Baixar
Transcrição
Baixar
DEZEMBRO 2012 DECEMBER 2012 INFORMATIVO DA SECRETARIA DA INDÚSTRIA, COMÉRCIO E MINERAÇÃO DO GOVERNO DA BAHIA CONQUISTA A PLENO VAPOR Joia do sudoeste baiano é o terceiro maior centro de desenvolvimento do Estado. conQuiSta city iS dynamic A great city in Southeast and the third greatest development center in Bahia. naS águaS da aquífero são sebastião garante a qualidade da cerveja e dos refrigerantes fabricados na Bahia, impulsionando o estado como polo internacional de produção de bebidas. WAtER oF BAhIA São Sebastião aquifer ensures the good quality of beer and soft drinks produced in Bahia, so Bahia is a international pole in producing beverage. apresentacão PRESENTATION apresentação © carla ornelas/secom Bahia bebe na fonte A água da Bahia é uma mina de ouro, e o Aquífero São Sebastião está aí para provar. É dele que vem a matéria-prima que posiciona a Bahia no mercado internacional da produção cervejeira. Ambev, Brasil Kirin (antiga Schincariol), Ricca e D’Ávila Bier atestam a qualidade da nossa água e ampliam os investimentos. O Estado também se tornou a meca da produção de bebidas não alcoólicas, com o sucesso do refrigerante Goob, do grupo peruano São Miguel. Do sudoeste vem, a todo vapor, a locomotiva da Bahia – Vitória da Conquista, a cidade que não para, transformou-se no terceiro maior centro de desenvolvimento do Estado. Sinta também o cheiro de sucesso que vem de Camaçari, que vai ganhar a segunda fábrica do País do Grupo O Boticário, maior rede de franquias de perfumaria e cosméticos do mundo. A indústria do Estado anda a passos largos, com a ampliação da fábrica da Semp Toshiba, em Salvador, e com o renascimento da Peroxy Bahia, que entra em operação em Camaçari. Na corrida para o sucesso, JAC, Ford, Foton Motors e Jonny Motos consolidam o parque automotivo baiano. Conheça também a história de gente que faz por meio do Programa Empreendedor Individual, do Sebrae, que supera a marca de 213 mil inscritos na Bahia. Dê uma volta no passado, que está mais vivo do que nunca no Museu Geológico da Bahia, guardião de histórias inesquecíveis. Mas não perca o foco no futuro: 2013 promete grandes novidades, inclusive a nova estação marítima, com área dez vezes maior e estrutura completa para o receptivo turístico. Um brinde ao ano novo e aproveite a leitura! governador do estado state governor Informativo da Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração do Governo da Bahia Newsletter by the Secretariat of Industry, Commerce and Mining of the Government of Bahia Centro Administrativo da Bahia — CAB IV Avenida, 415 — Salvador — Bahia — Brasil CEP: 41.745‑002 — Tels.: (71) 3115‑7816/3115‑7836 E‑mail: [email protected] Dezembro 2012 www.sicm.ba.gov.br Jaques Wagner vice‑governador vice‑governor Otto Alencar secretário da indústria, comércio e mineração secretary of industry, commerce and mining James Correia secretário da indústria naval e portuária secretary, naval and port industry Carlos Costa Bahia drinks at the source B ahia has great water and São Sebastião aquifer proves it. It has the raw material that sends Bahia to the na- tional market of beer production. Ambev, Brasil Kirin (for- mer Schincariol), Ricca and D’Avila Bier approve our water quality and expand their businesses. Bahia is also the central place for soft drinks production with the successful Goob soda of São Miguel Group from Peru. Vitória da Conquista, in Southeast Bahia, is a place for business, the third most developed city in Bahia. We can feel the success from Camaçari city which will have a factory from Boticário Group, the largest franchise network of perfumery and cosmetics in the world. The industry grows fast in Bahia, with Semp Toshiba expanding in Salvador and Peroxy Bahia back in Camaçari city. JAC, Forde, Foton Motors and Jonny Motos consolidate the automotive area in Bahia. You should know some small business owners in Sebrae with 213.000 people enrolled in Bahia. Go back to the past in Bahia Geological Museum to learn about unforgettable histories. But do not forget the future: 2103 will have great news, like a new maritime station, ten times bigger and ready to welcome tourists. Cheers to the New Year and enjoy reading! superintendente de desenvolvimento econômico superintendent of economic development Paulo Guimarães secretário de comunicação social secretary of social communication Robinson Almeida coordenação‑geral general coordination Nestor Mendes Jr. coordenação editorial superintendente de indústria e mineração editorial coordination Rafael Valverde de Miranda Souto 1576 DRT‑BA superintendent, industry and mining Ana Paula Ramos superintendente de comércio e serviços projeto gráfico Marcos Almeida Costa Alan Maia superintendent, commerce and services graphic design diagramação design Kauan Sales redação reporters Alexandre Lyrio Fabiane Pitta Jane Fernandes Luiz Souza Nelson Rios Pedro Carvalho Perla Ribeiro fotografia photography Adenilson Nunes Alberto Coutinho Carol Garcia Elói Correa Manu Dias Mateus Pereira Rafael Martins Valter Pontes/Coperphoto Secom ilustração illustration Henrique Athayde revisão proofreading Cristiane Sampaio tradução translation Alanete Oliveira Fioravante pré‑impressão e impressão pre‑printing and printing Jacográfica Serviços Gráficos Ltda tiragem print run 10.000 exemplares / 10,000 copies © manu dias/secom CONTENTS sumário 48 Porto seguro Estação Marítima de Passageiros tem previsão de inauguração para maio de 2013. Safe Harbor Maritime Staiton is to be opened in May, 2013 54 6 Empreendedores em alta Em franco crescimento, programa do Sebrae já tem 213 mil inscritos na Bahia. Many entrepreneurs Sebrae already has Água lucrativa Aquífero São Sebas- 213.000 enrolled people in Bahia tião garante o grande sucesso da indústria de bebidas na Bahia. Profitable water São Sebastião aquifer guarantees the success of beverage industry in Bahia 57 Corrida para o sucesso © adenilson nunes/secom Montadoras investem e consolidam o parque automotivo do Estado. Race to success car factories invest in Bahia and con- solidate the automotive industry 60 35 Lagoa Business complex in Coutos district in Salvador is example of production © carol garcia 24 Parque Empresarial Moradas da Lagoa, no bairro de Fazenda Coutos, em Salvador, é exemplo de produção. Urban Oasis Moradas da A cidade que não para Com gente empreendedora, Vitória da Conquista acumula índices de desenvolvimento invejáveis. The city doesn’t stop with working people, Vitória da Conaquita has great development Cheiro de sucesso Estado vai ganhar a segunda fábrica do Grupo O Boticário no País. Successful smell Bahia will have the second Boticário factory in Brazil 42 Família baiana de PCs Semp Toshiba anuncia investimentos de R$ 40 milhões na unidade de Salvador. PC collection in Bahia Semp Toshiba promises to invest R$ 40 million in Salvador’s unit 45 Oásis urbano Peroxy ressurge Após dois anos, grupo entra em operação em Camaçari, com investimentos de R$ 200 milhões. Peroxy is back after two years the group is back in Camaçari investing R$200 million 63 68 História viva Museu Geológico da Bahia oferece mergulho no passado e tem site supermoderno. Living history Bahia Geological Museum takes you to the past and has a modern website bons negócios Good Business entrevista interview 70 investir na bahia Investing in Bahia Bahia oportunidades - terra de bons negócios 5 IndústrIa Industry IndústrIa Industry bebendo da MesMa bebendo da M aquíFero são seBastião impulsiona a Bahia como grande player internacional da produção de BeBidas thanks to the são sebastião aquiFer bahia is a MaJor international Player in Producing beverage N Por/by alexandre lyrio e fabiane Pita a mesa do bar, o leitor é seletivo ou toma todas sem restrição? Prefere cervejinha ou cervejão? Redondinha ou de litrão? A boa, a original, a número um ou a bem loura? Pois fique sabendo que, no final das contas, elas bebem na mesmíssima fonte. Pelo menos na Região Metropolitana de Salvador, cervejarias como Ambev, Brasil Kirin, Ricca e D´Ávila Beer aproveitam a qualidade do mesmo lençol freático para retirar uma das matérias-primas dos seus produtos. A fonte comum é o Aquífero São Sebastião, sistema de águas subterrâneas que abrange Alagoinhas, Catu, São Sebastião do Passé, Pojuca, Mata de São João, Dias D’Ávila, Camaçari e Candeias. Abundante no que se chama “água cervejeira”, o lençol é o principal responsável por transformar a região em uma espécie de meca da indústria de bebidas na Bahia. 6 Bahia oportunidades - terra de bons negócios drinking the same Water bout beer, do you choose or drink without restriction? Do you prefer larger or another type? You need to know that all of them came from the same source. The beer factories in Metropolitan Salvador like Ambev, Brasil Kirin, Ricca and D’Ávila Beer use the same groundwater to get one of the raw materials of their products. The common source is São Sebastião aquifer, an underground water system in Alagoinhas, Catu, São Sebastião do Passé, Pojuca, Mata de São João, Dias D’Avila, Camaçari and Candeias cities. With good water for beer production, the source is the main reason to make the region the best place for the beverage industry in Bahia state. In Alagoinhas city, Brasil Kirin (former Schincariol) – established since 1997 – has become the largest plant in Latin America after exapanding. The com- A Fonte MesMa Fonte Em Alagoinhas, a Brasil Kirin (antiga Schincariol) – instalada desde 1997, tornou-se a maior planta da América Latina no município, depois de recente ampliação. A empresa usa em média 3,5 litros de água para cada litro de cerveja produzido. O diretor industrial da Brasil Kirin, Homero Guercia, diz que a água de Alagoinhas é garantia de um bom produto final. No caso, a cerveja tipo pilsen, o mais popular. “Estamos falando de um produto composto por mais de 90% de água. É, portanto, a nossa principal matéria-prima. A água de Alagoinhas tem um alto padrão de potabilidade e é bastante favorável a ser cervejeira”, confima Guercia. Mas o que determina a qualidade de uma água? Segundo o hidrogeólogo Francisco Negrão, da Companhia de Engenharia Rural e Ambiental do Estado da Bahia (Cerb), água boa é água “leve”, ou seja, aquela em que há uma pequena porção de elementos dissolvidos. A quantidade de sais, carbonatos e cloretos não deve ultrapassar 15,20 mg por litro. “Para a finalidade da potabilidade, físico-quimicamente falando, São Sebastião tem a melhor água possível”, diz o hidrogeólogo. O resultado disso é economia para a indústria de bebidas. “O tratamento pelo qual tem que passar a água que utilizamos é mínimo”, garante o diretor industrial da Brasil Kirin. Fato é que, desde sempre, a água de Alagoinhas está diretamente ligada à sua industrialização. pany uses about 3.5 liters of water to produce 1 liter of beer. Brasil Kirin’s industrial director, Homero Guercia, says that the water in Alagoinhas city guarantees a good product. He talks about the larger one, which is the most popular. “We are talking about a product that is 90% made of water, therefore, it is the most important raw material. In Alagoinhas city there is good quality water and it is excellent for beer production”, Guercia confirms. What defines water quality? According to hydrogeologist Francisco Negrão from Cerb (Rural and environmental engineering of Bahia state Company), good water is “light” water, it means the water to be good must have a small portion of dissolved elements. The quantity of salts, chlorides and carbonates must be up to 15.20 mg per liter. “São Sebastião city has the best drinking water”, the hydrogeologist says. So, the beverage industry saves money. “The water needs a minimum treatment”, Brasil Kirin’s director affirms. The water in Alagoinhas city has been for industry since ever. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 7 IndústrIa Industry “A Schin foi o início do nosso parque industrial. Antes, vivíamos do comércio e dos serviços”, diz o secretário de Desenvolvimento Econômico e Meio Ambiente do município, Rannyery Miranda. A Ambev, que usa as águas do Aquífero São Sebastião, só que em Camaçari, também ampliou sua planta. O investimento de R$ 45 milhões expandiu em 50% a capacidade de produção de latinhas de cerveja e criou mais de 1,5 mil empregos em toda a cadeia. “A nossa tecnologia, aliada a rígidos controles de qualidade, garante que a água usada na fabricação de cervejas no Sul seja igual à do Norte ou Nordeste. Mas buscamos sempre as melhores alternativas. Em Camaçari, utilizamos poços subterrâneos do Aquífero São Sebastião, que tem altíssimo padrão de qualidade”, diz o gerente fabril da Ambev, Antonio Marcos Del Santo dos Santos. Outras duas marcas de cerveja também utilizam o aquífero na sua produção. A Ricca e a D´Ávila Beer, ambas produzidas pela Companhia Brasileira de Bebidas (CBB), nasceram em Dias D´Ávila e consomem nada menos que 850m3 de água por dia. “A qualidade da nossa água é atestada por laboratórios da Ufba”, diz Clóvis Antônio da Silva, gerente industrial da CBB, que em 1999 iniciou a produção da D´Ávila Beer e só depois, em 2005, criou a Ricca. nÃO ALCOÓLiCOS TÊM dESTAquE As empresas atraídas pelo Aquífero São Sebastião não se resumem às cervejarias. O ramo de não alcoólicos “Schin was the first one in our industrial park. Before that, we used to have just commerce and services”, Rannyery Miranda, secretary of Economic and Environment Development of the city, said. Ambev uses the water from São Sebastião aquifer in Camaçari city and also has expanded its plant. The investment of R$45 million has expanded 50% the production of beer cans and has created over 1.5 thousand jobs. “Our technology plus strict quality controls guarantee that the water to make beer in South Brazil is the same in North and Northeast Brazil, but we are always searching for better choices. In Camaçari city we use excellent quality underground water from São Sebastião aquifer “, Antonio Marcos Del Santo dos Santos, Ambev ‘s factory manager, says. Other two beer companies also use the aquifer to produce. Ricca and D’Avila beer, both from CBB (Brazilian Company of Beverage), they started in Dias D’Avila and use at least 850 cubic meters of water per day. “The water quality is tested by laboratories in UFBA (Federal University of Bahia)”, Clóvis Antonio da Silva says, CBB’s industrial manager that started producing D’Avila beer in 1999 and Ricca in 2005. soft drinks are imPortant too São Sebastião aquifer has attracted not just beer factories. The soft drinks companies have also A Fratelli Vita foi a primeira empresa a fabricar refrigerantes usando o guaraná. O carro-chefe da empresa, que levava o nome da fábrica, fez muito sucesso entre os baianos. A produção brasileira de guaraná é praticamente toda consumida no mercado interno — estima-se que pelo menos 70% dela seja absorvida pelos fabricantes de refrigerantes. Durante a I Guerra Mundial, a importação das garrafas para as bebidas ficou complicada e a Fratelli passou a produzir os próprios engradados. Assim, surgiram os cristais, tendo as primeiras peças saído em 1920. Suas características marcantes eram brilho, transparência, cores, desenhos delicados e o timbre. 8 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Dentre os produtos, destacavam-se taças, copos, compoteiras e jarros, todos fabricados manualmente. Devido ao sucesso comercial das bebidas, uma filial da empresa foi aberta em 1913, em Recife, sob a responsabilidade de Francesco Vita. A marca chegou a dominar o comércio de não alcoólicos em pernambuco durante décadas. na década de 1950, os irmãos Vita, sentindo a pressão de outras marcas, como a Coca-Cola, aumentam a propaganda, patrocinando o trio elétrico de Dodô e Osmar durante anos e, em 1954, a candidatura a Miss Brasil da baiana Martha Rocha, garota-propaganda dos cristais Fratelli Vita. © divulgação FRATELLI FEZ HISTÓRIA nos anos de 1970, a marca de refrigerantes Fratelli Vita foi comprada pela Brahma. A bebida podia ser encontrada em alguns pontos de venda na década de 1990, até a fabricação ser suspensa. O prédio da antiga fábrica na Rua Barão de Cotegipe, em Roma, na Cidade Baixa, hoje sedia um centro universitário, cujo campus foi batizado de Fratelli Vita. FRAtELLI IS hIStoRY Fratelli Vita was the first factory to produce guarana soda. The flagship had the company name and was very successful in Bahia state. The sodas produced in Brazil are mostly sold in the Brazilian market – it is believed that at least 70% is absorbed by soda factories. During the WWI the bottle importation was very complicated, so Fratelli started producing it. Then, crystal bottles were made in 1920. They were bright, transparent, colorful and well designed. There were beer glass, wineglass, jar and jug, all hand made. As the company was successful, another one was opened in 1913 in Recife city, run by Francesco Vita. The company used to control the business of soft drinks in Pernambuco state during decades. In 1950’s the Vita brothers started to have competition, like Coca-Cola, so they invested in marketing by sponsoring carnival over years and, in 1954, the Miss Brazil Contest by Marta Rocha, the Fratelli Vita’s poster girl.Brahma company bought Fratelli Vita in 1970’s. The soda was sold until 1990’s when it stopped producing. The building in Roma District is nowadays a University named after the former company: Fratelli Vita. Aquífero São Sebastião que se convencionou chamar Aquífero São Sebastião é apenas uma forma de delimitar um sistema hidrogeológico muito maior. O São Sebastião, na verdade, faz parte da Bacia Recôncavo/tucano, que se estende da Baía de todos-os-Santos até a divisa com pernambuco. Dos melhores e mais volumosos do país, o aquífero inteiro, segundo o Instituto do Meio Ambiente e Recursos Hídricos (Inema), tem uma extensão aproximada de 40.000 km2 e suas reservas totais são estimadas em 214.000 km2 de água. Somente o sistema São Sebastião atinge Alagoinhas, Catu, São Sebastião do passé, pojuca, Mata de São João, Dias D‘Ávila, Camaçari e Candeias. O hidrogeólogo Francisco negrão explica que os aquíferos se formam em áreas onde existem bacias sedimentares. eles são reservatórios naturais formados pelas águas subterrâneas, normalmente oriundas das chuvas. Há aquíferos mantidos pelas chuvas ao longo de séculos e até milênios. São como esponjas — têm pequenos furos saturados e, ao molhar a esponja, os poros absorvem a água. esses poros são as aberturas nas rochas. portanto, o aquífero é o conjunto de rochas que fica bem abaixo do terreno. SÃo SEBAStIÃo AquIFER What is called São Sebastião aquifer is just a way to delimit a much bigger hydrogeological system. São Sebastião aquifer is actually a part of Reconcavo/Tucano basin, which is from Todos os Santos bay to the border with Pernambuco state. According to Inema it is one of the largest aquifers in Brazil, 40,000 sq. meters and has 214,000 sq. meters of water. Just São Sebastião aquifer reaches Alagoinhas, Catu, São Sebastião do Passé, Pojuca, Mata de São João, Dias D’Avila, Camaçari and Candeias cities. Francisco Negrão tells that the aquifers are in areas where there are sedimentary basins. They are também começa a ser seduzido pela “água mágica” da região. A empresa peruana São Miguel, multinacional de refrigerantes, água mineral, sucos e isotônicos, é uma das maiores da América Latina e também escolheu Alagoinhas para instalar a sua 16ª planta, a primeira no Brasil. “Como a água é boa, é desnecessário submetê-la a um tratamento físico-químico efetivo. Isso reduz muito os nossos custos de produção e quer dizer preço baixo para o consumidor”, diz, já arranhando um bom portunhol, o gerente de operações da empresa, o engenheiro químico peruano Ritcha Medina. Em outros países, a mesma empresa costuma gastar muito com insumos químicos para obter uma boa água para seus produtos. “Aqui, uma boa filtração já é suficiente”, atesta o gerente da São Miguel, que tem sede localizada em Lima, no Peru, e capacidade de produzir em torno de 16 milhões de litros por mês. Apesar de o Aquífero São Sebastião atingir vários municípios, em nenhum outro a relação com a água é tão forte quanto em Dias D´Ávila. Além das duas marcas de cerveja, a cidade abriga hoje nada menos que seis empresas que produzem água mineral. Indaiá, Dias D´Ávila, Itagy e Fonte D´Vida são algumas das mais famosas. A Indaiá também produz sucos, energéticos, refrigerantes e néctares de frutas. Mas, para a sorte dos cervejeiros, as cidades da RMS parecem destinadas mesmo a abastecer bares e botecos. Ciente de que a água das cervejarias é a mesma, o leitor mais seletivo agora pode até mudar de ideia e passar a beber todas. Com uma exigência, claro: tem que ser gelada. © divulgação O natural reservoirs made of underground water, usually from the rain. Some aquifers have been receiving rainwater for thousands of years. They are like sponges – they have small saturated holes and as the sponge gets wet, the pores absorb water. Those pores are the holes in the rocks. Therefore, the aquifer is the set of rocks that are below the ground. Aquífero São Sebastião São Sebastião Aquifer started using the “magic water” in the region. São Miguel, a company from Peru country and one of the largest in Latin America, also has chosen Alagoinhas city to have the 16th factory, its first one in Brazil to produce soda, mineral water, juices and isotonic drinks. “Since the water is good, it does not need to undergo physical chemical treatment. So the production expenses is reduced which means lower price for the clients”, Ritcha Medina says, a chemical engineer who is the company’s operation manager. The same company spends a lot with chemical input to have good water in other countries. “Filtering water is enough here”, São Miguel company’s manager affirms. The company head office is in Lima, Peru, and produces around 16 million liters per month. Despite São Sebastião aquifer is in many cities, Dias D’avila is the main one, so there are two beer factories and six companies which produce mineral water. Indaiá, Dias D’Avila, Itagy and Fonte D’Vida are some of the most known ones. Indaiá produces juice, energy drinks, soda and nectar. But for the beer companies good, the cities in Metropolitan Salvador seem to be a place to supply pubs and bars. Now the client knows the water for all beers is the same, so you may change your mind and drink anyone, but of course, with one demand: it must be very cold. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 9 IndústrIa Industry dias d’ávila: Água e história A relação de Dias D’Ávila com a água é histórica. Desde o século XVII, já constava dos velhos alfarrábios dos padres jesuítas que o “sítio onde se situava o arraial do Capuame – que fazia parte do maior latifúndio do Brasil, a Casa da Torre, herança de Garcia D’Ávila – era excelente pela qualidade de suas águas, de grande valia para cura de certas moléstias e como local de descanso para refazer o corpo e o espírito”. Em 1927, o Capuame passa a chamar-se Dias D’Ávila, em homenagem a Francisco Dias D’Ávila II, o destemido bandeirante que ampliou os limites do latifúndio da Torre. Na década de 1940, o padre jesuíta francês Camilo Torrend, mandou analisar a água local em laboratórios franceses. Recebeu um resultado surpreendente: aquelas águas eram comparáveis às das melhores estâncias europeias. A notícia correu e Dias D’Ávila tornou-se uma cidade de veraneio famosa, com chácaras aprazíveis. Na década de 1950, dava gosto de se ver, aos domingos, a chegada do trem (que era chamado “Pirulito”) abarrotado de turistas para passar o dia na “estância das águas”. Foi quando surgiu a folclórica figura do aguadeiro que levava o líquido precioso retirado do rio, em lombo de jegues, de porta em porta pela cidade. No trem, todos regressavam a seus lares carregando garrafas, galões, botijões e outros recipientes com a água que já ganhava o rótulo de “a mais leve do Brasil”. Na década de 1970, com a chegada do Polo Petroquímico e o crescimento desordenado, a localidade começou a perder a condição privilegiada de estância. Mas até hoje Dias D´Ávila é fonte de água mineral para a Bahia e outros estados. dias d’avila: Water and history ater is history in Dias D’Avila. Books from 17th century, of the Jesuit priests, tell about it “land where is Capuame – a part of the largest estate in Brazil, Casa da Torre, Garcia D’avila’s inheritance – has good water, to cure some illness and it is an excellent place to rest body and spirit”. Capume starts to be Dias D’avila in 1927, named after Francisco Dias D’Avila II, a fearless pioneer who expanded the limits to Torre. Camilo Torrend, a French priest, in 1940’s had the water analyzed in French laboratories. The result was amazing: the water was similar to the best one in European watering-places. The news spread, then Dias D’Avila became a famous place to rest, with wonderful houses. In 1950’s every Sunday there was a train called “lollypop” full of tourists to spend the day in the “water place”. By then, some workers started to sell water from the river in bottles, gallons, jar and others with the name of “the lightest one in Brazil”. In 1970’s the Petrochemical Pole and unplanned growth made the city lose the privileged status of resort. However, Dias D’Avila is still a source of mineral water for Bahia and other states. W PREOCUPAÇÃO AMBIENTAL na Bahia, o Instituto do Meio o hidrogeólogo Francisco negrão, o ideal, por Como qualquer aquífero, a exploração do Ambiente e Recursos hídricos exemplo, era que o polo Industrial de Camaçari São Sebastião se dá a partir da concessão ou (Inema) é o responsável por sequer fosse construído próximo a um outorga de direito de uso pelo Estado. na Bahia, emitir as licenças. uma das aquífero. Mas quando o polo se instalou no o Instituto do Meio Ambiente e Recursos hídricos preocupações é a município, ainda não havia sequer (Inema) é o responsável por emitir as licenças. superexploração. por isso, exploração da água, menos ainda a uma das preocupações é a superexploração. por todas as empresas têm, nas preocupação ambiental. isso, todas as empresas têm, nas suas licenças, suas licenças, a quantidade de EnVIRonMEntAL AWAREnESS Like any other aquifer, a quantidade de água que podem retirar. Como água que podem retirar. é the use of São Sebastião needs the government license. qualquer aquífero, a exploração do In Bahia state, Inema (Environment and water Resources preciso estar sempre atento São Sebastião se dá a partir da concessão Institute) is responsible for it. One of the main worries aos níveis estáticos das fontes ou outorga de direito de uso is the overexploitation. Wherefore, all companies know para que se observe se a água do pelo Estado. how much water they can use for this information is in their aquífero está baixando. A falta de licenses. The static level of the sources must be monitored. cuidados na operação de retirada da Getting the water is a careful work in order not to pollute it. água pode levar à poluição. Se não The places where rainwater goes to the aquifer must be isolated forem isoladas as áreas de recarga, ou seja, os locais otherwise the aquifer may be in threatened. Francisco Negrão says the Camaçari onde a água da chuva se infiltra para abastecer o Industrial Pole should not be near an aquifer. But, when the pole started working aquífero, a sobrevivência do lençol fica ameaçada. para in the city there was neither company using the water nor environmental awareness. 10 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © elói corrêa/secom As latinhas da sorte em Alagoinhas A T indústria de bebidas na Região Metropolitana de Salvador começa a trazer a reboque outro tipo de fábrica: a de latinhas de alumínio. A Latapack-Ball abriu sua segunda unidade na Bahia, em Alagoinhas. Foram investidos R$ 240 milhões com geração de 520 empregos diretos e indiretos. A inauguração oficial, em novembro, não impediu que a fábrica entrasse em operação em abril de 2012. A outra unidade da marca no Estado está localizada em Simões Filho. A planta tem um total de aproximadamente 122 mil m² e são 40 mil m² de área construída. Segundo o diretor financeiro do grupo, Jorge Angel, a fábrica vai funcionar 24 horas por dia, sete dias por semana. É moderna, altamente sustentável e foi projetada para consumir menos água, menos energia e o mínimo de resíduo. Além disso, 90% da mão de obra é local. “Esta unidade foi concebida para ser um modelo de sustentabilidade ambiental e produtiva. Tudo o que existe de mais moderno para a produção é encontrado no local”, diz. São 40 latas produzidas por segundo e três mil por minuto, chegando a 1,1 bilhão de latas por ano a capacidade total de fabricação da unidade. Entretanto, a produção pode chegar a três bilhões anuais caso a planta ganhe mais duas linhas produtivas, conforme foi projetada. A linha produtiva tem capacidade de fazer três tamanhos de lata e estampa por vez: 350 ml (tradicional), 473 ml (latão) e 269 ml (sleek). À proporção que o produto vai sendo fabricado, ele é estocado para que nunca falte variedade de tamanhos para atender os clientes. Para que ocorra a mudança na linha, seja em The fortune cans in Alagoinhas city he beverage industry in Metropolitan Salvador has started to have another factory: aluminum cans. Latapack-Ball company opened its second unit in Bahia in Alagoinhas city. They have spent R$240 million and created 520 jobs. The opening should be in November, but the factory started working in April/2012. The other unit is in Simões Filho city. The total area is 122 thousand m² and the factory building is 40 thousand sq. meters. According to Jorge Angel, the chief financial officer, the factory will work 24 hours a day, every day. It is modern, sustainable and it has been designed to save water, energy and have few leftovers. Moreover, 90% is local workforce. “This unit is to be example of environmental and productive sustainability. Everything is the most modern ever”, he says. It produces 40 cans per second and 3 thousand per minute, or 1.1 billion cans per year that is the total capacity of the unit. Nevertheless, the production can reach 3 billion per year if the plant gets two more production lines, as designed. The production line can make cans in three different sizes: 350 ml (traditional one), 473 ml (big one) and 269 ml (sleek). As the product is made, it is stocked, so that always there are all types of cans to meet the clients demand. To change the line for another can size or picture, the factory takes two days to be ready. According to Pedro Henrique Toledo, the operation manager in Alagoinhas city, the unit will supply Northeast Brazil, but 90% of the production is for Bahia Bahia oportunidades - terra de bons negócios 11 IndústrIa Industry ATRATiVOS BAiAnOS Alguns motivos levaram o grupo a escolher a Bahia para abrir sua quarta fábrica. De acordo com Angel, a Latapack-Ball já estava analisando o mercado nordestino como um passo fundamental para a expansão, já que as outras duas unidades que também produzem latas ficam no Rio e em São Paulo. “A empresa assinou um contrato com a Brasil Kirin e inicialmente a ideia era fornecer latas para o Sudeste, mas o grupo disse que precisava de abastecimento no Nordeste também. Então, o fato de já ter uma fábrica em Simões Filho, que fica a 90 km de Alagoinhas, e a proximidade com a fábrica da Brasil Kirin foram os motivadores para decidirmos pela Bahia”, afirma Angel. O Estado traz ainda mais atrativos para o produtor de latinhas. A qualidade da água do município tem atraído muitas indústrias de bebidas e favorecido a formação de um polo na cidade. Exemplo disso da CeVada À CerVeJa: água Toma ConTa de Tudo Fonte/Source: Ambev FROM BARLeY tO BeeR: WAteR COntROLS eVeRYtHInG PaSSo a PaSSo da FaBriCaÇÃo – A água está presente em todas as cinco etapas de produção de uma cerveja. Aliás, mesmo após a composição do precioso líquido dourado, a água continua a ser utilizada nos processos de envasamento, lavagem das embalagens, sanitização dos equipamentos e pasteurização do produto acabado. Veja como se fabrica uma boa cervejinha. every step of manufacturing – water is in all five steps to produce a beer. Even after producing the precious golden liquid, water is still used in all process, to wash the packing, to clean equipment and sterilization of final product. See how a good beer is produced. 