Deutsch English Français Español Italiano BAS-Serie
Transcrição
Deutsch English Français Español Italiano BAS-Serie
Deutsch BAS-Serie Steinfangkörbchen Verwendungszweck Die Steinfangkörbchen der BAS-Serie dienen der endoskopischen Entfernung von Steinen aus dem Gallen- und Pankreasgang. Die Steinfangkörbchen können auch für die Fremdkörperentfernung oder Polypenbergung nach Polypektomie im oberen und unteren Gastrointestinaltrakt eingesetzt werden. Alle Steinfangkörbchen der BAS-Serie sind für die mechanische Lithotripsie geeignet, mit Ausnahme der mit diesem Symbol gekennzeichneten Steinfangkörbchen aus Nitinol. Achtung: BAS1-C1-20-18-260 und BAS1-C1-25-23-260 sind nicht Notfall-Lithotripsie geeignet. Der Einsatz des Instruments erfordert umfassende Kenntnisse der technischen Prinzipien, klinischen Anwendungen und Risiken der gastrointestinalen Endoskopie. Das Instrument sollte nur verwendet werden von oder unter Aufsicht von Ärzten, die in endoskopischen Techniken ausreichend ausgebildet und erfahren sind. Achtung! Für Steinfangkörbchen der BAS-Serie dürfen ausschließlich Systemkomponenten der LIT-Serie verwendet werden. Für eine Verwendung mit anderen Lithotriptorsystemkomponenten, übernimmt medwork® keine Produkthaftung. BAS-Serie _ Steinfangkörbchen _ Stone Extractor (Baskets) _ Paniers de capture de calculs _ Cestas de cálculos _ Cestello per l´estrazione di calcoli _ Steenextractiebasket _ Cesto de recolha de cálculos _ Stenuppsamlingskorg _ Stenfangerskål _ Καλάθι αφαίρεσης λίθων _ Basket kateter Allgemeine Hinweise Benutzen Sie dieses Produkt ausschließlich für die in dieser Anleitung beschriebenen Zwecke. Mit 134 °C gekennzeichnete Produkte sind sterilisierbar und wiederverwendbar. Ein unsteriles Produkt ist farblich gekennzeichnet und muss vor dem ersten Einsatz sachgemäß aufbereitet werden (siehe beiliegende Reinigungs- und Desinfektionsanweisung). ACHTUNG! Mit diesem Zeichen gekennzeichnete Produkte werden ETO steril verpackt geliefert und sind ausschließlich für den Einmal-Gebrauch bestimmt. Ein steriles Produkt kann sofort eingesetzt werden. Überprüfen Sie vor Einsatz das Sterilisationsdatum auf der Verpackung, da sterile Produkte bis zu einem bestimmten Datum verbraucht sein müssen. Nach Überschreiten des Sterilisationsdatums müssen wiederverwendbare Produkte erneut aufbereitet werden. Benutzen Sie das Produkt NICHT, wenn die Sterilverpackung Risse oder Perforationen aufweist, der Verschluss beeinträchtigt oder Feuchtigkeit eingedrungen ist. Alle medwork Produkte sollten an einem trockenen Ort bei +15°C bis +25°C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 35% bis 50% gelagert werden, an dem sie lichtgeschützt sind. Bewahren Sie alle Gebrauchsanleitungen an einem sicheren und gut zugänglichen Ort auf. medwork-Produkte, die für die einmalige Anwendung gekennzeichnet sind, dürfen nicht dem Wiederaufbereitungsprozess oder der Resterilisation zugeführt werden bzw. wiederverwendet werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisation können die Produkteigenschaften verändern und zu einem Funktionsausfall führen, der eine Gefährdung der Gesundheit des Patienten, Krankheit, Verletzungen oder Tod nach sich ziehen kann. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisation birgt zusätzlich das Risiko von Kontamination des Patienten oder des Produkts, sowie das Risiko der Kreuzkontamination, einschließlich der Übertragung von Infektionskrankheiten. Kontamination des Produktes kann zu Krankheit, Verletzungen oder dem Tod des Patienten führen. Indikationen _ Steine und Konkremente im Gallen- oder Pankreasgang _ Fremdkörper im oberen oder unteren Gastrointestinaltrakt _ Polypen nach Polypektomie im oberen oder unteren Gastrointestinaltrakt Kontraindikationen _ Allgemeine ÖGD, Duodenoskopie, ERCP _ Akute Pankreatitis _ Blutgerinnungsstörungen _ Perforation Mögliche Komplikationen Perforation, Cholangitis, Hämorrhagie, Aspiration, Infektion, Sepsis, allergische Reaktion auf Kontrastmittel oder Medikamente, Hypertension, Hypotension, Atemdepression oder –stillstand, Herzrhytmusstörung oder –stillstand. Zusätzliche mögliche Komplikationen bei der Fremdkörperentfernung sind die Impaktion des zu entfernenden Fremdkörpers, Aspiration des Fremdkörpers, lokale Entzündungen oder Drucknekrosen. Vorsichtsmaßnahmen Um einen ungestörten Ablauf der Untersuchung zu gewährleisten, müssen die Größe des Endoskoparbeitskanals und die Größe des Instruments aufeinander abgestimmt sein. Beachten Sie bei der Verwendung von Führungsdrahtfähigen Steinextraktionskörbchen den auf dem Produktetikett empfohlenen Führungsdraht-Durchmesser. Bei der Extraktion von Steinen aus dem Gangsystem kann es notwendig sein, eine Papillotomie durchzuführen, wenn der Stein die Papille nicht passieren kann. Beachten sie hierbei alle Sicherheitsmaßnahmen,Warnhinweise und Kontraindikationen. Überprüfen Sie das Instrument nach Entnahme aus der Verpackung auf Knicke und Bruchstellen. Sollten Sie einen Schaden an dem Instrument feststellen, benutzen Sie es NICHT und informieren Sie bitte den für Sie zuständigen Ansprechpartner im Außendienst oder unsere Geschäftsstelle. Rev. 02 (05-2010) / DD 05-2010 medwork medical products and services GmbH I Am Aischpark 12 I 91315 Höchstadt I Germany phone: +49 (0) 91 93 / 6 39 19-0 I fax: +49 (0) 91 93 / 6 39 19-99 I [email protected] I www.medwork.eu Gebrauchsanleitung _ Führen Sie das eingefahrene Körbchen in den Arbeitskanal des Endoskops ein und schieben Sie den Steinfänger in kleinen Schüben voran, bis die Katheterspitze im endoskopischen Bild sichtbar wird. Gebrauchsanleitung _ Sondieren Sie das gewünschte Gangsystem bis hinter den Stein und fangen Sie diesen vorsichtig unter radiologischer Sicht ein. _ Kleine Steine können durch Zurückziehen des Katheters via Papille extrahiert werden. Sollte der Stein nicht die Papille passieren können, versuchen Sie den Stein manuell mit dem Körbchen zu zertrümmern. Gelingt dies nicht, muß das Körbchen für eine mechanische Lithotripsie vorbereitet werden. _ Ziehen Sie das Instrument langsam aus dem Endoskop heraus um die Kontamination des Patienten und der Anwender durch Blut und andere Körperflüssigkeiten und eine damit einhergehende Infektionsgefahr zu vermeiden. Nichtendoskopische mechanische Lithotripsie unter radiologischer Kontrolle: _ Nach Abtrennen des Handgriffes mit LLT-Ansatz vom Katheter (Zange) wird das Endoskop entfernt. _ Die flexible Notfall-Feder wird über das Zugseil bis zum Stein vorgeschoben und mit dem Lithotriptor-Handgriff konnektiert. Beachten Sie in diesem Zusammenhang auch die Gebrauchsanleitung der LIT-Serie. _ Durch Drehen der Spannschraube am Handgriff wird der Druck auf den Stein langsam steigend erhöht (siehe LIT-Poster „Transendoskopisch“, Punkt 5 und 6). Warten Sie einige Sekunden bis Sie weiter drehen, da die Spannung oft ausreicht, den Stein zu zertrümmern. _ Die Lithotripsiefähigen Steinfangkörbchen der BAS-Serie sind mit einer definierten Sollbruchstelle ausgestattet. _ Nach der Zertrümmerung wird das Körbchen mit der Notfall-Feder vorsichtig aus dem Gang zurückgezogen. Die Steinkonkremente können mit einem Ballonkatheter oder mit einem kleinen Steinfänger aus dem Gang geborgen werden. Nach Beendigung des Eingriffes müssen _ wiederverwendbare Produkte sachgemäß aufbereitet werden. Beachten Sie hierfür die beiliegende Reinigungs- und Desinfektionsanweisung. _ zum Einmal-Gebrauch bestimmte Produkte samt Verpackung entsprechend den jeweils gültigen Krankenhaus- und Verwaltungsrichtlinien sowie den jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden. Garantiebedingungen Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass obige Produkt mit den Anforderungen der EG-Richtlinie 93/42/EWG übereinstimmen. Aufgrund der biologischen Unterschiede jedes Patienten kann die Wirksamkeit nicht uneingeschränkt garantiert werden. Gebrauchsbedingungen wie Diagnose- und Indikationsstellung, Handhabung, Aufbewahrung, Reinigung, Sterilisierung des Produktes, patientenbezogene Faktoren, Behandlung, chirurgische Verfahren und andere Umstände haben direkten Einfluss auf das Instrument und die Resultate aus seinem Einsatz. Sie unterliegen nicht unserer Kontrolle. Ein Erfolg kann nicht garantiert, Nebenwirkungen nicht ausgeschlossen werden. medwork ist nicht haftbar für sich ergebende bzw. Folgeverluste, Schäden oder Kosten, die sich direkt oder indirekt aus der Verwendung des Instruments ergeben. Eine Haftung oder Garantie für wieder aufbereitete oder resterilisierte Instrumente wird nicht übernommen. Die vorliegende Garantie ist ausschließlich und erfolgt unter Ausschluss aller anderen schriftlichen, mündlichen oder gesetzlichen Garantien (einschließlich Garantien der Durchschnittsqualität oder Zweckdienlichkeit). Kein Repräsentant des Unternehmens darf die vorstehenden Garantiebedingungen ändern. Der Kunde ist damit einverstanden, dass die Produkte diesen Bedingungen unterliegen. Herstellungs-Datum Verwendbar bis Achtung, bitte Gebrauchsanweisung beachten Chargen-Nummer Anzahl der Lumina Außendurchmesser Gebrauchslänge Nur zum einmaligen Gebrauch Artikelnummer Sterilisiert mit Ethylenoxid Sterilisierbar bis 134 °C Trocken, dunkel und zwischen 15°C und 25°C aufbewahren Variable Produktdaten Max. Führungsdrahtdurchmesser Unsteriles Produkt English BAS Series Stone Extraction Baskets Intended Use The baskets of the BAS series are used to endoscopically extract stones from the bile and pancreatic duct. The stone extraction baskets can also be used to remove foreign bodies or polyps after a polypectomy in the upper and lower gastrointestinal tract. All stone extract baskets of the BAS series are suitable for mechanical lithotripsy with the exception of the stone extraction baskets made of nitinol identified by the symbol. Caution: BAS1-C1-20-18-260 and BAS1-C1-25-23-260 are not suitable for emergency lithotripsy. The use of the instrument requires comprehensive knowledge of the technical principles, clinical applications and risks associated with gastrointestinal endoscopy. The instrument should only be used by or under the supervision of a doctor, who is adequately trained in and has experience with endoscopic techniques. Caution! For stone extraction baskets of the BAS series, only system components of the LIT series may be used. medwork® assumes no product liability when used with other lithotripsy system components. General Use this project for the purpose described in these instructions only. Products marked with 134° C can be sterilised and reused. An unsterile product is marked in colour and must be properly prepared before first use (see included cleaning and disinfecting instructions). CAUTION! Products marked with this symbol are ETO sterile and intended for onetime use only. A sterile product can be used immediately. Check the sterilisation date on the packaging before use since sterile products must be used by a certain date. Reusable products must be reprocessed after the sterilisation date. DO NOT use this product if the sterile packaging has been torn or perforated, the enclosure is damage or moisture has penetrated the packaging. All medwork products should be stored in a dark, dry location at +15° C to +25° C and a relative humidity of 35% to 50%. Keep all instructions for use in a safe, easily accessible location. Do not reuse, reprocess, or resterilize single use medwork products. Reuse, reprocessing or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn, may result in patient injury, illness or death. Reuse, reprocessing or resterilization may also create a risk of contamination of the device and/or cause patient infection