Deutsch English Français Español Italiano PRO-Serie
Transcrição
Deutsch English Français Español Italiano PRO-Serie
Deutsch PRO-Serie Einmal-Endoprothesen Einmal-Endoprothesen-Einführset Verwendungszweck Die Endoprothesen und Einführsets der PRO-Serie dienen der Endoprotheseneinlage zur Überbrückung von malignen und benignen Stenosen im Ductus choledochus und Ductus pancreaticus und zur Flüssigkeitsableitung von Pankreas-Pseudozysten in den Gastrointestinaltrakt. Der Einsatz der Produkte erfordert umfassende Kenntnisse der technischen Prinzipien, klinischen Anwendungen und Risiken der gastrointestinalen Endoskopie. Die Produkte sollten nur verwendet werden von oder unter Aufsicht von Ärzten, die in endoskopischen Techniken ausreichend ausgebildet und erfahren sind. Allgemeine Hinweise Benutzen Sie dieses Produkt ausschließlich für die in dieser Anleitung beschriebenen Zwecke. ACHTUNG! Mit diesem Zeichen gekennzeichnete Produkte werden ETO steril verpackt geliefert und sind ausschließlich für den Einmal-Gebrauch bestimmt. Ein steriles Produkt kann sofort eingesetzt werden. Überprüfen Sie vor Einsatz das Sterilisationsdatum auf der Verpackung, da sterile Produkte bis zu einem bestimmten Datum verbraucht sein müssen. Nach Überschreiten des Sterilisationsdatums müssen wiederverwendbare Produkte erneut aufbereitet werden. Benutzen Sie das Produkt NICHT, wenn die Sterilverpackung Risse oder Perforationen aufweist, der Verschluss beeinträchtigt oder Feuchtigkeit eingedrungen ist. Alle medwork Produkte sollten an einem trockenen Ort bei +15°C bis +25°C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 35% bis 50% gelagert werden, an dem sie lichtgeschützt sind. Bewahren Sie alle Gebrauchsanleitungen an einem sicheren und gut zugänglichen Ort auf. PRO-Serie _ Einmal-Endoprothesen / Einmal-Endoprothesen-Einführset _ Endoprostheses / Endoprostheses introducer set _ Endoprothèses à usage unique / Set d‘introduction d‘endoprothèses à usage unique _ Endoprótesis desechables / Juego de introducción de las endoprótesis desechables _ Endoprotesi monouso / Set di introduzione per endoprotesi monouso _ Endoprothesen voor eenmalig gebruik / Invoerset voor endoprothesen voor eenmalig gebruik _ Endopróteses de uso único / Kit introdução para endopróteses de uso único _ Engångsendoprotes / Införingsset för engångsendoprotes _ Engangs-endoproteser / Engangs-endoproteser-indføringssæt _ Ενδοπροθέσεις μίας χρήσης / Σετ εισαγωγής ενδοπροθέσεων μίας χρήσης _ Tek kullanımlık endoprotezler (stentler) / Tek kullanımlık endoprotez (stent) yerleştirme seti medwork-Produkte, die für die einmalige Anwendung gekennzeichnet sind, dürfen nicht dem Wiederaufbereitungsprozess oder der Resterilisation zugeführt werden bzw. wiederverwendet werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisation können die Produkteigenschaften verändern und zu einem Funktionsausfall führen, der eine Gefährdung der Gesundheit des Patienten, Krankheit, Verletzungen oder Tod nach sich ziehen kann. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisation birgt zusätzlich das Risiko von Kontamination des Patienten oder des Produkts, sowie das Risiko der Kreuzkontamination, einschließlich der Übertragung von Infektionskrankheiten. Kontamination des Produktes kann zu Krankheit, Verletzungen oder dem Tod des Patienten führen. Indikationen _ Gallengang- und Pankreasgang-Stenose _ Gallengangsleckage _ Pankreas-Pseudozysten (Doppel-Pigtail-Prothesen) _ Überbrückung bei steinbedingten Obstruktionen Kontraindikationen _ Allgemeine ÖGD, diagnostische und therapeutische ERCP _ Pankreaszystenfüllung (nur unmittelbar präoperativ) _ Blutgerinnungsstörungen Mögliche Komplikationen Pankreatitis, Cholangitis, Perforation, Hämorrhagie, Aspiration, Infektion, Sepsis, allergische Reaktion, Hypertension, Hypotension, Atemdepression oder –stillstand, Herzrhytmusstörung oder –stillstand, Gewebeschädigungen, Obstruktion des Pankreasganges, Endoprothesenmigration. Vorsichtsmaßnahmen Um einen ungestörten Ablauf der Untersuchung zu gewährleisten, müssen die Größe des Endoskoparbeitskanals und die Größe der Endoprothesen und Einführsysteme aufeinander abgestimmt sein. Beachten Sie bei der Verwendung den auf dem Produktetikett empfohlenen Führungsdraht-Durchmesser. Achtung! Entfernen Sie Endoprothesen besonders vorsichtig um Verletzungen zu vermeiden. Wir empfehlen die medwork® Endoprothesen mit den medwork® Endoprothesen-Einführsets einzusetzen. Dies garantiert eine optimale Abstimmung aller Komponenten. Überprüfen Sie die Produkte nach Entnahme aus der Verpackung auf Knicke und Bruchstellen. Überprüfen Sie, ob sich die Seitenflügel der Endoprothesen vollständig entfalten lassen. Sollten Sie einen Schaden an dem Produkt feststellen, benutzen Sie es NICHT und informieren Sie bitte den für Sie zuständigen Ansprechpartner im Außendienst oder unsere Geschäftsstelle. Gebrauchsanleitung _ Platzieren Sie den Führungsdraht endoskopisch oberhalb der Striktur, des Steins oder der Verletzung. _ Beladen Sie ggf. das Einführsystem mit einer geeigneten Endoprothese. _ Endoprothesen in 7,0 F werden ohne Führungskatheter über den Führungsdraht positioniert. _ Führen Sie das komplette Einführset über den Führungsdraht durch den Arbeitskanal des Endoskops ein. Rev. 02 (04-2010) / DD 04-2010 medwork medical products and services GmbH I Am Aischpark 12 I 91315 Höchstadt I Germany phone: +49 (0) 91 93 / 6 39 19-0 I fax: +49 (0) 91 93 / 6 39 19-99 I [email protected] I www.medwork.eu Gebrauchsanleitung English _ Achtung! Um das Einführen der Endoprothese in den Arbeitskanal des Endoskops zu erleichtern, sind alle medwork Endoprothesen-Einführsysteme mit einer Einführhilfe ausgestattet. Sobald der vordere Flap der Endoprothese in den Arbeitskanal eintritt, schieben Sie die Einführhilfe über den hinteren Flap, bis auch dieser vollständig im Arbeitskanal verschwunden ist. Ziehen Sie anschließend die Einführhilfe zurück. Achten Sie darauf dass die Einführhilfe nicht vollständig in den Arbeitskanal eingeführt wird. _ Schieben Sie das Einführset bei geöffnetem Albarran-Hebel in kurzen Schüben unter radiologischer Kontrolle vor, bis die röntgendichte Markierung des Führungskatheters möglichst weit oberhalb der Stenose liegt, um eine ausreichende Führung der Endoprothese zu gewährleisten. _ Lösen Sie nun die Luer-Lock Verbindung am Führungskatheter. _ Schieben Sie die Endoprothese mit dem Pusher über den ortsstabilen Führungskatheter vor. _ Überprüfen Sie unter Durchleuchtung und endoskopischer Sicht die korrekte Position der Endoprothese. _ Ziehen Sie den Führungsdraht und den Führungskatheter (falls vorhanden) vorsichtig heraus. Achten Sie darauf den Pusher nicht zu verschieben, da dieser die Prothese in Position hält. _ Entfernen Sie anschließend den Pusher aus dem Endoskop. _ Achtung: Ziehen Sie die Instrumente langsam aus dem Endoskop heraus um die Kontamination des Patienten und der Anwender durch Blut und andere Körperflüssigkeiten und eine damit einhergehende Infektionsgefahr zu vermeiden. PRO Series Endoprostheses / Endoprostheses introducer set Nach Beendigung des Eingriffes müssen _ zum Einmal-Gebrauch bestimmte Produkte samt Verpackung entsprechend den jeweils gültigen Krankenhaus- und Verwaltungsrichtlinien sowie den jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden. DO NOT use this product if the sterile packaging has been torn or perforated, the enclosure is damage or moisture has penetrated the packaging. All medwork products should be stored in a dark, dry location at +15° C to +25° C and a relative humidity of 35% to 50%. Keep all instructions for use in a safe, easily accessible location. Garantiebedingungen Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass obige Produkt mit den Anforderungen der EGRichtlinie 93/42/EWG übereinstimmen. Aufgrund der biologischen Unterschiede jedes Patienten kann die Wirksamkeit nicht uneingeschränkt garantiert werden. Gebrauchsbedingungen wie Diagnose- und Indikationsstellung, Handhabung, Aufbewahrung, Reinigung, Sterilisierung des Produktes, patientenbezogene Faktoren, Behandlung, chirurgische Verfahren und andere Umstände haben direkten Einfluss auf das Instrument und die Resultate aus seinem Einsatz. Sie unterliegen nicht unserer Kontrolle. Ein Erfolg kann nicht garantiert, Nebenwirkungen nicht Ausgeschlossen werden. medwork ist nicht haftbar für sich ergebende bzw. Folgeverluste, Schäden oder Kosten, die sich direkt oder indirekt aus der Verwendung des Instruments ergeben. Eine Haftung oder Garantie für wieder aufbereitete oder resterilisierte Instrumente wird nicht übernommen. Die vorliegende Garantie ist ausschließlich und erfolgt unter Ausschluss aller anderen schriftlichen, mündlichen oder gesetzlichen Garantien (einschließlich Garantien der Durchschnittsqualität oder Zweckdienlichkeit). Kein Repräsentant des Unternehmens darf die vorstehenden Garantiebedingungen ändern. Der Kunde ist damit einverstanden, dass die Produkte diesen Bedingungen unterliegen. Do not reuse, reprocess, or resterilize single use medwork products. Reuse, reprocessing or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn, may result in patient injury, illness or death. Reuse, reprocessing or resterilization may also create a risk of contamination of the device and/or cause patient infection or cross-infection, including, but not limited to, the transmission of infectious disease(s) from one patient to another. Contamination of the device may lead to injury, illness or death of the patient. Herstellungs-Datum Verwendbar bis Achtung, bitte Gebrauchsanweisung beachten Chargen-Nummer Anzahl der Lumina Außendurchmesser Gebrauchslänge Nur zum einmaligen Gebrauch Artikelnummer Sterilisiert mit Ethylenoxid Sterilisierbar bis 134 °C Trocken, dunkel und zwischen 15°C und 25°C aufbewahren Variable Produktdaten Max. Führungsdrahtdurchmesser Unsteriles Produkt Intended Use The endoprostheses and introducer sets of the PRO series are used for endoprosthesis insertion to bridge malignant and benign stenoses in the bile duct and pancreatic duct and for drainage of pancreas pseudocysts into the gastrointestinal tract. The use of the products requires comprehensive knowledge of the technical principles, clinical applications and risks associated with gastrointestinal endoscopy. The products should only be used by or under the supervision of a doctor, who is adequately trained in and has experience with endoscopic techniques. General Use this product for the purpose described in these instructions only. CAUTION! Products