1 – maltagem: grão vira malte Depois da colheita no campo, a cevada segue para as maltarias. essas fábricas têm a função de umedecer, germinar e secar os grãos. Só assim o amido do cereal transforma-se em açúcar fermentável. A primeira etapa é a maceração. Os grãos recebem água e oxigênio e, após algumas horas, ficam prontos para a germinação. nessa segunda etapa, que dura 12 Bahia oportunidades - terra de bons negócios “esta unidade Foi conceBida para ser um modelo de sustentaBilidade amBiental e produtiva” © elói corrêa/secom tamanho, altura ou estampa da lata, a fábrica leva de um a dois dias para fazer as modificações. De acordo com o gerente de operações da fábrica de Alagoinhas, Pedro Henrique Toledo, a unidade vai abastecer o Nordeste também, mas 90% da produção é da Bahia. “Basicamente o consumo será local. Tudo o que temos hoje na planta baiana é vendido para a Brasil Kirin”, afirma. Segundo ele, até setembro de 2012, já tinham sido vendidos 200 milhões de latas, e a previsão é que terminem o ano com a venda de 400 milhões e a produção de 500 milhões de unidades. jorge angel, diretor financeiro da latapacK‑ball / latapacK‑ ball’s financial director “tHiS unit waS deSigned to be examPle of environmental and Productive SuStainability” state only. “The production will be mostly for Bahia. Everything we have here is sold to Brazil Kirin”, he affirms. According to him, 200 million cans were sold by September,2012 and it is expected to sell 400 million and produce 500 million cans by December. incentives in Bahia The group has chosen Bahia state to have its 4th factory for some reasons. According to Angel, LatapackBall had analyzed the market in Northeast Brazil as an important step to expand, since the other two units to produce cans are in Rio de Janeiro and São Paulo states. “The company signed an agreement with Brasil Kirin and first idea was to supply cans to Southeast Brazil, but the group said that it needed to be supplied also in Northeast Brazil. So, having a factory in Simões Filho city, that is 90 km from Alagoinhas city, and being near Brasil Kirin factory were the main reasons to decide to be in Bahia”, Angel affirms. Bahia has more incentives to the can producer. The water quality has attracted many beverage industries alguns dias, formam-se as enzimas que preparam o amido e as proteínas do cereal. Surge o malte. por fim, a matéria-prima passa por secagem ou torrefação. nesse processo, dependendo da intensidade, o malte pode assumir colorações e aromas que contribuem para formar a personalidade da cerveja. As escuras, por exemplo, têm aroma de malte torrado. malting: grain becomes to com diversas temperaturas, ativa as enzimas do cereal e transforma o amido em açúcar fermentável. O resultado é um líquido turvo, grosso e adocicado, chamado de mosto. Em seguida, o mosto primário é filtrado e refiltrado, para eliminar o bagaço de malte, e bombeado para uma caldeira. A fervura intensa não só esteriliza o mosto como ajuda a definir a cor e o sabor da cerveja. Nessa etapa, mais um ingrediente é adicionado: o lúpulo, responsável pelo sabor amargo e também por aromas florais e herbais da cerveja. mashing: malt and water become must The grains are malt After harvesting barley is sent to the malt place where they wet, germinate and dry the grains, so that the cereal starch becomes fermentable sugar. The first step is maceration. The grains got water and oxygen and later they are ready to germinate. The second step takes some days when the enzymes are formed and the cereal starch and proteins are prepared. Then the malt appears. The raw material passes through toasting and drying. In this process depending on intensity the malt can have color and smell that help to form the beer characteristics. Dark beers for example have toasting malt smell. triturated. They go to a container with hot water. The process is made with many temperatures and activates the cereal enzyme and transforms the starch in fermentable sugar. The result is a darkish, thick and sweet liquid called must. After that, the primary must is filtered and re-filtered to eliminate the malt bagasse. It goes to the boiler. The intense ebullition sterilizes the must and helps define the beer color and taste. In this step one more ingredient is added: the hops that is responsible for the bitter taste. 2 – Brassagem: malte e água viram mosto Os grãos passam por trituração. Já moído, o malte segue para um tanque com água quente. Essa mistura é cozida. O processo, fei- 3 – Fermentação: mosto vira cerveja O mosto recebe os levedos e é acondicionado em grandes tanques. Nessa fase, o fermento transforma o açúcar do mosto em álcool e gás carbônico. É o cuidado é o grupo Petrópolis, que já é cliente da marca. Além disso, lembra o diretor, a unidade tem um posicionamento estratégico excelente por estar próxima de grandes fabricantes e clientes da marca. A Latapack-Ball está a 90 km da Coca-cola, a 50 km da Ambev, 60 km da Heineken e a poucos metros da Brasil Kirin e da Itaipava. Sustentabilidade garantida O potencial de reciclagem é um dos principais atributos do alumínio e reforça a vocação de sua indústria para a sustentabilidade. O alumínio pode ser reciclado infinitas vezes, sem perder suas características no processo de reaproveitamento, ao contrário de outros materiais. As embalagens são bastante seguras para o consumidor, não oxidam e mantêm o sabor da bebida inalterado, além de gerarem economia de eletricidade por gelar muito rápido e pelo seu alto poder de reciclabilidade. “A lata em que uma pessoa está tomando hoje aqui é a em que outra pessoa já tomou antes. Noventa e cinco por cento das latas são recicladas”, lembra Angel. Ele explica que tanto as latas quanto o alumínio que não são aproveitados na produção das suas unidades, já que não existe um processo 100% eficiente, são embalados em fardos e devolvidos para o fabricante para virar bobina de alumínio outra vez. O fabricante da bobina de alumínio fica em Pindamonhangaba (SP), cidade responsável por reciclar cerca de 70% de toda sucata do metal no País. O município tem o título de Capital Nacional da Reciclagem do Alumínio, concedido em 28 de outubro de nessa etapa que ajuda a produzir pequenas quantidades de substâncias que, juntas, conferem sabor e aroma à cerveja. O controle da temperatura varia de acordo com os tipos de cerveja. As do tipo Lager são fermentadas em temperaturas mais baixas, enquanto as Ale fermentam em temperaturas um pouco mais elevadas. Por fim, a cerveja é resfriada a 0º C e sedimentos resultantes são separados por decantação. Fermentation: Must becomes beer The must got the yeasts and is put in containers. In this step the ferment transforms the must sugar like the maltose and glucose in alcohol and carbonic gas. The temperature control depends on the kind of beer. Lager are fermented in lower temperatures and the ale are fermented in bit higher temperature. The process is very important to the beer taste. The beer is cooled to 0º and remaining sediment are separated by decanting eventually. 4 – Maturação: cerveja ganha sabor Nessa fase acontecem pequenas e sutis transformações, que ajudam a “arredondar” o sabor da cerveja. Substâncias indesejadas, oriundas da fermentação, são eliminadas, e o açúcar residual é consumido pelas células de fermento remanescentes, em um fenômeno conhecido como fermentação secundária. A maturação costuma levar de seis a trinta dias. Ao término, a cerveja está praticamen- and helped to have a pole in the city. Group Petróplois is example, for it is already a client. Besides, the director says, the unit is near the large factories and clients. Latapack-Ball is 90 km from Coca-Cola, 50 km from Ambev, 60 km from Heineken and few meters from Brasil Kirin and Itaipava company. Guaranteed sustainability One of the main qualities of the aluminum is that it can be recycled, so it increases the sustainability of the industry. The aluminum can be recycled many times without losing its properties, unlike other materials. The packages are very safe to the client, do not corrode and preserve the taste of the drink. They also save energy as they can get cold very fast and are recyclable. “The can used today is the same can used by others before. Ninety five percent of the cans are recyclable.” Angel says. He explains that since the process isn’t 100% efficient, the cans and aluminum that aren’t reused in their units, are sent back to the factory to be aluminum coil again. The aluminum coil factory is in Pindamonhangaba city in São Paulo state, where about 70% of the aluminum in Brazil is recycled. The city has been the National Capital of the aluminum recycling since October, 28, 2003, when started the National day of Aluminum Recycling. The unit in Alagoinhas city is expected to use 16 thousand tons of aluminum per year and give back to the Água benta atrai negócios *Fonte/Source: Fieb Empresas que estão sobre o Aquífero São Sebastião por causa da qualidade de sua água* CAMAÇARI – Ambev (cervejas /beers Antactica, Brahma e /and Skol). ALAGOINHAS – Brasil Kirin (cervejas /beers Schin, Devassa Bem Loura e /and Glacial) • São Miguel (sucos, água mineral e isotônicos /juices, mineral water and isotonics). DIAS D’ÁVILA – CBB Companhia Brasileira de Bebidas. CBB Brazilian Company of Drinks – Instalada em 18/5/2000, produz refrigerante e cerveja /Installed in 2000/05/18, it produces soda and beer • CBR Indústria e Comérte concluída, com aroma, sabor e corpo definidos. Maturing: beer gets cio de Bebidas Ltda. CBR Commerce and Industry of Drinks – Instaste in this step there are small and subtle transformations that help to talada em 1º/11/2001, produz refrigerante e cerveja installed in create the beer taste. Unwanted materials coming from fermentation are eliminated, and left sugar is destroyed by the cells from remaining ferment, it is secondary fermentation. Maturing takes from six to 30 days, because of fermenting strain and personal opinion of the person that makes beer. At the end of this step, the beer is almost finished, with defined smell, taste and shape. 5 – Filtração: eliminando excessos É a etapa de acabamento. Depois de maturada, a cerveja passa por filtração para eliminar partículas restantes de leveduras em suspensão. O processo não altera a composição ou sabor da bebida, mas é fundamental para garantir sua apresentação, deixando-a transparente e brilhante. Filtering: eliminating excess That is the final touch step. After maturing the beer is filtered to eliminate remaining yeast pieces in suspension. The process doesn’t change the drink composition or taste, but it is essential to guarantee its presentation leaving it transparent and bright. Some beers of high fermentation don’t go through this process and keep pieces in suspension. 2001/11/01, it produces soda and beer Produzem água mineral mineral water production Água Mineral Dias D’ávila (instalada em 1º/4/1997) – Dias D’avila Mineral Water (installed in 1997/04/01) • Maiorca Indústria de Bebidas Ltda. (instalada em 11/6/1999) – Maiorca Industry of Drinks (installed in 1999/06/11) • Empresa de Águas Itagy Ltda. (instalada em 14/12/2001) Itagy Company of Water (installed in 2001/12/14) • Fonte d’Vida Indústria e Comércio de Águas Minerais e Bebidas Ltda. (instalada em 30/11/2004) • Fonte d’Vida Commerce and Industry of Mineral Water and Drinks (installed in 2004/11/30) • RG Comércio e Indústria Ltda. (instalada em 1º/12/2005) – RG Commerce and Industry (installed in 2005/12/01) • Indaiá Brasil Águas Minerais Ltda. (instalada em 19/5/1983) – Indaiá Brasil Mineral Water (installed in 1983/05/19) Bahia oportunidades - terra de bons negócios 13 IndústrIa Industry © elói corrêa/secom © manu dias/secom jorge angel e pedro henrique mostram as latinhas da sorte produzidas na FÁBrica de alagoinhas caring for environment and tHe region HiStoric SHowS How great tHe ProJect iS 2003, quando foi instituído o Dia Nacional da Reciclagem do Alumínio. A estimativa é que a unidade de Alagoinhas consuma por ano 16 mil toneladas de alumínio e devolva para o produtor 2,5% de resíduo. O processo de reciclagem utiliza apenas 5% da energia elétrica e libera somente 5% das emissões de gás de efeito estufa, quando comparado com a produção de alumínio primário. A energia elétrica que seria gerada para fabricar o alumínio daria para abastecer uma cidade do tamanho de Campinas (SP) por um ano. De acordo com a Associação Brasileira do Alumínio (Abal) e a Associação Brasileira dos Fabricantes de Latas de Alta Reciclabilidade (Abralatas), o Brasil tem um índice de 97% de reciclagem de latas de alumínio para bebidas, mantendo a liderança mundial desde 2001. Um relatório da Organização Internacional do Trabalho (OIT), divulgado em 2008, sobre economia verde, cita o modelo brasileiro como uma lição para a indústria do futuro. na inauguração, Foi anunciada a ampliação da unidade de alagoinhas, com investimentos de r$ 140 milhões. oBjetivo é implantar uma segunda linha de produção até o segundo semestre de 2013 at tHe inauguration, tHe unit in alagoinHaS city announced inveStmentS of r$140 million. it intendS to Have tHe Second Production line ready by later 2013 producer 2.5% of leftovers. The recycling process uses just 5% of electricity and releases just 5% of greenhouse gas when compared to primary aluminum. The amount of electricity that would be used to produce aluminum could supply for one year a city as big as Campinas city. According to Abal (Aluminum Brazilian Association) and Abralatas (Recycling Cans Factories Brazilian Association), Brazilian rate is 97% of aluminum cans are recycled for drinks, so the country has been the world leader since 2001. A report from OIT (Work International Organization) in 2008 about green economy says Brazil is an example for the industry in the future. CONHEÇA A EMPRESA A Latapack-Ball é uma joint-venture entre o Grupo BBM (Família Mariani) e a norte-americana Ball Corporation, tradicional fabricante de embalagens desde 1880 e líder do mercado norte-americano em latas de alumínio para bebidas. A empresa nasceu com a fábrica de latas de Jacareí (Sp), inaugurada em fevereiro de 1997. A planta de tampas entrou em produção meses depois, em agosto de 1997, em Simões Filho (BA). em novembro de 2009, teve início a produção da terceira unidade, localizada em três Rios (RJ). em 2011, a unidade de Simões Filho, responsável pelo fornecimento 14 Bahia oportunidades - terra de bons negócios de tampas para todas as latas fabricadas em outras unidades da Latapack-Ball, passou por ampliação, com investimentos de R$ 30 milhões. A produção foi ampliada em 900 milhões de unidades e a planta passou a ter uma capacidade total de 5,4 bilhões de tampas por ano. em 2012, a previsão é que o grupo tenha um faturamento bruto de R$ 1 bilhão, já contabilizando a produção da unidade de Alagoinhas. O market share do grupo é de 20% do mercado brasileiro. GEt to KnoW thE CoMpAnY Latapack-Ball is joint-venture between BBM Group (Mariani family) and American Ball Corporation, traditional packages factory since 1880 and market leader in USA for aluminum drinks can. The company started in Jacareí city in São Paulo in 1997. The factory for caps started producing in August, 1997, in Simões Filho city, Bahia. In November, 2009, the third unit started working in Três Rios city, Rio de Janeiro. The unit in Simões Filho city, responsible for supplying caps to all cans produced in other Latapack-Ball units, was expanded in 2011 and investedR$30 million. The factory started producing 900 million units and the capacity is 5.4 billion caps per year. The group expects to sell R$1 billion in 2012, including the production in Alagoinhas unit. The group market share is 20% of the Brazilian market. COMO SE FAZ A LATA DE ALUMÍNiO PARA BEBiDAS HOW ALUMINUM BEVERAGE CANS ARE MADE FORMAÇÃO DO COPO As chapas de alumínio, para corpo, chegam à fábrica de latas na forma de grandes bobinas. As chapas são introduzidas continuamente numa máquina de prensagem de copos, que corta milhares de discos por minuto e os transforma em copos rasos. toda a sobra desta etapa (esqueleto) é reciclada para a produção de novas chapas. FORMAÇÃO DO CORPO E APARA O copo raso segue para outra máquina (Body Maker), onde a lata começa a ter o formato final. O copo raso é submetido a uma grande pressão por uma série de anéis de precisão, cada um levemente menor, comparado ao tamanho do Body Maker. As latas, anteriormente, passam pelo trimmer, outro equipamento. este movimento reduz a espessura da parede do copo e o torna mais longo gradativamente, além de formar o fundo da lata. Depois, é feita a apara da borda superior dos copos já esticados, para que todos tenham o mesmo comprimento nominal. tO MAKe CAn AnD tRIMMInGS the plain cups go to another machine (Body Maker) where the can is finally shaped. The plain cup undergoes a great pressure through a series of rings precision, each is slightly smaller than the Body Maker, the cans undergoes the Trimmer, anterior equipment. All this reduces the cup wall thickness, makes it gradually longer and shapes the bottom. The cups top are cut to make them have the same size. tHe CAn the aluminum plates are in big coils. The plates go to a pressing machine cups which cuts thousands disks per minute and they are turned into plain cups. The leftovers (framework) are recycled to have more plates. LAVAGEM E SECAGEM Já nivelados, os copos são submetidos a uma lavagem interna e externa de alta eficiência que visa à remoção de partículas e resíduos oriundos do processo de formação do copo, passando depois por um forno de secagem. Após esta etapa as latas já estão prontas para receber a impressão de seus rótulos. WASHInG AnD DRYInG once at the same size, the cups are internally and externally washed to remove all particles and residues from the process to make the cup, and so they go to a drying oven. After that the cans are ready to have the label. SECAGEM, CURAGEM E REVESTiMENTO iNTERNO As latas já rotuladas passam por outro forno, agora com o intuito de curar o verniz de proteção externa. em seguida, é aplicado o verniz interno, que forma um revestimento de proteção na parte de dentro da lata. este procedimento é realizado para garantir que o líquido envasado não entre em contato com a superfície metálica evitando algum tipo de oxidação ou alteração no sabor da bebida. As latas então são levadas novamente a um forno para secagem e curagem do verniz interno. tHe WASHe DRYInG, CuRInG AnD InteRnAL LInInG the labeled cans go into an oven to cure varnish. Next, varnish is internally applied to protect it. The procedure is to ensure the bottled liquid is not in contact with the metallic surface avoiding any kind of rust or change in the beverage’s taste. The cans go to an oven again in order to cure and dry varnish. iMPRESSÃO DO RÓTULO E REVESTiMENTO EXTERNO Os copos lavados e secos entram na fase de impressão dos rótulos, feita por meio de um processo de flexografia (litografia) que pode utilizar até oito cores, aplicadas na latinha em um mesmo movimento. em seguida, quase que simultaneamente, a lata recebe uma camada externa de verniz incolor, para dar melhor acabamento e brilho, além de evitar que a tinta descasque, e outra camada no fundo para garantir a mobilidade da lata. LABeL pRIntInG AnD eXteRnAL COAtInG the washed and dried cups are about to have the labels, a process of flexography (lithography) that may use up to eight colors painted on the cans in one motion. Next, almost simultaneously, the can gets an outer layer of clear varnish for better finish, shine and also it protects the ink, and another layer on the bottom to make the can manageable. FORMAÇÃO DO PESCOÇO O corpo já rotulado é submetido ao processo de formação do pescoço (necker), no qual a extremidade aberta é submetida a uma pressão que diminui o diâmetro da abertura, formando o pescoço e o perfil da borda para encaixe da tampa. neCK pROCeDuRe the labeled can goes to the neck procedure (Necker), where the open end of the can undergoes pressure which reduces the opening diameter, so neck and edge are ready to have the can lid. PALETiZAÇÃO Depois de prontas e inspecionadas, as latas são embaladas para armazenagem e transporte, empilhadas em pallets. CONTROLE DE QUALiDADE As latas passam por um processo de controle de qualidade em cada etapa de sua formação. no estágio final, é realizada uma série de testes adicionais, incluindo feixes de luz de alta intensidade e câmeras de inspeção interna e externa, por meio das quais são detectados os mínimos defeitos. As latas com defeito são automaticamente excluídas. QuALItY InSpeCtIOn: the cans have a process for quality inspection in each stage. In the end, they are tested, with high intensity light and cameras for external and internal inspection, which see the lowest defect. No perfect cans excluded. eStAMpAGeM ApLICAÇÃO DO SeLAnte FORMAÇÃO DA tAMpA e FIXAÇÃO DO AneL tAMpA FInALIZADA are As tampas são produzidas separadamente, em fábricas e linhas de produção especializadas. As latas somente recebem as tampas após seu enchimento, já nas instalações dos fabricantes de bebidas. The lid cans are produced in other factories and special production lines. The cans get the lid after being filled up in the beverage factories. pALLetIZAtIOn after ready and inspected, the cans are stored on pallets to be transported. A chapa de alumínio para tampa é introduzida em uma máquina que produz discos de alumínio (1), os quais recebem um selante para ajudar na vedação (2). em seguida, estes discos passam por uma prensa que dá formato às tampas e fixa os anéis (3), finalizando o processo. Assim como as latinhas, as tampas são paletizadas e armazenadas para envio aos envasadores. The aluminum plate to produce cans lid goes to a machine which produces aluminum disks (1)that get help to be sealed (2). Afterwards, go to a machine which shapes the lids and fixes the rings (3), so the process ends. Like the cans, the lids are stored on pallets to be transported. Indústria Industry Grupo Petrópolis investe cerca de R$ 500 milhões em fábrica baiana E m 2013, a Bahia vai ganhar mais uma cervejaria. Uma unidade do Grupo Petrópolis está sendo construída no município de Alagoinhas, com investimentos de cerca de R$ 500 milhões. A previsão é que a fábrica entre em operação no segundo semestre de 2013, com a produção das cervejas Itaipava e Crystal. “Com o funcionamento da fábrica, prevemos que o investimento poderá alcançar R$ 1,1 bilhão em cinco anos”, afirma o diretor de mercado do Grupo Petrópolis, Douglas Costa. A previsão é que a unidade gere 500 postos, mas o número deve chegar a três mil empregos com as equipes de distribuição. Segundo Costa, a produção da fábrica de Alagoinhas, junto com a de Itapissuma, em Pernambuco, que também já está em construção, abastecerá a região Nordeste e grande parte do Norte, além de complementar o Centro-Oeste com a produção da unidade de Rondonópolis, no Mato Grosso. Quando a fábrica estiver operando na capacidade máxima, será possível produzir 600 milhões de litros por ano. “Acreditamos que usaremos a capacidade total da fábrica, em alguns períodos do ano, a partir do quarto ou quinto ano de operação da unidade”, diz o diretor de mercado. Porta de entrada do Nordeste que mais cresce no Brasil, a Bahia representa a mais importante economia do Brasil fora do eixo Sul-Sudeste e responde por um terço da atividade econômica da região. Esses fatores fizeram o Grupo Petrópolis optar pelo Estado para a instalação da unidade. 16 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Petrópolis Group has invested about R$500 million in the factory in Bahia here will be another beer factory in Bahia state in 2013. A unit of Petrópolis Group is being built in Alagoinhas city, it has invested about R$500 million. The factory should be running in the late 2013, producing Itaipava and Crystal beers. “The factory will invest R$1.1 billion during five years”, Petrópolis Group’s director, Douglas Costa affirms. The unit is expected to have 500 jobs and may be 3 thousand jobs for the distribution teams. According to Costa, the production in the unit in Alagoinhas city along with the one in Itapissuma city in Pernambudo state that is being built too, will supply Northeast Brazil and some states in North Brazil, and also will help Midwest Brazil with the production of the unit in Rondonópolis city, Mato Grosso state. When the factory works at the maximum capacity will produce 600 million liters per year. “We believe all capacity of the factory will be used sometime, after four or five years working”, market director says. Bahia represents the most important economy in Brazil apart from South and Southeast Brazil and it has one third of the economic activity in the region. Petrópolis Group has chosen Bahia state to have a unit because of all those reasons. T / secom © carol garcia o governador jaques Wagner com o presidente do grupo petrópolis, Walter Faria “tHe governor JaQueS wagner witH walter faria, tHe PetrÓPoliS grouP’S PreSident “Nossa estratégia de investir no mercado nordestino não poderia ignorar a importância da Bahia. Além disso, a cidade de Alagoinhas possui um aquífero abundante em quantidade e qualidade da água”. No Brasil, o Grupo Petrópolis é o vice-líder em participação de mercado com 11,1%, segundo dados de agosto. No Nordeste, essa porcentagem ainda é pequena. “Temos aproximadamente 0,5% na região. Mas, com as fábricas na Bahia e em Pernambuco, a meta é conquistar 15% do mercado nordestino nos próximos cinco anos”, completa Costa. “Our strategy of investing in Northeast Brazil is considering the importance of Bahia state. Furthermore, Alagoinhas city has a great aquifer with good water”. The Petrópolis Group in Brazil is the second one in market with 11.1% according to data in August. In Northeast Brazil this rate is low. “We have nearly 0.5% in the region. But, with the factories in Bahia and in Pernambuco states, the goal is to get 15% of the market in Northeast Brazil in the next five years”, Costa says. PERFIL DA COMPANHIA F undado em 1994, o Grupo petrópolis é a segunda maior cervejaria do Brasil e a única grande empresa do setor com capital 100% nacional. Dono das marcas Crystal, Lokal, Itaipava, Black princess, petra e Weltenburger, do energético tnt energy Drink, da vodka premium Blue Spirit unique e do Blue Spirit Ice, também é a maior companhia brasileira de bebidas. Com quatro fábricas em operação e mais duas em construção, responde pela geração e manutenção de 16,7 mil empregos, entre diretos e indiretos. Além disso, patrocina atletas brasileiros profissionais e amadores e promove ações ambientais por meio do projeto AMA, lançado em fevereiro de 2010, com atuação nas cidades onde o Grupo petrópolis possui unidades fabris: Boituva/Sp, petrópolis/RJ, teresópolis/ RJ e Rondonópolis/Mt. ComPanY ProFile Petrópolis Group was opened in 1994 and is the second largest beer factory in Brazil and the only one 100% Brazilian. They own Crystal, lokal, Itaipava, Black Princess, Petra and Weltenburger, TNT Energy Drink, Premium Blue Spirit unique and Blue Spirit Ice vodkas, and it is the largest Brazilian beverage company. They have four factories working and more two more being built, 16.7 thousand jobs. They also sponsor Brazilian amateur and professional sportsmen and promote environmental projects like AMA started in February, 2010 that works where the Petrópolis group is: Boituva city (SP), Petrópolis city (RJ), Teresópolis city (RJ) and Rondonópolis city (MT). Bahia oportunidades - terra de bons negócios 17 IndústrIa Industry saBor andino-baiano A Indústria São Miguel (ISM), do grupo peruano e familiar Añaños Alcázar, começou a operar uma fábrica de bebidas não alcoólicas no município de Alagoinhas, no leste da Bahia, a 116 km de Salvador, no ano em que a Brasil Kirin completa 15 anos de existência no município. A fábrica produz o refrigerante Goob, que tem fórmulas adaptadas ao clima e ao gosto do brasileiro. Foram investidos cerca de R$ 65 milhões para a produção do refrigerante nos sabores