Brasilien im Sport-Rausch
Transcrição
Brasilien im Sport-Rausch
1/2012 ANO 2 - grátis/kostenlos - www.hallobrasil.de Hallo Brasil ! Revista em português e alemão / Zweisprachige Zeitschrift auf Portugiesisch und Deutsch Brasilianische Trapezkünstler in Europa Trapezistas Brasileiros na Europa Die wunderbare Praia do Saco A Maravilhosa da Praia do Saco Brasilien im Sport-Rausch O Brasil na “Onda” do Esporte Technologiepark in Süd-Brasilien Parque Tecnológico no Rio Grande do Sul Fliegen Sie mit uns zu den schönsten Zielen Brasiliens Rio de Janeiro | Brasilien Reisen Sie nach Brasilien und erleben Sie ein abwechslungsreiches sowie faszinierendes Land mit wunderschönen Stränden, atemberaubender Natur, fröhlichen und gastfreundlichen Menschen, aber auch wichtigen Finanzplätzen und Geschäftszentren. Wir verbinden Frankfurt nonstop mit Rio de Janeiro und São Paulo. Von beiden Drehkreuzen aus bringen wir Sie weiter zu mehr als 60 Zielen in Südamerika, davon mehr als 50 innerhalb Brasiliens. Für weitere Informationen besuchen Sie uns auf www.tamairlines.com und www.passiontoflyandserve.com, rufen Sie uns unter 0800 0001165 an oder fragen Sie Ihr Reisebüro. Iguazu Wasserfälle | Brasilien Foto © Silas Bezerra EDITORIAL Dr. Luciene Justo Herausgeberin Editora Liebe Leser, Caros Leitores, Es ist bemerkenswert wie sich Brasilien in sportlicher Hinsicht entwickelt hat. Die Körperkultur hat sich bereits vor Jahren etabliert, sei es aus gesundheitlichen Gründen oder aus dem Anreiz gut auszusehen, da man aufgrund des schönen Wetters in Brasilien mehr von sich zeigt. Nun stehen die WM 2014 und die Olympischen Spiele 2016 vor der Tür, wodurch Sport verstärkt betrieben und gefördert wird. Aus diesem Anlass wollen wir uns in dieser Ausgabe mit diesem Thema auseinandersetzen und uns herzlich bei dem brasilianischen Sportsminister Aldo Rebelo für das exklusive Interview bedanken. Neben einem Artikel über Zirkus- „Athleten“, die im Circus-Festival von Monte-Carlo einen Pokal gewonnen haben, erwarten Sie noch viele weitere spannende Themen. É impressionante como o Brasil tem se desenvolvido no aspecto esportivo. A cultura do corpo está enraizada há anos na mente dos brasileiros. Isto acontece por diversas razões: a preocupação com a saúde ou com a aparência física (devido ao clima quente no Brasil o corpo fica mais à mostra). Com a proximidade da Copa do Mundo em 2014 e dos Jogos Olímpicos em 2016 o esporte está cada vez mais sendo praticado e incentivado. Por estes motivos estamos abordando intensivamente o esporte nesta edição. Aproveitamos para agradecer aqui em especial ao Ministro dos Esportes, Sr. Aldo Rebelo, por ter-nos concedido uma entrevista exclusiva. Além do Esporte temos um artigo sobre um grupo de “atletas” de circo, que ganhou um troféu no Festival Internacional de Circo de Monte-Carlo e muitos outros temas interessantes. Viel Spaß beim Lesen und viele Grüße! Desejamos a todos uma boa leitura! Luciene Justo I M P R E S S U M | E X P E D I E N T E INHALT/ÍNDICE Hallo Brasil! Eine Publikation von Hallo Brasil! Uma publicação da Brasil Media Verlag / Editora Media Verlag Anzeigenverkauf / Vendas de anúncio ECH Executive Consultants Hamburg GmbH Isekai 9 D- 20249 Hamburg Tel. +49 (40) 480039-11 Fax +49 (40) 480039-14 [email protected] Hallo Brasil ! 5 6-7 Chefredakteurin / Redatora-Chefe: Dr. Luciene Justo (verantwortlich / responsável) Layout und Produktion / Layout e produção: Tiago Barreto Santana Mitarbeit / Colaboração: Lucas Justo Appelt Autoren dieser Ausgabe / Autores dessa edição: Cátia Justo, Gabriela Knappe, Gilberto Calcagnotto, Dr. Jan Peter Schmidt, Dr. Luciene Justo, Mary del Priore, Paula Katzenstein, Silvia Baptista Übersetzung / Tradução: Bernd Luhde, Gabriela Knappe, Lisa Opermann, Lucas Justo Appelt, Luciene Justo 8-9 Business / Negócios Umwelt / Ambiente 10 Informe Haftungsausschluss 11-12 Recht / Direito 13-14 Mary del Priore 15 Technologie / Tecnologia Alle Angaben, die in dieser Zeitschrift publiziert werden, sind nach besten Wissen erstellt und mit größtmöglicher Sorgfalt überprüft. Dennoch sind inhaltliche Fehler nicht vollständig auszuschließen. Daher übernehmen wir keinerlei Verantwortung und Haftung für etwa vorhandene inhaltliche Unrichtigkeiten. Urheber- und Verlagsrecht Foto © Fábio Rodrigues Pozzebom/ABr die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung, zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Verlag über. Jede Verwertung außerhalb der durch das Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Verlags unzulässig. Cover: Sportminister Aldo Rebelo spricht in Brasilia über sein Amt und die Aussichten für 2012 Capa: Ministro dos Esportes, Aldo Rebelo, falando em Brasília sobre sua gestão e as perspectivas para 2012 Saúde 16-21 Titel / Capa 22 Sport / Esporte 23 Kleinanzeigen / Classificados 24-26 Kunst und Spektakel / Artes e Espetáculos 27-29 Tourismus / Turismo 30 Kommentar / Comentário Hallo Brasil! wird u.a. unterstützt von: / Hallo Brasil! é apoiado e.o. por: Brasilianische Botschaft in Berlin / Embaixada Brasileira em Berlim Generalkonsulat in Frankfurt / Consulado Geral em Frankfurt Honorarkonsulat in Hamburg / Consulado Honorário em Hamburgo Generalkonsulat in München / Consulado Geral em Munique Hamburger Wirtschaftsföerderung (HWF) Clube Brasiliero de Hamburgo e. V. Brasil-Hamburgo e. V. SAÚDE Toda Mulher precisa saber Cátia Justo A útero, trata-se de um exame onde se colhe amostra de células do colo e útero e faz-se a análise na busca de alterações que possam diagnosticar precocemente o câncer de colo de útero. Mamografia – Faz o diagnóstico precoce de câncer de mama, a partir dos 40anos todas as mulheres devem realizá-lo, seguidos ou não de ultrassom de mamas, segundo a orientação do ginecologista. Teste ergométrico – trata-se de um exame eletrocardiográfico da paciente em atividade física, em uma esteira, também chamado teste de esforço. Alterações sugestivas de isquemia ou doença coronariana podem ser sugeridas por este teste. Em tempo é necessário pensarmos que a beleza tem a ver com a saúde. Preocupar-se com a beleza é fundamental, esta aqui entendida como belo o que é saudável, pele saudável, mucosa saudável, cabelos saudáveis, dentes saudáveis. A indústria da beleza tem avançado muito nos últimos anos, e é importante tirar o melhor proveito disso, ser bela e com saúde. Hábitos saudáveis são primordiais. Atividade física regular e uma boa alimentação que tem de passar pela ingesta de verduras, legumes, frutas e alimentos lácteos diariamente. Se deseja consultar um profissional que fale português, procure os Conselhos de Cidadão ou os serviços consulares mais perto. Eles podem ajudar você nesta busca. n Foto © Vgstudio mulher contemporânea deve fazer um esforço hercúleo para caber em sua agenda a visita ao médico. São tantos afazeres: profissionais, acadêmicos, domésticos, familiares de relacionamentos e tantos outros que a afasta do cuidado único e intransferível que é cuidar de sua própria saúde. Para ampará-la nesta tarefa árdua vamos elaborar um check list, que deve ser realizado anualmente: Glicemia de jejum – Este exame realizado a partir de uma amostra de sangue após pelo menos 8h de jejum, dosa o nível de açúcar no sangue e diagnostica o Diabetes Mellitus. Sintomas como aumento da sede, da fome, do número de micções, vontade de comer alimentos doces devem nos fazer pensar na possibilidade desta patologia. Não esquecer que é um dos fatores de risco para doenças cardiovasculares. Colesterol e triglicérides – as gorduras são dosadas através de amostra de sangue, colesterol total, HDL (o bom colesterol), LDL (o mau colesterol) VLDL e triglicérides, aumentados causam a chamada dislipidemia, também fator de risco para doença cardiovascular. TSH – a dosagem a partir de amostra de sangue do Hormônio estimulante da Tireóide é um importante rastreador para diagnosticar distúrbios desta glândula. Mulheres a partir de 30 anos, com dificuldade de perder peso, queda acentuada de cabelos, unhas enfraquecidas, quebradiças e sonolentas, podem estar apresentando Hipotireoidismo. Papanicolau – exame de prevenção do câncer de colo de No quadro abaixo você pode encontrar o Consulado mais perto de você: Alemanha Suíça Região Berlin Região Genebra http://berlim.itamaraty.gov.br/pt-br/ Lausanne, Neuchâtel: http://www.consulado.ch Região Frankfurt Região Zurique http://frankfurt.itamaraty.gov.br/pt-br/ Biel/Bienne: http://www.consuladobrasil.ch/ Região Munique: http://munique.itamaraty.gov.br/pt-br/ Calendário 2012 dos Consulados Itinerantes: http://www.portalconsular.mre.gov.br/avisos/consulados-itinerantes-calendario-2012 5 BUSINESS | NEGÓCIOS Brasilien: Partnerland der CEBIT 2012 Brasil: País Parceiro da CEBIT 2012 Gabriela Knappe Brasiliens Präsidentin Dilma Rousseff und Kanzlerin Angela Merkel eröffnen die berühmte Informatik Messe in Hannover Presidenta Dilma Rousseff e Chanceler Angela Merkel abrem oficialmente a famosa feira de informática Von den 4.200 Aussteller aus 70 Länder kamen 90 aus Brasilien. Das brasilianische Bundesland mit den meisten Aussteller war Rio Grande do Sul, mit 22 Privat und Staatlichen Unternehmen. Unter den brasilianischen Unternehmen waren dort Embraer , Digitel und Softex, Apex, CNPq, CNI, TECNOPUC und Vertreter von Behörden und Ministerien. Präsidentin Rousseff hat