Brasilien im Sport-Rausch

Transcrição

Brasilien im Sport-Rausch
1/2012 ANO 2 - grátis/kostenlos - www.hallobrasil.de
Hallo Brasil !
Revista em português e alemão / Zweisprachige Zeitschrift auf Portugiesisch und Deutsch
Brasilianische
Trapezkünstler in Europa
Trapezistas
Brasileiros na Europa
Die wunderbare
Praia do Saco
A Maravilhosa da
Praia do Saco
Brasilien
im Sport-Rausch
O Brasil na “Onda” do Esporte
Technologiepark in
Süd-Brasilien
Parque Tecnológico no
Rio Grande do Sul
Fliegen Sie mit uns
zu den schönsten
Zielen Brasiliens
Rio de Janeiro | Brasilien
Reisen Sie nach Brasilien und erleben Sie ein abwechslungsreiches sowie
faszinierendes Land mit wunderschönen Stränden, atemberaubender
Natur, fröhlichen und gastfreundlichen Menschen, aber auch wichtigen
Finanzplätzen und Geschäftszentren. Wir verbinden Frankfurt nonstop
mit Rio de Janeiro und São Paulo. Von beiden Drehkreuzen aus bringen
wir Sie weiter zu mehr als 60 Zielen in Südamerika, davon mehr als 50
innerhalb Brasiliens.
Für weitere Informationen besuchen Sie uns auf www.tamairlines.com und
www.passiontoflyandserve.com, rufen Sie uns unter 0800 0001165 an oder
fragen Sie Ihr Reisebüro.
Iguazu Wasserfälle | Brasilien
Foto © Silas Bezerra
EDITORIAL
Dr. Luciene Justo
Herausgeberin
Editora
Liebe Leser,
Caros Leitores,
Es ist bemerkenswert wie sich Brasilien in sportlicher Hinsicht
entwickelt hat. Die Körperkultur hat sich bereits vor Jahren etabliert,
sei es aus gesundheitlichen Gründen oder aus dem Anreiz gut
auszusehen, da man aufgrund des schönen Wetters in Brasilien
mehr von sich zeigt.
Nun stehen die WM 2014 und die Olympischen Spiele 2016 vor
der Tür, wodurch Sport verstärkt betrieben und gefördert wird.
Aus diesem Anlass wollen wir uns in dieser Ausgabe mit diesem
Thema auseinandersetzen und uns herzlich bei dem brasilianischen
Sportsminister Aldo Rebelo für das exklusive Interview bedanken.
Neben einem Artikel über Zirkus- „Athleten“, die im Circus-Festival
von Monte-Carlo einen Pokal gewonnen haben, erwarten Sie noch
viele weitere spannende Themen.
É impressionante como o Brasil tem se desenvolvido no aspecto
esportivo. A cultura do corpo está enraizada há anos na mente
dos brasileiros. Isto acontece por diversas razões: a preocupação
com a saúde ou com a aparência física (devido ao clima quente
no Brasil o corpo fica mais à mostra).
Com a proximidade da Copa do Mundo em 2014 e dos Jogos
Olímpicos em 2016 o esporte está cada vez mais sendo praticado e
incentivado. Por estes motivos estamos abordando intensivamente
o esporte nesta edição. Aproveitamos para agradecer aqui em
especial ao Ministro dos Esportes, Sr. Aldo Rebelo, por ter-nos
concedido uma entrevista exclusiva.
Além do Esporte temos um artigo sobre um grupo de “atletas”
de circo, que ganhou um troféu no Festival Internacional de Circo
de Monte-Carlo e muitos outros temas interessantes.
Viel Spaß beim Lesen und viele Grüße!
Desejamos a todos uma boa leitura!
Luciene Justo
I M P R E S S U M | E X P E D I E N T E INHALT/ÍNDICE
Hallo Brasil! Eine Publikation von
Hallo Brasil! Uma publicação da
Brasil Media Verlag / Editora Media Verlag
Anzeigenverkauf / Vendas de anúncio
ECH Executive Consultants Hamburg GmbH
Isekai 9
D- 20249 Hamburg
Tel. +49 (40) 480039-11
Fax +49 (40) 480039-14
[email protected]
Hallo Brasil !
5
6-7
Chefredakteurin / Redatora-Chefe:
Dr. Luciene Justo (verantwortlich / responsável)
Layout und Produktion / Layout e produção:
Tiago Barreto Santana
Mitarbeit / Colaboração: Lucas Justo Appelt
Autoren dieser Ausgabe / Autores dessa edição:
Cátia Justo, Gabriela Knappe, Gilberto Calcagnotto, Dr. Jan Peter Schmidt, Dr. Luciene Justo, Mary del Priore, Paula Katzenstein, Silvia Baptista
Übersetzung / Tradução:
Bernd Luhde, Gabriela Knappe, Lisa Opermann, Lucas Justo Appelt,
Luciene Justo
8-9 Business / Negócios
Umwelt / Ambiente
10
Informe
Haftungsausschluss
11-12
Recht / Direito
13-14
Mary del Priore
15
Technologie / Tecnologia
Alle Angaben, die in dieser Zeitschrift publiziert werden, sind nach besten
Wissen erstellt und mit größtmöglicher Sorgfalt überprüft. Dennoch sind
inhaltliche Fehler nicht vollständig auszuschließen. Daher übernehmen
wir keinerlei Verantwortung und Haftung für etwa vorhandene inhaltliche
Unrichtigkeiten.
Urheber- und Verlagsrecht
Foto © Fábio Rodrigues Pozzebom/ABr
die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts
gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung,
zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung
in Datenbanken, zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und
Mikrokopien an den Verlag über. Jede Verwertung außerhalb der durch
das Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des
Verlags unzulässig.
Cover: Sportminister Aldo Rebelo spricht in Brasilia über sein
Amt und die Aussichten für 2012
Capa: Ministro dos Esportes, Aldo Rebelo, falando em Brasília
sobre sua gestão e as perspectivas para 2012
Saúde
16-21
Titel / Capa
22
Sport / Esporte
23
Kleinanzeigen / Classificados
24-26
Kunst und Spektakel / Artes e
Espetáculos
27-29
Tourismus / Turismo
30 Kommentar / Comentário
Hallo Brasil! wird u.a. unterstützt von: / Hallo Brasil! é apoiado e.o. por:
Brasilianische Botschaft in Berlin / Embaixada Brasileira em Berlim
Generalkonsulat in Frankfurt / Consulado Geral em Frankfurt
Honorarkonsulat in Hamburg / Consulado Honorário em Hamburgo
Generalkonsulat in München / Consulado Geral em Munique
Hamburger Wirtschaftsföerderung (HWF)
Clube Brasiliero de Hamburgo e. V.
Brasil-Hamburgo e. V.
SAÚDE
Toda Mulher precisa saber
Cátia Justo
A
útero, trata-se de um exame onde se colhe amostra de células do
colo e útero e faz-se a análise na busca de alterações que possam
diagnosticar precocemente o câncer de colo de útero.
Mamografia – Faz o diagnóstico precoce de câncer de mama,
a partir dos 40anos todas as mulheres devem realizá-lo, seguidos
ou não de ultrassom de mamas, segundo a
orientação do ginecologista.
Teste ergométrico – trata-se de um exame
eletrocardiográfico da paciente em atividade
física, em uma esteira, também chamado teste
de esforço. Alterações sugestivas de isquemia
ou doença coronariana podem ser sugeridas
por este teste.
Em tempo é necessário pensarmos que a
beleza tem a ver com a saúde. Preocupar-se com
a beleza é fundamental, esta aqui entendida
como belo o que é saudável, pele saudável,
mucosa saudável, cabelos saudáveis, dentes
saudáveis. A indústria da beleza tem avançado
muito nos últimos anos, e é importante tirar o
melhor proveito disso, ser bela e com saúde.
Hábitos saudáveis são primordiais. Atividade
física regular e uma boa alimentação que tem
de passar pela ingesta de verduras, legumes,
frutas e alimentos lácteos diariamente.
Se deseja consultar um profissional que fale
português, procure os Conselhos de Cidadão ou os serviços
consulares mais perto. Eles podem ajudar você nesta busca. n
Foto © Vgstudio
mulher contemporânea deve fazer um esforço
hercúleo para caber em sua agenda a visita
ao médico. São tantos afazeres: profissionais,
acadêmicos,
domésticos,
familiares
de
relacionamentos e tantos outros que a afasta do cuidado único e
intransferível que é cuidar de sua própria saúde.
Para ampará-la nesta tarefa árdua vamos
elaborar um check list, que deve ser realizado
anualmente:
Glicemia de jejum – Este exame realizado
a partir de uma amostra de sangue após pelo
menos 8h de jejum, dosa o nível de açúcar
no sangue e diagnostica o Diabetes Mellitus.
Sintomas como aumento da sede, da fome,
do número de micções, vontade de comer
alimentos doces devem nos fazer pensar na
possibilidade desta patologia. Não esquecer
que é um dos fatores de risco para doenças
cardiovasculares.
Colesterol e triglicérides – as gorduras são
dosadas através de amostra de sangue,
colesterol total, HDL (o bom colesterol), LDL (o
mau colesterol) VLDL e triglicérides, aumentados
causam a chamada dislipidemia, também fator
de risco para doença cardiovascular.
TSH – a dosagem a partir de amostra de sangue
do Hormônio estimulante da Tireóide é um importante rastreador
para diagnosticar distúrbios desta glândula. Mulheres a partir de
30 anos, com dificuldade de perder peso, queda acentuada de
cabelos, unhas enfraquecidas, quebradiças e sonolentas, podem
estar apresentando Hipotireoidismo.
Papanicolau – exame de prevenção do câncer de colo de
No quadro abaixo você pode encontrar o Consulado mais perto
de você:
Alemanha
Suíça
Região Berlin
Região Genebra
http://berlim.itamaraty.gov.br/pt-br/
Lausanne, Neuchâtel: http://www.consulado.ch
Região Frankfurt
Região Zurique
http://frankfurt.itamaraty.gov.br/pt-br/
Biel/Bienne: http://www.consuladobrasil.ch/
Região Munique:
http://munique.itamaraty.gov.br/pt-br/
Calendário 2012 dos Consulados Itinerantes: http://www.portalconsular.mre.gov.br/avisos/consulados-itinerantes-calendario-2012
5
BUSINESS | NEGÓCIOS
Brasilien: Partnerland der CEBIT 2012
Brasil: País Parceiro da CEBIT 2012
Gabriela Knappe
Brasiliens Präsidentin Dilma Rousseff und Kanzlerin Angela Merkel
eröffnen die berühmte Informatik Messe in Hannover
Presidenta Dilma Rousseff e Chanceler Angela Merkel abrem
oficialmente a famosa feira de informática
Von den 4.200 Aussteller aus 70 Länder kamen 90 aus Brasilien.
Das brasilianische Bundesland mit den meisten Aussteller war Rio
Grande do Sul, mit 22 Privat und Staatlichen Unternehmen. Unter
den brasilianischen Unternehmen waren dort Embraer , Digitel und
Softex, Apex, CNPq, CNI, TECNOPUC und Vertreter von Behörden
und Ministerien. Präsidentin Rousseff hat in ihrer Eröffnungsrede
betont, wie wichtig die strategische Partnerschaft beider Länder
ist. Es ist die Verbindung zwischen der hohen Qualität und Präzision
der Deutschen mit der Flexibilität der Brasilianer. Laut Präsidentin
Rousseff, ist Brasilien im Moment nicht nur eins der Länder weltweit
mit der größten Nachfrage an Persönlichen Computer und
Mobiltelefone, als auch eins der Länder, das am meisten in die
Bildung von hoch-qualifizierte Arbeitskräfte im Bereich Informatik
investiert.
Entre os 4.200 expositores vindos de 70 países estavam presentes
90 expositores brasileiros. O estado com a maior presença de
expositores foi o Rio Grande do Sul com 22 empresas e entidades
estatais. Entre as empresas e entidades brasileiras estavam
presentes a Embraer, a Digitel, a Softex, a Apex, o CNPq, a CNI,
a TECNOPUC assim como representantes de diversos governos de
Estados e Ministérios.
No seu discurso de abertura, a Presidenta Dilma Rousseff
ressaltou a importância da parceria estratégica entre os dois
países, unindo a alta qualidade e precisão alemãs à flexibilidade
brasileira. Segundo ela, o Brasil atualmente não é só um dos
maiores mercados mundiais consumidores de computadores
pessoais e handys, como está também investindo na formação de
um número cada vez maior de profissionais altamente qualificados
na área de informática.
Präsidentin Dilma Roussef und die deutsche Kanzlerin Angela
Merkel (Cebit 2012)
Presidenta Dilma Roussef e a Chanceler alemã, Angela Merkel
(Cebit 2012)
Foto © Roberto Stuckert Filho / Presidência da Republica
„die Brasilianische Regierung unterstützt,
zusammen mit den Universitäten und die
Privat Wirtschaft, Universitätsabgänger um
deren Klein Unternehmen zu gründen, und
somit es ihnen zu erleichtern, mit großen
Unternehmen zu arbeiten“
6
“o Governo Brasileiro está apoiando, em
conjunto com as universidades e o setor
privado, jovens recém-formados a criar
micro-empresas, facilitando sua atuação
junto a grandes empresas nacionais e
internacionais”
Segundo Virgílio Almeida, Secretário de Política de Informática
do Ministério da Ciência e Tecnologia, existe o programa “Ciência
sem Fronteira” com o objetivo, entre outros, de apoiar 10.000
estudantes do ensino superior para aprimorar seus conhecimentos
nas universidades alemãs. Além disso, explica Roberto Moschetta,
diretor do Parque Científico e Tecnológico da PUCRS, “o Governo
Brasileiro está apoiando, em conjunto com as universidades e o
setor privado, jovens recém-formados a criar micro-empresas,
facilitando sua atuação junto a grandes empresas nacionais e
internacionais”. A Presidenta Dilma lembrou ainda, que entre
as outras prioridades de seu governo, o combate à pobreza e
à desigualdade social, é seu objetivo universalizar o acesso às
tecnologias. Para isso mencionou o Programa Nacional de Banda
Larga que pretende cobrir neste ano a metade da população
brasileira e a construção de cabos óticos submarinos para
baratear as comunicações.
