesses Brazilian market, inasmuch
as Schin wins the international market”, Senji Miyake says, Kirin Group’s CEO.
22
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© divulgação
IndústrIa Industry
“a grande estratégia não é olhar
a concorrÊncia e sim conhecer o
consumidor”
senji miYaKe, ceo global do grupo Kirin / Kirin group’s ceo
“tHe Strategy iS not to look at tHe comPetition, but
knowing tHe client”
factory there, it cost about R$200 million. “The company has invested more than R$60 million in the unit
over the last year”, Domenico says.
The factory in Alagoinhas city is the second more
important among 13 units. The unit in Bahia is the
most productive in Brazil. It produces beers, soda,
draft beer, mineral water and others. It distributes to
North and Northeast Brazil.
vocÊ saBia? did you know?
1 - O Brasil É o TerCeiro maior mercado de refrigerantes do mundo.
Coca-Cola e AB InBev (Ambev) detêm 68% do mercado brasileiro.
2 - no Brasil, os refrigerantes mais vendidos são os de sabor cola
(50,9%), seguidos do guaraná (24,5%). Os demais sabores juntos
representam 24,6%. O guaraná, por suas propriedades energéticas,
é um produto muito popular, principalmente entre os jovens.
3 - a Bahia sempre teve vocação para a produção de refrigerantes.
em 1902, os imigrantes italianos Francisco e Giusepe Vita fundaram
uma fábrica em Salvador para a produção de “gasosas”, como eram
chamados os refrigerantes, com sabores da terra, como cereja,
guaraná, ameixa e limão.
1 - Brazil is the world’s third largest market for soft drinks. Coca-Cola and AB InBev
(Ambev) has 68% of Brazilian market. 2 - the most sold soda in Brazil is the cola one
(50.9%), the second is the guarana one (24.5%). The others are 24.6% altogether. The
guarana ones are energy drink, so they are very popular, mostly for teenagers. 3 - Bahia
state has always been a good place for soft drinks production. The Italians Francisco
and Giusepe Vita opened a factory in Salvador city to produce “gasosa” a name for
flavored soft drinks like guarana, lemon, cherry and plum.
The unit in Alagoinhas practices sustainable management of water resources. The treated effluents are
used to irrigate green areas in the factory and so they
save water.
Senji Miyake, Kirin Group’s CEO, isn’t afraid of
competition in Brazil: “We must know the clients
and not worry about competition. Besides, the rate
changes from one region to another”, he affirms.
Brasil Kirin’s president says that analyzing each region
is also important to win the market. Di Domenico tells that
some products are just in some regions, so that explains
what he says. In Bahia state Brasil Karin started producing
more Skinka juices and different sizes of beer cans.
The company started producing a beer just to be
sold in North, Northeast and Midwest Brazil last July:
Schin No Grau. The product is alcohol light and moderately bitter. “The product has been well accepted. The client wanted a lighter and more
refreshing beer because of the hot climate in
the region”, Domenico says. Since the beer
is a success, Brasil Kirin started producing
another size of beer can, 350 ml.
A unidade de Alagoinhas pode
produzir futuramente os produtos
fabricados pela Kirin no Japão.
The unit in Alagoinhas city may
produce the goods made by Kirin
company in Japan.
História da cerveja
Beer history
4.000
a.C
A prática da cervejaria originou-se na região da Mesopotâmia. Os primeiros registros de fabricação de cerveja têm
aproximadamente seis mil anos e remetem
aos sumérios, povo mesopotâmico. 4.000
B.C. It started in Mesopotamia. The first records
about beer production are about 6.000 years old
and are from Sumerian, Mesopotamian people.
no final da República e
início do Império Romano, a
cerveja volta com tudo. Júlio César era um
dos seus admiradores e, em 49 a.C., ele deu
uma grande festa a seus comandantes, na
qual a principal bebida era a cerveja. Foi aí
que a “loura” ganhou o nome latino pelo
qual a conhecemos. 50 B.C. In the end of the
© carla ornelas/secom
republic and the beginning of Roman Empire, the
beer was back. Júlio César was one of the beer
lovers and, in 49 B.C., he threw a party to their
leaders and the main drink was beer. That is when
“beer” got the Hispanic name we know now.
Os cervejeiros já sabiam que a água tinha
um papel determinante na qualidade da
cerveja. Assim, a escolha da localização da
fábrica era feita em função da proximidade
de fontes de água muito boa. 12th Century.
500
a.C
50
a.C
em Roma, o vinho destronou a cerveja, que
passou a ser considerada produto de bárbaros. Diferentemente de hoje, a cerveja era
escura, forte e sujeita a todo tipo de contaminação. Mas a base do produto, a cevada
fermentada, era a mesma. 500 B.C. In Rome
beer was for the barbarians, so it was replaced by
wine. Unlike today, the beer was dark, strong and
sometime contaminated. But the raw material,
fermented barley, was the same one.
na Idade Média, os conventos assumiram
a fabricação da cerveja, que, até então,
era uma atividade familiar. Os monges, por
serem os únicos que reproduziam os manuscritos da época, puderam conservar e
aperfeiçoar a técnica de fabricação da
cerveja. 5th century. In Middle Ages the monaste-
ries produced beer which was a familiar activity by
then. Since the monks were the only ones to write
manuscripts, they could keep and improve beer
production.
SéC.
V
SéC.
XII
Duas invenções foram fundamentais para
trazer a produção de cerveja para a era Moderna: a primeira foi a máquina a vapor, e a
segunda, a refrigeração artificial. 16th Cen-
tury. Two things were very important to bring beer
production to Modern Era: steam engine and artificial cooling.
The beer producers already knew the importance
of water to have a good beer. So, they had the
factory somewhere with a good water source.
SéC.
XVI
As fábricas apostam na mecanização. A partir da segunda metade do século, assistiu-se
a um aumento gradual na produção e consumo, sendo que a Budweiser foi a primeira
marca a ultrapassar os 10 milhões de barris
por ano, em 1966. 20th Century. The factories
use mechanization. From the late 20th Century,
production and demand gradually increased, and
Budweiser was the first one to produce over 10
million barrels a year in 1966.
em 1876, os estudos de Louis pasteur sobre
o fermento e os micro-organismos possibilitaram o início da preservação dos alimentos pela pasteurização. 19 th Century. In 1876
SéC.
XIX
Louis Pasteur studied yeast and microorganism
and started preserving food by pasteurization.
SéC.
XX
Ocorrem grandes fusões entre gigantes cervejeiras. elas criam empresas cada vez
maiores e com vendas impressionantes. por
outro lado, pequenas e médias empresas
desenvolvem produtos de grande qualidade.
SéC.
XXI
21th Century. Some great beer factories join others.
They opened even bigger companies and amazingly sold the products. On the other hand, small and
medium businesses created excellent products.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
23
© adenilson nunes/secom
IndústrIa Industry
conquista, a
locomotiva do sudoeste
com mais de 320 mil haBitantes e índices socioeconÔmicos invejÁveis, município
transForma-se no terceiro maior centro de desenvolvimento do estado
there are over 320.000 PeoPle and great social and econoMic rate, the city is the third
largest develoPMent center in bahia.
Por/by nelSon rioS
D
urante encontro com o governador Góes Calmon, na inauguração do Banco do Brasil, em
Jequié, a fazendeira Antônia Fernandes dos
Santos Silva, a dona Totônia, solicitou a abertura de uma agência em Conquista. Como resposta, teria
ouvido do governador: “Jequié tem estrada, Conquista
não tem. Fica inviável abrir uma agência do banco”.
Líder e empreendedora por natureza, dona Totônia
saiu do encontro disposta a mudar a situação. Decidiu,
com outros fazendeiros, construir a estrada até Jequié, à
época terceira cidade mais importante do Estado. Com a
obra pronta, no final dos anos 20 do século passado, bateu à porta de Góes Calmon: “Governador, Conquista
agora tem estrada. E o nosso banco?”. Góes Calmon espantou-se com a ousadia e prometeu: “Conquista terá o
seu banco”. E abriu, em 1930, uma agência do Banco Econômico, grupo do qual o então governador foi presidente.
Contada com muito orgulho e pitadas de exagero, a
história é repetida geração após geração em Conquista e
dá a medida do perfil determinado e empreendedor que
caracteriza a cidade. A estrada e o banco representaram
as credenciais que a cidade necessitava para pisar no acelerador rumo ao desenvolvimento e chegar ao pódio
como um dos três municípios mais importantes da Bahia,
atrás apenas de Salvador e Feira de Santana.
24
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
conquista, a dynamic city in southeast
ahia governor Góes Calmon was in jequié city for
Banco do Brasil (Brazilian bank) opening when a
farmer called Antonia Fernandes dos Santos Silva,
asked him to have a bank in Conquista. The governor said:
“Jequié city has road, Conquista doesn’t. There is no use
having a bank there”.
However, Mrs. Antonia intended to change it. She met
the other farmers and they decided on having a road to
Jequié city, which was the third more important city in
Bahia. After that, in late 1920’s the road was ready, so she
met the governor and said: “Governor, Conquista now has
road, and about our bank?” Góes Calmon was amazed by
such courage and promised: “Conquista will have a bank”.
In 1930 he opened Banco Econômico (Economic Bank),
which he was to be a president by the way.
Such history has been proudly told by everyone since
then in Conquista and it shows how fulfiller people are there.
The road and the bank represent what the city needed to
start developing and being one of three more important cities in Bahia, just after Salvador and Feira de Santana cities.
The city is protected by crucified Christ in Piripiri Hill – a
15 meter statue made by Mário Cravo – with over 320.000
people and is in Southeast Bahia, 509 km from Salvador.
Conquista has had great social and economic rates for the
B
dO GAdO à indÚSTRiA
Com a economia baseada na pecuária até os anos
1950, Conquista viu sua matriz econômica mudar a partir
do início da década de 1960, com a inauguração da BR116 (Rio-Bahia) pelo presidente João Goulart. A estrada
transformou a cidade em importante polo de apoio ao
transporte de carga e de passageiros. “Daí para virar um
grande centro comercial foi um pulo”, explica Bulhões.
last years similar to the ones from the most developed regions in Brazil. From the best 20 IDHs (Human Development Rate) in Bahia, Conquista was the most developed.
“The people in Conquista are pushing. Where they are,
there is business”, says Ronaldo Bulhões, the president of
ZAB (Cleaning Products factory) and Ainvic (Vitórida da
Conquista Industry Association) that has around 100 industries in the city. Bulhões believes Southeast Bahia is a promising place, with R$20 billion to invest until 2016.
He says that infrastructure and position are the great
characteristics of the city. ”In a range of 500 km it is has 70%
of the people in Bahia. We can tell Conquista now is the
most important city of the region with around 80 districts in
Bahia and 16 in North Minas Gerais state.
James Correia, Mining, Commerce and Industry secretary, also recognizes the city potential. “Just for mining
there are 12 projects to be started with R$14.1 billion to
invest, and it means six thousand jobs”.
livestock and industry
The local economy was just livestock until 1950’s, but it
changed in early 1960’s with the road 116 (Rio-Ba), task of
Brazilian president João Goulart. The road made the city a
place for load transporting and travelers. “So it became a
great commercial center”, Bulhões explains.
In 1970’s the city started growing coffee. It was excellent business until 1980’s when coffee price dropped in the
international market – it kept dropping until 1990’s – some
farmers abandoned, as it was bad business. By then, Conquista had good commerce and the Industrial District of
Imborés helped the economy.
“The industrial district was very important to develop
the city”, hildérico Perez says, the manager of Sudic (Commerce and Industry Development Department) in Conquista, responsible for the district.
The district is named after the Imborés – Indians from
the region – and it is near the road Rio-Bahia, 5 km from the
town. “It is in the most important junction of the Southeast
CASA DE DONA TOTÔNIA
C
omo testemunha ocular de todo o desenvolvimento de Conquista nesses 85 anos, a casa
de dona totônia continua de pé, vistosa e impávida na principal praça da cidade. Com a fachada
em estilo neoclássico, onde ela inscreveu suas
iniciais (AFSS) e o ano da sua construção (1924),
o imóvel — atualmente sede do programa Vivendo
a terceira Idade — é a mais simbólica tradução
do espírito empreendedor do povo local.
MRS. totÔnIA’S houSE It has been an example of Conquista development for 85 years, a house in the main
square of the city. It is neoclassical, has the name’s initials
of the former owner(AFSS) and the date of construction
(1924), the house — which now is a meeting place for elderly people — shows how pushing the local people are.
© reprodução
Protegida do alto da Serra do Piripiri pelo Cristo Crucificado – um monumento de 15 m de altura, do escultor
baiano Mario Cravo –, a cidade tem mais de 320 mil habitantes e está situada no sudoeste do Estado, a 509 km
de Salvador. Nas últimas décadas, Conquista tem colhido invejáveis índices sociais e econômicos, semelhantes
aos das regiões mais desenvolvidas do País. Dos 20 melhores IDHs (Índice de Desenvolvimento Humano) baianos, o de Conquista foi o que mais prosperou.
“O povo da região é muito empreendedor, está no
sangue. Onde ele se mete, gera negócio”, diz Ronaldo
Bulhões, presidente da ZAB – fábrica de produtos de
limpeza – e da Associação das Indústrias de Vitória da
Conquista (Ainvic), que agrega cerca de 100 indústrias
do município. Pela lente de Bulhões, a região sudoeste
é o novo eldorado do desenvolvimento do Estado,
com investimentos previstos de R$ 20 bilhões até 2016.
Ele aponta a infraestrutura e a localização estratégica
como pontos fortes do crescimento da cidade. “Num
raio de 500 km, ela agrega 70% da população do Estado.
Hoje, pode-se dizer que Conquista é a capital regional
de uma área que abrange aproximadamente 80 municípios na Bahia e 16 no norte de Minas Gerais”, salienta.
O potencial da região também é destacado pelo secretário estadual da Indústria, Comércio e Mineração, James
Correia. “Só em mineração, estão sendo implantados 12
empreendimentos, totalizando R$ 14,1 bilhões em investimentos, que vão gerar cerca de seis mil novos empregos”.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
25
Indústria Industry
Nos anos 1970, o município ganhou um novo empurrão, com a chegada do café. O desenvolvimento do produto foi surpreendente até os anos 1980, quando uma
queda de preços no mercado internacional – que se estendeu até a metade da década de 1990 – quase inviabilizou a atividade, com o abandono da lavoura por muitos
produtores. Nesse período, Conquista já dispunha de
um forte comércio e a implantação do Distrito Industrial
dos Imborés deu um novo impulso à economia.
“O distrito industrial foi de fundamental importância para o desenvolvimento do município”, diz Hildérico Perez, gerente em exercício da Superintendência
de Desenvolvimento Industrial e Comercial (Sudic), em
Conquista, responsável pela administração do distrito.
Batizado em homenagem aos imborés – grupo indígena da região –, o distrito fica nas margens da RioBahia, a 5 km do centro da cidade. “Está localizado no
entroncamento mais importante do sudoeste, interligado ao sistema viário nacional e regional pelas rodovias BR-116, BR-415, BR-030 e BA-262”, destaca Perez.
Locomotiva da economia local, o distrito ocupa
uma área de seis milhões de metros quadrados, com
60 empresas em funcionamento, que geram cerca de
cinco mil empregos. “Além dessas, temos quatro em
implantação, oito com termo de reserva e mais dez
com solicitação de área”, enumera. No Imborés, abriga-se todo tipo de empreendimento. “Temos empresas do segmento metalúrgico, de minerais não
metálicos, moveleiro, químico, plástico, alimentos,
bebidas e serviços”, pontua Perez.
O distrito é endereço de fábricas como Teiú, Revani, ZAB, Coca-Cola, Matsuda, Brusck, Contemper,
Chiacchio e Maratá, dentre outras. Uma boa parte
delas constituída por famílias da região. “Como disse, o povo daqui é bastante empreendedor e também gosta de fazer tudo junto”, reafirma Bulhões.
A fábrica de produtos de limpeza Teiú funciona no
distrito desde 2001, em área de quase 30 mil m2. Fundada há mais de 50 anos pela família Marinho de Andrade
– também dona da indústria de cosméticos Revani –, a
empresa ocupa lugar de destaque no concorrido segmento de produtos de limpeza em todo o Brasil
Com um mix composto por 19 itens – entre artigos
de limpeza, velas e sacos para lixo –, os produtos já
ultrapassaram as fronteiras do mercado baiano e hoje
26
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Family business
Teiú, Revani, ZAB, Coca-Cola, Matsuda, Brusck, Contemper, Chiacchio and Maratá are some companies in the
district. Some of them are owned by families of the region.
“As said, the people here like business and working together”, Bulhões affirms.
The cleaning products factory Teiú has been in the district since 2001, it is 30.000 sq. meters. It was opened almost
50 years ago by Marinho de Andrade family – that also own
cosmetic industry Ravani – the company is important in the
cleaning products sector in Brazil. There are 19 goods – like
cleaning products, candle and rubbish bags – the goods
are not just in Bahia, they are also in Minas Gerais, Espírito
Santo, Ceará, Sergipe and Piauí states.
The increasing purchasing power of the people has
helped many companies to sell. “Comolimpa company has
increased over 200% in the last five years”, Bulhões affirms.
Comolimpa Chemical Industry, corporate name of ZAB,
started working in 1986, in a small place in São Vicente
district. Ten years later, with equipment and 12 workers, it
went to Imborés.
Its flagship is the bleach ZAB – the name’s initials of Zélia Andrade Bulhões, Ronaldo’s mother – but the company
© adenilson nunes/secom
Tudo em família
Bahia, linked to the national and regional road system by
the roads: BR116, BR415, BR030 and BA 262”, Perez says.
The district moves the local economy and is 6 million sq.
meters, with 60 companies and 5.000 jobs. “We have more four
being built, eight with license and more ten requesting area”,
he affirms. In Imborés there are many types of companies. “We
have metallurgical, non-metallic mineral, furniture, chemical,
plastic, food, drinks and service companies”. Perez tells.
Com um galpão capaz de armazenar até
200 mil sacas de café, o grupo sergipano
Maratá pensa em ampliar atividades
Maratá Group has a place to storage up to 200.000 bags
of coffee and intends to expand activities
© adenilson nunes/secom
atualmente, a zaB
atende a quase todo
o norte de minas
gerais e mais de 60%
do território Baiano
now zab SellS to almoSt
all citieS in nortH minaS
geraiS and over 60% of
tHe citieS in baHia
podem ser encontrados facilmente em lojas de Minas
Gerais, Espírito Santo, Ceará, Sergipe e Piauí.
O crescimento do poder aquisitivo da população
tem ajudado muitas empresas a darem um salto significativo nas vendas. “Em cinco anos, a Comolimpa
cresceu mais de 200%”, garante Bulhões.
A Comolimpa Indústria Química, razão social da
marca ZAB, iniciou as atividades em 1986, num pequeno galpão no bairro de São Vicente. Dez anos depois,
com algum equipamento e 12 funcionários, mudou-se
para o Imborés.
Tendo como carro-chefe a água sanitária, a ZAB –
iniciais de Zélia Andrade Bulhões, mãe de Ronaldo –
deu o pulo do gato ao lançar no mercado o Gel Pinho,
um multiúso para limpeza pesada. O gel agradou de
cara ao consumidor local e hoje está entre os cinco
melhores produtos de limpeza do Nordeste, segundo pesquisa da revista SuperVarejo. “Ele foi o divisor
de águas na história da empresa”, diz Bulhões.
Hoje, a ZAB atende a quase todo o norte de Minas e
mais de 60% do território baiano. De olho no crescimento do mercado, está ampliando seu parque industrial
com a construção de uma nova área na fábrica. Além de
melhorias na linha de produção, a empresa tem investido
em material humano, valorizando a mão de obra local e
buscando especialistas em outros mercados.
Para tanto, conta com funcionários como o gerente de
produção Gilmar Lopes, 42 anos, baiano de Itororó, que
iniciou a carreira na própria empresa há 30 anos, e com o
gerente de fábrica Celso Lima, 49 anos, paulista de Campinas, que por mais de 20 anos trabalhou na Qboa. “Nossa meta é crescer sempre mais”, diz Lopes. “Temos
investido muito e podemos dizer que a nossa fábrica é
uma das mais modernas do Estado”, completa Lima.
increased after launching the Pine Gel for heavy cleaning.