marked with this symbol are ETO sterile and intended for onetime use only. A sterile product can be used immediately. Check the sterilisation date on the packaging before use since sterile products must be used by a certain date. Reusable products must be reprocessed after the sterilisation date. Instruction Manual _ Under radiological control, use short thrusts to slide the introducer set forward with Albarran lever open until the radiopaque marking of the guiding catheter is as far above the stenosis as possible to guide the endoprosthesis sufficiently. _ Loosen the the Luer-Lock connection on the guiding catheter. _ Use the pusher to slide the endoprosthesis forward over the stable guiding catheter. _ Check the correct position of the endoprosthesis under radiological and endoscopic control. _ Pull the guide wire and guiding catheter (if present) carefully out. Do not move the pusher because it holds the prosthesis in position. _ Then remove the pusher from the endoscope. _ Caution: Pull the instruments out of the endoscope slowly to avoid contaminating the patient and handler with blood and other bodily fluids and subsequent risk of infection. After completing the intervention: _ Products intended for one-time use and their packaging must be disposed of in accordance with valid hospital and administrative guidelines, as well as the applicable statutory provisions. Warranty Terms & Conditions We declare under our sole responsibility that the product listed above conforms to the requirements of EC Directive 93/42/EEC. Due to the biological differences of each patient, the effectiveness cannot be guaranteed unconditionally. The terms of use such as diagnosis and indication, handling, storage, cleaning, sterilisation of the product, patient-related factors, treatment, surgical procedures and other circumstances have a direct effect on the instrument and the results from its use. They are not subject to our control. Success cannot be guaranteed, side effects cannot be excluded. medwork is not liable for any resulting losses, damages or costs, which may result directly or indirectly from the use of the instrument. No liability or warranty for reprocessed or resterilised instruments is assumed. This warranty is exclusive and to the exclusion of all other written, spoken or legal warranties (including warranties of average quality or serviceability). No representative of the company may change these warranty terms & conditions. The customer is therefore in agreement that the products are subject to these terms & conditions. Indications _ Bile duct and pancreatic duct stenosis _ Bile leakage _ Pancreas pseudocysts (double-pigtail-endoprostheses) _ Bridging for stone obstructions Contraindications _ General OGD, diagnostic and therapeutic ERCP _ Pancreatic cyst filling (directly preoperative only) _ Blood clotting disorders Possible Complications Pancreatitis, cholangitis, perforation, haemorrhage, aspiration, infection, sepsis, allergic reaction, hypertension, hypotension, respiratory depression or arrest, cardiac dysrhythmia or arrest, tissue damage, obstruction of the pancreatic duct, endoprosthesis migration. Precautions To ensure the undisturbed execution of the examination, the size of the working channel of the endoscope and the size of the endoprostheses and introducer systems must be matched.. Observe the guide wire diameter recommended on the product label. Caution! Remove endoprostheses very carefully to avoid injuries. We recommend medwork® endoprostheses with the medwork® endoprostheses introducer sets. This guarantees the optimal coordination of all components. Check the products after removing them from the packaging for kinks and breaks. Check whether the side wing of the endoprostheses can unfold completely. Should you determine that the product has been damaged, DO NOT use it and please notify the field contact responsible or our branch office. Instructions for Use _ Place the guide wire above the stricture, stone or injury endoscopically. _ Load the introducer system with a suitable endoprosthesis if necessary. _ The guide wire is used to position endoprostheses in 7.0 F without a guiding catheter. _ Use the guide wire to introduce the complete introducer set through the working channel of the endoscope. _ Caution! To make introducing the endoprosthesis into the working channel of the endoscope, all medwork endoprostheses introducer systems are equipped with an insertion aid. Once the front flap of the endoprosthesis enters into the working channel, use the rear flap to continue sliding the insertion aid until it is also fully concealed in the working channel. Then pull the insertion aid back. Make sure that the insertion aid is not completely introduced into the working channel. Français Série PRO Endoprothèses à usage unique Set d’introduction d’endoprothèses à usage unique Fonction Les endoprothèses et sets d’introduction de la série PRO servent à la pose d’endoprothèses destinées à franchir des sténoses malignes et bénignes du canal cholédoque et du conduit pancréatique et à détourner le liquide des pseudokystes du pancréas dans les voies gastrointestinales. L’utilisation des produits nécessite de connaître très bien les principes techniques, les applications cliniques et les risques liés à l’endoscopie gastro-intestinale. Les produits ne devraient être utilisés que par des médecins suffisamment formés et expérimentés dans les techniques endoscopiques ou sous leur direction. Indications générales N’utilisez ce produit qu’à des fins conformes aux instructions. ATTENTION! Les produits marqués de ce signe sont livrés dans un emballage stérile EtO et sont exclusivement destinés à un usage unique. Un produit stérile peut être utilisé immédiatement. Avant d’utiliser le produit, vérifiez la date de stérilisation sur l’emballage, car les produits stériles doivent être utilisés avant une date bien précise Si la date de stérilisation est dépassée, les produits réutilisables doivent être reconditionnés. N’utilisez PAS le produit lorsque l’emballage stérile présente des fissures ou des perforations, si la fermeture est abîmée ou si de l’humidité s’est introduite à l’intérieur. Tous les produits medwork devraient être conservés dans un endroit sec à +15°C jusque +25°C et dans une humidité de l’air relative de 35% à 50%, tout en étant à l’abri de la lumière. Conservez toutes les instructions d’emploi dans un endroit sûr et aisément accessible. Les produits medwork qui sont signalés comme étant à usage unique ne doivent pas être soumis à un processus de retraitement ou à une restérilisation et ne doivent pas être réutilisés. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation peuvent altérer les propriétés des produits et causer un dysfonctionnement susceptible de nuire à la santé du patient, d’être à l’origine de pathologies, de blessures voire de décès. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation peuvent en outre comporter un risque de contamination du patient ou du produit, un risque de contamination croisée et de transmission de maladies infectieuses. La contamination du produit peut être à l’origine de pathologies, de blessures voire du décès du patient. Indications _ Sténose du canal biliaire et du canal pancréatique _ Fuite du canal biliaire _ Pseudokystes du pancréas (prothèses en double queue de cochon) _ Franchissement d’obstructions dues à des calculs Manufacturing date Use Before Attention, see instructions for use Lot number Number of lumens Exterior diameter Usable Length For single use only Catalogue number Ethylene oxide sterilized Can be sterilized up to 134 °C Store in a dry, dark place between 15°C and 25°C Contre-indications _ OGD générale, ERCP diagnostique et thérapeutique _ Remplissage des kystes du pancréas (uniquement directement en préopératoire) _ Troubles de la coagulation Complications possibles Pancréatite, cholangite, perforation, hémorragie, aspiration, infection, sepsis,réaction allergique, hypertension, hypotension, dépression respiratoire ou arrêt respiratoire, trouble du rythme cardiaque ou arrêt cardiaque. Mesures de précaution Pour garantir un déroulement impeccable de l’examen, la taille du canal opératoire de l’endoscope et la taille des endoprothèses et systèmes d’introduction doivent correspondre. Lors de l’utilisation, respectez bien le diamètre du fil mobilisateur recommandé sur l’étiquette du produit. Attention! Enlevez les endoprothèses particulièrement prudemment pour éviter les blessures. Nous recommandons d’utiliser les endoprothèses medwork® avec les sets d’introduction d’endoprothèses medwork® . Ceci garantit que tous les composants correspondent au mieux. Après les avoir retirés de l’emballage, vérifiez que les produits ne comportent pas de coudes ni de points de rupture. Vérifiez si les ailes des endoprothèses se déploient complètement. Si vous constatez que le produit est endommagé, ne l’utilisez PAS et veuillez en informer votre interlocuteur compétent du service extérieur ou notre agence. Variable product data Max. guiding wire diameter Non-sterile product Mode d’emploi _ Introduisez le set complet d’introduction sur le fil mobilisateur à travers le canal opératoire de l’endoscope. _ Attention! Pour faciliter l’introduction de l’endoprothèse dans le canal opératoire de l’endoscope tous les systèmes medwork d’introduction d’endoprothèse sont équipés d’une assistance à l’introduction. Dès que le pan antérieur de l’endoprothèse entre dans le canal opératoire, glissez l’aide à l’introduction sur le pan postérieur jusqu’à ce que celui-ci soit complètement disparu aussi dans le canal opératoire. Retirez ensuite l’aide à l’introduction. Veillez à ce que l’aide à l’introduction ne soit pas complètement introduite dans le canal opératoire. _ Glissez le set d’introduction à petits coups avec le levier d’Albarran ouvert sous contrôle visuel radiologique, jusqu’à ce que la marque étanche aux rayons du cathéter guide soit le plus loin possible au-dessus de la sténose, afin de garantir une avancée suffisante de l’endoprothèse. _ Détachez maintenant la connexion Luer-Lock sur le cathéter guide. _ Glissez l’endoprothèse avec le bouton-poussoir sur le cathéter guide stable. _ Vérifiez sous radioscopie et sous contrôle visuel endoscopique la position correcte de l’endoprothèse. _ Retirez prudemment le fil mobilisateur et le cathéter guide (s’il y en a un). Veillez à ne pas déplacer le bouton poussoir car il maintient la prothèse dans sa position. _ Enlevez ensuite le bouton poussoir de