A Presidenta Dilma e a Chanceler Angela Merkel visitaram juntas
BUSINESS | NEGÓCIOS
diversos estandes, como o do Consórcio Software AG, que se
define como um dos mais importantes provedores de programas
para o setor público, assegurando que seus programas poderiam
reduzir a burocracia entre 30 e 40% na Alemanha. A segurança na
transmissão e armazenagem de informações é um dos temas mais
importantes abordados na feira deste ano. A CEBIT contou com a
presença de aproximadamente 340 mil visitantes. n
Foto © Gabriela Knappe
Virgílio Almeida, vom Ministerium für Technologie und
Wissenschaft, erklärt, dass es in Brasilien das Projekt „Wissenschaft
ohne Grenzen“ ins Leben gerufen wurde, mit der Absicht 10.000
Universitätsstudenten zur Weiterbildung an deutschen Universitäten
zu unterstützen. Roberto Moschetta, Leiter des Technologie und
Wissenschaftszentrums der PUCRS Universität in Porto Alegre, fügt
hinzu „die Brasilianische Regierung unterstützt, zusammen mit
den Universitäten und die Privat Wirtschaft, Universitätsabgänger
um deren Klein Unternehmen zu gründen, und somit es ihnen zu
erleichtern, mit großen Unternehmen zu arbeiten“. Präsidentin
Rousseff, erwähnte
noch, dass eine der Prioritäten ihrer
Regierung, zusammen mit der Bekämpfung der Armut, auch
der vereinfachten Zugang zur Technologie ist. Als Beispiel dafür
nannte sie das „Nationale Breitband Programm“, das in diesem
Jahr bis zur Hälfte der brasilianischen Bevölkerung zugutekommen
soll. Auch Unterwasser-Lichtwellen Leitungen sollen ausgebaut
werden um Kommunikationskosten zu senken. Kanzlerin Merkel und
Präsidentin Rousseff haben zusammen einige Aussteller besucht,
unter ihnen das von dem Konsortium Software AG, das sich als eins
der wichtigsten Software Lieferanten für den staatlichen Sektor
bezeichnet und deren Software die Bürokratie um 30 bis 40% in
Deutschland reduzieren könnte. Die Sicherung, die Weiterleitung
und die Lagerung von Daten war eines der Hauptthemen dieser
Messe, die von ca. 340.000 Menschen besucht wurde. n
Anzeige/Anúncio
Brasilianischer Pavillon in der Cebit 2012 in Hannover
Pavilhão brasileiro na Cebit 2012 em Hannover
Anzeige/Anúncio
7
UMWELT | AMBIENTE
Stuttgart 21 x Belo Monte 12
Ein Abgrund zwischen beiden Projekten?
Um abismo entre os dois projetos?
Z
Entre Stuttgart 2021 e Belo Monte 2012 parece haver um abismo
assombroso. Basta pensar no cuidado, por exemplo, que se teve
em Stuttgart, ao remover, em fevereiro de 2012, 68 árvores da Praça
do Palácio para darem lugar ao canteiro de obras da Estação
Central do ano 2021 e serem replantadas em outro lugar – sem falar
dos dois plátanos que abrigavam um par de morcegos imersos em
sono de hibernação e ameaçados de serem acordados caso os
plátanos fossem removidos imediatamente. Pois é, os plátanos
deverão ficar no lugar até que os morcegos se acordem...
Que contraste com a depredação praticada, também em
fevereiro de 2012, para a construção da hidrelétrica de Belo Monte
– a terceira maior do mundo –, com a remoção dos cidadãos
brasileiros que moravam nas 252 casas situadas naquilo que foi
a Vila Santo Antônio, às margens do quilômetro 50 da Rodovia
Transamazônica, entre Altamira e Anapu! Pelo certo, todas as
252 propriedades deviam ser notificadas sobre três opções: ou
reassentamento para uma vila a ser fundada, ou indenização
ou carta de crédito para a compra de novo terreno. Mas na
realidade, apenas 26 famílias receberam a notificação sobre as
opções, ficando as demais, no máximo, com ridículas indenizações
entre 9 mil e 60 mil reais, apesar de ter havido um consenso entre
as mesmas de que teriam
preferido o reassentamento,
caso lhes tivesse sido oferecida
tal opção, conforme declara
o líder da comunidade, Elio
Alves da Silva, no citado artigo
da ABONG. E o que se segue
à indenização é a demolição
da casa, como já ocorreu até
meados de fevereiro de 2012
com 25 habitações.
Só que, olhando bem, o abismo de que se falou acima não é
tão grande assim! Pois –mesmo guardadas as devidas proporções
– nem Stuttgart, nem Belo Monte cumprem o que prometem:
Minimização de prejuízos e respeito aos direitos humanos e da
vida.
Conforme testemunho ocular em Stuttgart, os morcegos
foram, sim, despertados do profundo sono hibernal e ficaram a
voar, desorientados, pelo Parque e pelo interior do prédio ainda
existente da Estação Central de Stuttgart. “Durma-se com um
barulho desses!...”, devem ter pensado, irritados. E as árvores
Foto © Xingu Vivo
wischen Stuttgart 2021 und Belo Monte 2012 scheint es
einen erstaunlichen Unterschied zu geben. Man denke
nur beispielsweise an die offensichtliche Sorgfalt, mit
der im Februar 2012 68 Bäume vom Stuttgarter Schloss
abgetragen wurden, um der Baustelle für den neuen Hauptbahnhof
Platz zu machen und um woanders wieder eingepflanzt zu werden.
Wohl noch beeindruckender ist die zeitweise Verschonung von
zwei Ahornbäumen, die ein paar Fledermäuse im Winterschlaf
beherbergen und deshalb solange stehen gelassen werden, bis die
Tierchen ihren Schlaf beenden...
Was für ein Gegensatz
zu der ebenfalls noch im
Februar 2012 für den Bau vom
Wasserkraftwerk Belo Monte
– dem drittgrößten weltweit –
stattfindenden Verdrängung
brasilianische Bürger, die in
den 252 Häusern des Dorfs
Santo Antônio am Rand des
50 km langen Abschnitts der
Transamazônica-Straße zwischen Altamira und Anapu wohnten!
Eigentlich hätten all diese 252 Hauseigentümer ordnungsgemäß drei
Optionen bekannt gegeben werden sollen: entweder Umsiedlung
auf ein noch zu gründendes Dorf oder Entschädigung oder Kredit
für den Kauf von neuem Land. In Wirklichkeit aber erhielten nur 26
Familien – nach Aussagen des Dorfältesten, Elio Alves da Silva –
die Information über diese Optionen. Alle anderen mussten sich,
wenn überhaupt, mit lächerlichen Entschädigungen in Höhe von
9.000 bis 60.000 Real (ca. 4.000 bis 25.000 Euro) zufrieden geben,
obwohl zwischen ihnen ein Konsens darüber bestand, dass alle
eine Umsiedlung vorgezogen hätten, wenn ihnen die drei Optionen
bekannt gemacht worden wären. Auf Entschädigung folgte Abriss,
so bereits geschehen mit 25 Häusern bis Februar 2012.
Doch bei näherem Hinsehen erscheint der erwähnte Unterschied
nicht mehr ganz so groß! Denn – selbst unter Berücksichtigung
der durchaus verschiedenen Verhältnisse – weder Stuttgart noch
Belo Monte halten das, was sie versprachen: Die Minimierung von
Schäden und die Einhaltung von Menschen- und Lebensrechten:
Nach einem Augenzeugenbericht aus Stuttgart wurden die
Fledermäuse doch aus ihrem tiefen Winterschlaf gerissen und man
sah sie im Hauptbahnhof und im Schlosspark orientierungslos herum
fliegen. „Wer kann schon bei dem Lärm schlafen?“ – werden sie
8
Foto © Xingu Vivo
Gilberto Calcagnotto, Soziologe / Sociólogo
UMWELT | AMBIENTE
Foto © ZVW/Habermann
wohl ‚gedacht‘ haben. Ausgewachsene Bäume halten ihrerseits
– nach Expertenaussagen – eine Umpflanzung kaum aus, zumal
angesichts des bei der Umpflanzung entstandenen Missverhältnisses
zwischen Krone und Wurzelwerk der Bäume.
Und in Belo Monte setzte sich die oben beschriebene Diskrepanz
zwischen Diskurs und Praxis darin fort, dass für die durch Umsiedlung
„privilegierten“ Bewohner (26 unter 252!) eine Abstimmung
anberaumt wurde, mit der für die Umsiedlung ein Standort unter
vieren mehrheitlich bestimmt werden sollte. Paradoxerweise
wählte die Mehrheit nicht eine zuvor einvernehmlich bestimmte
Fläche mit Zugang zu Straße und Fluss. Des Rätsels Lösung: Sie
entschieden sich für ein Stück Land im Besitz des Bürgermeisters,
der sie mit Hilfsversprechungen geködert hatte. Damit konnte der
Bürgermeister wunschgemäß die Landparzelle an die beauftragte
Firma NorteBrasil verkaufen. Nur fünf der insgesamt 16 Wähler
wählten eine Umsiedlung in die genannte Fläche an Fluss und
Straße. Doch ob es wirklich zum Bau eines Dorfs kommen wird,
bezweifelt der Dorfälteste: „Wer wird wohl ein Dorf für nur fünf
Familien bauen?“
Fledermäuse hier, Menschen dort – Recht auf Leben und
Menschenrechte werden eher dem Schein nach und weniger in
Wirklichkeit respektiert. Rechte des Kapitals sind viel zu oft stärker.
Was wirklich herrscht ist über weite Strecken – in den Worten unseres
Klassikers Rui Barbosa – „das Recht der Stärke und nicht die Stärke
des Rechts“. n
Foto © Mussklprozz/GNU
adultas, transplantadas, segundo depoimento de especialistas,
dificilmente suportarão o estresse daí resultante, sobretudo tendo
em vista a desproporção entre a coroa e as raízes das mesmas.
E em Belo Monte, chegou a ocorrer até uma eleição para os
poucos contemplados com o reassentamento (26 dentre 252!):
Foi-lhes dado escolher dentre quatro locais diferentes para o
reassentamento. Mas aqui também prosseguiu o logro acima
referido: Ao invés de optarem,
como faria sentido, por uma área
com acesso à estrada e ao rio,
acabaram aliciados pelo prefeito
do município prometendo-lhes
auxílio, desde que votassem
na terra ele queria vender à
companhia NorteBrasil. No final,
dos 16 que efetivamente votaram,
a maioria acreditou nas promessas
do prefeito e votou na terra dele.
Apenas cinco famílias fizeram a
opção por reassentamento na vila
preferida. E quem vai “construir uma
vila para botar cinco famílias?”,
pergunta o líder. As cinco vão ficar
na mão.
Morcegos
aqui,
pessoas
humanas lá: Direitos à vida e direitos
humanos são respeitados mais na
aparência do que na realidade. Os
direitos do capital são muitas vezes
mais fortes. O que de fato impera é
– nas palavras do nosso clássico Rui
Barbosa – o direito da força e não,
Abbrucharbeiten und Demonstration am Nordflügel des Stuttgarter Hauptbahnhofs
Trabalhos de demolição na ala norte da estação principal de Stuttgart e protestos
a força do direito. n
9
INFORME
Homologações Virtuais através da
Certificação Digital
Anzeige/Anúncio
Paula Katzenstein
N
os dias atuais, a internet tem
nos proporcionado inúmeras
vantagens em relação a
comunicação,
comércio,
serviços e informação. A possibilidade de
envio de dados, documentos e arquivos
pessoais pelo mundo virtual se difundiu de
tal forma que um grande percentual da
população mundial utiliza intensivamente
esse recurso. O Brasil enquanto um país com
economia em franca expansão e com seu
setor industrial em constante crescimento,
tem se demonstrado cada vez mais
capacitado para atender de maneira ágil
as demandas provenientes desse processo.
Dessa forma para assegurar que um
crescente fluxo de transações como esse,
seja ao mesmo tempo ágil e idôneo, criouse um procedimento chamado Certificação
Digital.
As transações bancárias por exemplo,
iniciaram um processo ímpar no âmbito da
Certificação Digital e daí também o governo
expandiu esse procedimento com tamanha
eficácia, tornando-o disponível em todo o
território nacional.
A Certificação Digital é a forma mais
segura e racional de ingressar via internet,
com processos como Homologações de
Sentenças Estrangeiras e outros tipos de
procedimentos entre a justiça do Brasil e
de outras nações. A Certificação Digital é
segura, confiável e capaz de evitar fraude
fazendo com que determinadas operações
sejam realizadas com integridade e
autenticidade.
A Certificação Digital tem por principal
característica tornar procedimentos na
internet mais seguros por isso, entidades como
o governo, advogados e empresas a tem
utilizado ostensivamente, agilizando assim
o desenrolar de uma série de transações.
Ela substitui assinaturas à caneta, carimbos,
brasil dienst
Agentur für konsularische
Dienstleistungen
Brasil Dienst selos e outros meios que costumam
A sua agência para assuntos consulares
comprovar e garantir a autenticidade
de documentos. Na realidade se trata
Se você precisa de:
de uma espécie de assinatura digital que
Passaporte
expressa concordância com determinados
Autorização de viagem de menor
procedimentos que se utilizam da mesma.
Atestado de residência
Quando se enviam documentos por meio
Atestado de vida para INSS
Legalização de documentos
de correio eletrônico (email) nos sujeitamos
na Alemanha e no Brasil
a uma série de riscos, já que algum „hacker“
Procurações
(especialistas em internet que se utilizam
Registro de casamento / nascimento
dos seus conhecimentos para finalidades
Procura de documentos no Brasil
Traduções
escusas como estelionato, chantagem e
Vistos turista, trabalho e permanente
outros crimes relacionados) é capaz de
Transcrições de casamento e
interceptá-los. A solução então é utilizar
nascimento no Brasil
Homologação de sentença
uma Assinatura Digital.
alemã de divórcio no Brasil
A tecnologia avançou a tal ponto que,
CPF
através de métodos de identificação
Fale conosco como esse, transações eletrônicas dos
Estamos pertinho de você
mais variados tipos não sejam adulteradas,
Brasil Dienst GbR
através da interceptação de informações
Holstenwall 10 • 20355 Hamburg
Fon: +4940 431748 -34/-35
sigilosas ou outros tipos de ações indevidas.
Fax: +4940 43174836
A Assinatura Digital é um mecanismo
[email protected] • www.brasildienst.de
eletrônico que faz uso de criptografia
Horário de atendimento:
(procedimentos
de
decodificação
Segunda à quinta-feira
das 9 às 12 hs e das 14 às 17 hs
digital), mais precisamente, de chaves
Sexta-feira das 9 às 12 hs
criptográficas.