The local people liked the gel and now it is one of the five
best cleaning products in Northeast Brazil, according to
Supervarejo Magazine. “It was the most important step we
took”, Bulhões says.
ZAB today sells to North Minas Gerais and to over 60%
of the cities in Bahia. They are aware of market growth, so a
new factory is being built. Also, the production line has been
improved and the company has invested in stuff by having
local laboring and searching for professionals in other places.
The company counts on some employees like the production manager, Gilmar Lopes, 42 years old, from Itororó
city, who started working in the company 30 years ago and
the factory manager Celso Lima, 49 years old, from Campinas city (SP), who worked in Qboa company for 20 years.
“Our goal is to grow ever more”, Lopes says. “We have
invested a lot and we can say that our factory is one of the
most modern in Bahia”, Lima affirms.
Bulhões is satisfied with the result and believes ZAB’s
production will increase 40% by 2014. “We plan everything,
nothing is decided without thinking”, he says and adds a
bit of philosophy: “The sun is for everyone, but the shadow
is for few people”.
coffee, glass and food
Maratá is a company from Sergipe state, has a place
to storage 200.000 bags of coffee and intends to expand
the activities. “We want to build a unit to make coffee
near our storage room. We are dealing with them”, Alberto Novaes says, the Maratá Manager in Conquista.
The Maratá storage room has been in Conquista since
2006 and it exports and imports coffee beans. “Conquista
is between the producer and the clients. That is why we
need to have a unit”, Alberto says.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
27
IndústrIa Industry
© adenilson nunes/secom
© adenilson nunes/secom
Feliz com os resultados, Bulhões faz as contas e projeta
um futuro azul para a ZAB, com um aumento de 40% na
produção até 2014. “Não estamos fazendo nada ao acaso,
tudo é planejado”, garante e finaliza com uma dose de filosofia: “O sol é para todos, mas a sombra é para poucos”.
CAFÉ, VidRO E RAÇÃO
Com um galpão capaz de armazenar até 200 mil sacas de café, o grupo sergipano Maratá pensa em ampliar atividades. “Pretendemos construir uma unidade
em terreno próximo ao nosso armazém para fabricar o
café. As negociações estão em andamento”, revela Alberto Novaes, gerente da Maratá em Conquista.
Estabelecido no distrito desde 2006, o armazém
da Maratá funciona como entreposto para a exportação e importação de café cru em grãos. “Conquista
está localizada estrategicamente no meio do caminho entre o produtor e o mercado consumidor. Daí a
importância de termos uma unidade”, diz Alberto.
Outra empresa no Imborés com DNA familiar é a
Contemper, fabricante de vidro temperado, produto
largamente utilizado em boxes, janelas e portas. Ocupando uma área de 12,5 mil metros quadrados e tocada pelos irmãos Danilo e Bruno Alves Silva, a empresa
é a caçula do distrito: funciona há apenas cinco meses.
Com uma linha de produção de ponta, a Contemper é a única fábrica de vidro temperado da região. A
empresa conta com maquinário de última geração,
importado da Finlândia e Itália. “Junto com a França
e os Estados Unidos, eles são referência no mercado
mundial de vidros”, garante Bruno. A matéria-prima
(vidro e têmpera) a empresa adquire da americana
Guardian e da finlandesa Glaston.
grupo chiaccio, que agrega a chiaccio,
a cesBap e a plaschio, Foi a primeira
empresa de emBalagens do sudoeste
Baiano. jÁ o matsuda é um grupo paulista
com larga atuação no agronegócio
cHiaccio grouP tHat HaS cHiaccio, ceSbaP and PlaScHio
comPanieS, waS tHe firSt Packaging factory in SoutHeaSt
baHia. and matSuda grouP from SÃo Paulo iS in agribuSineSS
Another company in Imboré that is from Conquista is
Contemper that makes tempered glass for bathrooms,
windows and doors. It is 12.5 thousand sq. meters, run by
the brothers Danilo and Bruno Alves Silva and is the newest
in the district: it has been there for five months.
The company has the most modern production line
and is the only one to make tempered glass in the region. It has the newest equipment imported from Finland
and Italy. “They are the best ones in glass together with
France and USA”, Bruno says. The American Guardian and Finnish Glaston sell the raw material (glass and
quenching) to Contemper.
The company owns some trucks – what ensures the safety of the galss – and with certification of its products already
sent to Inmetro (Metrology National Institute), it is the market leader in Conquista city and other cities in the region.
ESTRUTURA E SERVIÇO DE CIDADE GRANDE
ão importante quanto a indústria, o comércio de Conquista vai além de onde a vista alcança, beneficiando
o sudoeste, uma parte do oeste e do sul da Bahia, além do
norte de Minas, com influência sobre mais de dois milhões
de pessoas. Junto com milhares de lojas de varejo, estão
presentes gigantes do setor, como o Atacadão, Maxxi,
GBarbosa e Hiper Bompreço. O Shopping Conquista Sul,
com 180 lojas, é um dos maiores e mais modernos do estado, com grandes redes de varejo, como C&A, Renner e
Lojas Americanas. A cidade tem aeroporto e voos diretos
para Salvador e São paulo. Conta com um setor de saúde
público e privado bem estruturado, que serve de exemplo
28
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© adenilson nunes/secom
t
até a outros países. terra do cineasta Glauber Rocha e do
cantor elomar, o município deixa sua marca também na
educação. no ensino superior, Conquista é sede da uesb
e tem unidades da ufba e do Ifba, além de faculdades
particulares, que ofertam 12 mil vagas.
StRuCtuRE AnD SERVICE LIKE thE BIG CItIES The commerce in
Conquista is as important as the industry, for it serves Southeast,
some cities in West and South Bahia, and so North Minas Gerais,
reaching over 2 million people. Together with thousands of retail
store, there are big companies like Atacadão, Maxxi, G.Barbosa and
Hiper Bom Preço supermarkets. Conquista Sul is one of the most
modern malls in Bahia, with 180 stores like C&A, Renner and Lojas
Americanas stores. The city has an airport and flights to Salvador city
and São Paulo. There are great public and private health services,
which are example for other countries. The film-maker Glauber Rocha
and the singer Elomar are from Conquista. The city has Uesb, Ufba,
Ifba Universities and some private ones, with 12.000 vacancies.
“We have already sold a lot to Salvador, Barreiras and
Luís Eduardo Magalhães cities”, Bruno says, 24 years old
who was fascinated by the sector when following his father,
José de Araújo, a former glasses trader in Conquista city.
Matsuda is a group from São Paulo state which makes
animal food and has great experience in this business. In
Imborés, the company started making mineral supplement
in 2007 to sell to the farmers in North and Northeast Brazil. The unit in Conquista city is licensed by Anvisa with the
BPF’s seal (good manufacturing practice) and produces
around 1.8 tons of mineral supplement per month, used
to feed animals. “Sometime we produce 100 tons per day”
Fernando Pina says, Matsuda’s supervisor in Bahia.
According to him, the market is promising, so the company intent to expand the unit in Conquista city. “We think
of having a food dog factory here, and also increasing the
mineral supplement production”, he tells.
There are a lot of business examples in Conquista city.
The Chiaccio Group is one of them and has the Chiacchio
, Cesbap and Plaschio companies. It was opened in 1990
and was the first package company in Southeast Bahia.
“We started producing paper packaging with just two
workers”, Jorge Chiaccio, the Group’s president, says.
The company started producing plastic packaging in
1995 and now has as clients: Cencosud, a group from Chile
(they own G. Barbosa, Rodrigues Mercantil and Perini supermarkets), Brasfrut, Ebal supermarket, Caeté Plant and
Vida Alimentos company.
Nowadays, the group Chiaccio is one of the most important groups in plastic sector in North and Northeast Brazil,
supplying Bahia, Minas Gerais, Espírito Santo, Rio de Janeiro,
São Paulo, Alagoas and Pernambuco states. Regardless of
having Italian name, we are from Presidente Janio Quadros
city, near Conquista”, Jorge Chiaccio confirmed his origin.
© adenilson nunes/secom
Dona de frota própria – o que garante o transporte do vidro com segurança – e com a certificação dos
seus produtos já encaminhada ao Instituto Nacional
de Metrologia (Inmetro), a empresa lidera o mercado
em Conquista e em várias cidades da região.
“Já contabilizamos também bons volumes de negócios em Salvador, Barreiras e Luís Eduardo Magalhães”, diz Bruno, 24 anos, que tomou gosto pelo
setor acompanhando o dia a dia do seu pai, José de
Araújo, antigo comerciante de vidros em Conquista.
O setor de rações marca presença com a Matsuda,
grupo paulista com larga atuação no ramo do agronegócio. No Imborés, a empresa implantou em 2007 uma
fábrica de suplementos minerais para atender melhor
os produtores rurais do Norte e Nordeste do País. Credenciada e certificada pela Anvisa com o selo BPF
(Boas Práticas de Fabricação), a unidade de Conquista
produz uma média de 1,8 mil toneladas/mês de suplemento mineral, utilizado no enriquecimento da ração
animal. “No pico, chegamos a produzir 100 toneladas/
dia”, diz Fernando Pina, responsável técnico e supervisor comercial da Matsuda na Bahia.
Segundo ele, devido ao mercado promissor, a empresa pretende tirar da gaveta nos próximos meses um
projeto de expansão da unidade de Conquista. “Pensamos em implantar uma fábrica da linha pet food (ração
para cães) aqui no distrito, além de aumentar a linha de
produção de suplemento mineral”, garante.
Exemplos de empreendedorismo sobram em Conquista. O Grupo Chiaccio, que agrega as empresas
Chiaccio, Cesbap e Plaschio, é mais um deles. Fundada
em 1990, a Chiaccio foi a primeira empresa de embalagens do sudoeste. “Iniciamos as atividades produzindo
embalagens de papel, com apenas dois funcionários”,
conta Jorge Chiaccio, presidente do grupo.
Em 1995, a empresa passou a produzir embalagens plásticas e hoje conta com clientes do porte do
grupo chileno Cencosud (dono dos supermercados
GBarbosa, Mercantil Rodrigues e Perini), Brasfrut, Ebal
(Cesta do Povo), Usina Caeté e Vida Alimentos.
Hoje, o Grupo Chiaccio é um dos grupos mais importantes no setor de plásticos do Norte e Nordeste do
País, cobrindo todo o mercado baiano e chegando também aos estados de Minas Gerais, Espírito Santo, Rio
de Janeiro, São Paulo, Alagoas e Pernambuco. “Apesar
do nome italiano, nós somos catingueiros de Presidente Jânio Quadros (cidade próxima a Conquista)”, diz
Jorge Chiaccio, rindo e confirmando as origens.
com uma linha
de produção
de ponta, a
contemper é a
Única FÁBrica de
vidro temperado
da região
contemPer HaS
tHe neweSt line
Production and iS tHe
only temPered glaSS
factory in tHe region
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
29
© adenilson nunes/secom
IndústrIa Industry
tia sÔnia: tudo coMeçou
coM uMa Merenda
D
o cuidado e carinho no preparo de uma singela merenda da mãe para o filho nasceu um
dos maiores sucessos empresariais da Bahia.
Há 15 anos, quando Marcos Fenício Dias foi ao Peru
conhecer Machu Picchu, sua mãe, dona Sônia, resolveu abastecer a mochila dele com 6 kg de granola
caseira, preparada por ela.
Em Machu Picchu, para aliviar um pouco o peso
da mochila, Marcos distribuiu a merenda entre outros
colegas de trilha. Resultado: a mistura de tapioca, rapadura, aveia, castanha-de-caju e uva passa caiu no
gosto do pessoal e virou o assunto da viagem.
No retorno a Conquista, Marcos comentou o sucesso
que a merenda tinha feito no Peru e ouviu dos amigos: “Por
que você não prepara quantidades maiores e vende?”.
Praticante de esportes, Marcos relutou, mas, diante da insistência dos amigos, iniciou o fabrico da granola na garagem da sua casa, tendo, inicialmente,
como clientes os amigos e colegas da academia.
O negócio prosperou de tal forma que, menos de
dois anos após a viagem ao Peru, a granola já era comercializada pelos quatro cantos de Conquista. Batizado
como Tia Sônia, em moderna embalagem e com direito
a logomarca (o rosto simpático e rechonchudo de uma
tia), o produto ganhou a estrada e conquistou o Brasil.
“Começamos fabricando cerca de 100 kg de granola por mês, no forno do fogão lá de casa, na Rua
30
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
tia sÔnia comPany: everything
started With a snack
ne of the most successful companies in Bahia started with someone making lunch like a
mother for her kids. Marcos Fenício Dias went
to Machu Picchu in Peru 15 years ago and his mother,
Mrs. Sônia, made 6 kg of granola e put in his bag.
In Machu Picchu Marcos gave some to his friends.
They loved the mix of tapioca, cane sweet, oat, cashew nuts and raisin.
When back to Conquista, Marcos talked to people
about the success of the snack in Peru and they said:
“Why don’t you prepare more and sell?”
Marcos started to make the snack in his garage
and as he is a sportsman, he could sell it in the gym
and to his friends.
The business was so successful that less than two
years after going to Peru, the snack was sold everywhere
in Conquista. The snack name is Tia Sônia and has a
modern package and logo (a friendly and fat face of a
woman), now the product is sold everywhere in Brazil.
“We started producing about 100 kg per month in
the oven of our house, where I still live. My daughterin-law, Marcos’s wife, drew the logo. At first I didn’t
like it, but It is good”, Sônia Maria Lopes Dias says,
she is from Itambé city, married, 73 years old, four kids
and well known as Uncle Sônia.
O
Laudiceia Gusmão, onde moro até hoje. O rascunho
da nossa logomarca quem fez foi minha nora Mariana, esposa de Marcos. De início, não gostei, não, mas
depois achei até que ficou bom”, conta, de um só
fôlego, dona Sônia Maria Lopes Dias, baiana de Itambé, casada, 73 anos, quatro filhos, mais conhecida
pelo simples e carinhoso apelido de tia Sônia.
Professora, ela passou a bater ponto diariamente
na fábrica no dia seguinte à sua aposentadoria como
educadora. “Me aposentei em um dia e no outro já
estava aqui dando duro”, conta. Com ela à frente e
guiada pelo tino empresarial de Marcos, a Alimentos
Tia Sônia tornou-se uma das maiores empresas do
ramo no Estado. Em seu cardápio constam quase 20
produtos, entre granola e barras de cereais, além dos
integrais aveia, linhaça, soja e açúcar mascavo.
RECEiTA dE SuCESSO
Em 15 anos de vida, a Tia Sônia registra resultados
expressivos. A empresa é a terceira colocada entre os
cereais matinais, perdendo apenas para as gigantes
multinacionais Nestlé e Kellogg’s. “Se o critério fosse
apenas a produção de granola, seríamos o primeiro
lugar”, atesta, orgulhoso, Marcos.
A Tia Sônia foi escolha da rede americana Wallmart
(dona dos supermercados Bompreço, Maxxi, Todo Dia e
Sam’s Club) para fabricar a granola Members Mark, grife
de uma linha de produtos exclusivos da rede.
Na moderna e bem equipada unidade, no bairro
Jardim Guanabara, em Conquista, a Tia Sônia fabrica
100 toneladas de granola e 350 mil barras de cereais
por mês. Os produtos da empresa são encontrados
de norte a sul da Bahia e em todas capitais do Nordeste, além de Belo Horizonte, São Paulo e Rio de
Janeiro. Para atender melhor à crescente demanda, a
empresa está abrindo um centro de distribuição em
Salvador, no bairro do Imbuí.
Simples e afável, tia Sônia atribui o sucesso da empresa ao trabalho de todos e à determinação do filho
Marcos – que perdeu a perna em um acidente de
moto aos 17 anos, fato que não o impediu de continuar a praticar esportes até hoje.
“Apesar da resistência no início, Marcos sempre sonhou tocar o próprio negócio. Ele sempre sonhou com
esse movimento de caminhões chegando com a matériaprima e saindo com o produto pronto. Pois é, o sonho é
real. Taí”, diz, com tranquilidade e doçura de mãe.
She used to be a teacher and started working
in the factory right after retiring from school. “I left
school one day and the day after I started working
hard”, she tells. Tia Sônia food has become one of
the largest food companies in Bahia due to Mrs. Sônia’s administration and her son’s business acumen.
They have almost 20 products like granola, cereal
bars, oat, linseed, soybean and brown sugar.
successful reciPe
Tia Sônia has had great results in 15 years. The
company is the third one in cereal business, just behind nestle and Kellog’s. “If there were just granola,
we would be the first one”, Marcos says proudly.
Tia sônia has been chosen by American company Wallmart (Bom Preço, Maxxi, todo Dia and Sam’s
Club supermarkets) to make Members Mark granola,
an exclusive product for them. Tia Sônia has a modern and well equipped unit in Conquista city to make
100 tons of granola and 350 thousand cereal bars per
month. The products are to be sold from North to
South Bahia, in all capitals in Northeast Brazil, Belo
Horizonte, São Paulo and Rio de Janeiro. To meet demand the company will have a distribution center in
Salvador city.
Uncle Sônia is a simple and friendly woman. She
says the success is because everyone’s work and her
son’s will power who lost a leg in a motorcycle accident at 17 years old and he is still a sportsman though.
“Marcos always wanted to be businessman despite everything. He dreamed of having trucks coming full of raw material and leaving full of ready
products. So, his dreams come true”. She says quietly like a mother.
© adenilson nunes/secom
tia sÔnia
FaBrica 100
toneladas de
granola e 350
mil Barras
de cereais
por mÊs
tia SÔnia makeS
100 tonS of
granola and 350
tHouSand cereal
barS Per montH
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
31
© adenilson nunes/secom
IndústrIa Industry
econoMia Pega
carona no avoador
O
avoador está para a economia informal de
Vitória da Conquista assim como o acarajé
está para a de Salvador. De acordo com dados da Ainvic, as 200 fábricas locais geram cerca de
dois mil empregos diretos, cinco mil indiretos e fazem
de Conquista o maior polo de biscoitos caseiros do
País. Dos seus fornos saem 40 tipos diferentes de produtos, com destaque para o avoador. O biscoito dourado – à base de goma de mandioca, sal, manteiga,
ovos e queijo parmesão – faz parte do cardápio dos
habitantes e pode ser encontrado em qualquer ponto: desde chiques delicatessens a simples barracas
espalhadas pela cidade.
A produção envolve milhares de pequenos produtores e é um importante gerador de trabalho e renda
para a região. “O setor do biscoito caseiro, do qual o
avoador é o carro-chefe, tem uma participação importante na economia da cidade”, afirma Itamar Figueredo, professor da Faculdade Independente do
Nordeste (Fainor), de Vitória da Conquista, e coordenador do Projeto Biscoito Caseiro.
Segundo ele, o “fator avoador” desempenha um
papel especial na economia local, colocando o centro urbano de Conquista como polo de atração dos
municípios que integram a região. Com o também
professor Márcio Ceo, Itamar vem desenvolvendo
um estudo sobre a cadeia de produção do biscoito
32
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Biscuit flavored economy
voador is a type of biscuit very popular in
Conquista city. The golden biscuit – made
with cassava, salt, butter, eggs and parmesan
– is a must have biscuit for those people and it is sold
everywhere: great bakeries and in the street.
Thousands of small business owner make them, so
it creates jobs and income to the region. “Avoador biscuits are the flagship for this sector and they are very
important for the city’s economy”, Itamar Figueredo
affirms, a professor of Fainor University and supervisor
of Home Made Biscuit Project in Conquista city.
He says the “avoador biscuit” has important role in
the local economy, for it makes Conquista attractive
for other cities. He works with another professor Márcio Ceo, they study about the production of homemade biscuit and how important it is for economy and
people in the city. Study data shows that most of the
producers don’t pay taxes. “It makes our work very
hard, but we can tell there are many people working
in biscuit production”, Itamar tells.
A
celebrity in gastronomy
Whoever wants to see the importance of avoador biscuit to Conquista city, just go to some bakeries, supermarkets or street market. The products are everywhere
together with other types of biscuits made with cassava.