guaraná, cola, laranja e uva. Na linha de produção completamente automatizada foram investidos R$ 50 milhões, e os outros R$ 15 milhões na área comercial e de insumos. Segundo o gerente comercial, Marcus Ventura, a nova marca foi criada a partir de pesquisas e tem como objetivo conquistar jovens e adultos de todas as classes sociais. A campanha do produto tem como mote: “A vida é muito goob”. “Queremos que Goob seja sinônimo de alegria, encontro e bons momentos”, afirmou. Nesta primeira fase, são gerados cerca de 238 empregos diretos, podendo chegar a 600 colaboradores diretos e indiretos. Líder na venda de refrigerantes em seu país, os peruanos pretendem conquistar em um ano entre 10% e 15% do mercado nordestino. “Este investimento vai gerar mais emprego e mais grupo peruano são miguel jÁ Faz sucesso com o reFrigerante gooB SÃo miguel, a grouP from Peru country, iS already SucceSSful witH goob Soda a taste from andes and Bahia state SM (São Miguel Industry), part of the group Añanõs Alcazar from Peru country, started a soft drink factory in Alagoinhas city, in east Bahia, 116 km from Salvador city. And Brasil Kirin has been there for 15 years. The factory will produce Goob soda with a proper recipe for the Brazilian climate and taste. They have spent about R$65 million to produce cola, guarana, orange and grape sodas. In the automated production line R$50 million were spent and more R$15 million in the commercial area and inputs. According to Marcus Ventura, the commercial manager, the new brand was created from researches and I CONHEÇA MAIS O GRUPO O Grupo surgiu em 1987, na região de Ayacucho, a 554 km ao leste de Lima, região central dos Andes americanos, e, atualmente, está em outros países das Américas. no peru, há uma fábrica em Huaura, no norte do país, desde 1993, e outra em Arequipa, região sul, desde 2000. no Chile, existem duas distribuidoras de bebidas, nas cidades de Arica e Iquique, desde 2002, e na República Dominicana está a terceira fábrica do grupo e a primeira unidade fabril fora do peru, aberta em 2005. A empresa detém dez marcas de produtos, sen- 18 Bahia oportunidades - terra de bons negócios do que o primeiro refrigerante a ser produzido, o Kola Real (KR), também é um dos principais produtos do seu mix, que inclui sucos, energéticos e água. nos seus 25 anos de existência, a ISM é reconhecida nos mercados onde atua como uma empresa moderna, que investe em tecnologia avançada, focada na qualidade dos seus produtos, comprometida com o desenvolvimento profissional e a responsabilidade socioambiental. geT To KnoW THe grouP It started in 1987 in Ayacucho District, 554 km from Lima city, central region in Ameri- can Andes and now it is in other American countries. In Peru there has been a factory in Huaura, North Peru, since 1993, and another in Arequipa, South Peru, since 2000. In Chile there have been two distribution centers in Arica and Iquique cities since 2002 and the third factory of the group and the first one abroad has been in Dominican Republic since 2005. The company has ten products marks and the first drink produced was Kola real (KR) that is also one of the main products which are juices, energy drinks and water. During 25 years ISM has been known as a modern company that invests in technology to have the best products, professional development and environmental responsibility. © carla ornelas/secom © carla ornelas/secom “Ampliando a unidade, temos capacidade de triplicar nossa produção” guilherme soares, gerente‑geral da ism brasil the ism’s president in brazil “We are able to triple our production as long as the unit is expanded” renda para a população. Até 2015 serão investidos cerca de R$ 83 bilhões no Estado”, afirma o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia. Unidade moderna A planta de Alagoinhas está localizada no km 112 da BR-101, com área total de 80 mil m², sendo 25 mil m² de área construída. Segundo o gerente-geral da ISM Brasil, Guilherme Soares, os equipamentos são os mais modernos instalados no Nordeste. “A sala de xaroparia é de origem alemã, de trabalho contínuo; a linha de produção é francesa; e o sistema de tratamento de efluentes é holandês, um dos mais avançados do mundo”, afirma. A linha de produção é toda automatizada, realiza desde o sopro de garrafa até a finalização dos palets de produtos. A planta tem capacidade de produzir 15 milhões de litros por mês e está preparada para abastecer toda a região Nordeste. Inicialmente, a empresa vai contar com três centros de distribuição, na própria fábrica, em Salvador e Feira de Santana. Uma ampliação não está descartada dos planos do grupo dentro de dois ou três anos. “Ampliando a unidade, temos capacidade de triplicar nossa produção”, explica Soares. A expectativa do grupo é faturar no Brasil entre R$ 100 milhões e R$ 200 milhões em 2013. Com este faturamento, haveria uma ampliação entre 25% e 50% do volume de vendas do grupo previsto para 2012, de R$ 400 milhões, ainda sem levar em conta o impacto do mercado brasileiro. its goal is to have as clients the teenagers and adults from all social conditions. The product marketing is: “The life is very Goob”. “We want Goob to mean happiness, gathering and good moments”, he affirms. In the beginning there will be 238 jobs for sure, but it might be 600 workers. It is leader in selling soft drinks in Peru, the Peruvians intend to get around 10% to 15% of the market in Northeast Brazil over one year. “It will create jobs and income to the people. By 2015 about R$83 billion will be invested in Bahia state, James Correia affirms, the Mining, Commerce and Industry Secretary. Modern unit The factory in Alagoinhas city is on km 112, road 101, the total area is 80,000 sq. meters and the building is 25,000 sq. meters. According to ISM Brazil’s manager, Guilherme Soares, the equipment is the most modern in Northeast Brazil. “The syrup room is from Germany, it is for continued work; the production line is French and the effluents treatment system is Dutch, one of the most modern of the world”, he affirms. The production line is totally automated and makes everything from bottle blowing to the completion of products pallets. The plant can produce 15 million liters per month and is able to supply all Northeast Brazil. At first the company will have three distribution centers in the factory, in Salvador and Feira de Santana cities. The group may expand within 2 or 3 years. “We can triple our production if we expand the unit”, Soares explains. The group expects to sell about R$100 to R$200 million in 2013 in Brazil. If so, they will expand sales around 25% to 50% compared to 2012, R$400 million, and it doesn’t even count the impact in Brazilian market. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 19 © manu dias/secom Indústria Industry Ampliação da Brasil Kirin dobra produção P T rimeira fábrica da Brasil Kirin, antiga Schincariol, fora do Estado de São Paulo, a unidade do grupo em Alagoinhas, na Bahia, comemora 15 anos em alto estilo. Com um investimento de R$ 400 milhões, a fábrica foi ampliada, dobrou sua capacidade de produção e ganhou equipamentos de última geração. A planta industrial cresceu 33 mil m² e a área total construída aumentou para mais de 110 mil m². Iniciada em 2010, a ampliação contou com o apoio e suporte do governos do Estado e da Prefeitura de Alagoinhas. Atualmente, é a maior e mais moderna unidade de bebidas da companhia no Nordeste. De acordo com o presidente da Brasil Kirin, Gino Di Domenico, os investimentos permitiram ampliar os quatro mil empregos, entre diretos, terceirizados e indiretos, para os atuais 6.600 colaboradores. Com a ampliação, a fábrica passa a ter capacidade para produzir cerca de 900 milhões de litros de cerveja e 400 milhões de litros de refrigerante por ano. Este volume equivale a 7% do total do consumo de cerveja, que foi da ordem de 13,3 bilhões 20 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Brasil Kirin expands and doubles the production he first Brasil Kirin factory out of São Paulo state is in a building that used to be Schincariol factory, have been in Alagoinhas city for 15 years and is very successful. R$400 million was invested to expand it, double the capacity production and have the most modern equipment. The industrial plant is 33,000 sq. meters larger and the building is now 110,000 sq. meters. It started in 2012. Bahia and Alagoinhas government helped it expand, so now it is the largest and most modern unit of the group in Northeast Brazil. According to Gino Di Domenico, Brasil Kirin’s president, there are more 4 thousand jobs after investing, which is now 6.600 workers. After expanding, the factory can produce around 900 million liters of beer and 400 million liters of soda per year. It is 7% of the beer sold, that was 13.3 billion liters in 2011, according to SICOBE (Drinks Production Control System), examined by Internal Revenue Service (IRS). The unit in Bahia state increased the beer and soda production last year because of the clients’ demand. © divulgação de litros em 2011, conforme o selo eletrônico de controle do Sicobe (Sistema de Controle de Produção de Bebidas), auditado pela Secretaria da Receita Federal. No último ano, a unidade baiana ampliou a produção de cervejas e refrigerantes, devido ao aumento da procura pelo consumidor. Com isso, passou a produzir cerveja em garrafa com embalagens de um litro e cerveja em lata em embalagens de 269 ml. “O Norte e, especialmente, o Nordeste são muito importantes para a Brasil Kirin, pois são as regiões onde a empresa tem a maior participação no volume de vendas, cerca de um terço do mercado”, diz Di Domenico. Segundo ele, essas áreas crescem a uma taxa quatro vezes superior à média do Brasil. “norte e nordeste são importantes porque temos maior participação no volume de vendas” gino di domenico, presidente da brasil Kirin / brasil Kirin’s president, “nortH and nortHeaSt brazil are imPortant becauSe tHere we Sell more” HiSTÓRiCO dE SuCESSO A Brasil Kirin chegou a Alagoinhas em 1997 e foi a primeira empresa a implantar uma fábrica de bebidas na cidade, quando foram investidos cerca de R$ 200 milhões. “A companhia investiu mais de R$ 600 milhões na unidade industrial nos últimos anos”, diz Domenico. A fábrica de Alagoinhas é a segunda mais importante das 13 unidades existentes depois de Itu. Hoje, a unidade baiana tem a maior produtividade do Brasil. Cerveja, chope, refrigerante, bebidas mistas e água mineral fazem parte da sua linha de produção. Conta com uma estrutura de distribuição própria e Herewith, it started producing 1 liter bottle and 269 ml cans of beer. “North and Northeast Brazil are the most important areas for Brasil Kirin, for the company sells more products, about a third of the market”, Di Domenico says. He believes those areas develop four times more than others in Brazil. history of success Brasil Kirin company has been in Alagoinhas city since 1997 and it was the first one to have a beverage HISTÓRICO DA CERVEJARIA F undada em 1939, em Itu, São paulo, a Brasil Kirin conta com um dos maiores e mais modernos parques de produção de bebidas da América do Sul. Atualmente, possui 13 unidades industriais em 11 estados, com capacidade de produção de 5,5 bilhões de litros por ano. emprega mais de 10 mil colaboradores diretos e 65 mil indiretos. em 2011, tornou-se 100% subsidiária do Grupo Kirin, líder asiática na produção de bebidas, fundada no Japão em 1907. “Com a Schincariol, a Kirin ganha o acesso privilegiado ao Brasil, e a Schincariol ganha o mercado mundial”, diz Senji Miyake. em 2011, a receita bruta foi de R$ 6,1 bilhões e a companhia encerrou o ano com participação de 14,4% no mercado de cervejas e 5,4% no de refrigerantes, conforme o selo eletrônico de controle do Sicobe. no primeiro semestre de 2012, já conquistou 15% de participação no mercado de cervejas e 6% no mercado de refrigerantes. Suas marcas são distribuídas por 11 centros próprios e 194 revendas para cerca de 600 mil pontos de venda em todo o Brasil. Fazem parte do portfólio de bebidas alcoólicas as marcas de cerveja nova Schin, Devassa Bem Loura, Devassa, Baden Baden, eisenbahn, Cintra, Glacial, primus e Schin no Grau. Já o portfólio de não alcoólicos conta com a Água Schin, FYS, Schin tônica, Schin Refrigerantes, Itubaína, Mini Schin, Fruthos e Skinka. A linha de alcoólicos representa 70% da receita da companhia. FaCTorY HiSTorY Schincariol was opened in 1939, in Itu city, São Paulo, with one of the largest and most modern factory in South America. Nowadays, it has 13 industrial units in 11 states producing 5.5 billion liters per year. There are over 10 thousand direct jobs and 65 thousand indirect jobs. It became 100% subsidiary of Kirin Group in 2011, Asian leader in producing drinks, opened in Japan in 1907. “Kirin accesses Brazil through Schincariol, inasmuch as Schincariol wins the international market”, Senji Miyake says. The gross revenue was R$6.1 billion in 2011 and the company had 14.4% of beer market and 5.4% of soft drinks market, according to SICOBE. In early 2012 it already got 15% in beer market and 6% in soft drinks market. The products are distributed for 600.000 sales points throughout Brazil by its 11 distribution centers and other 194 that work for them. Their beers are Nova Schin, Devassa Bem Loura, Devassa, Baden Baden, Eisenbahn, Cintra, Glacial, Primus and Schin No Grau. And the soft drinks are Schi water, FYS, Tonic water Schin, Schin Soda, Itubaína, Mini schin, Fruthos and Skinka. The beers are 70% of the company’s revenue. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 21 terceirizada que atende às demandas das regiões Norte e Nordeste. Em Alagoinhas, a unidade pratica a gestão sustentável dos recursos hídricos. Os efluentes tratados são utilizados para irrigar as áreas verdes da fábrica, reduzindo o consumo de água. A concorrência do mercado brasileiro não assusta o CEO global do Grupo Kirin, Senji Miyake. “A grande estratégia não é olhar a concorrência e sim conhecer o consumidor. Além disso, a porcentagem varia de acordo com a região”, afirma. O presidente da Brasil Kirin acrescenta que estudar a especificidade de cada região também é importante para conquistar o mercado. Di Domenico exemplificou com o fato de que alguns produtos da marca são fabricados em algumas regiões e em outras não. No caso da Bahia, a Brasil Kirin passou a produzir os sucos Skinka em maior volume e cerveja em lata em diferentes formatos. Em julho passado, a marca lançou uma cerveja exclusiva para o Nordeste, Norte e Centro-Oeste: a Schin No Grau. O produto possui teor alcoólico suave e equilíbrio entre corpo e amargor. “A receptividade para a marca está sendo muito boa. O consumidor queria uma cerveja mais leve e mais refrescante para o clima quente da região”, diz Di Domenico. Por conta dos bons resultados de vendas, a Brasil Kirin ampliou o portfólio de produtos desta marca e lançou em outubro, a versão lata 350 ml. u m ano após a cervejaria japonesa Kirin ter adquirido a Schincariol, a fabricante de bebidas passa a se chamar Brasil kirin. A estratégia da companhia com a mudança é ganhar força e ampliar presença no país. De acordo com o presidente da companhia, Gino Di Domenico, que assumiu o comando da empresa em fevereiro de 2012, a mudança da marca institucional não implicará alterações nas grifes de produtos. “A marca Schin continua, ela é muito forte no Brasil, principalmente no norte e nordeste, afirma. em novembro de 2011, a Schincariol tornou-se 100% subsidiária do Grupo Kirin, líder asiática na produção de bebidas, fundada no Japão em 1907. “Com a Schincariol, a Kirin ganha o acesso privilegiado ao Brasil, e a Schin ganha o mercado mundial”, diz Senji Miyake, CeO global do Grupo Kirin. The Japanese Kirin bought Schincariol and one year later it is called Brasil Kirin. They intend to be stronger and be everywhere in Brazil. According to Gino Di Domenico, who has been the company’s director since February, 2012, that change does not modify the products. “Schin remains very strong here, mainly in North and Northeast Brazil, he affirms. In November, 2011, Schincariol became 100% subsidiary to Kirin Group, Asian leader in producing drinks, opened in 1907 in Japan. With Schincariol the Kirin Group accesses Brazilian market, inasmuch as Schin wins the international market”, Senji Miyake says, Kirin Group’s CEO. 22 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © divulgação IndústrIa Industry “a grande estratégia não é olhar a concorrÊncia e sim conhecer o consumidor” senji miYaKe, ceo global do grupo Kirin / Kirin group’s ceo “tHe Strategy iS not to look at tHe comPetition, but knowing tHe client” factory there, it cost about R$200 million. “The company has invested more than R$60 million in the unit over the last year”, Domenico says. The factory in Alagoinhas city is the second more important among 13 units. The unit in Bahia is the most productive in Brazil. It produces beers, soda, draft beer, mineral water and others. It distributes to North and Northeast Brazil. vocÊ saBia? did you know? 1 - O Brasil É o TerCeiro maior mercado de refrigerantes do mundo. Coca-Cola e AB InBev (Ambev) detêm 68% do mercado brasileiro. 2 - no Brasil, os refrigerantes mais vendidos são os de sabor cola (50,9%), seguidos do guaraná (24,5%). Os demais sabores juntos representam 24,6%. O guaraná, por suas propriedades energéticas, é um produto muito popular, principalmente entre os jovens. 3 - a Bahia sempre teve vocação para a produção de refrigerantes. em 1902, os imigrantes italianos Francisco e Giusepe Vita fundaram uma fábrica em Salvador para a produção de “gasosas”, como eram chamados os refrigerantes, com sabores da terra, como cereja, guaraná, ameixa e limão. 1 - Brazil is the world’s third largest market for soft drinks. Coca-Cola and AB InBev (Ambev) has 68% of Brazilian market. 2 - the most sold soda in Brazil is the cola one (50.9%), the second is the guarana one (24.5%). The others are 24.6% altogether. The guarana ones are energy drink, so they are very popular, mostly for teenagers. 3 - Bahia state has always been a good place for soft drinks production. The Italians Francisco and Giusepe Vita opened a factory in Salvador city to produce “gasosa” a name for flavored soft drinks like guarana, lemon, cherry and plum. The unit in Alagoinhas practices sustainable management of water resources. The treated effluents are used to irrigate green areas in the factory and so they save water. Senji Miyake, Kirin Group’s CEO, isn’t afraid of competition in Brazil: “We must know the clients and not worry about competition. Besides, the rate changes from one region to another”, he affirms. Brasil Kirin’s president says that analyzing each region is also important to win the market. Di Domenico tells that some products are just in some regions, so that explains what he says. In Bahia state Brasil Karin started producing more Skinka juices and different sizes of beer cans. The company started producing a beer just to be sold in North, Northeast and Midwest Brazil last July: Schin No Grau. The product is alcohol light and moderately bitter. “The product has been well accepted. The client wanted a lighter and more refreshing beer because of the hot climate in the region”, Domenico says. Since the beer is a success, Brasil Kirin started producing another size of beer can, 350 ml. A unidade de Alagoinhas pode produzir futuramente os produtos fabricados pela Kirin no Japão. The unit in Alagoinhas city may produce the goods made by Kirin company in Japan. História da cerveja Beer history 4.000 a.C A prática da cervejaria originou-se na região da Mesopotâmia. Os primeiros registros de fabricação de cerveja têm aproximadamente seis mil anos e remetem aos sumérios, povo mesopotâmico. 4.000 B.C. It started in Mesopotamia. The first records about beer production are about 6.000 years old and are from Sumerian, Mesopotamian people. no final da República e início do Império Romano, a cerveja volta com tudo. Júlio César era um dos seus admiradores e, em 49 a.C., ele deu uma grande festa a seus comandantes, na qual a principal bebida era a cerveja. Foi aí que a “loura” ganhou o nome latino pelo qual a conhecemos. 50 B.C. In the end of the © carla ornelas/secom republic and the beginning of Roman Empire, the beer was back. Júlio César was one of the beer lovers and, in 49 B.C., he threw a party to their leaders and the main drink was beer. That is when “beer” got the Hispanic name we know now. Os cervejeiros já sabiam que a água tinha um papel determinante na qualidade da cerveja. Assim, a escolha da localização da fábrica era feita em função da proximidade de fontes de água muito boa. 12th Century. 500 a.C 50 a.C em Roma, o vinho destronou a cerveja, que passou a ser considerada produto de bárbaros. Diferentemente de hoje, a cerveja era escura, forte e sujeita a todo tipo de contaminação. Mas a base do produto, a cevada fermentada, era a mesma. 500 B.C. In Rome beer was for the barbarians, so it was replaced by wine. Unlike today, the beer was dark, strong and sometime contaminated. But the raw material, fermented barley, was the same one. na Idade Média, os conventos assumiram a fabricação da cerveja, que, até então, era uma atividade familiar. Os monges, por serem os únicos que reproduziam os manuscritos da época, puderam conservar e aperfeiçoar a técnica de fabricação da cerveja. 5th century. In Middle Ages the monaste- ries produced beer which was a familiar activity by then. Since the monks were the only ones to write manuscripts, they could keep and improve beer production. SéC. V SéC. XII Duas invenções foram fundamentais para trazer a produção de cerveja para a era Moderna: a primeira foi a máquina a vapor, e a segunda, a refrigeração artificial. 16th Cen- tury. Two things were very important to bring beer production to Modern Era: steam engine and artificial cooling. The beer producers already knew the importance of water to have a good beer. So, they had the factory somewhere with a good water source. SéC. XVI As fábricas apostam na mecanização. A partir da segunda metade do século, assistiu-se a um aumento gradual na produção e consumo, sendo que a Budweiser foi a primeira marca a ultrapassar os 10 milhões de barris por ano, em 1966. 20th Century. The factories use mechanization. From the late 20th Century, production and demand gradually increased, and Budweiser was the first one to produce over 10 million barrels a year in 1966. em 1876, os estudos de Louis pasteur sobre o fermento e os micro-organismos possibilitaram o início da preservação dos alimentos pela pasteurização. 19 th Century. In 1876 SéC. XIX Louis Pasteur studied yeast and microorganism and started preserving food by pasteurization. SéC. XX Ocorrem grandes fusões entre gigantes cervejeiras. elas criam empresas cada vez maiores e com vendas impressionantes. por outro lado, pequenas e médias empresas desenvolvem produtos de grande qualidade. SéC. XXI 21th Century. Some great beer factories join others. They opened even bigger companies and amazingly sold the products. On the other hand, small and medium businesses created excellent products. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 23 © adenilson nunes/secom IndústrIa Industry conquista, a locomotiva do sudoeste com mais de 320 mil haBitantes e índices socioeconÔmicos invejÁveis, município transForma-se no terceiro maior centro de desenvolvimento do estado there are over 320.000 PeoPle and great social and econoMic rate, the city is the third largest develoPMent center in bahia. Por/by nelSon rioS D urante encontro com o governador Góes Calmon, na inauguração do Banco do Brasil, em Jequié, a fazendeira Antônia Fernandes dos Santos Silva, a dona Totônia, solicitou a abertura de uma agência em Conquista. Como resposta, teria ouvido do governador: “Jequié tem estrada, Conquista não tem. Fica inviável abrir uma agência do banco”. Líder e empreendedora por natureza, dona Totônia saiu do encontro disposta a mudar a situação. Decidiu, com outros fazendeiros, construir a estrada até Jequié, à época terceira cidade mais importante do Estado. Com a obra pronta, no final dos anos 20 do século passado, bateu à porta de Góes Calmon: “Governador, Conquista agora tem estrada. E o nosso banco?”. Góes Calmon espantou-se com a ousadia e prometeu: “Conquista terá o seu banco”. E abriu, em 1930, uma agência do Banco Econômico, grupo do qual o então governador foi presidente. Contada com muito orgulho e pitadas de exagero, a história é repetida geração após geração em Conquista e dá a medida do perfil determinado e empreendedor que caracteriza a cidade. A estrada e o banco representaram as credenciais que a cidade necessitava para pisar no acelerador rumo ao desenvolvimento e chegar ao pódio como um dos três municípios mais importantes da Bahia, atrás apenas de Salvador e Feira de Santana. 24 Bahia oportunidades - terra de bons negócios conquista, a dynamic city in southeast ahia governor Góes Calmon was in jequié city for Banco do Brasil (Brazilian bank) opening when a farmer called Antonia Fernandes dos Santos Silva, asked him to have a bank in Conquista. The governor said: “Jequié city has road, Conquista doesn’t. There is no use having a bank there”. However, Mrs. Antonia intended to change it. She met the other farmers and they decided on having a road to Jequié city, which was the third more important city in Bahia. After that, in late 1920’s the road was ready, so she met the governor and said: “Governor, Conquista now has road, and about our bank?” Góes Calmon was amazed by such courage and promised: “Conquista will have a bank”. In 1930 he opened Banco Econômico (Economic Bank), which he was to be a president by the way. Such history has been proudly told by everyone since then in Conquista and it shows how fulfiller people are there. The road and the bank represent what the city needed to start developing and being one of three more important cities in Bahia, just after Salvador and Feira de Santana cities. The city is protected by crucified Christ in Piripiri Hill – a 15 meter statue made by Mário Cravo – with over 320.000 people and is in Southeast Bahia, 509 km from Salvador. Conquista has had great social and economic rates for the B dO GAdO à indÚSTRiA Com a economia baseada na pecuária até os anos 1950, Conquista viu sua matriz econômica mudar a partir do início da década de 1960, com a inauguração da BR116 (Rio-Bahia) pelo presidente João Goulart. A estrada transformou a cidade em importante polo de apoio ao transporte de carga e de passageiros. “Daí para virar um grande centro comercial foi um pulo”, explica Bulhões. last years similar to the ones from the most developed regions in Brazil. From the best 20 IDHs (Human Development Rate) in Bahia, Conquista was the most developed. “The people in Conquista are pushing. Where they are, there is business”, says Ronaldo Bulhões, the president of ZAB (Cleaning Products factory) and Ainvic (Vitórida da Conquista Industry Association) that has around 100 industries in the city. Bulhões believes Southeast Bahia is a promising place, with R$20 billion to invest until 2016. He says that infrastructure and position are the great characteristics of the city. ”In a range of 500 km it is has 70% of the people in Bahia. We can tell Conquista now is the most important city of the region with around 80 districts in Bahia and 16 in North Minas Gerais state. James Correia, Mining, Commerce and Industry secretary, also recognizes the city potential. “Just for mining there are 12 projects to be started with R$14.1 billion to invest, and it means six thousand jobs”. livestock and industry The local economy was just livestock until 1950’s, but it changed in early 1960’s with the road 116 (Rio-Ba), task of Brazilian president João Goulart. The road made the city a place for load transporting and travelers. “So it became a great commercial center”, Bulhões explains. In 1970’s the city started growing coffee. It was excellent business until 1980’s when coffee price dropped in the international market – it kept dropping until 1990’s – some farmers abandoned, as it was bad business. By then, Conquista had good commerce and the Industrial District of Imborés helped the economy. “The industrial district was very important to develop the city”, hildérico Perez says, the manager of Sudic (Commerce and Industry Development Department) in Conquista, responsible for the district. The district is named after the Imborés – Indians from the region – and it is near the road Rio-Bahia, 5 km from the town. “It is in the most important junction of the Southeast CASA DE DONA TOTÔNIA C omo testemunha ocular de todo o desenvolvimento de Conquista nesses 85 anos, a casa de dona totônia continua de pé, vistosa e impávida na principal praça da cidade. Com a fachada em estilo neoclássico, onde ela inscreveu suas iniciais (AFSS) e o ano da sua construção (1924), o imóvel — atualmente sede do programa Vivendo a terceira Idade — é a mais simbólica tradução do espírito empreendedor do povo local. MRS. totÔnIA’S houSE It has been an example of Conquista development for 85 years, a house in the main square of the city. It is neoclassical, has the name’s initials of the former owner(AFSS) and the date of construction (1924), the house — which now is a meeting place for elderly people — shows how pushing the local people are. © reprodução Protegida do alto da Serra do Piripiri pelo Cristo Crucificado – um monumento de 15 m de altura, do escultor baiano Mario Cravo –, a cidade tem mais de 320 mil habitantes e está situada no sudoeste do Estado, a 509 km de Salvador. Nas últimas décadas, Conquista tem colhido invejáveis índices sociais e econômicos, semelhantes aos das regiões mais desenvolvidas do País. Dos 20 melhores IDHs (Índice de Desenvolvimento Humano) baianos, o de Conquista foi o que mais prosperou. “O povo da região é muito empreendedor, está no sangue. Onde ele se mete, gera negócio”, diz Ronaldo Bulhões, presidente da ZAB – fábrica de produtos de limpeza – e da Associação das Indústrias de Vitória da Conquista (Ainvic), que agrega cerca de 100 indústrias do município. Pela lente de Bulhões, a região sudoeste é o novo eldorado do desenvolvimento do Estado, com investimentos previstos de R$ 20 bilhões até 2016. Ele aponta a infraestrutura e a localização estratégica como pontos fortes do crescimento da cidade. “Num raio de 500 km, ela agrega 70% da população do Estado. Hoje, pode-se dizer que Conquista é a capital regional de uma área que abrange aproximadamente 80 municípios na Bahia e 16 no norte de Minas Gerais”, salienta. O potencial da região também é destacado pelo secretário estadual da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia. “Só em mineração, estão sendo implantados 12 empreendimentos, totalizando R$ 14,1 bilhões em investimentos, que vão gerar cerca de seis mil novos empregos”. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 25 Indústria Industry Nos anos 1970, o município ganhou um novo empurrão, com a chegada do café. O desenvolvimento do produto foi surpreendente até os anos 1980, quando uma queda de preços no mercado internacional – que se estendeu até a metade da década de 1990 – quase inviabilizou a atividade, com o abandono da lavoura por muitos produtores. Nesse período, Conquista já dispunha de um forte comércio e a implantação do Distrito Industrial dos Imborés deu um novo impulso à economia. “O distrito industrial foi de fundamental importância para o desenvolvimento do município”, diz Hildérico Perez, gerente em exercício da Superintendência de Desenvolvimento Industrial e Comercial (Sudic), em Conquista, responsável pela administração do distrito. Batizado em homenagem aos imborés – grupo indígena da região –, o distrito fica nas margens da RioBahia, a 5 km do centro da cidade. “Está localizado no entroncamento mais importante do sudoeste, interligado ao sistema viário nacional e regional pelas rodovias BR-116, BR-415, BR-030 e BA-262”, destaca Perez. Locomotiva da economia local, o distrito ocupa uma área de seis milhões de metros quadrados, com 60 empresas em funcionamento, que geram cerca de cinco mil empregos. “Além dessas, temos quatro em implantação, oito com termo de reserva e mais dez com solicitação de área”, enumera. No Imborés, abriga-se todo tipo de empreendimento. “Temos empresas do segmento metalúrgico, de minerais não metálicos, moveleiro, químico, plástico, alimentos, bebidas e serviços”, pontua Perez. O distrito é endereço de fábricas como Teiú, Revani, ZAB, Coca-Cola, Matsuda, Brusck, Contemper, Chiacchio e Maratá, dentre outras. Uma boa parte delas constituída por famílias da região. “Como disse, o povo daqui é bastante empreendedor e também gosta de fazer tudo junto”, reafirma Bulhões. A fábrica de produtos de limpeza Teiú funciona no distrito desde 2001, em área de quase 30 mil m2. Fundada há mais de 50 anos pela família Marinho de Andrade – também dona da indústria de cosméticos Revani –, a empresa ocupa lugar de destaque no concorrido segmento de produtos de limpeza em todo o Brasil Com um mix composto por 19 itens – entre artigos de limpeza, velas e sacos para lixo –, os produtos já ultrapassaram as fronteiras do mercado baiano e hoje 26 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Family business Teiú, Revani, ZAB, Coca-Cola, Matsuda, Brusck, Contemper, Chiacchio and Maratá are some companies in the district. Some of them are owned by families of the region. “As said, the people here like business and working together”, Bulhões affirms. The cleaning products factory Teiú has been in the district since 2001, it is 30.000 sq. meters. It was opened almost 50 years ago by Marinho de Andrade family – that also own cosmetic industry Ravani – the company is important in the cleaning products sector in Brazil. There are 19 goods – like cleaning products, candle and rubbish bags – the goods are not just in Bahia, they are also in Minas Gerais, Espírito Santo, Ceará, Sergipe and Piauí states. The increasing purchasing power of the people has helped many companies to sell. “Comolimpa company has increased over 200% in the last five years”, Bulhões affirms. Comolimpa Chemical Industry, corporate name of ZAB, started working in 1986, in a small place in São Vicente district. Ten years later, with equipment and 12 workers, it went to Imborés. Its flagship is the bleach ZAB – the name’s initials of Zélia Andrade Bulhões, Ronaldo’s mother – but the company © adenilson nunes/secom Tudo em família Bahia, linked to the national and regional road system by the roads: BR116, BR415, BR030 and BA 262”, Perez says. The district moves the local economy and is 6 million sq. meters, with 60 companies and 5.000 jobs. “We have more four being built, eight with license and more ten requesting area”, he affirms. In Imborés there are many types of companies. “We have metallurgical, non-metallic mineral, furniture, chemical, plastic, food, drinks and service companies”. Perez tells. Com um galpão capaz de armazenar até 200 mil sacas de café, o grupo sergipano Maratá pensa em ampliar atividades Maratá Group has a place to storage up to 200.000 bags of coffee and intends to expand activities © adenilson nunes/secom atualmente, a zaB atende a quase todo o norte de minas gerais e mais de 60% do território Baiano now zab SellS to almoSt all citieS in nortH minaS geraiS and over 60% of tHe citieS in baHia podem ser encontrados facilmente em lojas de Minas Gerais, Espírito Santo, Ceará, Sergipe e Piauí. O crescimento do poder aquisitivo da população tem ajudado muitas empresas a darem um salto significativo nas vendas. “Em cinco anos, a Comolimpa cresceu mais de 200%”, garante Bulhões. A Comolimpa Indústria Química, razão social da marca ZAB, iniciou as atividades em 1986, num pequeno galpão no bairro de São Vicente. Dez anos depois, com algum equipamento e 12 funcionários, mudou-se para o Imborés. Tendo como carro-chefe a água sanitária, a ZAB – iniciais de Zélia Andrade Bulhões, mãe de Ronaldo – deu o pulo do gato ao lançar no mercado o Gel Pinho, um multiúso para limpeza pesada. O gel agradou de cara ao consumidor local e hoje está entre os cinco melhores produtos de limpeza do Nordeste, segundo pesquisa da revista SuperVarejo. “Ele foi o divisor de águas na história da empresa”, diz Bulhões. Hoje, a ZAB atende a quase todo o norte de Minas e mais de 60% do território baiano. De olho no crescimento do mercado, está ampliando seu parque industrial com a construção de uma nova área na fábrica. Além de melhorias na linha de produção, a empresa tem investido em material humano, valorizando a mão de obra local e buscando especialistas em outros mercados. Para tanto, conta com funcionários como o gerente de produção Gilmar Lopes, 42 anos, baiano de Itororó, que iniciou a carreira na própria empresa há 30 anos, e com o gerente de fábrica Celso Lima, 49 anos, paulista de Campinas, que por mais de 20 anos trabalhou na Qboa. “Nossa meta é crescer sempre mais”, diz Lopes. “Temos investido muito e podemos dizer que a nossa fábrica é uma das mais modernas do Estado”, completa Lima. increased after launching the Pine Gel for heavy cleaning. The local people liked the gel and now it is one of the five best cleaning products in Northeast Brazil, according to Supervarejo Magazine. “It was the most important step we took”, Bulhões says. ZAB today sells to North Minas Gerais and to over 60% of the cities in Bahia. They are aware of market growth, so a new factory is being built. Also, the production line has been improved and the company has invested in stuff by having local laboring and searching for professionals in other places. The company counts on some employees like the production manager, Gilmar Lopes, 42 years old, from Itororó city, who started working in the company 30 years ago and the factory manager Celso Lima, 49 years old, from Campinas city (SP), who worked in Qboa company for 20 years. “Our goal is to grow ever more”, Lopes says. “We have invested a lot and we can say that our factory is one of the most modern in Bahia”, Lima affirms. Bulhões is satisfied with the result and believes ZAB’s production will increase 40% by 2014. “We plan everything, nothing is decided without thinking”, he says and adds a bit of philosophy: “The sun is for everyone, but the shadow is for few people”. coffee, glass and food Maratá is a company from Sergipe state, has a place to storage 200.000 bags of coffee and intends to expand the activities. “We want to build a unit to make coffee near our storage room. We are dealing with them”, Alberto Novaes says, the Maratá Manager in Conquista. The Maratá storage room has been in Conquista since 2006 and it exports and imports coffee beans. “Conquista is between the producer and the clients. That is why we need to have a unit”, Alberto says. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 27 IndústrIa Industry © adenilson nunes/secom © adenilson nunes/secom Feliz com os resultados, Bulhões faz as contas e projeta um futuro azul para a ZAB, com um aumento de 40% na produção até 2014. “Não estamos fazendo nada ao acaso, tudo é planejado”, garante e finaliza com uma dose de filosofia: “O sol é para todos, mas a sombra é para poucos”. CAFÉ, VidRO E RAÇÃO Com um galpão capaz de armazenar até 200 mil sacas de café, o grupo sergipano Maratá pensa em ampliar atividades. “Pretendemos construir uma unidade em terreno próximo ao nosso armazém para fabricar o café. As negociações estão em andamento”, revela Alberto Novaes, gerente da Maratá em Conquista. Estabelecido no distrito desde 2006, o armazém da Maratá funciona como entreposto para a exportação e importação de café cru em grãos. “Conquista está localizada estrategicamente no meio do caminho entre o produtor e o mercado consumidor. Daí a importância de termos uma unidade”, diz Alberto. Outra empresa no Imborés com DNA familiar é a Contemper, fabricante de vidro temperado, produto largamente utilizado em boxes, janelas e portas. Ocupando uma área de 12,5 mil metros quadrados e tocada pelos irmãos Danilo e Bruno Alves Silva, a empresa é a caçula do distrito: funciona há apenas cinco meses. Com uma linha de produção de ponta, a Contemper é a única fábrica de vidro temperado da região. A empresa conta com maquinário de última geração, importado da Finlândia e Itália. “Junto com a França e os Estados Unidos, eles são referência no mercado mundial de vidros”, garante Bruno. A matéria-prima (vidro e têmpera) a empresa adquire da americana Guardian e da finlandesa Glaston. grupo chiaccio, que agrega a chiaccio, a cesBap e a plaschio, Foi a primeira empresa de emBalagens do sudoeste Baiano. jÁ o matsuda é um grupo paulista com larga atuação no agronegócio cHiaccio grouP tHat HaS cHiaccio, ceSbaP and PlaScHio comPanieS, waS tHe firSt Packaging factory in SoutHeaSt baHia. and matSuda grouP from SÃo Paulo iS in agribuSineSS Another company in Imboré that is from Conquista is Contemper that makes tempered glass for bathrooms, windows and doors. It is 12.5 thousand sq. meters, run by the brothers Danilo and Bruno Alves Silva and is the newest in the district: it has been there for five months. The company has the most modern production line and is the only one to make tempered glass in the region. It has the newest equipment imported from Finland and Italy. “They are the best ones in glass together with France and USA”, Bruno says. The American Guardian and Finnish Glaston sell the raw material (glass and quenching) to Contemper. The company owns some trucks – what ensures the safety of the galss – and with certification of its products already sent to Inmetro (Metrology National Institute), it is the market leader in Conquista city and other cities in the region. ESTRUTURA E SERVIÇO DE CIDADE GRANDE ão importante quanto a indústria, o comércio de Conquista vai além de onde a vista alcança, beneficiando o sudoeste, uma parte do oeste e do sul da Bahia, além do norte de Minas, com influência sobre mais de dois milhões de pessoas. Junto com milhares de lojas de varejo, estão presentes gigantes do setor, como o Atacadão, Maxxi, GBarbosa e Hiper Bompreço. O Shopping Conquista Sul, com 180 lojas, é um dos maiores e mais modernos do estado, com grandes redes de varejo, como C&A, Renner e Lojas Americanas. A cidade tem aeroporto e voos diretos para Salvador e São paulo. Conta com um setor de saúde público e privado bem estruturado, que serve de exemplo 28 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © adenilson nunes/secom t até a outros países. terra do cineasta Glauber Rocha e do cantor elomar, o município deixa sua marca também na educação. no ensino superior, Conquista é sede da uesb e tem unidades da ufba e do Ifba, além de faculdades particulares, que ofertam 12 mil vagas. StRuCtuRE AnD SERVICE LIKE thE BIG CItIES The commerce in Conquista is as important as the industry, for it serves Southeast, some cities in West and South Bahia, and so North Minas Gerais, reaching over 2 million people. Together with thousands of retail store, there are big companies like Atacadão, Maxxi, G.Barbosa and Hiper Bom Preço supermarkets. Conquista Sul is one of the most modern malls in Bahia, with 180 stores like C&A, Renner and Lojas Americanas stores. The city has an airport and flights to Salvador city and São Paulo. There are great public and private health services, which are example for other countries. The film-maker Glauber Rocha and the singer Elomar are from Conquista. The city has Uesb, Ufba, Ifba Universities and some private ones, with 12.000 vacancies. “We have already sold a lot to Salvador, Barreiras and Luís Eduardo Magalhães cities”, Bruno says, 24 years old who was fascinated by the sector when following his father, José de Araújo, a former glasses trader in Conquista city. Matsuda is a group from São Paulo state which makes animal food and has great experience in this business. In Imborés, the company started making mineral supplement in 2007 to sell to the farmers in North and Northeast Brazil. The unit in Conquista city is licensed by Anvisa with the BPF’s seal (good manufacturing practice) and produces around 1.8 tons of mineral supplement per month, used to feed animals. “Sometime we produce 100 tons per day” Fernando Pina says, Matsuda’s supervisor in Bahia. According to him, the market is promising, so the company intent to expand the unit in Conquista city. “We think of having a food dog factory here, and also increasing the mineral supplement production”, he tells. There are a lot of business examples in Conquista city. The Chiaccio Group is one of them and has the Chiacchio , Cesbap and Plaschio companies. It was opened in 1990 and was the first package company in Southeast Bahia. “We started producing paper packaging with just two workers”, Jorge Chiaccio, the Group’s president, says. The company started producing plastic packaging in 1995 and now has as clients: Cencosud, a group from Chile (they own G. Barbosa, Rodrigues Mercantil and Perini supermarkets), Brasfrut, Ebal supermarket, Caeté Plant and Vida Alimentos company. Nowadays, the group Chiaccio is one of the most important groups in plastic sector in North and Northeast Brazil, supplying Bahia, Minas Gerais, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Alagoas and Pernambuco states. Regardless of having Italian name, we are from Presidente Janio Quadros city, near Conquista”, Jorge Chiaccio confirmed his origin. © adenilson nunes/secom Dona de frota própria – o que garante o transporte do vidro com segurança – e com a certificação dos seus produtos já encaminhada ao Instituto Nacional de Metrologia (Inmetro), a empresa lidera o mercado em Conquista e em várias cidades da região. “Já contabilizamos também bons volumes de negócios em Salvador, Barreiras e Luís Eduardo Magalhães”, diz Bruno, 24 anos, que tomou gosto pelo setor acompanhando o dia a dia do seu pai, José de Araújo, antigo comerciante de vidros em Conquista. O setor de rações marca presença com a Matsuda, grupo paulista com larga atuação no ramo do agronegócio. No Imborés, a empresa implantou em 2007 uma fábrica de suplementos minerais para atender melhor os produtores rurais do Norte e Nordeste do País. Credenciada e certificada pela Anvisa com o selo BPF (Boas Práticas de Fabricação), a unidade de Conquista produz uma média de 1,8 mil toneladas/mês de suplemento mineral, utilizado no enriquecimento da ração animal. “No pico, chegamos a produzir 100 toneladas/ dia”, diz Fernando Pina, responsável técnico e supervisor comercial da Matsuda na Bahia. Segundo ele, devido ao mercado promissor, a empresa pretende tirar da gaveta nos próximos meses um projeto de expansão da unidade de Conquista. “Pensamos em implantar uma fábrica da linha pet food (ração para cães) aqui no distrito, além de aumentar a linha de produção de suplemento mineral”, garante. Exemplos de empreendedorismo sobram em Conquista. O Grupo Chiaccio, que agrega as empresas Chiaccio, Cesbap e Plaschio, é mais um deles. Fundada em 1990, a Chiaccio foi a primeira empresa de embalagens do sudoeste. “Iniciamos as atividades produzindo embalagens de papel, com apenas dois funcionários”, conta Jorge Chiaccio, presidente do grupo. Em 1995, a empresa passou a produzir embalagens plásticas e hoje conta com clientes do porte do grupo chileno Cencosud (dono dos supermercados GBarbosa, Mercantil Rodrigues e Perini), Brasfrut, Ebal (Cesta do Povo), Usina Caeté e Vida Alimentos. Hoje, o Grupo Chiaccio é um dos grupos mais importantes no setor de plásticos do Norte e Nordeste do País, cobrindo todo o mercado baiano e chegando também aos estados de Minas Gerais, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Alagoas e Pernambuco. “Apesar do nome italiano, nós somos catingueiros de Presidente Jânio Quadros (cidade próxima a Conquista)”, diz Jorge Chiaccio, rindo e confirmando as origens. com uma linha de produção de ponta, a contemper é a Única FÁBrica de vidro temperado da região contemPer HaS tHe neweSt line Production and iS tHe only temPered glaSS factory in tHe region Bahia oportunidades - terra de bons negócios 29 © adenilson nunes/secom IndústrIa Industry tia sÔnia: tudo coMeçou coM uMa Merenda D o cuidado e carinho no preparo de uma singela merenda da mãe para o filho nasceu um dos maiores sucessos empresariais da Bahia. Há 15 anos, quando Marcos Fenício Dias foi ao Peru conhecer Machu Picchu, sua mãe, dona Sônia, resolveu abastecer a mochila dele com 6 kg de granola caseira, preparada por ela. Em Machu Picchu, para aliviar um pouco o peso da mochila, Marcos distribuiu a merenda entre outros colegas de trilha. Resultado: a mistura de tapioca, rapadura, aveia, castanha-de-caju e uva passa caiu no gosto do pessoal e virou o assunto da viagem. No retorno a Conquista, Marcos comentou o sucesso que a merenda tinha feito no Peru e ouviu dos amigos: “Por que você não prepara quantidades maiores e vende?”. Praticante de esportes, Marcos relutou, mas, diante da insistência dos amigos, iniciou o fabrico da granola na garagem da sua casa, tendo, inicialmente, como clientes os amigos e colegas da academia. O negócio prosperou de tal forma que, menos de dois anos após a viagem ao Peru, a granola já era comercializada pelos quatro cantos de Conquista. Batizado como Tia Sônia, em moderna embalagem e com direito a logomarca (o rosto simpático e rechonchudo de uma tia), o produto ganhou a estrada e conquistou o Brasil. “Começamos fabricando cerca de 100 kg de granola por mês, no forno do fogão lá de casa, na Rua 30 Bahia oportunidades - terra de bons negócios tia sÔnia comPany: everything started With a snack ne of the most successful companies in Bahia started with someone making lunch like a mother for her kids. Marcos Fenício Dias went to Machu Picchu in Peru 15 years ago and his mother, Mrs. Sônia, made 6 kg of granola e put in his bag. In Machu Picchu Marcos gave some to his friends. They loved the mix of tapioca, cane sweet, oat, cashew nuts and raisin. When back to Conquista, Marcos talked to people about the success of the snack in Peru and they said: “Why don’t you prepare more and sell?” Marcos started to make the snack in his garage and as he is a sportsman, he could sell it in the gym and to his friends. The business was so successful that less than two years after going to Peru, the snack was sold everywhere in Conquista. The snack name is Tia Sônia and has a modern package and logo (a friendly and fat face of a woman), now the product is sold everywhere in Brazil. “We started producing about 100 kg per month in the oven of our house, where I still live. My daughterin-law, Marcos’s wife, drew the logo. At first I didn’t like it, but It is good”, Sônia Maria Lopes Dias says, she is from Itambé city, married, 73 years old, four kids and well known as Uncle Sônia. O Laudiceia Gusmão, onde moro até hoje. O rascunho da nossa logomarca quem fez foi minha nora Mariana, esposa de Marcos. De início, não gostei, não, mas depois achei até que ficou bom”, conta, de um só fôlego, dona Sônia Maria Lopes Dias, baiana de Itambé, casada, 73 anos, quatro filhos, mais conhecida pelo simples e carinhoso apelido de tia Sônia. Professora, ela passou a bater ponto diariamente na fábrica no dia seguinte à sua aposentadoria como educadora. “Me aposentei em um dia e no outro já estava aqui dando duro”, conta. Com ela à frente e guiada pelo tino empresarial de Marcos, a Alimentos Tia Sônia tornou-se uma das maiores empresas do ramo no Estado. Em seu cardápio constam quase 20 produtos, entre granola e barras de cereais, além dos integrais aveia, linhaça, soja e açúcar mascavo. RECEiTA dE SuCESSO Em 15 anos de vida, a Tia Sônia registra resultados expressivos. A empresa é a terceira colocada entre os cereais matinais, perdendo apenas para as gigantes multinacionais Nestlé e Kellogg’s. “Se o critério fosse apenas a produção de granola, seríamos o primeiro lugar”, atesta, orgulhoso, Marcos. A Tia Sônia foi escolha da rede americana Wallmart (dona dos supermercados Bompreço, Maxxi, Todo Dia e Sam’s Club) para fabricar a granola Members Mark, grife de uma linha de produtos exclusivos da rede. Na moderna e bem equipada unidade, no bairro Jardim Guanabara, em Conquista, a Tia Sônia fabrica 100 toneladas de granola e 350 mil barras de cereais por mês. Os produtos da empresa são encontrados de norte a sul da Bahia e em todas capitais do Nordeste, além de Belo Horizonte, São Paulo e Rio de Janeiro. Para atender melhor à crescente demanda, a empresa está abrindo um centro de distribuição em Salvador, no bairro do Imbuí. Simples e afável, tia Sônia atribui o sucesso da empresa ao trabalho de todos e à determinação do filho Marcos – que perdeu a perna em um acidente de moto aos 17 anos, fato que não o impediu de continuar a praticar esportes até hoje. “Apesar da resistência no início, Marcos sempre sonhou tocar o próprio negócio. Ele sempre sonhou com esse movimento de caminhões chegando com a matériaprima e saindo com o produto pronto. Pois é, o sonho é real. Taí”, diz, com tranquilidade e doçura de mãe. She used to be a teacher and started working in the factory right after retiring from school. “I left school one day and the day after I started working hard”, she tells. Tia Sônia food has become one of the largest food companies in Bahia due to Mrs. Sônia’s administration and her son’s business acumen. They have almost 20 products like granola, cereal bars, oat, linseed, soybean and brown sugar. successful reciPe Tia Sônia has had great results in 15 years. The company is the third one in cereal business, just behind nestle and Kellog’s. “If there were just granola, we would be the first one”, Marcos says proudly. Tia sônia has been chosen by American company Wallmart (Bom Preço, Maxxi, todo Dia and Sam’s Club supermarkets) to make Members Mark granola, an exclusive product for them. Tia Sônia has a modern and well equipped unit in Conquista city to make 100 tons of granola and 350 thousand cereal bars per month. The products are to be sold from North to South Bahia, in all capitals in Northeast Brazil, Belo Horizonte, São Paulo and Rio de Janeiro. To meet demand the company will have a distribution center in Salvador city. Uncle Sônia is a simple and friendly woman. She says the success is because everyone’s work and her son’s will power who lost a leg in a motorcycle accident at 17 years old and he is still a sportsman though. “Marcos always wanted to be businessman despite everything. He dreamed of having trucks coming full of raw material and leaving full of ready products. So, his dreams come true”. She says quietly like a mother. © adenilson nunes/secom tia sÔnia FaBrica 100 toneladas de granola e 350 mil Barras de cereais por mÊs tia SÔnia makeS 100 tonS of granola and 350 tHouSand cereal barS Per montH Bahia oportunidades - terra de bons negócios 31 © adenilson nunes/secom IndústrIa Industry econoMia Pega carona no avoador O avoador está para a economia informal de Vitória da Conquista assim como o acarajé está para a de Salvador. De acordo com dados da Ainvic, as 200 fábricas locais geram cerca de dois mil empregos diretos, cinco mil indiretos e fazem de Conquista o maior polo de biscoitos caseiros do País. Dos seus fornos saem 40 tipos diferentes de produtos, com destaque para o avoador. O biscoito dourado – à base de goma de mandioca, sal, manteiga, ovos e queijo parmesão – faz parte do cardápio dos habitantes e pode ser encontrado em qualquer ponto: desde chiques delicatessens a simples barracas espalhadas pela cidade. A produção envolve milhares de pequenos produtores e é um importante gerador de trabalho e renda para a região. “O setor do biscoito caseiro, do qual o avoador é o carro-chefe, tem uma participação importante na economia da cidade”, afirma Itamar Figueredo, professor da Faculdade Independente do Nordeste (Fainor), de Vitória da Conquista, e coordenador do Projeto Biscoito Caseiro. Segundo ele, o “fator avoador” desempenha um papel especial na economia local, colocando o centro urbano de Conquista como polo de atração dos municípios que integram a região. Com o também professor Márcio Ceo, Itamar vem desenvolvendo um estudo sobre a cadeia de produção do biscoito 32 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Biscuit flavored economy voador is a type of biscuit very popular in Conquista city. The golden biscuit – made with cassava, salt, butter, eggs and parmesan – is a must have biscuit for those people and it is sold everywhere: great bakeries and in the street. Thousands of small business owner make them, so it creates jobs and income to the region. “Avoador biscuits are the flagship for this sector and they are very important for the city’s economy”, Itamar Figueredo affirms, a professor of Fainor University and supervisor of Home Made Biscuit Project in Conquista city. He says the “avoador biscuit” has important role in the local economy, for it makes Conquista attractive for other cities. He works with another professor Márcio Ceo, they study about the production of homemade biscuit and how important it is for economy and people in the city. Study data shows that most of the producers don’t pay taxes. “It makes our work very hard, but we can tell there are many people working in biscuit production”, Itamar tells. A celebrity in gastronomy Whoever wants to see the importance of avoador biscuit to Conquista city, just go to some bakeries, supermarkets or street market. The products are everywhere together with other types of biscuits made with cassava. © adenilson nunes/secom caseiro e a importância econômica e social da atividade para a cidade. Segundo os dados da pesquisa, a maior parte dos produtores ainda está na informalidade. “O fato dificulta um raio-x mais completo, mas percebe-se claramente o envolvimento de um grande número de pessoas em todas as etapas da sua produção”, revela Itamar. Celebridade gastronômica Quem quiser ver a importância do avoador para Conquista, é só dar uma passadinha nas delicatessens e padarias do Centro, nos boxes da Ceasa ou nas barracas da feira livre do bairro Brasil. O produto reina nas vitrines e prateleiras, ao lado dos primos chimango, sequilho, biscoito de goma e amanteigado, todos integrantes da mesma família, fabricados a partir da fécula de mandioca. Fruto de uma receita criada há mais de um século, o avoador é unanimidade na região. “Fica difícil imaginar Conquista sem ele. Muito mais do que um simples alimento, é um símbolo da cultura da cidade”, constata Hildérico Perez, gerente da Sudic. Principal entreposto de alimentos da cidade, a Ceasa destina diversos boxes para a comercialização do produto. Antenada com os novos tempos, a maioria aceita cartões de débito e crédito no pagamento. “Um ou outro cliente mais antigo ainda vai na caderneta, mas a maioria já faz uso do cartão”, explica Perez. No local, diariamente, dezenas de pequenos e médios comerciantes disputam uma fiel e crescente freguesia. “Nos finais de semana, vendemos uma média de R$ 600 só de avoador”, revela Deise Oliveira, 19 anos, funcionária do boxe Caseiros Dona Santa. Devido à linha de produtos de biscoitos caseiros, Isaac Matos, 24 anos, tem trabalho garantido. “O estabelecimento é de minha mãe. É daqui, junto com ela e meus irmãos, que tiro o meu sustento”, garante, enquanto despacha mais um cliente no boxe Zinha. A atividade também faz parte da vida de Izalda Santos, 42 anos, casada, natural de Conquista e moradora do bairro Alto Maron. Feirante por convicção, ela já vendeu sandálias, roupas, bonecas e verduras, mas foi com o biscoito que viu seu negócio prosperar. Dona de um boxe no mercado da Ceasa há 25 anos, Izalda só tem elogios para o avoador: “É um produto abençoado, todo mundo gosta”. “É um produto abençoado, todo mundo gosta” izalda santos, 42 anos, feirante / 42 years old, seller “It is a great product, everyone likes it” The recipe was created more than 100 years ago and is the favorite one in the region. “The avoador biscuit isn’t just a biscuit, it is a cultural symbol of the city”, Hildérico Peres says, Sudic’s manager. Ceasa is the principal market of the city and many sellers have those products to sell. As they are smart, clients can pay by credit cards. “Some clients still pay in cash, but most of them use credit card”, Perez explains. Many sellers work there daily trying to get the clients. “We receive around R$600 by selling avoador biscuit on weekends”, Deise Oliveira says, a 19 years old girl who works for Dona Santa store. Isaac Matos, 24 years old, has a job thanks to the homemade biscuits. “My mother owns the store. She, my brothers and I work here” he says. The activity is a job for Izalda Santos too, 42 years old, from Conquista. She likes being a seller, so she sold shoes, clothes, dolls and vegetables, but she likes selling biscuits best. She has had a store in Ceasa market for 25 years and she talks happily about avoador biscuits:” It is a great product, everyone likes it”. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 33 © divulgação indústria industry 34 Bahia oportunidades - terra de bons negócios COM O PERFUME DA BAHIA ESTADO VAI GANHAR fábrica do grupo O Boticário, maior rede de franquias de perfumaria e cosméticos do mundo Bahia will have a Boticário factory, the largest perfumery franchise in the world por/by Perla Ribeiro Q uem passa pelo km-13 da BA-535, também conhecida como Via Parafuso, no município de Camaçari, já pode ver um megaempreendimento sendo erguido. Lá, centenas de operários se dedicam à construção de uma grande fábrica: a segunda do Grupo O Boticário no País, marca que já contabiliza 35 anos no mercado brasileiro e é considerada a maior rede de franquias de perfumaria e cosméticos do mundo. Além da fábrica, eles vão erguer na Bahia, mais precisamente em São Gonçalo dos Campos, a 116 km da capital baiana, um centro de distribuição. Os dois projetos representam um investimento de R$ 535 milhões no Estado. Durante a execução das obras, devem ser gerados cerca de mil postos de trabalho temporários. Quando a fábrica e o centro de distribuição estiverem prontos, a oferta de trabalho continuará bem significativa: serão aproximadamente 700 empregos diretos e 100 indiretos. O projeto é fruto de um protocolo de intenções para instalação das unidades fabril e logística no Estado, assinado em setembro de 2011 pelo presidente do Grupo O Boticário, Artur Grynbaum, e o governador da Bahia, Jaques Wagner. With the perfume of Bahia factory is being built in Road 13 BA 535 in Camaçari city. Hundreds of men are working to build a factory: the second one of Boticário Group in Brazil, which has been in Brazilian market for 35 years and is the largest perfumery franchise in the world. They also will have a distribution center in Bahia, in São Gonçalo dos Campos city, 116 km from Salvador. Both projects has invested R$535 million in Bahia. There must be around one thousand jobs. When the factory and distribution centers are ready, there will be: nearly 700 direct jobs and 100 indirect jobs. the project is from a protocol of intend to have plant and logistics in Bahia, signed in September 2011 by the Boticario Group’s president, Artur Grynbaum and Bahia’s governor Jaques Wagner. They started working in August, 2012 and it must be ready in October, 2013. The factory will star working in later 2013. The land is 176.000 sq. meters and the plant will have the newest automated equipment and can produce up to 150 products per year, like perfume, lotion, cream and shampoo. A Bahia oportunidades - terra de bons negócios 35 IndústrIa Industry As obras começaram em agosto de 2012 e devem ser finalizadas em outubro de 2013. O início da operação também está previsto para o segundo semestre do próximo ano. Construída em um terreno de 176.000 m2, a planta receberá equipamentos automatizados de última geração e terá capacidade de produção de até 150 milhões de itens/ano, em diversas linhas de perfumaria e de cuidados pessoais (cremes, loções, xampus). Já o centro de distribuição, em São Gonçalo dos Campos, terá uma área construída de 25.000 m2 e contará com equipamentos de última geração, como um transelevador para movimentação e armazenamento dos pallets de forma automatizada. Inicialmente, a unidade terá capacidade para separar 42.300 peças/hora e expedir até 1.200 caixas/hora. Além da criação da segunda fábrica do grupo, O Boticário também faz investimentos de R$ 115 milhões na sua matriz, em São José dos Pinhais, no Paraná. Os recursos serão destinados à ampliação dos ativos industriais – que incluem fábrica, depósitos e equipamentos logísticos – e à construção de um centro de pesquisa e inovação. “Estamos ampliando nossos negócios e consolidando cada vez mais O Boticário como uma organização multinegócios do segmento de beleza. Queremos também contribuir de forma relevante para o desenvolvimento da indústria nacional e da economia do País”, explica o presidente do grupo, The distribution center in São Gonçalo dos Campos will be 25.000 sq. meters and will have the newest equipment, like a stacker crane to move and store pallets. Firstly, the unit will be able to store 42.300 products per hour and send up to 1.200 boxes per hour. A HiSTÓRiA DO PERFUME PERFUME HISTORY 1500 a.C. 3000 a.C. Os mais antigos cheiros conhecidos são os da fumaça, o que explica a origem latina da palavra perfume: per (através) e fumum (fumaça). A história remonta ao egito, com a queima de incensos oferecidos aos deuses. 3000 b.C The oldest known smell is smoke, what explain the Latin origin of the word perfume: per (through) and fumum (smoke). The history tells about burning incense as an offer to the gods in Egypt. 36 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Hatshepsut, primeira mulher a governar o egito, criou diversos rituais de beleza. Com o tempo, o perfume foi ganhando fama. 1500 b.C Hatshepsut, the first woman to run Egypt, created many beauty treatments. Over time the perfume got famous. 800 a.C. As cidades de Atenas e Corintos, na Grécia, exportavam óleo de flores e plantas, o que influenciou o uso de perfume entre os gregos. 800 b.C Athens and Corintos cities in Greece exported flower and pant oils, which influenced Greeks to wear fragrance. © divulgação Artur Grynbaum. Só em 2011, a rede faturou R$ 5,5 bilhões com as 3.260 lojas da marca. A cifra elevou a marca à primeira posição do ranking das maiores redes de franquia em faturamento no Brasil, segundo dados da Associação Brasileira de Franchising (ABF). Grynbaum explica que a escolha da Bahia para abrigar os novos investimentos baseou-se nas análises de logística da diretoria de operações do grupo. “Buscamos a Bahia por se tratar de um Estado geograficamente estratégico para escoamento dos produtos das marcas O Boticário, Eudora e quem disse, berenice? para os estados do Norte e Nordeste. Também decidimos por esse investimento porque acreditamos no Boticário Group will invest R$115 million in its head office in São José dos Pinhais city, in Paraná state. The money will be to expand factory, storage room and logistic equipment and to build a research center and innovation. “We are expanding business, so Boticário is consolidating as a multi business organization for personal care segment. We want to help develop the local industry and economy”, Artur Grynbaum explains, the Group’s president. The group sold R$5.5 billion in 2011 with 3.260 stores. So it is the first one in the ranking of the largest franchise companies in Brazil, according to data from ABF (Franchising Brazilian Association). GIGANTE DO SETOR C om 35 anos no mercado brasileiro, a unidade de negócio O Boticário conta hoje com mais de 900 franqueados e 3.260 lojas, que empregam aproximadamente 22 mil funcionários em 1.650 cidades brasileiras. São mais de 800 franquias no nordeste e mais de 200 na Bahia. no exterior, a marca está presente em portugal, estados unidos, Japão, Angola, Moçambique, Arábia Saudita, Venezuela e paraguai. Atualmente, o portfólio de O Boticário é composto por mais de 800 itens, divididos em perfumaria, maquiagem, cuidados para o corpo e para o rosto, protetores solares, desodorantes, sabonetes e xampus. A MAJoR CoMpAnY In thE SECtoR O Boticário has been in Brazilian market for 35 years and now has over 900 franchisees and 3.260 stores with approximately 22 thousand employees in 1.650 cities in Brazil. There are more than 800 stores in Northeast Brazil and more than 200 in Bahia. There are also some in Portugal, USA, Japan, Angola, Mozambique, Saudi Arabia, Venezuela and Paraguay. Nowadays, Boticário has over 800 products, such as perfumes, makeups, body and face care products, sunscreens, deodorants, soaps and shampoos. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 37 IndústrIa Industry crescimento do Nordeste e no aquecimento da economia do País”, acrescenta Grynbaum. AMOR à PRiMEiRA ViSTA 3000 a.C. C. Roma se torna a capital mundial do banho, luxuoso ritual jamais visto em qualquer outra cultura, que incluía poções aromáticas variadas. na cidade podiam ser encontradas mais de 100 casas de banho públicas e privadas. 300 b.C Rome was the bath city of the world, a luxurious ritual never seen in another country, which had many fragrances. There were over 100 private and public bath houses in Rome. Proprietária de dez franquias em Feira de Santana, a empresária Ozana Barreto comemora a vinda de uma fábrica e de um centro de distribuição para a Bahia. “Além de gerar emprego para o nosso Estado, os impostos que serão recolhidos aqui vão fortalecer 1200 O perfume chega à europa, com as cruzadas. The perfume arrives in Europe with the crusade. 1370 NEGÓCIOS EM EXPANSÃO EXPANDiNG BUSiNESS A lém da famosa marca o Boticário, o grupo expandiu os investimentos e criou novos negócios, representados nas marcas Eudora, quem disse, berenice? e Skingen Inteligência Genética. Cada uma possui seu portfólio, perfil de consumidor, posicionamento e canais de venda distintos. Atualmente, a fábrica de São José dos pinhais concentra a produção das três unidades de negócio e os itens são distribuídos do Centro de Distribuição de Registro (Sp) para todo o país. Já a Skingen Inteligência Genética é o primeiro passo do Grupo Boticário no segmento de cuidados terapêuticos da pele. Conheça mais cada uma das grifes. eudora – A unidade de negócio eudora foi criada em fevereiro de 2011 para atender a um novo perfil de consumidora — a mulher contemporânea do século XXI, que conquistou seu lugar no mundo com sua força e sensibilidade, sem nunca deixar de ser feminina. O portfólio possui 370 itens. Quem diSSe, BereniCe? – Lançada em agosto de 2012, quem disse, berenice? é focada em maquiagem e comercializada por meio de lojas na capital paulista, operadas em sistema de franquia. em setembro de 2012, os produtos da marca passaram a ser disponibilizados para todo o país, via comércio eletrônico. Acessível para todas as mulheres, quem disse, berenice? possui portfólio de 500 produtos, entre itens para boca, olhos e rosto, além de esmaltes, perfumes e acessórios. A proposta é quebrar as regras da maquiagem e ocupar uma parcela de mercado complementar às unidades de negócio O Boticário e eudora. 38 t he group has the famous O Boticário, eudora, quem disse Berenice? And Skingen Genetic Intelligence. each one has its own portfolio, client profile, position and sales points. the factory in São José dos pinhais city (Sp) produce for the three businesses and the products are sent to the distribution center in Registo city (Sp) and then to everywhere in Brazil. Skingen Genetic Intelligence is the first step in therapeutic skin care. Get to know each mark. eudora – It was created in February, 2011 to meet demand of a new type of client – the modern woman, who has powerfully won her place in the world but without losing her beauty and sensibility. There are 370 products. Quem disse Berenice? – It started in August, 2012 and focus on makeup. They were sold in some stores in São Paulo city by franchise. In September, 2012 the products started being sold everywhere in Brazil by e-commerce. 500 products for lips, eyes and face are available for every woman. Also there are nail polish, perfumes and others. The brand proposes breaking the rules of makeup and being a partner to Boticário and Eudora products. Bahia oportunidades - terra de bons negócios Origina-se o primeiro perfume alcoólico, produzido para a rainha elizabeth, da Hungria. The first perfume with alcohol, produced by Queen Elizabeth in Hungry. Grynbaum has chosen Bahia to invest after logistic analysis by Operations Department of the Group. “We have chosen Bahia for its great position to send Boticário and Eudora products to North and Northeast Brazil. We also decided on investing because we believe Northeast Brazil will develop and so will the economy in Brazil”. Grynbaum says. love at first sight The businesswoman Ozana Barreto owns ten stores in Feira de Santana city, so she is pleased with a distribution center in Bahia. “It will create job in Bahia, the taxes will increase our economy and our sales” she says. She fell in love with Boticário 30 years ago, in June 19, 1983. By then Boticário was six years old and was not that strong in market. Its products were sold in some places like drugstores. Fátima Mendonça, governor’s wife, gave Ozana a birthday’s gift that were Acqua Fresca Perfume and Gotinhas Perfumadas Body 1600 a nossa economia, e uma economia forte acaba aumentando as nossas Surgem os primeiros vendas também”, avalia. perfumes europeus, sinônimos de nobreza. A história dela com o grupo foi de amor The first European perfumes à primeira vista e já dura quase 30 anos. Tudo for noble people. aconteceu no dia 19 de junho de 1983. Na época, O Boticário tinha apenas seis anos e ainda aparecia de forma tímida no mercado. Seus produtos eram 11900 19 900 90 00 vendidos em algumas lojas da marca e em farmácias. No aniversário de Ozana, sua comadre, a atual no Brasil, o hábito de primeira-dama do Estado, Fátima Mendonça, presenperfumar-se chega com a corte Moisturizing, both teou-a com o perfume Acqua Fresca e o hidratante portuguesa. Os escravos já costumavam banhar-se com ervas e flores. Boticário’s. Gotinhas Perfumadas. The Portuguese royal family brings Ozana liked them Ozana gostou tanto do presente que quis saber perfume to Brazil. The slavers used to take a bath with flower and leaves. so machu that she wantonde tinha sido comprado. “Assim que ela me deu o ed to know where those endereço da loja, no Barra Center, fui logo lá e coproducts come from. “ As she nheci dona Astrid, a proprietária da primeira loja de gave me the store address in Barra Center O Boticário em Salvador”, conta. Três meses depois, Mall, I went there and got to know Mrs. Astrid, the Ozana e a irmã Suzana abriam uma loja também, em owner of the first Boticário store in Salvador”, she sociedade com dona Astrid. O primeiro endereço foi tells. Three months later Ozana and her sister Suzana na Galeria Carmac, em Feira de Santana. pIngue-pongue artur grynbaum PRoDUÇÃo Baiana Vai aBaSteCeR o noRte-noRDeSte Artur Grynbaum, presidente do Grupo O Boticário THE PRODUCTION IN BAHIA WILL SUPPLY NORTH AND NORTHEAST BRAZIL Artur Grynbaum, Boticário Group’s president hoW many kinds of Products Will have? Up to 150 million products per year will be produced in Bahia’s factory such as perfumes and personal care (cream, lotion, shampoo). QUANTOS TIPOS DE PRODUTO SERÃO FEITOS? Na fábrica na Bahia, serão pro- duzidos até 150 milhões de itens/ano, em diversas linhas de perfumaria e de cuidados pessoais (cremes, loções, xampus). hoW imPortant Will the Production in Bahia Be for the grouP’s demand? QUAL O IMPACTO QUE A PRODUÇÃO BAIANA TERÁ NA DEMANDA DO GRUPO? hoW Big is the unit in sÃo JosÉ dos Pinhais city and hoW the Production today is? The factory in São José dos A produção da fábrica da Bahia vai ajudar a abastecer a demanda das regiões Norte e Nordeste do País por produtos das unidades de negócio do Boticário. QUAL SERÁ O TAMANHO DA UNIDADE DE SÃO JOSÉ DOS PINHAIS E QUAL A PRODUÇÃO HOJE? A fábrica de São José dos Pinhais, no Paraná, será ampliada em 12 mil m2. A capacidade total da planta, que produz itens de maquiagem, perfumaria e de cuidados pessoais, passará de 280 milhões de itens/ano para 315 milhões de itens/ano. A UNIDADE BAIANA JÁ COMEÇARÁ A FUNCIONAR EXPLORANDO TODO O SEU POTENCIAL DE PRODUÇÃO? Não, a pro- The Boticarios’s production in Bahia will send products to be sold in North and Northeast Brazil. dução atingirá a capacidade máxima gradativamente. HAVERÁ PRODUTOS QUE SÓ SERÃO PRODUZIDOS AQUI? Não. Os produtos que serão fabricados na Bahia também poderão ser produzidos pela fábrica do Boticário no Paraná. OS PRODUTOS PRODUZIDOS NA BAHIA SERÃO DISTRIBUÍDOS SÓ NO NORDESTE OU SERÃO ESCOADOS PARA O PAÍS INTEIRO E PARA EXPORTAÇÃO? Os itens pro- duzidos na fábrica de Camaçari atenderão aos estados das regiões Norte e Nordeste do País. Pinhais city in Paraná state will be 12.000 sq. meters bigger. The plant that produces makeup, perfume and personal care products can produce 280 million products per year, but will be able to produce 315 million per year. Will the unit in Bahia start using all its caPacity of Production? No, the production will reach its maximum capacity gradually. Will there Be Products made Just in Bahia? No. the products made in Bahia will be produced by the factory in Paraná state too. Will the Products made in Bahia go Just to northeast or Will go to everyWhere in Brazil and aBroad? The products made in Camaçari’s factory will go just to North and Northeast Brazil. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 39 IndústrIa Industry © chico de deus/divulgação além da criação da segunda FÁBrica do grupo, o BoticÁrio tamBém Faz investimentos de r$ 115 milhões na matriz, em são josé dos pinhais, no paranÁ boticario will Have itS Second factory and alSo inveStS r$115 million in tHe Head office in SÃo JoSÉ doS PinHaiS city in Paraná State. “A primeira loja do interior baiano foi a nossa”, destaca. Apesar do entusiasmo, no primeiro ano a unidade fechou no vermelho. “As pessoas ainda não conheciam O Boticário. No segundo ano, o negócio começou a dar resultado”. Tanto é que, em 1985, as irmãs Ozana e Suzana partiam para a segunda unidade em Feira, no Shopping Arnold Silva Plaza. “Daí em diante foi só alegria”, diz Ozana. Já a irmã Suzana, com quem desfez a sociedade, é proprietária de outras cinco lojas, em Alagoinhas, São Gonçalo e Inhambupe. ”Vi O Boticário crescer. Vejo que foi uma árvore fértil em minha vida, que dá bons frutos”. Ela hoje compartilha o sucesso com a filha, sua sucessora nos negócios. “O Boticário é o sonho de consumo de todo mundo. Costumo receber entre cinco de dez ligações por dia de pessoas querendo saber como abrir uma loja”, diz. 1950 1910 1940 Surgem as primeiras indústrias de sabonete e o lança-perfume começa a circular nos bailes. The first soap industries and aerosol perfume is in the parties. 40 Bahia oportunidades - terra de bons negócios opened a store too, with Mrs. Astrid as a partner. The first one was in Galeria Carmac Mall in Feira de Santana city. “The first store in the county side in Bahia”, she says. Despite being excited, the store had no profit in the first year. “The clients didn’t know Boticário yet. In the second year the business started having success”. Then, the sisters Ozana and Suzana got the second unit in Feira de Santana in 1985 in Arnold Silva Plaza Mall. “After that everything was fine”, Ozana says. Her sister Suzana is no longer her partner, she owns five stores in Alagoinhas, São Gonçalo and Inhambupe cities. “I have seen Boticário growing. It was like a fertile tree in my life, just good results”. She has a daughter to replace her in business. “Everyone wants Boticário. Every day I talked to five to ten people who wants to have a store”, she says. Criada a indústria da perfumaria no Brasil. Starts the perfume industry in Brazil Miguel Krigsner abriu, nessa década, em Curitiba, uma farmácia de manipulação que viria a se tornar a maior rede de franquias do setor de perfumaria e cosméticos do mundo: O Boticário. Miguel Krigsner opened in Curitiba city a drugstore to sell perfumes which would be the largest cosmetic and perfume franchise in the world: Boticário. 1960 Lançado o Rastro, primeiro perfume de luxo 100% nacional. A essa altura, a Avon já tinha chegado ao Brasil e tempos depois seria inaugurada a primeira loja da natura. The first perfume 100% made in Brazil, Rastro. Avon is already in Brazil and later on the company Natura opened its first store. BRASIL É LÍDER no consumo de perfumes Todos os dias, antes de sair de casa, a engenheira Delisete Brandão tem um ritual de beleza. Depois do banho, passa creme na área dos olhos, hidratante no rosto, protetor facial, pó facial, blush, rímel, lápis de olhos, batom e sombra, perfume, hidratantes específicos para os pés, para as mãos... À noite, antes de dormir, submete-se a outra U ma pesquisa de 2010 indica o Brasil como o maior mercado de perfumes do mundo, superando os Estados Unidos. E sabe qual é a região onde o consumo é maior? O Nordeste. Como se não bastasse, o Brasil é o terceiro País onde mais se consomem cosméticos no mundo, atrás apenas de Estados Unidos e Japão, segundo revela pesquisa do Instituto Euromonitor. Só em 2011 o Brasil faturou US$ 43 bilhões com o setor, o que o coloca entre os dez principais mercados do mundo e representa um crescimento de 18,9% em relação ao faturamento do ano anterior. Além disso, o País lidera o consumo de produtos infantis, desodorantes e artigos de perfumaria e ocupa a segunda colocação em vendas de protetores solares, itens para higiene oral, produtos masculinos e linhas para cabelo e banho. Na categoria maquiagem, o mercado nacional está em terceiro lugar no ranking mundial. Dados da Associação Brasileira da Indústria de Higiene Pessoal, Perfumaria e Cosméticos (Abihpec) mostram que o setor cresceu 360% nos últimos 16 anos, com uma média de expansão de 10%. O Brasil fica no primeiro lugar nas subcategorias dos protetores solares, coloração, condicionadores, sabonetes, cremes para o corpo e produtos para alisamento e permanente. De acordo com a ABIHPEC, o setor gerou, em 2010, 4 milhões 282 mil empregos. sessão de beleza. Apesar de já dedicar parte do seu dia a estes ritos de beleza, ela admite: se tivesse tempo, faria ainda mais. “São cuidados com a gente. Quem se gosta tem que buscar conservar o que tem e melhorar o que precisa”, diz a engenheira, que mantém seis frascos de perfume abertos e outros seis fechados, de reserva. The country is leader in using perfume very morning before leaving home the engineer Delisete Brandão cares about her beauty. After taking a shower, she has eye cream, face moisturizing, sunscreen, face powder, blush, mascara, eye liner, lipstick, eye shadow, perfume, foot and hand moisturizing… Before going to bed she has some creams and so. Despite all treatment, she said that would do more if had time. “We must take good care of ourselves. Preserving what we have and improving what needs to are important”, the engineer says. She has six perfume bottles to use and other six bottles just to spare. A research in 2012 says Brazil is leader in using perfume, USA is the second one. Which region do most people use perfume? Northeast Brazil. As if not enough, Brazil is the third one in using personal care products in the world, just behind Japan and USA, according to study by Euromonitor Institute. Brazil sold US$43 billion in cosmetics in 2011, so it is one of the ten main markets in the world and says the sector has grown 18.9% compared to the previous year. Moreover, Brazil is leader in baby care products, deodorants and perfume and is the second one in selling sunscreen, oral care, for men, hair care and bath products. Brazilian market is the third one in makeup in the world. Data from ABIHPEC (Cosmetics, Perfumes, Personal Care Industry Brazilian Association) shows that the sector has grown 360% in 16 years, expanding about 10%. Brazil is the first one in sunscreen, hair dye, hair conditioner, soap, body cream and products to straighten hair. ABIHPEC says the sector created 4.282.000 jobs in 2010. E Bahia oportunidades - terra de bons negócios 41 © divulgação Indústria Industry O salto da Semp Toshiba FAMÍLIA DE PCs CRESCE NA UNIDADE BAIANA DA COMPANHIA, QUE ANUNCIA INVESTIMENTOS DE R$ 40 MILHÕES PARA AMPLIAR FÁBRICA NO BAIRRO DE ÁGUAS CLARAS The company produces more computers in its unit in Bahia and will invest R$40 million to expand the factory in Aguas Claras district. por/by Pedro Carvalho T erceiro maior mercado de computadores no mundo, o Brasil registrou vendas de mais de 15,4 milhões de unidades em 2011. Segundo a International Data Corporation, por meio do estudo Brazil Quarterly PC Tracker, cerca de 55% dos equipamentos vendidos no País são notebooks e netbooks e 45% são desktops. Do total, 70% foram consumidos pelo segmento doméstico e 30% por empresas e governos. Chama atenção a taxa de crescimento de consumo, estimada para 2012 em 13%. 42 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Semp Toshiba is going ahead razil is the third largest computers market in the world and sold over 15.4 million units in 2011. Data Corporation affirms by the study: Brazil Quartely PC Tracker that around 55% of the sold PCs in Brazil are notebooks and netbooks and 45% are desktops. 70% of them are for home use and 30% for companies and government. The Consumption rate is amazingly increasing as it is expected to be 13% in 2012. B Em meio a este crescente e aquecido mercado, o setor continua demandando grandes investimentos por parte dos fabricantes, sobretudo na Bahia, que concentra cerca de um terço da produção nacional de computadores. A Semp Toshiba, uma das maiores fabricantes de eletroeletrônicos do Brasil, é uma das que anunciam incremento da produção para atender à demanda. A companhia, que conta com parque industrial em Salvador, anuncia investimentos de R$ 40 milhões para ampliar a Semp Toshiba Informática (STI), localizada no bairro de Águas Claras. Hoje, a unidade industrial, que conta com cerca de 450 colaboradores, concentra a produção de desktops, notebooks, servidores, tablets e uma linha voltada à mobilidade. A empresa produz no Estado mais de 300 mil notebooks por ano, mas pretende elevar a produção para um milhão de unidades em cinco anos, com foco no mercado corporativo. A previsão é que as obras de ampliação da fábrica, nas margens da BR-324, sejam iniciadas no primeiro trimestre de 2013. Para isso, a empresa adquiriu área contígua, onde fará o incremento do parque industrial. “Com a franca expansão do mercado nacional, a Semp Toshiba busca novas opções práticas e eficazes para seus consumidores corporativos”, afirma o presidente da empresa, Afonso Hennel. O plano é produzir, no País, notebooks desenvolvidos pelo seu parceiro japonês Toshiba Corporation, com duas novas famílias de portáteis desse segmento: o Portégé e o Tecra, que apresentam melhor custo-benefício, além de contarem com tecnologia de ponta. “A fabricação local de notebooks Toshiba mostra o aquecimento do mercado brasileiro. É ainda a possibilidade de as grandes multinacionais manterem o padrão tecnológico do restante do mundo”, disse Hennel. Since this market is growing, the computers factories need to invest, especially in Bahia where about a third of Brazilian computer production is. Semp Toshiba, one of the largest electronics factories in Brazil, and other companies, will increase production to meet demand. The company has an industrial complex in Salvador and will invest R$40 million to expand Computers Semp Toshiba (STI) in Aguas Claras district. The industrial complex has about 450 workers and produces desktops, notebooks, servers, tablets and some for mobile use. The company produces over 300 thousand notebooks per year in Bahia however it intends to increase production to one million units in five years, focusing on the corporate market. The work to expand the factory in Road 324 is to start in early 2013. That is why the company bought a contiguous area to expand the industrial complex. “Semp Toshiba pursues efficient and easy options for its corporate clients”, Afonso Hennel says, the company’s president. It plans to produce in Brazil notebooks developed by its Japanese partner Toshiba Corporation, with two new portable computers: Portégé and Tecra, those are the best cost-benefit options and have the newest technology. “Producing Toshiba notebooks here shows that Brazilian market is increasing. This is the possibility for large companies to keep the technology standard of the others in the world”, Hennel says. Semp Toshiba already signed agreement to supply larges companies in Brazil which makes the project to expand production even more important. The company didn’t tell how many jobs PIONEIRISMO É MARCA REGISTRADA Semp toshiba foi fundada em 1942, na cidade de São paulo, com o nome de Sociedade eletro Mercantil paulista (Semp). Há 70 anos, lançava o primeiro rádio fabricado no país. também foi pioneira quando, em 1949, produziu a primeira radiovitrola brasileira e, em 1951, após o início das transmissões de tV, fabricou o primeiro televisor nacional. nos anos de 1970, rebatizada como Semp Rádio e televisão, inaugurou a fábrica em Manaus. Após acordo com a toshiba Corporation, passou a se chamar Semp toshiba em 1977. A parceria resultou na Semp toshiba Informática, que, em 1998, inaugurou fábrica em Salvador, com 38.000m2 de área. Além das unidades de Manaus e Salvador, a empresa tem centro de distribuição e de desenvolvimento de produtos em Cajamar (Sp). A Semp emprega cerca de 3,4 mil profissionais. pIonEERInG IS thE CoMpAnY’S quALItY Semp Toshiba was opened in 1942 in São Paulo city named SEMP (Mercantile Eletro Association from São Paulo). They produced the first radio in Brazil 70 years ago. The company produced the first phonograph in 1949 and in 1951 the first TV in Brazil. It changed the name to Semp Radio and TV in 1970’s and opened a factory in Manaus city. It became Semp Toshiba in 1977 after signing agreement with Toshiba Corporation. The partnership resulted in Toshiba Computer which in 1998 opened a factory in Salvador in a 38.000 sq. meters area. Then the units in Manaus and Salvador and a distribution and development center of products in Cajamar city (SP). Semp has about 3.4 thousand workers. © divulgação A Bahia oportunidades - terra de bons negócios 43 lg a The new Toshiba products will be part of STI portfolio. There is no problem between the brands ©d ivu As novas linhas Toshiba vão complementar o portfólio da STI. Não há conflito entre as marcas çã o Indústria Industry A Semp Toshiba já teria acordos de fornecimento com grandes companhias no País, o que impulsiona ainda mais o projeto de expansão da produção. A empresa não divulgou quantos novos empregos serão gerados com a ampliação da fábrica, mas os planos de triplicar o volume produzido indicam o tamanho da sua necessidade de mãodeobra para os próximos cinco anos. Produtos e perfis As novas linhas Toshiba vão complementar o portfólio da STI, focando o bom momento do mercado corporativo nacional. Não há conflito entre as marcas. A STI é um produto direcionado, sobretudo, ao mercado doméstico e empresas menores. O Toshiba é mais robusto, com as duas famílias que serão produzidas na Bahia. O notebook Portégé R830 é ultrafino, com 2,5 cm de espessura, e pesa 1,5 kg. Tem bateria de longa duração, com até oito horas de autonomia. Segundo a Semp, é a combinação ideal para profissionais que estão sempre em movimento e precisam de um produto que atenda às suas necessidades, sem carregar mais peso por isso. “Tem as tecnologias mais avançadas e acabamento de alta qualidade, além do poder de um computador com respostas imediatas”, informa a empresa em nota. Conta com a segunda geração dos processadores Intel Core com a Intel Hyper‑Threading, que permite que cada núcleo do processador faça duas tarefas ao mesmo tempo. Já a linha Tecra R840 traz três versões do notebook R840, com design igual, mas diferentes em configurações. A implantação é simples e o gerenciamento, fácil. A promessa é de produtos com durabilidade e alta performance, indicados aos profissionais que precisam de mobilidade. O Tecra tem desenho próprio para a absorção de choques e estrutura com chassis reforçado de fibra de vidro, que aumenta sua durabilidade. Outro diferencial é a porta integrada que combina USB Sleep & Charge/eSata, o que permite carregar dispositivos mesmo com ele desligado. 