FP NL E - mobile.dungs.com
Transcrição
NL F E P Notice et de FIN d'emploiDK montage GebruiksS en montageaanN wijzing Instrucciones de servicio y de montaje Instruções de operação e de montagem Pressostat différentiel pour air, fumée et gaz brûlés LGW…C2 Verschildrukschakelaar voor lucht, rook- en uitlaatgassen LGW…C2 Presostato diferencial para aire, humos y gases de escape LGW…C2 Pressostato diferencial para ar, gases de fumo e combustão LGW…C2 Conforme à la directive 2002/95/CE Conform met 2002/95/EG Conforme a 2002/95/CE Conforme 2002/95/CE RoHS °C +85 0 -15 Pression de service maxi. /Max. bedrijfsdruk/ Presión de servicio máx./ Pressão de serviço máx. pmax. = 50 mbar (5 kPa) °C +85 0 -15 [mbar] Pressostat / Drukschakelaar Presostato / Pressostato selon / volgens / según la norma / segundo a norma °C +85 DIN EN 1854 0 EN 1854 -30 3 - 30 mbar 1 - 10 mbar 0,7 6 mbar 0,3 5 mbar 0,4 3 mbar 0,2 - 1,5 mbar IEC 529 [A] EN 1854 Température du fluide Mediumtemperatuur Temperatura del medio Temperatura do fluido –15 °C … +85 °C Température de stockage Opslagtemperatuur Temperatura stoccaggio Temperatura de almacenamiento –30 °C … +85 °C Plages de réglage Instelgebied Campi di taratura Gamas de ajuste Air, fumée et gaz brûlés Lucht, rook- en uitlaatgassen Aire, humos y gases de escape Ar, gases de fumo e combustão Protection / Afdichtingsnorm Tipo de protección / Grau de protecção IP 54 selon / volgens / según la norma / segundo a norma IEC 529 (EN 60529) En option / optioneel /Opcionalmente / opcional IP 65 Contact Ag /Ag-contact Contacto Ag/Contacto Ag ~(AC) eff., min./mini 24 V ~(AC) max./maxi. 250 V =(DC) min./mini. 24 V =(DC) max./maxi. 48 V Contact Au/Au-contact Contacto Au/Contacto Au =(DC) min./mini. 5 V =(DC) max. /maxi. 24 V courant nominal/Nominale stroom/ Intensidad nominal/Corrente nominal ~(AC) 5 A c ourant de commutation/Contactbelasting/Intensidad de conmutación/Corrente de comutação ~(AC) 50-60 Hz eff., min./mini 20 mA, ~(AC) 50-60 Hz max./maxi. 5 A cos ϕ 1 ~(AC) 50-60 Hz max./maxi. 3 A cos ϕ 0,6 =(DC) min./mini. 20 mA =(DC) max./maxi. 1 A Ag Température ambiante Omgevingstemperatuur Temperatura ambiente Temperatura ambiente –15 °C … +85 °C [V] Au [A] EN 1854 courant nominal/Nominale stroom/Intensidad nominal/Corrente nominal =(DC) 20 mA courant de commutation/ Contactbelasting/ Intensidad de conmutación Corrente de comutação =(DC) min./mini. 5 mA =(DC) max./maxi. 20 mA Position de montage / Inbouwpositie / Posición de montaje / Posição de montagem Position de montage standard Inbouw standaardpositie Posición de montaje standard. Posição de montagem padrão M/CD • Edition 02.10 • Nr. 223 876 Monté horizontalement, le pressostat commute à une pression d´environ 0,2 mbar plus élevée. Bij horizontale inbouw schakelt de drukschakelaar bij een ca. 0,2 mbar hogere druk. En el caso del montaje horizontal, el presostato actúa cuando la presión aumeta aprox. en 0,2 mbar del valor nominal ajustado. Na montagem horizontal, o pressostato comuta a uma pressão de aprox. 0,2 mbar mais alta. 1…8 Monté horizontalement à l´envers, le pressostat commute à une pression d´environ 0,2 mbar moins élevée. Bij inbouw horizontaal ondersteboven schakelt de drukschakelaar bij een ca. 0,2 mbar lagere druk. En el caso del montaje horizontal, el presostato actua cuando la presión disminuye aprox. en 0,2 mbar. del valor nominal ajustado. Na montagem horizontal acima da cabeça, o pressostato comuta a uma pressão de aprox. 0,2 mbar mais baixa. α α α α Monté dans une position intermédiaire, le pressostat commute à une pression divergeant d´un maximum de 0,2 mbar par rapport à la valeur de consigne réglée. Bij inbouw in een tussenstand schakelt de drukschakelaar bij een maximaal ± 0,2 mbar van de ingestelde waarde afwijkende druk. En el caso del montaje en una posición intermedia, el presostato actua varía aprox. ± 0,2 mbar del valor nominal ajustado Na montagem numa posição intermédia, o pressostato comuta a uma pressão que se situa num valor desviado de, no máximo, ± 0,2 mbar do valor prescrito ajustado. Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen / Medidas de montaje / Dimensões de montagem [mm] ø 101 M Geade in rm an y 113,5 71,4 44,6 4 x ø 2,5 12 bas / diep / profundidad / profundidade P1 44,6 Made in Germany 49,5 49,5 PG 11 4xø3 12 bas / diep / profundidad / profundidade P2 18 25 ø6 ø4 2 1 – + 56 Prises de pression Aansluitnippels Tomas de presión Tomada de pressão Aansluitnippels 1 (+) Aansluiting van de hogere druk. Aansluitnippels 2 (-) Aansluiting van de lagere druk. Tomada de pressão 1 (+) Ligação da pressão mais alta. Tomada de pressão 2 (-) Ligação da pressão mais baixa. Veiller à ce que l'appareil ne subisse pas de vibrations ! Procurar efectuar un montaje libre de vibraciones. Op trillingsvrije inbouw letten! Montar em lugar isento de vibrações! 19 [Nm] 18 M4 max. couple / Accessoires du système Max. draaimomenten/systeemtoebehoren Par de apriete máx./accesorios del sistema 2,5 Nm Binários máx. / Acessórios de sistema 2 – 1 Couple max. pour les vis du couvercle Max. aandraaimoment bevestigingsschroef afdekkap Par de apriete tornillo con caperuza Binário para o parafuso de capa 1,2 Nm M/CD • Edition 02.10 • Nr. 223 876 Toma de presión 1 (+) Conexión de la presión más alta. Toma de presión 2 (-) Conexión de la presión más baja. + Prise de pression 1 (+) Raccordement de la pression la plus élevée Prise de pression 2 (-) Raccordement de la pression la plus faible 2…8 Schéma de fonctionnement Schakelfunctie Función de conmutación Função de comutação Pression montante 1 NC ouvre 2 NO ferme Pression descendante 1 NC ferme 2 NO ouvre Bij stijgende druk 1 NC opent 2 NO sluit Bij dalende druk 1 NC sluit 2 NO opent Si aumenta la presión: Se abre 1 NC Se cierra 2 NO. Si disminuye la presión: Se cierra 1 NC Se abre 2 NO. Com a pressão ascendente 1 NC abre 2 NO fecha Com a pressão descendente 1 NC fecha 2 NO abre 2 NO COM 3 (P) 1 NC p 2 NO Raccordement électrique IEC 730-1 (DIN EN 60 730 T1) Elektrische aansluiting COM IEC 730-1 (DIN EN 60 730 T1) Conexión eléctrica IEC 730-1 (DIN EN 60 730 T1) Ligação eléctrica IEC 730-1 (DIN EN 60 730 T1) Raccordement sur bornier à vis via PG 11 pour câble de Ø 7 à 12,5 mm. Via kabelinvoer PG 11, met trekontlasting aan schroefklemmen voor kabel Ø 7 tot Ø 12,5 mm. p A través del prensaestopas PG 11 con pasacables, en los bornes atornillables para cables de Ø 7 a Ø 12,5 mm. No está garantizada la protección en caso de descarga. Es posible que exista contacto con las-piezas bajo tensión. Para aumentar la capacidad de conmutación, en aplicaciones con corriente continua < 20 mA y 24 V, se recomienda utilizar un elemento RC. Via passagem de cabo PG 11, com alívio de tracção, em terminais com parafuso para cabo Ø 7 a Ø 12,5 mm. Nem sempre é garantida a protecção em caso de contacto; é possível o contacto com componentes sob tensão! N Contacten zijn niet La protection beschermd 2met afn'est 2 pas garantie, NO NO COMcontact avec des genomen kap, conCOM tact met spanning3 (P)pièces sous ten1 NCis 3voerende delen sion possible! 1 NC p mgelijk. Pour augmenter la puissance de het schakelrupture, l'utilisation d'un circuit Ter verhogning van p N 2pour NO les ap- vermogen 2 NOwordt bij DC-gebruik RC est préconisée COM COM plicantions à courant continu < 20 < 20 mA en 24 V de toepassings van 1 NC 3 (P) een RC-netwerk aangeraden. mA et 24 3V. 1 NC p p N 2 NO COM 1 NC 3 p 2 NO COM 1 NC 3 p N COM N 2 NO N N 3 COM 2 NO 1 NC 3 en option Contrôle de position optioneel p VisueleNschakelindicatie opcional Indicador eléctrico de conmutación opcional para a sinalização óptica da comutação PG 11 3…8 Prises de pression Aansluitnippel Tomas de presión Tomada de pressão Utiliser des tubes appropriés (pour l’air, la fumée et les gaz brûlés). Diamètre intérieur du