or cross-infection, including, but not limited to, the transmission of infectious disease(s) from one patient to another. Contamination of the device may lead to injury, illness or death of the patient. Indications _ Stones and concretions in the bile or pancreatic duct _ Foreign bodies in the upper or lower gastrointestinal tract _ Polyps after a polypectomy in the upper or lower gastrointestinal tract Instruction Manual _ Probe the required bile system until behind the stone and carefully capture it under radiological guidance. _ Small stones can be extracted by pulling back the catheter via the papilla. Should the stone not pass the papilla, attempt to crush it manually with the basket. If unsuccessful, the basket must be prepared for a mechanical lithotripsy. _ Pull the instrument out of the endoscope slowly to avoid contaminating the patient and handler with blood and other bodily fluids and subsequent risk of infection. Non-endoscopic mechanical lithotripsy under radiological control: _ After detaching the handle with LLT connector from the catheter (forceps), the endoscope is removed. _ The flexible emergency spring is advanced via the lead line to the stone and connected to the lithotripter handle. Also observe the instructions for use of the LIT series in this regard. _ Turning the tension screw on the handle slowly increases the pressure on the stone (see LIT poster “Transendoscopic”, point 5 and 6). Wait a few seconds before continuing to turn the screw because the tension is often sufficient to crush the stone. _ The stone extraction baskets of the BAS series suitable for lithotripsy are equipped with a defined rated break point. _ After crushing the stone, the basket is carefully pulled back out of the duct with the emergency spring. The stone concretions can be retrieved out of the duct with a balloon catheter or a small stone extraction basket. After completing the intervention: _ Reusable products must be properly prepared. Observe the included cleaning and disinfecting instructions. _ Products intended for one-time use and their packaging must be disposed of in accordance with valid hospital and administrative guidelines, as well as the applicable statutory provisions. Warranty Terms & Conditions We declare under our sole responsibility that the product listed above conforms to the requirements of EC Directive 93/42/EEC. Due to the biological differences of each patient, the effectiveness cannot be guaranteed unconditionally. The terms of use such as diagnosis and indication, handling, storage, cleaning, sterilisation of the product, patient-related factors, treatment, surgical procedures and other circumstances have a direct effect on the instrument and the results from its use. They are not subject to our control. Success cannot be guaranteed, side effects cannot be excluded. medwork is not liable for any resulting losses, damages or costs, which may result directly or indirectly from the use of the instrument. No liability or warranty for reprocessed or resterilised instruments is assumed. This warranty is exclusive and to the exclusion of all other written, spoken or legal warranties (including warranties of average quality or serviceability). No representative of the company may change these warranty terms & conditions. The customer is therefore in agreement that the products are subject to these terms & conditions. Manufacturing date Contraindications _ General OGD, duodenoscopy, ERCP _ Acute pancreatitis _ Blood clotting disorders _ Perforation Use Before Possible Complications Perforation, cholangitis, haemorrhage, aspiration, infection, sepsis, allergic reaction to contrast medium or medications, hypertension, hypotension, respiratory depression or arrest, cardiac dysrhythmia or arrest. Additional possible complications when extracting foreign bodies are the impaction of the foreign body to be extracted, aspiration of the foreign body, local inflammation or pressure necroses. Number of lumens Precautions To ensure the undisturbed execution of the examination, the size of the working channel of the endoscope and the size of the instrument must be matched. Observe the guide wire diameter recommended on the product label when using stone extraction baskets suitable for guide wires. When extracting stones from the bile system, it may be necessary to perform a papillotomy if the stone does not pass the papilla. Observe all safety measures, warning notices and contraindications. Check the instrument after removing it from the packaging for kinks and breaks. Should you determine that the instrument has been damaged, DO NOT use it and please notify the field contact responsible or our branch office. Instructions for Use _ Insert the retracted basket into the working channel of the endoscope and gradually slide the stone extraction basket forward until the catheter tip is visible in the endoscopic image. Attention, see instructions for use Lot number Exterior diameter Usable Length For single use only Catalogue number Ethylene oxide sterilized Can be sterilized up to 134 °C Store in a dry, dark place between 15°C and 25°C Variable product data Max. guiding wire diameter Non-sterile product Français Série BAS Paniers d’extraction de calculs Fonction Les paniers d’extraction de calculs de la série BAS servent à enlever les calculs du canal biliaire et du canal pancréatique au moyen d’un endoscope. Les paniers d’extraction de calculs peuvent également être utilisés pour enlever des corps étrangers ou dégager les polypes après une polypectomie dans les voies gastro-intestinales supérieures et inférieures. Tous les paniers d’extraction de calculs de la série BAS conviennent à la lithotripsie mécanique, à l’exception des paniers d’extraction de calculs en nitinol portant ce symbole . Attention : BAS1-C1-20-18-260 et BAS1-C1-25-23-260 ne sont pas appropriés en cas de lithotripsie d’urgence. L’utilisation de l’instrument nécessite de connaître très bien les principes techniques, les applications cliniques et les risques liés à l’endoscopie gastro-intestinale. L’instrument ne devrait être utilisé que par des médecins suffisamment formés et expérimentés dans les techniques endoscopiques ou sous leur direction. Attention! Pour les paniers d’extraction de calculs de la série BAS, il ne faut employer que des composants-système de la série LIT. En cas d’utilisation d’autres composants-système de lithotripteur, medwork® ne porte aucune responsabilité pour le produit. Indications générales N’utilisez ce produit qu’à des fins décrites dans ce mode d’emploi. Les produits marqués de la référence 134 °C sont stérilisables et réutilisables. Un produit non stérile est marqué par une couleur et doit être préparé de manière adéquate avant la première utilisation (voir les instructions de nettoyage et de désinfection en annexe). ATTENTION! Les produits marqués de ce signe sont livrés emballés stériles ETO et sont destinés exclusivement à un usage unique. Un produit stérile peut être utilisé immédiatement. Avant d’utiliser des produits stériles, vérifiez la date de stérilisation sur l’emballage, car ils doivent être utilisés avant une date déterminée. Lors d’un dépassement de la date de stérilisation, les produits réutilisables doivent être de nouveau traités. N’utilisez PAS le produit si l’emballage stérile présente des fissures ou des perforations, si la fermeture est abîmée ou si de l’humidité s’est introduite à l’intérieur. Tous les produits medwork devraient être conservés dans un endroit sec à +15°C jusque +25°C et dans une humidité de l’air relative de 35% à 50%, tout en étant à l’abri de la lumière. Conservez toutes les instructions d’emploi dans un endroit sûr et aisément accessible. Les produits medwork qui sont signalés comme étant à usage unique ne doivent pas être soumis à un processus de retraitement ou à une restérilisation et ne doivent pas être réutilisés. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation peuvent altérer les propriétés des produits et causer un dysfonctionnement susceptible de nuire à la santé du patient, d’être à l’origine de pathologies, de blessures voire de décès. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation peuvent en outre comporter un risque de contamination du patient ou du produit, un risque de contamination croisée et de transmission de maladies infectieuses. La contamination du produit peut être à l’origine de pathologies, de blessures voire du décès du patient. Indications _ Calculs et concréments dans les canaux biliaire et pancréatique _ Corps étrangers dans les voies gastro-intestinales supérieures et inférieures _ Polypes après une polypectomie dans les voies gastro-intestinales supérieures et inférieures Contre-indications _ OGD générale, duodénoscopie, ERCP _ Pancréatite aiguë _ Troubles de la coagulation _ Perforation Complications possibles Perforation, cholangite, hémorragie, aspiration, infection, sepsis, réaction allergique aux produits de contraste ou aux médicaments, hypertension, hypotension, dépression respiratoire ou arrêt respiratoire, trouble du rythme cardiaque ou arrêt cardiaque. Des complications supplémentaires possibles lorsqu’on enlève un corps étranger sont l’impaction du corps étranger à enlever, l’aspiration du corps étranger, des inflammations locales ou des nécroses causées par une pression. Mesures de précaution Pour garantir un déroulement impeccable de l’examen, la taille du canal opératoire de l’endoscope et la taille de l’ instrument doivent correspondre. Lors de l’utilisation d’un panier d’extraction de calculs doté d’un fil mobilisateur, respecter le diamètre du fil mobilisateur recommandé sur l’étiquette du produit. Lors de l’extraction de calculs des canaux, il peut être nécessaire de recourir à une papillotomie si le calcul ne peut traverser la papille. Dans ce cas, respectez toutes les mesures de sécurité, les mises en garde et les contre-indications. Après l’avoir retiré de l’emballage, vérifiez que l’instrument ne comporte pas de coudes ni de points de rupture. Si vous constatez que l’instrument est endommagé, ne l’utilisez PAS et veuillez en informer votre interlocuteur compétent du service extérieur ou notre agence. Mode d’emploi _ Introduisez le panier dans le canal opératoire de l’endoscope et poussez la pince à calculs par petits coups jusqu’à ce que la pointe du cathéter soit visible dans l’image endoscopique. Mode d’emploi _ Sondez le canal choisi jusqu’à derrière le calcul et attrappez celui-ci prudemment sous contrôle visuel radiologique. _ De petits calculs peuvent être extraits en tirant sur le cathéter à travers la papille. Si le calcul ne pouvait pas traverser la papille, essayez de le désintégrer manuellement avec le petit panier. Si vous n’y arrivez pas, le petit panier doit être préparé pour une lithotripsie mécanique. _ Sortez lentement l’instrument de l’endoscope pour éviter la contamination du patient et des utilisateurs par le sang et d’autres liquides corporels et donc tout danger d’infection qui y est lié. Lithotripsie mécanique non endoscopique sous contrôle radiologique: _ Après avoir séparé la poignée avec embout LLT du cathéter (pince), l’endoscope est enlevé. _ Le ressort flexible d’urgence est glissé par le câble tracteur jusqu’à la pierre et connecté à la poignée du lithotripteur. A cette occasion, respectez aussi le mode d’emploi de la série LIT. _ En tournant le tendeur par la poignée, la pression sur le calcul augmente lentement (voir le poster LIT «transendoscopique», points 5 et 6) Attendez quelques secondes avant de continuer à tourner, car la tension est souvent suffisante pour fragmenter