in ihrer Eröffnungsrede betont, wie wichtig die strategische Partnerschaft beider Länder ist. Es ist die Verbindung zwischen der hohen Qualität und Präzision der Deutschen mit der Flexibilität der Brasilianer. Laut Präsidentin Rousseff, ist Brasilien im Moment nicht nur eins der Länder weltweit mit der größten Nachfrage an Persönlichen Computer und Mobiltelefone, als auch eins der Länder, das am meisten in die Bildung von hoch-qualifizierte Arbeitskräfte im Bereich Informatik investiert. Entre os 4.200 expositores vindos de 70 países estavam presentes 90 expositores brasileiros. O estado com a maior presença de expositores foi o Rio Grande do Sul com 22 empresas e entidades estatais. Entre as empresas e entidades brasileiras estavam presentes a Embraer, a Digitel, a Softex, a Apex, o CNPq, a CNI, a TECNOPUC assim como representantes de diversos governos de Estados e Ministérios. No seu discurso de abertura, a Presidenta Dilma Rousseff ressaltou a importância da parceria estratégica entre os dois países, unindo a alta qualidade e precisão alemãs à flexibilidade brasileira. Segundo ela, o Brasil atualmente não é só um dos maiores mercados mundiais consumidores de computadores pessoais e handys, como está também investindo na formação de um número cada vez maior de profissionais altamente qualificados na área de informática. Präsidentin Dilma Roussef und die deutsche Kanzlerin Angela Merkel (Cebit 2012) Presidenta Dilma Roussef e a Chanceler alemã, Angela Merkel (Cebit 2012) Foto © Roberto Stuckert Filho / Presidência da Republica „die Brasilianische Regierung unterstützt, zusammen mit den Universitäten und die Privat Wirtschaft, Universitätsabgänger um deren Klein Unternehmen zu gründen, und somit es ihnen zu erleichtern, mit großen Unternehmen zu arbeiten“ 6 “o Governo Brasileiro está apoiando, em conjunto com as universidades e o setor privado, jovens recém-formados a criar micro-empresas, facilitando sua atuação junto a grandes empresas nacionais e internacionais” Segundo Virgílio Almeida, Secretário de Política de Informática do Ministério da Ciência e Tecnologia, existe o programa “Ciência sem Fronteira” com o objetivo, entre outros, de apoiar 10.000 estudantes do ensino superior para aprimorar seus conhecimentos nas universidades alemãs. Além disso, explica Roberto Moschetta, diretor do Parque Científico e Tecnológico da PUCRS, “o Governo Brasileiro está apoiando, em conjunto com as universidades e o setor privado, jovens recém-formados a criar micro-empresas, facilitando sua atuação junto a grandes empresas nacionais e internacionais”. A Presidenta Dilma lembrou ainda, que entre as outras prioridades de seu governo, o combate à pobreza e à desigualdade social, é seu objetivo universalizar o acesso às tecnologias. Para isso mencionou o Programa Nacional de Banda Larga que pretende cobrir neste ano a metade da população brasileira e a construção de cabos óticos submarinos para baratear as comunicações. A Presidenta Dilma e a Chanceler Angela Merkel visitaram juntas BUSINESS | NEGÓCIOS diversos estandes, como o do Consórcio Software AG, que se define como um dos mais importantes provedores de programas para o setor público, assegurando que seus programas poderiam reduzir a burocracia entre 30 e 40% na Alemanha. A segurança na transmissão e armazenagem de informações é um dos temas mais importantes abordados na feira deste ano. A CEBIT contou com a presença de aproximadamente 340 mil visitantes. n Foto © Gabriela Knappe Virgílio Almeida, vom Ministerium für Technologie und Wissenschaft, erklärt, dass es in Brasilien das Projekt „Wissenschaft ohne Grenzen“ ins Leben gerufen wurde, mit der Absicht 10.000 Universitätsstudenten zur Weiterbildung an deutschen Universitäten zu unterstützen. Roberto Moschetta, Leiter des Technologie und Wissenschaftszentrums der PUCRS Universität in Porto Alegre, fügt hinzu „die Brasilianische Regierung unterstützt, zusammen mit den Universitäten und die Privat Wirtschaft, Universitätsabgänger um deren Klein Unternehmen zu gründen, und somit es ihnen zu erleichtern, mit großen Unternehmen zu arbeiten“. Präsidentin Rousseff, erwähnte noch, dass eine der Prioritäten ihrer Regierung, zusammen mit der Bekämpfung der Armut, auch der vereinfachten Zugang zur Technologie ist. Als Beispiel dafür nannte sie das „Nationale Breitband Programm“, das in diesem Jahr bis zur Hälfte der brasilianischen Bevölkerung zugutekommen soll. Auch Unterwasser-Lichtwellen Leitungen sollen ausgebaut werden um Kommunikationskosten zu senken. Kanzlerin Merkel und Präsidentin Rousseff haben zusammen einige Aussteller besucht, unter ihnen das von dem Konsortium Software AG, das sich als eins der wichtigsten Software Lieferanten für den staatlichen Sektor bezeichnet und deren Software die Bürokratie um 30 bis 40% in Deutschland reduzieren könnte. Die Sicherung, die Weiterleitung und die Lagerung von Daten war eines der Hauptthemen dieser Messe, die von ca. 340.000 Menschen besucht wurde. n Anzeige/Anúncio Brasilianischer Pavillon in der Cebit 2012 in Hannover Pavilhão brasileiro na Cebit 2012 em Hannover Anzeige/Anúncio 7 UMWELT | AMBIENTE Stuttgart 21 x Belo Monte 12 Ein Abgrund zwischen beiden Projekten? Um abismo entre os dois projetos? Z Entre Stuttgart 2021 e Belo Monte 2012 parece haver um abismo assombroso. Basta pensar no cuidado, por exemplo, que se teve em Stuttgart, ao remover, em fevereiro de 2012, 68 árvores da Praça do Palácio para darem lugar ao canteiro de obras da Estação Central do ano 2021 e serem replantadas em outro lugar – sem falar dos dois plátanos que abrigavam um par de morcegos imersos em sono de hibernação e ameaçados de serem acordados caso os plátanos fossem removidos imediatamente. Pois é, os plátanos deverão ficar no lugar até que os morcegos se acordem... Que contraste com a depredação praticada, também em fevereiro de 2012, para a construção da hidrelétrica de Belo Monte – a terceira maior do mundo –, com a remoção dos cidadãos brasileiros que moravam nas 252 casas situadas naquilo que foi a Vila Santo Antônio, às margens do quilômetro 50 da Rodovia Transamazônica, entre Altamira e Anapu! Pelo certo, todas as 252 propriedades deviam ser notificadas sobre três opções: ou reassentamento para uma vila a ser fundada, ou indenização ou carta de crédito para a compra de novo terreno. Mas na realidade, apenas 26 famílias receberam a notificação sobre as opções, ficando as demais, no máximo, com ridículas indenizações entre 9 mil e 60 mil reais, apesar de ter havido um consenso entre as mesmas de que teriam preferido o reassentamento, caso lhes tivesse sido oferecida tal opção, conforme declara o líder da comunidade, Elio Alves da Silva, no citado artigo da ABONG. E o que se segue à indenização é a demolição da casa, como já ocorreu até meados de fevereiro de 2012 com 25 habitações. Só que, olhando bem, o abismo de que se falou acima não é tão grande assim! Pois –mesmo guardadas as devidas proporções – nem Stuttgart, nem Belo Monte cumprem o que prometem: Minimização de prejuízos e respeito aos direitos humanos e da vida. Conforme testemunho ocular em Stuttgart, os morcegos foram, sim, despertados do profundo sono hibernal e ficaram a voar, desorientados, pelo Parque e pelo interior do prédio ainda existente da Estação Central de Stuttgart. “Durma-se com um barulho desses!...”, devem ter pensado, irritados. E as árvores Foto © Xingu Vivo wischen Stuttgart 2021 und Belo Monte 2012 scheint es einen erstaunlichen Unterschied zu geben. Man denke nur beispielsweise an die offensichtliche Sorgfalt, mit der im Februar 2012 68 Bäume vom Stuttgarter Schloss abgetragen wurden, um der Baustelle für den neuen Hauptbahnhof Platz zu machen und um woanders wieder eingepflanzt zu werden. Wohl noch beeindruckender ist die zeitweise Verschonung von zwei Ahornbäumen, die ein paar Fledermäuse im Winterschlaf beherbergen und deshalb solange stehen gelassen werden, bis die Tierchen ihren Schlaf beenden... Was für ein Gegensatz zu der ebenfalls noch im Februar 2012 für den Bau vom Wasserkraftwerk Belo Monte – dem drittgrößten weltweit – stattfindenden Verdrängung brasilianische Bürger, die in den 252 Häusern des Dorfs Santo Antônio am Rand des 50 km langen Abschnitts der Transamazônica-Straße zwischen Altamira und Anapu wohnten! Eigentlich hätten all diese 252 Hauseigentümer ordnungsgemäß drei Optionen bekannt gegeben werden sollen: entweder Umsiedlung auf ein noch zu gründendes Dorf oder Entschädigung oder Kredit für den Kauf von neuem Land. In Wirklichkeit aber erhielten nur 26 Familien – nach Aussagen des Dorfältesten, Elio Alves da Silva – die Information über diese Optionen. Alle anderen mussten sich, wenn überhaupt, mit lächerlichen Entschädigungen in Höhe von 9.000 bis 60.000 Real (ca. 4.000 bis 25.000 Euro) zufrieden geben, obwohl zwischen ihnen ein Konsens darüber bestand, dass alle eine Umsiedlung vorgezogen hätten, wenn ihnen die drei Optionen bekannt gemacht worden wären. Auf Entschädigung folgte Abriss, so bereits geschehen mit 25 Häusern bis Februar 2012. Doch bei näherem Hinsehen erscheint der erwähnte Unterschied nicht mehr ganz so groß! Denn – selbst unter Berücksichtigung der durchaus verschiedenen Verhältnisse – weder Stuttgart noch Belo Monte halten das, was sie versprachen: Die Minimierung von Schäden und die Einhaltung von Menschen- und Lebensrechten: Nach einem Augenzeugenbericht aus Stuttgart wurden die Fledermäuse doch aus ihrem tiefen Winterschlaf gerissen und man sah sie im Hauptbahnhof und im Schlosspark orientierungslos herum fliegen. „Wer kann schon bei dem Lärm schlafen?