© adenilson nunes/secom
caseiro e a importância econômica e social da atividade para a cidade. Segundo os dados da pesquisa, a
maior parte dos produtores ainda está na informalidade. “O fato dificulta um raio-x mais completo, mas
percebe-se claramente o envolvimento de um grande número de pessoas em todas as etapas da sua
produção”, revela Itamar.
Celebridade gastronômica
Quem quiser ver a importância do avoador para
Conquista, é só dar uma passadinha nas delicatessens
e padarias do Centro, nos boxes da Ceasa ou nas barracas da feira livre do bairro Brasil. O produto reina
nas vitrines e prateleiras, ao lado dos primos chimango, sequilho, biscoito de goma e amanteigado, todos
integrantes da mesma família, fabricados a partir da
fécula de mandioca.
Fruto de uma receita criada há mais de um século,
o avoador é unanimidade na região. “Fica difícil imaginar Conquista sem ele. Muito mais do que um simples alimento, é um símbolo da cultura da cidade”,
constata Hildérico Perez, gerente da Sudic.
Principal entreposto de alimentos da cidade, a
Ceasa destina diversos boxes para a comercialização do produto. Antenada com os novos tempos, a
maioria aceita cartões de débito e crédito no pagamento. “Um ou outro cliente mais antigo ainda vai
na caderneta, mas a maioria já faz uso do cartão”,
explica Perez.
No local, diariamente, dezenas de pequenos e
médios comerciantes disputam uma fiel e crescente
freguesia. “Nos finais de semana, vendemos uma
média de R$ 600 só de avoador”, revela Deise Oliveira, 19 anos, funcionária do boxe Caseiros Dona Santa.
Devido à linha de produtos de biscoitos caseiros,
Isaac Matos, 24 anos, tem trabalho garantido. “O estabelecimento é de minha mãe. É daqui, junto com
ela e meus irmãos, que tiro o meu sustento”, garante,
enquanto despacha mais um cliente no boxe Zinha.
A atividade também faz parte da vida de Izalda
Santos, 42 anos, casada, natural de Conquista e moradora do bairro Alto Maron. Feirante por convicção,
ela já vendeu sandálias, roupas, bonecas e verduras,
mas foi com o biscoito que viu seu negócio prosperar.
Dona de um boxe no mercado da Ceasa há 25 anos,
Izalda só tem elogios para o avoador: “É um produto
abençoado, todo mundo gosta”.
“É um produto abençoado,
todo mundo gosta”
izalda santos, 42 anos, feirante / 42 years old, seller
“It is a great product, everyone likes it”
The recipe was created more than 100 years ago
and is the favorite one in the region. “The avoador
biscuit isn’t just a biscuit, it is a cultural symbol of the
city”, Hildérico Peres says, Sudic’s manager.
Ceasa is the principal market of the city and
many sellers have those products to sell. As they are
smart, clients can pay by credit cards. “Some clients
still pay in cash, but most of them use credit card”,
Perez explains.
Many sellers work there daily trying to get the clients. “We receive around R$600 by selling avoador
biscuit on weekends”, Deise Oliveira says, a 19 years
old girl who works for Dona Santa store.
Isaac Matos, 24 years old, has a job thanks to the
homemade biscuits. “My mother owns the store. She,
my brothers and I work here” he says.
The activity is a job for Izalda Santos too, 42
years old, from Conquista. She likes being a seller,
so she sold shoes, clothes, dolls and vegetables,
but she likes selling biscuits best. She has had a
store in Ceasa market for 25 years and she talks
happily about avoador biscuits:” It is a great product, everyone likes it”.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
33
© divulgação
indústria industry
34
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
COM O PERFUME
DA BAHIA
ESTADO VAI GANHAR fábrica do grupo O Boticário, maior rede
de franquias de perfumaria e cosméticos do mundo
Bahia will have a Boticário factory, the largest perfumery franchise in the world
por/by Perla Ribeiro
Q
uem passa pelo km-13 da BA-535, também conhecida como Via Parafuso, no
município de Camaçari, já pode ver um
megaempreendimento sendo erguido.
Lá, centenas de operários se dedicam à construção de
uma grande fábrica: a segunda do Grupo O Boticário
no País, marca que já contabiliza 35 anos no mercado
brasileiro e é considerada a maior rede de franquias de
perfumaria e cosméticos do mundo. Além da fábrica,
eles vão erguer na Bahia, mais precisamente em São
Gonçalo dos Campos, a 116 km da capital baiana, um
centro de distribuição. Os dois projetos representam
um investimento de R$ 535 milhões no Estado.
Durante a execução das obras, devem ser gerados
cerca de mil postos de trabalho temporários. Quando
a fábrica e o centro de distribuição estiverem prontos,
a oferta de trabalho continuará bem significativa: serão aproximadamente 700 empregos diretos e 100
indiretos. O projeto é fruto de um protocolo de intenções para instalação das unidades fabril e logística no
Estado, assinado em setembro de 2011 pelo presidente do Grupo O Boticário, Artur Grynbaum, e o governador da Bahia, Jaques Wagner.
With the perfume of Bahia
factory is being built in Road 13 BA 535 in Camaçari city. Hundreds of men are working to
build a factory: the second one of Boticário
Group in Brazil, which has been in Brazilian market
for 35 years and is the largest perfumery franchise in
the world. They also will have a distribution center in
Bahia, in São Gonçalo dos Campos city, 116 km from
Salvador. Both projects has invested R$535 million in
Bahia.
There must be around one thousand jobs. When
the factory and distribution centers are ready, there
will be: nearly 700 direct jobs and 100 indirect jobs.
the project is from a protocol of intend to have plant
and logistics in Bahia, signed in September 2011 by
the Boticario Group’s president, Artur Grynbaum and
Bahia’s governor Jaques Wagner.
They started working in August, 2012 and it must
be ready in October, 2013. The factory will star working in later 2013. The land is 176.000 sq. meters and
the plant will have the newest automated equipment
and can produce up to 150 products per year, like
perfume, lotion, cream and shampoo.
A
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
35
IndústrIa Industry
As obras começaram em agosto de 2012 e devem
ser finalizadas em outubro de 2013. O início da operação também está previsto para o segundo semestre do próximo ano. Construída em um terreno de
176.000 m2, a planta receberá equipamentos automatizados de última geração e terá capacidade de produção de até 150 milhões de itens/ano, em diversas
linhas de perfumaria e de cuidados pessoais (cremes,
loções, xampus).
Já o centro de distribuição, em São Gonçalo dos
Campos, terá uma área construída de 25.000 m2 e contará com equipamentos de última geração, como um
transelevador para movimentação e armazenamento
dos pallets de forma automatizada. Inicialmente, a unidade terá capacidade para separar 42.300 peças/hora
e expedir até 1.200 caixas/hora.
Além da criação da segunda fábrica do grupo, O
Boticário também faz investimentos de R$ 115 milhões na sua matriz, em São José dos Pinhais, no Paraná. Os recursos serão destinados à ampliação dos
ativos industriais – que incluem fábrica, depósitos e
equipamentos logísticos – e à construção de um centro de pesquisa e inovação.
“Estamos ampliando nossos negócios e consolidando cada vez mais O Boticário como uma organização multinegócios do segmento de beleza.
Queremos também contribuir de forma relevante
para o desenvolvimento da indústria nacional e da
economia do País”, explica o presidente do grupo,
The distribution center in São Gonçalo dos Campos will be 25.000 sq. meters and will have the newest equipment, like a stacker crane to move and
store pallets. Firstly, the unit will be able to store
42.300 products per hour and send up to 1.200 boxes per hour.
A HiSTÓRiA DO PERFUME
PERFUME HISTORY
1500 a.C.
3000 a.C.
Os mais antigos cheiros conhecidos são
os da fumaça, o que explica a origem latina da palavra perfume: per (através)
e fumum (fumaça). A história remonta ao
egito, com a queima de incensos oferecidos aos deuses.
3000 b.C The oldest known smell is smoke, what explain the Latin origin of the word perfume: per
(through) and fumum (smoke). The history tells about
burning incense as an offer to the gods in Egypt.
36
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Hatshepsut, primeira
mulher a governar o
egito, criou diversos
rituais de beleza. Com
o tempo, o perfume foi
ganhando fama.
1500 b.C
Hatshepsut, the first
woman to run Egypt,
created many beauty
treatments. Over time the
perfume got famous.
800 a.C.
As cidades de Atenas e
Corintos, na Grécia, exportavam óleo
de flores e plantas, o que influenciou o
uso de perfume entre os gregos.
800 b.C Athens and Corintos cities in Greece
exported flower and pant oils, which
influenced Greeks to wear
fragrance.
© divulgação
Artur Grynbaum. Só em 2011, a rede faturou R$ 5,5
bilhões com as 3.260 lojas da marca. A cifra elevou
a marca à primeira posição do ranking das maiores
redes de franquia em faturamento no Brasil, segundo dados da Associação Brasileira de Franchising (ABF).
Grynbaum explica que a escolha da Bahia para
abrigar os novos investimentos baseou-se nas análises
de logística da diretoria de operações do grupo. “Buscamos a Bahia por se tratar de um Estado geograficamente estratégico para escoamento dos produtos das
marcas O Boticário, Eudora e quem disse, berenice?
para os estados do Norte e Nordeste. Também decidimos por esse investimento porque acreditamos no
Boticário Group will invest R$115 million in its
head office in São José dos Pinhais city, in Paraná
state. The money will be to expand factory, storage
room and logistic equipment and to build a research
center and innovation.
“We are expanding business, so Boticário is consolidating as a multi business organization for personal care segment. We want to help develop the
local industry and economy”, Artur Grynbaum explains, the Group’s president. The group sold R$5.5
billion in 2011 with 3.260 stores. So it is the first one
in the ranking of the largest franchise companies in
Brazil, according to data from ABF (Franchising Brazilian Association).
GIGANTE DO SETOR
C
om 35 anos no mercado brasileiro, a unidade de negócio O Boticário conta hoje com mais de 900 franqueados e 3.260 lojas,
que empregam aproximadamente 22 mil funcionários em 1.650 cidades brasileiras. São mais de 800 franquias no nordeste e mais de
200 na Bahia. no exterior, a marca está presente em portugal, estados unidos, Japão, Angola, Moçambique, Arábia Saudita, Venezuela e paraguai.
Atualmente, o portfólio de O Boticário é composto por mais de 800 itens, divididos em perfumaria, maquiagem, cuidados para o corpo e para o rosto, protetores
solares, desodorantes, sabonetes e xampus.
A MAJoR CoMpAnY In thE SECtoR
O Boticário has been in Brazilian market for 35 years and now has
over 900 franchisees and 3.260 stores with approximately 22
thousand employees in 1.650 cities in Brazil. There are more than
800 stores in Northeast Brazil and more than 200 in Bahia. There
are also some in Portugal, USA, Japan, Angola, Mozambique, Saudi Arabia, Venezuela and Paraguay. Nowadays, Boticário has over 800 products, such as perfumes, makeups, body and face care products, sunscreens, deodorants, soaps
and shampoos.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
37
IndústrIa Industry
crescimento do Nordeste e no aquecimento da economia do País”,
acrescenta Grynbaum.
AMOR à PRiMEiRA ViSTA
3000
a.C.
C.
Roma se torna a capital
mundial do banho, luxuoso ritual
jamais visto em qualquer outra cultura,
que incluía poções aromáticas variadas.
na cidade podiam ser encontradas mais
de 100 casas de banho públicas
e privadas.
300 b.C Rome was the bath city of the world, a
luxurious ritual never seen in another country,
which had many fragrances. There were over
100 private and public bath
houses in Rome.
Proprietária de dez franquias em Feira de Santana, a
empresária Ozana Barreto comemora a vinda de uma fábrica e
de um centro de distribuição para a
Bahia. “Além de gerar emprego para o nosso Estado,
os impostos que serão recolhidos aqui vão fortalecer
1200
O perfume chega à europa,
com as cruzadas.
The perfume arrives in Europe
with the crusade.
1370
NEGÓCIOS EM
EXPANSÃO
EXPANDiNG BUSiNESS
A
lém da famosa marca o Boticário, o grupo expandiu os investimentos e criou
novos negócios, representados nas marcas Eudora, quem disse, berenice? e
Skingen Inteligência Genética. Cada uma possui seu portfólio, perfil de
consumidor, posicionamento e canais de venda distintos. Atualmente, a fábrica de
São José dos pinhais concentra a produção das três unidades de negócio e os
itens são distribuídos do Centro de Distribuição de Registro (Sp) para todo o país.
Já a Skingen Inteligência Genética é o primeiro passo do Grupo Boticário no
segmento de cuidados terapêuticos da pele. Conheça mais cada uma das grifes.
eudora – A unidade de negócio eudora
foi criada em fevereiro de 2011 para
atender a um novo perfil de
consumidora — a mulher contemporânea
do século XXI, que conquistou seu lugar
no mundo com sua força e
sensibilidade, sem nunca deixar de ser
feminina. O portfólio possui 370 itens.
Quem diSSe, BereniCe? – Lançada em
agosto de 2012, quem disse, berenice? é
focada em maquiagem e comercializada
por meio de lojas na capital paulista,
operadas em sistema de franquia. em
setembro de 2012, os produtos da
marca passaram a ser disponibilizados
para todo o país, via comércio
eletrônico. Acessível para todas as
mulheres, quem disse, berenice? possui
portfólio de 500 produtos, entre itens
para boca, olhos e rosto, além de
esmaltes, perfumes e acessórios. A
proposta é quebrar as regras da
maquiagem e ocupar uma parcela de
mercado complementar às unidades de
negócio O Boticário e eudora.
38
t
he group has the famous O Boticário,
eudora, quem disse Berenice? And Skingen
Genetic Intelligence. each one has its own
portfolio, client profile, position and sales
points. the factory in São José dos pinhais
city (Sp) produce for the three businesses
and the products are sent to the distribution
center in Registo city (Sp) and then to
everywhere in Brazil. Skingen Genetic
Intelligence is the first step in therapeutic
skin care. Get to know each mark.
eudora – It was created in February, 2011 to
meet demand of a new type of client – the
modern woman, who has powerfully won her
place in the world but without losing her
beauty and sensibility. There are 370 products.
Quem disse Berenice? – It started in August,
2012 and focus on makeup. They were sold in
some stores in São Paulo city by franchise. In
September, 2012 the products started being
sold everywhere in Brazil by e-commerce.
500 products for lips, eyes and face are
available for every woman. Also there are
nail polish, perfumes and others. The
brand proposes breaking the rules of
makeup and being a partner to Boticário
and Eudora products.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Origina-se o primeiro
perfume alcoólico,
produzido para a rainha
elizabeth, da Hungria.
The first perfume with
alcohol, produced by Queen
Elizabeth in Hungry.
Grynbaum has chosen Bahia to invest after logistic analysis by Operations Department of the Group.
“We have chosen Bahia for its great position to send
Boticário and Eudora products to North and Northeast Brazil. We also decided on investing because we
believe Northeast Brazil will develop and so will the
economy in Brazil”. Grynbaum says.
love at first sight
The businesswoman Ozana Barreto owns ten
stores in Feira de Santana city, so she is pleased with
a distribution center in Bahia. “It will create job in
Bahia, the taxes will increase our economy and our
sales” she says.
She fell in love with Boticário 30 years ago, in June
19, 1983. By then Boticário was six years old and was
not that strong in market. Its products were sold in
some places like drugstores. Fátima Mendonça, governor’s wife, gave Ozana a birthday’s gift that were Acqua Fresca Perfume and Gotinhas Perfumadas Body
1600
a nossa economia, e uma economia
forte acaba aumentando as nossas
Surgem os primeiros
vendas também”, avalia.
perfumes europeus,
sinônimos de nobreza.
A história dela com o grupo foi de amor
The first European perfumes
à primeira vista e já dura quase 30 anos. Tudo
for noble people.
aconteceu no dia 19 de junho de 1983. Na época, O Boticário tinha apenas seis anos e ainda aparecia de forma tímida no mercado. Seus produtos eram
11900
19
900
90
00
vendidos em algumas lojas da marca e em farmácias.
No aniversário de Ozana, sua comadre, a atual
no Brasil, o hábito de
primeira-dama do Estado, Fátima Mendonça, presenperfumar-se chega com a corte
Moisturizing, both
teou-a com o perfume Acqua Fresca e o hidratante
portuguesa. Os escravos já costumavam
banhar-se com ervas e flores.
Boticário’s.
Gotinhas Perfumadas.
The Portuguese royal family brings
Ozana liked them
Ozana gostou tanto do presente que quis saber
perfume to Brazil. The slavers used to take
a bath with flower and leaves.
so machu that she wantonde tinha sido comprado. “Assim que ela me deu o
ed to know where those
endereço da loja, no Barra Center, fui logo lá e coproducts come from. “ As she
nheci dona Astrid, a proprietária da primeira loja de
gave me the store address in Barra Center
O Boticário em Salvador”, conta. Três meses depois,
Mall, I went there and got to know Mrs. Astrid, the
Ozana e a irmã Suzana abriam uma loja também, em
owner of the first Boticário store in Salvador”, she
sociedade com dona Astrid. O primeiro endereço foi
tells. Three months later Ozana and her sister Suzana
na Galeria Carmac, em Feira de Santana.
pIngue-pongue
artur grynbaum
PRoDUÇÃo Baiana Vai aBaSteCeR o noRte-noRDeSte
Artur Grynbaum, presidente do
Grupo O Boticário
THE PRODUCTION IN BAHIA WILL SUPPLY
NORTH AND NORTHEAST BRAZIL
Artur Grynbaum, Boticário Group’s president
hoW many kinds of Products Will
have? Up to 150 million products per year
will be produced in Bahia’s factory such as
perfumes and personal care (cream, lotion, shampoo).
QUANTOS TIPOS DE PRODUTO SERÃO FEITOS? Na fábrica na Bahia, serão pro-
duzidos até 150 milhões de itens/ano,
em diversas linhas de perfumaria e de
cuidados pessoais (cremes, loções,
xampus).
hoW imPortant Will the Production
in Bahia Be for the grouP’s demand?
QUAL O IMPACTO QUE A PRODUÇÃO
BAIANA TERÁ NA DEMANDA DO GRUPO?
hoW Big is the unit in sÃo JosÉ dos
Pinhais city and hoW the Production
today is? The factory in São José dos
A produção da fábrica da Bahia vai ajudar a abastecer a demanda das regiões
Norte e Nordeste do País por produtos
das unidades de negócio do Boticário.
QUAL SERÁ O TAMANHO DA UNIDADE DE
SÃO JOSÉ DOS PINHAIS E QUAL A PRODUÇÃO HOJE? A fábrica de São José dos
Pinhais, no Paraná, será ampliada em
12 mil m2. A capacidade total da planta,
que produz itens de maquiagem, perfumaria e de cuidados pessoais, passará
de 280 milhões de itens/ano para 315
milhões de itens/ano.
A UNIDADE BAIANA JÁ COMEÇARÁ A
FUNCIONAR EXPLORANDO TODO O SEU
POTENCIAL DE PRODUÇÃO? Não, a pro-
The Boticarios’s production in Bahia will
send products to be sold in North and
Northeast Brazil.
dução atingirá a capacidade máxima
gradativamente.
HAVERÁ PRODUTOS QUE SÓ SERÃO PRODUZIDOS AQUI? Não. Os produtos que
serão fabricados na Bahia também poderão ser produzidos pela fábrica do
Boticário no Paraná.
OS PRODUTOS PRODUZIDOS NA BAHIA
SERÃO DISTRIBUÍDOS SÓ NO NORDESTE
OU SERÃO ESCOADOS PARA O PAÍS INTEIRO E PARA EXPORTAÇÃO? Os itens pro-
duzidos na fábrica de Camaçari atenderão aos estados das regiões Norte e
Nordeste do País.
Pinhais city in Paraná state will be 12.000
sq. meters bigger. The plant that produces makeup, perfume and personal care
products can produce 280 million products per year, but will be able to produce
315 million per year.
Will the unit in Bahia start using all
its caPacity of Production? No, the
production will reach its maximum capacity gradually.
Will there Be Products made Just in
Bahia? No. the products made in Bahia
will be produced by the factory in Paraná
state too.