tube A max. 6,0 mm Diamètre extérieur du tube B max. 11 mm Faire le nécessaire afin que les tubes ne puissent pas être enlevés par inadvertance: fixation par attache – collier ou clips. Passende slangen (voor lucht, rooken uitlaatgassen) gebruiken. Binnendiameter slang A max. 6 mm Buitendiameter slang B max. 11 mm Slangen tegen onopzettelijk aftrekken beveiligen: kabelbinder of slangklem of Ω -klem gebruiken. Utilizar tubos flexibles adecuados (para aire, humos y gases de escape). Diámetro interno máximo del tubo flexible A máx. 6,0 mm Diámetro externo máximo del tubo flexible B máx. 11 mm Proteger los tubos flexibles para que no se desprendan de forma imprevista: con unión para cables Ω. abrazadera para tubos flexibles o abrazadera en. Utilizar mangueiras adequadas (para ar, gases de fumo e combustão). Diâmetro interno da mangueira A máx. 6 mm Diâmetro externo da mangueira B máx. 11 mm Prender as mangueiras para impossibilitar a retirada involuntária: abraçadeira para cabo ou abraçadeira de mangueira ou abraçadeira Ω . A B 1 2 2 – – 1 1 ++ 2 – + M/CD • Edition 02.10 • Nr. 223 876 + 1 1 NC Para aumentar a potência de manobra recomendamos usar um elemento RC para utilizações DC < 20 mA e 24 V. P2 1 NC 3 1.Enlever les vis du capot en utilisant un tournevis No3. PZ 2. Instelling van de drukschakelaar 1.Kap met passend gereedschap demonteren, schroevedraaier nr. 3 resp. PZ 2. Ajuste del presostato Ajuste do pressostato 1.Desmontar la caperuza con la ayuda de una herramienta adecuada (destornillador n° 3 o PZ 2). 1.Desaparafusar a tampa, por meio de uma ferramenta apropriada, chave de fendas nº 3 ou PZ 2. 2.Enlever le capot. 2.Kap afnemen. 2.Extraer la caperuza. 2.Retirar a tampa. 3.Régler le pressostat avec son bouton gradué ▲ à la valeur désirée. 3.Drukschakelaar op de instelschijf op voorgeschreven nominale schakeldruk ▲ instellen. 3.Ajustar el presostato con la ayuda del dial, colocando la escala en valor prescrito de la presión ▲. 3.Ajustar o pressostato na roda de ajuste, pondo a escala no valor prescrito da pressão ▲. 4.Remonter le capot! 4.Kap terugplaatsen! 4.Volver a colocar la caperuza. 4.Voltar a colocar a tampa! 0,9 P2 CE-0085 XY xxxx 1 NC 0,4 0,6 ar LGW C2 0,9 0,6 1,5 1,8 0,9 2,4 0,9 LGW 3 C2 1,2 Typ LGW C pmax. 50 mbar CE-0085 XY xxxx 1,5 0,9 1,2 mbar 0,4 0,6 Toebehoren dubbele adapter-set ar Accesorios Juego de adaptadores dobles 2,7 CE-0085 XY xxxx mb 3 Typ LGW C pmax. 50 mbar 1,5 1,5 LGW 3 C2 0,4 0,6 1,8 1,8 2,1 Accessoires Kit Adapteur double 2,7 CE-0085 XY xxxx 3 Typ LGW C pmax. 50 mbar 2,4 2,1 LGW 3 C2 2,7 1,2 ar 1,8 3 mb Acessório Cantoneira de fixação 2,1 0,4 0,6 Accesorios Escuadra de sujeción 2,4 Toebehoren Montagebeugel 2,1 Accessoires Etrier de fixation 2,4 Made in Germany 2,7 CE-0085 XY xxxx 3 3 COM mb Typ LGW C pmax. 50 mbar 1,2 1,2 0,4 Typ LGW C pmax. 50 mbar 2 NO 1,5 P2 2,4 1,8 N 2,7 LGW C2 2,1 mbar 3 Acessório Jogo adaptador duplo – + – + M/CD • Edition 02.10 • Nr. 223 876 Réglage des pressostats Set Nr. / No. 221 167 Set Nr. / No. 221 167 + [Pa] / [mbar] – 4…8 LGW…C2 Contrôle d'un système en dépression Onderdrukbewaking Control de baja presión Controlo do vácuo + + p1 p1 p2 p2 p1 + p2 Le LGW … C2 est relié par le raccord p2(-) à la conduite d'air. Le raccord p1(+) n'est pas relié, il communique avec la pression atmosphérique. Attention : prendre toutes les précautions afin d'éviter un encrassement de l'appareil par le raccord p1(+)! LGW...C2 wordt via aansluiting p2(-) met het luchtkanaal verbonden. De aansluiting p1(+) wordt niet met het luchtkanaal verbonden, moet echter geopend blijven. Pas op: Door de geopende aansluiting p1(+) mag geen vuil in het apparaat binnendringen! El LGW ... C2 se conecta con el conducto de aire por medio de la conexión p2(-). La conexión p1(+) no se une con el conducto de aire, aunque debe permanecer abierta. Precaución: A través de la conexión abierta p1(+) no debe penetrar suciedad en el aparato. M/CD • Edition 02.10 • Nr. 223 876 LGW ... C2 é conectado no bocal p2(-) com o canal de ar. O bocal p1(+) não é conectado com o canal de ar; deve permanecer aberto. Atenção: pelo bocal aberto p1(+) não deve penetrar sujidade no equipamento! 