l’endoscope. _ Attention: Sortez lentement les instruments de l’endoscope pour éviter la contamination du patient et des utilisateurs par le sang et d’autres liquides corporels et donc tout danger d’infection qui y est lié. Serie PRO Endoprótesis desechables Juego de introducción de las endoprótesis desechables Lorsque l’intervention est terminée, il faut _ Eliminer les produits destinés à un usage unique et leur emballage en respectant les directives en vigueur dans l’hôpital et l’administration ainsi que les dispositions légales en vigueur. NO use el producto si el envase estéril está rasgado o perforado, si el cierre está roto o si ha penetrado humedad. Todos los productos medwork deben guardarse en un lugar seco a +15° C hasta +25° C, con una humedad relativa del aire del 25% al 50% y protegidos de la luz. Conserve todas las instrucciones de uso en un lugar seguro y de fácil acceso. Conditions de garantie Nous déclarons sous notre seule responsabilité que les produits précités sont en conformité avec les exigences des directives de la CE 93/42/CEE. En raison des différences biologiques de chaque patient, l’efficacité ne peut être garantie de façon illimitée. Les conditions d’utilisation telles que le diagnostic et les indications, les manipulations, la conservation, le nettoyage, la stérilisation du produit, les facteurs liés au patient, le traitement, les procédés chirurgicaux et autres circonstances ont une influence directe sur l’instrument et les résultats de son application. Ils ne sont pas soumis à notre contrôle. Un succès ne peut être garanti, des effets indésirables ne sont pas exclus. Medwork n’est pas responsable de pertes, de dommages ou de coûts résultant directement ou indirectement de l’utilisation de l’instrument ou qui s’ensuivraient. Il n’existe ni responsabilité ni garantie pour des instruments reconditionnés ou restérilisés. Los productos medwork identificados para uso único no se deben reacondicionar o reesterilizar ni reutilizar. La reutilización, el reacondicionamiento o la reesterilización pueden alterar las características del producto y provocar fallos de funcionamiento que pueden poner en peligro la salud del paciente y causar enfermedades, lesiones o incluso la muerte. La reutilización, el reacondicionamiento o la reesterilización entrañan además el riesgo de contaminación del paciente o del producto, así como el riesgo de contaminación cruzada, incluida la transmisión de enfermedades infecciosas. La contaminación del producto puede causar enfermedades, lesiones o incluso la muerte del paciente. La garantie présente est exclusive et vaut à l’exclusion de toute autre garantie écrite, orale ou légale (y compris les garanties de la qualité moyenne ou de fonctionnalité). Aucun représentant de l’entreprise ne peut modifier les conditions présentes de la garantie. Le client accepte que les produits soient soumis à ces conditions. Date de la fabrication Utiliser avant Attention, voir notice d´instructions N° du lot Finalidad de uso Las endoprótesis y el juego de introducción de la serie PRO se emplean en la colocación de endoprótesis para superar estenosis malignas y benignas en el conducto colédoco y el conducto pancreático y para la derivación de líquido de los pseudoquistes pancreáticos en el tracto gastrointestinal. El uso de los productos requiere unos amplios conocimientos de los principios técnicos, las aplicaciones clínicas y los riesgos de la endoscopia gastrointestinal. Los productos sólo deberán emplearse por o bajo la supervisión de médicos formados y con experiencia suficiente en las técnicas endoscópicas. Indicaciones generales Utilice este producto exclusivamente para los fines descritos en estas instrucciones. ¡ATENCIÓN! Los productos marcados con este símbolo se entregan envasados estériles en ETO y sólo pueden utilizarse una vez. Un producto estéril puede emplearse inmediatamente. Antes de usarlo compruebe la fecha de esterilización del envase porque los productos estériles sólo pueden usarse hasta una fecha determinada. Una vez superada la fecha de esterilización es necesario acondicionar los productos que no sean desechables. Indicaciones _ Estenosis del conducto biliar y pancreático _ Edema en el conducto biliar _ Pseudoquistes pancreáticos (prótesis dobles del tipo pigtail) _ Derivación en el caso de obstrucciones provocadas por cálculos Contraindicaciones _ EGD general, CPRE diagnóstica y terapéutica _ Relleno de quistes pancreáticos (sólo inmediatamente preoperatorio) _ Coagulopatías Posibles complicaciones Pancreatitis, colangitis, perforación, hemorragia, aspiración, infección, sepsis, reacción alérgica, hipertensión, hipotensión, depresión respiratoria o paro respiratorio, arritmias cardiacas y paro cardiaco, lesiones titulares, obstrucción del conducto pancreático, migración de la endoprótesis. Nombre de lumières Diamètre externe Longueur utile Ne pas réutiliser Référence Stérilisé à l´oxyde d´éthylène Stérilisable jusqu’à 134 °C Conserver au sec, à l’abri de la lumière et entre 15 °C et 25 °C Données de produits variables Mode d’emploi _ Placez le fil mobilisateur au moyen de l’endoscope au-dessus de la sténose, du calcul ou de la blessure _ Eventuellement chargez le système d’introduction avec une endoprothèse appropriée. _ Les endoprothèses de 7,0 F sont positionnées sur le fil mobilisateur sans cathéter guide. Español Diamètre max. du fil de guidage Produit non stérile Instrucciones para el uso Italiano _ Introduzca el juego de introducción completo sobre el alambre guía a través del canal de trabajo del endoscopio. _ ¡Atención! Para facilitar la introducción de la endoprótesis en el canal de trabajo del endoscopio, todos los sistemas de introducción de endoprótesis de medwork están equipados con una ayuda de introducción. Tan pronto como la aleta de la endoprótesis esté introducida en el canal de trabajo, deslice la ayuda de introducción sobre la aleta posterior hasta que esta haya desaparecido también en el canal de trabajo. Retire después la ayuda de introducción. Asegúrese de que la ayuda de introducción no se introduce completamente en el canal de trabajo. _ Con la palanca de Albarrán abierta, avance el juego de introducción empujándolo brevemente varias veces y bajo control radiológico hasta que la marca opaca del catéter guía esté situada lo más por encima posible de la estenosis para garantizar un guiado suficiente de la endoprótesis. _ Suelte ahora la conexión Luer-Lock del catéter guía. _ Avance la endoprótesis con el empujador sobre el catéter guía en posición estable. _ Compruebe por radioscopia y control endoscópico que la posición de la endoprótesis es correcta. _ Saque con cuidado el alambre guía y el catéter guía (si lo hubiera). No desplace el empujador porque mantiene la prótesis en posición. _ Saque a continuación el empujador del endoscopio. _ Atención: Extraiga lentamente los instrumentos del endoscopio para evitar la contaminación del paciente y del usuario a través de la sangre y otros fluidos corporales y el consecuente peligro de infección. Serie PRO Endoprotesi monouso Set di introduzione per endoprotesi monouso Después de finalizar la intervención es necesario _ eliminar los productos desechables junto con el envase conforme a las correspondientes directrices del hospital y de la Administración y a las disposiciones oficiales vigentes. NON utilizzare il prodotto se la confezione sterile è strappata o perforata, la chiusura sigillata è manomessa o vi è penetrata dell’umidità. Tutti i prodotti medwork devono essere conservati in luogo asciutto fra +15°C e +25°C, con umidità relativa fra il 35% e il 50% e al riparo dalla luce. Conservare tutte le istruzioni per l’uso in luogo sicuro e ben accessibile. Cláusulas de garantía Declaramos en exclusiva responsabilidad que el producto arriba indicado se corresponde con los requisitos de la directiva CE 93/42/CEE. Debido a las diferencias biológicas de cada paciente no es posible garantizar la efectividad de forma absoluta. Las condiciones de uso, el diagnóstico y la indicación, la manipulación, el almacenamiento, la limpieza, la esterilización del producto, los factores relacionados con el paciente, el tratamiento, el método quirúrgico y otras circunstancias influyen directamente sobre el instrumento y los resultados obtenidos por su uso. Estos factores escapan de nuestro control. No es posible garantizar el éxito. No deben excluirse efectos secundarios. medwork no se hace responsable de los perjuicios resultantes, daños o costes que puedan producirse de forma directa o indirecta por el uso del instrumento. No asumimos ninguna responsabilidad ni ofrecemos ninguna garantía para instrumentos reacondicionables o reesterilizables. Esta garantía es exclusiva y reemplaza a todas las demás garantías escritas, orales o legales (incluidas las garantías de la calidad media o de la adecuación). Ningún representante de la empresa puede modificar las presentes cláusulas de garantía. El cliente declara su conformidad con que los productos estén sujetos estas cláusulas. Fecha de fabricación Fecha de caducidad Atención, ver instrucctiones de uso N° Lote Uso previsto Le endoprotesi e i set di introduzione della serie PRO servono per il posizionamento di endoprotesi allo scopo di dilatare il dotto coledoco e il dotto pancreatico in presenza di stenosi maligne e benigne e per il drenaggio di pseudocisti pancreatiche nel tratto gastrointestinale. L’impiego di questi prodotti richiede conoscenze esaurienti dei principi tecnici, delle applicazioni cliniche e dei rischi dell’endoscopia gastrointestinale. I prodotti devono essere impiegati solo sotto la supervisione di medici con buona preparazione nelle tecniche endoscopiche ed esperienza nel campo. Avvertenze generali Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per lo scopo illustrato nelle presenti istruzioni. ATTENZIONE! I prodotti contrassegnati con questo simbolo sono forniti confezionati sterilizzati con ETO e sono destinati esclusivamente all’impiego monouso. Un prodotto sterile può essere impiegato immediatamente. Prima dell’impiego controllare la data di sterilizzazione riportata sulla confezione, perché i prodotti sterili devono essere impiegati entro una data definita. Dopo la scadenza della data di sterilizzazione, i prodotti riutilizzabili dovranno essere ricondizionati. I prodotti medwork contrassegnati come prodotti monouso non devono essere sottoposti a ricondizionamento o risterilizzazione e neppure riutilizzati. Il riutilizzo, il ricondizionamento o la risterilizzazione possono