44 Bahia oportunidades - terra de bons negócios will have, but the plans to triple the production show that they will need many workers for the next five years. Products and profile The new Toshiba products will increase the STI portfolio to meet demand of the Brazilian corporative market. There is no problem between the brands. STI is especially for home use and small companies. Toshiba is bigger, with two lines that will be produced in Bahia. Portégé R830 notebook is very thin, 2.5cm and 1.5 kg, long battery life up to 8 hours working. Semp says it is ideal for professional who works in many places and needs a product to follow him, but that isn’t heavy. “It has the newest technology, high quality accessories and ready fast answers”, the company says in a statement. It has the second generation Intel core processors with Intel Hyper-Threading that allow each core of the processor to do two tasks at once. The Tecra R840 has three types of notebook R840, same design but in different settings. Deploying computer is simple and management is easy. The company promises they are durable and with great performance. Tecra is properly designed to absorb impacts and structured with reinforced fiberglass chassis which makes it durable. It also has USB Sleep & Charge/eSata that allows loading devices even when it is off. Peroxy bahia renasce © divulgação IndústrIa Industry por causa de uma disputa judicial, grupo precisou esperar dois anos para entrar em operação em camaçari, com investimentos de r$ 200 milhões the grouP invested r$200 Million and had to wait For two years due to a Judicial disPute Por/by Pedro carvalHo C onhecido popularmente como água oxigenada, o peróxido de hidrogênio é usado em muitos produtos domésticos para uso medicinal e como clareador de roupas e cabelos. Mas é também um poderoso oxidante com aplicação em diferentes segmentos da indústria. E foi em função da crescente demanda de grandes empresas por esta matériaprima que o grupo turco Garipoglu decidiu implantar na Bahia uma planta industrial. Foram investidos US$ 100 milhões na unidade localizada em Camaçari, na Região Metropolitana de Salvador. Batizada de Peroxy Bahia, a unidade, que completa um ano de operação no fim de 2012, tem capacidade de produção de 40 mil toneladas anuais e já pensa em ampliação. Peroxy Bahia is Back ydrogen peroxide is used for home, hospital, clothes and hair products. It is also a powerful oxidant for industry use. The Turkish Group Garipoglu decided on having a factory in Bahia to supply large companies that need this raw material. They have invested US$100 million in the unit in Camaçari city, in Metropolitan Salvador. Peroxy Bahia has been there for a year producing 40.000 tons per year and will expand. The oxidant is used in many industries such as: textile, mining, pharmaceutical, water treatment and effluents, plasticizer and food. But the first unit of Garipoglu in South America is here because of the pulp and paper industry. “The pulp and paper sector is the greatest consumer of peroxide in the world that is why the H Bahia oportunidades - terra de bons negócios 45 IndústrIa Industry Na indústria, o oxidante pode ser utilizado em vários segmentos: têxtil, mineração, farmacêutico, tratamento de água e efluentes, plastificantes e alimentos. Mas foi o setor de papel e celulose o maior responsável pela atração do investimento para o Estado, o primeiro do Grupo Garipoglu na América do Sul. “O forte crescimento do setor de celulose e papel, que é atualmente o maior consumidor de peróxido de hidrogênio no mundo, fortaleceu a decisão do grupo em investir no Brasil”, afirmou o vice-presidente da empresa para a América Latina, Roberto Blanco. Ele lembrou que somente na Bahia destacam-se três importantes fabricantes de celulose. Entre eles estão a Bahia Specialty Cellulose (BSC), localizada em Camaçari; a Suzano Celulose e Papel, localizada em Mucuri; e a Fibria Veracel, em Eunápolis. Blanco explica que a decisão de implantar a unidade no Polo de Camaçari foi estratégica. A Peroxy Bahia recebe insumos da Braskem, White Martins, Linde, Coelba e New Sul. Além disso, a proximidade com o mercado potencial favoreceu a escolha. “Hoje, o mercado interno representa 80% do volume de vendas, e o mercado externo, 20%. Atendemos a todos os mercados na América do Sul”, afirma. Antes de entrar em operação, o grupo teve esperar mais de dois anos em função de uma disputa judicial movida por uma concorrente alemã. “Houve uma group decided on investing in Brazil”, Roberto Blanco said, the company’s vice president in Latin America. He recalled that in Bahia there are three important cellulose factories, Bahia Specialty Cellulose (BSC) in Camaçari city; Suzano Celulose e Papel in Mucuri city; and Fibria Veracel in Eunápolis city. Blanco said that the company’s decision to have a unit in Camaçari Pole was a strategy. Peroxy Bahia receives input from Braskem, White Martins, Linde, Coelba and New Sul companies. Furthermore, it is near the potential market. “Nowadays, the local market represents 80% of sales and other market 20%. We supply all markets in South America”, he affirms. The group had to wait for two years before starting the production due to a judicial dispute from a German company. “The German company tried to stop us by saying there was technological encroachment that is not true. Camaçari Court’s decision was positive”, Blanco told. “We believe Peroxy Bahia has already reached 15% of Brazilian market”, he said. Until then, just two companies produced and sold the product in Brazil: Belgian Peróxidos do Brasil of Solvay Group in Paraná state and the German Evonik Degussa in Espírito Santo state. The factory was built in its own land and is ready to double size. “It depends on the market growth and the result between production and demand”, he said. The Group already produces hydrogen peroxide in Turkey eMPreSA/coMPANY: PEROXY BAHiA LocAL: Camaçari (BA) SeTor: química SECTOR: ChEMICAL ProDuTo: peróxido de hidrogênio PRODUCT: hYDRoGEn pERoXIDE cAPAcIDADe De ProDuÇÃo: 40 mil t/ano PRODUCTION CAPACITY: 40.000 tonS pER YEAR GruPo INVeSTIDor/INVeSTor GrouP: Garipoglu orIGeM: turquia FROM: tuRKEY FuNcIoNÁrIoS/eMPLoYeeS: 120 INVeSTIMeNTo: R$ 200 milhões INVESTMENT: R$200 MILLIon FATurAMeNTo eSPerADo: R$ 60 milhões/ano EXPECTED SALES: R$60 MILLIon A YEAR © manu dias/ secom 46 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © divulgação tentativa de bloqueio das operações ante a falsa alegação de usurpação tecnológica. A decisão da Corte de Camaçari foi favorável”, defendeu Blanco. “Estimamos que a Peroxy Bahia já atingiu 15% do mercado brasileiro”, acrescentou. Até então, apenas duas empresas produziam e comercializavam o produto no Brasil: a belga Peróxidos do Brasil, do Grupo Solvay, localizada no Paraná, e a alemã Evonik Degussa, no Espírito Santo. A fábrica foi construída em terreno próprio, que está pronto para receber investimentos para duplicação. “Mas isso depende da evolução do mercado e do balanço entre a produção disponível e a demanda”, esclareceu Blanco. O grupo já produz peróxido de hidrogênio na Turquia, em duas plantas distintas, com capacidade aproximada de 80 mil toneladas por ano. Na Bahia, espera-se faturamento anual de R$ 60 milhões numa primeira fase, com geração de R$ 15 milhões em impostos. A planta em Camaçari poderá abrir as portas para novos investimentos do grupo turco no Estado. A unidade industrial baiana conta com 120 colaboradores, incluindo terceirizados. Jéssica Santos é uma das funcionárias. A assistente-executiva entrou na companhia alguns meses antes da inauguração e também atuou no processo de implantação da unidade. “Como falo inglês, colaboro no relacionamento com clientes estrangeiros e com colaboradores do grupo em outras partes do mundo”, afirmou. Jéssica fala com entusiasmo do ambiente de trabalho na Peroxy Bahia e destacou os benefícios e o apoio proporcionados pela empresa para a auto estima dos funcionários. “A empresa realiza treinamentos em várias áreas e garante benefícios importantes”, citou a funcionária, que destacou ainda a priorização da mão de obra baiana na montagem do quadro funcional. “estimamos que a peroxy Bahia jÁ atingiu 15% do mercado Brasileiro” roberto blanco, vice‑presidente do grupo garipoglu para a amÉrica latina / garipoglu group’s vice president in latin america “we believe Peroxy baHia HaS already reacHed 15% of brazilian market” in two units that are able to produce approximately 80.000 tons per year. It is expected to sell R$60 million per year in Bahia in the first phase, with R$15 million for taxes. The plant in Camaçari city may bring new investments from the Turkish group to Bahia. The factory in Bahia has 120 workers including subcontracted ones. Jéssica Santos is an employee. The assistant started working some months before opening and she helped install the unit. “As I speak English, I can help talking to clients and employees all over the world”, she affirmed. Jéssica excitedly talks about working in Peroxy Bahia and she spoke of the benefits and support from the company for the employees’ selfesteem. “The company trains the workers in many sectors and give important benefits”, she said, who said that the company prefers to hire people from Bahia. SAIBA MAIS SOBRE O PERÓXIDO DE HIDROGÊNIO O peróxido de hidrogênio resulta da fórmula química H2O2. É um líquido viscoso e com poder oxidante. Decompõe-se naturalmente em água e oxigênio. por isso, consegue matar bactérias e vírus anaeróbicos (que não sobrevivem à presença de oxigênio), pois libera oxigênio puro. em concentrações baixas, entre 3% e 9%, é encontrado em muitos produtos domésticos. na área médica, é usado como desinfetante ou agente esterilizante. na indústria, em concentrações mais elevadas, é empregado para clarear tecidos, pastas de papel e até para ajuste e correção nas trajetórias de satélites artificiais. LEARn MoRE ABout hYDRoGEn pERoXIDE Hydrogen peroxide is a result from the chemical formula H2O2. It is viscous oxidizing liquid. It decomposes naturally with water and oxygen. Wherefore it can kill bacteria and anaerobic virus (die with oxygen) for it releases pure oxygen. Many home products have low concentration like 3% to 9%. It is used as disinfectant and sterilizing agent in the healthy sector. In industry it is very concentrated for and it is used to bleach cloth, paper and even to fix artificial satellites. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 47 © carol garcia / secom infraestrutura infrastructure Em alto Nova Estação Marítima terá área dez vezes maior e estrutura completa para receptivo turístico The new maritime station will be ten times bigger and ready to welcome tourists por/by Jane Fernandes U m terminal de embarque e desembarque mais amplo, aprazível e funcional. É isto o que prevê o projeto da Estação Marítima de Passageiros do Porto de Salvador, que deve ser concluída até maio de 2013, quando a unidade portuária de Salvador completa 100 anos. As obras em andamento resultarão em um centro de lazer e toda a estrutura de receptivo turístico, incluindo espaço para check-in e check-out, alfândega, além de área para despacho de bagagem e espera por embarque. Para comportar todo o fluxo de turistas atendendo a padrões internacionais, o terminal, que antes ocupava 300 m2, terá a extensão final de 3.400 m2, sem contar o estacionamento. O terminal turístico/espaço de lazer será construído no local antes ocupado pelo Armazém I e será administrado pela iniciativa privada, com definição da empresa por meio de licitação. Aberto ao público ex- 48 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Very charming t will be bigger, pleasant and dynamic. Those are the plans to the new Salvador maritime station which must be ready in May, 2013, when the Salvador Port Unit is 100 years old. There will be a leisure center, check in and check -out office, customhouse, checking bags and waiting rooms. The station is 300sq. meters and will be 3.400 sq. meters to receive the tourists comfortably. The station will be where Armazém 1 was and it will have private administration, decided by bidding. It will have restaurants, craft shops and others opened to everyone who wants to see the Todos os Santos bay from there, a beautiful view. The project will be done by Codeba (Bahia Docks Company), Mário Leal Ferreira Institute and supervised by Derba (Bahia Infrastructure and Trans- I estilo terno, um prédio de dois pavimentos com fachadas formadas por grandes vidraças abrigará restaurantes, lojas de artesanato e outros empreendimentos, contando com a privilegiada vista para a Baía de Todos-os-Santos. Concebido pela Companhia das Docas do Estado da Bahia (Codeba) em conjunto com a Fundação Mário Leal Ferreira, sob coordenação do Departamento de Infraestrutura de Transporte da Bahia (Derba), o projeto integra visualmente o trecho final da Avenida da França e a Baía de Todos-os-Santos. Discutida amplamente em um grupo de trabalho que contou com a participação da Secretaria de Planejamento da Bahia – que também integra o Conselho de Atividade Portuária –, a reforma considerou, além das questões funcionais, aspectos “estéticos, paisagísticos e urbanísticos”, explica o superintendente de Planejamento Estratégico da Seplan, Paulo Henrique de Almeida. Ele destaca que a região tem poucos pontos de visualização da baía e o projeto privilegia essa retomada da vista, que era impedida pelos armazéns. Na nova estação marítima, parte da área antes ocupada pelos galpões de armazenamento dará lugar a uma esplanada, transformando a borda portuária em espaço de lazer portation Department). A group with the Planning Department of Bahia decided the project should be dynamic and “beautiful, with garden and urban planning”, Paulo Henrique de Almeida explains, the Seplan’s planning supervisor. He says the region has few places to see the bay and the project does it. The new maritime station will be where storage sheds were and it will turn the port into a leisure place to everyone. Luiz Barqueiro, the Institute’s president, says that this place will have gardening with floor, flowers and a kind of fence to separate public and controlled access areas. PAC/Copa (Government Growing Program) will pay R$30.2 million to build the new maritime station. Since Salvador is one of the venues for World Cup games in 2014 and Confederation Cup in 2013, the project follows FIFA’s requirements. The new port is close to Fonte Nova stadium, so it is expected to be an important entrance of tourists in Salvador. “It is a legacy of the event to Salvador and as well as a step to have a renewed district”, José Rebouças says, Codeba’s president. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 49 para a população. De acordo com o presidente da fundação, Luiz Baqueiro, esse espaço receberá tratamento paisagístico, com paginação de piso e inserção de vegetação, e a instalação de uma espécie de alambrando para separar as áreas públicas e de acesso controlado. Parte do conjunto de reformas e obras realizadas pela Secretaria de Portos em sete unidades brasileiras, a estação marítima de passageiros está orçada em R$ 30,2 milhões e será executada com recursos do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC/Copa). Como a cidade é uma das sedes da Copa do Mundo 2014 e da Copa das Confederações 2013, o projeto foi norteado pelo atendimento não só às demandas internas, mas também aos requisitos e exigências da Fifa. Com a curta distância entre o porto e a Arena Fonte Nova, a expectativa é que a nova estação seja uma das mais importantes portas de entrada para o mundial em Salvador. “É um legado do evento para a cidade, mas também um passo no processo de revitalização do Comércio”, analisa o presidente da Codeba, José Rebouças. © tadeu miranda infraestrutura infrastructure Fluxo crescente O fluxo de turistas e navios de cruzeiro registrado nos últimos anos não deixa dúvida sobre a necessidade da ampliação para atender à demanda crescente, independentemente da realização de eventos especiais como a Copa. Segundo José Rebouças, há uma década o número de turistas que desembarcavam no Porto não passava de 30 mil por ano, enquanto na última temporada (outubro de 2011 a maio de 2012) o fluxo foi de quase 255 mil passageiros, oriundos de 114 escalas realizadas por navios turísticos. LiNHA DO TEMPO TIME LIN E Da colônia ao século Xxi From Colonial Period to 21st Century 50 Período colonial O Porto de Salvador era denominado “Porto do Brasil”, referência que traduzia seu significado histórico e econômico na época. Meados do século XVI Ganhou importância como importador de produtos de Portugal e da África e exportador para o Reino, com destaque para açúcar, pau-brasil, algodão e aguardente. Segunda metade do século XVIIl Temia-se que a transferência da capital para o Rio fizesse o porto perder importância, mas a entrada se manteve elevada, com o registro de pelo menos 90 navios por ano. Salvador port was called ‘Brazil Port”, it means how historically and economically important it was back then. The port became even more important in the middle of 16th Century by importing products from Portugal and Africa and exporting to the kingdom, mainly sugar, Brazil wood, cotton and brandy. In the later 18th Century Rio de Janeiro became the Brazilian capital so the port might have been less important, but the flow was kept with at least 90 ships per year. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 1906 Passa por processo de modernização. Com 75 milhões de francos, a Companhia Cessionária do Porto da Bahia realizou obras que incluíram a construção do prédio dos Correios e do Mercado Modelo. 1913 Inaugurado o primeiro trecho do Cais da Alfândega, em solenidade presidida pelo governador J. J. Seabra, dando início à exploração comercial do Porto de Salvador. It was more modern. Bahia Port Company spent 75 million francs and built the Post Office and Mercado Modelo market. The first Custom House Pier is opened by Governor J.J.Seabra, so commercial exploitation begins. © divulgação estação marítima de passageiros estÁ orçada em r$ 30,2 milhões e serÁ executada com recursos do pac/copa maritime Station will Have r$30.2 million from Pac/world cuP Primeiro destino mais procurado no Nordeste em relação ao turismo marítimo, Salvador registra movimentação ainda mais expressiva no Carnaval. Em 2012, desembarcaram 25 mil pessoas em um só dia. Com base nesses dados, estima-se que o fluxo turístico se aproxime de 40 mil pessoas durante a Copa e seja necessária a atracação simultânea de até 10 navios, capacidade que será fornecida pela reforma – a estrutura existente comporta sete embarcações ao mesmo tempo. O superintendente da Seplan acredita ainda que o novo terminal vai impulsionar a transformação de Salvador em polo emissor de cruzeiros marítimos. Atualmente, a cidade é apenas ponto de parada desses navios, que, a depender do porte, transportam um volume de passageiros equivalente a até 24 aviões. Uma infraestrutura adequada irá somar-se à localização geográfica estratégica e características das águas abrigadas da baía. O porto é considerado próximo da Europa e África e fica no meio do caminho da rota do Mercosul. increasing PeoPle floW The flow of tourists and ships have increased in the past years that is why the port needs to expand, apart from having special events like World CUP. José Rebouças tells that ten years ago there were just 30.000 people in the port every year, whereas from October, 2011 to May 2012, there were almost 255.000 people from 114 cruise ships. Salvador is the most wanted city in Northeast Brazil and it gets better in carnival. 25.000 people unshipped just in one day in 2012. Following this data, there must be around 40.000 people during World CUP and may have 10 ships at once, which is possible just after rebuilding the port. Now it can have just seven ships at once. 1963 Ao completar 50 anos de operações foi inaugurada a Estação Marítima Visconde de Cairu, que abrigava o terminal de passageiros. 2000 Passa a ser operado pela Tecon Salvador, após processo de privatização iniciado em 1999. It had been working for 50 years and maritime station Visconde de Cairu was opened with a place for travelers. Tecon Salvador begins to run it after privatization in 1999. 1914 Dispunha de novos trechos de cais e sete armazéns concluídos, com seis em plena operação. Destaque para oito guindastes móveis sobre trilhos. Movimento anual era de 400 mil toneladas. 1968 Enroscamentos e aterros de Água de Meninos e da enseada de São Joaquim são concluídos. It had new piers and seven storage rooms with six working. Eight mobile cranes on rails. There were 400.000 tons per year. Agua de Meninos and São Joaquim stations are ready. 1977 Passa a ser administrado pela recém-criada Companhia das Docas do Estado da Bahia (Codeba), após quase oito anos sob intervenção federal. Codeba begins to run it after eight years of federal intervention. 2010 Início das obras de expansão de 60% do Terminal de Contêineres de Salvador. A intervenção incluiu a dragagem de aprofundamento em 15m. The port starts expanding by 60% and drainage in 15 meters depth 2012 Conclusão da instalação de novos portêineres, equipamentos que fazem o transporte dos contêineres do solo para as embarcações. Cargo-handling equipment is installed to take containers from land to the ships Bahia oportunidades - terra de bons negócios 51 Infraestrutura Infrastructure © carol garcia / secom © carol garcia / secom “é um legado do evento para a cidade, mas tamBém um passo no processo de revitalização do comércio” josé rebouÇas, presidente da codeba / codeba’s president “it iS a legacy of event for tHe city, and alSo a SteP to renew tHe local” A mobilidade a partir da estação marítima foi outra preocupação do projeto, que prevê a abertura de vias locais de acesso às áreas operacionais e a implantação de um estacionamento de 2.400 m2 para carros, ônibus, vans e táxis. A expectativa de Baqueiro é que o projeto, conjugado com intervenções em estudo na Prefeitura de Salvador, impacte positivamente no trânsito. Entre as adequações em análise, ele destaca a abertura de um “mergulho” ligando as avenidas da França e Contorno, “resultando numa grande esplanada que integrará o terminal com o Mercado Modelo e o Elevador Lacerda”. Há ainda a possibilidade de que os terminais de ônibus intermunicipais hoje localizados na Avenida da França sejam transferidos para a região do Mercado do Ouro. Executada com equipamentos especiais (estaca helicoidal) para minimizar o impacto nas construções antigas localizadas no entorno, a reforma, somada ao conjunto de intervenções programadas, deve acelerar os processos de requalificação do Centro Antigo e do Comércio, principalmente pelo aumento de fluxo de turistas e soteropolitanos no local. Comerciantes, taxistas e profissionais liberais esperam que novas unidades comerciais sejam atraídas. Ainda não há estimativa do número de postos gerados pelo funcionamento da estação marítima, mas no pico da etapa de obras até 200 pessoas serão empregadas. Seplan’s supervisor believes the new port will help Salvador be a place for cruises. Now the ships just stop here and some ships have as many people as 24 airplanes. An appropriate structure plus great position and a good bay. The port is close to Europe and Africa, and is in the middle of the route of the Mercosur. The project will make the maritime station more accessible with path to operational areas and a 2.400 sq. meters parking lot for cars, buses, vans and taxis. Baqueiro expects the project and actions from Salvador government to be a solution for car traffic. He tells about an avenue between França and Contorno streets, “It will link the port with Mercado Modelo (a market) and Elevador Lacerda (Lacerda Elevator, a tourist attraction)”. And maybe the bus station will move to a larger area called Mercado do Ouro square. The construction will have special equipment like helical cutting to lessen impact on old buildings around and planned interventions should accelerate the process of renewing the historic center and Comércio district, mainly because of the increased flow of tourists and local people in there. Shopkeepers, taxi drivers and others hope some new shops open there. No one knows how many jobs will have, but the construction will need up to 200 people for sure. MERCADO DE CRUZEIROS O Brasil é o quinto maior mercado de cruzeiros marítimos do mundo e um dos países com maior crescimento no setor. entre as temporadas 2004/2005 e 2011/2012, o número de pessoas que escolheram esse formato de viagem aumentou mais de 550%. Segundo estimativa da Associação Brasileira de Cruzeiros Marítimos, a última temporada foi a maior já realizada em águas brasileiras. entre outubro de 2011 e maio de 2012, mais de 800 mil pessoas navegaram pela costa brasileira. Salvador está en- 52 Bahia oportunidades - terra de bons negócios tre as cidades mais visitadas, sendo o maior receptor de cruzeiros fora do eixo Rio de Janeiro/São paulo. MARKEt CRuISInG Brazil is the fifth one in cruise maritime sector in the world and one of the countries with the highest growth in the market. Between 2004/2055 and 2011/2012 the number of people that chose cruises increased over 550%. According to Cruises Brazilian Association last year was the most successful one in Brazil. Between October, 2011 and May, 2012, more than 800.000 people went on cruises. Salvador is one of the most visited cities and the first one in number of cruises, apart from Rio and São Paulo. Porto de Salvador é estratégico Com localização que facilita a chegada e partida de navios full-container, o Porto de Salvador é o maior do Nordeste e tem participação expressiva no comércio exterior P róxima da Europa e África e no meio da rota do Mercosul, a unidade portuária oferece outras condições favoráveis: boa visibilidade, possibilidade de atracação 365 dias por ano e canais internos com largura e profundidade facilitadoras. Além disso, o principal núcleo industrial do Nordeste é a Região Metropolitana de Salvador, especialmente o Polo de Camaçari, a 40 km da capital. Dotado de estrutura portuária apenas em 1913, o Porto de Salvador foi o principal ponto de entrada e saída de cargas do Brasil por 300 anos. Atualmente, uma série de investimentos tem sido realizada para retomar a posição de destaque nas rotas internacionais. Além da recente duplicação da capacidade de armazenamento de contêineres, instalação de novos portêineres (equipamento de movimentação) e realização de dragagem de aprofundamento em 15 metros, estão previstas a instalação de equipamentos para movimentação de cargas de maior porte (transtêineres), a construção de um segundo terminal de contêineres com aterro para retroárea e a ampliação do quebra-mar norte com 405 metros. O fluxo de produtos no porto também deve ser impulsionado pela conclusão da Via Expressa, que liga a região à BR-324. Atualmente, as principais áreas de influência do porto são Minas Gerais, Sergipe, Alagoas, Pernambuco, Paraíba, Rio Grande do Norte e Ceará. A unidade está entre os maiores exportadores de frutas do País. Entre os outros produtos, destacam-se trigo, celulose e gêneros alimentícios. Ao longo de 2011, a movimentação de cargas no local chegou a 3,7 milhões de toneladas de contêineres. Salvador port is in strategic position he port eases full-container ships to come and go, is the largest in Northeast Brazil and is part of the foreign trade. Close to Europe and Africa and in the middle of Mercosur route, the port has other great conditions: good visibility, can be used every day and has waterways with favorable width and depth. Besides, the main industrial pole in Northeast Brazil is Metropolitan Salvador, mostly Camaçari Pole, 40 km from Salvador. The Salvador Port was the main point of entry and exit loads for 300 years and began to have port infrastructure in 1913. Many things have been made recently for being important again in international routes. The containers capacity doubled, cargo-handling equipment was installed (portainers), drainage in 15 meters depth was made and there may be cargo-handling equipment for larger loads (transtainers), another containers terminal for retro area and expansion of north breakwater with 405 meters. The incoming and outgoing products will increase due the Expressway