Quem desejar obter certificado digital
para sua respectiva atividade, que seja
legalmente reconhecido no Brasil, deverá
procurar determinadas instituições credenciadas do seu respectivo setor, como: Serpro,
Caixa Econômica Federal, Serasa, Receita Federal, Certisign, Imprensa Oficial, AC-JUS
(Autoridade Certificadora da Presidência da República/Ministério da Justiça) e a Casa da
Moeda do Brasil. n
Mais informações: [email protected]
Exemplo de Assinatura Digital:
1XiOL /AuGu mc2BK 6v8co lUJUr OUz1U CFwPA Ra4Zt OjFp8 OL8T8 jleSX P9fm2 7kt+s uHjAk 5xsm4 Ia8cQ
O5FZE gN08b 6DINr mH48q RYlce +XNq9 VOWdg nezvk sT5bI 4Xcn8 VDGM0 BPyB3 m9HLK NiCDx Vbbzd wf1pm
FiNtZ e8NIe g=
10
RECHT | DIREITO
Deutsche und brasilianische Juristen im Austausch – Teil 2*
Aus dem Bericht von Dr. Jan Peter Schmidt**
Intercâmbio entre Juristas Alemães e Brasileiros – 2ª. Parte*
Resumo do relatório do Dr. Jan Peter Schmidt**
Trad. Gabriela Knappe
Z
u der XXX. Jahrestagung der Deutsch-Brasilianischen
Juristenvereinigung (DBJV), in der Hafenstadt Santos/
SP/Brasilien, kamen vom 16. - 19. November 2011
gut 80 Teilnehmer aus Deutschland, Brasilien und
der Schweiz zusammenkamen, um über „Herausforderungen
der Justiz in Deutschland und Brasilien“ zu diskutieren. Mit dem
Thema war eine Reihe wichtiger und zum Teil hochaktueller
rechtlicher Grundsatzfragen angesprochen, etwa die in den
vergangenen Jahrzehnten stetig gewachsene Rolle der Gerichte
als „Ersatzgesetzgeber“ und als Instanz zur Lösung neuartiger
Konflikte, so bei umstrittenen Großprojekten wie „Stuttgart 21“ in
Deutschland oder dem geplanten Bau der Wasserkraftwerks „Belo
Monte“ in Brasilien. (s. auch den Artikel auf der S. 8)
Im Eröffnungsvortrag wurde ein sehr informatives, anschauliches,
aber auch kritisches Bild des brasilianischen Ministério Público (MP)
gezeichnet:
O 30° Encontro Anual da Associação de Juristas Brasil-Alemanha
(DBJV) realizado em novembro de 2011 contou com a presença
de cerca de 80 participantes da Alemanha, do Brasil e da Suíça
que se reuniram em Santos para discutir os “Desafios da Justiça no
Brasil e na Alemanha”. Este tema envolveu uma série de questões
jurídicas básicas, como o papel crescente nas últimas décadas
dos Tribunais como “legislador substituto” e como instância para
a solução de novos tipos de conflitos, tais como o discutido mega
projeto “Stuttgart 21” na Alemanha ou a planejada construção
da usina hidrelétrica de “Belo Monte” no Brasil. (leia o artigo na
página 8)
O discurso inicial apresentou uma imagem muito informativa,
ilustrativa, mas também crítica do Ministério Público (MP):
Especialmente na proteção dos direitos das
comunidades indígenas e da ecologia o MP
tem feito grandes progressos desde o final dos
anos 80. No entanto o MP tem sido, de certa
forma, vítima do seu próprio sucesso.
Insbesondere beim Schutz der Rechte
indigener Völker und der Umwelt hat das
MP seit den späten 1980er Jahren einige
spektakuläre Erfolge erzielt. Allerdings sei
das MP in gewisser Weise „Opfer seines
eigenen Erfolges“ geworden.
Além disto, os ouvintes foram informados sobre os detalhes
técnicos da Ação Civil Pública, que, como o MP, não possui
homólogo no direito alemão. Esses no entanto, são muito
importantes na compreensão do direito brasileiro. A maior parte da
regulamentação atual da Ação Civil Pública é originada de 1985,
baseada e desenvolvida a partir da class action da legislação
dos EUA. Ela é um instrumento de proteção de interesses coletivos
ou difusos (como do meio ambiente), cuja vigência através
de um processo individual clássico não é possível ou somente
possível de forma insuficiente. Para um sistema legal, como a
Alemanha, onde já se discute há muito tempo a implantação de
um instrumento similar de acusação, a experiência brasileira nesta
área proporciona um material de referência valiosa.
“A autonomia do judiciário e a independência do juiz na
Alemanha” foi o tema abordado por Inga Schmidt-Syaßen, a
ex-presidente do Supremo Tribunal de Justiça de Hamburgo.
Ela observou que o número e a complexidade dos processos
judiciários aumentaram de forma significativa nos últimos anos e
com isso os juízes têm sido confrontados com novos desafios. Sidnei
Beneti, juiz no Supremo Tribunal de Justiça (STJ), colocou bem
Des weiteren waren die Zuhörer in die technischen Details der
Ação Civil Pública (öffentlichen Zivilklage) eingeführten worden.
Wie das zuvor behandelte MP hat auch die Ação Civil Pública kein
Pendant im deutschen Recht, ist aber zugleich für das Verständnis
der brasilianischen Rechtsordnung von enormer Bedeutung. Die
heute in Kraft stehende Regelung zur Ação Civil Pública, stammt
zum größten Teil aus dem Jahr 1985. Sie nahm Anleihen bei der
„class action“ des US-amerikanischen Rechts, versuchte aber
auch, diese weiterzuentwickeln. Die Ação Civil Pública ist somit
ein Instrument insbesondere zum Schutz kollektiver oder diffuser
Interessen (etwa der Umwelt), deren Geltendmachung mittels einer
klassischen Individualklage nicht oder nur unzureichend möglich
ist. Für eine Rechtsordnung wie Deutschland, wo die Einführung
eines vergleichbaren Klageinstruments seit langem diskutiert wird,
bietet die brasilianische Erfahrung in diesem Bereich in jedem Fall
wertvolles Anschauungsmaterial.
11
RECHT | DIREITO
Foto © Natureza2008/GNU
„Die Autonomie der Justiz und die Unabhängigkeit
claro no seu discurso de
des Richters in Deutschland“ war das Thema des
encerramento, que a
Vortrags von Inga Schmidt-Syaßen, der ehemaligen
grande diferença entre o
Präsidentin des Hanseatischen Oberlandesgerichts.
direito alemão e o direito
Sie stellte u.a. fest, dass die Zahl und Komplexität
brasileiro está na situação
der gerichtlichen Verfahren in den vergangen
real do poder judiciário
Jahrzehnten deutlich zugenommen habe und die
nos dois países. O STJ
Richter hierdurch vor neue Herausforderungen
assim como os tribunais
gestellt würden. Dass dennoch die Unterschiede
brasileiros
em
geral,
zwischen dem deutschen und dem brasilianischen
está sobrecarregado de
Recht wohl nirgendwo so groß sind wie bei der
trabalho; uma situação
tatsächlichen Situation der Justiz beider Länder,
inimaginável nos tribunais
machte das Abschlussreferat von Sidnei Beneti,
alemães. Somente em
Richter am Höheren Bundesgericht Brasiliens
2011, os 33 ministros
(Supremo Tribunal de Justiça (STJ) - Gegenstück
do
STJ
trabalharam
zum deutschen Bundesgerichtshof), deutlich. Wie
em 317.000 processos!
die brasilianischen Gerichte generell, hat der STJ
Na justiça alemã nem
mit einer für deutsche Verhältnisse unvorstellbaren
sempre os juízes se dão
Überlastung zu kämpfen. Allein im Jahr 2011 haben
conta
da
situação
die 33 Ministros am STJ nicht weniger als 317.000
paradisíaca em que se
Verfahren erledigt! In der deutschen Justiz scheint
encontram: os juízes do
man sich der im Vergleich dazu paradiesischen
Bundesgerichtshof (o STF
Zustände nicht immer bewusst zu sein: So haben etwa
alemão)
requereram
Richter des Bundesverfassungsgerichts jüngst eine
recentemente
uma
Reform gefordert, um die bescheiden anmutende
reforma para reduzir o
Zahl von 6.000 Verfassungsbeschwerden pro Jahr zu
número
modesto
de
reduzieren.
6.000
processos
por
Beneti schilderte außerdem einige jüngere
ano! Beneti fez ainda
Korruptionsskandale,
ferner
die
massiven
menção aos escândalos
Alte Kaffeebörse, heute Kaffeemuseum, Santos,
Bedrohungen für Leib und Leben, denen sich manche
de corrupção no Brasil e
São Paulo, Brasilien
Strafrichter ausgesetzt sehen, was nur wenige
a massiva ameaça de
Antiga Bolsa do Café, hoje Museu do Café,
Wochen zuvor durch die Ermordung einer Richterin in
morte que atinge os juízes
Santos, São Paulo, Brasil
Rio auf traurige Weise verdeutlicht worden war.
penais, como no caso de
Neben
dem
Fachprogramm
wurde
den
uma juíza recentemente
Teilnehmern ein attraktives Rahmenprogramm geboten, darunter
assassinada no Rio de Janeiro.
eine Rundfahrt im wichtigsten Hafen Lateinamerikas sowie ein
Além do programa técnico, foram oferecidos aos participantes
Abendessen auf dem „Monte Serrat“, bei dem eine lokale Sambaum atraente programa social, incluindo uma turnê pelo principal
Gruppe Karnevalsstimmung verbreitete. Auch der Strand mit seiner
porto da América Latina, bem como um jantar no “Monte Serrat”,
herrlichen Promenade dürfte die die Erwartungen der meisten
animado carnavalescamente por uma escola de samba. A praia
Teilnehmer deutlich übertroffen haben. Der verfallene Altstadtkern
com o seus belos jardins deve ter excedido as expectativas da
macht zwar deutlich, dass die Hochzeiten des brasilianischen
maioria dos participantes. Apesar de o centro antigo da cidade
Kaffeeexports und der damit verbundene Reichtum der Stadt
mostrar que a riqueza atingida com a exportação de café agora
Santos nun schon lange zurückliegen; mit der zu einem Museum
é coisa do passado, a antiga Bolsa do Café, agora convertida
umgebauten früheren Kaffeebörse und der wieder in Betrieb
em museu e o histórico bonde, novamente colocado em uso, são
genommenen historischen Straßenbahn (bonde) wird der Besucher
compensações mais do que suficientes para agradar os visitantes.
n
aber mehr als ausreichend entschädigt. n
* Teil 1 wurde in der Hallo Brasil! Ed. 02, 2011, veröffentlicht.
** Der komplette Bericht ist unter /de.hallobrasil.de/Dokumente/
Tagungsbericht_DBJV_Santos.pdf zum Herunterladen.
* A1ª. parte foi publicada na Hallo Brasil! - Ed. 02/2011.
**O relatório completo pode ser lido no nosso site: /de.hallobrasil.
de/Dokumente/Tagungsbericht_DBJV_Santos.pdf
12
MARY DEL PRIORE
Nos lençóis da cama:
o que mudou entre casamento & sexo?
Mary del Priore
Foto © Divulgação/Viva
trabalho, a força e o espírito de aventura definiam a masculinidade.
“Nos lençóis da cama, amantes se dão”: bonito, não? Mas foi
Ao final dos anos 70, com a chegada da pílula anticoncepcional,
preciso percorrer um longo caminho para que a brasileira visse os
surgiu a chamada “revolução sexual”. Livre da sífilis e, ainda,
“travesseiros soltos e as roupas pelo chão”. A ruptura só começou
longe da AIDS, a jovem podia provar de tudo. O rock and roll
entre os anos 70 e 80. Antes, ela vivia num mundo onde manter
introduziu a agenda: férias, velocidade e o lema “amai-vos uns
as aparências de moça de família era fundamental. Nada de
sobre os outros”! A batida e
“proceder mal”. A “galinha” ficava
as letras indicavam a rebeldia
fora do casamento. E o que era
frente à autoridade do mundo
essa tal de felicidade conjugal?
adulto. Nas capitais e nos meios
Era ser complemento do marido
estudantis, a moça escapava
no cotidiano doméstico, dormir de
às malhas apertadas da família.
camisola e fazer amor a meia-luz.
Encontros em festas, festivais de
Nudez total? Só no escuro. Nada de
música, atividades esportivas
acrobacias eróticas. Fundamental
e clubes noturnos deixarammesmo era ter bom senso: no caso
na cada vez mais solta. Saber
de traição por parte do marido,
dançar tornou-se o passaporte
“fingir ignorar tudo e esmerar-se
para o amor e a tentativa de
na aparência para atraí-lo”, como
adaptação a um mundo novo e
sugeriam as revistas femininas. As
esforçadamente rebelde.
mesmas que definiam o bem estar
Carícias
se
generalizavam
masculino como o bem supremo.
e o beijo de língua, antes
E para atingir tal bem estar, qual a
considerado um atentado ao
receita? Conquistar pelo coração
pudor, passou a ser sinônimo de
e
prender
pelo
estômago.
paixão. Na cama, novidades. A
Jamais discutir por dinheiro. Não
sexualidade, graças aos avanços
se precipitar para abraçá-lo
da higiene íntima, se estendia
quando começasse a ler o jornal.
ao corpo inteiro. Preliminares
E não contrariá-lo nem quando
ficaram mais longas. Na moda,
quisesse fumar um charuto, antes
a mini saia começou a despir os
de dormir com luz acesa! Brigas
corpos. Lia-se William Reich, para
entre o casal? A razão era sempre
quem o nazismo resultou da falta
dele. Mas se razões houvesse, ela
de orgasmos. A ideia de que os
tinha que resignar-se em nome
casais, além de amar, deviam
da tal felicidade. O melhor era
ser sexualmente equilibrados,
usar o “jeitinho”: assim o marido
começa a ser discutida por
cedia. Nada de enfrentamentos
algumas “prá frente”. Era o
ou franqueza exagerada. Afinal,
início do direito ao prazer para
o
temperamento
poligâmico
todos, sem que a mulher fosse
do homem explicava tudo. No
atormentada por se interessar
meado do século XX, continuavapor alguém. Ficou longe o tempo
se a acreditar que ser mãe e
em que o marido dava ordens à
dona de casa era o destino
Vera Fischer: miss Brasil em 1969, simbolo sexual desde
esposa. Um parceiro violento não
natural da mulher. Já a iniciativa,
então e atriz brasileira desde algumas décadas
era o dono de ninguém. Apenas,
a participação no mercado de
13
BUSINESS|
NEGÓCIOS
MARY
DEL PRIORE
14
Matar para não Morrer
Condessa de Barral
O Príncipe Maldito
Foto © Mary del Priore - Arquivo pessoal
velha como Matusalém? A ela, é claro:
um homem bruto.
as mais livres e “sempre prontas a
E os avanços? A imprensa da época
responder aos convites mais ousados”
revela idas e vindas. A revista Ele &
estimulavam a “tendência masculina ao
Ela, por exemplo, abordava assuntos
não comprometimento”.
de interesse para o “casal moderno”.
Início do século XXI: graças à pílula,
Editoriais indicavam a necessidade da
o sexo não é mais uma questão moral,
mulher conhecer-se a si mesma. E aos
mas de bem estar e prazer. O aumento
homens. Afinal, ela já estava “cansada
de divórcios não impede a mulher de
das angústias que a marcaram por
recomeçar. Por isso, seu álbum de família
tanto tempo”. Mas os questionamentos
contém novos atores: enteados, meios
influenciados por discussões em pauta nos
sogros,
produções
independentes.
EUA ou Europa, eram relidos à brasileira.