Will the Products made in Bahia go
Just to northeast or Will go to everyWhere in Brazil and aBroad? The
products made in Camaçari’s factory will
go just to North and Northeast Brazil.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
39
IndústrIa Industry
© chico de deus/divulgação
além da criação da
segunda FÁBrica do
grupo, o BoticÁrio
tamBém Faz
investimentos de
r$ 115 milhões na
matriz, em são josé
dos pinhais, no
paranÁ
boticario will Have itS
Second factory and alSo
inveStS r$115 million in tHe
Head office in SÃo JoSÉ doS
PinHaiS city in Paraná State.
“A primeira loja do interior baiano foi a nossa”,
destaca. Apesar do entusiasmo, no primeiro ano a
unidade fechou no vermelho. “As pessoas ainda não
conheciam O Boticário. No segundo ano, o negócio
começou a dar resultado”. Tanto é que, em 1985, as
irmãs Ozana e Suzana partiam para a segunda unidade em Feira, no Shopping Arnold Silva Plaza.
“Daí em diante foi só alegria”, diz Ozana. Já a irmã
Suzana, com quem desfez a sociedade, é proprietária
de outras cinco lojas, em Alagoinhas, São Gonçalo e
Inhambupe. ”Vi O Boticário crescer. Vejo que foi uma
árvore fértil em minha vida, que dá bons frutos”. Ela
hoje compartilha o sucesso com a filha, sua sucessora
nos negócios. “O Boticário é o sonho de consumo de
todo mundo. Costumo receber entre cinco de dez ligações por dia de pessoas querendo saber como
abrir uma loja”, diz.
1950
1910
1940
Surgem as primeiras
indústrias de sabonete e o
lança-perfume começa a
circular nos bailes.
The first soap industries and
aerosol perfume is in the parties.
40
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
opened a store too, with Mrs. Astrid as a partner. The
first one was in Galeria Carmac Mall in Feira de Santana city.
“The first store in the county side in Bahia”, she
says. Despite being excited, the store had no profit in
the first year. “The clients didn’t know Boticário yet. In
the second year the business started having success”.
Then, the sisters Ozana and Suzana got the second unit
in Feira de Santana in 1985 in Arnold Silva Plaza Mall.
“After that everything was fine”, Ozana says. Her
sister Suzana is no longer her partner, she owns five
stores in Alagoinhas, São Gonçalo and Inhambupe
cities. “I have seen Boticário growing. It was like a
fertile tree in my life, just good results”. She has a
daughter to replace her in business. “Everyone wants
Boticário. Every day I talked to five to ten people who
wants to have a store”, she says.
Criada a indústria da
perfumaria no Brasil.
Starts the perfume
industry in Brazil
Miguel Krigsner
abriu, nessa década, em
Curitiba, uma farmácia de
manipulação que viria a se tornar
a maior rede de franquias do setor
de perfumaria e cosméticos do
mundo: O Boticário.
Miguel Krigsner opened in Curitiba
city a drugstore to sell perfumes which
would be the largest cosmetic and
perfume franchise in the world:
Boticário.
1960
Lançado o Rastro,
primeiro perfume de luxo
100% nacional. A essa
altura, a Avon já tinha
chegado ao Brasil e
tempos depois seria
inaugurada a primeira loja
da natura.
The first perfume 100% made
in Brazil, Rastro. Avon is
already in Brazil and later on
the company Natura opened
its first store.
BRASIL É LÍDER no
consumo de perfumes
Todos os dias, antes de sair de casa, a engenheira
Delisete Brandão tem um ritual de beleza. Depois
do banho, passa creme na área dos olhos,
hidratante no rosto, protetor facial, pó facial, blush,
rímel, lápis de olhos, batom e sombra, perfume,
hidratantes específicos para os pés, para as mãos...
À noite, antes de dormir, submete-se a outra
U
ma pesquisa de 2010 indica o Brasil como o
maior mercado de perfumes do mundo, superando os Estados Unidos. E sabe qual é a região onde o consumo é maior? O Nordeste. Como se
não bastasse, o Brasil é o terceiro País onde mais se
consomem cosméticos no mundo, atrás apenas de
Estados Unidos e Japão, segundo revela pesquisa do
Instituto Euromonitor.
Só em 2011 o Brasil faturou US$ 43 bilhões com o
setor, o que o coloca entre os dez principais mercados do mundo e representa um crescimento de
18,9% em relação ao faturamento do ano anterior.
Além disso, o País lidera o consumo de produtos infantis, desodorantes e artigos de perfumaria e ocupa a segunda colocação em vendas de protetores
solares, itens para higiene oral, produtos masculinos e linhas para cabelo e banho. Na categoria maquiagem, o mercado nacional está em terceiro lugar
no ranking mundial.
Dados da Associação Brasileira da Indústria de Higiene Pessoal, Perfumaria e Cosméticos (Abihpec)
mostram que o setor cresceu 360% nos últimos 16
anos, com uma média de expansão de 10%.
O Brasil fica no primeiro lugar nas subcategorias dos protetores solares, coloração, condicionadores, sabonetes, cremes para o corpo e produtos
para alisamento e permanente. De acordo com a
ABIHPEC, o setor gerou, em 2010, 4 milhões 282
mil empregos.
sessão de beleza. Apesar de já dedicar parte do seu
dia a estes ritos de beleza, ela admite: se tivesse
tempo, faria ainda mais. “São cuidados com a
gente. Quem se gosta tem que buscar conservar o
que tem e melhorar o que precisa”, diz a
engenheira, que mantém seis frascos de perfume
abertos e outros seis fechados, de reserva.
The country is leader in using perfume
very morning before leaving home the engineer
Delisete Brandão cares about her beauty. After taking a shower, she has eye cream, face moisturizing,
sunscreen, face powder, blush, mascara, eye liner, lipstick,
eye shadow, perfume, foot and hand moisturizing…
Before going to bed she has some creams and so.
Despite all treatment, she said that would do more if
had time. “We must take good care of ourselves. Preserving what we have and improving what needs to are
important”, the engineer says. She has six perfume bottles to use and other six bottles just to spare.
A research in 2012 says Brazil is leader in using perfume,
USA is the second one. Which region do most people use
perfume? Northeast Brazil. As if not enough, Brazil is the third
one in using personal care products in the world, just behind
Japan and USA, according to study by Euromonitor Institute.
Brazil sold US$43 billion in cosmetics in 2011, so it is
one of the ten main markets in the world and says the
sector has grown 18.9% compared to the previous year.
Moreover, Brazil is leader in baby care products, deodorants and perfume and is the second one in selling sunscreen, oral care, for men, hair care and bath products.
Brazilian market is the third one in makeup in the world.
Data from ABIHPEC (Cosmetics, Perfumes, Personal
Care Industry Brazilian Association) shows that the sector
has grown 360% in 16 years, expanding about 10%.
Brazil is the first one in sunscreen, hair dye, hair conditioner, soap, body cream and products to straighten hair.
ABIHPEC says the sector created 4.282.000 jobs in 2010.
E
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
41
© divulgação
Indústria Industry
O salto da
Semp Toshiba
FAMÍLIA DE PCs CRESCE NA UNIDADE BAIANA DA COMPANHIA, QUE ANUNCIA INVESTIMENTOS
DE R$ 40 MILHÕES PARA AMPLIAR FÁBRICA NO BAIRRO DE ÁGUAS CLARAS
The company produces more computers in its unit in Bahia and will invest R$40 million to expand
the factory in Aguas Claras district.
por/by Pedro Carvalho
T
erceiro maior mercado de computadores no
mundo, o Brasil registrou vendas de mais de
15,4 milhões de unidades em 2011. Segundo
a International Data Corporation, por meio
do estudo Brazil Quarterly PC Tracker, cerca de 55%
dos equipamentos vendidos no País são notebooks e
netbooks e 45% são desktops. Do total, 70% foram
consumidos pelo segmento doméstico e 30% por
empresas e governos. Chama atenção a taxa de crescimento de consumo, estimada para 2012 em 13%.
42
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Semp Toshiba is going ahead
razil is the third largest computers market in
the world and sold over 15.4 million units in
2011. Data Corporation affirms by the study:
Brazil Quartely PC Tracker that around 55% of the
sold PCs in Brazil are notebooks and netbooks and
45% are desktops. 70% of them are for home use and
30% for companies and government. The Consumption rate is amazingly increasing as it is expected to
be 13% in 2012.
B
Em meio a este crescente e aquecido mercado, o
setor continua demandando grandes investimentos
por parte dos fabricantes, sobretudo na Bahia, que
concentra cerca de um terço da produção nacional
de computadores. A Semp Toshiba, uma das maiores
fabricantes de eletroeletrônicos do Brasil, é uma das
que anunciam incremento da produção para atender
à demanda. A companhia, que conta com parque industrial em Salvador, anuncia investimentos de R$ 40
milhões para ampliar a Semp Toshiba Informática
(STI), localizada no bairro de Águas Claras.
Hoje, a unidade industrial, que conta com cerca
de 450 colaboradores, concentra a produção de
desktops, notebooks, servidores, tablets e uma linha
voltada à mobilidade. A empresa produz no Estado
mais de 300 mil notebooks por ano, mas pretende
elevar a produção para um milhão de unidades em
cinco anos, com foco no mercado corporativo. A previsão é que as obras de ampliação da fábrica, nas margens da BR-324, sejam iniciadas no primeiro trimestre
de 2013. Para isso, a empresa adquiriu área contígua,
onde fará o incremento do parque industrial.
“Com a franca expansão do mercado nacional, a
Semp Toshiba busca novas opções práticas e eficazes
para seus consumidores corporativos”, afirma o presidente da empresa, Afonso Hennel. O plano é produzir, no País, notebooks desenvolvidos pelo seu
parceiro japonês Toshiba Corporation, com duas novas famílias de portáteis desse segmento: o Portégé
e o Tecra, que apresentam melhor custo-benefício,
além de contarem com tecnologia de ponta.
“A fabricação local de notebooks Toshiba mostra o
aquecimento do mercado brasileiro. É ainda a possibilidade de as grandes multinacionais manterem o padrão tecnológico do restante do mundo”, disse Hennel.
Since this market is growing, the computers factories need to invest, especially in Bahia where about a
third of Brazilian computer production is.
Semp Toshiba, one of the largest electronics factories in Brazil, and other companies, will increase
production to meet demand. The company has an
industrial complex in Salvador and will invest R$40
million to expand Computers Semp Toshiba (STI) in
Aguas Claras district.
The industrial complex has about 450 workers
and produces desktops, notebooks, servers, tablets and some for mobile use. The company produces over 300 thousand notebooks per year in
Bahia however it intends to increase production to
one million units in five years, focusing on the corporate market. The work to expand the factory in
Road 324 is to start in early 2013. That is why the
company bought a contiguous area to expand the
industrial complex.
“Semp Toshiba pursues efficient and easy options for its corporate clients”, Afonso Hennel says,
the company’s president. It plans to produce in Brazil
notebooks developed by its Japanese partner Toshiba Corporation, with two new portable computers:
Portégé and Tecra, those are the best cost-benefit
options and have the newest technology.
“Producing Toshiba notebooks here shows
that Brazilian market is increasing. This is the possibility for large companies to keep the technology standard of the others in the world”, Hennel
says. Semp Toshiba already signed agreement to
supply larges companies in Brazil which makes
the project to expand production even more important. The company didn’t tell how many jobs
PIONEIRISMO É MARCA REGISTRADA
Semp toshiba foi fundada em 1942, na cidade de São paulo,
com o nome de Sociedade eletro Mercantil paulista (Semp). Há
70 anos, lançava o primeiro rádio fabricado no país. também foi
pioneira quando, em 1949, produziu a primeira radiovitrola brasileira e, em 1951, após o início das transmissões de tV, fabricou o
primeiro televisor nacional. nos anos de 1970, rebatizada como Semp Rádio e televisão, inaugurou a fábrica em Manaus. Após acordo com a toshiba Corporation, passou
a se chamar Semp toshiba em 1977. A parceria resultou na Semp toshiba Informática,
que, em 1998, inaugurou fábrica em Salvador, com 38.000m2 de área. Além das unidades de Manaus e Salvador, a empresa tem centro de distribuição e de desenvolvimento de produtos em Cajamar (Sp). A Semp emprega cerca de 3,4 mil profissionais.
pIonEERInG IS thE CoMpAnY’S quALItY
Semp Toshiba was opened in 1942 in São Paulo city named SEMP
(Mercantile Eletro Association from São Paulo). They produced the
first radio in Brazil 70 years ago. The company produced the first
phonograph in 1949 and in 1951 the first TV in Brazil. It changed the
name to Semp Radio and TV in 1970’s and opened a factory in Manaus city. It
became Semp Toshiba in 1977 after signing agreement with Toshiba Corporation.
The partnership resulted in Toshiba Computer which in 1998 opened a factory in
Salvador in a 38.000 sq. meters area. Then the units in Manaus and Salvador and
a distribution and development center of products in Cajamar city (SP). Semp
has about 3.4 thousand workers.
© divulgação
A
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
43
lg
a
The new Toshiba products will be part of STI portfolio.
There is no problem between the brands
©d
ivu
As novas linhas Toshiba vão
complementar o portfólio da STI.
Não há conflito entre as marcas
çã
o
Indústria Industry
A Semp Toshiba já teria acordos de fornecimento com
grandes companhias no País, o que impulsiona ainda
mais o projeto de expansão da produção. A empresa
não divulgou quantos novos empregos serão gerados
com a ampliação da fábrica, mas os planos de triplicar
o volume produzido indicam o tamanho da sua necessidade de mão­de­obra para os próximos cinco anos.
Produtos e perfis
As novas linhas Toshiba vão complementar o portfólio da STI, focando o bom momento do mercado corporativo nacional. Não há conflito entre as marcas. A STI é
um produto direcionado, sobretudo, ao mercado doméstico e empresas menores. O Toshiba é mais robusto, com as duas famílias que serão produzidas na Bahia.
O notebook Portégé R830 é ultrafino, com 2,5 cm de
espessura, e pesa 1,5 kg. Tem bateria de longa duração,
com até oito horas de autonomia. Segundo a Semp, é a
combinação ideal para profissionais que estão sempre
em movimento e precisam de um produto que atenda
às suas necessidades, sem carregar mais peso por isso.
“Tem as tecnologias mais avançadas e acabamento de
alta qualidade, além do poder de um computador com
respostas imediatas”, informa a empresa em nota. Conta com a segunda geração dos processadores Intel Core
com a Intel Hyper­‑Threading, que permite que cada núcleo do processador faça duas tarefas ao mesmo tempo.
Já a linha Tecra R840 traz três versões do notebook
R840, com design igual, mas diferentes em configurações. A implantação é simples e o gerenciamento, fácil. A promessa é de produtos com durabilidade e alta
performance, indicados aos profissionais que precisam de mobilidade. O Tecra tem desenho próprio
para a absorção de choques e estrutura com chassis
reforçado de fibra de vidro, que aumenta sua durabilidade. Outro diferencial é a porta integrada que
combina USB Sleep & Charge/eSata, o que permite
carregar dispositivos mesmo com ele desligado.
44
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
will have, but the plans to triple the production
show that they will need many workers for the
next five years.
Products and profile
The new Toshiba products will increase the STI
portfolio to meet demand of the Brazilian corporative market. There is no problem between the
brands. STI is especially for home use and small
companies. Toshiba is bigger, with two lines that will
be produced in Bahia.
Portégé R830 notebook is very thin, 2.5cm and
1.5 kg, long battery life up to 8 hours working. Semp
says it is ideal for professional who works in many
places and needs a product to follow him, but that
isn’t heavy.
“It has the newest technology, high quality accessories and ready fast answers”, the company says in
a statement. It has the second generation Intel core
processors with Intel Hyper-Threading that allow each
core of the processor to do two tasks at once.
The Tecra R840 has three types of notebook R840,
same design but in different settings.
Deploying computer is simple and management
is easy. The company promises they are durable and
with great performance. Tecra is properly designed to
absorb impacts and structured with reinforced fiberglass chassis which makes it durable. It also has USB
Sleep & Charge/eSata that allows loading devices
even when it is off.
Peroxy bahia
renasce
© divulgação
IndústrIa Industry
por causa de uma disputa judicial,
grupo precisou esperar dois anos para
entrar em operação em camaçari, com
investimentos de r$ 200 milhões
the grouP invested r$200 Million and had to wait For
two years due to a Judicial disPute
Por/by Pedro carvalHo
C
onhecido popularmente como água
oxigenada, o peróxido de hidrogênio é
usado em muitos produtos domésticos
para uso medicinal e como clareador
de roupas e cabelos. Mas é também
um poderoso oxidante com aplicação em diferentes
segmentos da indústria. E foi em função da crescente demanda de grandes empresas por esta matériaprima que o grupo turco Garipoglu decidiu implantar
na Bahia uma planta industrial. Foram investidos US$
100 milhões na unidade localizada em Camaçari, na
Região Metropolitana de Salvador. Batizada de Peroxy Bahia, a unidade, que completa um ano de operação no fim de 2012, tem capacidade de produção de
40 mil toneladas anuais e já pensa em ampliação.
Peroxy Bahia is Back
ydrogen peroxide is used for home, hospital,
clothes and hair products. It is also a powerful
oxidant for industry use. The Turkish Group Garipoglu decided on having a factory in Bahia to supply
large companies that need this raw material. They have
invested US$100 million in the unit in Camaçari city, in
Metropolitan Salvador. Peroxy Bahia has been there for
a year producing 40.000 tons per year and will expand.
The oxidant is used in many industries such as: textile, mining, pharmaceutical, water treatment and effluents, plasticizer and food. But the first unit of Garipoglu
in South America is here because of the pulp and paper industry. “The pulp and paper sector is the greatest consumer of peroxide in the world that is why the
H
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
45
IndústrIa Industry
Na indústria, o oxidante pode ser utilizado em vários segmentos: têxtil, mineração, farmacêutico, tratamento de água e efluentes, plastificantes e alimentos.
Mas foi o setor de papel e celulose o maior responsável pela atração do investimento para o Estado, o primeiro do Grupo Garipoglu na América do Sul. “O
forte crescimento do setor de celulose e papel, que é
atualmente o maior consumidor de peróxido de hidrogênio no mundo, fortaleceu a decisão do grupo
em investir no Brasil”, afirmou o vice-presidente da
empresa para a América Latina, Roberto Blanco. Ele
lembrou que somente na Bahia destacam-se três importantes fabricantes de celulose. Entre eles estão a
Bahia Specialty Cellulose (BSC), localizada em Camaçari; a Suzano Celulose e Papel, localizada em Mucuri; e a Fibria Veracel, em Eunápolis.
Blanco explica que a decisão de implantar a unidade no Polo de Camaçari foi estratégica. A Peroxy
Bahia recebe insumos da Braskem, White Martins,
Linde, Coelba e New Sul. Além disso, a proximidade
com o mercado potencial favoreceu a escolha. “Hoje,
o mercado interno representa 80% do volume de
vendas, e o mercado externo, 20%. Atendemos a todos os mercados na América do Sul”, afirma.
Antes de entrar em operação, o grupo teve esperar mais de dois anos em função de uma disputa judicial movida por uma concorrente alemã. “Houve uma
group decided on investing in Brazil”, Roberto Blanco
said, the company’s vice president in Latin America. He
recalled that in Bahia there are three important cellulose factories, Bahia Specialty Cellulose (BSC) in Camaçari city; Suzano Celulose e Papel in Mucuri city; and
Fibria Veracel in Eunápolis city.
Blanco said that the company’s decision to have
a unit in Camaçari Pole was a strategy. Peroxy Bahia
receives input from Braskem, White Martins, Linde,
Coelba and New Sul companies. Furthermore, it is
near the potential market. “Nowadays, the local market represents 80% of sales and other market 20%.
We supply all markets in South America”, he affirms.
The group had to wait for two years before starting the
production due to a judicial dispute from a German company. “The German company tried to stop us by saying
there was technological encroachment that is not true.
Camaçari Court’s decision was positive”, Blanco told.
“We believe Peroxy Bahia has already reached 15%
of Brazilian market”, he said. Until then, just two companies produced and sold the product in Brazil: Belgian
Peróxidos do Brasil of Solvay Group in Paraná state and
the German Evonik Degussa in Espírito Santo state.
