4 1 6 7 5 Quick Release Maintenance 2 3 1 2 3
Transcrição
4 1 6 7 5 Quick Release Maintenance 2 3 1 2 3
Pâte de montage Pasta ad attrito Frictiepasta Pasta de atrito Torque Drehmoment Momento Valeur de couple Coppia Aandraaimoment Momento de torção Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Grease Schmierfett Grasa Graisse Grasso Smeer Massa lubrificante Measure Messen Medir Mesurer Misurare Meten Medir Install Einbauen Instalación Installer Installare Monteren Instalar Remove Entfernen Quitar Retirer Retire Rimuovere Verwijderen ASIAN HEADQUARTERS SRAM Taiwan No. 1598-8 Chung Shan Road Shen Kang Hsiang, Taichung City Taiwan R.O.C. EUROPEAN HEADQUARTERS SRAM Europe Paasbosweg 14-16 3862ZS Nijkerk The Netherlands Fr ic tio n Friction Paste Friktionspaste Pasta de fricción WORLD HEADQUARTERS SRAM LLC 1333 North Kingsbury, 4th Flr Chicago, Illinois 60642 USA 5 95-4018-003-000 Rev A 4 3 2.5 2 5 15 4 3 2.5 15 © 2014 SRAM, LLC SAFETY INSTRUCTIONS CONSIGNES DE SÉCURITÉ INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA You must read and understand the safety and warranty document before proceeding with installation. Improperly installed forks are extremely dangerous and can result in severe and/or fatal injuries. If you have any questions on the installation of these parts, consult a qualified bicycle mechanic. This document is also available on www.sram.com. Vous devez lire et comprendre les consignes de sécurité ainsi que la garantie avant de procéder à l’installation des composants. Les fourches installées de manière inappropriée sont extrêmement dangereuses et peuvent provoquer des blessures graves, voire mortelles. Pour toute question concernant l’installation de ces composants, consultez un mécanicien vélo professionnel. Ce document est également disponible sur www.sram.com. Tem que ler e compreender o documento sobre segurança e garantia andes de proceder com a instalação. Os garfos instalados de forma incorrecta são extremamente perigosos e podem resultar em lesões graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer perguntas sobre a instalação destas peças, consulte um mecânico de bicicletas qualificado. Este documento também está disponível em www.sram.com. SICHERHEITSHINWEISE ISTRUZIONI DI SICUREZZA Sie müssen die Sicherheits- und Garantiehinweise gelesen und verstanden haben, bevor Sie mit der Installation fortfahren. Falsch montierte Gabeln stellen eine beträchtliche Gefahr dar und können zu schweren und/oder tödlichen Verletzungen führen. Wenn Sie Fragen zur Installation dieser Teile haben, wenden Sie sich an einen qualifizierten Fahrradmechaniker. Dieses Dokument ist auch unter www.sram.com verfügbar. L’utente deve leggere e comprendere il documento di garanzia e sicurezza prima di procedere all’installazione. Le forcelle, se installate in modo improprio, sono estremamente pericolose e possono essere all’origine di ferite gravi e/o mortali. In caso di domande sull’installazione di queste parti, consultare un meccanico di biciclette qualificato. Il presente documento è disponibile anche sul sito www.sram.com. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Antes de proceder a la instalación, es necesario que lea y entienda el documento sobre garantía y seguridad. Una horquilla mal instalada puede resultar sumamente peligrosa, y podría ocasionar lesiones graves o incluso mortales. Si tiene alguna duda acerca de la instalación de estas piezas, consulte con un mecánico de bicletas cualificado. Este documento también está disponible en www.sram.com. Lees en begrijp het veiligheids- en garantiedocument voordat u met de installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde voorvorken kunnen buitengewoon gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot ernstige en/of fatale verwondingen. Als u vragen hebt over de installatie van deze onderdelen, raadpleeg een bekwame fietsenmaker. Dit document is tevens