“ – werden sie 8 Foto © Xingu Vivo Gilberto Calcagnotto, Soziologe / Sociólogo UMWELT | AMBIENTE Foto © ZVW/Habermann wohl ‚gedacht‘ haben. Ausgewachsene Bäume halten ihrerseits – nach Expertenaussagen – eine Umpflanzung kaum aus, zumal angesichts des bei der Umpflanzung entstandenen Missverhältnisses zwischen Krone und Wurzelwerk der Bäume. Und in Belo Monte setzte sich die oben beschriebene Diskrepanz zwischen Diskurs und Praxis darin fort, dass für die durch Umsiedlung „privilegierten“ Bewohner (26 unter 252!) eine Abstimmung anberaumt wurde, mit der für die Umsiedlung ein Standort unter vieren mehrheitlich bestimmt werden sollte. Paradoxerweise wählte die Mehrheit nicht eine zuvor einvernehmlich bestimmte Fläche mit Zugang zu Straße und Fluss. Des Rätsels Lösung: Sie entschieden sich für ein Stück Land im Besitz des Bürgermeisters, der sie mit Hilfsversprechungen geködert hatte. Damit konnte der Bürgermeister wunschgemäß die Landparzelle an die beauftragte Firma NorteBrasil verkaufen. Nur fünf der insgesamt 16 Wähler wählten eine Umsiedlung in die genannte Fläche an Fluss und Straße. Doch ob es wirklich zum Bau eines Dorfs kommen wird, bezweifelt der Dorfälteste: „Wer wird wohl ein Dorf für nur fünf Familien bauen?“ Fledermäuse hier, Menschen dort – Recht auf Leben und Menschenrechte werden eher dem Schein nach und weniger in Wirklichkeit respektiert. Rechte des Kapitals sind viel zu oft stärker. Was wirklich herrscht ist über weite Strecken – in den Worten unseres Klassikers Rui Barbosa – „das Recht der Stärke und nicht die Stärke des Rechts“. n Foto © Mussklprozz/GNU adultas, transplantadas, segundo depoimento de especialistas, dificilmente suportarão o estresse daí resultante, sobretudo tendo em vista a desproporção entre a coroa e as raízes das mesmas. E em Belo Monte, chegou a ocorrer até uma eleição para os poucos contemplados com o reassentamento (26 dentre 252!): Foi-lhes dado escolher dentre quatro locais diferentes para o reassentamento. Mas aqui também prosseguiu o logro acima referido: Ao invés de optarem, como faria sentido, por uma área com acesso à estrada e ao rio, acabaram aliciados pelo prefeito do município prometendo-lhes auxílio, desde que votassem na terra ele queria vender à companhia NorteBrasil. No final, dos 16 que efetivamente votaram, a maioria acreditou nas promessas do prefeito e votou na terra dele. Apenas cinco famílias fizeram a opção por reassentamento na vila preferida. E quem vai “construir uma vila para botar cinco famílias?”, pergunta o líder. As cinco vão ficar na mão. Morcegos aqui, pessoas humanas lá: Direitos à vida e direitos humanos são respeitados mais na aparência do que na realidade. Os direitos do capital são muitas vezes mais fortes. O que de fato impera é – nas palavras do nosso clássico Rui Barbosa – o direito da força e não, Abbrucharbeiten und Demonstration am Nordflügel des Stuttgarter Hauptbahnhofs Trabalhos de demolição na ala norte da estação principal de Stuttgart e protestos a força do direito. n 9 INFORME Homologações Virtuais através da Certificação Digital Anzeige/Anúncio Paula Katzenstein N os dias atuais, a internet tem nos proporcionado inúmeras vantagens em relação a comunicação, comércio, serviços e informação. A possibilidade de envio de dados, documentos e arquivos pessoais pelo mundo virtual se difundiu de tal forma que um grande percentual da população mundial utiliza intensivamente esse recurso. O Brasil enquanto um país com economia em franca expansão e com seu setor industrial em constante crescimento, tem se demonstrado cada vez mais capacitado para atender de maneira ágil as demandas provenientes desse processo. Dessa forma para assegurar que um crescente fluxo de transações como esse, seja ao mesmo tempo ágil e idôneo, criouse um procedimento chamado Certificação Digital. As transações bancárias por exemplo, iniciaram um processo ímpar no âmbito da Certificação Digital e daí também o governo expandiu esse procedimento com tamanha eficácia, tornando-o disponível em todo o território nacional. A Certificação Digital é a forma mais segura e racional de ingressar via internet, com processos como Homologações de Sentenças Estrangeiras e outros tipos de procedimentos entre a justiça do Brasil e de outras nações. A Certificação Digital é segura, confiável e capaz de evitar fraude fazendo com que determinadas operações sejam realizadas com integridade e autenticidade. A Certificação Digital tem por principal característica tornar procedimentos na internet mais seguros por isso, entidades como o governo, advogados e empresas a tem utilizado ostensivamente, agilizando assim o desenrolar de uma série de transações. Ela substitui assinaturas à caneta, carimbos, brasil dienst Agentur für konsularische Dienstleistungen Brasil Dienst selos e outros meios que costumam A sua agência para assuntos consulares comprovar e garantir a autenticidade de documentos. Na realidade se trata Se você precisa de: de uma espécie de assinatura digital que Passaporte expressa concordância com determinados Autorização de viagem de menor procedimentos que se utilizam da mesma. Atestado de residência Quando se enviam documentos por meio Atestado de vida para INSS Legalização de documentos de correio eletrônico (email) nos sujeitamos na Alemanha e no Brasil a uma série de riscos, já que algum „hacker“ Procurações (especialistas em internet que se utilizam Registro de casamento / nascimento dos seus conhecimentos para finalidades Procura de documentos no Brasil Traduções escusas como estelionato, chantagem e Vistos turista, trabalho e permanente outros crimes relacionados) é capaz de Transcrições de casamento e interceptá-los. A solução então é utilizar nascimento no Brasil Homologação de sentença uma Assinatura Digital. alemã de divórcio no Brasil A tecnologia avançou a tal ponto que, CPF através de métodos de identificação Fale conosco como esse, transações eletrônicas dos Estamos pertinho de você mais variados tipos não sejam adulteradas, Brasil Dienst GbR através da interceptação de informações Holstenwall 10 • 20355 Hamburg Fon: +4940 431748 -34/-35 sigilosas ou outros tipos de ações indevidas. Fax: +4940 43174836 A Assinatura Digital é um mecanismo [email protected] • www.brasildienst.de eletrônico que faz uso de criptografia Horário de atendimento: (procedimentos de decodificação Segunda à quinta-feira das 9 às 12 hs e das 14 às 17 hs digital), mais precisamente, de chaves Sexta-feira das 9 às 12 hs criptográficas. Quem desejar obter certificado digital para sua respectiva atividade, que seja legalmente reconhecido no Brasil, deverá procurar determinadas instituições credenciadas do seu respectivo setor, como: Serpro, Caixa Econômica Federal, Serasa, Receita Federal, Certisign, Imprensa Oficial, AC-JUS (Autoridade Certificadora da Presidência da República/Ministério da Justiça) e a Casa da Moeda do Brasil. n Mais informações: [email protected] Exemplo de Assinatura Digital: 1XiOL /AuGu mc2BK 6v8co lUJUr OUz1U CFwPA Ra4Zt OjFp8 OL8T8 jleSX P9fm2 7kt+s uHjAk 5xsm4 Ia8cQ O5FZE gN08b 6DINr mH48q RYlce +XNq9 VOWdg nezvk sT5bI 4Xcn8 VDGM0 BPyB3 m9HLK NiCDx Vbbzd wf1pm FiNtZ e8NIe g= 10 RECHT | DIREITO Deutsche und brasilianische Juristen im Austausch – Teil 2* Aus dem Bericht von Dr. Jan Peter Schmidt** Intercâmbio entre Juristas Alemães e Brasileiros – 2ª. Parte* Resumo do relatório do Dr. Jan Peter Schmidt** Trad. Gabriela Knappe Z u der XXX. Jahrestagung der Deutsch-Brasilianischen Juristenvereinigung (DBJV), in der Hafenstadt Santos/ SP/Brasilien, kamen vom 16. - 19. November 2011 gut 80 Teilnehmer aus Deutschland, Brasilien und der Schweiz zusammenkamen, um über „Herausforderungen der Justiz in Deutschland und Brasilien“ zu diskutieren. Mit dem Thema war eine Reihe wichtiger und zum Teil hochaktueller rechtlicher Grundsatzfragen angesprochen, etwa die in den vergangenen Jahrzehnten stetig gewachsene Rolle der Gerichte als „Ersatzgesetzgeber“ und als Instanz zur Lösung neuartiger Konflikte, so bei umstrittenen Großprojekten wie „Stuttgart 21“ in Deutschland oder dem geplanten Bau der Wasserkraftwerks „Belo Monte“ in Brasilien. (s. auch den Artikel auf der S. 8) Im Eröffnungsvortrag wurde ein sehr informatives, anschauliches, aber auch kritisches Bild des brasilianischen Ministério Público (MP) gezeichnet: O 30° Encontro Anual da Associação de Juristas Brasil-Alemanha (DBJV) realizado em novembro de 2011 contou com a presença de cerca de 80 participantes da Alemanha, do Brasil e da Suíça que se reuniram em Santos para discutir os “Desafios da Justiça no Brasil e na Alemanha”. Este tema envolveu uma série de questões jurídicas básicas, como o papel crescente nas últimas décadas dos Tribunais como “legislador substituto” e como instância para a solução de novos tipos de conflitos, tais como o discutido mega projeto “Stuttgart 21” na Alemanha ou a planejada construção da usina hidrelétrica de “Belo Monte” no Brasil. (leia o artigo na página 8) O discurso inicial apresentou uma imagem muito informativa, ilustrativa, mas também crítica do