Ocupando cada vez mais os postos
Quanto à “dificuldade de ser fiel”, eis a
de trabalho, ela busca o equilíbrio
conclusão do jornalista: “Ora, a imagem
entre o público e o privado. Entre
da mulher emancipada não suprime a
parceiros, surgem regras e práticas mais
imagem da mulher essencialmente pura,
igualitárias. Graças à independência
basicamente fiel”. Quanto ao homem,
financeira, ela não fica mais casada por
sua
infidelidade
seguia
intocável.
conveniência, dividida entre o desejo de
Mesma ambiguidade em relação ao
vários parceiros sexuais e a estabilidade
feminismo: se a mulher deixou de “baixar
necessária aos filhos.
a cabeça” para dizer “eu quero, eu
Nas últimas décadas, ela participou
posso, eu vou fazer”, os primeiros sinais de
de outro movimento: o que separou a
desprezo pelo movimento não tardaram.
sexualidade, o casamento e o amor. Foi o
Choviam depoimentos sobre feministas
momento de transição, entre a tradição
arrependidas, vistas como “mal amadas
dos avós e a sexualidade obrigatória dos
e masculinas”. E não faltavam conselhos
netos. Ninguém mais quer casar, sem
antigos: “A mulher deve ser fêmea e
“se experimentar”. Frigidez, nem pensar.
assumir esta condição. Deve ser bonita,
“Ficar e se mandar” se tornou regra. E só
desejável e ser mãe. Deve cuidar da
se fala em sexualidade plural. Separada
casa e dos filhos e esperar o marido
Mary del Priore é historiadora com mais de 20
da procriação, desculpabilizada pela
de volta do trabalho, bem disposta e
livros publicados, recebeu diversos prêmios,
psicanálise e exaltada pela mídia,
arrumada”.
entre eles o Jabuti. Acabou de lançar o livro
a sexualidade da mulher brasileira
A imprensa feminina continuou a
„Histórias Íntimas – sexualidade e erotismo na
se tornou assunto obrigatório. Tão
investir na figura da mãe e da dona
história do Brasil”.
de casa. Só que agora, angustiada.
obrigatório que chega a entediar! n
Questionada pelos filhos e ameaçada
pelas mais jovens, seu horror era “ser trocada por duas de vinte”!
Alguns livros escritos por Mary del Priore:
Multiplicam-se as colunas do tipo: “Como salvei meu casamento”.
Para a liberada que aderisse à revolução sexual, não faltavam
informações para “entrar no fechadíssimo clube das cabeças que
pensam e decidem”. Porém, para entrar no tal clube, era preciso
ter cabelos esvoaçantes e corpo sedutor. O casal continuava
a ser o ponto de referência. E como antes, o homem, o juiz que
avaliava a mulher. Ele era o seu objetivo e razão de ser. E como
antigamente, o “medo de se amarrar” continuava o mesmo. E os
argumentos científicos brotavam para ilustrar as diferenças: “Ele
tem, biologicamente, o instinto da conquista desde os tempos préhistóricos [...] já a maternidade dotou a mulher de uma estrutura
emocional passiva”. E a quem cabia a dupla moral masculina,
TECHNOLOGIE | TECNOLOGIA
Technologieparks fördern hochqualifizierte Arbeitskraft
Parques tecnológicos incentivam mão de obra qualificada
Gabriela Knappe
Diversas renomadas universidades brasileiras estão criando
“Parques Tecnológicos” para incentivar seus alunos recémformados a entrar de forma competitiva no mercado de trabalho.
Die Hochschullehrer Gabriela Cardozo
Ferreira und Jorge Luis Nicolas Audy
erklären, dass der Tecnopuc Wirtschaftsund Technologiepark der Päpstlich
Katholischen Universität des Rio Grande
do Sul, anhand der günstigen politischen,
sozialen und geographischen Lage, in der
Stadt Porto Alegre gegründet wurde. Er
liegt in einer wirtschaftlich privilegierten
Lage im Mercosul und in einer Gegend,
wo sich auch andere große Universitäten
befinden.
Der Tecnopuc ist eine Organisation
deren
Mitglieder
Hochschullehrer,
Wissenschaftler, Akademiker, private und staatliche Unternehmen
sind. Tecnopuc wird von der brasilianischen Regierung gefördert.
Das Ziel ist es, eine gute Umgebung für transdisziplinäre Forschung
und Innovation zu ermöglichen, die Vorteile für die Unternehmen
und die umliegende Gemeinden bringt.
Fokussiert vom Tecnopuc werden, unter anderen, Unternehmen
der
Informationsund
Kommunikationstechnologie,
der
Elektroelektronik, der Biotechnologie, der Gesundheitsbranche, der
Energie- und Umwelttechnik. Sechs Forschungszentren gehören zum
Tecnopuc: Nanotechnologie, Funktional- und Molekularbiologie,
Tuberkulose, Photovoltaic Solarenergie, Mineralöl und Gas. Die
Universitätsabgänger werden zudem bei der Gründung ihrer
eigenen Firmen unterstützt.
Roberto Astor Moschetta, Hochschullehrer und Leiter des
Tecnopucs erwähnt, dass „über 80 Unternehmen, mit über 5.500
Mitwirkenden (HP, Dell, Microsoft, Petrobrás, RBS…) im Tecnopuc
präsent sind. Der Technologiepark ist auch ein Magnet um
Investitionen und Finanzierungen für Forschung und Innovation
anzulocken“. Prof. Moschetta hebt als Beispiel für die Arbeit, die
im Tecnopuc geleistet wird, hervor: die „soft landing“- Projekte
für Internationale Unternehmen, die sich in Brasilien niederlegen
möchten. Diese Arbeit beinhaltet Marktanalyse, Strategie und
Planung, Auflistung von Chancen und Risiken, Auswertung der
potenziellen Wirtschaftlichkeit der Regionen, rechtliche Lage des
Geschäfts und Steuererleichterungen. n
Foto © Tecnopuc
Foto © Tecnopuc
Einige der bekanntesten Universitäten Brasiliens gründeten in
letzter Zeit die sogenannten
„Technologieparks“ um deren
Universitätsabgänger zu fördern, kompetitiv in den Arbeitsmarkt
einzusteigen.
15
Segundo os professores Gabriela Cardozo Ferreira e Jorge Luis
Nicolas Audy “o Tecnopuc – Parque Científico e Tecnológico
da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul foi
concebido com base na situação política, social e geográfica
favorável da cidade de Porto Alegre, com sua localização
privilegiada no Mercosul e situada numa região contendo diversas
universidades de grande porte”.
O Tecnopuc é uma organização integrada por docentes,
pesquisadores, acadêmicos, empresas privadas e estatais e conta
com o apoio do Governo. Seu objetivo é criar um ambiente de
pesquisas e inovação transdisciplinar que traz vantagens para as
empresas e as comunidades da região. O Tecnopuc tem foco
em empresas de tecnologia da informação e comunicação,
eletroeletrônica, biotecnologia, saúde, energia e meio ambiente,
entre outras. Seis centros de pesquisa estão integrados ao
Tecnopuc: nanotecnologia, biologia molecular e funcional,
tuberculose, energia solar fotovoltaica, radiação, petróleo e gás.
Os ex-alunos recebem também apoio para formar suas próprias
empresas.
Segundo o professor e diretor do Tecnopuc, Roberto Astor
Moschetta “mais de oitenta empresas de todos os portes, com
mais de 5.500 colaboradores (HP, Dell, Microsoft, Petrobrás, RBS,...)
estão instaladas no Tecnopuc. Ele é ainda ponto de referência
para atrair investimentos e
financiamentos para pesquisas
e inovação”. O professor
Mosquetta menciona também
como exemplo do trabalho
realizado
pelo
Tecnopuc:
os projetos de soft landing
para empresas internacionais
que desejam instalar-se no
Brasil e que incluem análises
de mercado, planejamento
estratégico,
mapeamento
de oportunidades e riscos
para
negócios,
avaliação
do potencial econômico das
regiões, quadro jurídico do
negócio e incentivos fiscais. n
TITEL | CAPA
Brasilien im Sport-Rausch
O Brasil na “Onda” do Esporte
Luciene Justo
a
Diante de eventos importantíssimos como as próximas
Olimpíadas em Londres, a Copa das Confederações em 2013, a
Copa FIFA 2014 e os Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016™, o
Brasil e os brasileiros nunca estiveram tão esportistas.
Até o fechamento dessa edição, o Brasil já tinha conquistado
o número de 174 de atletas brasileiros classificados para os
Jogos Olímpicos e Paralímpicos Londres 2012, com vários atletas
beneficiados pelo programa Bolsa-Atleta do Ministério do Esporte.
Os três níveis de governo ( federal, estadual e municipal) e
também a iniciativa privada estão juntando suas forças para que
o Brasil leve seus atletas e sua infraestrutura a níveis internacionais
bastante desejáveis e, se possível, invejáveis.
Atletas de alto rendimento do país treinam, entre outros, no
Centro Aquático Maria Lenk, local de competição dos saltos
ornamentais e do polo aquático nos Jogos Olímpicos Rio 2016™.
Aqui também funciona o Centro de Treinamento Time Brasil, que
além de duas piscinas, uma Olímpica e outra de saltos, ainda
conta com um espaço para o Taekwondo e uma Sala de Força
e Condicionamento. Na preparação para Londres 2012, aqui
treinam por exemplo, o nadador Kaio Márcio, o atleta de saltos
ornamentais César Castro, a velocista Rosângela Santos e a
lutadora de Taekwondo Natália Falavigna que ganhou bronze em
Pequim 2008.
E o Rio se une a Londres pelo esporte. O presidente do Comitê
Organizador dos Jogos de Londres 2012, Sebastian Coe, visita o
Rio de Janeiro e elogia o andamento dos projetos realizados na
cidade.
ngesichts der nächsten Olympischen Spiele in London,
dem Confederations Cup 2013, dem FIFA World Cup
2014 und den Olympischen und Paralympischen
Spielen 2016 ™ – die letzteren drei in Brasilien – sind
Land und Leute so sportlich geworden wie noch nie.
Bis zum Schluss dieser Ausgabe stand fest, dass bereits 174
brasilianische Athleten an den Olympischen und Paralympischen
Spielen in London 2012 teilnehmen werden, darunter mehrere
Athleten die vom Programm Bolsa Atleta (Stipendium für
Athleten) des Bundesministeriums für Sport profitieren. Die drei
staatlichen Ebenen (Bund, Länder und Gemeinden) und privaten
Sektoren versuchen mit vereinten Kräften die Athleten sowie die
Infrastruktur Brasiliens auf ein wünschenswertes, und wenn möglich,
beneidenswertes internationales Niveau zu bringen.
High-Performance-Athleten trainieren u.a. in dem Maria Lenk
Aquatic Center, in welchem bei den Olympischen Spielen in Rio
2016™ die Disziplinen Tauchen und Wasserball stattfinden werden.
Dort steht auch das Trainingszentrum Time Brasil, das zusätzlich zu
den zwei Schwimmbecken – einem olympischen und einem für
Sprünge – auch einen Trainingsplatz für Taekwondo und einen
Kraftraum besitzt. In Vorbereitung auf London 2012 trainieren hier z.
B. der Schwimmer Kaio Márcio, der Kunst-Springer César Castro, die
Sprinterin Rosângela Santos und die Taekwondo-Kämpferin Natalia
Falavigna, die 2008 in Peking Bronze gewann.
Des Weiteren vereinen sich Rio und London durch den Sport.
Der Präsident des Organisationskomitees für die Spiele in London,
Sebastian Coe, lobt den Fortschritt der Projekte während seines
Besuchs in Rio.
“Londres se propôs a só construir aquilo que fosse representar um
legado para a cidade e o país e vejo que o Rio está seguindo o
mesmo modelo. Acredito que as amizades que nascem do esporte,
como aconteceu com Londres e Rio, são as mais duradouras e é
por isso que estamos aqui hoje”, comenta o Inglês.
„London hat sich vorgenommen, nur zu bauen, was für die Stadt
und das Land ein Erbe sein könnte. Ich sehe, dass Rio ebenfalls
nach diesem Muster agiert. Ich denke, dass Freundschaften die
durch den Sport entstehen, wie die zwischen London und Rio, die
dauerhaftesten sind“, kommentiert der Engländer.
Até o Sambódromo vai “entrar na dança” do Rio 2016™,
sendo o palco de largada e chegada da maratona e local das
provas de tiro com arco nos Jogos Olímpicos e Paralímpicos. O
Sambódromo, originalmente arquitetado por Oscar Niemeyer foi
reformado e ampliado para receber 72.500 visitantes. Durante sua
reinauguração o prefeito do Rio de Janeiro, Eduardo Paes fala
com entusiasmo:
“Há pouco mais de quatro anos dos Jogos Olímpicos e
Paralímpicos, o Rio de Janeiro já tem duas obras prontas. Primeiro,
o Parque dos Atletas. Agora, o Sambódromo. E posso dizer que a
ideia de concluir a obra do Niemeyer surgiu do sonho Olímpico
Sogar der größte Karneval-Schauplatz der Welt, der Sambódromo,
wird in dem Rio-2016™ -Spektakel einbezogen. Er wird für den
Marathon als Start und Ziel dienen sowie fürs Bogenschießens in den
Olympischen und Paralympischen Spielen genutzt werden. Der
Sambódromo wurde ursprünglich vom berühmten brasilianischen
Architekt Oscar Niemeyer entworfen und nun umgebaut und
erweitert um 72.500 Besucher empfangen zu können. Während
seiner Wiedereinweihung teilte Eduardo Paes, der Bürgermeister
von Rio de Janeiro, mit Begeisterung mit:
„Etwas mehr als vier Jahre vor den Olympischen und
16
TITEL | CAPA
Foto © Miguel Sá / Banco de Arquivos / Rio 2016 TM
Paralympischen Spielen hat Rio de Janeiro bereits zwei Bauwerke
brasileiro. O grande momento que o Rio viverá em 2016 vai
fertiggestellt. Erstens den Parque dos Atletas (Sportler-Park) und
consagrar este lugar que é a marca do Rio de Janeiro”.
zweitens den Sambódromo. Und man kann sagen, dass die
Enquanto isso, o Brasil brilha em competições internacionais
Idee der Beendigung Niemeyers Arbeit aus dem Traum einer
preparatórias: nos Jogos Pan-Americanos de Guadalajara, no
brasilianischen Olympiade hervorging. Das Spektakel, das Rio 2016
México, em outubro do ano passado, o Brasil levou 48 medalhas
erleben wird, wird gleichzeitig auch diesen Ort verewigen, der ein
douradas para casa; só o nadador, Thiago Pereira, “nadou” seis
ouros. No Mundial Indoor de Atletismo,
Markenzeichen von Rio de Janeiro ist.“
disputado em março deste ano, na Atakoy
Währenddessen
glänzt
Brasilien
in
Arena, em Istambul, na Turquia, Mauro
der
Vorbereitung
bei
internationalen
Vinícius da Silva, o “Duda” saltou uma
Wettbewerben: Bei den Pan American Games
in Guadalajara, Mexiko, im Oktober letzten
distância incrível de 8,23 m e conquistou
Jahres, nahm Brasilien 48 Goldmedaillen
o primeiro lugar. Vale lembrar que esta foi
mit nach Hause; allein der Schwimmer
apenas a terceira medalha de ouro do
Thiago Pereira bekam sechs Mal Gold. Bei
Brasil em toda a história deste Mundial.
der
Hallen-Leichtathletik-Weltmeisterschaft
No Meeting Internacional de Ginástica
im März diesen Jahres in der Atakoy Arena
Artística, disputado em abril, em São Paulo,
in Istanbul sprang Mauro Vinicius da Silva
o atleta Arthur Zanetti destacou-se, entre
eine unglaubliche Distanz von 8,23 m und
outros brasileiros que também subiram ao
gewann mit dieser Leistung den ersten Platz.
pódio, ao conquistar duas medalhas de
Es ist vielleicht erwähnenswert, dass dies erst
ouro. E o país está torcendo para que esses
Der Schwimmer Kaio Márcio im Gespräch
die dritte Goldmedaille ist die Brasilien je in
resultados se repitam nos Jogos Olímpicos.
mit Carlos Nuzman und Sebastian Coe
diesem Turnier erwarb. Beim Internationalen
No futebol, por exemplo, o Brasil nunca
O nadador Kaio Márcio conversa com
Treffen des Kunstturnens im April in São Paulo
levou ouro em uma Olimpíada. Em Londres
Carlos Nuzman e Sebastian Coe
stach der Athlet Arthur Zanetti heraus als er
torcemos para que isso mude. A seleção
- neben anderen Brasilianern, die auch auf das Podium stiegen
que conta com jogadores como Neymar, Ganso, Lucas e Thiago
– zwei Goldmedaillen gewann. Jetzt hofft das Land, dass solche
Silva já é a favorita.