le calcul. _ Les paniers d’extraction de calculs de la série BAS destinés à la lithotripsie sont équipés d’un point de rupture théorique défini. _ Après la fragmentation, le panier est retiré prudemment du canal avec le ressort d’urgence. Les concréments de calculs peuvent être dégagés du canal avec un cathéter-ballon ou avec une petite pince à calculs. Après l’intervention il faut _ traiter de façon adéquate les produits réutilisables. Respectez les instructions de nettoyage et de désinfection annexes. _ Eliminer les produits destinés à un usage unique et leur emballage en respectant les directives en vigueur dans l’hôpital et l’administration ainsi que les dispositions légales en vigueur. Conditions de garantie Nous déclarons sous notre seule responsabilité que les produits précités sont en conformité avec les exigences des directives de la CE 93/42/CEE. En raison des différences biologiques de chaque patient, l’efficacité ne peut être garantie de façon illimitée. Les conditions d’utilisation telles que le diagnostic et les indications, les manipulations, la conservation, le nettoyage, la stérilisation du produit, les facteurs liés au patient, le traitement, les procédés chirurgicaux et autres circonstances ont une influence directe sur l’instrument et les résultats de son application. Ils ne sont pas soumis à notre contrôle. Un succès ne peut être garanti, des effets indésirables ne sont pas exclus. Medwork n’est pas responsable de pertes, de dommages ou de coûts résultant directement ou indirectement de l’utilisation du produit ou qui s’ensuivraient. Il n’existe ni responsabilité ni garantie pour des instruments reconditionnés ou restérilisés . La garantie présente est exclusive et vaut à l’exclusion de toute autre garantie écrite, orale ou légale (y compris les garanties de la qualité moyenne ou de fonctionnalité). Aucun représentant de l’entreprise ne peut modifier les conditions présentes de la garantie. Le client accepte que les produits soient soumis à ces conditions. Date de la fabrication Utiliser avant Attention, voir notice d´instructions N° du lot Nombre de lumières Diamètre externe Longueur utile Ne pas réutiliser Référence Stérilisé à l´oxyde d´éthylène Stérilisable jusqu’à 134 °C Conserver au sec, à l’abri de la lumière et entre 15 °C et 25 °C Données de produits variables Diamètre max. du fil de guidage Produit non stérile Español Serie BAS Canastilla para la extracción de cálculos Finalidad de uso Las canastillas para la extracción de cálculos de la serie BAS se emplean para la extracción endoscópica de cálculos del conducto biliar y pancreático. Las canastillas para la extracción de cálculos también pueden usarse para la extracción de cuerpos extraños y de pólipos después de la polipectomía en el tracto gastrointestinal superior e inferior. Todas las canastillas para la extracción de cálculos de la serie BAS están indicadas para la litotripsia mecánica exceptuando las canastillas de nitinol identificadas con este símbolo . Atención: BAS1-C1-20-18-260 y BAS1-C1-25-23-260 no son adecuadas para la litotricia de urgencia. El uso del instrumento requiere unos amplios conocimientos de los principios técnicos, las aplicaciones clínicas y los riesgos de la endoscopia gastrointestinal. El instrumento sólo deberá emplearse por o bajo la supervisión de médicos formados y con experiencia suficiente en las técnicas endoscópicas. ¡Atención! Para las canastillas para la extracción de cálculos de la serie BAS sólo pueden emplearse los componentes del sistema de la serie LIT. medwork® no asume ninguna garantía del producto si las canastillas se emplean con otros componentes del sistema litotriptor. Indicaciones generales Utilice este producto exclusivamente para los fines descritos en estas instrucciones. Los productos en los que aparece indicado 134 °C pueden ser esterilizados y reutilizados. Un producto no estéril está marcado con color y debe ser acondicionado adecuadamente antes de su primer uso (véanse las Indicaciones para la limpieza y la desinfección adjuntas). ¡ATENCIÓN! Los productos marcados con este símbolo se entregan envasados estériles en ETO y sólo pueden utilizarse una vez. Un producto estéril puede emplearse inmediatamente. Antes de usarlo compruebe la fecha de esterilización del envase porque los productos estériles sólo pueden usarse hasta una fecha determinada. Una vez superada la fecha de esterilización es necesario acondicionar los productos que no sean desechables. NO use el producto si el envase estéril está rasgado o perforado, si el cierre está roto o si ha penetrado humedad. Todos los productos medwork deben guardarse en un lugar seco a +15°C hasta +25°C, con una humedad relativa del aire del 25% al 50% y protegidos de la luz. Conserve todas las instrucciones de uso en un lugar seguro y de fácil acceso. Los productos medwork identificados para uso único no se deben reacondicionar o reesterilizar ni reutilizar. La reutilización, el reacondicionamiento o la reesterilización pueden alterar las características del producto y provocar fallos de funcionamiento que pueden poner en peligro la salud del paciente y causar enfermedades, lesiones o incluso la muerte. La reutilización, el reacondicionamiento o la reesterilización entrañan además el riesgo de contaminación del paciente o del producto, así como el riesgo de contaminación cruzada, incluida la transmisión de enfermedades infecciosas. La contaminación del producto puede causar enfermedades, lesiones o incluso la muerte del paciente. Indicaciones _ Cálculos y concreciones en el conducto biliar y pancreático _ Cuerpos extraños en el tracto gastrointestinal superior e inferior _ Pólipos después de polipectomía en el tracto gastrointestinal superior e inferior Instrucciones para el uso del mismo sea visible en la imagen endoscópica. _ Sonde el conducto deseado hasta detrás del cálculo y atrape este último con cuidado bajo control radiológico. _ Los cálculos pequeños pueden extraerse sacando el catéter a través de las papilas. Si el cálculo no puede pasar por la papila, intente triturarlo manualmente con la canastilla. Si no fuera posible será necesario preparar la canastilla para una litotripsia mecánica. _ Extraiga lentamente el instrumento del endoscopio para evitar la contaminación del paciente y del usuario a través de la sangre y otros fluidos corporales y el consecuente peligro de infección. Litotripsia mecánica no endoscópica bajo control radiológico: _ El endoscopio se retira después de separar el mango con montura LLT del catéter (pinzas). _ El resorte flexible de emergencia se desliza sobre el cable de tracción hasta el cálculo y se conecta con el mando del litotriptor. Para este proceso tenga en cuenta también las instrucciones de uso de la serie LIT. _ Al girar el tornillo tensor del mango aumenta lentamente la presión sobre el cálculo (véase el póster LIT “Transendoscópico”, puntos 5 y 6). Espere unos segundos antes de seguir girando porque la tensión suele ser suficiente para triturar el cálculo. _ Las canastillas para la extracción de cálculos aptas para la litotripsia de la serie BAS están equipadas con un punto de rotura controlada. _ Después de triturar el cálculo, la canastilla se extrae cuidadosamente del conducto con el resorte de emergencia. Las concreciones pueden extraerse del conducto utilizando un catéter con balón o un pequeño extractor de cálculos. Después de finalizar la intervención es necesario _ acondicionar adecuadamente los productos reutilizables. Para ello observe las Indicaciones para la limpieza y la desinfección adjuntas. _ eliminar los productos desechables junto con el envase conforme a las correspondientes directrices del hospital y de la Administración y a las disposiciones oficiales vigentes. Cláusulas de garantía Declaramos en exclusiva responsabilidad que el producto arriba indicado se corresponde con los requisitos de la directiva CE 93/42/CEE. Debido a las diferencias biológicas de cada paciente no es posible garantizar la efectividad de forma absoluta. Las condiciones de uso, el diagnóstico y la indicación, la manipulación, el almacenamiento, la limpieza, la esterilización del producto, los factores relacionados con el paciente, el tratamiento, el método quirúrgico y otras circunstancias influyen directamente sobre el instrumento y los resultados obtenidos por su uso. Estos factores escapan de nuestro control. No es posible garantizar el éxito. No deben excluirse efectos secundarios. medwork no se hace responsable de los perjuicios resultantes, daños o costes que puedan producirse de forma directa o indirecta por el uso del instrumento. No asumimos ninguna responsabilidad ni ofrecemos ninguna garantía para instrumentos reacondicionables o reesterilizables. Esta garantía es exclusiva y reemplaza a todas las demás garantías escritas, orales o legales (incluidas las garantías de la calidad media o de la adecuación). Ningún representante de la empresa puede modificar las presentes cláusulas de garantía. El cliente declara su conformidad con que los productos estén sujetos estas cláusulas. Fecha de fabricación Contraindicaciones _ EGD general, duodenoscopía, CPRE _ Pancreatitis aguda _ Coagulopatías _ Perforación Fecha de caducidad Posibles complicaciones Perforación, colangitis, hemorragia, aspiración, infección, sepsis, reacción alérgica a contrastes o medicamentos, hipertensión, hipotensión, depresión respiratoria o paro respiratorio, arritmias cardiacas y paro cardiaco. Otras posibles complicaciones durante la extracción de cuerpos extraños son la impactación del cuerpo extraño a extraer, la aspiración del cuerpo extraño, inflamaciones locales o necrosis por presión. Número de luces Medidas de precaución Para garantizar un desarrollo correcto de la exploración, el tamaño del canal de trabajo del endoscopio debe ajustarse al tamaño del instrumento. Si utiliza canastillas para la extracción de cálculos aptas para alambres guía debe tener en cuenta el diámetro del alambre guía recomendado en la etiqueta del producto. En la extracción de cálculos del sistema biliar puede ser necesario realizar una papilotomía si el cálculo no puede pasar por la papila. En este caso tenga en cuenta todas las medidas de seguridad, las indicaciones de advertencia y las contraindicaciones. Después de sacar el instrumento del envase compruebe que no está doblado ni roto en ningún punto. Si encuentra daños en el instrumento NO lo utilice e informe, por favor, a la persona de contacto correspondiente del servicio externo o a nuestra sucursal. Instrucciones de uso _ Introduzca la canastilla en posición metida dentro del canal de trabajo del endoscopio y deslice el extractor de cálculos empujándolo brevemente varias veces hasta que la punta Atención, ver instrucctiones de uso N° Lote Diámetro exterior Longitud utilizable Para un solo uso Referencia Esterilizado con óxido de etileno Esterilizable hasta 134 °C Guardar en un lugar seco, oscuro, y a una temperatura entre 15°C y 25°C Datos de producto variables Diámetro de hilo conductor máx. Producto no estéril Italiano Serie BAS Cestelli per recupero calcoli Uso previsto I cestelli per recupero calcoli della serie BAS servono alla rimozione endoscopica di calcoli dalle vie biliari e pancreatiche. I cestelli per recupero calcoli possono essere impiegati anche per la rimozione di corpi estranee o per il recupero dei polipi dopo polipectomia del tratto gastrointestinale superiore e inferiore. Tutti i cestelli per calcoli della serie BAS sono idonei per la litotripsia meccanica, ad eccezione di quelli in nitinol contrassegnati con questo simbolo . Attenzione: BAS1-C1-20-18-260 e