Ministério Público (MP): Especialmente na proteção dos direitos das comunidades indígenas e da ecologia o MP tem feito grandes progressos desde o final dos anos 80. No entanto o MP tem sido, de certa forma, vítima do seu próprio sucesso. Insbesondere beim Schutz der Rechte indigener Völker und der Umwelt hat das MP seit den späten 1980er Jahren einige spektakuläre Erfolge erzielt. Allerdings sei das MP in gewisser Weise „Opfer seines eigenen Erfolges“ geworden. Além disto, os ouvintes foram informados sobre os detalhes técnicos da Ação Civil Pública, que, como o MP, não possui homólogo no direito alemão. Esses no entanto, são muito importantes na compreensão do direito brasileiro. A maior parte da regulamentação atual da Ação Civil Pública é originada de 1985, baseada e desenvolvida a partir da class action da legislação dos EUA. Ela é um instrumento de proteção de interesses coletivos ou difusos (como do meio ambiente), cuja vigência através de um processo individual clássico não é possível ou somente possível de forma insuficiente. Para um sistema legal, como a Alemanha, onde já se discute há muito tempo a implantação de um instrumento similar de acusação, a experiência brasileira nesta área proporciona um material de referência valiosa. “A autonomia do judiciário e a independência do juiz na Alemanha” foi o tema abordado por Inga Schmidt-Syaßen, a ex-presidente do Supremo Tribunal de Justiça de Hamburgo. Ela observou que o número e a complexidade dos processos judiciários aumentaram de forma significativa nos últimos anos e com isso os juízes têm sido confrontados com novos desafios. Sidnei Beneti, juiz no Supremo Tribunal de Justiça (STJ), colocou bem Des weiteren waren die Zuhörer in die technischen Details der Ação Civil Pública (öffentlichen Zivilklage) eingeführten worden. Wie das zuvor behandelte MP hat auch die Ação Civil Pública kein Pendant im deutschen Recht, ist aber zugleich für das Verständnis der brasilianischen Rechtsordnung von enormer Bedeutung. Die heute in Kraft stehende Regelung zur Ação Civil Pública, stammt zum größten Teil aus dem Jahr 1985. Sie nahm Anleihen bei der „class action“ des US-amerikanischen Rechts, versuchte aber auch, diese weiterzuentwickeln. Die Ação Civil Pública ist somit ein Instrument insbesondere zum Schutz kollektiver oder diffuser Interessen (etwa der Umwelt), deren Geltendmachung mittels einer klassischen Individualklage nicht oder nur unzureichend möglich ist. Für eine Rechtsordnung wie Deutschland, wo die Einführung eines vergleichbaren Klageinstruments seit langem diskutiert wird, bietet die brasilianische Erfahrung in diesem Bereich in jedem Fall wertvolles Anschauungsmaterial. 11 RECHT | DIREITO Foto © Natureza2008/GNU „Die Autonomie der Justiz und die Unabhängigkeit claro no seu discurso de des Richters in Deutschland“ war das Thema des encerramento, que a Vortrags von Inga Schmidt-Syaßen, der ehemaligen grande diferença entre o Präsidentin des Hanseatischen Oberlandesgerichts. direito alemão e o direito Sie stellte u.a. fest, dass die Zahl und Komplexität brasileiro está na situação der gerichtlichen Verfahren in den vergangen real do poder judiciário Jahrzehnten deutlich zugenommen habe und die nos dois países. O STJ Richter hierdurch vor neue Herausforderungen assim como os tribunais gestellt würden. Dass dennoch die Unterschiede brasileiros em geral, zwischen dem deutschen und dem brasilianischen está sobrecarregado de Recht wohl nirgendwo so groß sind wie bei der trabalho; uma situação tatsächlichen Situation der Justiz beider Länder, inimaginável nos tribunais machte das Abschlussreferat von Sidnei Beneti, alemães. Somente em Richter am Höheren Bundesgericht Brasiliens 2011, os 33 ministros (Supremo Tribunal de Justiça (STJ) - Gegenstück do STJ trabalharam zum deutschen Bundesgerichtshof), deutlich. Wie em 317.000 processos! die brasilianischen Gerichte generell, hat der STJ Na justiça alemã nem mit einer für deutsche Verhältnisse unvorstellbaren sempre os juízes se dão Überlastung zu kämpfen. Allein im Jahr 2011 haben conta da situação die 33 Ministros am STJ nicht weniger als 317.000 paradisíaca em que se Verfahren erledigt! In der deutschen Justiz scheint encontram: os juízes do man sich der im Vergleich dazu paradiesischen Bundesgerichtshof (o STF Zustände nicht immer bewusst zu sein: So haben etwa alemão) requereram Richter des Bundesverfassungsgerichts jüngst eine recentemente uma Reform gefordert, um die bescheiden anmutende reforma para reduzir o Zahl von 6.000 Verfassungsbeschwerden pro Jahr zu número modesto de reduzieren. 6.000 processos por Beneti schilderte außerdem einige jüngere ano! Beneti fez ainda Korruptionsskandale, ferner die massiven menção aos escândalos Alte Kaffeebörse, heute Kaffeemuseum, Santos, Bedrohungen für Leib und Leben, denen sich manche de corrupção no Brasil e São Paulo, Brasilien Strafrichter ausgesetzt sehen, was nur wenige a massiva ameaça de Antiga Bolsa do Café, hoje Museu do Café, Wochen zuvor durch die Ermordung einer Richterin in morte que atinge os juízes Santos, São Paulo, Brasil Rio auf traurige Weise verdeutlicht worden war. penais, como no caso de Neben dem Fachprogramm wurde den uma juíza recentemente Teilnehmern ein attraktives Rahmenprogramm geboten, darunter assassinada no Rio de Janeiro. eine Rundfahrt im wichtigsten Hafen Lateinamerikas sowie ein Além do programa técnico, foram oferecidos aos participantes Abendessen auf dem „Monte Serrat“, bei dem eine lokale Sambaum atraente programa social, incluindo uma turnê pelo principal Gruppe Karnevalsstimmung verbreitete. Auch der Strand mit seiner porto da América Latina, bem como um jantar no “Monte Serrat”, herrlichen Promenade dürfte die die Erwartungen der meisten animado carnavalescamente por uma escola de samba. A praia Teilnehmer deutlich übertroffen haben. Der verfallene Altstadtkern com o seus belos jardins deve ter excedido as expectativas da macht zwar deutlich, dass die Hochzeiten des brasilianischen maioria dos participantes. Apesar de o centro antigo da cidade Kaffeeexports und der damit verbundene Reichtum der Stadt mostrar que a riqueza atingida com a exportação de café agora Santos nun schon lange zurückliegen; mit der zu einem Museum é coisa do passado, a antiga Bolsa do Café, agora convertida umgebauten früheren Kaffeebörse und der wieder in Betrieb em museu e o histórico bonde, novamente colocado em uso, são genommenen historischen Straßenbahn (bonde) wird der Besucher compensações mais do que suficientes para agradar os visitantes. n aber mehr als ausreichend entschädigt. n * Teil 1 wurde in der Hallo Brasil! Ed. 02, 2011, veröffentlicht. ** Der komplette Bericht ist unter /de.hallobrasil.de/Dokumente/ Tagungsbericht_DBJV_Santos.pdf zum Herunterladen. * A1ª. parte foi publicada na Hallo Brasil! - Ed. 02/2011. **O relatório completo pode ser lido no nosso site: /de.hallobrasil. de/Dokumente/Tagungsbericht_DBJV_Santos.pdf 12 MARY DEL PRIORE Nos lençóis da cama: o que mudou entre casamento & sexo? Mary del Priore Foto © Divulgação/Viva trabalho, a força e o espírito de aventura definiam a masculinidade. “Nos lençóis da cama, amantes se dão”: bonito, não? Mas foi Ao final dos anos 70, com a chegada da pílula anticoncepcional, preciso percorrer um longo caminho para que a brasileira visse os surgiu a chamada “revolução sexual”. Livre da sífilis e, ainda, “travesseiros soltos e as roupas pelo chão”. A ruptura só começou longe da AIDS, a jovem podia provar de tudo. O rock and roll entre os anos 70 e 80. Antes, ela vivia num mundo onde manter introduziu a agenda: férias, velocidade e o lema “amai-vos uns as aparências de moça de família era fundamental. Nada de sobre os outros”! A batida e “proceder mal”. A “galinha” ficava as letras indicavam a rebeldia fora do casamento. E o que era frente à autoridade do mundo essa tal de felicidade conjugal? adulto. Nas capitais e nos meios Era ser complemento do marido estudantis, a moça escapava no cotidiano doméstico, dormir de às malhas apertadas da família. camisola e fazer amor a meia-luz. Encontros em festas, festivais de Nudez total? Só no escuro. Nada de música, atividades esportivas acrobacias eróticas. Fundamental e clubes noturnos deixarammesmo era ter bom senso: no caso na cada vez mais solta. Saber de traição por parte do marido, dançar tornou-se o passaporte “fingir ignorar tudo e esmerar-se para o amor e a tentativa de na aparência para atraí-lo”, como adaptação a um mundo novo e sugeriam as revistas femininas. As esforçadamente rebelde. mesmas que definiam o bem estar Carícias se generalizavam masculino como o bem supremo. e o beijo de língua, antes E para atingir tal bem estar, qual a considerado um atentado ao receita? Conquistar pelo coração pudor, passou a ser sinônimo de e prender pelo estômago. paixão. Na cama, novidades. A Jamais discutir por dinheiro. Não sexualidade, graças aos avanços se precipitar para abraçá-lo da higiene íntima, se estendia quando começasse a ler o jornal. ao corpo inteiro. Preliminares E não contrariá-lo nem quando ficaram mais longas. Na moda, quisesse fumar um charuto, antes a mini saia começou a despir os de dormir com luz acesa! Brigas corpos. Lia-se William Reich, para entre o casal? A razão era sempre quem o nazismo resultou da falta dele. Mas se razões houvesse, ela de orgasmos. A