modificare le proprietà del prodotto e causare malfunzionamenti tali da mettere in pericolo la salute del paziente e provocare malattie, lesioni o morte. Il riutilizzo, il ricondizionamento o la risterilizzazione comportano inoltre il rischio di contaminazione del paziente o del prodotto, nonché il rischio di contaminazione crociata, inclusa la trasmissione di malattie infettive. La contaminazione del prodotto può arrecare al paziente malattie, lesioni o morte. Indicazioni _ Stenosi dei dotti biliari e pancreatici _ Perdita dei dotti biliari _ Pseudocisti pancreatiche (endoprotesi a doppio pigtail) _ Dilatazione in presenza di ostruzioni determinate da calcoli Controindicazioni _ EGD generale, ERCP diagnostica e terapeutica _ Riempimento di cisti pancreatiche (solo in fase immediatamente pre-operatoria) _ Disturbi coagulatori Possibili complicazioni Pancreatite, colangite, perforazione, emorragia, aspirazione, infezione, sepsi, reazione allergica, ipertensione, ipotensione, depressione respiratoria o arresto respiratorio, aritmie cardiache o arresto cardiaco, danni tissutali, ostruzione dei dotti pancreatici, migrazione di protesi. Número de luces Medidas de precaución Para garantizar un desarrollo correcto de la exploración, el tamaño del canal de trabajo del endoscopio debe ajustarse al tamaño de la endoprótesis y de los sistemas de introducción. Durante su uso tenga en cuenta el diámetro del alambre guía recomendado en la etiqueta del producto. ¡Atención! Retire las endoprótesis con especial cuidado para evitar lesiones. Recomendamos colocar las endoprótesis medwork® con el juego de introducción de endoprótesis medwork®. De esta forma se garantiza la adaptación perfecta entre los componentes. Después de sacar los productos del envase compruebe que no están doblados ni rotos en ningún punto. Compruebe que las aletas laterales de las endoprótesis pueden desplegarse completamente. Si encuentra daños en el producto NO lo utilice e informe, por favor, a la persona de contacto correspondiente del servicio externo o a nuestra sucursal. Instrucciones de uso _ Coloque el alambre guía endoscópicamente por encima de la estenosis, el cálculo o la lesión. _ En caso necesario cargue el sistema de introducción con una endoprótesis adecuada. _ Las endoprótesis en 7,0 F se posicionan sobre el alambre guía sin catéter guía. Diámetro exterior Longitud utilizable Para un solo uso Referencia Esterilizado con óxido de etileno Esterilizable hasta 134 °C Guardar en un lugar seco, oscuro, y a una temperatura entre 15°C y 25°C Datos de producto variables Diámetro de hilo conductor máx. Producto no estéril Precauzioni Per garantire lo svolgimento senza inconvenienti dell’esame, verificare che la misura del canale operativo dell’endoscopio e quella delle endoprotesie dei sistemi di inserimento siano compatibili fra loro. Durante l’uso fare attenzione al diametro del filo guida indicato sull’etichetta del prodotto. Attenzione! Rimuovere le endoprotesi con particolare cautela per evitare lesioni. Si consiglia di utilizzare le endoprotesi medwork® con i set di inserimento per endoprotesi medwork®. Ciò garantisce una combinazione ottimale di tutti i componenti. Dopo aver estratto i prodotti dalla confezione controllare l’eventuale presenza di pieghe e di punti di rottura. Verificare che le ali laterali delle endoprotesi siano completamente aperte. In presenza di danni al prodotto, NON utilizzarlo e informare il personale competente presso il servizio clienti o direttamente la nostra società. Istruzioni d’uso _ Posizionare il filo guida sotto controllo endoscopico sopra alla stenosi, al calcolo o alla lesione. _ Caricare eventualmente il sistema di inserimento con un’endoprotesi idonea. _ Le endoprotesi da 7,0 F vengono posizionate sul filo guida senza catetere guida. _ Introdurre il set di inserimento completo sul filo guida attraverso il canale operativo dell’endoscopio. Istruzioni per l’uso _ Attenzione! Per facilitare l’inserimento dell’endoprotesi nel canale operativo dell’endoscopio, tutti i sistemi di inserimento per endoprotesi medwork sono provvisti di un mandrino. Non appena il lembo anteriore dell’endoprotesi è entrato nel canale operativo, spingere il mandrino sul lembo posteriore, finché anche questo non scompare completamente all’interno del canale operativo. Successivamente ritirare il mandrino. Accertarsi che il mandrino non venga inserito completamente nel canale operativo. _ Con leva Albarran aperta far avanzare il set di inserimento poco alla volta sotto controllo radiologico, fino a che la marcatura radiopaca del catetere guida si trova il più possibile sotto la stenosi in modo da garantire una sufficiente guida della protesi. _ A questo spunto sbloccare l’attacco Luer-Lock sul catetere guida. _ Far avanzare l’endoprotesi con lo spingitore sul catetere guida fermo in posizione. _ Eseguire una verifica radioscopia ed endoscopia della posizione corretta dell’endoprotesi. _ Estrarre con cautela il filo guida e il catetere guida (se presente). Durante questa operazione fare attenzione a non spostare lo spingitore, poiché questo tiene ferma in posizione la protesi. _ Successivamente rimuovere lo spingitore dall’endoscopio. _ Attenzione: Ritirare lentamente gli strumenti dall’endoscopio per evitare la contaminazione del paziente e dell’utilizzatore causata da sangue e altri fluidi corporei con conseguente rischio di infezione. Al termine dell’intervento _ smaltire i prodotti monouso con la relativa confezione secondo le direttive ospedaliere e amministrative in vigore e in conformità con le norme di legge vigenti. Condizioni di garanzia Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto sopra illustrato è conforme ai requisiti definiti nella direttiva CE 93/42/CEE. A causa delle differenze biologiche proprie di ciascun paziente, non è possibile garantire l’efficacia del prodotto in misura illimitata. Condizioni d’impiego quali diagnosi e indicazioni, manipolazione, conservazione, pulizia, sterilizzazione del prodotto, fattori dipendenti dal paziente, trattamento, metodo chirurgico e altro hanno un influsso diretto sullo strumento e sui risultati derivanti dal suo impiego. Tali circostanze sfuggono al nostro controllo. Non è possibile garantire un successo, tanto meno escludere effetti indesiderati. La medwork non risponde di perdite, danni o costi direttamente o indirettamente derivanti dall’impiego dello strumento. Non si assume alcuna responsabilità né garanzia per gli strumenti ricondizionati o risterilizzati. La presente garanzia ha carattere esclusivo e viene rilasciata escludendo qualsiasi altra garanzia scritta, verbale o di legge (incluse le garanzie per qualità media o opportunità). Nessun rappresentante dell’azienda è autorizzato a modificare le presenti condizioni di garanzia. Il cliente dichiara il proprio consenso alle condizioni di garanzia a cui sono soggetti questi prodotti. Data di produzione Usare prima di Attenzione leggere le instruzioni per l´uso Lotto N.° Numero di lumi Diametro esterno Lunghezza utile Monouso Catalogo N.° Sterilizzato ad ossido di etilene Sterilizzabile fino a 134° C Conservare all’asciutto, al buio e ad una temperatura compresa tra 15 °C e 25 °C Dati variabili del prodotto Diametro max. della sonda di guida Prodotto non sterile Nederlands PRO-serie Endoprothesen voor eenmalig gebruik Invoerset voor endoprothesen voor eenmalig gebruik Gebruiksdoel De endoprothesen en invoersets uit de PRO-serie dienen voor het aanbrengen van endoprothesen ter overbrugging van kwaad- en goedaardige stenosen in de ductus choledochus en ductus pancreaticus en voor de afvoer van vloeistoffen uit pancreas-pseudocysten in het maag-/darmkanaal. Het gebruik van de producten vergt uitgebreide kennis van de technische principes, klinische toepassingen en risico’s van de gastro-intestinale endoscopie. De producten mogen alleen worden gebruikt door of onder toezicht van artsen die voldoende scholing en ervaring hebben in de toepassing van endoscopische technieken. Algemene aanwijzingen Gebruik dit product uitsluitend voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden. LET OP! Producten die met dit teken zijn gekenmerkt, worden ETO steriel verpakt geleverd en zijn uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Een steriel product kan direct worden gebruikt. Controleer vóór gebruik de sterilisatiedatum op de verpakking, omdat steriele producten vóór een bepaalde datum verbruikt moeten zijn. Nadat de sterilisatiedatum is verstreken, moeten herbruikbare producten opnieuw voor gebruik worden voorbereid. Gebruik het product NIET als de steriele verpakking scheuren of perforaties vertoont, de sluiting beschadigd is of wanneer er vocht is binnengedrongen. Alle medwork-producten dienen op een droge plaats bij een temperatuur van +15°C tot +25°C en een relatieve luchtvochtigheid van 35% tot 50% te worden bewaard, waar ze beschermd zijn tegen lichtinval. Bewaar alle gebruiksaanwijzingen op een veilige en goed toegankelijke plaats. medwork-producten die voor eenmalig gebruik zijn gekenmerkt, mogen niet weer gebruiksklaar worden gemaakt of opnieuw worden gesteriliseerd resp. opnieuw worden gebruikt. Door het product opnieuw te gebruiken, weer gebruiksklaar te maken of opnieuw te steriliseren, kunnen de producteigenschappen veranderen en kunnen storingen ontstaan die de gezondheid van de patiënt in gevaar kunnen brengen of ziekte of (dodelijk) letsel kunnen veroorzaken. Door het product opnieuw te gebruiken, weer gebruiksklaar te maken of opnieuw te steriliseren, ontstaat het gevaar van besmetting van de patiënt of het product alsmede het gevaar van kruisbesmetting inclusief de overdracht van infectieziekten. Besmetting van het product kan ziekte of (dodelijk) letsel van de patiënt veroorzaken. Indicaties _ Stenose van de galwegen en pancreasgang _ Lekkage van de galwegen _ Pancreas-pseudocysten (dubbele Pigtail-prothesen) _ Overbrugging bij door stenen veroorzaakte obstructies Contra-indicaties _ Algemene oesophago-gastro-duodenoscopie (OGD), diagnostische en therapeutische ERCP _ Pancreascystenvulling (alleen direct preoperatief) _ Bloedstollingsstoornissen Mogelijke complicaties Pancreatitis, cholangitis, perforatie, hemorragie, aspiratie, infectie, sepsis, allergische reactie, hypertensie, hypotensie, ademdepressie of –stilstand, hartritmestoornis of –stilstand, weefselletsel, obstructies van de pancreasgang, endoprothesemigratie. Voorzorgsmaatregelen Om een ongestoord verloop van het onderzoek te garanderen, moeten de grootte van het werkkanaal