which links the region to Road BR324. Nowadays, the main places to the port are Minas Gerais, Sergipe, Alagoas, Pernambuco, Paraíba, Rio Grande do Norte and Ceará states. The unit is one of the greatest fruit’s exporters in Brazil. There are also wheat, cellulose and food. The load was 3.7 million tons in 2011. T Bahia oportunidades - terra de bons negócios 53 indústria industry Gente que faz Programa Empreendedor Individual supera todas as expectativas e ultrapassa 213 mil inscritos na Bahia Self Employed Program has over 213.000 workers in Bahia por/by Luiz Souza O Programa Microempreendedor Individual (PMI) segue em ritmo acelerado na Bahia. A previsão inicial era que 62 mil pessoas se cadastrariam na iniciativa até o fim de 2012, mas a marca foi alcançada em outubro, o que elevou ao patamar de 213 mil o número de beneficiados no Estado, desde o início das operações, em 2010. Segundo o Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (Sebrae), o comércio é o segmento no qual atua a maioria dos microempreendedores individuais, com 44% do total, seguido pelo setor de serviços (34%) e indústria (16%). O acréscimo no volume de microempreendedores vem na esteira da ampliação do limite máximo para a adesão, realizada em 2011. Para se enquadrar ao PMI, antes, o faturamento era de R$ 36 mil ao ano, enquanto atualmente é até R$ 60 mil ao ano. A Bahia é um dos estados onde há crescente demanda pela formalização. O ano de 2011 acabou com o registro de 151,1 mil cadastrados, o que colocou a Bahia no quarto lugar no ranking de participantes. Dentre os benefícios da formalização, está o acesso à aposentadoria por tempo de serviço, além da garantia de registro no Cadastro Nacional de Pessoa Jurídica (CNPJ), documento que possibilita a nego- 54 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Working People MI (Self Employed Program) is successful in Bahia. It expected 62.000 people to be enrolled by later 2012, but it happened in October, so now there are 213.000 enrolled people in Bahia. Sebrae (Support to small and Medium Businessman Service) said that most of them, 44%, are in commerce, 34% services and 16% industry. The number of self-employed workers is within the maximum for 2011. To be enrolled in PMI, one needed to earn up to R$36.000 a year, but now it is R$60.000 per year. In Bahia the demand for registering is increasing. Bahia is now the fourth one in the ranking because 151.1 thousand people enrolled in 2011. The program offer benefits like retirement after some years working, CNPJ (Register Number for Companies) that allows the company to get a bank loan with lower interest rates and can accept debit and credit cards. The monthly fee is R$32.10 (commerce and industry) or R$36.10 (service). It also allows the businessperson to participate in public bidding. Sebrae’s Clients Manager in Bahia, Mariana Cruz, affirms that the Sebrae supports the businesspeople by having classes, mainly about management. Around 560 groups had management classes. “These groups P © agência sebrae © luane santos “Pelo menos 11 mil pessoas tiveram acesso a estes cursos de formação” ciação de empréstimos bancários com juros mais baixos e acesso a serviços, como a maquineta fornecida pelas administradoras de cartão de crédito e débito. A contribuição mensal é de R$ 32,10 (comércio ou indústria) ou R$ 36,10 (prestadores de serviços). A formalização ainda permite aos microempreendedores a participação em licitações públicas. A gestora de Atendimento ao Empreendedor Individual do Sebrae na Bahia, Mariana Cruz, afirma que a instituição fornece apoio ao microempreendedor, por meio de capacitação, sobretudo em cursos de gestão empresarial. Cerca de 560 turmas tiveram acesso às aulas de empreendedorismo. “Estas turmas têm, em média, a participação de 20 a 25 alunos, portanto, pelo menos 11 mil pessoas tiveram acesso a estes cursos de formação”, pontua. O presidente da Federação das Microempresas da Bahia (Femicro-BA), Moacir Vidal, observa que houve um considerável avanço em relação ao programa, a partir da ampliação do teto de faturamento. Porém argumenta que as empresas que faturam entre R$ 60 mil e R$ 100 mil poderiam ter tratamento diferenciado. “O que sugerimos para esta faixa é uma tributação que acompanhe as margens de lucro, como uma forma de prosseguir com a política de estímulo ao empreendedorismo”, pondera Vidal. mariana cruz, gestora de atendimento ao empreendedor individual do sebrae na bahia / sebrae’s client manager in bahia “At least 11.000 people went to management classes” have about 20 to 25 students, therefore, at least 11.000 people went to the classes”, she says. Femicro (Bahia Micro-enterprise Association)’s president, Moacir Vidal, said that the program has improved as people who earn more can be enrolled. However, he thinks companies that earn from R$60.000 to R$100.000 should have special treatment. “We suggest a tax according to the income as a way to keep stimulating entrepreneurship”. Vidal explains. A better quality of life Fábio Vinícius Lima wanted more for his professional life. He used to work in a printing company that worked for Sebrae, and so he got to know PMI. “I was a trainee when Sebrae requested a job related to PMI. I was interested in learning about it and now I have my own company”, he tells. He owns Comunicação Visual projeto X company where he used to work just part time. The company is just two years old but he earns more than the maximum amount for PMI. Projeto X company has two registered employees and has a good problem: “We have to move to a bigBahia oportunidades - terra de bons negócios 55 Indústria Industry A necessidade de pensar grande foi o que impulsionou o microempresário Fábio Vinícius Lima. Foi na gráfica na qual trabalhava, uma empresa que prestava serviços para o Sebrae, que ele ficou sabendo do PMI. “Eu era estagiário quando recebemos uma encomenda do Sebrae, relativa ao PMI. Interessei-me, pesquisei sobre o assunto e hoje tenho a minha própria empresa”, conta. Ele é dono da Comunicação Visual Projeto X, projeto iniciado de forma despretensiosa, num trabalho em meio turno. A empresa tem apenas dois anos no mercado, mas se enquadra na categoria de empreendimentos que superaram o teto de faturamento anual do PMI. A Projeto X conta com dois funcionários com carteira assinada e passa por um problema de fazer inveja a muitas empresas do setor: “Para dar conta do nosso volume de atividades, teremos que mudar para um galpão maior, tendo em vista que o atual, de 150 metros quadrados, não atende às nossas necessidades”. Passando em revista os dois anos de mercado, lembrando-se das agruras representadas pelas dificuldades iniciais e da alegria com a resposta do mercado – que abraçou a Projeto X –, Fábio sente que foi remunerado com algo bem maior que o aspecto financeiro. “Hoje, tenho outra autoestima. Aos 25 anos, ainda dependia da minha mãe. Agora, aos 27, tenho meu próprio negócio e ainda gero empregos”. Para a microempreendedora Jurema Ávila, o PMI lhe possibilitou acompanhar de perto o crescimento do filho. “Antes de montar a minha empresa, eu trabalhava com vendas e tinha que viajar muito. Agora, posso trabalhar e me dedicar a ser mãe. Com isso, me sinto uma pessoa mais completa e tenho outra qualidade de vida”, comemora. Com dois anos de atuação no mercado, Jurema organiza-se para a Copa do Mundo, período no qual espera vender produtos relacionados ao megaevento. Até 2014, as atividades da empreendedora serão intensas, pois, além de pensar em adereços para as torcidas que estarão no País durante a Copa, ela trabalha com costura para o público extra G – as gordinhas. “Este é um segmento que tem crescido muito e demanda muita atenção, pois é, sim, possível a uma pessoa acima do peso ser sexy e estar na moda”, garante Jurema. A adesão ao PMI foi estratégica para o empreendimento, pois a empresária conseguiu comprar uma máquina industrial com financiamento com juros mais baixos. Por outro lado, apesar de jovem, Jurema pensa na aposentadoria e contribui com o INSS, por meio do PMI. 56 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © andré carvalho Salto na qualidade de vida “Antes de montar a minha empresa, eu tinha que viajar muito. Agora, posso trabalhar e me dedicar a ser mãe” jurema ávila, microempreendedora / small business owner “Before having my own company, I had to travel a lot. Now, I can work and be a mother” ger place for where we are now is 150 sq. meters and it isn’t big enough for our work”. He recalls the difficulties of the beginning and the happiness with the result – the clients liked Pojeto X –, Fábio feels he has been rewarded with something greater than the financial aspect. “I have self-esteem. I was 25 years old and still lived with my mother. Now I am 27, own my business and even create jobs”. Jurema Ávila is a micro entrepreneur and PMI enables her to raise her son. “Before having my company I used to travel a lot to sell. Now I can work and be a mother. Herewith, I like having another quality of life”, she is pleased. Jurema’s company is two years old and is ready to the World Cup when she hopes to sell products related to the event. She will work hard until 2014 because she wants to make accessories to the fans in the World Cup and she also makes clothes for fat women. “It has increased a lot and requires attention, because a fat person can be beautiful and fashionable”, she guarantees. She could buy an industrial sewing machine with low interests only because she is in PMI. On the other hand, despite being young, Jurema thinks of retiring, so she pays INSS (Government Retirement Program) through PMI. © divulgação Indústria Industry BAHIA ACELERA PARA o sucesso Ford, JAC, Foton Motors e Jonny Motos são montadoras que consolidam parque automotivo DO ESTADO Ford, JAC, Foton Motors and Jonny Motos are automakers that consolidate the automotive complex in Bahia por/by Fabiane Pitta A JAC Motors demarcou o início da construção do Complexo Industrial em Camaçari com o lançamento da pedra fundamental da fábrica baiana no dia 26 de novembro de 2012 e o lançamento do compacto J2 no Hotel Iberostar, em Praia do Forte, no dia seguinte. O automóvel vem com motor 1.4 16V, quatro cilindros, movido a gasolina, de 108 cavalos e transmissão manual de cinco marchas. A solenidade da pedra fundamental contou com a presença do ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Fernando Pimentel, e do governador Jaques Wagner, além do presidente da JAC Motors Brasil, Sergio Habib e dos sócios chineses. Durante a cerimônia, a direção da montadora enterrou um automóvel JAC J3, com 253 mil km rodados, no terreno da fábrica, com textos e fotos de visitantes do Salão do Automóvel e internautas, além de mensagens dos presentes na solenidade do lançamento da pedra fundamental. A cápsula do tempo será aberta no dia 26 de novembro de 2032.Os lançamentos acon- Bahia purses success AC Motors confirmed the start of construction of the Camaçari Industrial Complex with the foundation stone of the factory in Bahia on November 26, 2012 and the launch of J2 car in Iberostar Hotel in Praia do forte district the following day. It is a gas 1.4 16 V engine, four cylinders, 108 horses and 5-speed manual transmission. The Foreign Trade, Industry and Development Minister Fernando Pimentel, Bahia Governor Jaques Wagner, JAC Motors’ president Sergio Habib and two Chinese partners were in the foundation stone ceremony. During the ceremony the company directors buried a JAC J3, 253 km run car at the factory site, with texts, photos of people visiting the Car Show and internet users and messages from people at the foundation stone ceremony. The time capsule will be opened in November 26, 2032. The launches were 50 days after Brazilian decree 7.819/2012, in early October, which regulates the new rules for Brazilian cars. The Program to Encourage Technological Innovation and Consolidation of Car Production, the Inovar-auto, J Bahia oportunidades - terra de bons negócios 57 teceram 50 dias após o Governo Federal publicar o decreto 7.819/2012, no início do mês de outubro, que regulamenta o novo regime automotivo brasileiro. O Programa de Incentivo à Inovação Tecnológica e Adensamento da Cadeia Produtiva de Veículos Automotores, o Inovar-Auto, tem como principal objetivo criar condições de competitividade e incentivar as empresas a fabricar carros mais econômicos e mais seguros. Além de beneficiar a JAC, a medida atende também aos interesses da Foton Motors do Brasil e da Jonny Motos, que têm acordos assinados com o Governo do Estado para a produção de micro-ônibus e motos, respectivamente, em Camaçari. Para o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia, a vinda das empresas para a Bahia mostra a capacidade e a infraestrutura do Estado para abrigar investimentos deste porte. “Já temos a Ford, a JAC e estamos projetando a Foton e a Jonny, esses são passos para a consolidação do parque automotivo baiano como um dos mais importantes do País. Além disso, vamos atrair fábricas ligadas ao polo, como de pneus e vidros, tendo o setor automotivo como âncora”, disse. O Estado tem hoje uma das economias mais atrativas do Brasil, é o 5º maior produtor de veículos, o 6º maior exportador do produto e fabrica 42% de todos os pneus consumidos no País. Líder do crescimento no mercado automobilístico no Nordeste, a Bahia cresceu 83,09%, já São Paulo teve um desempenho bem menor, 46,69%. Correia destaca que a vinda das montadoras para o Estado fará com que o setor automotivo seja responsável por 15% do PIB baiano. “A previsão é que a partir de 2015 estejamos produzindo 500 mil veículos por ano. Portugal levaria quase cinco anos para atingir esta produção”, completa. Segundo o presidente da montadora no Brasil, Sérgio Habib, as obras da fábrica da JAC devem ficar prontas em maio de 2014, quando receberá os equipamentos e a mão de obra será treinada para que até o fim deste mesmo ano o primeiro carro produzido pela unidade baiana seja lançado. Com investimento de R$ 900 milhões, a planta vai gerar 3.500 empregos diretos e cerca de 10 mil indiretos. A fábrica vai atingir a capacidade plena de produção, 100 mil unidades anuais, quando estiver operando em dois turnos. “Acredito que chegaremos 58 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © manu dias/secom Indústria Industry aims to create competitive conditions and encourage companies to make safer and cheaper cars. It benefits not just JAC but Foton Motors do Brasil and Jonny Motos that have an agreement with the Government to produce micro buses and motorcycles respectively, in Camaçari city. Mining, Commerce and Industry secretary, James Correia thinks the companies being here shows Bahia’s capacity and infrastructure to have large investments. “We already have Ford, JAC and we are planning to have Foton and Jonny, those are steps to consolidate the automotive industry in Bahia as one of the most important industries in Brazil. Furthermore, we will attract factories linked to the sector like glass and tires”, he said. Bahia has one of the most attractive economies in Brazil, is the 5th largest car producer, the 6th largest car exporter and produces 42% of all tires in Brazil. The car market grew 83.9% in Bahia so it grows more here than anywhere else in Northeast Brazil, whereas São Paulo grew just 46.69%. Correia says the car factories will make car sector responsible for 15% of GDP in Bahia. “We expect to produce 500.000 cars a year from 2015. Portugal would take 5 years to do it”, he says. Sergio Habib, JAC’s president, says that the factory should be ready in May, 2014 when the equipment will arrive and laboring will be trained then the first car produced in Bahia may be launched later that year. The plant had investment of R$900 million and will create 3.500 direct jobs and about 10.000 indirect jobs. The factory INOVAR AUTO 2013-2017 Conheça o novo regime automotivo: O novo regime automotivo, que começa a valer em 2013, vincula benefícios tributários a investimentos em pesquisa e estabelece níveis mínimos de eficiência energética para as montadoras. Até 2017, elas terão de melhorar em pelo menos 12% a eficiência energética dos carros, o que significa uma redução do consumo de combustível de 13,6% por quilômetro rodado. A estimativa do governo é que a maior eficiência energética dos carros gere uma economia de R$ 1.050,00 em combustível por ano para o consumidor. Objetivo: mais competitividade, tecnologia e segurança para os carros produzidos e vendidos no Brasil Beneficiários: empresas que produzem veículos no País; empresas que não produzem, mas comercializam; empresas que apresentem projeto de investimento. sérgio habib, presidente da jac no brasil / jac’s president in brazil Carro brasileiro à vista O primeiro modelo da marca fabricado na Bahia já está sendo desenvolvido por engenheiros no Brasil e na China. Segundo Habib, o modelo terá uma versão com motor popular 1.0, abaixo de R$ 35 mil, e também terá versões mais sofisticadas com mais equipamentos. “É um carro que não existe ainda e que está sendo feito exclusivamente para o País. Não tem uma peça de carroceria do carro chinês que seja comum com que o será produzido no Brasil”, diz. Maior fabricante de caminhões do mundo, a chinesa Foton Motors vai investir US$ 300 milhões para a instalação de uma unidade para fabricação inicial de duas linhas de produção paralelas, lançando dois modelos de veículos comerciais no mercado. A previsão é que a produção seja iniciada no final de 2013 e sejam produzidos 30 mil veículos por ano até 2016, gerando mil empregos diretos e seis mil indiretos. Para completar a diversificação do parque automotivo, Camaçari também receberá o investimento de R$ 20 milhões para a construção da unidade da Jonny Motos. A fábrica vai produzir inicialmente 80 mil unidades/ano de motocicletas e bicicletas elétricas, mas a capacidade total será de 240 mil unidades, gerando 170 empregos diretos. “São investimentos como estes que nos possibilitaram chegar a 502 mil novos empregos com carteira assinada em cinco anos de governo. Nossa missão é melhorar a vida das pessoas, com uma economia forte e mais renda”, afirma o governador Jaques Wagner. O que vai mudar: Atualmente As montadoras têm de comprovar 65% de conteúdo local em média A partir de 2013 Crédito presumido de IPI de até 30 pontos percentuais Crédito presumido de IPI referente a gastos em pesquisa e desenvolvimento e a investimentos em tecnologia industrial básica, engenharia de produção e capacitação de fornecedores A partir de 2017 Carros que consumam 15,46% menos terão direito a abatimento de um ponto percentual de IPI Carros que consumam 18,84% menos terão direito a abatimento de dois pontos percentuais de IPI “Acredito que cheguemos a nossa capacidade máxima em 12 meses” “We intend to reach our maximum capacity in 12 months” will reach its maximum production capacity, 100.000 units per year, when it works full time. “I believe we will reach it in 12 months. We will start working part time and gradually we will have more workers and so 3.500 jobs”, Habib says. Brazilian car is coming The first one made in Bahia is being designed by Brazilian and Chinese engineers. Habib says there will be a popular one with 1.0 engine, priced lower than R$35.000 and there will be some cars more sophisticated. “That is being made exclusively to Brazil. No piece of car in China is common with what will be produced in Brazil”, he says. The Chinese Foton Motors is the largest truck factory in the world and will invest US$300 million to have a unit firstly with two production lines and will launch two different vehicles. The production is expected to begin in later 2013 and will produce 30.000 vehicles per year until 2016, with 1.000 direct jobs and 6.000 indirect jobs. The industry will be more diverse with Jonny Motos that will spend R$20 million to have a unit in Camaçri. The factory will produce in the beginning 80.000 units a year of motorcycles and electric bikes however its total capacity will be 240.000 units with 170 direct jobs. “Those companies make possible to have 502 more jobs in five years. We aim to help people with strong economy and more income”, Governor Jaques Wagner says. Requisitos mínimos para a montadora ganhar o desconto de até 30 pontos percentuais: Obrigatórios: 1. Eficiência energética Aumentar em pelo menos 12,08% a eficiência energética dos automóveis e veículos leves até 2016; 2. Etapas de produção no Brasil Executar pelo menos seis das doze etapas fabris que integram a produção do automóvel no País a partir de 2013. Opcionais (é preciso cumprir ao menos dois): 3. Investimentos em engenharia Investir pelo menos 0,50% da receita bruta total em engenharia e na capacitação de trabalhadores; 4. Investimentos em pesquisa Investir pelo menos 0,15% da receita bruta total em pesquisa a partir de 2013; 5. Etiquetagem do Inmetro Ter ao menos 36% dos veículos produzidos com etiqueta do Inmetro que classifica os carros de acordo com sua eficiência energética. Requisitos mínimos para ter até 30 pontos de desconto no IPI Compra de insumos estratégicos Incluir na fabricação dos veículos os produtos listados pelo governo, que seguirão critérios de conteúdo local, segurança e tecnologia, a partir de 2013. Descontos maiores As montadoras poderão ter mais quatro pontos percentuais de desconto adicional no IPI se cumprirem outros requisitos. Eficiência energética Dois pontos percentuais adicionais para as montadoras que aumentarem em 18,84% a eficiência enérgica, reduzindo o consumo de gasolina para 17,26 km/l no caso da gasolina e 11,96km/l no caso do etanol. Pesquisa e inovação Até dois pontos percentuais adicionais para as empresas que investirem em pesquisa, engenharia e capacitação além dos valores mínimos estipulados. © mateus pereira/secom a nossa capacidade máxima em 12 meses. Vamos começar operando com um único turno e gradativamente vamos aumentar o número de funcionários, quando atingiremos os 3.500 empregos”, diz Habib. © adenilson nunes/secom © adenilson nunes/secom IndústrIa Industry oásis eM Fazenda coutos parque empresarial moradas da lagoa gera 1,5 mil empregos e é exemplo de produção Moradas da lagoa business coMPlex has 1.5 thousand Jobs and is an exaMPle oF Production C Por/by nelSon rioS riado para gerar emprego e renda para os moradores do Condomínio Residencial Moradas da Lagoa, em Fazenda Coutos (entre a BR-324 e o subúrbio ferroviário), o Parque Empresarial Moradas da Lagoa funciona a todo vapor e aumenta a produção a cada dia. Localizado ao lado do condomínio, o empreendimento disponibiliza uma completa infraestrutura para a atividade produtiva de pequenas e médias empresas dentro de uma mesma área. Administrado pela Sudic, autarquia da Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração, o parque conta com 14 empresas que fabricam móveis, confecções, revestimentos de madeira, salgadinhos, embalagens de papel, material elétrico, blocos de espuma e equipamentos de som, gerando cerca de 1,5 mil empregos diretos e mais de três mil indiretos. 60 Bahia oportunidades - terra de bons negócios oasis in fazenda coutos district t has been created to give job and income to the people in Moradas da Lagoa Residence in Fazenda Coutos district (it is in the suburbs near road BR-324). The complex has been gradually increasing production. It is next to the Residence Complex and has complete infrastructure for the production of small and medium companies in the same area. It is run by Sudic and is linked to Mining, Commerce and Industry Department, has 14 companies making furniture, clothes, wood goods, snacks, paper packaging, electrical goods, foam blocks and sound devices. So there are 1.5 thousand direct jobs and over three thousand indirect jobs. Some known brands in Brazilian markets are there, like Tidelli (furniture), Mahalo (clothes), Oca Brasil (wood goods) and Mazjub (carpets). “The project I No local, funcionam fábricas de marcas reconhecidas no mercado brasileiro, como a Tidelli (móveis), Mahalo (confecções), Oca Brasil (revestimento em madeira) e Mazjub (tapetes). “O objetivo maior do projeto é gerar emprego e renda para os moradores locais”, disse o secretário da Indústria, James Correia, sobre o empreendimento. Segundo ele, a geração de empregos possibilita a inclusão social dessas pessoas, que viviam basicamente de pequenos trabalhos no mercado informal. Empresa de móveis, com mais de 24 lojas em todo o País, a Tidelli tem uma parte da linha de produtos fabricada no Parque Empresarial Moradas da Lagoa. Em um galpão de 2,8 mil m2, 260 funcionários – a maioria moradores da região – fabricam móveis de alumínio, revestido por fibra sintética, vendidos nas lojas da empresa espalhadas por todo o Brasil. A Tidelli disponibiliza treinamento de capacitação técnica, após a admissão de pessoas que moram na área. “Eles têm a oportunidade de almoçar em casa, ficar mais tempo com a família e poder ir a pé ao trabalho”, diz Roberta Mandelli, diretora da empresa. “Moro perto, venho de bicicleta. Gosto do meu trabalho, ele tem me ajudado muito”, diz Rosângela Santana, 40 anos, mãe de um filho, moradora do Condomínio Moradas da Lagoa e funcionária da Tidelli, onde exerce a função de trançadeira. No parque, a baiana Oca Brasil fabrica revestimentos de madeira, montados à mão pelos moradores da região. A empresa tem 72 funcionários. “Nosso produto requer muito cuidado na confecção, um tratamento quase artesanal. Eles têm esse perfil, são muito cuidadosos”, diz a diretora da empresa, Graça Sturaro. “Estou muito satisfeita com o meu trabalho. É daqui que tiro o meu sustento”, afirma Elenildes Conceição, 28 anos, moradora do bairro de 7 de Abril. © adenilson nunes/secom o parque empresarial gera cerca de 1,5 mil empregos diretos e mais de 3 mil indiretos tHe buSineSS comPlex HaS about 1.5 tHouSand direct JobS and over 3 tHouSand indirect JobS aims to create job and income to the local people”, James Correia says, Mining, Commerce and Industry secretary. According to him the employment enables social inclusion of those people, who used to work in the informal market. Tidelli is a furniture company with over 24 stores throughout Brazil and part of its products are made in Moradas da Lagoa Business Complex. 260 workers – most local people – make nylon coated aluminum furniture in a 2.8 thousand sq. meters place. They are sold by nationwide companies. Tidelli’s employees have technical training course after being hired. “They can lunch at home, stay longer with their families and walk to work”, Roberta Mandelli says, company’s director. “I live near it, so I come by bicycle. I like my job, it helps me a lot”, Rosangela Santana, 40 years old, mother of a son, lives in Moradas da Lagos Residence and works in Tidelli as braider. Oca Brasil, a company from Bahia, produces handmade wood goods, with local laboring. The company has 72 employees. “We must be careful as our product is homemade”, Graça Sturaro, company’s director, says. “I am very pleased with my work. I make a living out of this task”, Elenildes Conceição says, 28 years old, lives in 7 de abril district. n o local, também funciona a fábrica de confecções da Mahalo, grife de sucesso entre o público jovem, que ocupa dois galpões e tem mais de 600 funcionários. A empresa fabrica as marcas Asa, edie e Mahalo. toda a produção, que abastece as 25 lojas do grupo, além de outras 500 lojas de confecção que comercializam a marca, sai da fábrica localizada no parque empresarial Moradas da Lagoa. “São fabricados mais de 30 itens, entre camisas, camisetas, calças, shorts, bermudas, cuecas etc. não tenho do que me queixar da mão de obra. São ótimos funcionários. A qualidade do © adenilson nunes/secom MARCA JOVEM EM ALTA nosso produto e o sucesso da marca atestam isso”, afirma Antoniel de Almeida, proprietário da Mahalo. YounG pEopLE CLothInG IS FAShIonABLE Mahalo, a successful brand for young people, has two places there and 600 employees. The company produces Asa, Edie and Mahalo brands. They supply their 25 stores and also other 500 stores that sell it. “They produce more than 30 different products, like shirt, t-shirt, trousers, shorts, underwear and others. I have no complaint about the staff. They are great employees. The quality and success of our products prove it”. Antoniel de Almeida, Mahalo’s owner, affirms. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 61 © carol garcia turIsmo de negÓcIos busIness tourIsm 62 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Passado vivo tudo o que existe no museu geológico da Bahia parece respirar, e lÁ o visitante tem um encontro inesquecível com a história everything in bahia geological MuseuM seeMs to be alive and the visitant unForgettably Meets history Por/by alexandre lyrio T udo está em silêncio até que o chão e as paredes começam a tremer. Vem do segundo andar, no prédio anexo. O primeiro estrondo é seguido de dezenas de outros. São passos de um gigante. Um gigante extinto há mais de 11 mil anos. O exemplar de mastodonte caminha tranquilo no Salão de Fósseis do Museu Geológico da Bahia (MGB), Corredor da Vitória. Maior atração do local, o parente do atual elefante despertou com fome. Na verdade, quer alimentar os visitantes com o passado, com registros do que foi a sua história. Não é necessário passar uma noite no museu, como no filme homônimo, para descobrir que ali, em cada uma das três mil peças expostas, existe vida. Cada rocha, mineral ou fóssil tem importância histórica. “O que parece uma simples pedra ou pedaço de osso carrega consigo muita informação. É o passado de quatro bilhões e meio de anos do planeta que está impregnado”, diz a coordenadora do MGB e mestre em geologia Morgana Drefahl, nossa guia geoturística nessa viagem no tempo em busca de objetos aparentemente inanimados. Só aparentemente. De repente, um burburinho na Sala 1, a dos meteoritos. Eles vivem discutindo sobre o espaço sideral. Boa parte daquelas “pedras” que caíram do céu faz parte da coleção do baiano Wilton Carvalho, considerada uma das melhores do País. Apesar do diálogo relevant Past ll is quiet until floor and walls start shaking. It comes from the second floor of the building next door. The first noise is followed by other. Those are giant’s steps. The giant has been extinct for over 11,000 years. The copy of mastodon quietly walks in the fossils room of Bahia Geological Museum in Vitoria district. The most visited one, an elephant relative, is hungry. Actually, it wants to feed the visitants with history. One doesn’t need a night at the museum, like the film, to find all 3.000 relics kind of alive. Each rock, mineral or fossil is historically important. “What seems to be a simple stone or a piece of bone brings information. It means 4.500.000 of the planet’s past”, Morgana Drefahl says, museum’s supervisor and master in Geology, who leads us to find apparently inanimate objects. It is just apparently. Suddenly, some people were talking in room 1, where the meteorites are. They discussed about outer space. Some “stones” from sky are Wilton Carvalho’s collection, one of the greatest in Brazil. They are discussing but they agree on one thing: the rarest is Quijingue meteorite. It is a mix of iron and rock and the only one in Brazil. “Mixed meteorites are extremely rare”, Morgana explains. The mineral room is very beautiful. They are different in brightness, shape and color. However, they don’t need to be beautiful to be useful and valuable. Many of them are in our life. Ugly clay makes tiles. What can we say about rock talc? It is the raw material for talcum powder. “We can roughly say if you grind the rock and put scent of lavender, you can use”, Morgana says jokingly. A 63 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Bahia oportunidades - terra de bons negócios 63 © carol garcia turIsmo de negÓcIos busIness tourIsm Recorde de visitações e m maio de 2012, o Museu Geológico da Bahia bateu o próprio recorde de público, com 5.781 visitantes. em setembro, a segunda melhor marca, foram 5.610. em dois meses, mais de 11 mil pessoas visitaram o museu, apoiados pelos programas Museu escola Comunidade e exposição Itinerante, que têm como alvo estudantes e professores. RECoRD nuMBER oF VISItoRS Bahia Geological Museum broke its own record of visitors in May, 2012 with 5.781 people. September was the second one with 5.610 visitors. Over 11.000 people went to the museum in two months due a program called Museum School Community and Itinerant Exhibition which aims students and teachers. © carol garcia sempre acalorado, numa coisa eles concordam: o mais raro do grupo é o quijingue. Mistura de ferro e rocha, é exemplar único no Brasil. “Meteoritos mistos são raríssimos”, explica Morgana. As salas onde estão os minerais exalam vaidade. Peças de diferentes brilhos, formatos e colorações. Mas não precisa ser bela para ter valor e utilidade. Muitas estão presentes no nosso dia a dia. Da feia argila extrai-se o azulejo. Que dizer da imensa rocha de talco? É matéria-prima para o produto que toma emprestado o seu nome. “Grosseiramente falando, se der uma trituradazinha e colocar um cheirinho de alfazema, já pode usar”, brinca Morgana. Bem no meio da explicação, uma orgulhosa pedra de quartzo não se faz de rogada. Diz que é ao mesmo tempo linda e proveitosa. Além de usada para decoração, está presente desde eletroeletrônicos a lentes de binóculos. Da mesma forma, a belíssima muscovita, um mineral incolor, é usada em cosméticos como batom e blush. Uma grande grafita, achada no município de Itanhém e exposta na Sala dos Recursos Minerais, também é afeita a uma celeuma. Só falta ir andando até o setor das pedras precio- A quartz stone is beautiful, useful and can be used to ornament houses, make electronic devices and binoculars lenses. And the beautiful colorless muscovite is used to make lipstick and face powder. A large graphite stone was found in Itanhém city and is displayed in Mineral Resources room that is accustomed to a stir. Just go to the gems room and finish the eternal fight between diamond and graphite. Their chemical composition is pretty much the same, but the crystal system is different. The graphite one is in batteries and pencils. “The kids love it! Once a kid wanted to erase it”, she tells. Graphite finds the diamond very futile. He lives with opal, gems and gold. However the most famous one replies. It is the hardest one and is not just for vanity. For example, it is used to produce drill to perforate the rocks. And what about petroleum? It has an exclusive room in the museum. It is called black gold, in Brazil was first found in Bahia in 1930 and is everywhere. “Everything uses petroleum isn’t it? From table cloth to your shoes”, Morgana says. Geological museum is life, where one learns that time is the master. A limestone may take billion years to form. Additionally, hot magma from a volcano can turn into chunks of rock in contact with seawater. That is why even volcanic ash is significant. Particles from 2011 eruption of Puyehue volcano in Chile are in the rocks room. Back then, the Brazilian airports closed and ashes caused fogs in Santa Catarina state. “I phoned my aunt who lives there in Cotupá city. She took ashes from the top of her car. What seems to be just powder means the force of nature”, Morgana affirms. And so, many metamorphic, sedimentary and igneous rocks go to the museum. All of them represents © carol garcia sas para botar fogo na sua eterna briga com o diamante. São praticamente iguais na composição química, mas diferem no sistema cristalino. A grafita está nas baterias e nos lápis e lapiseiras dos estudantes. “As crianças adoram! Teve uma que pegou a borracha para apagar ela do museu”, conta a geóloga. A grafita acha o diamante um sujeito fútil. Vive acompanhado de opalas, ouros e gemas. Mas a maior celebridade do museu responde as provocações à altura. Como material mais duro do planeta, não serve só à vaidade. É usado para fabricar brocas que furam as próprias rochas, por exemplo. E o petróleo, então? Tem uma sala exclusiva no MGB. O chamado ouro negro, que no Brasil teve iniciada sua exploração justamente na Bahia, nos anos de 1930, está por toda parte. “Tudo tem petróleo, né? Dessa toalha de mesa à argolinha onde passa o cadarço do seu sapato”, aponta Morgana. Um museu geológico é como a vida. Ali, aprendese que o tempo é o senhor dos senhores. Uma rocha calcária pode levar bilhões de anos para se formar. Por outro lado, o magma quente de um vulcão pode, em segundos, transformar-se em pedaços de rocha ao entrar em contato com a água do mar. É por isso que até mesmo uma cinza vulcânica tem seu espaço. Partículas da erupção do vulcão Puyehue, ocorrida em 2011, no Chile, estão na Sala das Rochas. Na época, aeroportos brasileiros fecharam e as cinzas provocaram nevoeiros até Santa Catarina. “Liguei para uma tia que mora lá, na cidade de Corupá. Ela coletou cinzas de cima do carro. O que parece um pó é a representação da força da natureza”, afirma Morgana. E assim diversas rochas metamórficas, sedimentares e ígneas vão parar em um museu. Todas elas marcam um período, evento geológico ou tipo de ambiente onde foi formada. “E são encontradas por qualquer pessoa. De repente, você pode topar com um meteorito”. O Salão de Fósseis, onde o grande mastodonte despertou do sono profundo, é o lugar mais fascinante do museu. O esqueleto completo do bicho deixa adultos e crianças boquiabertos. Trata-se de uma réplica, é verdade, mas é cercada de ossos originais encontrados no município de Nordestina, a 259 km de Salvador. Acredita-se que aqueles dentes – do tamanho de uma furadeira –, a metade do fêmur e outros restos mortais datam de mais de 15 mil anos atrás. São da mesma época da preguiça-gigante e do tatu-gigan- a period, geological event or type of environment where was formed. “Anyone can find them. Suddenly, you may come across with a meteorite”. The fossils room, where the big mastodon woke up, is the most visited place in the museum. Adults and kids are amazed because of its skeleton. It is replica, but is surrounded by many original bones found in Nordestina city, 259 km from Salvador. PORTAL DO MUSEU ESTÁ NO AR Museu Geológico da Bahia tem, pela primeira vez na Owww.mgb.ba.gov.br. história, um sítio eletrônico em endereço próprio: Concebida com o apoio da Secreta- ria da Indústria, Comércio e Mineração e aprovada pela prodeb, a página do MGB é uma das mais modernas e inovadoras do mundo na área de museus, incluindo-se um tour virtual pelas principais coleções. “O portal tem a qualidade dos sítios dos grandes museus internacionais, como o British Museum, em Londres, o D’Orsay, em paris, e o Metropolitan, em nova Iorque”, diz a web designer Mirela Sodré, responsável pelo trabalho. “É um portal institucional supermoderno, contemplando os projetos, acervo, novidades, curiosidades e programação”, explica a diretora do museu, Morgana Drefahl. para o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia, a criação do portal integra uma série de iniciativas do Governo da Bahia para melhorar as condições de funcionamento do MGB. “estamos investindo na melhoria da imagem institucional e vamos partir para uma grande reforma das instalações do museu”, anuncia. MuSEuM’S WEBSItE IS WoRKInG It is written in three languages: Portuguese, English and Spanish. Bahia Geological Museum has its first website: www.mgb.ba.gov.br, supported by Commerce and Industry Department and approved by Prodeb. The website is one of the most modern and innovative museum sites in the world with virtual tour through the collections. “It is similar to the great international museums websites, like British Museum in London, D’Orsay in Paris and Metropolitan in New York”, Mirela Sodré says, the responsible web designer. “The website is very modern with projects, collections, news, tips and schedules”, Morgana Drefahl explains. James Correia, Mining, Commerce and Industry secretary thinks the website is one of many government’s actions to improve MGB. “We invest to improve the corporate image and we will repair the museum building”, he says. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 65 turIsmo de negÓcIos busIness tourIsm te, que também têm ossos expostos. Todos aqueles fósseis, rochas e minerais, porém, devem respeito ao vovô do museu: o estromatólito. Para um leigo, não passa de um pedregulho meio poroso. Mas trata-se de uma colônia de algas que precipitaram carbonato de cálcio do mar. O calcário, então, transformou-se em rocha ainda no período proterozoico. Ou seja, o estromatólito é uma peça formada entre 1,8 e 1,6 bilhão de anos atrás. Mas chega de barulho! Ou vocês querem deixar aquele pedaço de diatomito irritado? Encontrado em Vitória da Conquista, ele é usado para fazer, entre outras coisas, dinamites. Daqui a pouco resolve colocar tudo pelos ares... The teeth – size of a drill –, half femur and other remains are believed to be 15.000 years old. They lived with the giant sloths and armadillos which bones are displayed too. All fossils, rocks and minerals should respect the oldest one: the stromatolites. It is just a porous stone for a layperson. But it is a colony of algae that precipitated calcium carbonate from sea. The limestone turned into rock during Proterozoic. In other words, stromatolite was formed around 1.6 to 1.8 billion years ago. Enough is enough! Or do you want to provoke this piece of diatomite? It was found in Vitoria da Conquista city and is used to produce dynamite and others. It may explode everything here… bahia É destaque na extração D o minério de cobre, usado em fios elétricos, equipamentos eletrônicos e munições, aos diamantes da Chapada Diamantina, a Bahia sempre se destacou na extração de diversos tipos de minerais e rochas. Em Campo Formoso, no norte do Estado, as rochas calcárias são matéria-prima para as fábricas de cimento. O próprio quartzo rutilado, muito encontrado na região de Novo Horizonte, chega a ser contrabandeado para outros países. “Na China, virou coqueluche”, explica a coordenadora do Museu Geológico, Morgana Drefahl. A exploração dos minerais radioativos começa a ganhar espaço no Estado. O urânio tem sido muito extraído do solo na região de Caetité, a 757 km de Salvador. Na verdade, é do albitito, rocha que contém a uranita, que se extrai o material radioativo. Após sete etapas de transformação, a uranita transforma-se no pó de dióxido de urânio. Este é enviado para beneficiamento no exterior e volta em forma de pastilhas, que são o próprio combustível nuclear. O curioso é que, na mesma natureza em que se encontra material nocivo, também está disponível a proteção. O minério de chumbo faz chapas de proteção de reatores nucleares e aparelhos de raios-X. 66 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © carol garcia ao mesmo tempo que expõe a beleza e a utilidade dos minerais, rochas e pedras preciosas, o museu geológico da Bahia demonstra como se dá a sua exploração extraction in Bahia ahia Geological Museum exposes minerals, rocks and gems and teaches how to collect them, like copper, used to produce electric wire, electronic devices and ammunition, and diamonds in Chapada Diamantina area. Bahia has always been a great place for minerals and rocks extraction. In Campo Formoso city in Bahia, limestone is raw material for cement. Rutilated quartz, found in Novo Horizonte city, is illegally sent to other countries. “In China it is very common”. Morgana explains. Radioactive material exploitation is increasing in Bahia. Uranium has been extracted in Caetité city, 757 km from Salvador. Actually, it is from albitite, a rock with uraninite, where radioactive material is extracted. Uraninite turns into uranium dioxide powder after seven steps of transformation. It is sent for processing abroad and come back as discs that are nuclear fuel. In an inquisitive manner, nature provides harmful material as well as provides protection. The lead ore produces protection plates of nuclear reactors and x-ray machines. B grandes nomes da geologia N a parede de uma das salas do Museu Geológico da Bahia, uma homenagem a Orville Adelbert Derby. Considerado o pai da geologia no Brasil, foi Derby que, em 1888, junto com D. Pedro II, levou para o Rio de Janeiro a chamada Pedra de Bendegó. O maior meteorito encontrado em território brasileiro (16° do mundo) pesa 5.360 kg e foi achado em 1784, na beira do riacho Bendegó, na época situado em Monte Santo, sertão da Bahia. Hoje, o Bendegó original encontra-se no Museu Nacional da Quinta da Boa Vista. O Museu Geológico da Bahia possui uma réplica do exemplar, feito de ferro (92,7%) e outros sete materiais. O pai da nossa geologia era americano e naturalizou-se brasileiro. Organizou as coleções de mineralogia e paleontologia da Comissão Geológica do Império (1875). Dirigiu e fundou a Comissão Geográfica e Geológica de São Paulo e o Serviço Geológico e Mineralógico do Brasil. Nas décadas de 1940 e 1950, o suíço Otto Gervasius Billian também deu importantes contribuições à geologia baiana. Veio pesquisar e analisar as pedras de quartzo. A partir de então, o mineral tornou-se fundamental na fabricação de lentes fotográficas e binóculos. Em terras baianas, Billian também abriu estradas e loteou parques e hortos florestais. Há também John Casper Branner. Apesar de americano, é o autor do primeiro livro didático sobre a geologia brasileira. “Geologia Elementar” é dedicado a todos os estudantes de geologia do Brasil. Por volta de 1900, Branner foi um dos primeiros a reconhecer a chamada falha de Salvador, que divide as cidades Alta e Baixa. Bendegó in 1888. The largest meteorite found in Brazil (16th in the world), is 5.360 kg heavy and was found in 1784 on the banks of Bendegó River in Monte Santo city in Bahia. The original Bendegó is in Quinta da Boa Vista National Museum. Bahia geological museum has a replica made of iron (92.7%) and other seven materials. Orville was American and became a naturalized Brazilian. He organized the collection of mineralogy and paleontology of Geological Commission of Empire (1875). He opened and run São Paulo Geological and Geographic Commission and Brazilian Geological and Mineralogical Service. In 1940’s and 1950’s, the Swiss Otto Gervasius Billian, helped Geology in Bahia. He came to research and to analyze the quartz stones. From then on, the mineral was essential to produce photograph lenses and binoculars. Billion also opened roads and forest parks in Bahia. There was also the American John Casper Branner, author of the first didactic book about Brazilian Geology. “Geologia Elementar” is a book dedicated to all geology students in Brazil. Around 1900, Branner was one of the first to find out that Salvador is divided in Lower City and Upper City. great Professionals in geology picture of Orville Adelbert Derby is on the museum wall, he is considered the geology master in Brazil, Dom Pedro II and he brought to Rio de Janeiro a stone called A bados e doxta-Feira: 13h às 18h • Sá• Saturday and se a rça Te o: nT me na Horário de FunCio g hours: From Tuesday to Friday: 1 pm to 6 pm mingos: 13h às 17h Visitin Sunday: 1 pm to 5 pm tituições de ensino, visitas guiadas para ins visitas guiadas são e rec ofe u se mu O a: ViSiTa orienTad lturais e outros grupos de visitantes. As .gov.br entidades sociais e/ou cu (71) 3336-3498 ou por e-mail [email protected] ups and other agendadas pelo telefonehas guided tour for schools, social and cultural gro m.ba.gov.br sic m Guided tour: the museu r is booked by phone (71) 3336.3498 or mgb@ tou d ide gu visitor groups. The KETS FREE enTrada graTuiTa TIC rredor da Vitória. te de Setembro, 2.195, Co Se . Av : S ES DR AD ar eg CH aBahia Como om/MuseuGeologicoD FAceBooK: facebook.c r v.b .go .ba icm b.s www.mg Monte Santo, Bahia, 1874 Otto Gervasius Billian Orville Adelbert Derby V permitirá aos empresários baianos uma significativa redução nos custos. Textile sector competitiveness Twenty one textile companies are in Bahia Textil Complex in Uruguai district in Salvador. They have around 800 jobs and when the companies are working there will be 1.500 jobs. The stores will have reduced expenses with a textile industrial pole in the local. © divulgação inte e uma empresas do setor têxtil estão em funcionamento no Condomínio Bahia Têxtil, localizado no bairro do Uruguai, na Cidade Baixa, em Salvador. O empreendimento gera cerca de 800 empregos diretos e, quando estiver em pleno funcionamento, haverá 1,5 mil postos de trabalho. A implantação de um polo têxtil em um local onde já funciona um complexo com várias lojas de fábrica Novos joalheiros © adenilson nunes/secom Mais Competitividade no setor têxtil © manu dias/secom bons negÓcIos good busIness O mercado baiano ganhou 60 novos joalheiros que foram certificados no curso de capacitação e qualificação profissional na área de ourivesaria, ministrado no Centro Gemológico da Bahia. A arte consiste em trabalhar com metais preciosos na fabricação de joias e ornamentos. O curso gratuito, que se destina prioritariamente às pessoas carentes, é fruto da parceria entre o Senai e o Governo do Estado, por meio da Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração. Grupo francês Saint-Gobain investe R$ 125 milhões A Grupo francês Saint-Gobain está investindo R$ 125 milhões para a construção de uma nova fábrica de drywall – popularmente conhecido como gesso acartonado – em Feira de Santana, na Bahia. A nova unidade da Placo do Brasil deverá iniciar suas atividades no segundo trimestre de 2014. “A Bahia foi escolhida por causa de sua localização estratégica, capaz de atender à crescente demanda do mercado Nordeste e por suas jazidas de gipsita – matéria-prima essencial para a produção das placas”, explicou o diretor do grupo Saint Gobain, Benoit d´Iribarne. Saint-Gobain invests US$ 62,5 million The French group Saint-Gobain is investing US$ 62,5 million to build a new factory drywall – popularly known as plasterboard – in Feira de Santana, Bahia. The new unit Placo Brazil must commence operations in the second quarter of 2014. “Bahia was chosen because of its strategic location, able to meet the growing market demand for its Northeast and gypsum deposits – an essential raw material for the production of the plates,” explained the director of the Saint Gobain group, Benoit d ‘Iribarne. 68 Bahia oportunidades — terra de bons negócios New jewelers 60 new jewelers in Bahia trained in Bahia Gemological Center. They work with precious metal to make jewels and others. The training is free and just for poor people. It is from Senai, Bahia government and Mining, Commerce and Industry Department. Capacidade ampliada em 30% P resente há 25 anos no Estado, a Empresa de Transportes e Logística Paraná está ampliando sua unidade em Camaçari. Com 80% das obras concluídas até janeiro de 2013, a companhia vai aumentar em 30% sua capacidade de transporte de químicos e petroquímicos, que hoje é de 32 mil toneladas por mês. A capacidade de armazenamento vai passar de 5.500 toneladas para 16.500. Estão sendo investidos R$ 8 milhões e serão gerados 44 novos empregos. The current capacity is 30% higher It has been in Bahia for 25 years, and is expanding its unit in Camaçari city. By 2013 80% will be ready, so the ability to transport chemicals and petrochemicals will be 30% higher which now is 32.000 tons per month. The storage area is for 5.500 tons and will be for 16.500 tons. It invests R$8 million and will have 44 new jobs. Empresa especializada em TI E m 2013, a Bahia vai ganhar uma empresa especializada em Tecnologia da Informação (TI) ligada a serviços. O empreendimento, fruto de protocolo de intenções assinado entre o Governo do Estado, a IBM, a Caixa Econômica Federal e a Fundação dos Economiários Federais (Funcef ), deve contratar aproximadamente 800 funcionários. O objetivo da nova empresa é facilitar a vida de quem quer comprar um imóvel, permitindo que, via internet, o cliente possa acompanhar o andamento do processo de aquisição de crédito. IT company Bahia will have an IT Service company in 2013. It is from a protocol of intent between Bahia government, IBM, Caixa Economica Bank and Funcef and may have approximately 800 jobs. The company aims to facilitate the purchase of property by allowing the client to see the process by internet. Investimentos de R$ 6,5 milhões em Itamaraju Tecnologia israelense para o algodão A Delfa, uma das maiores e mais importantes fornecedoras de insumos para moda, vai investir R$ 6,5 milhões na implantação de uma fábrica em Itamaraju, no extremo sul baiano, a 760 km de Salvador, gerando inicialmente 400 empregos, devendo atingir 700 vagas em um ano. O projeto da Delfa será âncora de um distrito industrial que o Estado está fomentando em Itamaraju e deve atrair outras fábricas do segmento. Tama Brasil – empresa de capital israelense – vai investir US$ 22 milhões na construção de uma fábrica de embalagem plástica RMW para colheita de algodão no Centro Industrial do Subaé (CIS), em Feira de Santana. A unidade baiana, que deve ficar pronta até o final de 2013, vai gerar cerca de 50 empregos diretos. A fábrica será a primeira do País a produzir o módulo cilíndrico de enfardamento, que embala o algodão na própria colheitadeira. R$6.5 million has been invested in Itamaraju city Technology from Israel for cotton Delfa is one of the largest and most important inputs suppliers for fashion and will invest R$6.5 million to have a plant in Itamaraju city, 760 km from Salvador with 400 jobs in the beginning and may be 700 by one year. Delfa is the anchor-company of the industrial district in Itamaraju city and must attract other companies of the sector. Tama Brasil – a company from Israel – will invest US$22 million to have RMW, a factory of plastic bags for cotton harvest. It will be in CIS (Industrial Center in Feira de Santana). The unit in Bahia will be ready by later 2013 with 50 jobs. The factory is the first one in Brazil to produce the cylindrical module of baling which packs the cotton in the harvesting machine. © manu dias/secom A Brotas de Macaúbas turbina capacidade energética do País O Complexo Eólico Desenvix, inaugurado em setembro de 2012, ampliou a capacidade energética do País. Foram investidos R$ 425 milhões na construção das 57 turbinas localizadas no município de Brotas de Macaúbas, na microrregião da Chapada de Diamantina, a 590 km de Salvador. Durante a construção do complexo eólico, foram empregadas 600 pessoas, sendo 450 de mão de obra local, beneficiando os moradores da região com geração de emprego e renda. Brotas de Macaúbas city increases the energy capacity in Brazil Desenvix Wind farm opened in September, 2012, increased power capacity in Brazil. It invested R$425 million to build 57 turbines in Brotas de Macaúbas city, 590 km from Salvador. The region benefits from employment and income by having 450 local people working there during construction, the total jobs were 600. Bahia oportunidades — terra de bons negócios 69 investir na bahia investing in bahia SÃO MIGUEL VEIO DOS ANDES PARA BEBER NA FONTE DA SEGUNDA MELHOR ÁGUA DO MUNDO Jorge Añaños * 70 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © divulgação E m uma pequena cidade peruana, Ayacucho, a 554 km da capital, Lima, surgiu em 1984 a Indústria São Miguel (ISM), criada pelo casal Jorge Añaños e Tânia Alcázar que, neste ano, apesar das dificuldades políticas e sociais pelas quais passava o Peru, decidiu abrir uma distribuidora de bebidas, sendo seu principal produto uma conhecida cerveja local. Isso foi só o começo de um grupo que hoje se expande pelo mundo e chegou ao Brasil, à Bahia, instalando-se em Alagoinhas. Em 1988, o casal Añaños Alcázar inaugurou a primeira planta engarrafadora de refrigerantes, em sociedade com Eduardo Añaños e Mirtha Jeri, pais de Jorge, e começou a produzir a marca que é o carro ‑chefe dos produtos da ISM, o refrigerante Kola Real. A segunda planta engarrafadora de refrigerantes foi aberta em 1990, na cidade de Andahuaylas, mas, dessa vez, o casal já havia saído das asas dos pais para alçar, sozinho, novos voos. A terceira planta engarrafadora de refrigerantes da ISM foi aberta na cidade de Huaura, em 1993, produzindo para as cidades do litoral peruano. Sete anos depois, em 2000, como resultado dos bons negócios gerados, o grupo abriu a quarta planta, em Arequipa, a cidade mais importante do sul do Peru em termos econômicos, e começou seu mais destacado avanço, pois dois anos depois começaria a internacionalização, abrindo duas empresas distribuidoras do Kola Real, nas cidades chilenas de Arica e Iquique. Atualmente, além das unidades fabris em Huaura e Arequipa, no Peru, e as empresas distribuidores no Chile, a Indústria São Miguel deu um novo salto em sua carreira internacional inaugurando uma planta na República Dominicana, em 2005, país de onde se planeja e dirige a expansão da empresa na América Central e no Caribe. A nova fábrica, na Bahia, um investimento inicial de R$ 50 milhões, é mais um reforço estratégico para a expansão da empresa na América Latina e o seu crescimento mundial. A escolha da cidade de Alagoinhas foi motivada pela exce- lente qualidade da água – segunda melhor do mundo. A pureza dos poços tem relação com o terreno sedimentar (arenoso) sobre o qual o município está instalado e a profundidade média na qual o aquífero está localizado, entre100 e 150 metros. A combinação permite que o terreno filtre quase todas as impurezas, deixando a água cristalina e leve. Com visão de futuro, empreendedorismo e determinação, o grupo já tem 24 anos e continua seguindo em frente, investindo em tecnologia, focado na qualidade dos produtos, comprometido com o desenvolvimento profissional e a responsabilidade socioambiental. A ISM é a primeira empresa peruana a conquistar a tripla certificação (ISO 9001, ISO 14001 e OHSAS 18001) em dois países (Peru e República Dominicana). No Brasil, a fábrica de Alagoinhas foi implantada para atender a todos os requisitos legais relacionados ao meio ambiente e à segurança da planta e do colaborador, um exemplo disso é o sistema holandês de tratamento de efluentes, Nijhuis Water Tecnology, um dos mais avançados do mundo. Saint Miguel came from Andes to drink from the source with the second best water in the world A yacucho city is 554 km from Lima in Peru, and in 1984 São Miguel industry was opened by the couple Jorge Añaños and Tania Alcázar who at the time, despite all political and social problems in Peru, decided on opening a beverage company with a local beer as the main product. It was the beginning of a group that now is all over the world and is in Alagoinas city, Bahia, Brazil. The couple in 1988 opened the first soft drink plant with partners Eduardo Añaños and Mirtha Jeri, Jorge’s parents, and started producing ISM’s flagship, a soft drink called Kola Real. The second soft drinks plant was opened in 1990 in Andahuaylas, but that time without his parents. The third plant of ISM was opened in Huaura city in 1993, producing for cities on the coast in Peru. Seven years later, in 2000, the group was so successful that opened the fourth plant in Arequipa, the most economically important city in South Peru and it became even more successful as they opened two plants abroad, in Arica and Iquique cities in Chile. They opened another one in Dominican Republic in 2005 too, where they planned and run the expansion in Central America and Caribe. The new one in Bahia, with R$50 million initial investment, is one more strategic step to expand in Latin America and all over the world. Alagoinhas has been chosen due the excellent water – the second in the world. The water is pure because of the sandy land and aquifer depth that is 100m to 150m. All this allows the land to filter almost all dirtiness so the water is light and clear. Looking ahead and being willful, the group is 24 years old and still invests in technology, quality of products and workers training. Social and environmental is commitment too. ISM is the first company from Peru to get triple certification (ISO 9001, 14001 and OHSAS 18001) in two countries (Peru and Dominican Republic). The plant in Alagoinhas is to meet all legal requirements related to environment, plant and worker security. The Dutch wastewater treatment system, Nijhuis Water Technology, one of the most modern systems of the world, is an example. *Engenheiro Jorge Añanõs, presidente do diretório da Indústria São Miguel (ISM). Engineer Jorge Añaños, ISM’s president.