ideia de que os tinha que resignar-se em nome casais, além de amar, deviam da tal felicidade. O melhor era ser sexualmente equilibrados, usar o “jeitinho”: assim o marido começa a ser discutida por cedia. Nada de enfrentamentos algumas “prá frente”. Era o ou franqueza exagerada. Afinal, início do direito ao prazer para o temperamento poligâmico todos, sem que a mulher fosse do homem explicava tudo. No atormentada por se interessar meado do século XX, continuavapor alguém. Ficou longe o tempo se a acreditar que ser mãe e em que o marido dava ordens à dona de casa era o destino Vera Fischer: miss Brasil em 1969, simbolo sexual desde esposa. Um parceiro violento não natural da mulher. Já a iniciativa, então e atriz brasileira desde algumas décadas era o dono de ninguém. Apenas, a participação no mercado de 13 BUSINESS| NEGÓCIOS MARY DEL PRIORE 14 Matar para não Morrer Condessa de Barral O Príncipe Maldito Foto © Mary del Priore - Arquivo pessoal velha como Matusalém? A ela, é claro: um homem bruto. as mais livres e “sempre prontas a E os avanços? A imprensa da época responder aos convites mais ousados” revela idas e vindas. A revista Ele & estimulavam a “tendência masculina ao Ela, por exemplo, abordava assuntos não comprometimento”. de interesse para o “casal moderno”. Início do século XXI: graças à pílula, Editoriais indicavam a necessidade da o sexo não é mais uma questão moral, mulher conhecer-se a si mesma. E aos mas de bem estar e prazer. O aumento homens. Afinal, ela já estava “cansada de divórcios não impede a mulher de das angústias que a marcaram por recomeçar. Por isso, seu álbum de família tanto tempo”. Mas os questionamentos contém novos atores: enteados, meios influenciados por discussões em pauta nos sogros, produções independentes. EUA ou Europa, eram relidos à brasileira. Ocupando cada vez mais os postos Quanto à “dificuldade de ser fiel”, eis a de trabalho, ela busca o equilíbrio conclusão do jornalista: “Ora, a imagem entre o público e o privado. Entre da mulher emancipada não suprime a parceiros, surgem regras e práticas mais imagem da mulher essencialmente pura, igualitárias. Graças à independência basicamente fiel”. Quanto ao homem, financeira, ela não fica mais casada por sua infidelidade seguia intocável. conveniência, dividida entre o desejo de Mesma ambiguidade em relação ao vários parceiros sexuais e a estabilidade feminismo: se a mulher deixou de “baixar necessária aos filhos. a cabeça” para dizer “eu quero, eu Nas últimas décadas, ela participou posso, eu vou fazer”, os primeiros sinais de de outro movimento: o que separou a desprezo pelo movimento não tardaram. sexualidade, o casamento e o amor. Foi o Choviam depoimentos sobre feministas momento de transição, entre a tradição arrependidas, vistas como “mal amadas dos avós e a sexualidade obrigatória dos e masculinas”. E não faltavam conselhos netos. Ninguém mais quer casar, sem antigos: “A mulher deve ser fêmea e “se experimentar”. Frigidez, nem pensar. assumir esta condição. Deve ser bonita, “Ficar e se mandar” se tornou regra. E só desejável e ser mãe. Deve cuidar da se fala em sexualidade plural. Separada casa e dos filhos e esperar o marido Mary del Priore é historiadora com mais de 20 da procriação, desculpabilizada pela de volta do trabalho, bem disposta e livros publicados, recebeu diversos prêmios, psicanálise e exaltada pela mídia, arrumada”. entre eles o Jabuti. Acabou de lançar o livro a sexualidade da mulher brasileira A imprensa feminina continuou a „Histórias Íntimas – sexualidade e erotismo na se tornou assunto obrigatório. Tão investir na figura da mãe e da dona história do Brasil”. de casa. Só que agora, angustiada. obrigatório que chega a entediar! n Questionada pelos filhos e ameaçada pelas mais jovens, seu horror era “ser trocada por duas de vinte”! Alguns livros escritos por Mary del Priore: Multiplicam-se as colunas do tipo: “Como salvei meu casamento”. Para a liberada que aderisse à revolução sexual, não faltavam informações para “entrar no fechadíssimo clube das cabeças que pensam e decidem”. Porém, para entrar no tal clube, era preciso ter cabelos esvoaçantes e corpo sedutor. O casal continuava a ser o ponto de referência. E como antes, o homem, o juiz que avaliava a mulher. Ele era o seu objetivo e razão de ser. E como antigamente, o “medo de se amarrar” continuava o mesmo. E os argumentos científicos brotavam para ilustrar as diferenças: “Ele tem, biologicamente, o instinto da conquista desde os tempos préhistóricos [...] já a maternidade dotou a mulher de uma estrutura emocional passiva”. E a quem cabia a dupla moral masculina, TECHNOLOGIE | TECNOLOGIA Technologieparks fördern hochqualifizierte Arbeitskraft Parques tecnológicos incentivam mão de obra qualificada Gabriela Knappe Diversas renomadas universidades brasileiras estão criando “Parques Tecnológicos” para incentivar seus alunos recémformados a entrar de forma competitiva no mercado de trabalho. Die Hochschullehrer Gabriela Cardozo Ferreira und Jorge Luis Nicolas Audy erklären, dass der Tecnopuc Wirtschaftsund Technologiepark der Päpstlich Katholischen Universität des Rio Grande do Sul, anhand der günstigen politischen, sozialen und geographischen Lage, in der Stadt Porto Alegre gegründet wurde. Er liegt in einer wirtschaftlich privilegierten Lage im Mercosul und in einer Gegend, wo sich auch andere große Universitäten befinden. Der Tecnopuc ist eine Organisation deren Mitglieder Hochschullehrer, Wissenschaftler, Akademiker, private und staatliche Unternehmen sind. Tecnopuc wird von der brasilianischen Regierung gefördert. Das Ziel ist es, eine gute Umgebung für transdisziplinäre Forschung und Innovation zu ermöglichen, die Vorteile für die Unternehmen und die umliegende Gemeinden bringt. Fokussiert vom Tecnopuc werden, unter anderen, Unternehmen der Informationsund Kommunikationstechnologie, der Elektroelektronik, der Biotechnologie, der Gesundheitsbranche, der Energie- und Umwelttechnik. Sechs Forschungszentren gehören zum Tecnopuc: Nanotechnologie, Funktional- und Molekularbiologie, Tuberkulose, Photovoltaic Solarenergie, Mineralöl und Gas. Die Universitätsabgänger werden zudem bei der Gründung ihrer eigenen Firmen unterstützt. Roberto Astor Moschetta, Hochschullehrer und Leiter des Tecnopucs erwähnt, dass „über 80 Unternehmen, mit über 5.500 Mitwirkenden (HP, Dell, Microsoft, Petrobrás, RBS…) im Tecnopuc präsent sind. Der Technologiepark ist auch ein Magnet um Investitionen und Finanzierungen für Forschung und Innovation anzulocken“. Prof. Moschetta hebt als Beispiel für die Arbeit, die im Tecnopuc geleistet wird, hervor: die „soft landing“- Projekte für Internationale Unternehmen, die sich in Brasilien niederlegen möchten. Diese Arbeit beinhaltet Marktanalyse, Strategie und Planung, Auflistung von Chancen und Risiken, Auswertung der potenziellen Wirtschaftlichkeit der Regionen, rechtliche Lage des Geschäfts und Steuererleichterungen. n Foto © Tecnopuc Foto © Tecnopuc Einige der bekanntesten Universitäten Brasiliens gründeten in letzter Zeit die sogenannten „Technologieparks“ um deren Universitätsabgänger zu fördern, kompetitiv in den Arbeitsmarkt einzusteigen. 15 Segundo os professores Gabriela Cardozo Ferreira e Jorge Luis Nicolas Audy “o Tecnopuc – Parque Científico e Tecnológico da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul foi concebido com base na situação política, social e geográfica favorável da cidade de Porto Alegre, com sua localização privilegiada no Mercosul e situada numa região contendo diversas universidades de grande porte”. O Tecnopuc é uma organização integrada por docentes, pesquisadores, acadêmicos, empresas privadas e estatais e conta com o apoio do Governo. Seu objetivo é criar um ambiente de pesquisas e inovação transdisciplinar que traz vantagens para as empresas e as comunidades da região. O Tecnopuc tem foco em empresas de tecnologia da informação e comunicação, eletroeletrônica, biotecnologia, saúde, energia e meio ambiente, entre outras. Seis centros de pesquisa estão integrados ao Tecnopuc: nanotecnologia, biologia molecular e funcional, tuberculose, energia solar fotovoltaica, radiação, petróleo e gás. Os ex-alunos recebem também apoio para formar suas próprias empresas. Segundo o professor e diretor do Tecnopuc, Roberto Astor Moschetta “mais de oitenta empresas de todos os portes, com mais de 5.500 colaboradores (HP, Dell, Microsoft, Petrobrás, RBS,...) estão instaladas no Tecnopuc. Ele é ainda ponto de referência para atrair investimentos e financiamentos para pesquisas e inovação”. O professor Mosquetta menciona também como exemplo do trabalho realizado pelo Tecnopuc: os projetos de soft landing para empresas internacionais que desejam instalar-se no Brasil e que incluem análises de mercado, planejamento estratégico, mapeamento de oportunidades e riscos para negócios, avaliação do potencial econômico das regiões, quadro jurídico do negócio e incentivos fiscais. n TITEL | CAPA Brasilien im Sport-Rausch O Brasil na “Onda” do Esporte Luciene Justo a Diante de eventos importantíssimos como as próximas Olimpíadas em Londres, a Copa das Confederações em 2013, a Copa FIFA 2014 e os Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016™, o Brasil e os brasileiros nunca estiveram tão esportistas. Até o fechamento dessa edição, o Brasil