van de endoscoop en de grootte van het instrument op elkaar zijn afgestemd. Let bij het gebruik op de geleidedraaddiameter die wordt aanbevolen op het productetiket. Let op! Verwijder de endoprothesen bijzonder voorzichtig om beschadiging te voorkomen. Wij raden u aan de medwork® endoprothesen te gebruiken in combinatie met de medwork® endoprotheseninvoersets. Dit garandeert de optimale afstemming van alle componenten. Controleer de producten nadat ze uit de verpakking zijn gehaald op knikken en breukplaatsen. Controleer of de zijvleugels van de endoprothesen volledig kunnen worden uitgevouwen. Mocht u schade aan het product constateren, gebruik het dan NIET en neem contact op met de verantwoordelijke buitendienstmedewerker of met ons kantoor. Gebruiksaanwijzing _ Voer de complete invoerset via de geleidedraad door het werkkanaal van de endoscoop op. _ Let op! Om het invoeren van de endoprothese in het werkkanaal van de endoscoop te vergemakkelijken, zijn alle medwork endoprotheseninvoersets voorzien van een invoerhulp. Zodra de voorste flap van de endoprothese zich in het werkkanaal bevindt, voert u de invoerhulp via de achterste flap op totdat ook deze volledig in het werkkanaal is verdwenen. Trek vervolgens de invoerhulp terug. Let op dat de invoerhulp niet volledig in het werkkanaal wordt geleid. _ Voer de invoerset met geopende Albarran-hendel in kleine stapjes onder radiologische controle op tot de röntgendichte markering van de geleidekatheter zich zo ver mogelijk boven de stenose bevindt om een voldoende geleiding van de endoprothese te garanderen. _ Maak nu de Luer-Lock-verbinding van de geleidekatheter los. _ Voer de endoprothese met de Pusher via de ter plaatse stabiele geleidekatheter op. _ Controleer met doorlichting en endoscopisch zicht de juiste positie van de endoprothese. _ Trek de geleidedraad en de geleidekatheter (indien aanwezig) voorzichtig eruit. Let er daarbij op dat de Pusher niet worden verschoven omdat deze de prothese op zijn plaats houdt _ Verwijder vervolgens de Pusher uit de endoscoop. _ Let op: Trek de instrumenten langzaam uit de endoscoop om contaminatie van patiënt en gebruiker door bloed en andere lichaamsvloeistoffen en een daarmee gepaard gaand gevaar voor infectie te vermijden. Série PRO Endopróteses de uso único Kit introdução para endopróteses de uso único Na afloop van de ingreep moeten _ voor eenmalig gebruik bestemde producten inclusief verpakking volgens de telkens toepasselijke ziekenhuis- en administratieve richtlijnen alsmede de telkens toepasselijke plaatselijke voorschriften worden afgevoerd. NÃO utilize o produto se a embalagem esterilizada apresentar fendas ou perfurações, se o fecho estiver danificado ou se a humidade tiver penetrado no interior. Todos os produtos da medwork devem ser armazenados num lugar seco e protegido da luz a uma temperatura entre +15°C e +25°C e uma humidade relativa do ar de 35% a 50%. Guarde todas as instruções de utilização num lugar seguro e bem acessível. Garantievoorwaarden Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat het voornoemde product overeenstemt met de eisen van EG-Richtlijn 93/42/EEG. Op grond van de biologische verschillen tussen afzonderlijke patiënten kan de werkzaamheid niet onbeperkt worden gegarandeerd. Gebruikscondities zoals diagnose en indicatie, hantering, bewaring, reiniging, sterilisatie van het product, patiëntgerelateerde factoren, behandeling, chirurgische methoden en andere omstandigheden zijn direct van invloed op het instrument en de met het gebruik ervan behaalde resultaten. Deze staan niet onder onze controle. Succes kan niet gegarandeerd, bijwerkingen niet uitgesloten worden. medwork is niet aansprakelijk voor directe resp. vervolgverliezen, schade of kosten die direct of indirect voortvloeien uit het gebruik van het instrument. Er wordt geen aansprakelijkheid of garantie aanvaard voor instrumenten die voor hergebruik zijn voorbereid of opnieuw zijn gesteriliseerd. Deze garantie is exclusief en wordt verleend onder uitsluiting van alle andere schriftelijke, mondelinge of wettelijke garanties (inclusief garanties op gemiddelde kwaliteit of geschiktheid voor het betreffende gebruik). De voornoemde garantiebepalingen mogen niet door een vertegenwoordiger van het bedrijf worden gewijzigd. De klant gaat ermee akkoord dat de producten onder deze voorwaarden vallen. Productie Datum Te gebruiken voor Let op, raadpleeg de gebruiksaanwijzingen Lotnummer Áreas de aplicação As endopróteses e kits introdução da série PRO destinam-se à inserção de endopróteses para contornar estenoses malignas e benignas nos ductos biliar e pancreático e para drenar líquidos contidos em pseudoquistos pancreáticos para o tracto gastrintestinal. O uso dos instrumentos requer conhecimentos profundos dos princípios técnicos, aplicações clínicas e riscos associados à endoscopia gastrintestinal. Os instrumentos só devem ser utilizados por ou sob vigilância de médicos suficientemente formados e experientes nas técnicas endoscópicas. Informações gerais Utilize este produto exclusivamente para os fins descritos nestas instruções. ATENÇÃO! Os produtos identificados com este símbolo são fornecidos em embalagem esterilizada com gás óxido de etileno e destinam-se exclusivamente a uso único. Um produto esterilizado pode ser utilizado imediatamente. Verifique a data de validade da esterilização indicada na embalagem antes de usar o produto, visto que os produtos esterilizados devem ser gastos até determinada data. Depois de expirada a data de validade da esterilização, é necessário reprocessar os produtos reutilizáveis. Os produtos medwork, identificados como sendo descartáveis, não podem ser submetidos ao processo de recondicionamento ou à reesterilização nem podem ser reutilizados. A reutilização, o condicionamento ou a reesterilização podem alterar as características do produto e acabar por provocar uma falha de funcionamento, que constitui um perigo para a saúde do doente, podendo causar uma doença, lesões ou até a morte. A reutilização, o condicionamento ou a reesterilização também representa um risco de contaminação do doente ou do produto, bem como um risco de contaminação cruzada, incluindo a transmissão de doenças infecciosas. A contaminação do produto pode resultar em doença, lesões ou morte para o doente. Indicações _ Estenoses dos ductos biliares e pancreáticos _ Fugas no ducto biliar _ Pseudoquistos pancreáticos (próteses duplas “rabo-de-porco”) _ Bypass em caso de obstruções devidas a cálculos Contra-indicações _ EGD geral, ERCP diagnóstica e terapêutica _ Enchimento de quistos pancreáticos (só directamente antes de uma operação) _ Distúrbios da coagulação sanguínea Possíveis complicações Pancreatite, colangite, perfuração, hemorragia, aspiração, infecção, sépsis, reacções alérgicas, hipertensão, hipotensão, depressão ou paragem respiratória, arritmia ou paragem cardíaca, lesões dos tecidos, obstrução do ducto pancreático, migração da endoprótese. Aantal lumina Buitendiameter Bruikbare lengte Voor éémalig gebruik Artikelnummer Gesteriliseerd met ethyleenoxide Autoclaveerbaar tot 134 °C Droog, donker en tussen 15°C en 25°C opslaan Variabele productgegevens Gebruiksaanwijzing _ Plaats de geleidedraad endoscopisch boven de structuur, de steen of het letsel _ Vul evt. het invoersysteem met een passende endoprothese. _ Endoprothesen in 7,0 F worden zonder geleidekatheter via de geleidedraad geplaatst. Português Max. voerdraaddiameter Niet-steriel product Instruções de utilização _ Introduza o kit introdução completo através do fio de Kirschner, passando-o pelo canal de trabalho do endoscópio. _ Atenção! A fim de facilitar a introdução da endoprótese no canal de trabalho do endoscópio, todos os sistemas introdutores de endopróteses medwork estão equipados com um dispositivo auxiliar. Logo que o flap dianteiro da endoprótese entrar no canal de trabalho, enfie o dispositivo auxiliar sobre o flap traseiro até este desaparecer igualmente por completo no canal de trabalho. Em seguida, volte a puxar o dispositivo auxiliar um pouco para fora. Assegure-se que o dispositivo auxiliar não está completamente inserido no canal de trabalho. _ Com a alavanca Albarran aberta, faça avançar o kit introdução, com pequenos empurrões e sob controlo radiológico, até a marca rádio-opaca do cateter de guia ficar o máximo possível acima da estenose, a fim de garantir uma condução suficiente da endoprótese. _ Solte agora a ligação Luer-Lock no cateter de guia. _ Introduza a endoprótese mediante o empurrador e através do cateter fixo. _ Verifique a posição correcta da endoprótese mediante controlo radiológico e endoscópico. _ Puxe o fio de Kirschner e o cateter de guia (quando existente) cuidadosamente para fora. Tenha cuidado em não deslocar o empurrador, visto que este mantém a prótese em posição. _ Remova depois o empurrador do endoscópio. _ Atenção: Puxe os instrumentos lentamente para fora do endoscópio, de forma a evitar uma contaminação do doente e do utilizador pelo sangue e outros líquidos corporais e, por conseguinte, prevenir um risco de infecção. Depois de terminar a intervenção, é imprescindível _ eliminar os produtos destinados a uso único, juntamente com a embalagem depois do uso, de acordo com as normas hospitalares e administrativas em vigor, bem como em conformidade com as disposições legais aplicáveis. Condições de garantia Declaramos sob responsabilidade exclusiva que o produto em cima descrito corresponde às exigências da Directiva 93/42/CEE. Devido às diferenças biológicas de cada doente, não se pode garantir uma eficácia irrestrita do produto. As condições de utilização, tal como formulação de diagnóstico e indicação, manuseamento, armazenamento, limpeza, esterilização do produto, factores relacionados com os doentes, tratamento, técnicas cirúrgicas e outras circunstâncias, têm efeito directo no instrumento e nos resultados decorrentes da sua utilização. Estas condições estão fora do nosso controlo. Não se pode garantir que a utilização é bem sucedida, nem se excluem efeitos secundários. A medwork declina qualquer responsabilidade por perdas daí decorrentes ou perdas subsequentes, danos ou despesas decorrentes directa ou indirectamente da utilização do instrumento. Não se assume qualquer responsabilidade ou garantia por instrumentos reprocessados ou reesterilizados. A presente garantia é exclusiva e ocorre sob exclusão de todas e quaisquer outras garantias escritas, orais ou previstas por lei (incluindo as garantias relativas à qualidade média ou à praticabilidade). Nenhum representante da empresa poderá alterar as condições de garantia precedentes. O cliente aceita que o produto está sujeito a estas condições. Data de fabrico Válido até Atnção ler instuções antes de usar Lote N.