The factory was built in its own land and is ready to
double size. “It depends on the market growth and the
result between production and demand”, he said. The
Group already produces hydrogen peroxide in Turkey
eMPreSA/coMPANY: PEROXY BAHiA
LocAL: Camaçari (BA)
SeTor: química
SECTOR: ChEMICAL
ProDuTo: peróxido de hidrogênio
PRODUCT: hYDRoGEn pERoXIDE
cAPAcIDADe De ProDuÇÃo: 40 mil t/ano
PRODUCTION CAPACITY: 40.000 tonS pER YEAR
GruPo INVeSTIDor/INVeSTor GrouP: Garipoglu
orIGeM: turquia
FROM: tuRKEY
FuNcIoNÁrIoS/eMPLoYeeS: 120
INVeSTIMeNTo: R$ 200 milhões
INVESTMENT: R$200 MILLIon
FATurAMeNTo eSPerADo: R$ 60 milhões/ano
EXPECTED SALES: R$60 MILLIon A YEAR
© manu dias/ secom
46
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© divulgação
tentativa de bloqueio das operações ante a falsa alegação de usurpação tecnológica. A decisão da Corte
de Camaçari foi favorável”, defendeu Blanco.
“Estimamos que a Peroxy Bahia já atingiu 15% do
mercado brasileiro”, acrescentou. Até então, apenas
duas empresas produziam e comercializavam o produto no Brasil: a belga Peróxidos do Brasil, do Grupo
Solvay, localizada no Paraná, e a alemã Evonik Degussa, no Espírito Santo.
A fábrica foi construída em terreno próprio, que
está pronto para receber investimentos para duplicação. “Mas isso depende da evolução do mercado e
do balanço entre a produção disponível e a demanda”, esclareceu Blanco. O grupo já produz peróxido
de hidrogênio na Turquia, em duas plantas distintas,
com capacidade aproximada de 80 mil toneladas por
ano. Na Bahia, espera-se faturamento anual de R$ 60
milhões numa primeira fase, com geração de R$ 15
milhões em impostos. A planta em Camaçari poderá
abrir as portas para novos investimentos do grupo
turco no Estado.
A unidade industrial baiana conta com 120 colaboradores, incluindo terceirizados. Jéssica Santos é
uma das funcionárias. A assistente-executiva entrou
na companhia alguns meses antes da inauguração e
também atuou no processo de implantação da unidade. “Como falo inglês, colaboro no relacionamento
com clientes estrangeiros e com colaboradores do
grupo em outras partes do mundo”, afirmou. Jéssica fala com entusiasmo do ambiente de trabalho na
Peroxy Bahia e destacou os benefícios e o apoio
proporcionados pela empresa para a auto estima
dos funcionários. “A empresa realiza treinamentos
em várias áreas e garante benefícios importantes”,
citou a funcionária, que destacou ainda a priorização da mão de obra baiana na montagem do quadro funcional.
“estimamos que a peroxy Bahia jÁ atingiu
15% do mercado Brasileiro”
roberto blanco, vice‑presidente do grupo garipoglu para a amÉrica latina
/ garipoglu group’s vice president in latin america
“we believe Peroxy baHia HaS already reacHed 15% of
brazilian market”
in two units that are able to produce approximately
80.000 tons per year. It is expected to sell R$60 million
per year in Bahia in the first phase, with R$15 million for
taxes. The plant in Camaçari city may bring new investments from the Turkish group to Bahia.
The factory in Bahia has 120 workers including subcontracted ones. Jéssica Santos is an employee. The
assistant started working some months before opening and she helped install the unit. “As I speak English, I can help talking to clients and employees all over
the world”, she affirmed. Jéssica excitedly talks about
working in Peroxy Bahia and she spoke of the benefits
and support from the company for the employees’ selfesteem. “The company trains the workers in many sectors and give important benefits”, she said, who said
that the company prefers to hire people from Bahia.
SAIBA MAIS SOBRE O PERÓXIDO DE HIDROGÊNIO
O
peróxido de hidrogênio resulta da fórmula química H2O2. É um líquido viscoso e com poder oxidante. Decompõe-se naturalmente em água e oxigênio.
por isso, consegue matar bactérias e vírus anaeróbicos (que não sobrevivem à
presença de oxigênio), pois libera oxigênio puro. em concentrações baixas, entre 3% e 9%, é encontrado em muitos produtos domésticos. na área médica, é
usado como desinfetante ou agente esterilizante. na indústria, em concentrações mais elevadas, é empregado para clarear tecidos, pastas de papel e até
para ajuste e correção nas trajetórias de satélites artificiais.
LEARn MoRE ABout hYDRoGEn pERoXIDE
Hydrogen peroxide is a result from the chemical formula H2O2. It is viscous oxidizing
liquid. It decomposes naturally with water and oxygen. Wherefore it can kill bacteria
and anaerobic virus (die with oxygen) for it releases pure oxygen. Many home products
have low concentration like 3% to 9%. It is used as disinfectant and sterilizing agent
in the healthy sector. In industry it is very concentrated for and it is used to bleach
cloth, paper and even to fix artificial satellites.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
47
© carol garcia
/ secom
infraestrutura infrastructure
Em alto
Nova Estação Marítima terá área dez vezes maior e estrutura completa
para receptivo turístico
The new maritime station will be ten times bigger and ready to welcome tourists
por/by Jane Fernandes
U
m terminal de embarque e desembarque
mais amplo, aprazível e funcional. É isto o
que prevê o projeto da Estação Marítima de
Passageiros do Porto de Salvador, que deve
ser concluída até maio de 2013, quando a unidade
portuária de Salvador completa 100 anos. As obras em
andamento resultarão em um centro de lazer e toda a
estrutura de receptivo turístico, incluindo espaço para
check-in e check-out, alfândega, além de área para
despacho de bagagem e espera por embarque.
Para comportar todo o fluxo de turistas atendendo a
padrões internacionais, o terminal, que antes ocupava
300 m2, terá a extensão final de 3.400 m2, sem contar o
estacionamento. O terminal turístico/espaço de lazer
será construído no local antes ocupado pelo Armazém I
e será administrado pela iniciativa privada, com definição
da empresa por meio de licitação. Aberto ao público ex-
48
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Very charming
t will be bigger, pleasant and dynamic. Those are
the plans to the new Salvador maritime station
which must be ready in May, 2013, when the Salvador Port Unit is 100 years old. There will be a leisure
center, check in and check -out office, customhouse,
checking bags and waiting rooms.
The station is 300sq. meters and will be 3.400 sq.
meters to receive the tourists comfortably. The station
will be where Armazém 1 was and it will have private
administration, decided by bidding. It will have restaurants, craft shops and others opened to everyone
who wants to see the Todos os Santos bay from there,
a beautiful view.
The project will be done by Codeba (Bahia Docks
Company), Mário Leal Ferreira Institute and supervised by Derba (Bahia Infrastructure and Trans-
I
estilo
terno, um prédio de dois pavimentos com fachadas formadas por grandes vidraças abrigará restaurantes, lojas
de artesanato e outros empreendimentos, contando
com a privilegiada vista para a Baía de Todos-os-Santos.
Concebido pela Companhia das Docas do Estado
da Bahia (Codeba) em conjunto com a Fundação Mário
Leal Ferreira, sob coordenação do Departamento de
Infraestrutura de Transporte da Bahia (Derba), o projeto
integra visualmente o trecho final da Avenida da França
e a Baía de Todos-os-Santos. Discutida amplamente
em um grupo de trabalho que contou com a participação da Secretaria de Planejamento da Bahia – que também integra o Conselho de Atividade Portuária –, a
reforma considerou, além das questões funcionais, aspectos “estéticos, paisagísticos e urbanísticos”, explica
o superintendente de Planejamento Estratégico da Seplan, Paulo Henrique de Almeida.
Ele destaca que a região tem poucos pontos de visualização da baía e o projeto privilegia essa retomada da
vista, que era impedida pelos armazéns. Na nova estação marítima, parte da área antes ocupada pelos galpões de armazenamento dará lugar a uma esplanada,
transformando a borda portuária em espaço de lazer
portation Department). A group with the Planning
Department of Bahia decided the project should be
dynamic and “beautiful, with garden and urban planning”, Paulo Henrique de Almeida explains, the Seplan’s planning supervisor.
He says the region has few places to see the
bay and the project does it. The new maritime station will be where storage sheds were and it will
turn the port into a leisure place to everyone. Luiz
Barqueiro, the Institute’s president, says that this
place will have gardening with floor, flowers and
a kind of fence to separate public and controlled
access areas.
PAC/Copa (Government Growing Program) will
pay R$30.2 million to build the new maritime station.
Since Salvador is one of the venues for World Cup
games in 2014 and Confederation Cup in 2013, the
project follows FIFA’s requirements. The new port is
close to Fonte Nova stadium, so it is expected to be
an important entrance of tourists in Salvador. “It is a
legacy of the event to Salvador and as well as a step
to have a renewed district”, José Rebouças says, Codeba’s president.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
49
para a população. De acordo com o presidente da fundação, Luiz Baqueiro, esse espaço receberá tratamento paisagístico, com paginação de piso e inserção de vegetação,
e a instalação de uma espécie de alambrando para separar as áreas públicas e de acesso controlado.
Parte do conjunto de reformas e obras realizadas pela
Secretaria de Portos em sete unidades brasileiras, a estação
marítima de passageiros está orçada em R$ 30,2 milhões e
será executada com recursos do Programa de Aceleração
do Crescimento (PAC/Copa). Como a cidade é uma das sedes da Copa do Mundo 2014 e da Copa das Confederações 2013, o projeto foi norteado pelo atendimento não só
às demandas internas, mas também aos requisitos e exigências da Fifa. Com a curta distância entre o porto e a
Arena Fonte Nova, a expectativa é que a nova estação seja
uma das mais importantes portas de entrada para o mundial em Salvador. “É um legado do evento para a cidade,
mas também um passo no processo de revitalização do Comércio”, analisa o presidente da Codeba, José Rebouças.
© tadeu miranda
infraestrutura infrastructure
Fluxo crescente
O fluxo de turistas e navios de cruzeiro registrado
nos últimos anos não deixa dúvida sobre a necessidade da ampliação para atender à demanda crescente,
independentemente da realização de eventos especiais como a Copa. Segundo José Rebouças, há uma
década o número de turistas que desembarcavam no
Porto não passava de 30 mil por ano, enquanto na última temporada (outubro de 2011 a maio de 2012) o fluxo foi de quase 255 mil passageiros, oriundos de 114
escalas realizadas por navios turísticos.
LiNHA DO TEMPO TIME LIN
E
Da colônia ao século Xxi From Colonial Period to 21st Century
50
Período colonial O Porto de
Salvador era denominado “Porto
do Brasil”, referência que traduzia
seu significado histórico e
econômico na época.
Meados do século XVI Ganhou
importância como importador de produtos
de Portugal e da África e exportador para
o Reino, com destaque para açúcar,
pau-brasil, algodão e aguardente.
Segunda metade do século XVIIl
Temia-se que a transferência da capital para
o Rio fizesse o porto perder importância,
mas a entrada se manteve elevada, com o
registro de pelo menos 90 navios por ano.
Salvador port was called ‘Brazil Port”, it
means how historically and economically
important it was back then.
The port became even more important in the
middle of 16th Century by importing products from
Portugal and Africa and exporting to the kingdom,
mainly sugar, Brazil wood, cotton and brandy.
In the later 18th Century Rio de Janeiro
became the Brazilian capital so the port might
have been less important, but the flow was
kept with at least 90 ships per year.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
1906 Passa por processo de
modernização. Com 75 milhões de
francos, a Companhia Cessionária do
Porto da Bahia realizou obras que
incluíram a construção do prédio dos
Correios e do Mercado Modelo.
1913 Inaugurado o primeiro trecho
do Cais da Alfândega, em
solenidade presidida pelo
governador J. J. Seabra, dando
início à exploração comercial do
Porto de Salvador.
It was more modern. Bahia Port Company
spent 75 million francs and built the Post
Office and Mercado Modelo market.
The first Custom House Pier is opened
by Governor J.J.Seabra, so commercial
exploitation begins.
© divulgação
estação marítima
de passageiros
estÁ orçada em
r$ 30,2 milhões e
serÁ executada
com recursos do
pac/copa
maritime Station will
Have r$30.2 million
from Pac/world cuP
Primeiro destino mais procurado no Nordeste em relação ao turismo marítimo, Salvador registra movimentação ainda mais expressiva no Carnaval. Em 2012,
desembarcaram 25 mil pessoas em um só dia. Com base
nesses dados, estima-se que o fluxo turístico se aproxime
de 40 mil pessoas durante a Copa e seja necessária a
atracação simultânea de até 10 navios, capacidade que
será fornecida pela reforma – a estrutura existente comporta sete embarcações ao mesmo tempo.
O superintendente da Seplan acredita ainda que o
novo terminal vai impulsionar a transformação de Salvador em polo emissor de cruzeiros marítimos. Atualmente, a cidade é apenas ponto de parada desses
navios, que, a depender do porte, transportam um volume de passageiros equivalente a até 24 aviões. Uma
infraestrutura adequada irá somar-se à
localização geográfica estratégica e
características das águas abrigadas da
baía. O porto é considerado próximo
da Europa e África e fica no meio do
caminho da rota do Mercosul.
increasing PeoPle floW
The flow of tourists and ships have increased in the
past years that is why the port needs to expand, apart
from having special events like World CUP. José Rebouças tells that ten years ago there were just 30.000
people in the port every year, whereas from October,
2011 to May 2012, there were almost 255.000 people
from 114 cruise ships.
Salvador is the most wanted city in Northeast Brazil and it gets better in carnival. 25.000 people unshipped just in one day in 2012. Following this data,
there must be around 40.000 people during World
CUP and may have 10 ships at once, which is possible just after rebuilding the port. Now it can have
just seven ships at once.
1963 Ao completar 50 anos de operações foi inaugurada a Estação
Marítima Visconde de Cairu, que abrigava o terminal de passageiros.
2000 Passa a ser operado pela Tecon Salvador,
após processo de privatização iniciado em 1999.
It had been working for 50 years and maritime station Visconde de Cairu
was opened with a place for travelers.
Tecon Salvador begins to run it after privatization
in 1999.
1914 Dispunha de novos trechos de cais e
sete armazéns concluídos, com seis em
plena operação. Destaque para oito
guindastes móveis sobre trilhos. Movimento
anual era de 400 mil toneladas.
1968 Enroscamentos e
aterros de Água de
Meninos e da enseada
de São Joaquim são
concluídos.
It had new piers and seven storage rooms with six
working. Eight mobile cranes on rails. There were
400.000 tons per year.
Agua de Meninos and São
Joaquim stations are
ready.
1977 Passa a ser
administrado pela
recém-criada Companhia das
Docas do Estado da Bahia
(Codeba), após quase oito
anos sob intervenção federal.
Codeba begins to run it after
eight years of federal
intervention.
2010 Início das obras de
expansão de 60% do Terminal de
Contêineres de Salvador. A
intervenção incluiu a dragagem
de aprofundamento em 15m.
The port starts expanding by 60% and
drainage in 15 meters depth
2012 Conclusão da instalação de
novos portêineres, equipamentos
que fazem o transporte dos
contêineres do solo para as
embarcações.
Cargo-handling equipment is
installed to take containers from
land to the ships
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
51
Infraestrutura Infrastructure
© carol garcia
/ secom
© carol garcia
/ secom
“é um legado
do evento para
a cidade, mas
tamBém um passo
no processo de
revitalização do
comércio”
josé rebouÇas, presidente da
codeba / codeba’s president
“it iS a legacy of event
for tHe city, and alSo a
SteP to renew tHe local”
A mobilidade a partir da estação marítima foi outra
preocupação do projeto, que prevê a abertura de vias
locais de acesso às áreas operacionais e a implantação
de um estacionamento de 2.400 m2 para carros, ônibus, vans e táxis. A expectativa de Baqueiro é que o
projeto, conjugado com intervenções em estudo na
Prefeitura de Salvador, impacte positivamente no trânsito. Entre as adequações em análise, ele destaca a
abertura de um “mergulho” ligando as avenidas da
França e Contorno, “resultando numa grande esplanada que integrará o terminal com o Mercado Modelo e
o Elevador Lacerda”. Há ainda a possibilidade de que
os terminais de ônibus intermunicipais hoje localizados na Avenida da França sejam transferidos para a
região do Mercado do Ouro.
Executada com equipamentos especiais (estaca helicoidal) para minimizar o impacto nas construções antigas
localizadas no entorno, a reforma, somada ao conjunto de
intervenções programadas, deve acelerar os processos de
requalificação do Centro Antigo e do Comércio, principalmente pelo aumento de fluxo de turistas e soteropolitanos no local. Comerciantes, taxistas e profissionais liberais
esperam que novas unidades comerciais sejam atraídas.
Ainda não há estimativa do número de postos gerados
pelo funcionamento da estação marítima, mas no pico da
etapa de obras até 200 pessoas serão empregadas.
Seplan’s supervisor believes the new port will help
Salvador be a place for cruises. Now the ships just stop
here and some ships have as many people as 24 airplanes. An appropriate structure plus great position
and a good bay. The port is close to Europe and Africa,
and is in the middle of the route of the Mercosur.
The project will make the maritime station more
accessible with path to operational areas and a
2.400 sq. meters parking lot for cars, buses, vans and
taxis. Baqueiro expects the project and actions from
Salvador government to be a solution for car traffic. He tells about an avenue between França and
Contorno streets, “It will link the port with Mercado
Modelo (a market) and Elevador Lacerda (Lacerda
Elevator, a tourist attraction)”. And maybe the bus
station will move to a larger area called Mercado do
Ouro square.
The construction will have special equipment
like helical cutting to lessen impact on old buildings
around and planned interventions should accelerate
the process of renewing the historic center and Comércio district, mainly because of the increased flow
of tourists and local people in there. Shopkeepers,
taxi drivers and others hope some new shops open
there. No one knows how many jobs will have, but
the construction will need up to 200 people for sure.
MERCADO DE CRUZEIROS
O
Brasil é o quinto maior mercado de cruzeiros marítimos do mundo e um dos países
com maior crescimento no setor. entre as temporadas 2004/2005 e 2011/2012, o
número de pessoas que escolheram esse formato de viagem aumentou mais de
550%. Segundo estimativa da Associação Brasileira de Cruzeiros Marítimos, a última
temporada foi a maior já realizada em águas brasileiras. entre outubro de 2011 e maio
de 2012, mais de 800 mil pessoas navegaram pela costa brasileira. Salvador está en-
52
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
tre as cidades mais visitadas, sendo o maior receptor de cruzeiros fora do eixo Rio de
Janeiro/São paulo. MARKEt CRuISInG Brazil is the fifth one in cruise maritime sector in
the world and one of the countries with the highest growth in the market. Between 2004/2055
and 2011/2012 the number of people that chose cruises increased over 550%. According to
Cruises Brazilian Association last year was the most successful one in Brazil. Between October, 2011 and May, 2012, more than 800.000 people went on cruises. Salvador is one of the
most visited cities and the first one in number of cruises, apart from Rio and São Paulo.
Porto de
Salvador é
estratégico
Com localização que facilita a chegada e partida de navios
full-container, o Porto de Salvador é o maior do Nordeste
e tem participação expressiva no comércio exterior
P
róxima da Europa e África e no meio da rota
do Mercosul, a unidade portuária oferece outras condições favoráveis: boa visibilidade,
possibilidade de atracação 365 dias por ano e canais
internos com largura e profundidade facilitadoras.
Além disso, o principal núcleo industrial do Nordeste
é a Região Metropolitana de Salvador, especialmente
o Polo de Camaçari, a 40 km da capital.
Dotado de estrutura portuária apenas em 1913, o
Porto de Salvador foi o principal ponto de entrada
e saída de cargas do Brasil por 300 anos. Atualmente, uma série de investimentos tem sido realizada para retomar a posição de destaque nas rotas
internacionais. Além da recente duplicação da capacidade de armazenamento de contêineres, instalação de novos portêineres (equipamento de
movimentação) e realização de dragagem de aprofundamento em 15 metros, estão previstas a instalação de equipamentos para movimentação de
cargas de maior porte (transtêineres), a construção
de um segundo terminal de contêineres com aterro
para retroárea e a ampliação do quebra-mar norte
com 405 metros.