beschikbaar op www.sram.com. Installation Einbau 1 29.9 mm 39.8 mm Instalación Install a headset into the bicycle frame and crown race onto the fork according to the headset manufacturer's instructions. Bauen Sie gemäß den Anweisungen des Steuersatzherstellers einen Steuersatz in den Fahrradrahmen ein und setzen Sie eine Lagerschale auf die Gabel auf. Instale una cazoleta de dirección en el cuadro de la bicicleta y el anillo de rodadura de la corona en la horquilla, siguiendo las instrucciones del fabricante de la dirección. Installez un jeu de direction à l’intérieur du cadre du vélo et une cage de té sur la fourche selon les instructions du fabricant du jeu de direction. Instale uma caixa da direcção no quadro e uma guia da coroa no garfo de acordo com as instruções do fabricante da caixa da direcção. Montage 2 Installare una cuffia nel telaio della bicicletta e il cono inferiore sulla forcella in base alle istruzioni del fabbricante della cuffia. Installeer een balhoofdset in het fietsframe en een kroonloopring op de vork volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de balhoofdset. 3 Installazione Installatie Measure and cut the steerer tube according to the stem manufacturer’s instructions. Mesurez puis coupez le tube pivot selon les instructions du fabricant de la potence. Messen und kürzen Sie den Gabelschaft gemäß den Anweisungen des Vorbauherstellers. Misurare e tagliare il cannotto di sterzo secondo le istruzioni del fabbricante dello stelo. Mida y corte el tubo de dirección según lo indicado en las instrucciones del fabricante de la potencia. Meça e corte o tubo da direcção de acordo com as instruções do fabricante do avanço. Instalação 4 3 7 Meet en zaag de stuurbuis volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de stuurstang. Quick Release 1 5 6 Install a star nut or headset compression device into the steerer tube, then adjust and tighten the stem and headset according to the manufacturer's instructions. Setzen Sie eine Spreizmutter oder eine Steuersatz-Klemmung in den Gabelschaft ein. Stellen Sie dann den Steuersatz und Vorbau gemäß den Anweisungen des Herstellers der Komponenten ein. Coloque en el tubo de dirección la tuerca en estrella o el dispositivo de compresión de la cazoleta de dirección y, a continuación, ajuste y apriete la potencia y la cazoleta de dirección siguiendo las instrucciones del fabricante. Installez un écrou en étoile ou un système de compression du jeu de direction dans le tube pivot puis réglez et serrez la potence et le jeu de direction selon les instructions du fabricant. Installare il dado a stella o il dispositivo di compressione della cuffia nel cannotto di sterzo, quindi regolare e serrare lo stelo e la cuffia in base alle istruzioni del fabbricante. Instale uma porca de estrela ou um dispositivo de compressão da caixa da direcção no tubo da direcção, e depois ajuste e aperte o avanço e a caixa da direcção de acordo com as instruções dos seus fabricantes. Installeer een stermoer of een compressiemechanisme voor balhoofdset in de stuurbuis, pas vervolgens de stuurstang en balhoofdset aan en maak vast volgens de aanwijzingen van de fabrikant. Maintenance 2 Lever tension is sufficient if the lever leaves an imprint on your hand and there are at least 4 threads of quick release engagement. To increase lever tension, open the lever and turn the adjusting nut clockwise. Close the lever to recheck lever tension. Repeat until the tension is sufficient, then close the lever. If the wheel is not centered between the fork legs, open the quick release, make sure the wheel axle is properly seated in the fork dropouts, and close the quick release. If further attempts to center align the wheel fail, consult a professional bicycle mechanic. Die Hebelspannung ist ausreichend, wenn der Hebel auf Ihrer Handfläche einen Abdruck hinterlässt und mindestens 4 Gewindegänge der Schnellspannachse sichtbar sind. Um