Ergebnisse bei den Olympischen Spielen wiederholt werden
Também os esportes Paralímpicos estão sendo favorecidos. O
können. Im Fußball zum Beispiel hat Brasilien bei den Olympischen
Rio está desenvolvendo uma estrutura para maior acessibilidade
Spielen noch nie Gold gewonnen. Dies hoffen die Brasilianer nun
assim como novas escolas para esses esportes. As obras vão além
in London zu ändern. Die Nationalmannschaft, zu der erstklassige
da cidade do Rio favorecendo também aos turistas: por exemplo,
Spieler wie Neymar, Ganso, Lucas und Thiago Silva zählen, wird
a Reserva Biológica União (Rebio União), localizada nos municípios
bereits als Favorit gehandelt.
de Rio das Ostras, Casimiro de Abreu e Macaé, no baixo litoral do
Auch die paralympischen Sportarten werden z.Z. begünstigt.
Estado do Rio de Janeiro será adaptada para que portadores de
Das Bundesland Rio de Janeiro ist momentan dabei Strukturen für
necessidades especiais possam passear por cerca de 3 mil metros
eine bessere Zugänglichkeit zu erarbeiten sowie neue Schulen für
da trilha do Pilão, no interior da reserva.
diese Sportarten zu schaffen. Die Arbeiten kommen neben der
Em Londres 2012, depois da Grã-Bretanha, o Brasil será o
Stadt Rio auch den Touristen zugute: Zum Beispiel wird die Reserva
país com maior participação em modalidades coletivas nos
Biológica União, ein Natur-Reservat welches sich über die Städte
Jogos Paralímpicos. E também já conta com cinco atletas no
Rio das Ostras, Casimiro de Abreu und Macaé hinweg bis zur
halterofilismo: Alexandre Whitaker, Josilene Alves, Bruno Carra,
Küste des Bundesstaates Rio de Janeiro erstreckt, für Menschen
Rodrigo Marques e Márcia Menezes.
mit Behinderungen so angepasst, dass diese auf dem ca. 3000m
E quem não quer acompanhar todo esse movimento sentado,
langen Pilão-Weg innerhalb des Reservats spazieren gehen können.
comendo pipoca e vendo televisão, pode aproveitar para
In London wird Brasilien - nach Großbritannien - das Land mit der
entrar na onda e começar a se mexer. Mesmo sem se tornar um
größten Beteiligung an kollektiven Sportarten der Paralympischen
campeão, a sua saúde agradecerá. n
Spiele sein. Und des Weiteren haben sich bereits fünf Athleten für
das Gewichtheben klassifiziert: Alexandre Whitaker, Josilene Alves,
Fontes: Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos
Bruno Carra, Rodrigo Marques und Márcia Menezes.
Rio 2016™ - Releasers: http://www.rio2016.com/sala-de-imprensa/
Und wer all diese Bewegung nicht nur auf der Couch sitzend
releases; http://veja.abril.com.br/esporte/; http://www2.planalto.
beim Popcorn essen und fernsehen verfolgen will, kann die
gov.br/imprensa/; http://www1.folha.uol.com.br/especial/2012/
Gelegenheit nutzen sich selbst zu bewegen. Selbst wenn Sie
londres/
vielleicht kein Champion werden möchten, wird Ihre Gesundheit
es Ihnen danken. n
17
TITEL | CAPA
Luciene Justo interviewt
Bundesminister Aldo Rebelo
Luciene Justo entrevista
Ministro Aldo Rebelo
I
n einem exklusiven Interview mit Hallo Brasil! erläutert der
brasilianische Sportminister Aldo Rebelo mit Optimismus
die Vorbereitungen auf die FIFA WM 2014 und die
Olympischen Spielen 2016, und gibt einen Einblick in die
Förderungen für Investoren und Athleten.
Em entrevista concedida exclusivamente à Hallo Brasil!, o Ministro
Aldo Rebelo esclarece com otimismo os andamentos rumo à
Copa Fifa 2014 e às Olimpíadas 2016, além de informar, entre
outros, sobre incentivos a investidores e à atletas.
LJ/HB: Wie sieht die aktuelle Beziehung zur FIFA aus?
Ministro Aldo Rebelo: O governo brasileiro mantém uma relação
institucional com a FIFA. Procuramos trabalhar em harmonia para
conciliar os interesses do País e da população com os interesses
da federação internacional e assim realizar uma grande Copa Fifa
em 2014.
LJ/HB: Qual a relação atual do Brasil com a Fifa?
Minister Aldo Rebelo: Die brasilianische Regierung pflegt eine
institutionelle Beziehung mit der FIFA. Wir streben danach,
harmonisch miteinander zu arbeiten, um die Interessen des Landes
und der Bevölkerung mit den Interessen der internationalen
Föderation in Einklang zu bringen und somit einen großen FIFA
World Cup im Jahr 2014 zu veranstalten.
LJ/HB: O que o Sr. acha da proibição de bebidas alcoólicas nos
estádios? O Brasil vai poder ou não proibi-las? Se não puder proibir,
poderá restringir o tipo de bebida ou a porcentagem de teor
alcoólico?
LJ/HB: Was halten Sie vom Alkoholverbot in den Stadien? Darf
Brasilien überhaupt, alkoholische Getränke verbieten? Wenn sie
nicht komplett verboten werden können, sollte man dann die Art
der Getränke und den Alkoholgehalt beschränken?
Ministro Aldo Rebelo: O governo brasileiro, quando se candidatou
a sediar a Copa do Mundo, assumiu compromissos com a Fifa
e com os patrocinadores do torneio. Entre esses compromissos,
está a garantia do direito de comercialização dos produtos do
parceiros da Fifa, um deles, uma fábrica de cerveja. O projeto de
lei em discussão no Congresso contempla esse compromisso ao
propor a suspensão, durante a Copa, de um artigo do estatuto
do torcedor que impede a venda de bebidas nos estádios. Eu,
pessoalmente, defendo a liberação com restrições, como já
acontece em países da Europa. O torcedor poderia consumir uma
determinada quantidade, em locais restritos e em embalagens
especiais.
Minister Aldo Rebelo: Bei der Bewerbung für die FußballWeltmeisterschaft ist die Brasilianische Regierung Kompromisse
mit der Fifa und mit den Sponsoren eingegangen. Einer davon
ist die Garantie auf das Recht der Vermarktung der Produkte der
FIFA Partner, unter ihnen auch eine Brauerei. Das entsprechende
Gesetz, das gerade im Kongress verabschiedet wird,
berücksichtigt dies, indem vorgeschlagen wird, während des
Weltcups den Paragrafen der Fan-Statuten, in dem der Verkauf
alkoholischer Getränke in Stadien verboten wird, außer Kraft zu
setzen. Ich persönlich bin für diese Entscheidung, die den Verkauf
mit Einschränkungen erlaubt, wie bereits in vielen europäischen
Ländern der Fall. Die Fans dürfen dann, eine bestimmte Menge
Alkohol an vorgegebenen Orten und in besonderen Flaschen/
Dosen konsumieren.
LJ/HB: Não só a Fifa, mas muitos brasileiros lá fora estão
preocupados com a finalização dos estádios. O Sr. os tem visitado
pessoalmente? Por quê as obras param ou não tem andamento
desejável?
LJ/HB: Nicht nur die FIFA, sondern auch viele Brasilianer im Ausland
sind über den Stand der Bauarbeiten in den Stadien besorgt.
Besuchen Sie diese Standorte persönlich? Warum stocken die
Bauarbeiten oder warum bringen sie nicht die gewünschten
Ergebnisse?
Ministro Aldo Rebelo: Já visitei as 12 futuras sedes dos jogos. E estou
começando outra rodada de visitas. Não há razão para grandes
preocupações. As obras dos estádios evoluem de acordo com os
cronogramas. Algumas estão até adiantadas.
LJ/HB: Quais estádios com certeza estarão prontos para a Copa
das Confederações
em 2013?
Minister Aldo Rebelo: Ich habe bereits die 12 zukünftigen
Spielstätten besucht. Demnächst werde ich eine weitere
Besichtigungsrunde beginnen. Es besteht kein Grund zu großer
Besorgnis. Die Bauarbeiten laufen nach Plan. Einige sind sogar
ihrem Plan voraus.
Ministro Aldo Rebelo: A Fifa já definiu quatro sedes para a Copa
das Confederações: o Estádio Nacional Mané Garrincha, em
18
TITEL | CAPA
LJ/HB: Welche Stadien werden mit
Confederations Cup 2013 fertig sein?
Sicherheit
zum
FIFA
Brasília, onde vai acontecer a abertura do torneio; o Maracanã,
no Rio de Janeiro, palco da final da Copa das Confederações;
o Estádio Mineirão, em Belo Horizonte, capital de Minas Gerais, e
o Estádio Castelão, na capital do Ceará, Fortaleza. Outras duas
cidades ainda têm possibilidades de receber jogos da Copa
das Confederações: Recife, capital de Pernambuco, e Salvador,
capital da Bahia.
Minister Aldo Rebelo: Die FIFA hat schon vier Spielorte für den
Confederations Cup bestimmt: das Stadium „Mané Garrincha“ in
Brasilia, wo das Eröffnungsspiel stattfinden wird, das „Maracanã“
in Rio de Janeiro, dem Austragungsort für das Finale, das Stadium
„Mineirão“in Belo Horizonte, der Hauptstadt des Bundestaats
Minas Gerais , und das Stadium „Castelão“, in Fortaleza, der
Hauptstadt des Bundesstaates Ceará. Zwei weitere Städte haben
auch noch die Möglichkeit Spiele des Confederations Cup zu
veranstalten: Recife, die Hauptstadt von Pernambuco, und
Salvador, die Hauptstadt von Bahia.
LJ/HB: O Governo Federal concede incentivos fiscais para a
construção e remodelação de estádios para a Copa de 2014.
Os estádios da Copa do Mundo não terão de pagar Imposto
sobre Produtos Industrializados (IPI), Imposto de Importação
(II) ou contribuições sociais (PIS/COFINS). Esses incentivos só
foram concedidos aos estádios ou também a hotéis ou outros
estabelecimentos relacionados com a Copa 2014?
LJ/HB: Die brasilianische Bundesregierung fördert den Bau und
die Sanierung der Stadien für die Fußball-Weltmeisterschaft
2014. Diese Stadien werden dann keine IPI (Steuer für Industrielle
Produkte), keine II (Import Steuer) und keine PIS/COFINS
(Sozialbeiträge) bezahlen müssen. Diese Förderungen beziehen
sich nur auf die Stadien? Oder auch auf Hotels und andere
Unternehmen in Verbindung mit der FIFA WM 2014?
Ministro Aldo Rebelo: A rede hoteleira brasileira amplia sua
capacidade e se moderniza não apenas em função da Copa Fifa
2014, ou das Olimpíadas 2016. A população brasileira está viajando
mais, recebemos mais turistas estrangeiros mesmo em épocas de
baixa temporada. Para atender a demanda da Copa do Mundo,
o BNDES (Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico),
agente do governo para fomentar o desenvolvimento, criou a
linha de crédito especial BNDES ProCopa Turismo, que financia
Minister Aldo Rebelo: Die brasilianische Hotellerie vergrößert
ihre Kapazitäten und wird modernisiert nicht nur wegen der
Weltmeisterschaft 2014 oder der Olympischen Spiele 2016. Die
brasilianische Bevölkerung reist mehr,
wir bekommen mehr ausländische
Touristen, auch in der Nebensaison.
Um der Nachfrage während der
Fußball-Weltmeisterschaft
gerecht
zu werden, hat die BNDES (Nationale
Bank für Wirtschaftliche Entwicklung),
eine Institution der Bundesregierung,
eine spezielle Kreditlinie geschaffen,
die
„BNDES
ProCopa
Turismo“,
die Investitionen in die Hotellerie
der Gastgeberstädte und deren
Umgebung bis zum 31.12.2012 fördern
wird.
Minister Aldo Rebelo: Die Ausnahmen
und Vorteile, die von der Regierung
gewährt wurden,
um Brasiliens
Infrastruktur zu verbessern, und
Sicherheit und Komfort für diejenigen,
die nach Brasilien zur WM kommen,
zu gewährleisten, sind legal und
helfen auch den Arbeitnehmern, da
durch die Baumaßnahmen tausende
Foto © Wilson Dias/ABr
LJ/HB:
Die
Sozialversicherungsbeiträge
sind
ein
gesetzlich
gesichertes Privileg der Arbeitnehmer.
Wäre eine Befreiung unfair und
vielleicht verfassungswidrig?
Aldo Rebelo bei der Besichtigung des Baus des National Stadiums in Brasilia, begleitet vom
Gouverneur des Federal Districts, Agnelo Queiroz
Aldo Rebelo visitando as obras do Estádio Nacional de Brasília acompanhado pelo
governador do Distrito Federal, Agnelo Queiroz
19
TITEL | CAPA
Arbeitsplätze entstehen. So wie die Industrie und die großen
Telefongesellschaften gefördert werden, kann die brasilianische
Regierung auch Bauten zur Fortentwicklung des Sports fördern.
investimentos da indústria hoteleira nas cidades-sede da Copa
e em outros municípios. Esse programa vai funcionar até 31 de
dezembro deste ano.
LJ/HB: Gibt es genug Betten für die Fans in den zwölf Städten, wo
die Spiele stattfinden werden?
LJ/HB: As contribuições sociais são um benefício ao trabalhador
garantido por lei. Não seria injusta e até mesmo inconstitucional
essa isenção?
Minister Aldo Rebelo: Es werden keine Unterkünfte für diejenigen,
die während der Fußball-Weltmeisterschaft durch Brasilien reisen
wollen, fehlen. Als Beispiel möchte ich folgendes erwähnen:
Außer Rio de Janeiro, das ein bekanntes Ziel für Millionen von
Touristen jedes Jahr ist, nenne ich Recife, das während des
Karnevals ca. 750 Tausend Touristen beherbergt. Das ist mehr
als das, was die zwölf Städte in Brasilien während der gesamten
Fußballweltmeisterschaft unterbringen werden.