já tinha conquistado o número de 174 de atletas brasileiros classificados para os Jogos Olímpicos e Paralímpicos Londres 2012, com vários atletas beneficiados pelo programa Bolsa-Atleta do Ministério do Esporte. Os três níveis de governo ( federal, estadual e municipal) e também a iniciativa privada estão juntando suas forças para que o Brasil leve seus atletas e sua infraestrutura a níveis internacionais bastante desejáveis e, se possível, invejáveis. Atletas de alto rendimento do país treinam, entre outros, no Centro Aquático Maria Lenk, local de competição dos saltos ornamentais e do polo aquático nos Jogos Olímpicos Rio 2016™. Aqui também funciona o Centro de Treinamento Time Brasil, que além de duas piscinas, uma Olímpica e outra de saltos, ainda conta com um espaço para o Taekwondo e uma Sala de Força e Condicionamento. Na preparação para Londres 2012, aqui treinam por exemplo, o nadador Kaio Márcio, o atleta de saltos ornamentais César Castro, a velocista Rosângela Santos e a lutadora de Taekwondo Natália Falavigna que ganhou bronze em Pequim 2008. E o Rio se une a Londres pelo esporte. O presidente do Comitê Organizador dos Jogos de Londres 2012, Sebastian Coe, visita o Rio de Janeiro e elogia o andamento dos projetos realizados na cidade. ngesichts der nächsten Olympischen Spiele in London, dem Confederations Cup 2013, dem FIFA World Cup 2014 und den Olympischen und Paralympischen Spielen 2016 ™ – die letzteren drei in Brasilien – sind Land und Leute so sportlich geworden wie noch nie. Bis zum Schluss dieser Ausgabe stand fest, dass bereits 174 brasilianische Athleten an den Olympischen und Paralympischen Spielen in London 2012 teilnehmen werden, darunter mehrere Athleten die vom Programm Bolsa Atleta (Stipendium für Athleten) des Bundesministeriums für Sport profitieren. Die drei staatlichen Ebenen (Bund, Länder und Gemeinden) und privaten Sektoren versuchen mit vereinten Kräften die Athleten sowie die Infrastruktur Brasiliens auf ein wünschenswertes, und wenn möglich, beneidenswertes internationales Niveau zu bringen. High-Performance-Athleten trainieren u.a. in dem Maria Lenk Aquatic Center, in welchem bei den Olympischen Spielen in Rio 2016™ die Disziplinen Tauchen und Wasserball stattfinden werden. Dort steht auch das Trainingszentrum Time Brasil, das zusätzlich zu den zwei Schwimmbecken – einem olympischen und einem für Sprünge – auch einen Trainingsplatz für Taekwondo und einen Kraftraum besitzt. In Vorbereitung auf London 2012 trainieren hier z. B. der Schwimmer Kaio Márcio, der Kunst-Springer César Castro, die Sprinterin Rosângela Santos und die Taekwondo-Kämpferin Natalia Falavigna, die 2008 in Peking Bronze gewann. Des Weiteren vereinen sich Rio und London durch den Sport. Der Präsident des Organisationskomitees für die Spiele in London, Sebastian Coe, lobt den Fortschritt der Projekte während seines Besuchs in Rio. “Londres se propôs a só construir aquilo que fosse representar um legado para a cidade e o país e vejo que o Rio está seguindo o mesmo modelo. Acredito que as amizades que nascem do esporte, como aconteceu com Londres e Rio, são as mais duradouras e é por isso que estamos aqui hoje”, comenta o Inglês. „London hat sich vorgenommen, nur zu bauen, was für die Stadt und das Land ein Erbe sein könnte. Ich sehe, dass Rio ebenfalls nach diesem Muster agiert. Ich denke, dass Freundschaften die durch den Sport entstehen, wie die zwischen London und Rio, die dauerhaftesten sind“, kommentiert der Engländer. Até o Sambódromo vai “entrar na dança” do Rio 2016™, sendo o palco de largada e chegada da maratona e local das provas de tiro com arco nos Jogos Olímpicos e Paralímpicos. O Sambódromo, originalmente arquitetado por Oscar Niemeyer foi reformado e ampliado para receber 72.500 visitantes. Durante sua reinauguração o prefeito do Rio de Janeiro, Eduardo Paes fala com entusiasmo: “Há pouco mais de quatro anos dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos, o Rio de Janeiro já tem duas obras prontas. Primeiro, o Parque dos Atletas. Agora, o Sambódromo. E posso dizer que a ideia de concluir a obra do Niemeyer surgiu do sonho Olímpico Sogar der größte Karneval-Schauplatz der Welt, der Sambódromo, wird in dem Rio-2016™ -Spektakel einbezogen. Er wird für den Marathon als Start und Ziel dienen sowie fürs Bogenschießens in den Olympischen und Paralympischen Spielen genutzt werden. Der Sambódromo wurde ursprünglich vom berühmten brasilianischen Architekt Oscar Niemeyer entworfen und nun umgebaut und erweitert um 72.500 Besucher empfangen zu können. Während seiner Wiedereinweihung teilte Eduardo Paes, der Bürgermeister von Rio de Janeiro, mit Begeisterung mit: „Etwas mehr als vier Jahre vor den Olympischen und 16 TITEL | CAPA Foto © Miguel Sá / Banco de Arquivos / Rio 2016 TM Paralympischen Spielen hat Rio de Janeiro bereits zwei Bauwerke brasileiro. O grande momento que o Rio viverá em 2016 vai fertiggestellt. Erstens den Parque dos Atletas (Sportler-Park) und consagrar este lugar que é a marca do Rio de Janeiro”. zweitens den Sambódromo. Und man kann sagen, dass die Enquanto isso, o Brasil brilha em competições internacionais Idee der Beendigung Niemeyers Arbeit aus dem Traum einer preparatórias: nos Jogos Pan-Americanos de Guadalajara, no brasilianischen Olympiade hervorging. Das Spektakel, das Rio 2016 México, em outubro do ano passado, o Brasil levou 48 medalhas erleben wird, wird gleichzeitig auch diesen Ort verewigen, der ein douradas para casa; só o nadador, Thiago Pereira, “nadou” seis ouros. No Mundial Indoor de Atletismo, Markenzeichen von Rio de Janeiro ist.“ disputado em março deste ano, na Atakoy Währenddessen glänzt Brasilien in Arena, em Istambul, na Turquia, Mauro der Vorbereitung bei internationalen Vinícius da Silva, o “Duda” saltou uma Wettbewerben: Bei den Pan American Games in Guadalajara, Mexiko, im Oktober letzten distância incrível de 8,23 m e conquistou Jahres, nahm Brasilien 48 Goldmedaillen o primeiro lugar. Vale lembrar que esta foi mit nach Hause; allein der Schwimmer apenas a terceira medalha de ouro do Thiago Pereira bekam sechs Mal Gold. Bei Brasil em toda a história deste Mundial. der Hallen-Leichtathletik-Weltmeisterschaft No Meeting Internacional de Ginástica im März diesen Jahres in der Atakoy Arena Artística, disputado em abril, em São Paulo, in Istanbul sprang Mauro Vinicius da Silva o atleta Arthur Zanetti destacou-se, entre eine unglaubliche Distanz von 8,23 m und outros brasileiros que também subiram ao gewann mit dieser Leistung den ersten Platz. pódio, ao conquistar duas medalhas de Es ist vielleicht erwähnenswert, dass dies erst ouro. E o país está torcendo para que esses Der Schwimmer Kaio Márcio im Gespräch die dritte Goldmedaille ist die Brasilien je in resultados se repitam nos Jogos Olímpicos. mit Carlos Nuzman und Sebastian Coe diesem Turnier erwarb. Beim Internationalen No futebol, por exemplo, o Brasil nunca O nadador Kaio Márcio conversa com Treffen des Kunstturnens im April in São Paulo levou ouro em uma Olimpíada. Em Londres Carlos Nuzman e Sebastian Coe stach der Athlet Arthur Zanetti heraus als er torcemos para que isso mude. A seleção - neben anderen Brasilianern, die auch auf das Podium stiegen que conta com jogadores como Neymar, Ganso, Lucas e Thiago – zwei Goldmedaillen gewann. Jetzt hofft das Land, dass solche Silva já é a favorita. Ergebnisse bei den Olympischen Spielen wiederholt werden Também os esportes Paralímpicos estão sendo favorecidos. O können. Im Fußball zum Beispiel hat Brasilien bei den Olympischen Rio está desenvolvendo uma estrutura para maior acessibilidade Spielen noch nie Gold gewonnen. Dies hoffen die Brasilianer nun assim como novas escolas para esses esportes. As obras vão além in London zu ändern. Die Nationalmannschaft, zu der erstklassige da cidade do Rio favorecendo também aos turistas: por exemplo, Spieler wie Neymar, Ganso, Lucas und Thiago Silva zählen, wird a Reserva Biológica União (Rebio União), localizada nos municípios bereits als Favorit gehandelt. de Rio das Ostras, Casimiro de Abreu e Macaé, no baixo litoral do Auch die paralympischen Sportarten werden z.Z. begünstigt. Estado do Rio de Janeiro será adaptada para que portadores de Das Bundesland Rio de Janeiro ist momentan dabei Strukturen für necessidades especiais possam passear por cerca de 3 mil metros eine bessere Zugänglichkeit zu erarbeiten sowie neue Schulen für da trilha do Pilão, no interior da reserva. diese Sportarten zu schaffen. Die Arbeiten kommen neben der Em Londres 2012, depois da Grã-Bretanha, o Brasil será o Stadt Rio auch den Touristen zugute: Zum Beispiel wird die Reserva país com maior participação em modalidades coletivas nos Biológica União, ein Natur-Reservat welches sich über die Städte Jogos Paralímpicos. E também já conta com cinco atletas no Rio das Ostras, Casimiro de Abreu und Macaé hinweg bis zur halterofilismo: Alexandre Whitaker, Josilene Alves, Bruno Carra, Küste des Bundesstaates Rio de Janeiro erstreckt, für Menschen Rodrigo Marques e Márcia Menezes. mit Behinderungen so angepasst, dass diese auf dem ca. 3000m E quem não quer acompanhar todo esse movimento sentado, langen Pilão-Weg innerhalb des Reservats spazieren gehen können. comendo pipoca e vendo televisão, pode aproveitar para In London wird Brasilien - nach Großbritannien - das