die Hebelspannung zu erhöhen, öffnen Sie den Hebel und drehen Sie die Einstellmutter im Uhrzeigersinn. Schließen Sie den Hebel, um die Hebelspannung erneut zu prüfen. Wiederholen Sie den Vorgang, bis die Spannung ausreicht, und schließen Sie dann den Hebel. Wenn das Laufrad sich nicht mittig zwischen den Gabelbeinen befindet, öffnen Sie den Schnellspanner, stellen Sie sicher, dass die Achse ordnungsgemäß in den Ausfallenden der Gabel sitzt, und schließen Sie den Schnellspanner. Wenn sich das Laufrad auch nach weiteren Versuchen nicht mittig ausrichten lässt, wenden Sie sich an einen Fahrradmechaniker. La tensión de la palanca será suficiente si la palanca le deja huella en la mano y el mecanismo de liberación rápida ha encajado al menos 4 vueltas de rosca. Para aumentar la tensión de la palanca, ábrala y gírela en sentido horario. Cierre la palanca para volver a comprobar la tensión. Repita la operación hasta conseguir la tensión suficiente, y luego cierre la palanca. Si la rueda no está centrada entre los brazos de la horquilla, abra el mecanismo de desmontaje rápido, asegúrese de que el eje de la rueda esté bien asentado en las punteras, y cierre el mecanismo de desmontaje rápido. Si después de varios intentos no logra centrar la rueda correctamente en la horquilla, deberá consultar a un mecánico profesional de bicicletas. La tension du levier est suffisante à partir du moment où le levier vous laisse une petite marque sur la main et que le filetage du blocage rapide est engagé d’au moins 4 tours. Pour augmenter la tension du levier, mettez-le en position ouverte et tournez l’écrou de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre. Rabattez le levier en position fermée afin de vérifier à nouveau la tension. Répétez l’opération jusqu’à ce que la tension soit suffisante, puis rabattez le levier en position fermée. Si la roue n'est pas bien centrée par rapport aux bras de la fourche, ouvrez le levier du blocage rapide, assurezvous que l'axe de la roue est bien placé au fond des pattes de la fourche puis refermez le blocage rapide. Si vous ne parvenez pas à centrer la roue correctement, consultez un mécanicien vélo professionnel. La tensione sulla leva è sufficiente quando la stessa lascia un’impronta sulla mano e vi sono almeno 4 filettature di fissaggio del meccanismo di sgancio rapido. Per aumentare la tensione sulla leva, aprirla e girare il dado di regolazione in senso orario. Chiudere la leva per ricontrollarne la tensione. Ripetere l’operazione fino al raggiungimento del grado di tensione sufficiente. Quindi chiudere la leva nella posizione desiderata. Se la ruota non è centrata tra le gambe della forcella, aprire il meccanismo di sgancio rapido, verificare che l'asse della ruota sia correttamente inserito nei forcellini, quindi chiudere il meccanismo di sgancio rapido. Se si tenta di allineare ulteriormente la ruota nella forcella senza successo, consultare un meccanico professionista per biciclette. Er is voldoende spanning op de hendel als de hendel een afdruk in uw hand achterlaat en na minstens 4 volledige omwentelingen van de snelsluiting. Om de spanning op de hendel te verhogen, open de hendel en draai de borgmoer met de klok mee. Sluit de hendel om de spanning nogmaals te controleren. Herhaal totdat de spanning voldoende is en sluit vervolgens de hendel. Open de snelsluiting als het wiel niet tussen de vorkbenen is gecentreerd. Zorg ervoor dat de wielas juist in de vorkopeningen is geplaatst en sluit de snelsluiting. Raadpleeg een professionele fietsenmaker indien het wiel niet perfect kan worden gecentreerd. A tensão da alavanca será suficiente se a alavanca deixar uma marca na sua mão e se houver pelo menos 4 fios de rosca apertados no dispositivo de desprendimento rápido. Para aumentar a tensão na alavanca, abra a alavanca e rode a porca de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio. Feche a alavanca para voltar a