° Número de lumen Medidas de precaução A fim de garantir um exame sem interrupções, a dimensão do canal de trabalho do endoscópio tem de corresponder à dimensão das endopróteses e dos sistemas de introdução que se pretende utilizar. Durante a utilização, respeite o diâmetro do fio recomendado no rótulo do produto. Atenção! Remova as endopróteses com particular cuidado a fim de evitar ferimentos. Recomenda-se utilizar as endopróteses medwork® em conjunto com o kit introdução para endopróteses medwork®. Isto garante uma adaptação perfeita de todos os componentes. Verifique os instrumentos depois de tirar da embalagem, de forma a detectar possíveis dobras e rupturas. Verifique se as asas laterais das endopróteses podem ser abertas completamente. Se verificar qualquer dano no produto, NÃO o utilize e informe a pessoa responsável no serviço de vendas ou a nossa sede. Instruções de utilização _ Posicione o fio de Kirschner acima da restringência, do cálculo ou da lesão por meio do endoscópio. _ Caso necessário, carregue o sistema de introdução com uma endoprótese adequada. _ As endopróteses do tamanho 7,0 F posicionam-se através do fio de Kirschner, sem cateter de guia. Diâmetro externo Comprimento Apenas para uma única utilização Referência Esterializado com óxido de etileno Esterilizável até 134 °C Guardar num local seco, escuro, entre os 15°C e os 25°C Dados de produtos variáveis Diâmetro máx. do fio-guia Produto não estéril Svenska PRO-Serie Engångsendoprotes Införingsset för engångsendoprotes Användningsändamål Endoproteserna och införingsseten för endoproteserna hör till PRO-serien och används för att överbrygga maligna och benigna stenoser i ductus choledocus och ductus pancreaticus och för att avleda vätska från pseudocystor i bukspottkörteln till gastrointestinalkanalen. Användningen av detta instrument förutsätter omfattande kunskap om de tekniska principerna, om den kliniska användningen och om riskerna gällande gastrointestinal endoskopi. Instrumentet får användas endast av eller under övervakning av läkare som har tillräckligt ingående utbildning i endoskopisk teknik och har den nödvändiga erfarenheten. Allmänt Denna produkt får endast användas för de ändamål som beskrivs i denna bruksanvisning. OBSERVERA! Produkter med denna symbol levereras ETO-steriliserade och är avsedda enbart för engångsbruk. En steril produkt kan användas omedelbart. Kontrollera före användning datumet för sterilisering på förpackningen, då sterila produkter måste användas inom utsatt tid. Om det angivna datumet har överskridits, måste återanvändbara produkter förberedas på nytt. Produkten får INTE användas, om sterilförpackningen är trasig eller perforerad, om förslutningen är skadad eller om den är fuktig. Alla medwork-produkter ska lagras torrt och skyddade mot ljus, vid +15 °C till +25 °C och under en relativ luftfuktighet på 35% till 50%. Förvara alla bruksanvisningar lätt tillgängliga och tryggt. medwork-produkter, vilka är märkta för engångsbruk, får inte återbearbetas, omsteriliseras eller återanvändas. Om produkten återanvänds, återbearbetas eller omsteriliseras, kan dess egenskaper förändras och leda till att produkten slutar att fungera, vilket kan äventyra patientens hälsa, göra att han eller hon blir sjuk, skadas eller dör. En återanvändning, bearbetning eller omsterilisering medför dessutom att patienten eller produkten riskerar att kontamineras eller korskontamineras, vilket inkluderar överförande av infektionssjukdomar. Om produkten kontamineras, kan detta leda till att patienten blir sjuk, skadas eller dör. Bruksanvisning _ Skjut införingssetet med öppen Albarran-adapter med korta steg och under radiologisk kontroll framåt tills den radiologiska markeringen på införingskatetern är så högt ovanför stenosen som möjligt. Detta gör det möjligt att införa endoprotesen tillräckligt långt. _ Frigör Luer-Lockkopplingen vid införingskatetern. _ Skjut endoprotesen in med pushern över den stadigt fästa införingskatetern. _ Kontrollera både med genomlysning och endoskopiskt att endoprotesen sitter rätt. _ Dra försiktigt ut retraktionstråden och införingskatetern (om sådan använts). Var försiktig att inte förskjuta pushern, då den håller protesen fixerad. _ Avlägsna pushern ur endoskopet. _ Observera! Dra instrumentet långsamt ut ur endoskopet så patienten och användaren inte kontamineras av blod och andra kroppsvätskor vilket kunde utgöra en risk för infektioner. Efter ingreppet ska _ produkter och förpackningar som är avsedda för engångsbruk kasseras efter användning i enlighet med gällande lagstiftning och sjukhus- och förvaltningsstadganden. Garantivillkor Vi ansvarar för att o.a. produkt uppfyller villkoren i EU-direktiv 93/42/EEG. På grund av att patienterna uppvisar biologiska olikheter, kan inte produktens funktion garanteras ovillkorligt. Bland annat följande omständigheter påverkar instrumentet direkt och behandlingsresultatet då instrumentet används: diagnos; indikation; hantering, förvaring, rengöring, sterilisering av produkten; patientrelaterade omständigheter; behandling; kirurgiska ingrepp och andra omständigheter. Dessa omständigheter står utanför vår kontroll. Framgång kan inte garanteras och biverkningar är inte uteslutna. medwork ansvarar inte för sviter, skador eller kostnader som beror på direkt eller indirekt användning av instrumentet. Företaget ansvarar och beviljar inga garantier om instrumentet återanvänds eller återsteriliseras. Detta är den enda garanti som beviljas och den utesluter alla andra skriftliga, muntliga eller lagstadgade garantier (inklusive garantier gällande genomsnittskvalitet eller ändamålsenlighet). Ingen representant för företaget får ändra på denna garanti. Kunden samtycker till att dessa omständigheter gäller för produkten. Dansk PRO-serie Engangs-endoproteser Engangs-endoproteser-indføringssæt Formålsbestemmelse Endoproteser og indføringssæt af PRO-serien tjener endoproteseindlæg til bortledning af maligne og benigne stenoser i ductus choledochus og ductus pancreaticus og til væskebortledning fra pankreas-pseudocyster i gastrointestinalvejene. Anvendelse af produktene kræver omfattende kendskaber til de tekniske principper, kliniske anvendelser og risici ved gastrointestinal endoskopi. Produkterne bør kun anvendes af eller under tilsyn af læger der har tilstrækkelig uddannelse og erfaring i endoskopiske teknikker. Generelle henvisninger Dette produkt må udelukkende benyttes til de i denne vejledning beskrevne formål. BEMÆRK! Produkter med dette kendetegn leveres ETO-sterilt indpakket og er udelukkende beregnet til engangsbrug. Et sterilt produkt kan anvendes med det samme. Før anvendelsen skal sterilisationsdatoen på indpakningen kontrolleres idet sterile produkter skal være brugt inden en bestemt dato. Hvis sterilisationsdatoen overskrides, skal genanvendelige produkter klargøres på ny. Produktet må IKKE benyttes hvis den sterile indpakning har revner eller perforationer, tillukningen er beskadiget eller der er trængt fugtighed ind. Alle medwork-produkter bør lagres på et tørt sted ved +15°C til +25°C og en relativ luftfugtighed på 35% til 50% hvor de er beskyttet mod lyset. Alle brugsanvisninger skal opbevares på et sikkert og let tilgængeligt sted. medwork-produkter, der er mærket til engangsbrug, må ikke sendes til genoparbejdning eller resterilisering hhv. genanvendes. Genanvendelse, genoparbejdning eller resterilisering kan ændre produktegenskaberne og medføre funktionsbortfald, hvilket kan føre til, at patienten udsættes for sundhedsfare, sygdom, skader eller død. Genanvendelse, genoparbejdning eller resterilisering kan desuden medføre risiko for kontamination af patienten eller produktet samt risiko for krydskontamination, herunder overførsel af infektionssygdomme. Kontamination af produktet kan medføre sygdom, skader eller død for patienten. Indikationer _ Stenos i gall- och pankreasgångarna _ Läckage i gallgången _ Pseudocystor i bukspottkörteln (dubbla pigtailproteser) _ Överbryggande av obstruktion på grund av sten Indikationer _ Gallegangs- og pankreasgangsstenose _ Gallegangslækage _ Pankreas-pseudocyster (dobbelt-pigtail-proteser) _ Overledning ved stenbetingede obstruktioner Kontraindikationer _ Generell esofagogastroduodenoskopi, diagnostisk och terapeutisk ERCP _ Fyllning av pancreascysta (endast omedelbart före operation) _ Koagulationsstörningar Kontraindikationer _ Almindelig offentlig sundhedstjeneste, diagnostisk og terapeutisk ERCP _ Pankreascystefyldning (kun umiddelbar præoperativ) _ Blodstørkningsforstyrrelser Eventuella komplikationer Pankreatit, kolangit, perforation, blödning, aspiration, infektion, feber, sepsis, allergisk reaktion, högt blodtryck, lågt blodtryck, andningsförlamning eller andningsstopp, arytmi eller hjärtstillestånd, vävnadsskada, obstruktion av ductus pancreaticus, endoprotesmigration. Försiktighetsåtgärder För att undersökningen ska förlöpa smidigt, måste storleken av endoskopets arbetskanal och storleken av instrumentet anpassas för varandra. Produktetiketten för ledaren anger ledarens diameter som ska följas. Observera! Avlägsna endoproteserna särskilt försiktig för att undvika vävnadsskada. Vi rekommenderar att alla medwork® endoproteser införs med hjälp av medworks® set för införing av endoproteser. Detta ger garanti för bästa kompatibiliteten mellan alla komponenter. Sedan ni tagit instrumentet ur förpackningen ska ni kontrollera att det inte finns knickar eller bristningar. Kontrollera att sidovingen av endoprotesen går att vika in helt och hållet. Om ni konstaterar att instrumentet är skadat på något sätt, får ni INTE använda det. Informera den som ansvarat för anskaffningen eller leverantören. Bruksanvisning _ Placera retraktionstråden endoskopiskt ovanför strikturen, stenen eller skadan. _ Färdigställ vid behov införingssetet med en lämplig endoprotes _ Endoproteser med 7,0 F placeras utan införingskateter över retraktionstråden _ För hela införingssetet över retraktionstråden via endoskopets arbetskanal _ Observera! För att underlätta införandet av endoprotesen i endoskopets arbetskanal är alla medworks införingsset försedda med införingshjälp. Genast då den främre vingen av endoprotesen kommer in i arbetskanalen, skjuter den införingshjälpen över den bakre vingen ända tills också denna helt försvunnit in i arbetskanalen. Dra sedan införingshjälpen