Land mit der entrar na onda e começar a se mexer. Mesmo sem se tornar um größten Beteiligung an kollektiven Sportarten der Paralympischen campeão, a sua saúde agradecerá. n Spiele sein. Und des Weiteren haben sich bereits fünf Athleten für das Gewichtheben klassifiziert: Alexandre Whitaker, Josilene Alves, Fontes: Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Bruno Carra, Rodrigo Marques und Márcia Menezes. Rio 2016™ - Releasers: http://www.rio2016.com/sala-de-imprensa/ Und wer all diese Bewegung nicht nur auf der Couch sitzend releases; http://veja.abril.com.br/esporte/; http://www2.planalto. beim Popcorn essen und fernsehen verfolgen will, kann die gov.br/imprensa/; http://www1.folha.uol.com.br/especial/2012/ Gelegenheit nutzen sich selbst zu bewegen. Selbst wenn Sie londres/ vielleicht kein Champion werden möchten, wird Ihre Gesundheit es Ihnen danken. n 17 TITEL | CAPA Luciene Justo interviewt Bundesminister Aldo Rebelo Luciene Justo entrevista Ministro Aldo Rebelo I n einem exklusiven Interview mit Hallo Brasil! erläutert der brasilianische Sportminister Aldo Rebelo mit Optimismus die Vorbereitungen auf die FIFA WM 2014 und die Olympischen Spielen 2016, und gibt einen Einblick in die Förderungen für Investoren und Athleten. Em entrevista concedida exclusivamente à Hallo Brasil!, o Ministro Aldo Rebelo esclarece com otimismo os andamentos rumo à Copa Fifa 2014 e às Olimpíadas 2016, além de informar, entre outros, sobre incentivos a investidores e à atletas. LJ/HB: Wie sieht die aktuelle Beziehung zur FIFA aus? Ministro Aldo Rebelo: O governo brasileiro mantém uma relação institucional com a FIFA. Procuramos trabalhar em harmonia para conciliar os interesses do País e da população com os interesses da federação internacional e assim realizar uma grande Copa Fifa em 2014. LJ/HB: Qual a relação atual do Brasil com a Fifa? Minister Aldo Rebelo: Die brasilianische Regierung pflegt eine institutionelle Beziehung mit der FIFA. Wir streben danach, harmonisch miteinander zu arbeiten, um die Interessen des Landes und der Bevölkerung mit den Interessen der internationalen Föderation in Einklang zu bringen und somit einen großen FIFA World Cup im Jahr 2014 zu veranstalten. LJ/HB: O que o Sr. acha da proibição de bebidas alcoólicas nos estádios? O Brasil vai poder ou não proibi-las? Se não puder proibir, poderá restringir o tipo de bebida ou a porcentagem de teor alcoólico? LJ/HB: Was halten Sie vom Alkoholverbot in den Stadien? Darf Brasilien überhaupt, alkoholische Getränke verbieten? Wenn sie nicht komplett verboten werden können, sollte man dann die Art der Getränke und den Alkoholgehalt beschränken? Ministro Aldo Rebelo: O governo brasileiro, quando se candidatou a sediar a Copa do Mundo, assumiu compromissos com a Fifa e com os patrocinadores do torneio. Entre esses compromissos, está a garantia do direito de comercialização dos produtos do parceiros da Fifa, um deles, uma fábrica de cerveja. O projeto de lei em discussão no Congresso contempla esse compromisso ao propor a suspensão, durante a Copa, de um artigo do estatuto do torcedor que impede a venda de bebidas nos estádios. Eu, pessoalmente, defendo a liberação com restrições, como já acontece em países da Europa. O torcedor poderia consumir uma determinada quantidade, em locais restritos e em embalagens especiais. Minister Aldo Rebelo: Bei der Bewerbung für die FußballWeltmeisterschaft ist die Brasilianische Regierung Kompromisse mit der Fifa und mit den Sponsoren eingegangen. Einer davon ist die Garantie auf das Recht der Vermarktung der Produkte der FIFA Partner, unter ihnen auch eine Brauerei. Das entsprechende Gesetz, das gerade im Kongress verabschiedet wird, berücksichtigt dies, indem vorgeschlagen wird, während des Weltcups den Paragrafen der Fan-Statuten, in dem der Verkauf alkoholischer Getränke in Stadien verboten wird, außer Kraft zu setzen. Ich persönlich bin für diese Entscheidung, die den Verkauf mit Einschränkungen erlaubt, wie bereits in vielen europäischen Ländern der Fall. Die Fans dürfen dann, eine bestimmte Menge Alkohol an vorgegebenen Orten und in besonderen Flaschen/ Dosen konsumieren. LJ/HB: Não só a Fifa, mas muitos brasileiros lá fora estão preocupados com a finalização dos estádios. O Sr. os tem visitado pessoalmente? Por quê as obras param ou não tem andamento desejável? LJ/HB: Nicht nur die FIFA, sondern auch viele Brasilianer im Ausland sind über den Stand der Bauarbeiten in den Stadien besorgt. Besuchen Sie diese Standorte persönlich? Warum stocken die Bauarbeiten oder warum bringen sie nicht die gewünschten Ergebnisse? Ministro Aldo Rebelo: Já visitei as 12 futuras sedes dos jogos. E estou começando outra rodada de visitas. Não há razão para grandes preocupações. As obras dos estádios evoluem de acordo com os cronogramas. Algumas estão até adiantadas. LJ/HB: Quais estádios com certeza estarão prontos para a Copa das Confederações em 2013? Minister Aldo Rebelo: Ich habe bereits die 12 zukünftigen Spielstätten besucht. Demnächst werde ich eine weitere Besichtigungsrunde beginnen. Es besteht kein Grund zu großer Besorgnis. Die Bauarbeiten laufen nach Plan. Einige sind sogar ihrem Plan voraus. Ministro Aldo Rebelo: A Fifa já definiu quatro sedes para a Copa das Confederações: o Estádio Nacional Mané Garrincha, em 18 TITEL | CAPA LJ/HB: Welche Stadien werden mit Confederations Cup 2013 fertig sein? Sicherheit zum FIFA Brasília, onde vai acontecer a abertura do torneio; o Maracanã, no Rio de Janeiro, palco da final da Copa das Confederações; o Estádio Mineirão, em Belo Horizonte, capital de Minas Gerais, e o Estádio Castelão, na capital do Ceará, Fortaleza. Outras duas cidades ainda têm possibilidades de receber jogos da Copa das Confederações: Recife, capital de Pernambuco, e Salvador, capital da Bahia. Minister Aldo Rebelo: Die FIFA hat schon vier Spielorte für den Confederations Cup bestimmt: das Stadium „Mané Garrincha“ in Brasilia, wo das Eröffnungsspiel stattfinden wird, das „Maracanã“ in Rio de Janeiro, dem Austragungsort für das Finale, das Stadium „Mineirão“in Belo Horizonte, der Hauptstadt des Bundestaats Minas Gerais , und das Stadium „Castelão“, in Fortaleza, der Hauptstadt des Bundesstaates Ceará. Zwei weitere Städte haben auch noch die Möglichkeit Spiele des Confederations Cup zu veranstalten: Recife, die Hauptstadt von Pernambuco, und Salvador, die Hauptstadt von Bahia. LJ/HB: O Governo Federal concede incentivos fiscais para a construção e remodelação de estádios para a Copa de 2014. Os estádios da Copa do Mundo não terão de pagar Imposto sobre Produtos Industrializados (IPI), Imposto de Importação (II) ou contribuições sociais (PIS/COFINS). Esses incentivos só foram concedidos aos estádios ou também a hotéis ou outros estabelecimentos relacionados com a Copa 2014? LJ/HB: Die brasilianische Bundesregierung fördert den Bau und die Sanierung der Stadien für die Fußball-Weltmeisterschaft 2014. Diese Stadien werden dann keine IPI (Steuer für Industrielle Produkte), keine II (Import Steuer) und keine PIS/COFINS (Sozialbeiträge) bezahlen müssen. Diese Förderungen beziehen sich nur auf die Stadien? Oder auch auf Hotels und andere Unternehmen in Verbindung mit der FIFA WM 2014? Ministro Aldo Rebelo: A rede hoteleira brasileira amplia sua capacidade e se moderniza não apenas em função da Copa Fifa 2014, ou das Olimpíadas 2016. A população brasileira está viajando mais, recebemos mais turistas estrangeiros mesmo em épocas de baixa temporada. Para atender a demanda da Copa do Mundo, o BNDES (Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico), agente do governo para fomentar o desenvolvimento, criou a linha de crédito especial BNDES ProCopa Turismo, que financia Minister Aldo Rebelo: Die brasilianische Hotellerie vergrößert ihre Kapazitäten und wird modernisiert nicht nur wegen der Weltmeisterschaft 2014 oder der Olympischen Spiele 2016. Die brasilianische Bevölkerung reist mehr, wir bekommen mehr ausländische Touristen, auch in der Nebensaison. Um der Nachfrage während der Fußball-Weltmeisterschaft gerecht zu werden, hat die BNDES (Nationale Bank für Wirtschaftliche Entwicklung), eine Institution der Bundesregierung, eine spezielle Kreditlinie geschaffen, die „BNDES ProCopa Turismo“, die Investitionen in die Hotellerie der Gastgeberstädte und deren Umgebung bis zum 31.12.2012 fördern wird. Minister Aldo Rebelo: Die Ausnahmen und Vorteile, die von der Regierung gewährt wurden, um Brasiliens Infrastruktur zu verbessern, und Sicherheit und Komfort für diejenigen, die nach Brasilien zur WM kommen, zu gewährleisten, sind legal und helfen auch den Arbeitnehmern, da durch die Baumaßnahmen tausende Foto © Wilson Dias/ABr LJ/HB: Die Sozialversicherungsbeiträge sind ein gesetzlich gesichertes Privileg der Arbeitnehmer. Wäre eine Befreiung unfair und vielleicht verfassungswidrig? Aldo Rebelo bei der Besichtigung des Baus des National Stadiums in Brasilia, begleitet vom Gouverneur des Federal Districts, Agnelo Queiroz Aldo Rebelo visitando as obras do Estádio Nacional de Brasília acompanhado pelo governador do Distrito Federal, Agnelo Queiroz 19 TITEL | CAPA Arbeitsplätze entstehen. So wie die Industrie und die großen Telefongesellschaften gefördert werden, kann die brasilianische Regierung auch Bauten zur Fortentwicklung des Sports fördern. investimentos da