BAS1-C1-25-23-260 non sono idonei per la litotrissia d’emergenza. L’impiego di questo strumento richiede conoscenze complete dei principi tecnici, delle applicazioni cliniche e dei rischi dell’endoscopia gastrointestinale. Lo strumento deve essere impiegato solo sotto la supervisione di medici con buona preparazione nelle tecniche endoscopiche ed esperienza nel campo. Attenzione! Per i cestelli per recupero calcoli della serie BAS si devono impiegare esclusivamente componenti di sistema della serie LIT. Per l’impiego con altri componenti di sistemi per litotripsia, medwork® non si assume alcuna responsabilità del prodotto. Avvertenze generali Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per lo scopo illustrato nelle presenti istruzioni. I prodotti contrassegnati con 134 °C sono sterilizzabili e riutilizzabili. Un prodotto non sterile è contrassegnato da colori e deve essere opportunamente condizionato prima del primo impiego (vedere le allegate istruzioni di pulizia e disinfezione). ATTENZIONE! I prodotti contrassegnati con questo simbolo sono forniti confezionati sterilizzati con ETO e sono destinati esclusivamente all’impiego monouso. Un prodotto sterile può essere impiegato immediatamente. Prima dell’impiego controllare la data di sterilizzazione riportata sulla confezione, perché i prodotti sterili devono essere impiegati entro una data definita. Dopo la scadenza della data di sterilizzazione, i prodotti riutilizzabili dovranno essere ricondizionati. NON utilizzare il prodotto se la confezione sterile è strappata o perforata, la chiusura sigillata è manomessa o vi è penetrata dell’umidità. Tutti i prodotti medwork devono essere conservati in luogo asciutto fra +15°C e +25°C, con umidità relativa fra il 35% e il 50% e al riparo dalla luce. Conservare tutte le istruzioni per l’uso in luogo sicuro e ben accessibile. I prodotti medwork contrassegnati come prodotti monouso non devono essere sottoposti a ricondizionamento o risterilizzazione e neppure riutilizzati. Il riutilizzo, il ricondizionamento o la risterilizzazione possono modificare le proprietà del prodotto e causare malfunzionamenti tali da mettere in pericolo la salute del paziente e provocare malattie, lesioni o morte. Il riutilizzo, il ricondizionamento o la risterilizzazione comportano inoltre il rischio di contaminazione del paziente o del prodotto, nonché il rischio di contaminazione crociata, inclusa la trasmissione di malattie infettive. La contaminazione del prodotto può arrecare al paziente malattie, lesioni o morte. Indicazioni _ Calcoli e concrezioni delle vie biliari e pancreatiche _ Corpi estranei nel tratto gastrointestinale superiore o inferiore _ Polipi dopo polipectomia nel tratto gastrointestinale superiore o inferiore Istruzioni per l’uso _ Sondare il dotto desiderato fino a monte del calcolo, quindi estrarlo con precauzione mantenendolo sotto controllo radiologico. _ I piccoli calcoli possono essere estratti ritirando il catetere attraverso la papilla. Se il calcolo non riesce a passare per la papilla, tentarne la frantumazione manuale con il cestello. Se questa manovra non riesce, preparare il cestello per una litotripsia meccanica. _ Ritirare lentamente lo strumento dall’endoscopio per evitare la contaminazione del paziente e dell’utilizzatore causata da sangue e altri fluidi corporei con conseguente rischio di infezione. Litotripsia meccanica non endoscopia sotto controllo radiologico: _ Separare il manipolo con l’attacco LLT dal catetere (pinza) e rimuovere il catetere. _ Far avanzare fino al calcolo la molla flessibile d’emergenza mediante il tirante, quindi connetterla con il manipolo del litotrittore. In questa situazione seguire anche le istruzioni per l’uso della serie LIT. _ Ruotare la vite sul manipolo per aumentare lentamente la pressione sul calcolo (vedere poster LIT „Transendoscopia“, punti 5 e 6). Attendere qualche secondo prima di ruotare ancora la vite, perché la tensione spesso è sufficiente a frantumare il calcolo. _ Tutti i cestelli per recupero calcoli per litotripsia della serie BAS sono dotati di un punto di rottura nominale definito. _ Dopo la frantumazione, mediante la molla d’emergenza ritirare con cautela il cestello dal dotto. Le concrezioni possono essere recuperate dal dotto con un catetere a palloncino o un piccolo estrattore per calcoli. Terminato l’intervento _ ricondizionare correttamente i prodotti riutilizzabili. Seguire allo scopo le allegate istruzioni per la pulizia e la disinfezione. _ smaltire i prodotti monouso con la loro confezione secondo le direttive ospedaliere e amministrative in vigore e in conformità con le norme di legge vigenti. Condizioni di garanzia Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto sopra illustrato è conforme ai requisiti definiti nella direttiva CE 93/42/CEE. A causa delle differenze biologiche proprie di ciascun paziente, non è possibile garantire l’efficacia del prodotto in misura illimitata. Condizioni d’impiego quali diagnosi e indicazioni, manipolazione, conservazione, pulizia, sterilizzazione del prodotto, fattori dipendenti dal paziente, trattamento, metodo chirurgico e altro hanno un influsso diretto sullo strumento e sui risultati derivanti dal suo impiego. Tali circostanze sfuggono al nostro controllo. Non è possibile né garantire un successo, né escludere effetti indesiderati. La medwork non risponde di perdite, danni o costi direttamente o indirettamente derivanti dall’impiego dello strumento. Non si assume alcuna responsabilità né garanzia per gli strumenti ricondizionati o risterilizzati. La presente garanzia ha carattere esclusivo e viene rilasciata escludendo qualsiasi altra garanzia scritta, verbale o di legge (incluse le garanzie per qualità media o opportunità). Nessun rappresentante dell’azienda è autorizzato a modificare le presenti condizioni di garanzia. Il cliente dichiara il proprio consenso alle condizioni di garanzia a cui sono soggetti questi prodotti. Data di produzione Controindicazioni _ EGD generale, duodenoscopia, ERCP _ Pancreatite acuta _ Disturbi coagulatori _ Perforazione Usare prima di Possibili complicazioni Perforazione, colangite, emorragia, aspirazione, infezione, sepsi, reazione allergica a mezzi di contrasto o medicinali, ipertensione, ipotensione, depressione respiratoria o arresto respiratorio, aritmie cardiache o arresto cardiaco. Altre possibili complicazioni della rimozione di corpi estranei sono l’impatto del corpo da rimuovere, l’aspirazione del corpo estraneo, infiammazioni locali o necrosi da compressione. Numero di lumi Precauzioni Per garantire lo svolgimento senza inconvenienti dell’indagine, verificare che la misura del canale di lavoro dell’endoscopio e quella dello strumento siano compatibili fra loro. Se si impiegano cestelli per l’estrazione di calcoli con filo guida, fare attenzione al diametro del filo guida indicato sull’etichetta del prodotto. Nell’estrazione di calcoli dal sistema dei dotti può essere necessario eseguire una papillotomia se il calcolo non riesce a passare attraverso la papilla. Attenzione in questo caso a tutte le precauzioni, avvertenze e controindicazioni. Estrarre dalla confezione lo strumento e controllare che non presenti pieghe o rotture. In presenza di danni allo strumento, NON utilizzarlo e informare il personale competente presso il servizio clienti o direttamente la nostra società. Istruzioni d’uso _ Introdurre nel canale di lavoro dell’endoscopio il cestello retratto e far avanzare poco alla volta l’estrattore fino a che la sua punta risulti visibile nel campo endoscopico. Attenzione leggere le instruzioni per l´uso Lotto N.° Diametro esterno Lunghezza utile Monouso Catalogo N.° Sterilizzato ad ossido di etilene Sterilizzabile fino a 134° C Conservare all’asciutto, al buio e ad una temperatura compresa tra 15 °C e 25 °C Dati variabili del prodotto Diametro max. della sonda di guida Prodotto non sterile Nederlands BAS-serie Steenopvangmandje Gebruiksdoel De steenopvangmandjes van de BAS-serie dienen voor het endoscopisch verwijderen van stenen uit de galwegen en de pancreasgang. De steenopvangmandjes kunnen ook worden gebruikt voor het verwijderen van vreemde voorwerpen of voor het weghalen van poliepen na een polypectomie in het bovenste en onderste deel van het gastro-intestinale kanaal. Alle steenopvangmandjes van de BAS-serie zijn geschikt voor mechanische lithotripsie, met uitzondering van de met dit symbool gekenmerkte steenopvangmandjes van nitinol. Let op: BAS1-C1-20-18-260 en BAS1-C1-25-23-260 zijn niet geschikt voor lithotripsie in noodgevallen. Het gebruik van het instrument vergt een uitgebreide kennis van de technische principes, klinische toepassingen en risico’s van de gastro-intestinale endoscopie. Het instrument mag alleen worden gebruikt door of onder toezicht van artsen die voldoende scholing en ervaring hebben in de toepassing van endoscopische technieken. Attentie! Steenopvangmandjes van de BAS-serie mogen uitsluitend worden gebruikt met systeemcomponenten van de LIT-serie. Voor gebruik in combinatie met andere lithotriptorsysteemcomponenten aanvaardt medwork® geen productaansprakelijkheid. Algemene aanwijzingen Gebruik dit product uitsluitend voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden. Met 134 °C gekenmerkte producten zijn steriliseerbaar en opnieuw te gebruiken. Een nietsteriel product heeft een kleurcodering en moet voor het eerste gebruik deskundig worden voorbereid (zie bijgevoegde reinigings- en desinfectiehandleiding). ATTENTIE! Producten die met dit teken zijn gekenmerkt worden ETO steriel verpakt geleverd en zijn uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Een steriel product kan direct worden gebruikt. Controleer vóór gebruik de sterilisatiedatum op de verpakking, aangezien steriele producten voor een bepaalde datum verbruikt moeten zijn. Nadat de sterilisatiedatum is verstreken moeten herbruikbare producten opnieuw voor gebruik worden voorbereid. Gebruik het product NIET wanneer de steriele verpakking scheuren of perforaties vertoont, de sluiting beschadigd is of wanneer er vocht is binnengedrongen. Alle medwork producten dienen bij +15°C tot +25°C en een relatieve luchtvochtigheid van 35% tot 50% te worden bewaard op een droge plaats, waar ze beschermd zijn tegen lichtinval. Bewaar alle gebruiksaanwijzingen op een veilige en goed toegankelijke plaats. medwork-producten die voor eenmalig gebruik zijn gekenmerkt, mogen niet weer gebruiksklaar worden gemaakt of opnieuw worden gesteriliseerd resp. opnieuw worden gebruikt. Door het product opnieuw te gebruiken, weer gebruiksklaar te maken of opnieuw te steriliseren, kunnen de producteigenschappen veranderen en kunnen storingen ontstaan die de gezondheid van de patiënt in gevaar kunnen brengen of ziekte of (dodelijk) letsel kunnen veroorzaken. Door het product opnieuw te gebruiken, weer gebruiksklaar te maken of opnieuw te steriliseren, ontstaat het gevaar van besmetting van de patiënt of het product alsmede het gevaar van kruisbesmetting inclusief de overdracht van infectieziekten. Besmetting van het product kan ziekte of (dodelijk) letsel van de patiënt veroorzaken. Indicaties Stenen en concrementen in de galwegen of de pancreasgang Vreemde voorwerpen in het bovenste en onderste deel van het gastro-intestinale kanaal Poliepen na polypectomie in het bovenste en onderste deel van het gastro-intestinale kanaal Contra-indicaties Algemene oesofagogastroduodenoscopie, duodenoscopie, ERCP Acute pancreatitis Bloedstollingsstoornissen Perforatie Mogelijke complicaties Perforatie, cholangitis, hemorragie, aspiratie, infectie, sepsis, allergische reactie op contrastmiddelen