O fluxo de produtos no porto também deve ser
impulsionado pela conclusão da Via Expressa, que
liga a região à BR-324. Atualmente, as principais
áreas de influência do porto são Minas Gerais, Sergipe, Alagoas, Pernambuco, Paraíba, Rio Grande do
Norte e Ceará. A unidade está entre os maiores exportadores de frutas do País. Entre os outros produtos, destacam-se trigo, celulose e gêneros
alimentícios. Ao longo de 2011, a movimentação de
cargas no local chegou a 3,7 milhões de toneladas
de contêineres.
Salvador port is in strategic position
he port eases full-container ships to come and
go, is the largest in Northeast Brazil and is part
of the foreign trade. Close to Europe and Africa and in the middle of Mercosur route, the port has
other great conditions: good visibility, can be used
every day and has waterways with favorable width and
depth. Besides, the main industrial pole in Northeast
Brazil is Metropolitan Salvador, mostly Camaçari Pole,
40 km from Salvador.
The Salvador Port was the main point of entry and
exit loads for 300 years and began to have port infrastructure in 1913. Many things have been made
recently for being important again in international
routes. The containers capacity doubled, cargo-handling equipment was installed (portainers), drainage
in 15 meters depth was made and there may be cargo-handling equipment for larger loads (transtainers),
another containers terminal for retro area and expansion of north breakwater with 405 meters.
The incoming and outgoing products will increase
due the Expressway which links the region to Road
BR324. Nowadays, the main places to the port are
Minas Gerais, Sergipe, Alagoas, Pernambuco, Paraíba, Rio Grande do Norte and Ceará states. The unit
is one of the greatest fruit’s exporters in Brazil. There
are also wheat, cellulose and food. The load was 3.7
million tons in 2011.
T
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
53
indústria industry
Gente
que faz
Programa Empreendedor Individual
supera todas as expectativas e
ultrapassa 213 mil inscritos na Bahia
Self Employed Program has over 213.000 workers in Bahia
por/by Luiz Souza
O
Programa Microempreendedor Individual (PMI) segue em ritmo acelerado na Bahia. A previsão inicial era
que 62 mil pessoas se cadastrariam
na iniciativa até o fim de 2012, mas a
marca foi alcançada em outubro, o que elevou ao patamar de 213 mil o número de beneficiados no Estado, desde o início das operações, em 2010. Segundo
o Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas
Empresas (Sebrae), o comércio é o segmento no qual
atua a maioria dos microempreendedores individuais, com 44% do total, seguido pelo setor de serviços
(34%) e indústria (16%).
O acréscimo no volume de microempreendedores
vem na esteira da ampliação do limite máximo para a
adesão, realizada em 2011. Para se enquadrar ao PMI,
antes, o faturamento era de R$ 36 mil ao ano, enquanto atualmente é até R$ 60 mil ao ano. A Bahia é
um dos estados onde há crescente demanda pela
formalização. O ano de 2011 acabou com o registro
de 151,1 mil cadastrados, o que colocou a Bahia no
quarto lugar no ranking de participantes.
Dentre os benefícios da formalização, está o acesso à aposentadoria por tempo de serviço, além da
garantia de registro no Cadastro Nacional de Pessoa
Jurídica (CNPJ), documento que possibilita a nego-
54
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Working People
MI (Self Employed Program) is successful in Bahia. It expected 62.000 people to be enrolled by
later 2012, but it happened in October, so now
there are 213.000 enrolled people in Bahia. Sebrae
(Support to small and Medium Businessman Service)
said that most of them, 44%, are in commerce, 34%
services and 16% industry.
The number of self-employed workers is within the
maximum for 2011. To be enrolled in PMI, one needed
to earn up to R$36.000 a year, but now it is R$60.000
per year. In Bahia the demand for registering is increasing. Bahia is now the fourth one in the ranking because
151.1 thousand people enrolled in 2011.
The program offer benefits like retirement after
some years working, CNPJ (Register Number for
Companies) that allows the company to get a bank
loan with lower interest rates and can accept debit
and credit cards. The monthly fee is R$32.10 (commerce and industry) or R$36.10 (service). It also allows
the businessperson to participate in public bidding.
Sebrae’s Clients Manager in Bahia, Mariana Cruz,
affirms that the Sebrae supports the businesspeople
by having classes, mainly about management. Around
560 groups had management classes. “These groups
P
© agência sebrae
© luane santos
“Pelo menos 11 mil pessoas tiveram
acesso a estes cursos de formação”
ciação de empréstimos bancários com juros mais baixos e acesso a serviços, como a maquineta fornecida
pelas administradoras de cartão de crédito e débito.
A contribuição mensal é de R$ 32,10 (comércio ou indústria) ou R$ 36,10 (prestadores de serviços). A formalização ainda permite aos microempreendedores
a participação em licitações públicas.
A gestora de Atendimento ao Empreendedor Individual do Sebrae na Bahia, Mariana Cruz, afirma
que a instituição fornece apoio ao microempreendedor, por meio de capacitação, sobretudo em cursos
de gestão empresarial. Cerca de 560 turmas tiveram
acesso às aulas de empreendedorismo. “Estas turmas têm, em média, a participação de 20 a 25 alunos,
portanto, pelo menos 11 mil pessoas tiveram acesso
a estes cursos de formação”, pontua.
O presidente da Federação das Microempresas da
Bahia (Femicro-BA), Moacir Vidal, observa que houve um
considerável avanço em relação ao programa, a partir da
ampliação do teto de faturamento. Porém argumenta
que as empresas que faturam entre R$ 60 mil e R$ 100 mil
poderiam ter tratamento diferenciado. “O que sugerimos
para esta faixa é uma tributação que acompanhe as margens de lucro, como uma forma de prosseguir com a política de estímulo ao empreendedorismo”, pondera Vidal.
mariana cruz, gestora de atendimento ao empreendedor individual
do sebrae na bahia / sebrae’s client manager in bahia
“At least 11.000 people went to management classes”
have about 20 to 25 students, therefore, at least 11.000
people went to the classes”, she says.
Femicro (Bahia Micro-enterprise Association)’s
president, Moacir Vidal, said that the program has
improved as people who earn more can be enrolled.
However, he thinks companies that earn from R$60.000
to R$100.000 should have special treatment.
“We suggest a tax according to the income as a way
to keep stimulating entrepreneurship”. Vidal explains.
A better quality of life
Fábio Vinícius Lima wanted more for his professional life. He used to work in a printing company
that worked for Sebrae, and so he got to know PMI.
“I was a trainee when Sebrae requested a job related
to PMI. I was interested in learning about it and now I
have my own company”, he tells. He owns Comunicação Visual projeto X company where he used to work
just part time. The company is just two years old but
he earns more than the maximum amount for PMI.
Projeto X company has two registered employees
and has a good problem: “We have to move to a bigBahia oportunidades - terra de bons negócios
55
Indústria Industry
A necessidade de pensar grande foi o que impulsionou o microempresário Fábio Vinícius Lima. Foi na gráfica
na qual trabalhava, uma empresa que prestava serviços
para o Sebrae, que ele ficou sabendo do PMI. “Eu era
estagiário quando recebemos uma encomenda do Sebrae, relativa ao PMI. Interessei-me, pesquisei sobre o assunto e hoje tenho a minha própria empresa”, conta. Ele
é dono da Comunicação Visual Projeto X, projeto iniciado
de forma despretensiosa, num trabalho em meio turno.
A empresa tem apenas dois anos no mercado,
mas se enquadra na categoria de empreendimentos
que superaram o teto de faturamento anual do PMI.
A Projeto X conta com dois funcionários com carteira
assinada e passa por um problema de fazer inveja a
muitas empresas do setor: “Para dar conta do nosso
volume de atividades, teremos que mudar para um
galpão maior, tendo em vista que o atual, de 150 metros quadrados, não atende às nossas necessidades”.
Passando em revista os dois anos de mercado,
lembrando-se das agruras representadas pelas dificuldades iniciais e da alegria com a resposta do mercado – que abraçou a Projeto X –, Fábio sente que foi
remunerado com algo bem maior que o aspecto financeiro. “Hoje, tenho outra autoestima. Aos 25
anos, ainda dependia da minha mãe. Agora, aos 27,
tenho meu próprio negócio e ainda gero empregos”.
Para a microempreendedora Jurema Ávila, o PMI lhe
possibilitou acompanhar de perto o crescimento do filho.
“Antes de montar a minha empresa, eu trabalhava com
vendas e tinha que viajar muito. Agora, posso trabalhar e
me dedicar a ser mãe. Com isso, me sinto uma pessoa
mais completa e tenho outra qualidade de vida”, comemora. Com dois anos de atuação no mercado, Jurema
organiza-se para a Copa do Mundo, período no qual espera vender produtos relacionados ao megaevento.
Até 2014, as atividades da empreendedora serão intensas, pois, além de pensar em adereços para as torcidas que estarão no País durante a Copa, ela trabalha
com costura para o público extra G – as gordinhas. “Este
é um segmento que tem crescido muito e demanda
muita atenção, pois é, sim, possível a uma pessoa acima
do peso ser sexy e estar na moda”, garante Jurema. A
adesão ao PMI foi estratégica para o empreendimento,
pois a empresária conseguiu comprar uma máquina industrial com financiamento com juros mais baixos. Por
outro lado, apesar de jovem, Jurema pensa na aposentadoria e contribui com o INSS, por meio do PMI.
56
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© andré carvalho
Salto na qualidade de vida
“Antes de montar a minha empresa, eu
tinha que viajar muito. Agora, posso
trabalhar e me dedicar a ser mãe”
jurema ávila, microempreendedora / small business owner
“Before having my own company, I had to travel a lot.
Now, I can work and be a mother”
ger place for where we are now is 150 sq. meters and
it isn’t big enough for our work”.
He recalls the difficulties of the beginning and the
happiness with the result – the clients liked Pojeto X
–, Fábio feels he has been rewarded with something
greater than the financial aspect. “I have self-esteem.
I was 25 years old and still lived with my mother. Now I
am 27, own my business and even create jobs”.
Jurema Ávila is a micro entrepreneur and PMI enables her to raise her son. “Before having my company
I used to travel a lot to sell. Now I can work and be a
mother. Herewith, I like having another quality of life”,
she is pleased. Jurema’s company is two years old and
is ready to the World Cup when she hopes to sell products related to the event.
She will work hard until 2014 because she wants
to make accessories to the fans in the World Cup
and she also makes clothes for fat women. “It has
increased a lot and requires attention, because a fat
person can be beautiful and fashionable”, she guarantees. She could buy an industrial sewing machine
with low interests only because she is in PMI. On the
other hand, despite being young, Jurema thinks of
retiring, so she pays INSS (Government Retirement
Program) through PMI.
© divulgação
Indústria Industry
BAHIA ACELERA
PARA o sucesso
Ford, JAC, Foton Motors e Jonny Motos são montadoras que consolidam
parque automotivo DO ESTADO
Ford, JAC, Foton Motors and Jonny Motos are automakers that consolidate the automotive complex in Bahia
por/by Fabiane Pitta
A
JAC Motors demarcou o início da construção do Complexo Industrial em Camaçari
com o lançamento da pedra fundamental
da fábrica baiana no dia 26 de novembro
de 2012 e o lançamento do compacto J2 no Hotel
Iberostar, em Praia do Forte, no dia seguinte. O automóvel vem com motor 1.4 16V, quatro cilindros, movido a gasolina, de 108 cavalos e transmissão manual
de cinco marchas.
A solenidade da pedra fundamental contou com a
presença do ministro do Desenvolvimento, Indústria
e Comércio Exterior, Fernando Pimentel, e do governador Jaques Wagner, além do presidente da JAC
Motors Brasil, Sergio Habib e dos sócios chineses.
Durante a cerimônia, a direção da montadora enterrou um automóvel JAC J3, com 253 mil km rodados,
no terreno da fábrica, com textos e fotos de visitantes
do Salão do Automóvel e internautas, além de mensagens dos presentes na solenidade do lançamento da
pedra fundamental. A cápsula do tempo será aberta
no dia 26 de novembro de 2032.Os lançamentos acon-
Bahia purses success
AC Motors confirmed the start of construction of the
Camaçari Industrial Complex with the foundation
stone of the factory in Bahia on November 26, 2012
and the launch of J2 car in Iberostar Hotel in Praia do forte
district the following day. It is a gas 1.4 16 V engine, four
cylinders, 108 horses and 5-speed manual transmission.
The Foreign Trade, Industry and Development Minister Fernando Pimentel, Bahia Governor Jaques Wagner,
JAC Motors’ president Sergio Habib and two Chinese
partners were in the foundation stone ceremony.
During the ceremony the company directors buried
a JAC J3, 253 km run car at the factory site, with texts,
photos of people visiting the Car Show and internet users and messages from people at the foundation stone
ceremony. The time capsule will be opened in November 26, 2032. The launches were 50 days after Brazilian
decree 7.819/2012, in early October, which regulates the
new rules for Brazilian cars.
The Program to Encourage Technological Innovation
and Consolidation of Car Production, the Inovar-auto,
J
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
57
teceram 50 dias após o Governo Federal publicar o
decreto 7.819/2012, no início do mês de outubro, que
regulamenta o novo regime automotivo brasileiro.
O Programa de Incentivo à Inovação Tecnológica
e Adensamento da Cadeia Produtiva de Veículos
Automotores, o Inovar-Auto, tem como principal
objetivo criar condições de competitividade e incentivar as empresas a fabricar carros mais econômicos e mais seguros.
Além de beneficiar a JAC, a medida atende também aos interesses da Foton Motors do Brasil e da
Jonny Motos, que têm acordos assinados com o Governo do Estado para a produção de micro-ônibus e
motos, respectivamente, em Camaçari. Para o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia, a vinda das empresas para a Bahia mostra a
capacidade e a infraestrutura do Estado para abrigar
investimentos deste porte.
“Já temos a Ford, a JAC e estamos projetando a
Foton e a Jonny, esses são passos para a consolidação do parque automotivo baiano como um dos mais
importantes do País. Além disso, vamos atrair fábricas
ligadas ao polo, como de pneus e vidros, tendo o setor automotivo como âncora”, disse.
O Estado tem hoje uma das economias mais atrativas do Brasil, é o 5º maior produtor de veículos, o 6º
maior exportador do produto e fabrica 42% de todos
os pneus consumidos no País. Líder do crescimento
no mercado automobilístico no Nordeste, a Bahia
cresceu 83,09%, já São Paulo teve um desempenho
bem menor, 46,69%.
Correia destaca que a vinda das montadoras para
o Estado fará com que o setor automotivo seja responsável por 15% do PIB baiano. “A previsão é que a
partir de 2015 estejamos produzindo 500 mil veículos
por ano. Portugal levaria quase cinco anos para atingir esta produção”, completa.
Segundo o presidente da montadora no Brasil,
Sérgio Habib, as obras da fábrica da JAC devem ficar
prontas em maio de 2014, quando receberá os equipamentos e a mão de obra será treinada para que até
o fim deste mesmo ano o primeiro carro produzido
pela unidade baiana seja lançado.
Com investimento de R$ 900 milhões, a planta vai
gerar 3.500 empregos diretos e cerca de 10 mil indiretos. A fábrica vai atingir a capacidade plena de produção, 100 mil unidades anuais, quando estiver
operando em dois turnos. “Acredito que chegaremos
58
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© manu dias/secom
Indústria Industry
aims to create competitive conditions and encourage
companies to make safer and cheaper cars.
It benefits not just JAC but Foton Motors do Brasil and Jonny Motos that have an agreement with the
Government to produce micro buses and motorcycles
respectively, in Camaçari city. Mining, Commerce and
Industry secretary, James Correia thinks the companies
being here shows Bahia’s capacity and infrastructure to
have large investments.
“We already have Ford, JAC and we are planning to
have Foton and Jonny, those are steps to consolidate
the automotive industry in Bahia as one of the most important industries in Brazil. Furthermore, we will attract
factories linked to the sector like glass and tires”, he said.
Bahia has one of the most attractive economies in
Brazil, is the 5th largest car producer, the 6th largest car
exporter and produces 42% of all tires in Brazil. The car
market grew 83.9% in Bahia so it grows more here than
anywhere else in Northeast Brazil, whereas São Paulo
grew just 46.69%. Correia says the car factories will make
car sector responsible for 15% of GDP in Bahia. “We expect to produce 500.000 cars a year from 2015. Portugal
would take 5 years to do it”, he says.
Sergio Habib, JAC’s president, says that the factory
should be ready in May, 2014 when the equipment will
arrive and laboring will be trained then the first car produced in Bahia may be launched later that year.
The plant had investment of R$900 million and will create
3.500 direct jobs and about 10.000 indirect jobs. The factory
INOVAR AUTO 2013-2017
Conheça o novo regime automotivo:
O novo regime automotivo, que começa a valer em 2013, vincula benefícios tributários a investimentos em pesquisa e estabelece níveis mínimos de eficiência energética para as montadoras. Até 2017, elas terão de melhorar em pelo menos 12% a
eficiência energética dos carros, o que significa uma redução do consumo de combustível de 13,6% por quilômetro rodado. A estimativa do governo é que a maior
eficiência energética dos carros gere uma economia de R$ 1.050,00 em combustível
por ano para o consumidor.
Objetivo: mais competitividade, tecnologia e segurança para os carros produzidos e vendidos no Brasil
Beneficiários: empresas que produzem veículos no País; empresas que não produzem, mas comercializam; empresas que apresentem projeto de investimento.
sérgio habib, presidente da jac no
brasil / jac’s president in brazil
Carro brasileiro à vista
O primeiro modelo da marca fabricado na Bahia já
está sendo desenvolvido por engenheiros no Brasil e
na China. Segundo Habib, o modelo terá uma versão
com motor popular 1.0, abaixo de R$ 35 mil, e também
terá versões mais sofisticadas com mais equipamentos.
“É um carro que não existe ainda e que está sendo
feito exclusivamente para o País. Não tem uma peça
de carroceria do carro chinês que seja comum com
que o será produzido no Brasil”, diz.
Maior fabricante de caminhões do mundo, a chinesa Foton Motors vai investir US$ 300 milhões para a
instalação de uma unidade para fabricação inicial de
duas linhas de produção paralelas, lançando dois
modelos de veículos comerciais no mercado.
A previsão é que a produção seja iniciada no final de
2013 e sejam produzidos 30 mil veículos por ano até
2016, gerando mil empregos diretos e seis mil indiretos.
Para completar a diversificação do parque automotivo, Camaçari também receberá o investimento
de R$ 20 milhões para a construção da unidade da
Jonny Motos. A fábrica vai produzir inicialmente 80
mil unidades/ano de motocicletas e bicicletas elétricas, mas a capacidade total será de 240 mil unidades,
gerando 170 empregos diretos.
“São investimentos como estes que nos possibilitaram chegar a 502 mil novos empregos com carteira assinada em cinco anos de governo. Nossa missão é
melhorar a vida das pessoas, com uma economia forte e
mais renda”, afirma o governador Jaques Wagner.
O que vai mudar:
Atualmente
As montadoras têm
de comprovar 65% de
conteúdo local em média
A partir de 2013
Crédito presumido de IPI de até 30
pontos percentuais
Crédito presumido de IPI referente a
gastos em pesquisa e desenvolvimento
e a investimentos em tecnologia industrial básica, engenharia de produção e
capacitação de fornecedores
A partir de 2017
Carros que consumam 15,46% menos
terão direito a abatimento de um ponto
percentual de IPI
Carros que consumam 18,84% menos
terão direito a abatimento de dois
pontos percentuais de IPI
“Acredito que
cheguemos a
nossa capacidade
máxima em 12
meses”
“We intend to reach
our maximum capacity in
12 months”
will reach its maximum production capacity, 100.000 units
per year, when it works full time. “I believe we will reach it
in 12 months. We will start working part time and gradually
we will have more workers and so 3.500 jobs”, Habib says.
Brazilian car is coming
The first one made in Bahia is being designed by Brazilian and Chinese engineers. Habib says there will be a
popular one with 1.0 engine, priced lower than R$35.000
and there will be some cars more sophisticated.
“That is being made exclusively to Brazil. No piece of car in
China is common with what will be produced in Brazil”, he says.