verificar a tensão na alavanca. Repita até que a tensão seja suficiente e depois feche a alavanca. Se a roda não estiver centrada entre os braços do garfo, abra o dispositivo de desprendimento rápido da roda, assegure-se de que a roda esteja apropriadamente assente nos encaixes do garfo, e feche o dispositivo de desprendimento rápido. Se falharem novas tentativas de alinhar a roda de forma adequada centrando-a no garfo, deverá consultar um mecânico profissional de bicicletas. MAINTENANCE Clean dirt and debris from upper tubes Check air pressure Inspect upper tubes for scratches Lubricate dust seals and upper tubes INTERVAL (hours) Every ride Every ride Every ride Every ride Check front suspension fasteners for proper torque Clean and lubricate remote lockout cable and housing 25 Remove lowers, clean/inspect bushings and change oil bath (if applicable) Clean and lubricate air spring assembly 50 Change oil in damping system (including hydraulic lockout) WARTUNG Obere Rohre von Schmutz und Verunreinigungen reinigen Luftdruck prüfen Obere Rohre auf Kratzer überprüfen Staubdichtungen und obere Rohre schmieren 25 50 100 INTERVALL (Stunden) Nach jeder Fahrt Nach jeder Fahrt Nach jeder Fahrt Nach jeder Fahrt Korrektes Anzugsmoment der Befestigungsteile der Vorderradfederung prüfen Fernbedienungszug und -außenhülle säubern und schmieren 25 Untere Baugruppe ausbauen, Lagerhülsen säubern und Ölbad wechseln (falls anwendbar) Luftfeder-Baugruppe säubern und schmieren 50 Öl im Federungssystem wechseln (einschließlich Hydrauliksperre) MANTENIMIENTO Limpie la suciedad y los residuos que haya en los tubos superiores Compruebe la presión de aire Compruebe si hay rasguños en los tubos superiores Lubrique los guardapolvos y tubos 25 50 100 INTERVALO (horas) Cada vez que monte Cada vez que monte Cada vez que monte Cada vez que monte Compruebe el par de las sujeciones de la suspensión delantera Limpie y lubrique el cable de bloqueo remoto y su funda 25 Retire el tirante inferior, limpie e inspeccione los casquillos y cambie el baño de aceite (si procede) Limpie y lubrique el conjunto de muelles neumáticos 50 Cambie el aceite del sistema de amortiguación (incluyendo el bloqueo hidráulico) 100 25 50 ENTRETIEN Nettoyez la saleté et les débris des tubes supérieurs Vérifiez la pression pneumatique Vérifiez que les tubes supérieurs ne sont pas éraflés Lubrifiez les joints anti-poussière et les tubes supérieurs INTERVALLES (heures) À chaque sortie À chaque sortie À chaque sortie À chaque sortie Vérifiez le couple de serrage des attaches de la suspension avant Nettoyez et lubrifiez le câble et la gaine du système de verrouillage à distance 25 Retirez les tubes inférieurs, nettoyez et examinez les douilles et changez le bain d’huile (le cas échéant) Nettoyez et lubrifiez l’ensemble du ressort pneumatique 50 Changez l’huile dans le système d’amortissement (y compris le système de verrouillage hydraulique) 100 25 50 MANUTENZIONE Ripulire gli steli dalla sporcizia e dai detriti Controllare la pressione dell’aria Controllare se gli steli presentano graffi Lubrificare le guarnizioni e gli steli parapolvere INTERVALLI (ore) Ogni sessione di guida Ogni sessione di guida Ogni sessione di guida Ogni sessione di guida Controllare che i valori di coppia dei sistemi di chiusura della sospensione anteriore siano corretti Pulire e lubrificare il cavo del blocco a distanza e l’alloggiamento 25 Togliere gli abbassatori, pulire/controllare le boccole e cambiare il bagno d’olio (se presente) Pulire e lubrificare il gruppo molla pneumatica 50 Cambiare l’olio nel sistema di smorzamento (compresa la guardia idraulica) 100 ONDERHOUD Verwijder vuil en gruis van de bovenste buizen Controleer de luchtdruk Inspecteer de bovenste buizen op krassen Smeer stofafdichtingen en bovenste buizen INTERVAL (uren) Elke rit Elke rit Elke rit Elke rit 25 50 Controleer of de sluitingen van de voorvering juist zijn aangedraaid