5…8 LGW…C2 Contrôle d‘un filtre filterbewaking Control del filtro Controlo do filtro + LGW…C2 Contrôle de souffleries ventilatorbewaking Control del ventilador Controlo do ventilador + p1 p1 p2 p2 p1 ++ + + p2 + + p2 p2 p1 p1 p2 + p1 ++ + Le raccord p1(+) est relié à la conduite d'air en amont du filtre. Le raccord p2(-) est relié à la conduite en aval du filtre. Le raccord p1(+) est relié à la conduite d'air en aval de la soufflerie. Le raccord p2(-) est relié à la conduite en amont de la soufflerie. In stromingsrichting van de volumestroom wordt de aansluiting p1(+) voor en de aansluiting p2(-) na de filter met het luchtkanaal verbonden. Bij de ventilatorbewaking wordt de aansluiting p1(+) aan de drukzijde na de ventilator en de aansluiting p2(-) voor de ventilator met het luchtkanaal verbonden. La toma positiva p1 se conecta antes del filtro y la negativa Pp después del filtro. En el control de un ventilador, se conecta la p2 (–) antes del ventilador y la p1 (+) después del ventilador. Visto no sentido do fluxo do ar, o bocal p1(+) é conectado a montante do filtro no canal de ar e o bocal p2(-) a jusante. Para o controlo do ventilador, o bocal p1(+) é conectado no lado da descarga, a jusante do ventilador no canal de ar, e o bocal p2(-) a montante. No. de commande bestelnummer Número de código Cód. do artigo Kit capot, IP 54 Afdekkap, IP 54 Juego de caperuza, IP 54 Jogo tampa, IP 54 230 270 Kit capot, IP 65 Afdekkap, IP 65 Juego de caperuza, IP 65 Jogo tampa, IP 65 230 271 Klima-Set accessories Klimaat-set toebehoren Accesorios de conjunto climático Sistema de ar condicionado, acessórios 217 897 Kit adapteur double Dubbele adapter-set Juego de adaptadores dobles Jogo adaptador duplo 221 167 Etrier de fixation Montagebeugel Escuadra de sujeción Cantoneira de fixação 230 273 Pièces détachées / Accessoires Onderdelen / accessoires Piezas de recambio / Accesorios Peças de reposição / acessórios Numéro de commande Bestelnummer Número de pedido N.º de encomenda Kit de montage lampes fluorescentes 230 V Montageset glimlampen 248 239 Juego de montaje lámparas de incandecenia Kit de montagem lâmpadas flourescentes vert/groen/verde/verde 24 V 248 240 Kit de montage lampes fluorescentes 230 V Montageset glimlampen 231 773 Juego de montaje lámparas de incandecenia Kit de montagem lâmpadas flourescentes jaune/geel/amarillo/amarelo 120 V 231 772 24 V 231 774 M/CD • Edition 02.10 • Nr. 223 876 Pièces de rechange / access. Vervangingsonderdelen/toebehoren Piezas de recambio/accesorios Peças sobressalentes / Acessórios 6…8 Safety first O.K. Seul du personnel spécialisé peut effectuer des travaux sur le pressostat. Werkzaamheden aan de drukschakelaar mogen uitsluitend door vakpersoneel worden uitgevoerd. Los trabajos a realizar en el presostato sólo deben ser llevados a cabo por personal técnico. Os serviços no pressostato devem ser efectuados sòmente por pessoas devidamente qualificadas. Eviter l'entrée de condensat dans le pressostat, une prise en glace par température négative nuirait à son fonctionnement. Voorkom dat condensaat in de drukschakelaar terecht komt. Bij temperaturen onder nul zijn anders door bevriezing storingen of onjuiste werking mogelijk. El condensado no debe entrar dentro del aparato. En el caso de temperaturas bajo cero, es posible que aparezcan fallos en el funcionamiento debidos a la formación de hielo. O líquido condensado não deve penetrar no aparelho.Nas temperaturas abaixo de zero graus são possíveis falhas de funcionamento / avarias. Une fois les travaux sur le pressostat terminés, procéder toujours à un contrôle d'étanchéité et de fonctionnement. Na het afsluiten van werkzaamheden aan de drukschakelaar: lektest en functiecontrole uitvoeren. Después de finalizar los trabajos en el presostato, realizar un control de estan-queidad y funcional. Depois de concluídos os trabalhos do pressostato: efectuar testes de estanqueidade e de funcionamento. Ne jamais effectuer des travaux sous tension. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglementations. Nooit werkzaamheden uitvoeren gasdruk of elektrische spanning aanwezig is. Open vuur voorkomen. Plaatselijke voorschriften in acht nemen. No realizar nunca trabajos cuando exista tensión eléctrica. Evitar los fuegos abiertos. Tener en cuenta las normas públicas. Nunca realizar trabalhos quando aplicada tensão eléctrica. Evitar qualquer chama. Observar às directivas locais aplicáveis. Bij het niet opvolgen van deze instructies is persoonlijk letsel of materiële schade niet uitgesloten. Si no se tienen en cuenta los avisos, pueden suceder accidentes personales o materiales. A não-observância destas instruções pode provocar danos pessoais e/ ou materiais. Eviter les huiles de silicone et les éléments de silicone volatils (siloxanes) dans l’environnement. Dysfonctionnement / panne possibles. Siliconenolie en vluchtige siliconenbestanddelen (siloxaan) in de omgeving vermijden. Storing / Uitval mogelijk. Evitar aceites de silicona y componentes volátiles de silicona (siloxanos) en el entorno. Es posible un mal funcionamiento o avería. Evite óleos de silicone e componentes voláteis (siloxanos) no ambiente. Perigo de mau funcionamento / falha. Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d‘emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs. Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de ketel/ brander. Realizar todos los ajustes y valores de ajuste únicamente conforme al manual de instrucciones del fabricante de la ca ldera/del quemador. Todas as regulações e valores de ajuste só devem ser efectuados com a concordância do fabricante da caldeira/ queimador. M/CD • Edition 02.10 • Nr. 223 876 En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible. 7…8 NL FIN DK E S La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des installations de chauffage, afin de garantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge environnementale minimum. Il est nécessaire de remplacer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette recommandation ne s‘applique qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recommande le remplacement, conformément au tableau qui suit : P N De richtlijn betreffende drukapparatuur (PED) en de richtlijn betreffende de energieprestatie van gebouwen (EPBD) vereisen een regelmatige controle van de verwarmingsinstallaties voor een langdurig hoog rendement en bijgevolg voor een kleinere belasting op het milieu. Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsinstallaties en niet voor warmteprocestoepassingen. DUNGS beveelt de vervanging aan volgens de volgende tabel: Composant relatif à la sécurité Veiligheidsonderdelen Componente relevante para la seguridad Componente relevante para a segurança La Directriz de aparatos bajo presión (PED) y la Directriz acerca de la eficiencia de la energía total de edificios (EPBD) precisan de una comprobación periódica de los sistemas de calefacción para asegurar a largo plazo un elevado índice de utilidad y, subsiguientemente, una baja contaminación medioambiental. Existe la necesidad de intercambiar componentes relevantes para la seguridad, después de alcanzarse el periodo de utilidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicaciones de procesos térmicos. DUNGS recomienda cambiar componentes según la siguiente tabla: A directiva sobre equipamentos sob pressão (PED) e a directiva relativa ao desempenho energético dos edifícios (EPBD) requerem um controlo regular dos sistemas de aquecimentos para assegurar, a longo prazo, uma alta