of medicamenten, hypertensie, hypotensie, ademdepressie of –stilstand, hartritmestoornissen of –stilstand. Complicaties die bij het verwijderen van vreemde voorwerpen bovendien kunnen optreden zijn impactie van het te verwijderen voorwerp, aspiratie van het voorwerp, lokale ontstekingen of druknecrosen. Voorzorgsmaatregelen Om een ongestoord verloop van het onderzoek te garanderen, moeten de grootte van het werkkanaal van de endoscoop en de grootte van het instrument op elkaar zijn afgestemd. Neem bij gebruik van voor een mandrijn geschikte steenextractiemandjes de op het productetiket geadviseerde mandrijndiameter in acht. Bij de extractie van stenen uit het gangsysteem kan het nodig zijn een papillotomie uit te voeren, wanneer de steen de papil niet kan passeren. Neem hierbij alle veiligheidsmaatregelen, waarschuwingen en contra-indicaties in acht. Controleer het instrument na het uit de verpakking halen op knikken en breukvlakken. Mocht u schade aan het instrument constateren, gebruik het dan NIET en neem contact op met de verantwoordelijke buitendienstmedewerker of met ons kantoor. Gebruiksaanwijzing _ Voer het mandje in het werkkanaal van de endoscoop en schuif het steeds een klein stukje verder, tot de punt van de katheter te zien is in het endoscopisch beeld. Gebruiksaanwijzing _ Sondeer het gewenste gangsysteem tot achter de steen en vang deze onder radiologisch zicht voorzichtig op. _ Kleine stenen kunnen worden geëxtraheerd door de katheter via de papil terug te trekken. Mocht de steen de papil niet kunnen passeren, probeer dan de steen handmatig met behulp van het mandje te verbrijzelen. Lukt dit niet, dan moet het mandje worden voorbereid voor een mechanische lithotripsie. _ Trek het instrument langzaam uit de endoscoop om contaminatie van patiënt en gebruiker door bloed en andere lichaamsvloeistoffen en een daarmee gepaard gaand gevaar voor infectie te vermijden. Niet-endoscopische mechanische lithotripsie onder radiologische controle: _ Nadat de handgreep met LLT-aanzetstuk van de katheter is gescheiden (tang) wordt de endoscoop verwijderd. _ De flexibele noodveer wordt via de trekkabel tot aan de steen geschoven en met de lithotriptor-handgreep verbonden. Neem in dit verband ook de gebruiksaanwijzing van de LIT-serie in acht. _ Door aan de spanschroef op de handgreep te draaien wordt de druk op de steen langzaam verhoogd (zie LIT-poster „Transendoscopisch“, punt 5 en 6). Wacht een paar seconden voor u verder draait, aangezien de spanning vaak voldoende is om de steen te verbrijzelen. _ De voor lithotripsie geschikte steenopvangmandjes van de BAS-serie zijn voorzien van een gedefinieerd breukpunt. _ Na het verbrijzelen wordt het mandje met de noodveer voorzichtig uit de gang teruggetrokken. De steenconcrementen kunnen met een ballonkatheter of met een kleine steenvanger uit de gang worden verwijderd. Na beëindiging van de ingreep moeten _ herbruikbare producten deskundig voor hergebruik worden voorbereid. Neem hiervoor de bijgevoegde reinigings- en desinfectiehandleiding in acht. _ voor eenmalig gebruik bestemde producten inclusief hun verpakking volgens de geldende ziekenhuis- en dienstrichtlijnen en volgens de geldende wettelijke bepalingen worden weggegooid. Garantievoorwaarden Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat het voornoemde product overeenstemt met de eisen van EG-Richtlijn 93/42/EEG. Op grond van de biologische verschillen tussen afzonderlijke patiënten kan de doeltreffendheid niet onbeperkt worden gegarandeerd. Gebruikscondities zoals diagnose en indicatie, hantering, bewaring, reiniging, sterilisatie van het product, patiëntgerelateerde factoren, behandeling, chirurgische methoden en andere omstandigheden zijn direct van invloed op het instrument en de met het gebruik ervan behaalde resultaten. Deze staan niet onder onze controle. Succes kan niet gegarandeerd, bijwerkingen niet uitgesloten worden. Medwork is niet aansprakelijk voor directe resp. vervolgverliezen, schade of kosten, die direct of indirect voortvloeien uit het gebruik van het instrument. Er wordt geen aansprakelijkheid of garantie aanvaard voor instrumenten die voor hergebruik zijn voorbereid of opnieuw zijn gesteriliseerd. De onderhavige garantie is exclusief en wordt verleend onder uitsluiting van alle andere schriftelijke, mondelinge of wettelijke garanties (inclusief garanties op gemiddelde kwaliteit of geschiktheid voor het betreffende gebruik). De voornoemde garantiebepalingen mogen niet door een vertegenwoordiger van het bedrijf worden gewijzigd. De klant gaat ermee akkoord dat de producten onder deze voorwaarden vallen. Productie Datum Te gebruiken voor Let op, raadpleeg de gebruiksaanwijzingen Lotnummer Aantal lumina Buitendiameter Bruikbare lengte Voor éémalig gebruik Artikelnummer Gesteriliseerd met ethyleenoxide Autoclaveerbaar tot 134 °C Droog, donker en tussen 15°C en 25°C opslaan Variabele productgegevens Max. voerdraaddiameter Niet-steriel product Português Série BAS Cestos captadores de cálculos Áreas de aplicação Os cestos captadores de cálculos da série BAS destinam-se à remoção endoscópica de cálculos dos ductos biliares e pancreáticos. Os cestos captadores de cálculos também podem ser utilizados para a remoção de corpos estranhos ou para o recolhimento de pólipos após polipectomia no tracto gastrintestinal superior e inferior. Todos os cestos da série BAS estão indicados para litotrícia mecânica, à excepção dos cestos de nitinol marcados com este símbolo . Atenção: os modelos BAS1-C1-20-18-260 e BAS1-C1-25-23-260 não são apropriados para aplicações de litotripsia de emergência. O uso do instrumento requer conhecimentos profundos dos princípios técnicos, aplicações clínicas e riscos associados à endoscopia gastrintestinal. O instrumento só deve ser utilizado por ou sob vigilância de médicos suficientemente formados e experientes nas técnicas endoscópicas. Atenção! Os cestos captadores de cálculos da série BAS podem ser utilizados exclusivamente em combinação com os componentes do sistema da série LIT. A medwork® não assume responsabilidade alguma pela utilização em combinação com outros componentes para sistemas litotritores. Informações gerais Utilize este produto exclusivamente para os fins descritos nestas instruções. Os produtos marcados com 134 °C podem ser esterilizados e reutilizados. Os produtos não esterilizados estão marcados com uma cor e devem ser reprocessados de forma adequada antes da primeira utilização (ver instruções de limpeza e desinfecção inclusas). ATENÇÃO! Este símbolo identifica os produtos fornecidos em embalagem esterilizada com gás óxido de etileno, os quais se destinam exclusivamente a uso único. Um produto esterilizado pode ser utilizado imediatamente. Verifique a data de validade da esterilização indicada na embalagem, visto que os produtos esterilizados devem ser usados até determinada data. Depois de expirada a data de validade da esterilização, terá que se reprocessar os produtos reutilizáveis. NÃO utilize o produto, se a embalagem esterilizada apresentar fendas ou perfurações, se o fecho estiver danificado ou se a humidade tiver penetrado no interior. Todos os produtos da medwork devem ser armazenados num lugar seco e protegido da luz a uma temperatura entre +15°C e +25°C e uma humidade relativa do ar de 35% a 50%. Guarde todas as instruções de utilização num lugar seguro e bem acessível. Os produtos medwork, identificados como sendo descartáveis, não podem ser submetidos ao processo de recondicionamento ou à reesterilização nem podem ser reutilizados. A reutilização, o condicionamento ou a reesterilização podem alterar as características do produto e acabar por provocar uma falha de funcionamento, que constitui um perigo para a saúde do doente, podendo causar uma doença, lesões ou até a morte. A reutilização, o condicionamento ou a reesterilização também representa um risco de contaminação do doente ou do produto, bem como um risco de contaminação cruzada, incluindo a transmissão de doenças infecciosas. A contaminação do produto pode resultar em doença, lesões ou morte para o doente. Indicações _ Cálculos e concreções no ducto biliar ou pancreático _ Corpos estranhos no tracto gastrintestinal superior ou inferior _ Pólipos após polipectomia no tracto gatrintestinal superior ou inferior Instruções de utilização _ Siga o sistema ductal pretendido, até o cesto ficar por trás do cálculo, e apanhe este cuidadosamente sob controlo radiológico. _ Os cálculos pequenos podem ser extraídos puxando o cateter pela papila. Caso não seja possível passar a cálculo pela papila, tente desintegrar o cálculo manualmente com o cesto. Se não for possível, deve preparar-se o cesto para uma litotríca mecânica. _ Puxe o instrumento lentamente para fora do endoscópio, de forma a evitar uma contaminação do doente e do utilizador pelo sangue e outros líquidos corporais e, por conseguinte, um risco de infecção a estes associada. Litotrícia mecânica não-endoscópica sob controlo radiológico: _ Depois de separar o punho com a conexão LLT do cateter (pinça), remove-se o endoscópio. _ A mola de emergência flexível empurra-se até ao cálculo mediante a corda de tracção e conecta-se ao punho do litotritor . Neste contexto, respeite também as instruções de utilização da série LIT. _ Rodando o parafuso tensor no punho, aumenta-se lentamente a pressão no cálculo em pequenos passos (ver o cartaz LIT “Transendoscópico“, pontos 5 e 6). Aguarde alguns segundos antes de continuar a rodar, visto que a tensão é frequentemente suficidente para desintegrar o cálculo. _ Os cestos captadores de cálculos aptos para litotrícia da série BAS estão equipados com um ponto de ruptura nominal definido. _ Depois da desintegração, puxa-se o cesto cuidadosamente para fora do ducto, juntamente com a mola de emergência. As concreções podem remover-se do ducto mediante um cateter balão ou um pequeno captador de cálculos. Depois de terminar a intervenção, é imprescindível _ reprocessar os produtos reutilizáveis de forma adequada, respeitando as instruções de limpeza e desinfecção inclusas. _ eliminar os produtos destinados a uso único juntamente com a embalagem depois do uso de acordo com as normas hospitalares e administrativas em vigor, bem como em conformidade com as disposições legais aplicáveis. Condições de garantia Declaramos sob responsabilidade exclusiva que o produto em cima descrito corresponde às exigências da Directiva 93/42/CEE. Devido às diferenças biológicas de cada doente, não se pode garantir irristritamente uma eficácia do produto. As condições de utilização, tal como formulação de diagnóstico e indicação, manuseamento, armazenamento, limpeza, esterilização do produto, factores relacionados com os doentes, tratamento, técnicas cirúrgicas e outras circunstâncias, têm efeito directo no instrumento e nos resultados decorrentes da sua utilização. Estas condições estão fora do nosso controlo. Não se pode garantir que a utilização é bem sucedida, nem se excluem efeitos secundários. A medwork declina qualquer responsabilidade por perdas daí decorrentes ou perdas subsequentes, danos ou despesas decorrentes directa ou indirectamente da utilização do instrumento. Não se assume qualquer responsabilidade ou garantia por instrumentos reprocessados ou reesterilizados. A presente garantia é exclusiva e ocorre sob exclusão de todas e quaisquer outras garantias escritas, orais ou previstas por lei (incluindo as garantias relativas à qualidade média ou praticabilidade). Nenhum representante da empresa poderá alterar as condições de garantia precedentes. O cliente aceita que o produto está sujeito a estas condições. Data de fabrico Contra-indicações _ Esofagogastroduodenoscopia geral, duodenoscopia, ERCP _ Pancreatite aguda _ Distúrbios da coagulação sanguínea _ Perfuração Válido até Possíveis complicações Perfuração, colangite, hemorragias, aspiração, infecção, sépsis, reacções alérgicas aos meios de contraste e medicamentos, hipertensão, hipotensão, depressão ou paragem respiratória, arritmia ou paragem cardíaca. A remoção de corpos estranhos pode acarretar possíveis complicações adicionais, as quais são: impactação do corpo estranho a remover, aspiração do corpo estranho, inflamações locais ou necroses devido à pressão. Número de lumen Medidas de precaução A fim de garantir um exame sem interrupções, a dimensão do canal de trabalho do endoscópio tem de corresponder à dimensão dos instrumentos que se pretende utilizar. No caso de utilização de cestos de extracção de cálculos, aptos para fios de Kirschner, respeite o diâmetro do fio recomendado no rótulo do produto. Para a extracção de cálculos no sistema ductal, pode ser necessário realizar uma papilotomia, caso não seja possível fazer passar o cálculo pela papila. Para tal, respeite todas as instruções de segurança, avisos e contraindicações. Verifique o instrumento depois de tirar da embalagem, de forma a detectar possíveis dobras e rupturas. Se verificar qualquer dano no instrumento, NÃO o utilize e informe a pessoa responsável no serviço de vendas ou a nossa sede. Instruções de utilização _ Introduza o cesto retraído no canal de trabalho do endoscópio e empurre o cesto para dentro com pequenos empurrões, até a ponta do cateter ficar visível na imagem endoscópica. Atnção ler instuções antes de usar Lote N.