Reinig en smeer de kabel en behuizing van de externe blokkering 25 Verwijder de onderste buizen, reinig/ inspecteer de bussen en ververs het oliebad (indien van toepassing) Reinig en smeer het luchtveringsgedeelte 50 Ververs de olie in het dempingsysteem (waaronder de hydraulische blokkering) 25 50 100 MANUTENÇÃO Limpe os detritos e a sujidade dos tubos superiores Verifique a pressão do ar Inspeccione os tubos superiores, procurando arranhões Lubrifique os vedantes contra pó e os tubos superiores INTERVALO (horas) Cada vez que andar de bicicleta Cada vez que andar de bicicleta Cada vez que andar de bicicleta Cada vez que andar de bicicleta Verifique o momento de torção correcto dos pernos e porcas da suspensão da frente Limpe e lubrifique o cabo e a bainha da tranca remota 25 Retire a protecção inferior do amortecedor, limpe e verifique os casquilhos e mude o banho de óleo (se for aplicável) Limpe e lubrifique o conjunto amortecedor pneumático 50 Mude o óleo no sistema de amortecedor (incluindo o travamento hidráulico) 25 50 100 PopLoc 2 Suspension 1 3 Tu r n key 7 2.2 N·m (20 in-lb) 3 4 X2 8 4 mm 6 5 9 2 Pull the cable tight, then tighten the bolt. Tirez le câble à fond puis serrez le boulon. Ziehen Sie den Zug straff und ziehen Sie dann die Schraube fest. Tirare saldamente il cavo, quindi serrare il bullone. Tire fuerte del cable y apriete el tornillo. Installez les freins selon les instructions du fabricant des freins. Ne dépassez pas les valeurs de couple conseillées. Bauen Sie die Bremse gemäß den Herstelleranweisungen ein. Das angegebene Drehmoment darf nicht überschritten werden. Installare il freno secondo le istruzioni del fabbricante dei freni. Non superare la coppia massima specificata. Instale los frenos siguiendo las instrucciones del fabricante del freno. No supere las especificaciones del momento de torque indicado. Instale o travão conforme as instruções do fabricante do travão. Não exceda a especificação de momentos de torção indicada. Rim Brake 2.2 N·m (20 in-lb) 1 Installeer de rem volgens de aanwijzingen van de remfabrikant. Overschrijd het aangegeven aandraaimoment niet. 2.1 2.2 N·m (20 in-lb) 2.2 2.2 N·m (20 in-lb) 2.2 N·m (20 in-lb) Die Paragon-Federgabel ist mit Schutzblechen und Lampen verschiedener Hersteller kompatibel. Diese Anleitung enthält grundlegende Montageanweisungen. Bitte wenden Sie sich wegen der Kompatibilität und einer vollständigen Montageanleitungen an den Hersteller Ihres Schutzbleches/Ihrer Lampe. La horquilla de suspensión Paragon es compatible con diversas marcas de luces y guardabarros. En este manual se ofrecen instrucciones básicas de instalación. Si necesita instrucciones de instalación más completas o información sobre compatibilidad, consulte con el fabricante de la luz y/o del guardabarros. La fourche à suspension Paragon est compatible avec de nombreuses marques de garde-boue et de phare. Ce manuel fournit uniquement des instructions de montage élémentaires. Veuillez consulter le(s) fabricant(s) des garde-boue et/ou des phares pour connaître les compatibilités et obtenir des instructions d’installation plus complètes. L’amortisseur TurnKey propose deux positions différentes : Ouverte et Verrouillée. Open: Maximum Movement (Fig. A) Ouverte : débattement maximal (schéma A) Lock: Maximum Efficiency with the rider-benefits of Compliance and Blow-off. Verrouillée : efficacité maximale tout en bénéficiant des modes Tolérance et Sécurité. Compliance: An engineered amount of fork movement that improves traction and control over small bumps while in the Lock position (Fig. B). Tolérance : une partie du débattement de la fourche définie en usine permet d’améliorer la traction et d’amortir les petits chocs même en position Verrouillée (schéma B). Blow-Off: When in the Lock position, the fork will safely compress if a large impact is encountered (Fig. C). Sécurité : en position Verrouillée, la fourche se