The Chinese Foton Motors is the largest truck factory in the
world and will invest US$300 million to have a unit firstly with
two production lines and will launch two different vehicles.
The production is expected to begin in later 2013 and will
produce 30.000 vehicles per year until 2016, with 1.000 direct
jobs and 6.000 indirect jobs.
The industry will be more diverse with Jonny Motos that
will spend R$20 million to have a unit in Camaçri. The factory will produce in the beginning 80.000 units a year of motorcycles and electric bikes however its total capacity will be
240.000 units with 170 direct jobs.
“Those companies make possible to have 502 more
jobs in five years. We aim to help people with strong economy and more income”, Governor Jaques Wagner says.
Requisitos mínimos para a montadora ganhar o
desconto de até 30 pontos percentuais:
Obrigatórios: 1. Eficiência energética Aumentar em pelo
menos 12,08% a eficiência energética dos automóveis e
veículos leves até 2016; 2. Etapas de produção no Brasil
Executar pelo menos seis das doze etapas fabris que integram a produção do automóvel no País a partir de 2013.
Opcionais (é preciso cumprir ao menos dois):
3. Investimentos em engenharia Investir pelo menos
0,50% da receita bruta total em engenharia e na capacitação de trabalhadores; 4. Investimentos em pesquisa Investir pelo menos 0,15% da receita bruta total em pesquisa a
partir de 2013; 5. Etiquetagem do Inmetro Ter ao menos
36% dos veículos produzidos com etiqueta do Inmetro que
classifica os carros de acordo com sua eficiência energética.
Requisitos mínimos para ter até 30 pontos de
desconto no IPI
Compra de insumos estratégicos Incluir na fabricação dos
veículos os produtos listados pelo governo, que seguirão critérios de conteúdo local, segurança e tecnologia, a partir de 2013.
Descontos maiores As montadoras poderão ter mais quatro pontos percentuais de desconto adicional no IPI se
cumprirem outros requisitos.
Eficiência energética Dois pontos percentuais adicionais
para as montadoras que aumentarem em 18,84% a eficiência enérgica, reduzindo o consumo de gasolina para 17,26
km/l no caso da gasolina e 11,96km/l no caso do etanol.
Pesquisa e inovação Até dois pontos percentuais adicionais
para as empresas que investirem em pesquisa, engenharia e
capacitação além dos valores mínimos estipulados.
© mateus pereira/secom
a nossa capacidade máxima em 12 meses. Vamos começar operando com um único turno e gradativamente vamos aumentar o número de funcionários,
quando atingiremos os 3.500 empregos”, diz Habib.
© adenilson nunes/secom
© adenilson nunes/secom
IndústrIa Industry
oásis eM
Fazenda coutos
parque empresarial moradas da lagoa gera 1,5 mil
empregos e é exemplo de produção
Moradas da lagoa business coMPlex has 1.5 thousand Jobs and is an exaMPle oF Production
C
Por/by nelSon rioS
riado para gerar emprego e renda para
os moradores do Condomínio Residencial Moradas da Lagoa, em Fazenda
Coutos (entre a BR-324 e o subúrbio
ferroviário), o Parque Empresarial Moradas da Lagoa funciona a todo vapor e aumenta a
produção a cada dia. Localizado ao lado do condomínio, o empreendimento disponibiliza uma completa infraestrutura para a atividade produtiva de pequenas e médias empresas dentro de uma mesma área.
Administrado pela Sudic, autarquia da Secretaria
da Indústria, Comércio e Mineração, o parque conta
com 14 empresas que fabricam móveis, confecções,
revestimentos de madeira, salgadinhos, embalagens
de papel, material elétrico, blocos de espuma e equipamentos de som, gerando cerca de 1,5 mil empregos diretos e mais de três mil indiretos.
60
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
oasis in fazenda coutos district
t has been created to give job and income to the
people in Moradas da Lagoa Residence in Fazenda Coutos district (it is in the suburbs near road
BR-324). The complex has been gradually increasing production. It is next to the Residence Complex
and has complete infrastructure for the production of
small and medium companies in the same area.
It is run by Sudic and is linked to Mining, Commerce and Industry Department, has 14 companies
making furniture, clothes, wood goods, snacks, paper
packaging, electrical goods, foam blocks and sound
devices. So there are 1.5 thousand direct jobs and
over three thousand indirect jobs.
Some known brands in Brazilian markets are there,
like Tidelli (furniture), Mahalo (clothes), Oca Brasil
(wood goods) and Mazjub (carpets). “The project
I
No local, funcionam fábricas de marcas reconhecidas no mercado brasileiro, como a Tidelli (móveis),
Mahalo (confecções), Oca Brasil (revestimento em
madeira) e Mazjub (tapetes). “O objetivo maior do
projeto é gerar emprego e renda para os moradores
locais”, disse o secretário da Indústria, James Correia, sobre o empreendimento. Segundo ele, a geração de empregos possibilita a inclusão social dessas
pessoas, que viviam basicamente de pequenos trabalhos no mercado informal.
Empresa de móveis, com mais de 24 lojas em todo
o País, a Tidelli tem uma parte da linha de produtos
fabricada no Parque Empresarial Moradas da Lagoa.
Em um galpão de 2,8 mil m2, 260 funcionários – a
maioria moradores da região – fabricam móveis de
alumínio, revestido por fibra sintética, vendidos nas
lojas da empresa espalhadas por todo o Brasil.
A Tidelli disponibiliza treinamento de capacitação técnica, após a admissão de pessoas que moram na área. “Eles têm a oportunidade de almoçar
em casa, ficar mais tempo com a família e poder ir
a pé ao trabalho”, diz Roberta Mandelli, diretora
da empresa. “Moro perto, venho de bicicleta. Gosto do meu trabalho, ele tem me ajudado muito”,
diz Rosângela Santana, 40 anos, mãe de um filho,
moradora do Condomínio Moradas da Lagoa e
funcionária da Tidelli, onde exerce a função de
trançadeira.
No parque, a baiana Oca Brasil fabrica revestimentos de madeira, montados à mão pelos moradores da
região. A empresa tem 72 funcionários. “Nosso produto requer muito cuidado na confecção, um tratamento
quase artesanal. Eles têm esse perfil, são muito cuidadosos”, diz a diretora da empresa, Graça Sturaro. “Estou muito satisfeita com o meu trabalho. É daqui que
tiro o meu sustento”, afirma Elenildes Conceição, 28
anos, moradora do bairro de 7 de Abril.
© adenilson nunes/secom
o parque
empresarial gera
cerca de 1,5 mil
empregos diretos
e mais de 3 mil
indiretos
tHe buSineSS comPlex
HaS about 1.5 tHouSand
direct JobS and over 3
tHouSand indirect JobS
aims to create job and income to the local people”,
James Correia says, Mining, Commerce and Industry
secretary. According to him the employment enables
social inclusion of those people, who used to work in
the informal market.
Tidelli is a furniture company with over 24 stores
throughout Brazil and part of its products are made
in Moradas da Lagoa Business Complex. 260 workers
– most local people – make nylon coated aluminum
furniture in a 2.8 thousand sq. meters place. They are
sold by nationwide companies.
Tidelli’s employees have technical training course
after being hired. “They can lunch at home, stay longer
with their families and walk to work”, Roberta Mandelli
says, company’s director. “I live near it, so I come by
bicycle. I like my job, it helps me a lot”, Rosangela Santana, 40 years old, mother of a son, lives in Moradas da
Lagos Residence and works in Tidelli as braider.
Oca Brasil, a company from Bahia, produces handmade
wood goods, with local laboring. The company has 72 employees. “We must be careful as our product is homemade”,
Graça Sturaro, company’s director, says. “I am very pleased
with my work. I make a living out of this task”, Elenildes Conceição says, 28 years old, lives in 7 de abril district.
n
o local, também funciona a fábrica de confecções da Mahalo, grife de sucesso entre o público jovem, que ocupa dois
galpões e tem mais de 600 funcionários. A empresa fabrica as
marcas Asa, edie e Mahalo. toda a produção, que abastece as
25 lojas do grupo, além de outras 500 lojas de confecção que
comercializam a marca, sai da fábrica localizada no parque
empresarial Moradas da Lagoa. “São fabricados mais de 30
itens, entre camisas, camisetas, calças, shorts, bermudas, cuecas etc. não tenho do que me queixar da mão de obra. São ótimos funcionários. A qualidade do
© adenilson nunes/secom
MARCA JOVEM EM ALTA
nosso produto e o sucesso da marca atestam isso”, afirma
Antoniel de Almeida, proprietário da Mahalo.
YounG pEopLE CLothInG IS FAShIonABLE Mahalo, a successful
brand for young people, has two places there and 600 employees. The
company produces Asa, Edie and Mahalo brands. They supply their 25
stores and also other 500 stores that sell it. “They produce more than
30 different products, like shirt, t-shirt, trousers, shorts, underwear
and others. I have no complaint about the staff. They are great employees. The quality and
success of our products prove it”. Antoniel de Almeida, Mahalo’s owner, affirms.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
61
© carol garcia
turIsmo de negÓcIos busIness tourIsm
62
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Passado vivo
tudo o que existe no museu geológico da Bahia parece respirar,
e lÁ o visitante tem um encontro inesquecível com a história
everything in bahia geological MuseuM seeMs to be alive and the visitant unForgettably Meets history
Por/by alexandre lyrio
T
udo está em silêncio até que o chão e as
paredes começam a tremer. Vem do segundo andar, no prédio anexo. O primeiro
estrondo é seguido de dezenas de outros.
São passos de um gigante. Um gigante
extinto há mais de 11 mil anos.
O exemplar de mastodonte caminha
tranquilo no Salão de Fósseis do Museu Geológico
da Bahia (MGB), Corredor da Vitória. Maior atração
do local, o parente do atual elefante despertou com
fome. Na verdade, quer alimentar os visitantes com o
passado, com registros do que foi a sua história.
Não é necessário passar uma noite no museu,
como no filme homônimo, para descobrir que ali,
em cada uma das três mil peças expostas, existe
vida. Cada rocha, mineral ou fóssil tem importância
histórica.
“O que parece uma simples pedra ou pedaço
de osso carrega consigo muita informação. É o
passado de quatro bilhões e meio de anos do planeta que está impregnado”, diz a coordenadora do
MGB e mestre em geologia Morgana Drefahl, nossa guia geoturística nessa viagem no tempo em
busca de objetos aparentemente inanimados. Só
aparentemente.
De repente, um burburinho na Sala 1, a dos meteoritos. Eles vivem discutindo sobre o espaço sideral.
Boa parte daquelas “pedras” que caíram do céu faz
parte da coleção do baiano Wilton Carvalho, considerada uma das melhores do País. Apesar do diálogo
relevant Past
ll is quiet until floor and walls start shaking. It
comes from the second floor of the building
next door. The first noise is followed by other.
Those are giant’s steps. The giant has been extinct for
over 11,000 years.
The copy of mastodon quietly walks in the fossils room of Bahia Geological Museum in Vitoria
district. The most visited one, an elephant relative,
is hungry. Actually, it wants to feed the visitants
with history.
One doesn’t need a night at the museum, like the film, to find all 3.000 relics kind of
alive. Each rock, mineral or fossil is historically important.
“What seems to be a simple stone or a piece of
bone brings information. It means 4.500.000 of the
planet’s past”, Morgana Drefahl says, museum’s supervisor and master in Geology, who leads us to find
apparently inanimate objects. It is just apparently.
Suddenly, some people were talking in room 1,
where the meteorites are. They discussed about
outer space. Some “stones” from sky are Wilton
Carvalho’s collection, one of the greatest in Brazil.
They are discussing but they agree on one thing: the
rarest is Quijingue meteorite. It is a mix of iron and
rock and the only one in Brazil. “Mixed meteorites
are extremely rare”, Morgana explains. The mineral
room is very beautiful. They are different in brightness, shape and color. However, they don’t need to
be beautiful to be useful and valuable. Many of them
are in our life.
Ugly clay makes tiles. What can we say about rock
talc? It is the raw material for talcum powder. “We can
roughly say if you grind the rock and put scent of lavender, you can use”, Morgana says jokingly.
A
63
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
63
© carol garcia
turIsmo de negÓcIos busIness tourIsm
Recorde de visitações
e
m maio de 2012, o Museu Geológico da Bahia bateu o próprio recorde
de público, com 5.781 visitantes. em setembro, a segunda melhor marca, foram 5.610. em dois meses, mais de 11 mil pessoas visitaram o museu,
apoiados pelos programas Museu escola Comunidade e exposição Itinerante, que têm como alvo estudantes e professores.
RECoRD nuMBER oF VISItoRS Bahia Geological Museum broke its own record of visitors in May, 2012 with 5.781 people. September was the second one with 5.610 visitors.
Over 11.000 people went to the museum in two months due a program called Museum
School Community and Itinerant Exhibition which aims students and teachers.
© carol garcia
sempre acalorado, numa coisa eles concordam: o
mais raro do grupo é o quijingue.
Mistura de ferro e rocha, é exemplar único no Brasil. “Meteoritos mistos são raríssimos”, explica Morgana. As salas onde estão os minerais exalam vaidade.
Peças de diferentes brilhos, formatos e colorações.
Mas não precisa ser bela para ter valor e utilidade.
Muitas estão presentes no nosso dia a dia.
Da feia argila extrai-se o azulejo. Que dizer da
imensa rocha de talco? É matéria-prima para o produto que toma emprestado o seu nome. “Grosseiramente falando, se der uma trituradazinha e colocar um
cheirinho de alfazema, já pode usar”, brinca Morgana.
Bem no meio da explicação, uma orgulhosa pedra de quartzo não se faz de rogada. Diz que é ao
mesmo tempo linda e proveitosa. Além de usada
para decoração, está presente desde eletroeletrônicos a lentes de binóculos. Da mesma forma, a
belíssima muscovita, um mineral incolor, é usada em cosméticos como batom e blush.
Uma grande grafita, achada no município
de Itanhém e exposta na Sala dos Recursos Minerais, também é afeita a
uma celeuma. Só falta ir andando até o setor das
pedras precio-
A quartz stone is beautiful, useful and can be used
to ornament houses, make electronic devices and
binoculars lenses. And the beautiful colorless muscovite is used to make lipstick and face powder.
A large graphite stone was found in Itanhém city
and is displayed in Mineral Resources room that is accustomed to a stir. Just go to the gems room and finish the eternal fight between diamond and graphite.
Their chemical composition is pretty much the same,
but the crystal system is different. The graphite one is
in batteries and pencils. “The kids love it! Once a kid
wanted to erase it”, she tells.
Graphite finds the diamond very futile. He lives
with opal, gems and gold. However the most famous
one replies. It is the hardest one and is not just for
vanity. For example, it is used to produce drill to perforate the rocks.
And what about petroleum? It has an exclusive
room in the museum. It is called black gold, in Brazil was first found in Bahia in 1930 and is everywhere.
“Everything uses petroleum isn’t it? From table cloth
to your shoes”, Morgana says.
Geological museum is life, where one learns
that time is the master. A limestone may take billion years to form. Additionally, hot magma from a
volcano can turn into chunks of rock in contact with
seawater. That is why even volcanic ash is significant.
Particles from 2011 eruption of Puyehue volcano
in Chile are in the rocks room. Back then, the Brazilian airports closed and ashes caused fogs in Santa
Catarina state. “I phoned my aunt who lives there in
Cotupá city. She took ashes from the top of her car.
What seems to be just powder means the force of nature”, Morgana affirms.
And so, many metamorphic, sedimentary and igneous rocks go to the museum. All of them represents
© carol garcia
sas para botar fogo na sua eterna briga com o diamante. São praticamente iguais na composição química,
mas diferem no sistema cristalino. A grafita está nas
baterias e nos lápis e lapiseiras dos estudantes. “As
crianças adoram! Teve uma que pegou a borracha
para apagar ela do museu”, conta a geóloga.
A grafita acha o diamante um sujeito fútil. Vive
acompanhado de opalas, ouros e gemas. Mas a maior
celebridade do museu responde as provocações à altura. Como material mais duro do planeta, não serve
só à vaidade. É usado para fabricar brocas que furam
as próprias rochas, por exemplo.
E o petróleo, então? Tem uma sala exclusiva no
MGB. O chamado ouro negro, que no Brasil teve iniciada sua exploração justamente na Bahia, nos anos
de 1930, está por toda parte. “Tudo tem petróleo,
né? Dessa toalha de mesa à argolinha onde passa o
cadarço do seu sapato”, aponta Morgana.
Um museu geológico é como a vida. Ali, aprendese que o tempo é o senhor dos senhores. Uma rocha
calcária pode levar bilhões de anos para se formar.
Por outro lado, o magma quente de um vulcão pode,
em segundos, transformar-se em pedaços de rocha
ao entrar em contato com a água do mar. É por isso
que até mesmo uma cinza vulcânica tem seu espaço.
Partículas da erupção do vulcão Puyehue, ocorrida
em 2011, no Chile, estão na Sala das Rochas. Na época, aeroportos brasileiros fecharam e as cinzas provocaram nevoeiros até Santa Catarina. “Liguei para uma
tia que mora lá, na cidade de Corupá. Ela coletou cinzas de cima do carro. O que parece um pó é a representação da força da natureza”, afirma Morgana.
E assim diversas rochas metamórficas, sedimentares e ígneas vão parar em um museu. Todas elas marcam um período, evento geológico ou tipo de
ambiente onde foi formada. “E são encontradas por
qualquer pessoa. De repente, você pode topar com
um meteorito”.
O Salão de Fósseis, onde o grande mastodonte
despertou do sono profundo, é o lugar mais fascinante
do museu. O esqueleto completo do bicho deixa adultos e crianças boquiabertos. Trata-se de uma réplica, é
verdade, mas é cercada de ossos originais encontrados no município de Nordestina, a 259 km de Salvador.
Acredita-se que aqueles dentes – do tamanho de
uma furadeira –, a metade do fêmur e outros restos
mortais datam de mais de 15 mil anos atrás. São da
mesma época da preguiça-gigante e do tatu-gigan-
a period, geological event or type of environment
where was formed. “Anyone can find them. Suddenly,
you may come across with a meteorite”.
The fossils room, where the big mastodon woke
up, is the most visited place in the museum. Adults
and kids are amazed because of its skeleton. It is replica, but is surrounded by many original bones found
in Nordestina city, 259 km from Salvador.
PORTAL DO MUSEU ESTÁ NO AR
Museu Geológico da Bahia tem, pela primeira vez na
Owww.mgb.ba.gov.br.
história, um sítio eletrônico em endereço próprio:
Concebida com o apoio da Secreta-
ria da Indústria, Comércio e Mineração e aprovada pela
prodeb, a página do MGB é uma das mais modernas e
inovadoras do mundo na área de museus, incluindo-se
um tour virtual pelas principais coleções.
“O portal tem a qualidade dos sítios dos grandes museus
internacionais, como o British Museum, em Londres, o D’Orsay, em paris, e
o Metropolitan, em nova Iorque”, diz a web designer Mirela Sodré, responsável pelo trabalho.
“É um portal institucional supermoderno, contemplando os projetos,
acervo, novidades, curiosidades e programação”, explica a diretora do museu, Morgana Drefahl.
para o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia, a
criação do portal integra uma série de iniciativas do Governo da Bahia para
melhorar as condições de funcionamento do MGB. “estamos investindo na
melhoria da imagem institucional e vamos partir para uma grande reforma
das instalações do museu”, anuncia.
MuSEuM’S WEBSItE IS WoRKInG It is written in three languages: Portuguese, English
and Spanish. Bahia Geological Museum has its first website: www.mgb.ba.gov.br, supported by Commerce and Industry Department and approved by Prodeb. The website
is one of the most modern and innovative museum sites in the world with virtual tour
through the collections. “It is similar to the great international museums websites,
like British Museum in London, D’Orsay in Paris and Metropolitan in New York”, Mirela
Sodré says, the responsible web designer. “The website is very modern with projects,
collections, news, tips and schedules”, Morgana Drefahl explains. James Correia, Mining, Commerce and Industry secretary thinks the website is one of many government’s
actions to improve MGB. “We invest to improve the corporate image and we will repair
the museum building”, he says.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
65
turIsmo de negÓcIos busIness tourIsm
te, que também têm ossos expostos. Todos aqueles
fósseis, rochas e minerais, porém, devem respeito ao
vovô do museu: o estromatólito. Para um leigo, não
passa de um pedregulho meio poroso. Mas trata-se
de uma colônia de algas que precipitaram carbonato
de cálcio do mar. O calcário, então, transformou-se
em rocha ainda no período proterozoico. Ou seja, o
estromatólito é uma peça formada entre 1,8 e 1,6 bilhão de anos atrás.