° Diâmetro externo Comprimento Apenas para uma única utilização Referência Esterializado com óxido de etileno Esterilizável até 134 °C Guardar num local seco, escuro, entre os 15°C e os 25°C Dados de produtos variáveis Diâmetro máx. do fio-guia Produto não estéril Svenska BAS-Serie Korg för stenextraktion Användningsändamål Korgen för stenextraktion som ingår i BAS-serien används för endoskopisk extraktion av stenar ur gall- och pankreasgångar. Korgen kan också användas för avlägsnande av främmande kroppar eller polyper efter polypektomi i övre och nedre gastrointestinalkanalen. Alla korgar för stenextraktion inom BAS-serien lämpar sig för mekanisk litotripsi med undantag för de korgar av nitinol som märkts med denna symbol . OBS! BAS1-C1-20-18-260 och BAS1-C1-25-23-360 är inte lämpliga för akut litotripsi. Användningen av detta instrument förutsätter omfattande kunskap om de tekniska principerna, om den kliniska användningen och om riskerna gällande gastrointestinal endoskopi. Instrumentet får användas endast av eller under övervakning av läkare som har tillräckligt ingående utbildning i endoskopisk teknik och har den nödvändiga erfarenheten. Observera! Endast komponenter ur LIT-serien får användas tillsammans med korgen för stenextraktion i BAS-serien. medwork® bär inget produktansvar om instrumentet används med komponenter ur andra litotripsisystem. Allmänt Denna produkt får endast användas för de ändamål som beskrivs i denna bruksanvisning. Produkter med beteckningen 134 °C kan steriliseras och återanvändas. Om produkten är osteril, anges detta med en färg, och då måste produkten förberedas på lämpligt sätt före den första användningen (se separata rengörings- och desinfektionsanvisningar). OBSERVERA! Produkter med denna symbol levereras ETO-steriliserade och är avsedda enbart för engångsbruk. En steril produkt kan användas omedelbart. Kontrollera före användning datumet för sterilisering på förpackningen, då sterila produkter måste användas inom utsatt tid. Om det angivna datumet har överskridits, måste återanvändbara produkter förberedas på nytt. Produkten får INTE användas, om sterilförpackningen är trasig eller perforerad, om förslutningen är skadad eller om den är fuktig. Alla medwork-produkter ska lagras torrt och skyddade mot ljus, vid +15 °C till +25 °C och under en relativ luftfuktighet på 35 % till 50 %. Förvara alla bruksanvisningar lätt tillgängliga och tryggt. medwork-produkter, vilka är märkta för engångsbruk, får inte återbearbetas, omsteriliseras eller återanvändas. Om produkten återanvänds, återbearbetas eller omsteriliseras, kan dess egenskaper förändras och leda till att produkten slutar att fungera, vilket kan äventyra patientens hälsa, göra att han eller hon blir sjuk, skadas eller dör. En återanvändning, bearbetning eller omsterilisering medför dessutom att patienten eller produkten riskerar att kontamineras eller korskontamineras, vilket inkluderar överförande av infektionssjukdomar. Om produkten kontamineras, kan detta leda till att patienten blir sjuk, skadas eller dör. Bruksanvisning _ Mindre stenar kan extraheras genom papillen då katetern dras ur. Om stenen inte kan passera papillen, försök bryta stenen manuellt i mindre delar med korgen. Om detta inte lyckas, måste korgen förberedas för mekanisk litotripsi. _ Dra instrumentet långsamt ut ur endoskopet så patienten och användaren inte kontamineras av blod och andra kroppsvätskor vilket kunde utgöra en risk för infektioner. Mekanisk , icke-endoskopisk litotripsi under radiologisk kontroll: _ Handtaget med LLT-koppling lösgörs från katetern (tång) varefter endoskopet avlägsnas. _ Den flexibla nödfjädern förs över retraktionstråden ända fram till stenen och kopplas till handtagen för litotriptorn. Beaka bruksanvisningen för LIT-serien. _ Skruva på skruven i handtaget varvid trycket mot stenen långsamt stiger (se poster av LIT: ”Transendoskopisch“, punkt 5 och 6). Vänta några sekunder innan ni skruvar vidare, då spänningen i regel räcker till för att krossa stenen. _ BAS-seriens korgar för stenextraktion som används vid litotripsi är försedda med ett specificerat brottställe. _ Sedan stenen krossats ska korgen jämte nödfjädern dras försiktigt ur gången. Konkrementen kan avlägsnas med hjälp av en ballongkateter eller liten stenfångare. Efter ingreppet ska _ återanvändbara produkter beredas på lämpligt sätt. Beakta respektive rengörings- och desinfektionsanvisningar. _ produkter och förpackningar som är avsedda för engångsbruk kasseras efter användning i enlighet med gällande lagstiftning och sjukhus- och förvaltningsstadganden. Garantivillkor Vi ansvarar för att o.a. produkt uppfyller villkoren i EU-direktiv 93/42/EEG. På grund av att patienterna uppvisar biologiska olikheter, kan inte produktens funktion garanteras ovillkorligt. Bland annat följande omständigheter påverkar instrumentet direkt och behandlingsresultatet då instrumentet används: diagnos; indikation; hantering, förvaring, rengöring, sterilisering av produkten; patientrelaterade omständigheter; behandling; kirurgiska ingrepp och andra omständigheter. Dessa omständigheter står utanför vår kontroll. medwork ansvarar inte för sviter, skador eller kostnader som beror på direkt eller indirekt användning av instrumentet. Företaget ansvarar och beviljar inga garantier om instrumentet återanvänds eller återsteriliseras. Detta är den enda garanti som beviljas och den utesluter alla andra skriftliga, muntliga eller lagstadgade garantier (inklusive garantier gällande genomsnittskvalitet eller ändamålsenlighet). Ingen representant för företaget får ändra på denna garanti. Kunden samtycker till att dessa omständigheter gäller för produkten. Dansk BAS-serie Stenfangskurv Formålsbestemmelse Stenfangskurvene i BAS-serien tjener til endoskopisk fjernelse af sten fra galle- og pankreasgangen. Stenfangskurvene kan også anvendes til fjernelse af fremmedlegemer eller polypbjergning efter polypektomi i det øveste og nederste gastrointestinale område. Alle stenfangskurve i BAS-serien er velegnet til mekanisk lithotripsi, med undtagelse af stenfangskurve af nitinol der er mærket med dette symbol Nitinol. Bemærk: BAS1-C1-20-18-260 og BAS1-C1-25-23-260 er ikke egnet til akut-litotripsi. Anvendelse af instrumentet kræver omfattende kendskaber til de tekniske principper, kliniske anvendelser og risici ved gastrointestinal endoskopi. Instrumentet bør kun anvendes af eller under tilsyn af læger der har tilstrækkelig uddannelse og erfaring i endoskopiske teknikker. Bemærk! Til stenfangskurve af BAS-serien må der udelukkende anvendes systemkomponenter fra LIT-serien. Til anvendelse med andre lithotriptorsystemkomponenter påtager medwork® sig intet produktansvar. Generelle henvisninger Dette produkt må udelukkende anvendes til formål der er beskrevet i nærværende vejledning. Produkter der er mærket med 134 °C kan steriliseres og genanvendes. Et usterilt produkt er mærket med farve og skal klargøres før den første anvendelse (se vedlagte rengørings- og desinfektionsanvisning). BEMÆRK! Produkter der er mærket med dette tegn, bliver leveret ETO-sterilt indpakket og er udelukkende beregnet til engangsbrug. Et sterilt produkt kan anvendes umiddelbart. Før anvendelsen skal sterilisationsdatoen på indpkaningen kontrolleres idet sterile produkter skal være brugt seneste en bestemt dato. Efter udløbet af denne sterilisationsdato skal genanvendelige produkter forberedes på ny. Produktet må IKKE anvendes hvis den sterile indpakning opviser revner eller perforationer, lukket opviser fejl, eller der er trængt fugtighed ind. Alle medwork-produkter skal opbevares på et tørt sted ved +15°C til +25°C og en relativ luftfugtighed på 35% til 50% hvor de er beskyttet mod lyset. Alle brugsanvisninger skal opbevares på et sikkert og let tilgængeligt sted. medwork-produkter, der er mærket til engangsbrug, må ikke sendes til genoparbejdning eller resterilisering hhv. genanvendes. Genanvendelse, genoparbejdning eller resterilisering kan ændre produktegenskaberne og medføre funktionsbortfald, hvilket kan føre til, at patienten udsættes for sundhedsfare, sygdom, skader eller død. Genanvendelse, genoparbejdning eller resterilisering kan desuden medføre risiko for kontamination af patienten eller produktet samt risiko for krydskontamination, herunder overførsel af infektionssygdomme. Kontamination af produktet kan medføre sygdom, skader eller død for patienten. Indikationer _ Sten og konkrementer i galle- eller pankreasgang _ Fremmedlegemer i det øverste eller nederste gastrointestinale område _ Polypper efter polypektomi i det øverste eller nederste gastrointestinale område Indikationer _ Stenar eller konkrement i gall- eller pankreasgångar _ Främmande kroppar i övre eller nedre gastrointestinalkanalen _ Polyper efter polypektomi i övre eller nedre gastrointestinalkanalen Kontraindikationer _ Generell esofagogastroduodenoskopi, duodenoskopi, ERCP _ Akut pankreatit _ Koagulationsstörning _ Perforation Tillverkningsdatum Eventuella komplikationer Perforation, kolangit, blödning, aspiration, infektion, sepsis, allergisk reaktion mot kontrastmedel eller läkemedel, högt blodtryck, lågt blodtryck, andningsförlamning eller andningsstopp, arytmi eller hjärtstillestånd. Dessutom kan komplikationer uppstå i anknytning till avlägsnande av främmande kropp: inkilning av främmande kropp, aspiration av främmande kropp, lokala inflammationer eller kompressionsnekros. Batchnummer Försiktighetsåtgärder För att undersökningen ska förlöpa smidigt, måste storleken av endoskopets arbetskanal och storleken av instrumentet anpassas för varandra. Produktetiketten för ledaren av extraktionskorgen anger ledarens diameter som ska följas. Vid extraktion av stenar ur trånga gångar kan papillotomi bli nödvändig, om stenen inte kan passera. Beakta i detta fall alla säkerhetsföreskrifter, varningar och kontraindikationer. Sedan ni tagit instrumentet ur förpackningen ska ni kontrollera att det inte finns knickar eller bristningar. Om ni