tillbaka. Se till att införingshjälpen inte blir helt införd i arbetskanalen. Tillverkningsdatum Användbar till OBS! Se bruksanvisningen Batchnummer Antal lumina Ytterdiameter Brukstid Endast för engångsbruk Artikelnummer Steriliserad med etylenoxid Steriliserbar till 134 °C Lagra torrt, mörkt och i en temperatur på mellan 15°C och 25°C Variabla produktdata Variabla produktdata Osteril produkt Mulige komplikationer Ulcera, oesophagusstenoser/-strikturer, feber, perforation, hæmorrhagi, aspiration, infektion, sepsis, allergisk reaktion, hypertension, åndedrætsdepression eller –stilstand, hjerterytmeforstyrrelser eller –stilstand, vævsbeskadigelser, obstruktion af pankreasgangen, endoprotesemigration. Brugsanvisning trækkes indføringshjæpen tilbage. Vær opmærksom på at indføringshjælpen ikke bliver ført fuldstændigt ind i arbejdskanalen. _ Indføringssættet skydes med åbnet albarran-stand ind i korte skub under radiologisk kontrol indtil den röntgentætte markering på føringskateteret ligger så langt som muligt over stenosen for at sikre en tilstrækkelig føring af endoprotesen. _ Nu skal luer-lock-forbindelsen på føringskatetret løsnes. _ Endoprotesen skydes med pusheren frem over det stabilt anbragte føringskateter. _ Under gennemlysning og endooskopisk opsyn kontrolleres endoprotesens korrekte position. _ Føringstråden og føringskatetret (hvis dette findes) trækkes forsigtigt ud. Sørg for at De ikke forskubber pusheren da denne holder protesen i position. _ Derefter fjernes pusheren fra endoskopet. _ Bemærk: Instrumentet skal trækkes langsomt ud af endoskopet for at undgå kontamination af patienten og anvenderen ved blod og andre kropsvæsker en infektionsfare i denne forbindelse. Efter afslutning på indgrebet skal _ produkter til engangsbrug samt emballage bortskaffes i henhold til de gældende sygehusog administrationsregler samt de gældende lovbestemmelser. Garantibetingelser Vi erklærer eneansvarligt at de ovennævnte produkt er stemmer overenes med kravene efter EF-direktiv 93/42/EØF. På grundlag af de biologiske forskelle mellem patienterne kan effektiviteten ikke garanteres uindskrænket. Brugsbetingelser som diagnose- og indikationsstilling, håndtering, opbevaring, rengøring , sterilisering af produktet, patientrelaterede faktorer, behandling, kirurgiske processer og andre omstændigheder har direkte indflydelse på instrumentet og resultaterne af dets anvendelse. De er ikke underlagt vores kontrol. Resultatet kan ikke garanteres, bivirkninger ikke udelukkes. medwork er ikke ansvarligt for tab der opstår eller følger, for at skader eller omkostninger der opstår som en direkte eller indirekte følge af anvendelsen af instrumentet. Hæftelse eller garanti for genklargjorte eller resteriliserede instrumenter er udelukket. Den foreliggende garanti er eksklusiv og gives under udelukkelse af alle andre skriftlige, mundtlige eller lovbestemte garantier (herunder garantier for den gennemsnitlige kvalitet eller formålstjenlighed). Ingen repræsentant for virksomheden kan ændre garantibetingelserne. Kunden er indforstået med at produkterne er underordnet disse betingelser. Ελληνικά Σειρά PRO Ενδοπροθέσεις μίας χρήσης Σετ εισαγωγής ενδοπροθέσεων μίας χρήσης Προοριζόμενη χρήση Οι ενδοπροθέσεις και τα σετ εισαγωγής της σειράς PRO προορίζονται για την τοποθέτηση ενδοπροθέσεων προς γεφύρωση κακοήθων και καλοήθων στενώσεων στο χοληδόχο και παγκρεατικό πόρο καθώς και στην διοχέτευση υγρού από ψευδοκύστεις παγκρέατος προς το γαστρεντερικό σωλήνα. Για τη χρήση των προϊόντων απαιτούνται εκτενείς γνώσεις των τεχνικών αρχών, κλινικών εφαρμογών και κινδύνων της ενδοσκοπίας του γαστρεντερικού συστήματος. Τα προϊόντα θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο από ιατρούς ή υπό την επίβλεψη ιατρών με επαρκή εκπαίδευση και εμπειρία σε ενδοσκοπικές τεχνικές. Γενικές υποδείξεις Χρησιμοποιήστε αυτό το προϊόν αποκλειστικά για τους σκοπούς που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα προϊόντα που φέρουν αυτό το σήμα παρέχονται συσκευασμένα και αποστειρωμένα με οξείδιο του αιθυλενίου. Προορίζονται δε για μία και μόνο χρήση. Τα αποστειρωμένα προϊόντα μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως. Ελέγξτε πριν από τη χρήση την ημερομηνία αποστείρ σης που αναγράφεται στη συσκευασία, διότι τα αποστειρωμένα προϊόντα πρέπει να έχουν χρησιμοποιηθεί ως μία ορισμένη ημερομηνία. Μετά το πέρας της ημερομηνίας αποστείρωσης, τα επαναχρησιμοποιούμενα προϊόντα θα πρέπει να υποβληθούν σε εκ νέου επεξεργασία. ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε το προϊόν, εάν η αποστειρωμένη συσκευασία φέρει ρωγμές ή διατρήσεις, η σφράγιση έχει παραβιαστεί ή έχει εισχωρήσει υγρασία. Όλα τα προϊόντα της medwork θα πρέπει να φυλάσσονται προστατευμένα από το φως, σε στεγνό χώρο με θερμοκρασία από +15°C έως +25°C και σχετική ατμοσφαιρική υγρασία από 35% έως 50%. Φυλάξτε όλες τις οδηγίες χρήσης σε ασφαλές και εύκολα προσβάσιμο μέρος. Τα προϊόντα medwork που επισημαίνονται ως μίας χρήσης δεν πρέπει να υποβάλλονται σε επανεπεξεργασία, αποστείρωση ή επαναχρησιμοποίηση. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή αποστείρωση μπορεί να αλλοιώσουν τις ιδιότητες του προϊόντος και να οδηγήσουν σε απώλεια λειτουργικότητας, η οποία με τη σειρά της μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο για την υγεία του ασθενούς, ασθένεια, τραυματισμό ή θάνατο. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή αποστείρωση ενέχουν τον πρόσθετο κίνδυνο επιμόλυνσης του ασθενούς ή του προϊόντος, καθώς και τον κίνδυνο μετάδοσης μολύ σεων, συμπεριλαμβανομένης της μετάδοσης μολυσματικών νόσων. Η επιμόλυνση του προϊόντος μπορεί να οδηγήσει σε ασθένεια, τραυματισμό ή θάνατο του ασθενούς. Ενδείξεις _ Στένωση του χοληδόχου ή του παγκρεατικού πόρου _ Διαφυγή από τον χοληδόχο πόρο _ Ψευδοκύστεις παγκρέατος (προθέσεις διπλού pigtail) _ Γεφύρωση αποφράξεων που οφείλονται σε λίθους Fremstillingsdato Mindst holdbar til Bemærk, se brugsanvisningen Forsigtighedsforanstaltninger For at garantere en uforstyrret gennemførelse af undersøgelsen skal størrelsen på endoskop-arbejdskanalen og størrelsen på instrumenterne være afstemt efter hinanden. Vær ved benyttelsen af føringstrådegnede litotriptorkurve opmærksom på det anbefalede tværmål på føringstråden. Bemærk! endoproteser skal fjernes særlig forsigtigt for at undgå kvæstelser. Vi anbefaler at anvende medwork® endoproteser med medwork® endoprotese-indføringssæt. Dette garanterer en optimal afstemning af komponenterne. Efter udtagning af indpakning skal produktet ses efter for knæk og brudsteder. Det skal undersøges om sidefløjene på endoproteserne kan foldes fuldstændigt ud. Hvis De skulle konstatere nogen skade på instrumentet, må det IKKE benyttes. Deres kontaktperson i rejseafdelingen eller vores ekspedition skal underrettes. Lot nummer Brugsvejledning _ Føringstråden anbringes endoskopisk over strikturen, stenen eller såret. _ Indføringssystemet lades evt. med en egnet endoprotese. _ Endoproteser i 7,0 F bliver positioneret uden føringskateter over føringstråden. _ Det komplette indføringssæt skydes over føringstråden ind gennem endoskopets arbejdskanal. _ Bemærk! Til lettelse af endoprotesens indføring i endoskopets arbejdskanal er alle medwork endoprotese-indføringssystemer forsynet med en indføringshjælp. Så snart den forreste flap på endoprotesen kommer ind i arbejdskanalen, skyder man indføringshjælpen over den bageste flag indtil også den er forsvundet helt i arbejdskanelen. Derefter Kan steriliseres ved op til 134 °C Antal lumen Udvendig diameter Brugbar længde Kun til engangsbrug Katalog nummer Ethylenoxid steriliseret Opbevares tørt, mørkt og i en temperatur på mellem 15°C og 25°C Varierende produktdata Maks. diameter for indføringstråd Usterilt produkt Αντενδείξεις _ Γενική οισοφαγο-γαστρο-δωδεκαδακτυλοσκόπηση, διαγνωστική και θεραπευτική ERCP _ Πλήρωση κύστης παγκρέατος (μόνο άμεσα προεγχειρητικά) _ Διαταραχές της πήξης Πιθανές επιπλοκές Παγκρεατίτιδα, χολαγγειίτιδα, διάτρηση, αιμορραγία, αναρρόφηση, λοίμωξη, σήψη, α λεργική αντίδραση, υπέρταση, υπόταση, αναπνευστική καταστολή ή άπνοια, αρρυθμίες ή ασυστολία, ιστικές βλάβες, απόφραξη του παγκρεατικού πόρου, μετατόπιση της ενδοπρόθεσης. Μέτρα προφύλαξης Για τη διασφάλιση της απρόσκοπτης ροής της εξέτασης, το μέγεθος του καναλιού εργασίας τους ενδοσκοπίου θα πρέπει να συμφωνεί με το μέγεθος των ενδοπροθέσεων και των συστημάτων εισαγωγής. Λάβετε υπόψη σας την συνιστώμενη διάμετρο οδηγού σύρματος που αναγράφεται στην ετικέτα του προϊόντος. Προσοχή! Για την αποφυγή τραυματισμών, οι ενδοπροθέσεις θα πρέπει να εξάγονται με μεγάλη προσοχή. Συνιστούμε την εισαγωγή των ενδοπροθέσεων medwork® με χρήση των σετ εισαγωγής ενδοπροθέσεων της medwork® . Με τον τρόπο αυτό διασφαλίζεται το ιδανικό ταίρι σμα όλων των εξαρτημάτων. Μετά την αποσυσκευασία ελέγξτε τα προϊόντα για τυχόν στρεβλώσεις και θραύσεις. Βεβαιωθείτε πως τα πλευρικά πτερύγια των ενδοπροθέσεων εκπτύσσονται πλήρως. Εάν διαπιστώσετε κάποια ζημιά στο προϊόν, ΜΗΝ το χρησιμοποιήσετε και ενημερώστε τον αρμόδιο εκπρόσωπο της εξωτερικής υπηρεσίας ή τα γραφεία μας. Οδηγίες χρήσης _ Τοποθετήστε ενδοσκοπικά το οδηγό σύρμα πάνω από τη στένωση, το λίθο ή το τραύμα. _ Τοποθετήστε ενδεχομένως μία ενδεδειγμένη ενδοπρόθεση στο σύστημα εισαγωγής. Οδηγίες χρήσης _ Οι ενδοπροθέσεις μεγέθους 7,0 F τοποθετούνται επί του οδηγού σύρματος χωρίς οδηγό καθετήρα. _ Εισάγετε ολόκληρο το σετ εισαγωγής πάνω από το οδηγό σύρμα, διαμέσου του καναλιού εργασίας του ενδοσκοπίου. _ Προσοχή! Για τη διευκόλυνση της εισαγωγής της ενδοπρόθεσης στο κανάλι εργασίας του ενδοσκοπίου, όλα τα συστήματα εισαγωγής ενδοπροθέσεων της medwork διαθέτουν μία βοηθητική διάταξη εισαγωγής. Μόλις εισαχθεί το πρόσθιο πτερύγιο της ενδοπρόθεσης στο κανάλι εργασίας, προωθήστε τη βοηθητική διάταξη εισαγωγής πάνω από το οπίσθιο πτερύγιο, έως ότου και αυτό εισαχθεί πλήρως στο κανάλι εργασίας και δεν είναι πλέον ορατό. Αφαιρέστε κατόπιν τη βοηθητική διάταξη εισαγωγής. Προσέξτε ώστε η βοηθητική διάταξη εισαγωγής να μην εισαχθεί πλήρως στο κανάλι εργασίας. _ Με ανοικτό το μοχλό Albarran, προωθήστε το σετ εισαγωγής με μικρά βήματα και υπό ακτινολογική παρακολούθηση, έως ότου η ακτινοσκιερή ένδειξη του οδηγού καθετήρα βρεθεί αρκετά πάνω από τη στένωση. Έτσι διασφαλίζετε επαρκή χώρο για την καθοδήγηση της ενδοπρόθεσης. _ Ανοίξτε τώρα τη σύνδεση Luer-Lock του οδηγού καθετήρα. _ Προωθήστε την ενδοπρόθεση με τον προωθητή πάνω από τον σταθεροποιημένο οδηγό καθετήρα. _ Βεβαιωθείτε ακτινοσκοπικά και ενδοσκοπικά πως η ενδοπρόθεση βρίσκεται στην ενδεδειγμένη θέση. _ Εξάγετε προσεκτικά το