Ministro Aldo Rebelo: As isenções e benefícios concedidos
pelo governo para melhorar a infraestrutura brasileira e garantir
segurança e conforto a quem vier ao Brasil durante a Copa,
ou em qualquer época, são legais e beneficiam também os
trabalhadores, já que essas obras geram milhares de empregos.
Assim, como concede incentivos à indústria, às grandes operadoras
de telefonia, o governo brasileiro pode conceder incentivos a
obras que resultem em desenvolvimento do esporte.
LJ/HB: Herr Minister, wenn Sie die Fußballspieler der
Nationalmannschaft aussuchen könnten, wer würde sicher
teilnehmen?
LJ/HB: Existem camas suficientes para os fãs nas doze cidades
onde serão realizados os jogos?
Ministro Aldo Rebelo: Não faltarão acomodações para quem
viajar pelo Brasil durante a Copa do Mundo. Para dar um exemplo
fora do Rio de Janeiro, consagrado destino turístico de milhões de
visitantes todos os anos, cito a cidade do Recife, que recebeu,
durante o Carnaval, cerca de 750 mil turistas. Isso é mais do que o
Brasil receberá durante a toda a Copa do Mundo nas 12 cidadessede dos jogos.
Minister Aldo Rebelo: Ein Minister sucht keine Spieler aus. Ich
arbeite, damit Brasilien während der Meisterschaft in und
außerhalb der Fußballfelder Erfolg hat. Und ich habe großes
Vertrauen, dass der Pokal zum 6. Mal von dem Kapitän der
Brasilianischen Mannschaft in die Höhe gehalten wird.
LJ/HB: Was die Olympischen Spielen im Sommer 2016 betrifft,
welche Förderungen bietet die Brasilianischen Regierung?
LJ/HB: Sr. Ministro, se o Sr. pudesse escolher os jogadores para a
Copa, quem com certeza faria parte da seleção?
Minister Aldo Rebelo: Die Brasilianische Regierung unterstützt
in vielerlei Hinsichten. Hauptsächlich werden die Bauarbeiten
in den Sportlstätten unterstützt. Auch die einzelnen Sportler
und Mannschaften werden von der Bundesregierung für die
Olympischen Spiele und für die Paralympics in Rio de Janeiro
unterstützt. Das Ziel der Regierung und der Sportorganisationen
ist es, Brasilien ab den Olympischen Spielen 2016 in Rio in eine
Olympische Macht zu verwandeln. In diesem Sinn, entwickelt das
Sportministerium einen Budget-Förderungsplan für den Bau und
die Sanierung von Trainingszentren, Beschaffung von Equipment
und Geräten, Teilnahme der Sportler an Austauschprogrammen
mit anderen Ländern, Einstellung von ausländischen Trainern,
Teilnahme der Sportler an ausländischen Wettbewerben und
intensiven Trainingseinheiten hier in Brasilien.
Ministro Aldo Rebelo: Ministro não escolhe jogador. Eu trabalho
para que o Brasil tenha sucesso dentro e fora dos gramados
durante a competição. E tenho muita confiança que a taça, pela
sexta vez, será erguida pelo capitão da nossa seleção.
LJ/HB: Quanto aos jogos olímpicos de verão 2016 quais são os
incentivos do governo federal?
Ministro Aldo Rebelo: O governo federal apoia de várias formas,
sobretudo no financiamento de obras de instalações esportivas e
no custeio de preparação de atletas e seleções que representarão
o País nos Jogos Olímpicos e nos Jogos Paralímpicos do Rio de
Janeiro. A meta do governo e das organizações esportivas é
transformar o país em potência olímpica a partir dos Jogos de 2016
no Rio. Nesse sentido, o Ministério do Esporte executa um plano de
suporte orçamentário para construção e reforma de centros de
treinamento, aquisição de equipamentos e materiais, participação
de atletas em intercâmbios com outros países, contratação de
técnicos do exterior, participação dos brasileiros em competições
internacionais e programas de treinamento intensivo aqui mesmo
no Brasil.
LJ/HB:
Unterstützt
die
Bundesregierung,
nach
dem
Korruptionsskandal, gar nicht mehr die ONGs (Nicht Staatlichen
Organisationen)?
Minister Aldo Rebelo: Die Korruptionsvorwürfe gegen das
Sportministerium wurden nicht bewiesen. Was die ONGs betrifft,
muss ich klarstellen, dass ich deren Wichtigkeit in einigen
Bereichen, wo die Regierung nicht agieren kann, anerkenne.
Die Entscheidung der Brasilianischen Regierung, Abmachungen
nur für den staatlichen Sektor – Stadtverwaltungen,
Bundestaatsverwaltungen, Schulen, Universitäten, Bundeswehr
LJ/HB: O governo federal deixou totalmente de apoiar ONGs
depois do escândalo sobre corrupção?
Ministro Aldo Rebelo: As denúncias de corrupção contra a
20
TITEL | CAPA
– zu unterschreiben, berücksichtigt die strengen Kontrollen, die
dem staatlichen Sektor auferlegt werden.
administração do Ministério do Esporte não foram comprovadas.
Sobre a relação com Organizações Não Governamentais, é
preciso deixar claro que reconheço a importância de muitas delas
em áreas onde o governo não pode atuar. A decisão do governo
brasileiro de só assinar convênios com o setor público – prefeituras,
governos estaduais, escolas, universidades, Forçar Amadas – leva
em consideração o rigor da fiscalização a que se submetem os
setores governamentais.
LJ/HB: Wie wird ein talentierter Sportler entdeckt und für seine
Teilnahme an diesen Spielen unterstützt?
Minister Aldo Rebelo: Man kann einen Spitzensportler nicht in
vier, fünf Jahren ausbilden. Um den Anteil an Medaillen bei den
Olympischen Spielen in 2016 in Rio zu verbessern, investiert Brasilien
in die schon bestehenden Mannschaften. Die „Bolsa Atleta“
(Athleten Fond), das weltweit größte Förderungsprogramm für
einzelne Athleten, garantiert eine monatliche Vergütung für
Sportler mit guten nationalen und internationalen olympischen
und paralympischen Erfolgen. Dieses Förderungsprogramm wird
auf die Trainerteams, die die Leistungssportler begleiten, erweitert.
In 2012 werden 4.243 Athleten von diesem Programm gefördert
werden. Außerdem haben wir das Programm „2. Halbzeit“, das
den Zugang zum Leistungssport demokratisieren soll. Die große
Bedeutung dieses Programms liegt daran, dass man so neue
sportliche Talente entdecken kann. Ihnen kann dann rechtzeitig
eine Chance gegeben werden, sich zu Spitzensportlern zu
entwickeln.
LJ/HB: Como um jovem esportista talentoso pode ser descoberto e
incentivado a treinar para participar desses jogos?
Ministro Aldo Rebelo: Não se prepara um atleta de alto rendimento
em quatro, cinco anos. Para melhorar sua posição no quadro
de medalhas dos jogos do Rio, em 2016, o Brasil investe no
aprimoramento de suas equipes já consagradas. O Bolsa-Atleta –
maior programa mundial de apoio individual a atletas – garante
uma remuneração mensal a esportistas com bons índices nacionais
e internacionais em modalidades olímpicas e paralímpicas e
será ampliado para atender, também, a equipe técnica que
acompanha atletas de alto rendimento. Em 2012, 4.243 atletas
recebem a bolsa. Além disso, temos o Programa Segundo Tempo,
que promove a democratização do acesso à prática esportiva,
também tem grande importância na identificação de potenciais
talentos esportivos a tempo de garantir-lhes a chance de virarem
atletas de ponta.
LJ/HB: Brasilianische Athleten, die im Ausland leben, dürfen an
den Olympischen Spielen 2016 für Brasilien teilnehmen? Wie und
wo können sie sich darüber informieren?
Minister Aldo Rebelo: Brasilianische Athleten mit guten Ergebnissen
in wichtigen Wettbewerben, egal wo sie leben, können in unsere
Mannschaften berufen werden. Die Athleten und deren Trainer
können sich auf den Internetseiten der Brasilianischen Regierung
(www.esporte.gov.br) und bei den Verbänden, in denen
sie Mitglied sind, informieren. Das Brasilianische Olympische
Komitee und das Brasilianische Paralympische Komitee sind
für die Brasilianische Delegationen, die an den Olympischen
und Paralympischen Winter- und Sommerspielen teilnehmen,
zuständig. In deren Internet-Portalen (http://www.cpb.org.br/
und http://www.cob.org.br) werden sie immer Informationen
bekommen.
LJ/HB: Atletas brasileiros que residem no exterior vão poder
participar dos jogos Olímpicos em 2016 pelo Brasil? Como e onde
eles podem receber informações a esse respeito?
Ministro Aldo Rebelo: Atletas brasileiros com resultados importantes
em competições de alto rendimento, onde quer que se encontrem,
podem integrar nossas delegações. Eles e seus técnicos dispõem
de informações nas páginas do governo na Internet (www.esporte.
gov.br) e das federações às quais são ligados. O Comitê Olímpico
Brasileiro e o Comitê Paralímpico Brasileiro são responsáveis pelas
delegações brasileiras que participam dos Jogos Olímpicos e dos
Jogos Paralímpicos, de inverno e de verão. Nos respectivos portais
de Internet (http://www.cpb.org.br/ e http://www.cob.org.br)
sempre haverá informações a respeito.
LJ/HB: Möchten Sie noch unseren Lesern in Deutschland,
Österreich und der Schweiz etwas sagen?
LJ/HB: O Sr. teria mais algo a dizer para nossos leitores na Alemanha,
Áustria e Suiça?
Minister Aldo Rebelo: In Brasilien werden die zwei der weltweit
wichtigsten Sportereignisse stattfinden: der FIFA Cup 2014 und die
Olympischen Spiele 2016. Uns stehen viele Herausforderungen
bevor und wir werden sie meistern: Wir werden die Schwierigkeiten
überwinden, der Welt zeigen, dass wir in der Lage sind, große
Events zu veranstalten, zum 6. Mal Sieger bei der FußballWeltmeisterschaft zu werden und die Zahl der olympischen
Medaillen, die wir uns bisher erkämpft haben zu vergrößern. Dafür
brauchen wir die Unterstützung aller Brasilianer, ganz egal wo sie
leben. n
Ministro Aldo Rebelo: O Brasil vai sediar os dois mais importantes
eventos mundiais do esporte: a Copa da Fifa 2014 e os Jogos
Olímpicos de 2016. Vamos enfrentar e vencer vários desafios:
superar dificuldades, mostrar ao mundo que somos capazes de
sediar grande eventos, conquistar o hexacampeonato mundial
de futebol e aumentar o número de medalhas olímpicas que
conquistamos até agora. Para isso, precisamos da participação
de todos os brasileiros. Vivam eles onde viverem. n
21
SPORT | ESPORTE
Internationaler Fußball-Jugendcup in Delmenhorst
Copa Internacional Juvenil de Futebol em Delmenhorst
Foto © Gabriela Knappe
D
A cidade de Delmenhorst, a 17 km de Bremen, no norte da
Alemanha, promove a cada ano, no seu estádio de futebol a “Copa
Juvenil Internacional Raiffeisen-Volksbanken”. Dela participam
equipes juvenis dos mais famosos times nacionais e internacionais,
tais como: Werder Bremen, VFL Bochum, Bayer Leverkusen, Borussia
Dortmund, FC Schalke 04, Eintracht Frankfurt, Hannover 96, Lazio
Rom, FC Fulham, SK Rapid Wien, times da Dinamarca, Rússia,
Polônia, Turquia e do Brasil participam uma Seleção de Curitiba, e
uma Seleção Gaúcha.
Neste ano o time
vencedor foi o Eintracht
Dortmund. Entre as 48
equipes
participantes
a Seleção de Curitiba
conquistou o 30. lugar e
a Seleção Gaúcha, o 16.
lugar. No ano passado o
atacante da Seleção de
Curitiba, Zé Henrique, de
11 anos, foi eleito o melhor
jogador da copa e já está
Seleção Gaúcha
chamando a atenção
de
vários
“olheiros”
internacionais. Para os jovens talentos brasileiros as dificuldades
para poder participar deste torneio são inúmeras por dependerem
quase que exclusivamente de patrocinadores. A Seleção Gaúcha
veio com apenas 7 jogadores e o goleiro, não tendo reservas. A
idéia para este torneio nasceu em 2003 quando os departamentos
de juniores de vários clubes de Delmenhorst quiseram motivar
os jovens das mais diversas culturas presentes na região a jogar
futebol. Michael Zoll, o treinador e organizador mais ferrenho deste
torneio, passou a contactar cada vez mais clubes nacionais e
internacionais, tornando o que é hoje considerado um dos eventos
mais importantes no esporte juvenil na Alemanha.
Como o campeonato se concentra em um fim de semana, ele
é realizado de forma compacta e dinâmica, com jogos de 12 a 15
minutos de duração, sem pausa e sete jogadores e o goleiro por
time. Os campos têm medidas menores para que várias partidas
possam ser realizadas ao mesmo tempo. O visitante do torneio
pode ir de um jogo para o outro presenciando muita emoção,
empolgação, dribles e cabeçadas dos jovens talentos. Em volta
dos campos encontram-se diversas barraquinhas com comidas
e bebidas típicas, bem como outras atividades recreativas e
esportivas para toda a família. n
ie Stadt Delmenhorst, im Norden Deutschlands und
17 km von Bremen entfernt, veranstaltet im örtlichen
Fußballstadion jedes Jahr den Internationalen
Raiffeisen-Volksbanken
Fußball-Jugendcup.
Es
nehmen die Jugendmannschaften von den bekanntesten
nationalen und internationalen Vereinen teil. Das sind: Werder
Bremen, VFL Bochum, Bayer Leverkusen, Borussia Dortmund, FC
Schalke 04, Eintracht Frankfurt, Hannover 96, Lazio Rom, FC Fulham,
SK Rapid Wien, Mannschaften aus Dänemark, Russland, Polen,
Türkei und aus Brasilien eine Mannschaft aus Curitiba und eine
Mannschaft aus Rio Grande do Sul „Gaúcha“.
Dieses Jahr gewann die Mannschaft vom Eintracht Dortmund
das Turnier. Unter den 48 Teilnehmern belegte die Seleção de
Curitiba den 30. Platz und die Seleção Gaúcha, den 16. Platz.
Letztes Jahr wurde der Torschütze von der Seleção de Curitiba , Zé
Henrique, 11 Jahre, zum
besten Spieler gewählt
und zieht schon jetzt große
Aufmerksamkeit auf sich.
Für die brasilianischen
Talente gibt sehr große
Schwierigkeiten Sponsoren
zu
finden,
die
ihre
Teilnahme
am
Turnier
ermöglichen
können.
Die
Seleção
Gaúcha
konnte nur 7 Spieler und
den Torwart mitbringen.