Mas chega de barulho! Ou vocês querem deixar
aquele pedaço de diatomito irritado? Encontrado em
Vitória da Conquista, ele é usado para fazer, entre outras coisas, dinamites. Daqui a pouco resolve colocar
tudo pelos ares...
The teeth – size of a drill –, half femur and other remains are believed to be 15.000 years old. They lived
with the giant sloths and armadillos which bones are
displayed too. All fossils, rocks and minerals should
respect the oldest one: the stromatolites. It is just
a porous stone for a layperson. But it is a colony of
algae that precipitated calcium carbonate from sea.
The limestone turned into rock during Proterozoic. In
other words, stromatolite was formed around 1.6 to
1.8 billion years ago.
Enough is enough! Or do you want to provoke this
piece of diatomite? It was found in Vitoria da Conquista city and is used to produce dynamite and others. It may explode everything here…
bahia É destaque na extração
D
o minério de cobre, usado em fios elétricos,
equipamentos eletrônicos e munições, aos
diamantes da Chapada Diamantina, a Bahia
sempre se destacou na extração de diversos tipos de
minerais e rochas.
Em Campo Formoso, no norte do Estado, as rochas calcárias são matéria-prima para as fábricas de
cimento. O próprio quartzo rutilado, muito encontrado na região de Novo Horizonte, chega a ser contrabandeado para outros países. “Na China, virou
coqueluche”, explica a coordenadora do Museu Geológico, Morgana Drefahl.
A exploração dos minerais radioativos começa a
ganhar espaço no Estado. O urânio tem sido muito
extraído do solo na região de Caetité, a 757 km de
Salvador. Na verdade, é do albitito, rocha que contém
a uranita, que se extrai o material radioativo.
Após sete etapas de transformação, a uranita
transforma-se no pó de dióxido de urânio. Este é enviado para beneficiamento no exterior e volta em
forma de pastilhas, que são o próprio combustível
nuclear. O curioso é que, na mesma natureza em que
se encontra material nocivo, também está disponível
a proteção. O minério de chumbo faz chapas de proteção de reatores nucleares e aparelhos de raios-X.
66
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© carol garcia
ao mesmo tempo que expõe a beleza e a utilidade dos
minerais, rochas e pedras preciosas, o museu geológico
da Bahia demonstra como se dá a sua exploração
extraction in Bahia
ahia Geological Museum exposes minerals,
rocks and gems and teaches how to collect
them, like copper, used to produce electric wire,
electronic devices and ammunition, and diamonds in
Chapada Diamantina area. Bahia has always been a
great place for minerals and rocks extraction.
In Campo Formoso city in Bahia, limestone is raw
material for cement. Rutilated quartz, found in Novo
Horizonte city, is illegally sent to other countries. “In
China it is very common”. Morgana explains.
Radioactive material exploitation is increasing in
Bahia. Uranium has been extracted in Caetité city, 757
km from Salvador. Actually, it is from albitite, a rock
with uraninite, where radioactive material is extracted.
Uraninite turns into uranium dioxide powder after
seven steps of transformation. It is sent for processing abroad and come back as discs that are nuclear
fuel. In an inquisitive manner, nature provides harmful material as well as provides protection. The lead
ore produces protection plates of nuclear reactors
and x-ray machines.
B
grandes nomes da geologia
N
a parede de uma das salas do Museu Geológico da Bahia, uma homenagem a Orville
Adelbert Derby. Considerado o pai da geologia no Brasil, foi Derby que, em 1888, junto com D.
Pedro II, levou para o Rio de Janeiro a chamada Pedra de Bendegó. O maior meteorito encontrado em
território brasileiro (16° do mundo) pesa 5.360 kg e foi
achado em 1784, na beira do riacho Bendegó, na
época situado em Monte Santo, sertão da Bahia.
Hoje, o Bendegó original encontra-se no Museu
Nacional da Quinta da Boa Vista. O Museu Geológico da Bahia possui uma réplica do exemplar, feito de
ferro (92,7%) e outros sete materiais.
O pai da nossa geologia era americano e naturalizou-se brasileiro. Organizou as coleções de mineralogia e paleontologia da Comissão Geológica do
Império (1875). Dirigiu e fundou a Comissão Geográfica e Geológica de São Paulo e o Serviço Geológico
e Mineralógico do Brasil.
Nas décadas de 1940 e 1950, o suíço Otto Gervasius Billian também deu importantes contribuições à
geologia baiana. Veio pesquisar e analisar as pedras
de quartzo. A partir de então, o mineral tornou-se
fundamental na fabricação de lentes fotográficas e
binóculos. Em terras baianas, Billian também abriu
estradas e loteou parques e hortos florestais.
Há também John Casper Branner. Apesar de americano, é o autor do primeiro livro didático sobre a geologia brasileira. “Geologia Elementar” é dedicado a todos
os estudantes de geologia do Brasil. Por volta de 1900,
Branner foi um dos primeiros a reconhecer a chamada
falha de Salvador, que divide as cidades Alta e Baixa.
Bendegó in 1888. The largest meteorite found in Brazil (16th
in the world), is 5.360 kg heavy and was found in 1784 on the
banks of Bendegó River in Monte Santo city in Bahia.
The original Bendegó is in Quinta da Boa Vista National Museum. Bahia geological museum has a replica
made of iron (92.7%) and other seven materials.
Orville was American and became a naturalized Brazilian. He organized the collection of mineralogy and
paleontology of Geological Commission of Empire
(1875). He opened and run São Paulo Geological and
Geographic Commission and Brazilian Geological and
Mineralogical Service.
In 1940’s and 1950’s, the Swiss Otto Gervasius Billian,
helped Geology in Bahia. He came to research and to
analyze the quartz stones. From then on, the mineral was
essential to produce photograph lenses and binoculars.
Billion also opened roads and forest parks in Bahia. There
was also the American John Casper Branner, author of the
first didactic book about Brazilian Geology. “Geologia Elementar” is a book dedicated to all geology students in
Brazil. Around 1900, Branner was one of the first to find
out that Salvador is divided in Lower City and Upper City.
great Professionals in geology
picture of Orville Adelbert Derby is on the museum
wall, he is considered the geology master in Brazil, Dom
Pedro II and he brought to Rio de Janeiro a stone called
A
bados e doxta-Feira: 13h às 18h • Sá• Saturday and
se
a
rça
Te
o:
nT
me
na
Horário de FunCio g hours: From Tuesday to Friday: 1 pm to 6 pm
mingos: 13h às 17h Visitin
Sunday: 1 pm to 5 pm
tituições de ensino,
visitas guiadas para ins visitas guiadas são
e
rec
ofe
u
se
mu
O
a:
ViSiTa orienTad lturais e outros grupos de visitantes. As .gov.br
entidades sociais e/ou cu (71) 3336-3498 ou por e-mail [email protected] ups and other
agendadas pelo telefonehas guided tour for schools, social and cultural gro m.ba.gov.br
sic
m
Guided tour: the museu r is booked by phone (71) 3336.3498 or mgb@
tou
d
ide
gu
visitor groups. The
KETS FREE
enTrada graTuiTa TIC
rredor da Vitória.
te de Setembro, 2.195, Co
Se
.
Av
:
S
ES
DR
AD
ar
eg
CH
aBahia
Como
om/MuseuGeologicoD
FAceBooK: facebook.c
r
v.b
.go
.ba
icm
b.s
www.mg
Monte Santo, Bahia, 1874
Otto
Gervasius
Billian
Orville
Adelbert
Derby
V
permitirá aos empresários baianos uma significativa redução nos custos.
Textile sector competitiveness
Twenty one textile companies are in Bahia Textil Complex in
Uruguai district in Salvador. They have around 800 jobs and when
the companies are working there will be 1.500 jobs. The stores will
have reduced expenses with a textile industrial pole in the local.
© divulgação
inte e uma empresas do setor têxtil estão em funcionamento no Condomínio Bahia Têxtil, localizado no
bairro do Uruguai, na Cidade Baixa, em Salvador. O empreendimento gera cerca de 800 empregos diretos e, quando estiver em pleno funcionamento, haverá 1,5 mil postos
de trabalho. A implantação de um polo têxtil em um local
onde já funciona um complexo com várias lojas de fábrica
Novos joalheiros
© adenilson nunes/secom
Mais Competitividade
no setor têxtil
© manu dias/secom
bons negÓcIos good busIness
O
mercado baiano ganhou 60 novos joalheiros que foram certificados no curso de capacitação e qualificação profissional
na área de ourivesaria, ministrado no Centro Gemológico da Bahia.
A arte consiste em trabalhar com metais preciosos na fabricação de
joias e ornamentos. O curso gratuito, que se destina prioritariamente
às pessoas carentes, é fruto da parceria entre o Senai e o Governo do
Estado, por meio da Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração.
Grupo francês Saint-Gobain
investe R$ 125 milhões
A
Grupo francês Saint-Gobain está investindo R$
125 milhões para a construção de uma nova fábrica de drywall – popularmente conhecido como
gesso acartonado – em Feira de Santana, na Bahia. A
nova unidade da Placo do Brasil deverá iniciar suas
atividades no segundo trimestre de 2014. “A Bahia
foi escolhida por causa de sua localização estratégica,
capaz de atender à crescente demanda do mercado
Nordeste e por suas jazidas de gipsita – matéria-prima essencial para a produção das placas”, explicou o
diretor do grupo Saint Gobain, Benoit d´Iribarne.
Saint-Gobain invests US$ 62,5 million
The French group Saint-Gobain is investing US$ 62,5
million to build a new factory drywall – popularly known as plasterboard – in Feira de Santana, Bahia. The new
unit Placo Brazil must commence operations in the second
quarter of 2014. “Bahia was chosen because of its strategic
location, able to meet the growing market demand for its
Northeast and gypsum deposits – an essential raw material
for the production of the plates,” explained the director of
the Saint Gobain group, Benoit d ‘Iribarne.
68
Bahia oportunidades — terra de bons negócios
New jewelers
60 new jewelers in Bahia trained in Bahia Gemological Center. They
work with precious metal to make jewels and others. The training is free
and just for poor people. It is from Senai, Bahia government and Mining,
Commerce and Industry Department.
Capacidade ampliada em 30%
P
resente há 25 anos no Estado, a Empresa de Transportes e Logística Paraná está ampliando sua unidade em Camaçari. Com
80% das obras concluídas até janeiro de 2013, a companhia vai aumentar em 30% sua capacidade de transporte de químicos e petroquímicos, que hoje é de 32 mil toneladas por mês. A capacidade de
armazenamento vai passar de 5.500 toneladas para 16.500. Estão
sendo investidos R$ 8 milhões e serão gerados 44 novos empregos.
The current capacity is 30% higher
It has been in Bahia for 25 years, and is expanding its unit in Camaçari
city. By 2013 80% will be ready, so the ability to transport chemicals and
petrochemicals will be 30% higher which now is 32.000 tons per month.
The storage area is for 5.500 tons and will be for 16.500 tons. It invests R$8
million and will have 44 new jobs.
Empresa especializada em TI
E
m 2013, a Bahia vai ganhar uma empresa especializada em Tecnologia da Informação (TI) ligada a
serviços. O empreendimento, fruto de protocolo de intenções assinado entre o Governo do Estado, a IBM, a
Caixa Econômica Federal e a Fundação dos Economiários
Federais (Funcef ), deve contratar aproximadamente 800
funcionários.
O objetivo da nova empresa é facilitar a vida de quem
quer comprar um imóvel, permitindo que, via internet, o
cliente possa acompanhar o andamento do processo de aquisição de crédito.
IT company
Bahia will have an IT Service company in 2013. It is from a protocol of intent between Bahia government, IBM, Caixa Economica
Bank and Funcef and may have approximately 800 jobs. The company aims to facilitate the purchase of property by allowing the
client to see the process by internet.
Investimentos de R$ 6,5
milhões em Itamaraju
Tecnologia israelense
para o algodão
A
Delfa, uma das maiores e mais importantes fornecedoras de insumos para moda, vai investir R$ 6,5 milhões
na implantação de uma fábrica em Itamaraju, no extremo
sul baiano, a 760 km de Salvador, gerando inicialmente 400
empregos, devendo atingir 700 vagas em um ano.
O projeto da Delfa será âncora de um distrito industrial
que o Estado está fomentando em Itamaraju e deve atrair
outras fábricas do segmento.
Tama Brasil – empresa de capital israelense – vai
investir US$ 22 milhões na construção de uma fábrica
de embalagem plástica RMW para colheita de algodão no
Centro Industrial do Subaé (CIS), em Feira de Santana. A
unidade baiana, que deve ficar pronta até o final de 2013, vai
gerar cerca de 50 empregos diretos. A fábrica será a primeira
do País a produzir o módulo cilíndrico de enfardamento,
que embala o algodão na própria colheitadeira.
R$6.5 million has been invested in Itamaraju city
Technology from Israel for cotton
Delfa is one of the largest and most important inputs suppliers for
fashion and will invest R$6.5 million to have a plant in Itamaraju
city, 760 km from Salvador with 400 jobs in the beginning and
may be 700 by one year.
Delfa is the anchor-company of the industrial district in Itamaraju city and must attract other companies of the sector.
Tama Brasil – a company from Israel – will invest US$22 million
to have RMW, a factory of plastic bags for cotton harvest. It will be
in CIS (Industrial Center in Feira de Santana). The unit in Bahia
will be ready by later 2013 with 50 jobs. The factory is the first one
in Brazil to produce the cylindrical module of baling which packs
the cotton in the harvesting machine.
© manu dias/secom
A
Brotas de Macaúbas turbina
capacidade energética do País
O
Complexo Eólico Desenvix, inaugurado em setembro
de 2012, ampliou a capacidade energética do País. Foram investidos R$ 425 milhões na construção das 57 turbinas
localizadas no município de Brotas de Macaúbas, na microrregião da Chapada de Diamantina, a 590 km de Salvador.
Durante a construção do complexo eólico, foram empregadas 600 pessoas, sendo 450 de mão de obra local, beneficiando
os moradores da região com geração de emprego e renda.
Brotas de Macaúbas city increases the energy capacity in Brazil
Desenvix Wind farm opened in September, 2012, increased power
capacity in Brazil. It invested R$425 million to build 57 turbines
in Brotas de Macaúbas city, 590 km from Salvador. The region benefits from employment and income by having 450 local people
working there during construction, the total jobs were 600.
Bahia oportunidades — terra de bons negócios
69
investir na bahia investing in bahia
SÃO MIGUEL VEIO DOS ANDES PARA BEBER
NA FONTE DA SEGUNDA MELHOR ÁGUA DO MUNDO
Jorge Añaños *
70
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© divulgação
E
m uma pequena cidade peruana, Ayacucho, a 554 km da capital, Lima, surgiu em 1984 a Indústria São Miguel (ISM), criada
pelo casal Jorge Añaños e Tânia Alcázar
que, neste ano, apesar das dificuldades
políticas e sociais pelas quais passava o
Peru, decidiu abrir uma distribuidora de
bebidas, sendo seu principal produto
uma conhecida cerveja local. Isso foi só
o começo de um grupo que hoje se expande pelo mundo e chegou ao Brasil,
à Bahia, instalando-se em Alagoinhas.
Em 1988, o casal Añaños Alcázar inaugurou a primeira planta engarrafadora de
refrigerantes, em sociedade com Eduardo
Añaños e Mirtha Jeri, pais de Jorge, e começou a produzir a marca que é o carro­
‑chefe dos produtos da ISM, o refrigerante
Kola Real. A segunda planta engarrafadora de refrigerantes foi aberta em 1990, na
cidade de Andahuaylas, mas, dessa vez, o
casal já havia saído das asas dos pais para
alçar, sozinho, novos voos.
A terceira planta engarrafadora de refrigerantes da ISM foi aberta na cidade
de Huaura, em 1993, produzindo para as
cidades do litoral peruano. Sete anos depois, em 2000, como resultado dos bons
negócios gerados, o grupo abriu a quarta
planta, em Arequipa, a cidade mais importante do sul do Peru em termos econômicos, e começou seu mais destacado
avanço, pois dois anos depois começaria
a internacionalização, abrindo duas empresas distribuidoras do Kola Real, nas
cidades chilenas de Arica e Iquique.
Atualmente, além das unidades fabris
em Huaura e Arequipa, no Peru, e as empresas distribuidores no Chile, a Indústria
São Miguel deu um novo salto em sua carreira internacional inaugurando uma planta na República Dominicana, em 2005, país
de onde se planeja e dirige a expansão da
empresa na América Central e no Caribe.
A nova fábrica, na Bahia, um investimento inicial de R$ 50 milhões, é mais
um reforço estratégico para a expansão
da empresa na América Latina e o seu
crescimento mundial. A escolha da cidade
de Alagoinhas foi motivada pela exce-
lente qualidade da água – segunda melhor do mundo. A pureza dos poços tem
relação com o terreno sedimentar (arenoso) sobre o qual o município está instalado e a profundidade média na qual o
aquífero está localizado, entre100 e 150
metros. A combinação permite que o
terreno filtre quase todas as impurezas,
deixando a água cristalina e leve.
Com visão de futuro, empreendedorismo e determinação, o grupo já tem 24
anos e continua seguindo em frente,
investindo em tecnologia, focado na
qualidade dos produtos, comprometido
com o desenvolvimento profissional e a
responsabilidade socioambiental.
A ISM é a primeira empresa peruana a
conquistar a tripla certificação (ISO 9001,
ISO 14001 e OHSAS 18001) em dois países
(Peru e República Dominicana). No Brasil, a
fábrica de Alagoinhas foi implantada para
atender a todos os requisitos legais relacionados ao meio ambiente e à segurança da
planta e do colaborador, um exemplo disso é o sistema holandês de tratamento de
efluentes, Nijhuis Water Tecnology, um dos
mais avançados do mundo.
Saint Miguel came from Andes to
drink from the source with the
second best water in the world
A
yacucho city is 554 km from Lima
in Peru, and in 1984 São Miguel
industry was opened by the couple
Jorge Añaños and Tania Alcázar who at
the time, despite all political and social
problems in Peru, decided on opening a
beverage company with a local beer as
the main product. It was the beginning
of a group that now is all over the world
and is in Alagoinas city, Bahia, Brazil.
The couple in 1988 opened the first
soft drink plant with partners Eduardo
Añaños and Mirtha Jeri, Jorge’s parents,
and started producing ISM’s flagship, a
soft drink called Kola Real. The second soft
drinks plant was opened in 1990 in Andahuaylas, but that time without his parents.
The third plant of ISM was opened in
Huaura city in 1993, producing for cities
on the coast in Peru. Seven years later,
in 2000, the group was so successful that
opened the fourth plant in Arequipa, the
most economically important city in South
Peru and it became even more successful as they opened two plants abroad, in
Arica and Iquique cities in Chile.
They opened another one in Dominican Republic in 2005 too, where
they planned and run the expansion in
Central America and Caribe.
The new one in Bahia, with R$50 million initial investment, is one more strategic step to expand in Latin America
and all over the world. Alagoinhas has
been chosen due the excellent water
– the second in the world. The water
is pure because of the sandy land and
aquifer depth that is 100m to 150m. All
this allows the land to filter almost all
dirtiness so the water is light and clear.
Looking ahead and being willful, the
group is 24 years old and still invests
in technology, quality of products and
workers training. Social and environmental is commitment too.
ISM is the first company from Peru to
get triple certification (ISO 9001, 14001
and OHSAS 18001) in two countries (Peru
and Dominican Republic). The plant in
Alagoinhas is to meet all legal requirements related to environment, plant and
worker security. The Dutch wastewater
treatment system, Nijhuis Water Technology, one of the most modern systems
of the world, is an example.
*Engenheiro Jorge Añanõs, presidente do diretório da Indústria
São Miguel (ISM).
Engineer Jorge Añaños, ISM’s president.