οδηγό σύρμα και τον οδηγό καθετήρα (εάν υπάρχει). Κατά την εξαγωγή δεν θα πρέπει να μετατοπιστεί ο προωθητής, διότι αυτός διατηρεί την ενδοπρόθεση στη θέση της. _ Αφαιρέστε κατόπιν τον προωθητή από το ενδοσκόπιο. _ Προσοχή: Εξάγετε τα εργαλεία από το ενδοσκόπιο τραβώντας το αργά, για να αποφ γετε την επιμόλυνση και το συνοδό κίνδυνο λοίμωξης του ασθενούς και των χειριστών από αίμα και άλλα σωματικά υγρά. Μετά την ολοκλήρωση της επέμβασης θα πρέπει _ να απορρίψετε τα προϊόντα μίας χρήσης μαζί με τη συσκευασία τους σύμφωνα με τις ισχύουσες νοσοκομειακές και διοικητικές κατευθυντήριες οδηγίες, καθώς και σύμφωνα με τους ισχύοντες νομικούς κανονισμούς. Όροι εγγύησης Με αποκλειστική μας ευθύνη δηλώνουμε, πως το προαναφερθέν προϊόν συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ. Λόγω των βιολογικών ιδιαιτεροτήτων κάθε ασθενούς, δεν μπορούμε να εγγυηθούμε την αποτελεσματικότητά του χωρίς περιορισμούς. Οι συνθήκες χρήσης, όπως η διάγνωση και η ένδειξη εφαρμογής του, ο χειρισμός, η φύλαξη, ο καθαρισμός, η αποστείρωση του προϊόντος, σχετιζόμενοι με τον ασθενή παράγοντες, η θεραπεία, οι χειρουργικές επεμβάσεις και άλλες συνθήκες επιδρούν άμεσα στο εργαλείο και τα αποτελέσματα της εφαρμογής του. Οι παράγοντες αυτοί δεν βρίσκονται υπό τον έλεγχό μας. Η επιτυχία δεν μπορεί να εγγυηθεί, όπως δεν μπορούν να αποκλειστούν παρενέργειες. Η Medwork δεν αναλαμβάνει ευθύνη για απώλειες ή συνοδές απώλειες, βλάβες ή έξοδα τα οποία απορρέουν άμεσα ή έμμεσα από τη χρήση του εργαλείου. Δεν αναλαμβάνεται ευθύνη και δεν παρέχεται εγγύηση για εργαλεία που υποβλήθηκαν σε επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση. Η παρούσα εγγύηση είναι αποκλειστική και αποκλείει οποιεσδήποτε άλλες γραπτές, προφ ρικές ή νομικές εγγυήσεις (συμπεριλαμβανομένων εγγυήσεων μέσης ποιότητας ή χρησιμ τητας). Κανένας αντιπρόσωπος της εταιρείας δεν επιτρέπεται να αλλάξει τους αναφερθέντες όρους εγγύησης. Ο πελάτης συμφωνεί πως τα προϊόντα υπόκεινται σε αυτούς τους όρους. Ημερμηνία κατασκευής Ανάλωση έως Πρoσoχή, τηρείτε τίς Oδηγίες χρήσης Αριθμς παρτίδας Αριθμς λύμεν Εωτερική διάμετρς Λειτυργικ μήκς Αριθμς πρϊντς Απστειρωμέν με αιθυλενείδι Απστειρώνεται έως τυς 134° C Απθηκεύεται σε ηρ, σκτειν μέρς και θερμκρασία μεταύ 15°C και 25°C Μέγ. διάμετρς σύρματς καθδήγησης Μη απστειρωμέν πρϊν Türkçe PRO-Serisi Tek kullanımlık endoprotezler (stentler) Tek kullanımlık endoprotez (stent) yerleştirme seti Kullanım amacı PRO-Serisine ait endoprotezler ve endoprotez yerleştirme setleri Ductus choledochus’ta ve Ductus pancreaticus’ta bulunan habis ve uysal stenozların açılması suretiyle geçiş sağlanması ve yalancı pankreas kistlerinden sindirim dizgesine sıvı boşaltılması amacıyla endoprotez (stent) yerleştirmek için kullanılır. Cihazı uygulamak için gastrointestinal endoskopinin teknik ilkelerine, klinik uygulamalarına ve risklerine dair etraflı bilgiye sahip olmak gerekmektedir. Ürünler yalnızca endoskopik teknikler konusunda yeterli bilgi ve deneyime sahip olan hekimler tarafından ya da onların gözetimi altında kullanılmalıdır. Genel notlar Bu ürünü yalnızca bu kılavuzda belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Dikkat! Bu işaretle işaretlenmiş ürünler ETO ile sterilize edilmiş ve steril ambalajlanmış olarak teslim edilmekte olup kesinlikle tek kullanım için öngörülmüşlerdir. Steril bir ürün derhal kullanılabilir. Steril ürünlerin belli bir tarihe kadar tüketilmiş olması gerektiğinden kullanmadan önce ambalajın üzerinde yazılı olan sterilizasyon tarihini kontrol ediniz. Tekrar kullanılabilen ürünlerin sterilizasyon tarihinin geçmesi durumunda yeniden kullanıma hazırlanmaları gerekmektedir. Steril ambalajın yarılmış veya yırtılmış olması, kapağının arızalı olması veya içine nem girmiş olması durumlarında ürünü KULLANMAYINIZ. Tüm medwork ürünleri % 35 ila % 50 bağıl nem oranına haiz kuru bir ortamda, +15°C ila +25°C arasında ve ışıktan korunmuş olarak saklanmalıdır. Tüm kullanma kılavuzlarını güvenli ve kolayca erişilebilen bir yerde saklayınız. Tek kullanımlık olarak işaretlenmiş olan medwork ürünleri yeniden kullanıma hazırlama işlemlerine veya yeniden sterilizasyona tabi tutulamaz ve tekrar kullanılamaz. Ürünün yeniden kullanılması, yeniden kullanıma hazırlanması veya yeniden sterilize edilmesi özelliklerini değiştirebilir ve fonksiyon kaybına yol açabilir ve dolayısıyla hastanın sağlığı açısından riske, hastalığa, yaralanmalara veya ölüme neden olabilir. Ürünün yeniden kullanılması, yeniden kullanıma hazırlanması veya yeniden sterilize edilmesi ayrıca hastanın veya ürünün kontaminasyonu, çapraz kontaminasyon ve bulaşıcı hastalık bulaşması risklerini de taşımaktadır. Ürünün kontaminasyonu, hastada hastalık oluşmasına, yaralanmaya veya ölüme yol açabilir. Endikasyonlar _ Safra kesesi kanalı ve pankreas kanalı stenozları _ Safra kanalı sızıntıları _ Yalancı pankreas kistleri (Doppel-Pigtail-Prothesen - çifte domuz kuyruklu stentler) _ Taş kökenli obstrüksiyonlarda geçiş sağlanması Karşı endikasyonlar _ Genel ÖGD, teşhis ve tedavi amaçlı ERCP _ Pankreas kisti dolgusu (yalnızca ameliyatların hemen öncesinde) _ Kan pıhtılaşması bozuklukları Muhtemel komplikasyonlar Pankreatit, kolanjit, perforasyon hemoraji, aspirasyon, enfeksiyon, sepsis, alerjik reaksiyonlar, hipertansiyon, hipotansiyon, solunum depresyonu veya durması, kalp ritmi bozuklukları veya durması, doku hasarları, pankreas kanalı obstrüksiyonu, endoprotez (stent) migrasyonu. Koruyucu önlemler Muayenenin akışında sorun oluşmaması için endoskopun çalışma kanalının genişliği ile cihazın büyüklüğünün birbirine uyumlu olması gerekmektedir. Kullanma durumunda ürün etiketinde önerilen kılavuz tel çapını dikkate alınız. Dikkat! Yaralanmalara neden olmamak için endoprotezleri (stentleri) çıkarırken özel bir dikkat sarfediniz. Medwork® endoprotezlerini yerleştirmek için medwork® endoprotez (stent) yerleştirme setlerini kullanmanızı tavsiye ederiz. Bu, bütün bileşenler arasında mükemmel bir uyumun güvencesidir. Ürünleri ambalajlarından çıkardıktan sonra kırışmış veya kırılmış bir yerleri olup olmadığını kontrol ediniz. Endoprotezlerin yan kanatçıklarının tamamen açılıp açılmadıklarını kontrol ediniz. Cihazda herhangi bir hasar saptamanız durumunda cihazı KULLANMAYINIZ ve dış hizmetler servisimizde muhatabınız olan elemanımızı veya müdüriyetimizi bilgilendiriniz. Kullanma kılavuzu _ Kılavuz teli endoskopik olarak striktürün, taşın ya da yaranın yukarısına yerleştiriniz _ Gerekirse yerleştirme sistemini uygun bir endoprotezle (stentle) doldurunuz. Kullanma kılavuzu _ 7,0 F’lik endoprotezler kılavuz katetere gerek olmadan kılavuz tel üzerinden konumlandırılır. _ Yerleştirme setini komple olarak kılavuz tel üzerinden endoskopun çalışma kanalına sokunuz. _ Dikkat! Tüm medwork endoprotez (stent) yerleştirme sistemleri endoprotezin endoskopun çalışma kanalına girmesini kolaylaştırmak için bir yardımcı gereçle donatılmıştır. Endoprotezin ön kanatçığı çalışma kanalına girdiği anda yardımcı gereci arka kanatçığın üzerine geçiriniz ve bu da tamamen kanalın içine girinceye kadar itiniz. Ardından yardımcı gereci dışarı çekiniz. Yardımcı gerecin tümüyle çalışma kanalına girmemesine dikkat ediniz. _ Giriş setini Albaran kaldıracı açık konumda olarak radyoskopik denetim altında kısa kısa ileri itiniz ve endoprotez için yeterli idare payı sağlamak için kılavuz kateterin röntgen opak işaretini stenozun mümkün olduğu kadar yukarısına getiriniz. _ Şimdi kılavuz kateterin Luer-Lock bağlantısını çözünüz. _ Endoprotezi Pusher (itici) aracılığıyla ileriye doğru iterek sabit konumdaki kılavuz kateterin üzerine geçiriniz. _ Röntgen ışınlaması ve endoskopik görüntü aracılığıyla endoprotezin konumunun doğru olup olmadığını kontrol ediniz. _ Kılavuz teli ve (eğer varsa) kılavuz kateteri dikkatlice dışarı çekiniz. Protezi (stenti) konumunda tuttuğu için Pusher’i (iticiyi) kaydırmamaya dikkat ediniz. _ Ardından Pusher’i endoskoptan çıkarınız. _ Dikkat: Hastanın ve uygulayıcının kan ve başka vücut sıvılarıyla kirlenmesini önlemek ve bundan kaynaklanabilecek enfeksiyon tehlikesinin önüne geçmek için cihazları yavaşça endoskoptan dışarı çekiniz. Girişimin ardından _ Tek kullanım için öngörülmüş ürünlerin ambalajlarıyla birlikte hastanede geçerli olan ilgili kurallar, ilgili idari yönetmelikler ve geçerli yasal hükümler doğrultusunda giderilmesi gerekmektedir. Garanti şartları Yukarıdaki ürünün 93/42/EWG nolu AB yönergesinin taleplerini yerine getirdiğini kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Etkinliğinin kısıtsız bir şekilde garanti edilmesi her hastanın biyolojik açıdan farklı olması nedeniyle mümkün değildir. Teşhis ve endikasyon konumu, elleçleme, saklama, ürünün sterilizasyonu gibi kullanım koşulları, hastayla ilgili faktörler, tedavi, cerrahi yöntem ve başka faktörler cihazın ve cihazın kullanım sonuçlarının üzerinde doğrudan etkili olmaktadır. Bunlar kontrolumuz dışındadır. Başarı garanti edilemez, yan etkiler gözardı edilemez. Doğrudan veya dolaylı olarak cihazın kullanımından kaynaklanan ve bu kullanım sonucu ortaya çıkan zarar, hasar veya masraflardan medwork sorumlu tutulamaz. Tekrar kullanıma hazırlanan veya yeniden sterilize edilen cihazlar için sorumluluk veya garanti üstlenilmez. İşbu garanti inhisari nitelikli olup tüm diğer yazılı, sözlü veya yasal garantileri (ortalama kalite ve amaca uygunluk garantileri dahil) hariç tutar. Firmanın hiçbir temsilcisi yukarıda belirtilen garanti şartlarını değiştiremez. Müşteri ürünlerin bu şartlara tabi olduğunu kabul eder. Üretim tarihi Miadı Uyarı ! Kullanma kılavuzuna dikkate edin Lot numarası Lümen sayısı çap uzunluk Tek kullanımlıktur Referans numarası Ethylenoxid Steril 134° C ye kadar steril edilebilir 15°C ile 25° C arası, kuru ve karanlık bir ortamda depolayın Değişken Ürün verileri Azami kılavuz tel çapı Steril değildir.
Documentos relacionados
Deutsch English Français Español Italiano BAS-Serie
ausgeschlossen werden. medwork ist nicht haftbar für sich ergebende bzw. Folgeverluste, Schäden oder Kosten, die sich direkt oder indirekt aus der Verwendung des Instruments ergeben. Eine Haftung o...
Leia maisIFU_V15011 Rev J Instrument
the Instrument pre-, inter- and post operatively to make sure that bone debris does not accumulate and to reduce the risk of instruments binding on the guide wire. • Do not use components of Stryke...
Leia maisDeutsch English Français Español Italiano CAN-Serie
sich ergebende bzw. Folgeverluste, Schäden oder Kosten, die sich direkt oder indirekt aus der Verwendung des Instruments ergeben. Eine Haftung oder Garantie für wieder aufbereitete oder resterilisi...
Leia mais