konstaterar att instrumentet är skadat på något sätt, får ni INTE använda det. Informera den som ansvarat för anskaffningen eller leverantören. Endast för engångsbruk Bruksanvisning _ För det tillkopplade korgsystemet in i endoskopets arbetskanal och skjut korgen framåt i korta steg tills kateterspetsen syns i tv-skärmen. _ Sondera det aktuella gångsystemet så att sonden kommer bakom stenen och fånga försiktigt in stenen under radiologisk kontroll. Variabla produktdata Användbar till OBS! Se bruksanvisningen Antal lumina Ytterdiameter Brukstid Artikelnummer Steriliserad med etylenoxid Steriliserbar till 134 °C Lagra torrt, mörkt och i en temperatur på mellan 15°C och 25°C Variabla produktdata Osteril produkt Kontraindikationer _ Generel oesophagogastroduodenoskopi, duodenoskopi, ERCP _ Akut pankreatitis _ Blodstørkningsforstyrrelser _ Perforation Mulige komplikationer Perforation, cholangitis, hæmorrhagi, aspiration, infektion, sepsis, allergisk reaktion på kontrastmidler eller medikamenter, hypertension, hypotension, åndedrætsdepression eller –stilstand, hjerterytmeforstyrrelse eller –stilstand. Videre mulige komplikationer ved fjernelse af fremmedlegemer er impaktion af fremmedlegemet der skal fjernes, aspiration af fremmedlegemet, lokale betændelser eller tryknekroser. Brugsanvisning _ Små sten kan ekstraheres ved tilbagetrækning af kathetret via papillen. Hvis stenen ikke kan passere gennem papillen, forsøges det at knuse stenen manuelt med kurven. Hvis dette ikke lykkes, skal kurven gøres klar til en mekanisk lithotripsi. _ Instrumentet trækkes langsomt ud af endoskopet for at undgå kontamination af patienten og anvenderen gennem blod og andre legemsvæsker og for at undgå den hermed forbundne infektionsrisiko. Ikke-endoskopisk mekanisk lithotripsi under radiologisk kontrol: _ Efter adskillelse af håndgrebet med LLT-ansats fra kathetret (tang) fjernes endoskopet. _ Den fleksible nødfjeder skubbes over træksnøren frem til stenen og forbindes med lithotriptor-håndgrebet. Vær i denne forbindelse også opmærksom på brugsvejledningen for LIT-serien. _ Ved at dreje spændeskruen på håndgrebet forhøjes trykket på stenen langsomt stigende (se LIT-poster „Transendoskopisk“, punkt 5 oh 6). Vent nogle sekunder før De drejer videre, da spændingen er tilstrækkelig til at knuse stenen. _ De lithotripsiduelige stenfangskurve af BAS-serien er udstyret med et defineret indstillet brudsted. . _ Efter knusningen skal kurven trækkes forsigtigt tilbage fra gangen med nødfjederen. Stenkonkrementerne kan trækkes ud af gangen med et ballonkatheter eller med en lille stenfanger. Efter afslutning på indgrebet skal _ genanvendelige produkter klargøres korrekt. Vær herunder opmærksom på den vedlagte rengørings- og desinfektionsanvisning. _ produkter der er bestemt til engangsbrug samt indpakning skal bortskaffes i overensstemmelse med de gældende sygehus- og administrationsretningslinjer samt de gældende lovbestemmelser. Garantibetingelser Vi erklærer eneansvarligt at de ovennævnte produkt er stemmer overenes med kravene efter EF-direktiv 93/42/EØF. På grundlag af de biologiske forskelle mellem patienterne kan effektiviteten ikke garanteres uindskrænket. Brugsbetingelser som diagnose- og indikationsstilling, håndtering, opbevaring, rengøring , sterilisering af produktet, patientrelaterede faktorer, behandling, kirurgiske processer og andre omstændigheder har direkte indflydelse på instrumentet og resultaterne af dets anvendelse. De er ikke underlagt vores kontrol. Resultatet kan ikke garanteres, bivirkninger ikke udelukkes. medwork er ikke ansvarligt for tab der opstår eller følger, for at skader eller omkostninger der opstår som en direkte eller indirekte følge af anvendelsen af instrumentet. Hæftelse eller garanti for genklargjorte eller resteriliserede instrumenter er udelukket. Den foreliggende garanti er eksklusiv og gives under udelukkelse af alle andre skriftlige, mundtlige eller lovbestemte garantier (herunder garantier for den gennemsnitlige kvalitet eller formålstjenlighed). Ingen repræsentant for virksomheden kan ændre garantibetingelserne. Kunden er indforstået med at produkterne er underordnet disse betingelser. Fremstillingsdato Mindst holdbar til Bemærk, se brugsanvisningen Lot nummer Antal lumen Forsigtighedsforanstaltninger For at garantere en uforstyrret gennemførelse af undersøgelsen skal størrelsen på endoskop-arbejdskanalen og størrelsen på instrumenterne være afstemt efter hinanden. Når instrumentet er taget ud af indpakningen, skal det kontrolleres for knæk, brudsteder og fuldstændig ind- og udbevægelse af nålen. Under anvendelse af stenekstraktionskurve med føringstråd skal De være opmærksom på det på produktets etikette anbefalede tværmål på føringstråden. Ved ekstraktion af sten fra gangsystemet kan det være nødvendigt at udføre en papillotomi hvis stenen ikke kan passere papillen. Vær opmærksom på alle sikkerhedsregler, advarsler og kontraindikationer. Når instrumentet er taget ud af indpakningen, skal det kontrolleres for knæk, brudsteder og fuldstændig ind- og udbevægelse af nålen. Hvis De skulle konstatere nogen skade på instrumentet, må det IKKE benyttes. Deres kontaktperson i rejseafdelingen eller vores ekspedition skal underrettes. Udvendig diameter Brugsvejledning _ Den indtrukne kurv føres ind i endoskopets arbejdskanal, og stenfangeren føres fremad i små bevægelser indtil katheterspidsen kommer til syne i det endoskopiske billede. _ Det ønskede gangsystem sonderes til bag stenen. Denne fanges forsigtigt ind under radiologisk sigt. Varierende produktdata Brugbar længde Kun til engangsbrug Katalog nummer Ethylenoxid steriliseret Kan steriliseres ved op til 134 °C Opbevares tørt, mørkt og i en temperatur på mellem 15°C og 25°C Maks. diameter for indføringstråd Usterilt produkt Ελληνικά Σειρά BAS Καλάθι αφαίρεσης λίθων Προοριζόμενη χρήση Τα καλάθια αφαίρεσης λίθων της σειράς BAS προορίζονται για την ενδοσκοπική αφα ρεση λίθων από το χοληδόχο πόρο και τον παγκρεατικό πόρο. Τα καλάθια αφαίρεσης λίθων μπορούν να χρησιμοποιηθούν και για την αφαίρεση ξένων σωμάτων ή τη συλλογή πολυπόδων μετά από πολυπεκτομή του ανώτερου ή κατώτερου γαστρεντερικού σωλήνα. Όλα τα καλάθια αφαίρεσης λίθων της σειράς BAS ενδείκνυνται για μηχανική λιθοτριψία, εξαιρουμένων εκείνων που φέρουν το σύμβολο και είναι κατασκευασμένα από Nitinol. Προσοχή: Τα BAS1-C1-20-18-260 και BAS1-C1-25-23-260 δεν είναι κατάλληλα για επείγουσα λιθοτριψία. Για τη χρήση του εργαλείου απαιτούνται εκτενείς γνώσεις των τεχνικών αρχών, κλινικών εφαρμογών και κινδύνων της ενδοσκοπίας του γαστρεντερικού συστήματος. Το εργαλείο θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ιατρούς ή υπό την επίβλεψη ιατρών με επαρκή εκπαίδευση και εμπειρία σε ενδοσκοπικές τεχνικές. Προσοχή! Τα καλάθια αφαίρεσης λίθων της σειράς BAS θα πρέπει να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά με εξαρτήματα συστήματος της σειράς LIT. Για την περίπτωση χρήσης με εξαρτήματα διαφορετικών συσκευών λιθοτριψίας, η medwork® δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη ελαττωματικού προϊόντος. Γενικές υποδείξεις Χρησιμοποιήστε αυτό το προϊόν αποκλειστικά για τους σκοπούς που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Τα προϊόντα που φέρουν σήμανση 134 °C μπορούν να αποστειρωθούν και να επαν χρησιμοποιηθούν. Τα μη αποστειρωμένα προϊόντα φέρουν χρωματική σήμανση και θα πρέπει να υποστούν την ενδεδειγμένη επεξεργασία πριν από την πρώτη τους χρήση (βλ. συνοδευτικές οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης). ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα προϊόντα που φέρουν αυτό το σήμα παρέχονται συσκευασμένα και αποστειρωμένα με οξείδιο του αιθυλενίου. Προορίζονται δε για μία και μόνο χρήση. Τα αποστειρωμένα προϊόντα μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως. Πριν από τη χρήση, ελέγξτε την ημερομηνία αποστείρωσης που αναγράφεται στη συσκευασία, διότι τα αποστειρωμένα προϊόντα πρέπει να έχουν χρησιμοποιηθεί ως μία ορισμένη ημερομηνία. Μετά το πέρας της ημερομηνίας αποστείρωσης, τα επαναχρησιμοποιούμενα προϊόντα θα πρέπει να υποβληθούν σε εκ νέου επεξεργασία. ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε το προϊόν, εάν η αποστειρωμένη συσκευασία φέρει ρωγμές ή διατρήσεις, η σφράγιση έχει παραβιαστεί ή έχει εισχωρήσει υγρασία. Όλα τα προϊόντα της medwork θα πρέπει να φυλάσσονται προστατευμένα από το φως, σε στεγνό χώρο με θερμοκρασία από +15°C έως +25°C και σχετική ατμοσφαιρική υγρασία από 35% έως 50%. Φυλάξτε όλες τις οδηγίες χρήσης σε ασφαλές και εύκολα προσβάσιμο μέρος. Τα προϊόντα medwork που επισημαίνονται ως μίας χρήσης δεν πρέπει να υποβάλλονται σε επανεπεξεργασία, αποστείρωση ή επαναχρησιμοποίηση. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή αποστείρωση μπορεί να αλλοιώσουν τις ιδιότητες του προϊόντος και να οδηγήσουν σε απώλεια λειτουργικότητας, η οποία με τη σειρά της μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο για την υγεία του ασθενούς, ασθένεια, τραυματισμό ή θάνατο. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή αποστείρωση ενέχουν τον πρόσθετο κίνδυνο επιμόλυνσης του ασθενούς ή του προϊόντος, καθώς και τον κίνδυνο μετάδοσης μολύ σεων, συμπεριλαμβανομένης της μετάδοσης μολυσματικών νόσων. Η επιμόλυνση του προϊόντος μπορεί να οδηγήσει σε ασθένεια, τραυματισμό ή θάνατο του ασθενούς. Ενδείξεις _ Λίθοι και συγκρίματα στο χοληδόχο και τον παγκρεατικό πόρο _ Ξένα σώματα στον ανώτερο και κατώτερο γαστρεντερικό σωλήνα _ Πολύποδες μετά από πολυπεκτομή στον ανώτερο και κατώτερο γαστρεντερικό σωλήνα Αντενδείξεις _ Γενική οισοφάγο-γαστρο-δωδεκαδακτυλοσκόπηση, δωδεκαδακτυλοσκόπηση, ERCP _ Οξεία παγκρεατίτιδα _ Διαταραχές της πήξης _ Διάτρηση Πιθανές επιπλοκές Διάτρηση, χολαγγειίτιδα, αιμορραγία, αναρρόφηση, λοίμωξη, σήψη, αλλεργική αντίδρ ση στο σκιαγραφικό μέσο ή σε φάρμακα, υπέρταση, υπόταση, αναπνευστική καταστολή ή άπνοια, αρρυθμίες ή ασυστολία. Πρόσθετες πιθανές επιπλοκές κατά την αφαίρεση ξένων σωμάτων αποτελούν η ενσφήνωση του προς αφαίρεση ξένου σώματος, η αναρρ φηση του ξένου σώματος, τοπικές φλεγμονές ή νεκρώσεις λόγω πίεσης. Μέτρα προφύλαξης Για τη διασφάλιση της απρόσκοπτης ροής της εξέτασης, το μέγεθος του καναλιού εργασίας τους ενδοσκοπίου θα πρέπει να συμφωνεί με το μέγεθος του εργαλείου. Λάβετε υπόψη σας την συνιστώμενη διάμετρο οδηγού σύρματος που αναγράφεται στην ετικέτα προϊόντος εάν χρησιμοποιείτε καλάθι αφαίρεσης λίθων που επιδέχεται οδηγό σύρμα. Κατά την εξαγωγή λίθων από το χοληφόρο σύστημα ενδέχεται να χρειαστεί η διενέργεια σφιγκτηροτομής, σε περίπτωση ενσφήνωσης λίθου στο φύμα. Σε αυτήν την περίπτωση λάβετε υπόψη σας όλες τις υποδείξεις ασφαλείας, τις προειδοποιητικές υποδείξεις και τις αντενδείξεις. Μετά την αποσυσκευασία του, ελέγξτε το εργαλείο για τυχόν στρεβλώσεις και θραύσεις. Εάν διαπιστώσετε κάποια ζημιά στο εργαλείο, ΜΗΝ το χρησιμοποιήσετε και ενημερώστε τον αρμόδιο εκπρόσωπο της εξωτερικής υπηρεσίας ή τα γραφεία μας. Οδηγίες χρήσης _ Ενώ βρίσκεται σε θέση ανάσυρσης, εισάγετε το καλάθι στο κανάλι εργασίας του Οδηγίες χρήσης ενδοσκοπίου και προωθήστε το με μικρά βήματα, έως ότου η κορυφή του καθετήρα εμφανιστεί στην ενδοσκοπική εικόνα. _ Καθετηριάστε το επιθυμητό χολαγγείο μέχρι να φτάσετε πίσω από το λίθο και συλλάβ τε τον προσεκτικά, υπό ακτινολογική παρακολούθηση. _ Μικροί λίθοι μπορούν να αφαιρεθούν με εξαγωγή του καθετήρα διαμέσου του φύματος. Εάν ο λίθος αδυνατεί να διέλθει από το φύμα, επιχειρήστε να τον κατακερματίσετε χειροκίνητα, με το καλάθι. Εάν η προσπάθεια αποτύχει, θα πρέπει να προετοιμάσετε το καλάθι για μηχανική λιθοτριψία. _ Εξάγετε το εργαλείο από το ενδοσκόπιο τραβώντας το αργά, για να αποφύγετε την επιμόλυνση και το συνοδό κίνδυνο λοίμωξης