Zé Henrique, bester Spieler des
Sie
hatten
keinen
Turniers
Ersatzspieler. Die Idee für
Zé Henrique, melhor jogador do
torneio
dieses Turnier kam 2003, als
die
Jugendabteilungen
von den Vereinen in Delmenhorst möglichst viele Jugendliche für
den Fußball begeistern wollten. Michael Zoll, der engagierte Trainer
und einer der Initiatoren dieses Turniers, konnte immer mehr Vereine
aus dem Inland und auch im Ausland gewinnen.
So wurde dieser Jugendcup zu einem der wichtigsten Ereignisse
im Jugendfußball in Deutschland. Da alle Teilnehmer an einem
Wochenende gegeneinander spielen, sind die Spiele kompakt und
dynamisch. Ein Spiel dauert 12 oder 15 Minuten, ohne Pause. Die
Fußballfelder sind kleiner, sodass viele Spiele gleichzeitig stattfinden
können. Die Besucher können von einem Spiel zum anderen
gehen und viel Begeisterung, Ehrgeiz, unzählige Tore und Kopfbälle
erleben. n
22
Foto © Gabriela Knappe
Gabriela Knappe
KLEINANZEIGEN / CLASSIFICADOS
Brasil Dienst
Agentur für konsularische Dienstleistungen
Agência para assuntos consulares
Holstenwall 10, 20355
Hamburg +49(40)43174834 (Anzeige S. 5)
Nipala Funcional Sportsware
Büro & Outlet:
Borsteler Chaussee 86-99, Haus 12
22453 Hamburg Hotline:
+49 (40)85 192 939 (Anzeige S. 32)
Brasil Flüge – Vôos para o Brasil
Walter Vassel – [email protected]
T.: +49(0)6074-4868800 www.meu-brasil.de (Anzeige S. 29)
Instituto Canadá – Cursos de Inglês
Rua Urquiza Leal, 147
Salgado Filho – Aracaju – SE
+55 (79) 32119646 / 30424736
[email protected]
(Anzeige S. 07)
Brasil Marketing Agentur
Amalia Gemignani Promotions, Events, Messe
www.brasilmarketing.de
Paula Katzenstein – Advogada
Homologações de Sentenças Estrangeiras
Direito de Família, Imóveis e Sucessões.
[email protected]
www.advogada-paula-katzenstein.com
Brasilianische Spezialitäten
Feinkost & Delikatessen, Kaffee & Tee,
Cachaça & Caipirinha, Musik, Kosmetika u.s.w.
Schnell, direkt und günstig geliefert!
www.Vicios-Brasileiros.de
Studio – Fotografia Silas Bezerra
+55 (79) 99621070 / 30426811
(Anzeige S. 07)
Coiffeur Alexander - Cabeleireira Brasileira
em HH-Wandsbek - Especialmente para
brasileiros: Alisamento, amaciamento,
alongamento e hidratação
Rückertstr.3 | 22089 Hamburg
Tel.: 040-20 10 50
Triton - Sistemas de Informação e Telecomunicação
T.: +34 915 358 900 F.: +34 915 358 291
www.3ton.es – [email protected]
ECH Executive Consultants
Hamburg GmbH
Unternehmensberatung, Personalvermittlung & Handelsvertretung
www.ech-consulting.de
T. +49(40) 41343 994
F. +49(40) 41 343 997
[email protected] (Anzeige S. 31)
TAM Airlines
www.tamairlines.com
T. 0800 0001165 (Anzeige S. 2)
Tradutora juramentada Português/Alemão
Vania Becker-Trotz
Ermächtigte Übersetzerin für Portugiesisch &
Dolmetscherin - Tel.: 04221/9244973
E-Mail: [email protected]
Felipe Vidal Events
Samba Show, Live Music, Catering
[email protected]
+49(0)16220441983
Welcome to Bahia - Reisespezialist und Incomingservice
für Menschen aus dem deutschsprachigen Raum.
Reisegestaltung und Organisation von Reisen nach und in
Bahia.
Ihr Ansprechpartner für alle großen Events in Salvador,
für Geschäftsreisen und Interkulturellen Tourismus.
www.welcome-to-bahia.de [email protected]
Grünewald & Curzel
Rechtsanwalt & Advogada
Bauernknechtgraben 51
20459 Hamburg
+49 (40) 42 909 800
[email protected]
www.gc-advo.de (Anzeige S. 07)
Möchte
n Sie ein
e Anzeig
e schalt
Deseja
en?
Anuncia
r?
Kontak ti
eren Sie
uns: / En
info@ha
tre em c
llobrasil.d
ontato:
e / T.: +4
9(40)413
43994
Made in Brasil - bei Flávia
Brasilianische Produkte mit sozialer und
ökologischer Verantwortung Frankenstraße 101 – 45134 Essen
+ 49 0201 8217207 | [email protected]
23
KUNST UND SPEKTAKEL | ARTES E ESPETÁCULOS
Brasilianische Trapezkünstler treten in einem der größten und
traditionsreichsten Zirkus Europas auf
Trapezistas brasileiros num dos maiores e mais tradicionais
circos da Europa
Gabriela Knappe
D
Foto © Gabriela Knappe
avid, acht Monate alt, ist eines der jüngsten Mitglieder
Auch viele Kunststücke mit Tieren wie Elefanten, Tiger, Seehunde,
der aktuellen Tournee des Circus Krone. David ist in
Kamele, Nashörner, Hunde, Zebras, Lamas und Pferden sind im
Lüneburg geboren und bereist ganz Deutschland
Zirkus Crone zu sehen. Jeder Artist wohnt mit seiner Familie in einem
mit seiner Familie. Seine Hauptbeschäftigung ist
Wohnwagen. „Obwohl die Künstler aus den verschiedensten
es, Mitglieder und Besucher des
Länder stammen, fühlt man sich
Cirkus Krone mit seinem süßem
wie in einer großen Familie“,
Lächeln zu verzaubern. Sein drei
behauptet
Fernanda. Man
Jahre alter Bruder Denis (von
spricht
Englisch,
Italienisch,
Denizard) ist in Campo Grande,
Französisch, Spanisch, Russisch,
Brasilien, geboren. Dort war die
usw. Joaquim, sechs Jahre alt,
Familie seiner Mutter mit dem
Sohn von Evilin und Guilherme ist
Zirkus „Fantástico“ auf Tournee.
in Portugal geboren. Zwischen
Denis’ Vater war damals mit seiner
den Vorstellungen probiert er
Gruppe in Europa. Denis weiß auch
schon einige Kunststücke mit
schon wie er die Aufmerksamkeit
seinem Vater. Joaquim besucht
des Publikums auf sich zieht: indem
die zirkus-eigene Schule und
er seine Pirouetten mit zwinkernden
lernt Deutsch und Englisch. Eine
Augen dreht. Laut seiner Mutter
Lehrerin unterrichtet alle Kinder
wird er demnächst einige Trapezin den verschiedensten Stufen.
Kunststücke erlernen.
Fernanda erinnert sich an ihre
Fernanda, 25 Jahre, ist die Mutter
Schulzeit: „Damals ging ich jede
von Denis und David. Sie ist als
Woche in eine andere Schule.
Mitglied einer Zirkusfamilie in Brejo
Als
ich
Freunde
gefunden
Von Links nach Rechts / Da direita para esquerda:
da Mãe de Deus, im Bundestadt
und mich gut mit den Lehrern
Guilherme Sepuveda, com David no colo, Angel Baeta,
Piauí,
in
Brasilien,
geboren.
verstanden hatte, mussten wir
Sérgio Vieira Ribeiro com Denizard à sua frente, Gabriela
Fernanda begann mit 7 Jahren im
schon in eine andere Stadt reisen.
Knappe, Evelin Zuniga e Fabio Rodrigues da Silva
Zirkus zu arbeiten. Sie bereiste viele
Trotzdem habe ich das Nötigste
brasilianische Städte und arbeitete
gelernt“. Fernanda erklärt: „Es
als Kontorsionistin. Eines Tages lernte sie Sérgio kennen, auch ein
gibt Zirkusfamilien und es gibt Stadtfamilien, selten verlässt ein
Mensch der Zirkuswelt, sie verliebten sich ineinander und bekamen
Zirkusmitglied seine Zirkusfamilie. Öfter passiert es, dass jemand
Kinder. Sérgio, 29 Jahre, ist in Picos, Piauí, Brasilien, geboren. Er ist
aus der Stadt zur Zirkusfamilie kommt“. So bleibt die Tradition in der
Trapezkünstler. Seine Familie war Mitglied des „Circo Broadway“.
heutigen Zeit erhalten.
Als sein Vater bei einem Unfall starb, ging Sérgio zum „Circo
Zum Glück gibt es die Fernandas, die Sérgios und deren Gruppen
Fantástico“. Dort lernte er Fernanda kennen. Sérgio, zusammen mit
die uns spannende Momente voller Zauber im Zirkus schenken.
drei anderen Brasilianern: Guilherme, Jack, Angel und auch noch
Möge der Stern des kleinen Davids sie weiterhin beschützen! n
die Argentinierin Evilin sind die Mitglieder der Trapezkünstler-Gruppe
„Flying Zuniga“. Mit ihren präzisen Kunststücken bezaubern sie das
David, 8 meses, é um dos mais jovens integrantes da atual
Publikum. Sérgio und seine Gruppe stehen derzeit beim Cirkus Krone
turnê do Circo Krone. David nasceu em Lüneburg, e agora
unter Vertrag. Er ist ein traditionsreicher deutscher Zirkus, und feierte
está percorrendo toda a Alemanha junto com sua família.Sua
2011 sein 100 jähriges Jubiläum. Dort arbeiten ca. 400 Menschen.
atividade principal é encantar os integrantes e os visitantes do
24
KUNST UND SPEKTAKEL | ARTES E ESPETÁCULOS
Circo Krone com seu meigo sorriso. Denizard, 3 anos, é irmão de
David. Ele nasceu em Campo Grande, onde sua mãe estava
participando de uma turnê no circo onde sua família trabalha. O
pai de “Denis” já estava nos circos da Europa. Denis também já
sabe com atrair seu público: fazendo piruetas e palhaçadas com
seus olhos arregalados e seus cabelos encaracolados. Segundo
sua mãe, no próximo ano ele já pode entrar na “manege” junto
com os outros artistas e começar a aprender o ofício.
Fernanda, 25 anos, é a mãe de David e de Denizard e nasceu
em Brejo da Mãe de Deus, no Piauí, numa família de circo, o
“Circo Fantástico”. Fernanda começou a trabalhar no circo
com 7 anos. Viajou por muitas cidades brasileiras trabalhando
como contorcionista. Certo dia conheceu o Sérgio, também um
moço de circo, se apaixonaram e tiveram filhos. Sérgio, 29 anos,
nasceu em Picos, Piauí, e é trapezista. Sua família integrava o
“Circo Broadway”. Quando seu pai faleceu num acidente, Sérgio
foi trabalhar no “Circo Fantástico” onde conheceu Fernanda.
Sérgio e mais três brasileiros: o Guilherme, o Jack e a Angel e
ainda a argentina Evilin fazem parte do grupo de trapezistas
“Flying Zuniga”. Com o jogo de cintura, movimentos precisos
e muita simpatia eles têm conquistado o público circense.
Sérgio e seu grupo foram contratados pelo “Circo Krone”, um
circo tradicional alemão, que completou em 2011, 100 anos de
existência. Aproximadamente 400 pessoas trabalham no circo e
ainda inúmeros animais fazem parte dos programas, tais como:
elefantes, tigres, focas, camelos, um rinoceronte, um cachorro,
zebras, lhamas e cavalos. Cada artista ou família tem seu carro
e sua caravana e, embora os artistas sejam das mais diversas
nacionalidades, todos se sentem como numa grande família.
Para se comunicar falam: inglês, italiano, francês, espanhol,
russo...
Joaquim, 6 anos, filho de Guilherme e de Evilin, é brasileiro
e argentino e nasceu em Portugal. Entre uma folga e outra
das apresentações, ele está aprendendo com o pai a arte do
trapézio. Joaquim, frequenta a escola do próprio circo e está
aprendendo inglês e alemão. Uma professora integra o Circo
Krone. Ela dá aulas no mais diversos níveis para os filhos dos artistas.
Fernanda lembra que na sua época de colégio ela frequentava
a cada semana uma outra escola. Quando acabava de fazer
amizades, de se dar bem com algum professor, já era hora de
ir para outra cidade. “De qualquer forma, deu para aprender
o básico”, ressalta a artista. Fernanda explica: “tem as famílias
do circo e as famílias da cidade, dificilmente alguém que
nasceu no circo deixa esta família, é mais comum alguém da
cidade entrar no circo”. E assim esta tradição vai se mantendo
através dos tempos e das distâncias, nestes tempos de internet
e de celular, do aqui e do agora, tudo cada vez mais rápido,
materializado, computadorizado e globalizado. Felizmente
existem as Fernandas, os Sérgios e seus grupos para oferecer-nos
estes momentos mágicos e sonhadores. Que a estrela de David
continue iluminando todos estes artistas! n
Argentinisch-Brasilianische Zirkusgruppe
gewinnt Bronze-Trophäe beim Internationalen Zirkus-Festival von Monte-Carlo
Grupo de trapezistas argentino-brasileiro
ganha troféu de bronze no festival
Internacional de Monte-Carlo
Gabriela Knappe
Die Gruppe „Flying Zuniga“ wurde im 36. Internationalen Zirkus
Festival von Monte-Carlo in Monaco, im Januar 2012 mit einer
Auszeichnung geehrt. Unter den 48 Zirkuskünstler-Gruppen, die
aus den verschiedensten Länder stammen, kamen die „Flying
Zunigas“ mit Ihren präzisen Pirouetten, zu den Klängen von
brasilianischen Rhythmen, zum Vorschein. Die Mitglieder der
Gruppe: Evelin Zuniga, Guilherme Sepuveda, Sérgio Vieira Ribeiro, Erica Andreza Silva de Oliveira, „Angel“ und Fabio Rodrigues da Silva, “Jack” haben die Trophäe aus den Händen von
Prinzessin Stephanie von Monaco übergeben bekommen. Die
„Flying Zunigas“ werden an der Deutschland-Tournee 2012 des
Cirkus Krone teilnehmen. n
O grupo de trapezistas “Flying Zuniga” foi premiado no 36°
Festival Internacional de Circo de Monte-Carlo em Mônaco,
que aconteceu em janeiro de 2012, com um troféu de bronze.
Entre 48 grupos de artistas oriundos dos mais diversos países o
“Flying Zuniga” destacou-se por suas acrobacias precisas ao
som de ritmos brasileiros. Seus integrantes: Evelin Zuniga, Guilherme Sepuveda, Sérgio Vieira Ribeiro, Erica Andreza Silva de
Oliveira, a “Angel” e Fabio Rodrigues da Silva, o “Jack” receberam o troféu das mãos da Princesa Stephanie, de Mônaco.