eficiência e, por conseguinte, e um mínimo de degradação ambiental. É necessário trocar os componentes relevantes para a segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas a sistemas de aquecimento e não a aplicações de processo térmico. A DUNGS recomenda uma substituição de acordo com a seguinte tabela: VIE UTILE DUNGS recommande le remplacement au bout de : GEBRUIKSDUUR DUNGS beveelt de vervanging aan na: PERIODO DE UTILIDAD DUNGS recomienda un cambio al cabo de: DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO A DUNGS recomenda uma substituição após: Cycles de manoeuvres Schakelonderdeel Ciclos de conmutación Manobras Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula 10 ans/jaar/años/anos 250.000 Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato 10 ans/jaar/años/anos N/A Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes / Verwarmingsbeheer met vlamcontrole / Gestionador de combustión con control de llama Gestor de combustão com controlador de chama 10 ans/jaar/años/anos 250.000 Capteur de flammes UV / UV-vlammensensor Sensor de llamas UV / Sensor de chama de luz ultravioleta 10.000 h Heures de service / Bedrijfsuren Horas de servicio / Horas de serviço Dispositifs de réglage de pression du gaz / Gasdrukregeleenheid Aparatos reguladores de la presión de gas / Regulador de pressão de gás 15 ans/jaar/años/anos Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Gasklep met kleppenproefsysteem / Válvula de gas con sistema de comprobación de válvulas / Válvula de gás com sistema controlador de válvula Après détection du défaut / Na vastgestelde storing Después de existir un error reconocido / Após detecção de erro Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Gasklep zonder kleppenproefsysteem* / Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas* / Válvula de gás sem sistema controlador de válvula* 10 ans/jaar/años/anos 250.000 Manostat de gaz min. / Min. gasdrukcontrole / Interruptor automático por caída de presión mín. de gas / Pressostato de gás para pressão mínima 10 ans/jaar/años/anos N/A Soupape d‘évacuation de sécurité / Veiligheidsaflaatklep Válvula de apagado de seguridad / Válvula de purga de segurança 10 ans/jaar/años/anos N/A Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteem Sistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar 10 ans/jaar/años/anos N/A * Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III Familias de gases I, II, III / Famílias de gás I, II, III N/A N/A ne peut pas être utilisé / kan niet worden gebruikt. no puede aplicarse / não pode ser utilizado Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden. Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabrica Administración y fábrica Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon +49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166 Adresse postale Postadres Dirección postal Dirección postal Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail [email protected] Internet www.dungs.com M/CD • Edition 02.10 • Nr. 223 876 F 8…8
Documentos relacionados
FP NL E
1. O pressostato é aparafusado directamente numa luva com rosca externa de R 1/4; ver figura 1. 2. Após a montagem, efectuar um teste de estancação e de funcionamento.
Leia maisFP NL E
preferência vertical. Veiller à ce que l'appareil ne subisse pas de vibrations! Op trillingsvrije inbouw letten! Procurar efectuar el montaje libre de vibraciones! Montar em lugar isento de vibraçõ...
Leia maisNotice d`emploi et de montage MultiBloc® gaz à une allure
c = espacio requerido para la cubierta del presostato c = espaço requerido para a tampa do pressostato f = encombrement pour changement de l´électroaimant
Leia maisF P NL E
Na montagem horizontal, acima da cabeça, o pressostato comuta a uma pressão de 0,5 mbar mais baixa. Monté dans une position intermédiaire, le pressostat commute à une pression d'un maximum de ± 0,5...
Leia mais