comprimera par sécurité en cas de très fort impact (schéma C). Der TurnKey-Dämpfer bietet zwei Einstellungen: Open (Offen) und Lock (Gesperrt) L’ammortizzatore TurnKey offre due diverse posizioni: Open (Aperta) e Lock (Chiusa). Open: Maximaler Federweg (Abb. A) Open (Aperta): movimento massimo (Fig. A) Lock: Maximale Effizienz durch Compliance- und Blow-Off-Funktion. Lock (Chiusa): efficienza massima, associata al vantaggio di poter contare su conformità e scarico. Blow-Off: Entsperrfunktion. In der Sperrposition federt die Gabel verlässlich ein, wenn starke Stoßkräfte auftreten (Abb. C). 11 2 3 0.56 N·m (5 in-lb) El amortiguador TurnKey viene con dos posiciones diferentes: Abierto y Bloqueado. Abierto: Movimiento máximo (Figura A) Bloqueado: Eficiencia máxima, con las ventajas para el ciclista de una mejor adaptación al firme y la apertura de la suspensión al llegar a un determinado umbral de desplazamiento. Accessories The Paragon suspension fork is compatible with various brands of fenders and lights. This manual provides basic installation instructions. Please consult your fender and/or light manufacturer(s) for compatibility and complete installation instructions. The TurnKey damper offers two distict positions: Open and Lock. Compliance: Optimal abgestimmte Gabelbewegung, die in der Sperrposition die Traktion und Kontrolle bei leichten Stößen verbessert (Abb. B). 1 2.2 C Trek de kabel strak en draai de bout vervolgens vast. Disc Brake 2.1 B Puxe o cabo para esticar bem, e depois aperte o perno. Brakes Install the brake according to the brake manufacturer's instructions. Do not exceed the listed torque specification. A 0.9 N·m (8 in-lb) Adaptación al firme: Un ajuste de movimiento de la horquilla calculado técnicamente para mejorar la tracción y el control al paso por baches de pequeño tamaño con el amortiguador en la posición de bloqueo (Figura B). O garfo de suspensão Paragon é compatível com várias marcas de guarda-lamas e faróis. Este manual fornece instruções básicas de instalação. Consulte os fabricantes do seu guarda-lamas e/ ou do farol quanto à compatibilidade e para obter instruções completas de instalação. Umbral de apertura: En la posición de bloqueo, la horquilla se comprimirá con total seguridad ante el impacto con un obstáculo de gran tamaño (Figura C). La forcella di sospensione Paragon è compatibile con parafanghi e fanali di vari marchi. Il presente manuale contiene istruzioni di base per l’installazione. Per informazioni sulla compatibilità e istruzioni di installazione complete, consultare i fabbricanti del parafango o del fanale. O amortecedor com chave de rodar (TurnKey) oferece duas posições distintas: Aberto e Fechado. Aberto: Máximo movimento (Figura A) Fechado: Eficiência máxima com os benefícios de Seguimento e Disparo para o ciclista. Seguimento: Uma quantidade projectada de movimento do garfo que melhora a tracção e o controlo ao passar por cima de pequenos ressaltos enquanto está na posição de fechado (Figura B). Disparo: Enquanto está na posição de Fechado, o garfo comprimirá com segurança se encontrar um impacto forte (Figura C). Conformità: un movimento della forcella progettato per aumentare la trazione e garantire il controllo su piccoli dossi mentre ci si trova in posizione Lock (Chiusa) (Fig. B). Scarico: quando è in posizione Lock (Chiusa), la forcella si comprime in tutta sicurezza in caso di impatto importante (Fig. C). De TurnKey schokdemper biedt twee verschillende posities: Open en Gesloten. Open: Maximale beweging (Fig. A) Gesloten: Maximale efficiëntie met de voordelen van meegaandheid en afblazen voor de fietser. Meegaandheid: Een ontwikkelde hoeveelheid vorkbeweging die de tractie en controle bij het nemen van kleine hobbels verbetert wanneer de demper zich in de positie 'Gesloten' bevindt (Fig. B). Afblazen: Wanneer de demper zich in de positie ‘Gesloten’ bevindt, zal de vork bij een hevige schok