O “Flying Zuniga” integrará a turnê deste ano do “Circus Krone” pela Alemanha. n
25
KUNST UND SPEKTAKEL | ARTES E ESPETÁCULOS
Großer Straßenkarneval in Bremen
O “quente” Carnaval em Bremen
Foto © Maria Pandeiro
Gabriela Knappe
B
remen hat sein 27. Straßen-Karneval-Fest mit
dem Thema Metamorphose gefeiert. Über 10.000
Menschen haben das Spektakel mit 120 Gruppen
und 1.500 Mitwirkenden auf den Straßen gesehen.
Außer Gruppen aus Deutschland, haben auch Samba-Schulen
aus den Niederlanden, der Schweiz und Dänemark teilgenommen.
Die kreativ und aufwendig handgefertigten Kostüme haben alle
Besucher beeindruckt. Der Karneval wurde von der „Initiative
Bremer Karneval e.V.“ organisiert. Eine, die sich mit Leib und Seele
für den Karneval in Bremen engagiert, ist die Tänzerin, Lehrerin und
Choreografin Antonieta Santos-Lühring. Sie leitet seit fünf Jahren
die Samba Tanzschule „Alegria“. Die Teilnehmer des Bremer
Karnevals konnten erfolgreich die Seele und die Kraft der Farben
des Brasilianischen Karnevals verbreiten. Sicherlich wird er jedes
Jahr in den kalten und grauen Winter-Tagen uns einige Stunden
brasilianische Wärme und Fröhlichkeit ermöglichen. n
A cidade de Bremen festejou sua 27ª festa de carnaval com o
tema Metamorfose. Mais de 10.000 pessoas assistiram ao desfile
de 120 grupos com 1.500 artistas. Além de grupos, escolas de
samba, alemães participaram grupos da Holanda, da Dinamarca
e da Suíça. O luxo e a criatividade das fantasias impressionaram
o público presente. Este evento é organizado pela associação
“Initiative Bremer Karneval e.V.” Uma das incentivadoras mais
fervorosas desta festa é Antonieta Santos-Lühring, dançarina,
professora, coreógrafa e diretora, há 5 anos, da Escola de Samba
“Alegria”. Os participantes do Carnaval de Rua de Bremen
conseguiram com sucesso transmitir a alma e as cores intensas do
carnaval brasileiro. Com certeza ele trará a cada ano, nos dias
frios e cinzentos do inverno alemão, algumas horas de calor e
alegria brasileira. n
26
TOURISMUS | TURISMO
Die wunderbare Praia do Saco
A Maravilhosa Praia do Saco
Silvia Baptista, Trad. Luciene Justo
A Praia do Saco foi eleita por uma revista francesa como uma das
cem mais belas do mundo
In der Stadt Estância im Bundesland Sergipe, 76 km entfernt von
der Hauptstadt Aracaju, liegt die Praia do Saco, einer der schönsten
Ort der Welt. Ein 5 km langer Strand mit warmem, ruhigem Wasser
und extrem feinem Sand. „Sehr, sehr schön“, „eine wunderbare
Situada em Estância - Sergipe, a 76 km da capital Aracaju, a Praia
do Saco foi onde os jesuítas desembarcaram pela primeira vez no
Estado, em um dos lugares mais belos do mundo. São 5 km de
extensão, água morna, calma, areia extremamente fina. “Muito,
muito bonito”, “é coisa maravilhosa, realmente espetacular”,
comentam os turistas.
Rodeada por matas e dunas, a praia do Saco faz brilhar os
olhos de sergipanos e turistas que visitam a pontinha do Estado
de Sergipe. O lugar foi um dos quatro pedaços do litoral brasileiro
a figurar no ranking da publicação francesa “Grands Voyageurs”,
que elegeu as 100 praias mais belas do mundo.
Foto © Silvia Baptista
EDer Strand von Saco (Beutel) wurde von einem französischen
Magazin zu einem der schönsten der Welt gewählt
“A praia do Saco está situada numa vasta
zona ecológica protegida. A sua extremidade,
com areia tão fina que parece farinha,
mergulha no azul profundo do oceano
Atlântico”,
cita a revista francesa .
O turista começa a se encantar com a região logo na entrada
„Coqueirais“ - Strand
Praia de Coqueirais
Foto © Silvia Baptista
Sache” oder „wirklich spektakulär“, kommentieren die Touristen.
Umgeben von Wald und Dünen lässt die Praia do Saco sowohl
die Augen der Einheimischen als auch die der Touristen aufleuchten
wenn diese den Bundesstaat Sergipe besuchen. Der Strand ist einer
von vieren der brasilianischen Küste, die laut des Rankings des
französischen Magazins „Grands Voyageurs“ zu den 100 schönsten
Stränden der Welt zählen.
„Die Praia do Saco liegt in einer riesigen,
geschützten umweltfreundlichen Zone. Mit
so feinem Sand, dass er wie Mehl erscheint,
taucht der Zipfel des Strandes ins Dunkelblau
des Atlantischen Ozeans ein“,
Bootsfahrt mit „escuna“
Passeio de escuna
so das französische Magazin.
27
Dünen an der Strand „do Saco“
Dunas da Praia do Saco
Foto © Silvia Baptista
Foto © Silvia Baptista
TOURISMUS | TURISMO
Insel der Schwiegermutter
Ilha da Sogra
Der Tourist beginnt gleich am Eingang des Dorfes Saco do Real,
dem der Strand seinen Namen verdankt, sich an der Region zu
erfreuen. Die Dünen, der lange Waldstreifen sowie die Flüsse,
die in den Strand einschneiden machen den Ort zu etwas ganz
Besonderem. „Hier ist die Natur sehr großzügig gewesen, als sie
dieses ökologische Heiligtum bildete“, sagt der Besitzer eines der
fünf Pousadas (einer Art
Pension) in der Region.
Sauber, gemütlich und
mit angenehmer Lage
bieten die Pousadas
do Saco eine gute
Erholung nach einem
Tag voller Sonne und
Meer. Die Tagespreise
liegen zwischen 70 und
150 Reais. Zudem gibt es
auch einige Bungalows,
die groß genug sind,
eine Familie mit bis
zu sechs Personen zu
beherbergen; die Kosten
betragen rund 80 Reais
pro Tag.
Nach einem Frühstück
mit vielen für die Region
typischen
Säften
und
Köstlichkeiten
kann man sich mit
Praia do Saco
Bootsfahrten und Jet-
Foto © Silvia Baptista
do povoado Saco do Real, que inspirou o nome da praia. As dunas,
a extensa faixa de mata e os rios que entrecortam a praia do Saco
tornam o lugar ainda mais especial. “Aqui a natureza foi bastante
generosa formando esse santuário ecológico”, diz o dono de uma
das cinco pousadas da região.
Limpas, aconchegantes e localizadas em pontos privilegiados,
as pousadas do Saco
proporcionam um ótimo
descanso após o dia
de sol e mar. Os preços
das
diárias
variam
entre R$ 70 e R$ 150. Há
também alguns chalés
com capacidade para
abrigar famílias com até
seis pessoas. O preço
cobrado é R$ 80 o dia.
Após um café da
manhã recheado de
sucos e quitutes típicos
do estado, a diversão
fica por conta dos
passeios
de
lancha,
escuna e jet skis. Há
também a possibilidade
de conhecer a Ilha
da Sogra ou a vizinha
Praia de Mangue Seco
(Estado da Bahia), que
ficou famosa em todo o
28
TOURISMUS | TURISMO
Anzeige/Anúncio
Skis vergnügen. Es besteht außerdem die Möglichkeit die Ilha da
Sogra (Schwiegermutter-Insel) oder den Nachbarstrand Praia de
Mangue Seco im Bundesstaat Bahia, der durch eine Telenovela
in ganz Brasilien berühmt geworden ist, kennen zu lernen. Um bis
zu fünf Personen auf eine Inselfahrt mitzunehmen, nehmen die
Bootsbesitzer 60 Real, für die Fahrt nach Mangue Seco 80 Reais und
für eine Tour zu beiden Destinationen 130 Reais.
Als Fortsatz des Strandes finden wir die Ponta do Saco (Spitze)
vor, einen paradiesischen Ort mit natürlicher Landschaft, von
schönen Palmen geschmückt und von dem Aufeinandertreffen
des Flusses mit dem Meer geprägt. Man sollte es nicht verpassen
diesen Strand, abgebildet auf unzähligen Postkarten Sergipes, zu
besuchen. n
Felipe Vidal Events
Foto © Silvia Baptista
Samba Show, live Music und Catering
Bootsfahrt
Passeio de barco
@ [email protected] +49 (0)162 2041983
país na novela Tieta, da Rede Globo. Para levar cinco pessoas, os
donos das lanchas cobram R$ 60 para a ilha, R$ 80 para Mangue
Seco e R$ 130 para um tour pelos dois destinos.
Como extensão da praia encontramos a Ponta do Saco,
local paradisíaco de ambiente natural ornamentado por belos
coqueirais e marcado pelo encontro do rio com o mar. Você não
pode deixar de visitar esta praia que é um dos principais cartões
postais de Sergipe. n
Foto © Silvia Baptista
Anzeige/Anúncio
Felipe Vidal
Dünen-Fahrt mit dem „Buggy“
Passeio de Buggy
29
KOMMENTAR | COMENTÁRIO
Dilma bricht Zustimmungsrekorde
Dilma quebra Recorde de Aprovação
Cátia Justo
D
ie Zeitung Correio Braziliense (aus Brasília) berichtete
am 4. April 2012 über das Forschungsergebnis des
IBOPE (Brasilianisches Institut für Publikumsmeinung
und Statistik), das eine Steigerung der Popularität
der Präsidentin Dilma Rousseff auf 77% zeigte. Im Dezember 2011
betrug ihre Popularität noch 72%. Das Vertrauen in die Präsidentin
stieg zuvor bereits von 68 auf 72% in einem ähnlich langen Zeitraum.
Der Anteil der Bevölkerung, der die Regierung als sehr gut oder gut
beurteilt, blieb mit weiterhin 56% stabil.
Die Brasilianer meinten, dass die Stärken der Regierung Dilmas die
Bekämpfung von Hunger und Armut (59%), die Verteidigung der
Umwelt (53%) und die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit (ebenfalls
53%) sind. Auf der anderen Seite ergab die Evaluation, dass die
brasilianischen Bürger unzufrieden mit den Steuern (65%), der
Gesundheit (53%) und der Sicherheit (61%) sind. Analysten stellen
anhand dieser Ergebnisse fest, dass die Präsidentin stärker als ihre
Regierung ist. Letztere bekam eine positive Bewertung von 56% der
Befragten.
Dilma Rousseff ist das Regierungsoberhaupt mit dem höchsten
Zustimmung seit der Rückkehr zu demokratischen Wahlen in Brasilien
nach der Zeit der Diktatur.
Die Bevölkerung sieht in der Präsidentin eine Frau mit
eiserner Hand, die auch der Erpressung durch den Kongress
widerstehen kann. Diese Einschätzung bestätigt sich in ihrer
Fähigkeit, sich vom Geschrei der Abgeordneten ihrer eigenen
parlamentarischen Basis nicht beeindrucken zu lassen.
Wie ihr Vorgänger, der ehemalige Präsident Lula, verteidigt Dilma
Brasilien und seine Verbündeten in Handelskonflikten. Sie zeigte
Stärke beim Treffen mit Barack Obama im April, als sie für Brasilien
und Lateinamerika eine Beziehung auf „gleicher Augenhöhe“
forderte.
Dilma verteidigt außerdem die brasilianische Industrie: „Natürlich
müssen wir Maßnahmen ergreifen, um uns zu verteidigen (...).
Verteidigen ist jedoch nicht das gleiche wie Protektion. Wir können
es nicht zulassen, dass unsere Fertigungssektoren kanibalisiert
werden“. Dabei rief sie die Eurozone auf, Maßnahmen zu ergreifen
um Investitionen zu erleichtern und durch eine monetäre Expansion
die Arbeitslosigkeit zu verringern.
Die strenge Frau, die mit Journalisten spielt, erhielt den Spitznamen
Monica, ein Charakter aus dem Comic von Mauricio de Souza,
die mit ihren Hasenzähnen und einem kleinen Kuschelhasen in
der Hand bereit ist, jeden der sie belästigt mit diesem Häschen zu
verdreschen. n
Foi noticiado no jornal Correio Braziliense no dia 04 de abril de 2012 o
resultado da pesquisa IBOPE que
mostrou que a popularidade da presidenta subiu para 77%; em dezembro de 2011 era de 72%. A confiança
na presidenta subiu de 68 para 72%
no mesmo período. Manteve-se estável em 56%, a parcela da população que avalia o governo como
ótimo ou bom.
Os brasileiros avaliam que os pontos fortes do governo de Dilma são o
combate à fome e à pobreza (59%),
a defesa do meio ambiente (53%)
Cátia Maria Justo
empatado com o combate ao deist Ärtztin und
semprego (53%). Por outro lado deRechtsanwältin in
saprovam os impostos (65%), avaliam
Brasilien
Cátia Maria Justo é
mal a saúde (53%) e a segurança
médica e advogada
(61%). Analistas avaliaram que estes
no Brasil
resultados mostram que a presidenta
está mais forte que o governo que
comanda, de avaliação positiva de 56% dos entrevistados.
Dilma Rousseff é, entre todos os chefes de governo desde o retorno das eleições diretas, a presidenta com o maior nível de aprovação, quebrando o recorde do seu antecessor, o ex-presidente
Lula. A população vê na presidenta uma mulher de pulso capaz
de resistir às chantagens do Congresso, e esta avaliação lhe empodera para que não ceda aos choros dos parlamentares de sua
base aliada.
A exemplo de seu antecessor, Dilma sai à defesa do Brasil e dos
hipossuficientes nas relações comerciais. Foi incisiva com Barack
Obama no mês de abril, quando pediu a ele relações de “igual
para igual” com o Brasil e os países da América Latina.
Dilma defende a indústria brasileira: “ É claro que temos que tomar medidas para nos defender (...) Nós nos defendermos não é o
mesmo que nos protegermos. Não podemos deixar que nossos setores manufatureiros sejam canibalizados”, afirmou, convocando
a Eurozona a adotar políticas de expansão de investimentos, além
de políticas de expansão monetária, para diminuir o desemprego.
A mulher austera que brinca com repórteres já recebeu o apelido de Mônica, personagem de história em quadrinhos de Maurício
de Souza que é dentuça e vive com um coelhinho nas mãos para
dar coelhadas em quem resolve importuná-la. n
30
ECH Executive Consultants Hamburg GmbH
Wir vermitteln exzellente IT-Experten aus Brasilien und Spanien
ECH GmbH – Personalberatung
Isekai 9
20249 HAMBURG
[email protected]
Tel +49 40 480039-11
FAX +49 40 480039-14
www.ECH-CONSULTING.de
www.nipala.de
2x in Hamburg
Lange Reihe 103, St. Georg
Hoheluftchaussee 68, Eppendorf
NEU in unseren Shops:
exklusive Damensportbekleidung
der brasilianischen Marke
Bia Brasil & des Hamburger
Labels nipala
nipala functional sportswear,
WSF fashion GmbH
Bestellhotline: 040 85192939