του ασθενούς και των χειριστών από αίμα και άλλα σωματικά υγρά. Μη ενδοσκοπική μηχανική λιθοτριψία υπό ακτινολογική παρακολούθηση: _ Μετά την απόσπαση της χειρολαβής με σύνδεσμο LLT από τον καθετήρα (λαβίδα) εξάγεται το ενδοσκόπιο. _ Το ευέλικτο ελατήριο έκτακτης ανάγκης προωθείται έως το λίθο μέσω του σύρματος έλξης και συνδέεται με τη χειρολαβή της συσκευής λιθοτριψίας. Στην προκειμένη περίπτωση λάβετε επίσης υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης της σειράς LIT. _ Η πίεση επί του λίθου αυξάνεται σταδιακά περιστρέφοντας τη βίδα σύσφιγξης (βλ. πόστερ LIT «Διαενδοσκοπικά», σημείο 5 και 6). Περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα προτού αυξήσετε περαιτέρω την πίεση. Η τάση συχνά επαρκεί για τον κατακερματισμό του λίθου. _ Τα καλάθια αφαίρεσης λίθων της σειράς BAS που ενδείκνυνται για λιθοτριψία διαθ τουν ένα καθορισμένο σημείο απόσπασης. _ Μετά τον κατακερματισμό του λίθου, το καλάθι εξάγεται προσεκτικά από το χολαγγείο μαζί με το ελατήριο έκτακτης ανάγκης. Τα συγκρίμματα του λίθου μπορούν να απομ κρυνθούν από το χολαγγείο με καθετήρα-μπαλόνι ή με ένα μικρό εξαγωγέα λίθων. Μετά την ολοκλήρωση της επέμβασης θα πρέπει _ να υποστούν την ενδεδειγμένη επεξεργασία τα επαναχρησιμοποιούμενα προϊόντα. Λάβετε υπόψη σας τις συνοδευτικές οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης. _ να απορρίψετε τα προϊόντα μίας χρήσης μαζί με τη συσκευασία τους σύμφωνα με τις ισχύουσες νοσοκομειακές και διοικητικές κατευθυντήριες οδηγίες, καθώς και σύμφωνα με τους ισχύοντες νομικούς κανονισμούς. Όροι εγγύησης Με αποκλειστική μας ευθύνη δηλώνουμε, πως το προαναφερθέν προϊόν εναρμονίζεται με τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ. Λόγω των βιολογικών αποκλίσεων κάθε ασθενούς, δεν μπορούμε να εγγυηθούμε την αποτελεσματικότητά του χωρίς περιορισμούς. Οι συνθήκες χρήσης, όπως η διάγνωση και η ένδειξη εφαρμογής του, ο χειρισμός, η φύλαξη, ο καθαρισμός, η αποστείρωση του προϊόντος, σχετιζόμενοι με τον ασθενή παράγοντες, η θεραπεία, οι χειρουργικές επεμβάσεις και άλλες συνθήκες επιδρούν άμεσα στο εργαλείο και τα αποτελέσματα της εφαρμογής του. Οι παράγοντες αυτοί δεν βρίσκονται υπό τον έλεγχό μας. Η επιτυχία δεν μπορεί να εγγυηθεί, όπως δεν μπορούν να αποκλειστούν παρενέργειες. Η medwork δεν αναλαμβάνει ευθύνη για απώλειες ή συνοδές απώλειες, βλάβες ή έξοδα τα οποία απορρέουν άμεσα ή έμμεσα από τη χρήση του εργαλείου. Δεν αναλαμβάνεται ευθύνη και δεν παρέχεται εγγύηση για εργαλεία που υποβλήθηκαν σε επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση. Η παρούσα εγγύηση είναι αποκλειστική και από αυτήν αποκλείονται οποιεσδήποτε άλλες γραπτές, προφορικές ή νομικές εγγυήσεις (συμπεριλαμβανομένων εγγυήσεων μέσης ποι τητας ή χρησιμότητας). Κανένας αντιπρόσωπος της εταιρείας δεν επιτρέπεται να αλλάξει τους αναφερθέντες όρους εγγύησης. Ο πελάτης συμφωνεί πως τα προϊόντα υπόκεινται σε αυτούς τους όρους. Ημερμηνία κατασκευής Ανάλωση έως Πρoσoχή, τηρείτε τίς Oδηγίες χρήσης Αριθμς παρτίδας Αριθμς λύμεν Εωτερική διάμετρς Λειτυργικ μήκς Αριθμς πρϊντς Απστειρωμέν με αιθυλενείδι Απστειρώνεται έως τυς 134° C Απθηκεύεται σε ηρ, σκτειν μέρς και θερμκρασία μεταύ 15°C και 25°C Μέγ. διάμετρς σύρματς καθδήγησης Μη απστειρωμέν πρϊν Türce BAS-Serisi Basket kateter Kullanım amacı BAS-Serisi basket kateterleri safra ve pankreas yollarından endoskopik yöntemle taş çıkarılmasında kullanılmaktadır. Basket kateterlerin yabancı cisim çıkarılmasında veya üst ve alt gastrointestinal sistemde yapılan polipektomiler sonrasında poliplerin alınmasında da kullanılması mümkündür. Nitinolden yapılmış ve bu simgeyle işaretlenmiş basket kateterler dışında tüm diğer BAS-Serisi basket kateterleri mekanik litotripsi amacıyla da kullanılmaya uygundur. Dikkat: BAS1-C1-20-18-260 ve BAS1-C1-25-23-260 acil durum litotripsisi için uygun değildir. Cihazı uygulamak için gastrointestinal endoskopinin teknik ilkelerine, klinik uygulamalarına ve risklerine dair etraflı bilgiye sahip olmak gerekmektedir. Cihaz yalnızca endoskopik teknikler konusunda yeterli bilgiye ve deneyime sahip olan hekimler tarafından ya da onların gözetimi altında kullanılmalıdır. Dikkat! BAS-Serisinin basket kateterleri kesinlikle yalnızca LIT serisinin sistem elemanlarıyla birlikte kullanılmalıdır. Bunun dışındaki litotriptör sistemleri elemanlarıyla birlikte kullanılmaları durumunda medwork® ürün sorumluluğu kabul etmez. Genel notlar Bu ürünü yalnızca bu kılavuzda belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. 134 °C işaretiyle işaretlenmiş ürünlerin sterilize edilmesi ve tekrar kullanılması mümkündür. Steril olmayan ürünler belli bir renkle işaretlenmiş olup ilk kullanımdan önce usulüne uygun bir şekilde hazırlanmaları gerekmektedir (ambalaj içeriğindeki temizleme ve sterilize etme talimatlarına bakınız). DİKKAT! Bu işaretle işaretlenmiş ürünler ETO ile sterilize edilmiş ve steril ambalajlanmış olarak teslim edilmekte olup kesinlikle tek kullanım için öngörülmüşlerdir. Steril bir ürün derhal kullanılabilir. Steril ürünlerin belli bir tarihe kadar tüketilmiş olması gerektiğinden kullanmadan önce ambalajın üzerinde yazılı olan sterilizasyon tarihini kontrol ediniz. Tekrar kullanılabilen ürünlerin sterilizasyon tarihinin geçmesi durumunda yeniden kullanıma hazırlanmaları gerekmektedir. Steril ambalajın yarılmış veya yırtılmış olması, kapağının arızalı olması veya içine nem girmiş olması durumlarında ürünü KULLANMAYINIZ. Tüm medwork ürünleri % 35 ila % 50 bağıl nem oranına haiz kuru bir ortamda, +15°C ila +25°C arasında ve ışıktan korunmuş olarak saklanmalıdır. Tüm kullanma kılavuzlarını güvenli ve kolayca erişilebilen bir yerde saklayınız. Tek kullanımlık olarak işaretlenmiş olan medwork ürünleri yeniden kullanıma hazırlama işlemlerine veya yeniden sterilizasyona tabi tutulamaz ve tekrar kullanılamaz. Ürünün yeniden kullanılması, yeniden kullanıma hazırlanması veya yeniden sterilize edilmesi özelliklerini değiştirebilir ve fonksiyon kaybına yol açabilir ve dolayısıyla hastanın sağlığı açısından riske, hastalığa, yaralanmalara veya ölüme neden olabilir. Ürünün yeniden kullanılması, yeniden kullanıma hazırlanması veya yeniden sterilize edilmesi ayrıca hastanın veya ürünün kontaminasyonu, çapraz kontaminasyon ve bulaşıcı hastalık bulaşması risklerini de taşımaktadır. Ürünün kontaminasyonu, hastada hastalık oluşmasına, yaralanmaya veya ölüme yol açabilir. Endikasyonlar _ Safra veya pankreas kanallarında oluşan taş ve konkrementler _ Üst ve alt gastrointestinal sistemdeki yabancı cisimler _ Üst ve alt gastrointestinal sistemde yapılan politektomiler sonrasında polipler Karşı endikasyonlar _ Genel özofagogastroduodenoskopi (ÖGD), duodenoskopi, ERCP _ Akut pankreatit _ Kan pıhtılaşması bozuklukları _ Perforasyon Muhtemel komplikasyonlar Perforasyon, kolanjit, hemoraji, aspirasyon, enfeksiyon, sepsis, kontrast maddelerine veya ilaçlara karşı alerjik reaksiyonlar, hipertansiyon, hipotansiyon, solunum depresyonu veya durması, kalp ritmi bozuklukları veya durması. Yabancı cisimlerin çıkarılmasında bunlara ek olarak çıkarılacak cismin impaksiyonu, yabancı cismin aspirasyonu, yerel enfeksiyonlar veya baskı nekrozları gibi muhtemel komplikasyonlar ortaya çıkabilir. Koruyucu önlemler Muayenenin akışında sorun oluşmaması için endoskopun çalışma kanalının genişliği ile cihazın büyüklüğünün birbirine uyumlu olması gerekmektedir. Kılavuz tel kullanımına uygun basket kateterlerin kullanılması durumunda ürün etiketinde önerilen kılavuz tel çapı dikkate alınmalıdır. Kanal sistemlerinden taş alınması uygulamalarında taşın papilladan geçmemesi durumunda bir papillotomi yapılması gerekli olabilir. Bunun için tüm güvenlik önlemlerini, uyarı notlarını ve karşı endikasyonları göz önünde bulundurunuz. Cihazı ambalajından çıkardıktan sonra kırışmış veya kırılmış bir yeri olup olmadığını kontrol ediniz. Cihazda herhangi bir hasar saptamanız durumunda cihazı KULLANMAYINIZ ve dış hizmetler servisimizde muhatabınız olan elemanımızı veya müdüriyetimizi bilgilendiriniz. Kullanma kılavuzu _ İçeri çekilmiş basketi endoskopun çalışma kanalına sokun ve basket kateteri kateterin Kullanma kılavuzu _ Küçük taşlar kateterle papillanın içinden çekilerek çıkarılabilir. Taşın papilladan geçmemesi durumunda taşı kateterin yardımıyla, manüel olarak parçalamaya çalışın. Bu girişimin başarısız kalması durumunda kateterin mekanik litotropsi girişimine hazırlanması gerekmekir. _ Hastanın ve uygulayıcının kan ve başka vücut sıvılarıyla kirlenmesini önlemek ve bundan kaynaklanabilecek enfeksiyon tehlikesinin önüne geçmek için cihazı yavaşça endoskoptan dışarı çekin. Radyoskopik denetim altında endoskopik olmayan mekanik litotripsi: _ Tutaç LLT parçasıyla birlikte kateterden (kıskaç) ayrılır ve endoskop çıkarılır. _ Esnek acil durum yayı çekme teli üzerinden taşa kadar itilir ve litotriptörün tutacıyla bağlanır. Bu kapsamda LIT serisinin kullanma kılavuzu da dikkate alınmalıdır. _ Tutaçta bulunan germe vidası aracılığıyla taşın üzerine uygulanan basınç yavaş yavaş düzenli bir şekilde arttırılır (bakınız: „Transendoskopisch“ (transendoskopik) adlı LITPosteri, Madde 5 ve 6). Gerilim çoğu kez taşı parçalamaya yeterli olduğundan vidayı çevirmeyi sürdürmeden önce birkaç saniye kadar bekleyin. _ BAS-Serisinin litotripsi uyumlu basket kateterleri önceden belirlenmiş bir kırılma noktasıyla donatılmışlardır. _ Parçalama işleminin ardından basket kateter acil durum yayıyla birlikte dikkatlice kanaldan dışarı çekilir. Taş konkrementleri bir balon kateter ya da küçük bir basket kateter aracılığıyla kanaldan çıkarılabilir. Girişimin ardından _ tekrar kullanılabilen ürünlerin usulüne uygun bir şekilde hazırlanması gerekmektedir. Bunun için ambalaj içeriğindeki temizleme ve sterilize etme talimatlarına bakınız. _ Tek kullanım için öngörülmüş ürünlerin ambalajlarıyla birlikte hastanede geçerli olan ilgili kurallar, ilgili idari yönetmelikler ve geçerli yasal hükümler doğrultusunda giderilmesi gerekmektedir. Garanti şartları Yukarıdaki ürünün 93/42/EWG nolu AB yönergesinin taleplerini yerine getirdiğini kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Etkinliğinin kısıtsız bir şekilde garanti edilmesi her hastanın biyolojik açıdan farklı olması nedeniyle mümkün değildir. Teşhis ve endikasyon konumu, elleçleme, saklama, ürünün sterilizasyonu gibi kullanım koşulları, hastayla ilgili faktörler, tedavi, cerrahi yöntem ve başka faktörler cihazın ve cihazın kullanım sonuçlarının üzerinde doğrudan etkili olmaktadır. Bunlar kontrolumuz dışındadır. Başarı garanti edilemez, yan etkiler gözardı edilemez. Doğrudan veya dolaylı olarak cihazın kullanımından kaynaklanan ve bu kullanım sonucu ortaya çıkan zarar, hasar veya masraflardan medwork sorumlu tutulamaz. Tekrar kullanıma hazırlanan veya yeniden sterilize edilen cihazlar için sorumluluk veya garanti üstlenilmez. İşbu garanti inhisari nitelikli olup tüm diğer yazılı, sözlü veya yasal garantileri (ortalama kalite ve amaca uygunluk garantileri dahil) hariç tutar. Firmanın hiçbir temsilcisi yukarıda belirtilen garanti şartlarını değiştiremez. Müşteri ürünlerin bu şartlara tabi olduğunu kabul eder. Üretim tarihi Miadı Uyarı ! Kullanma kılavuzuna dikkate edin Lot numarası Lümen sayısı çap uzunluk Tek kullanımlıktur Referans numarası Ethylenoxid Steril 134° C ye kadar steril edilebilir 15°C ile 25° C arası, kuru ve karanlık bir ortamda depolayın Değişken Ürün verileri Azami kılavuz tel çapı Steril değildir.
Documentos relacionados
Deutsch English Français Español Italiano PRO-Serie
that the product has been damaged, DO NOT use it and please notify the field contact responsible or our branch office. Instructions for Use _ Place the guide wire above the stricture, stone or inj...
Leia mais