op een veilige manier samendrukken (Fig. C). Solo Air De Paragon verende vork is compatibel met verschillende merken van spatborden en lichten. Deze handleiding bevat de basis installatie-instructies. Raadpleeg uw fabrikant(en) van uw spatbord en/of licht voor compatibiliteit en de volledige installatie-instructies. Lights Fenders Rim Brake 2 3 3 5.3 1 2 0.56 N·m (5 in-lb) 4 2.2 N·m (20 in-lb) 3 5.2 Remove the cover by hand. Install the light onto the mount adapter (sold separately) or directly to the brake arch according to the light manufacturer's instructions. Entfernen Sie die Abdeckung von Hand. Bringen Sie die Lampe gemäß den Anweisungen des Lampenherstellers am Montageadapter (separat erhältlich) oder direkt am Bremsbogen an. Quite la tapa con la mano. Instale la luz sobre el adaptador de montaje (que se vende por separado), o fijada directamente al arco del freno, siguiendo las instrucciones del fabricante de la luz. Retirez la protection à la main. Installez le phare sur l’adaptateur (vendu séparément) ou directement sur l’arche du frein selon les instructions du fabricant du phare. Rimuovere manualmente il coperchio. Installare il fanale sull’adattatore per il montaggio (venduto separatamente) o direttamente sull’arco del freno in base alle istruzioni del fabbricante del fanale. Verwijder de kap met de hand. Installeer het licht op het verbindingsstuk (wordt afzonderlijk verkocht) of direct op de remboog volgens de aanwijzingen van de lichtfabrikant. Disc Brake 2.5 3 0.56 N·m (5 in-lb) 10% (5-6 mm) Retire a tampa com a mão. Instale o farol no adaptador de montagem (vendido separadamente) ou directamente no arco do travão, de acordo com as instruções do fabricante do farol. Proper Sag is critical to fork performance. Refer to the Air Spring Guide decal on the back of the fork leg for inital air pressure. Adjust the fork air pressure until your body weight compresses the fork by approximately 10%. 3 5.1 3 0.56 N·m (5 in-lb) Die richtige Einstellung für die Nachgiebigkeit ist für die Funktion der Gabel sehr wichtig. Angaben zum anfänglichen Luftdruck finden Sie auf dem Aufkleber an der Rückseite des Gabelbeins. Stellen Sie den Gabel-Luftdruck so ein, dass die Gabel unter Ihrem Körpergewicht um ca. 10 % einfedert. Ajustar adecuadamente el hundimiento es fundamental para el correcto funcionamiento de la horquilla. En la guía de presiones del amortiguador neumático que viene pegada como calcamonía en la parte posterior del brazo de la horquilla podrá encontrar el valor inicial de presión de aire. Ajuste la presión neumática de la horquilla hasta que su peso corporal comprima la horquilla aproximadamente en un 10%. Il est indispensable de régler correctement l’affaissement pour un parfait fonctionnement de la fourche. Consultez le guide des pressions du ressort pneumatique imprimé sur le bras de la fourche pour connaître la pression par défaut. Réglez la pression pneumatique de la fourche jusqu’à ce que le poids du corps du cycliste comprime la fourche d’environ 10 %. Ai fini delle prestazioni della forcella, è fondamentale un abbassamento corretto. Per conoscere le impostazioni di pressione iniziale dell’aria, consultare la decalcomania della Guida per la molla pneumatica sul retro della forcella. Regolare la pressione dell’aria della forcella finché il proprio peso non comprime la forcella di circa il 10%. Een juiste invering is essentieel voor goede prestaties van de vork. Raadpleeg de informatiesticker van de luchtvering achteraan het vorkbeen voor de initiële luchtdruk. Pas de luchtdruk van de vork aan totdat uw lichaamsgewicht de vork met circa 10% samendrukt. Uma retracção apropriada é crítica para o desempenho do garfo. Consulte a decalcomania Guia da Mola Pneumática que está colada na traseira do braço do garfo para ver a pressão de ar inicial. Ajuste a pressão do ar no garfo até que o peso do seu corpo comprima o garfo aproximadamente 10%.