indústria hoteleira nas cidades-sede da Copa e em outros municípios. Esse programa vai funcionar até 31 de dezembro deste ano. LJ/HB: Gibt es genug Betten für die Fans in den zwölf Städten, wo die Spiele stattfinden werden? LJ/HB: As contribuições sociais são um benefício ao trabalhador garantido por lei. Não seria injusta e até mesmo inconstitucional essa isenção? Minister Aldo Rebelo: Es werden keine Unterkünfte für diejenigen, die während der Fußball-Weltmeisterschaft durch Brasilien reisen wollen, fehlen. Als Beispiel möchte ich folgendes erwähnen: Außer Rio de Janeiro, das ein bekanntes Ziel für Millionen von Touristen jedes Jahr ist, nenne ich Recife, das während des Karnevals ca. 750 Tausend Touristen beherbergt. Das ist mehr als das, was die zwölf Städte in Brasilien während der gesamten Fußballweltmeisterschaft unterbringen werden. Ministro Aldo Rebelo: As isenções e benefícios concedidos pelo governo para melhorar a infraestrutura brasileira e garantir segurança e conforto a quem vier ao Brasil durante a Copa, ou em qualquer época, são legais e beneficiam também os trabalhadores, já que essas obras geram milhares de empregos. Assim, como concede incentivos à indústria, às grandes operadoras de telefonia, o governo brasileiro pode conceder incentivos a obras que resultem em desenvolvimento do esporte. LJ/HB: Herr Minister, wenn Sie die Fußballspieler der Nationalmannschaft aussuchen könnten, wer würde sicher teilnehmen? LJ/HB: Existem camas suficientes para os fãs nas doze cidades onde serão realizados os jogos? Ministro Aldo Rebelo: Não faltarão acomodações para quem viajar pelo Brasil durante a Copa do Mundo. Para dar um exemplo fora do Rio de Janeiro, consagrado destino turístico de milhões de visitantes todos os anos, cito a cidade do Recife, que recebeu, durante o Carnaval, cerca de 750 mil turistas. Isso é mais do que o Brasil receberá durante a toda a Copa do Mundo nas 12 cidadessede dos jogos. Minister Aldo Rebelo: Ein Minister sucht keine Spieler aus. Ich arbeite, damit Brasilien während der Meisterschaft in und außerhalb der Fußballfelder Erfolg hat. Und ich habe großes Vertrauen, dass der Pokal zum 6. Mal von dem Kapitän der Brasilianischen Mannschaft in die Höhe gehalten wird. LJ/HB: Was die Olympischen Spielen im Sommer 2016 betrifft, welche Förderungen bietet die Brasilianischen Regierung? LJ/HB: Sr. Ministro, se o Sr. pudesse escolher os jogadores para a Copa, quem com certeza faria parte da seleção? Minister Aldo Rebelo: Die Brasilianische Regierung unterstützt in vielerlei Hinsichten. Hauptsächlich werden die Bauarbeiten in den Sportlstätten unterstützt. Auch die einzelnen Sportler und Mannschaften werden von der Bundesregierung für die Olympischen Spiele und für die Paralympics in Rio de Janeiro unterstützt. Das Ziel der Regierung und der Sportorganisationen ist es, Brasilien ab den Olympischen Spielen 2016 in Rio in eine Olympische Macht zu verwandeln. In diesem Sinn, entwickelt das Sportministerium einen Budget-Förderungsplan für den Bau und die Sanierung von Trainingszentren, Beschaffung von Equipment und Geräten, Teilnahme der Sportler an Austauschprogrammen mit anderen Ländern, Einstellung von ausländischen Trainern, Teilnahme der Sportler an ausländischen Wettbewerben und intensiven Trainingseinheiten hier in Brasilien. Ministro Aldo Rebelo: Ministro não escolhe jogador. Eu trabalho para que o Brasil tenha sucesso dentro e fora dos gramados durante a competição. E tenho muita confiança que a taça, pela sexta vez, será erguida pelo capitão da nossa seleção. LJ/HB: Quanto aos jogos olímpicos de verão 2016 quais são os incentivos do governo federal? Ministro Aldo Rebelo: O governo federal apoia de várias formas, sobretudo no financiamento de obras de instalações esportivas e no custeio de preparação de atletas e seleções que representarão o País nos Jogos Olímpicos e nos Jogos Paralímpicos do Rio de Janeiro. A meta do governo e das organizações esportivas é transformar o país em potência olímpica a partir dos Jogos de 2016 no Rio. Nesse sentido, o Ministério do Esporte executa um plano de suporte orçamentário para construção e reforma de centros de treinamento, aquisição de equipamentos e materiais, participação de atletas em intercâmbios com outros países, contratação de técnicos do exterior, participação dos brasileiros em competições internacionais e programas de treinamento intensivo aqui mesmo no Brasil. LJ/HB: Unterstützt die Bundesregierung, nach dem Korruptionsskandal, gar nicht mehr die ONGs (Nicht Staatlichen Organisationen)? Minister Aldo Rebelo: Die Korruptionsvorwürfe gegen das Sportministerium wurden nicht bewiesen. Was die ONGs betrifft, muss ich klarstellen, dass ich deren Wichtigkeit in einigen Bereichen, wo die Regierung nicht agieren kann, anerkenne. Die Entscheidung der Brasilianischen Regierung, Abmachungen nur für den staatlichen Sektor – Stadtverwaltungen, Bundestaatsverwaltungen, Schulen, Universitäten, Bundeswehr LJ/HB: O governo federal deixou totalmente de apoiar ONGs depois do escândalo sobre corrupção? Ministro Aldo Rebelo: As denúncias de corrupção contra a 20 TITEL | CAPA – zu unterschreiben, berücksichtigt die strengen Kontrollen, die dem staatlichen Sektor auferlegt werden. administração do Ministério do Esporte não foram comprovadas. Sobre a relação com Organizações Não Governamentais, é preciso deixar claro que reconheço a importância de muitas delas em áreas onde o governo não pode atuar. A decisão do governo brasileiro de só assinar convênios com o setor público – prefeituras, governos estaduais, escolas, universidades, Forçar Amadas – leva em consideração o rigor da fiscalização a que se submetem os setores governamentais. LJ/HB: Wie wird ein talentierter Sportler entdeckt und für seine Teilnahme an diesen Spielen unterstützt? Minister Aldo Rebelo: Man kann einen Spitzensportler nicht in vier, fünf Jahren ausbilden. Um den Anteil an Medaillen bei den Olympischen Spielen in 2016 in Rio zu verbessern, investiert Brasilien in die schon bestehenden Mannschaften. Die „Bolsa Atleta“ (Athleten Fond), das weltweit größte Förderungsprogramm für einzelne Athleten, garantiert eine monatliche Vergütung für Sportler mit guten nationalen und internationalen olympischen und paralympischen Erfolgen. Dieses Förderungsprogramm wird auf die Trainerteams, die die Leistungssportler begleiten, erweitert. In 2012 werden 4.243 Athleten von diesem Programm gefördert werden. Außerdem haben wir das Programm „2. Halbzeit“, das den Zugang zum Leistungssport demokratisieren soll. Die große Bedeutung dieses Programms liegt daran, dass man so neue sportliche Talente entdecken kann. Ihnen kann dann rechtzeitig eine Chance gegeben werden, sich zu Spitzensportlern zu entwickeln. LJ/HB: Como um jovem esportista talentoso pode ser descoberto e incentivado a treinar para participar desses jogos? Ministro Aldo Rebelo: Não se prepara um atleta de alto rendimento em quatro, cinco anos. Para melhorar sua posição no quadro de medalhas dos jogos do Rio, em 2016, o Brasil investe no aprimoramento de suas equipes já consagradas. O Bolsa-Atleta – maior programa mundial de apoio individual a atletas – garante uma remuneração mensal a esportistas com bons índices nacionais e internacionais em modalidades olímpicas e paralímpicas e será ampliado para atender, também, a equipe técnica que acompanha atletas de alto rendimento. Em 2012, 4.243 atletas recebem a bolsa. Além disso, temos o Programa Segundo Tempo, que promove a democratização do acesso à prática esportiva, também tem grande importância na identificação de potenciais talentos esportivos a tempo de garantir-lhes a chance de virarem atletas de ponta. LJ/HB: Brasilianische Athleten, die im Ausland leben, dürfen an den Olympischen Spielen 2016 für Brasilien teilnehmen? Wie und wo können sie sich darüber informieren? Minister Aldo Rebelo: Brasilianische Athleten mit guten Ergebnissen in wichtigen Wettbewerben, egal wo sie leben, können in unsere Mannschaften berufen werden. Die Athleten und deren Trainer können sich auf den Internetseiten der Brasilianischen Regierung (www.esporte.gov.br) und bei den Verbänden, in denen sie Mitglied sind, informieren. Das Brasilianische Olympische Komitee und das Brasilianische Paralympische Komitee sind für die Brasilianische Delegationen, die an den Olympischen und Paralympischen Winter- und Sommerspielen teilnehmen, zuständig. In deren Internet-Portalen (http://www.cpb.org.br/ und http://www.cob.org.br) werden sie immer Informationen bekommen. LJ/HB: Atletas brasileiros que residem no exterior vão poder participar dos jogos Olímpicos em 2016 pelo Brasil? Como e onde eles podem receber informações a esse respeito? Ministro Aldo Rebelo: Atletas brasileiros com resultados importantes em competições de alto rendimento, onde quer que se encontrem, podem integrar nossas delegações. Eles e seus técnicos dispõem de informações nas páginas do governo na Internet (www.esporte. gov.br) e das federações às quais são ligados. O Comitê Olímpico Brasileiro e o Comitê Paralímpico Brasileiro são responsáveis pelas delegações brasileiras que participam dos Jogos Olímpicos e dos Jogos Paralímpicos, de inverno e de verão. Nos respectivos portais de Internet (http://www.cpb.org.br/ e http://www.cob.org.br) sempre haverá informações a respeito. LJ/HB: Möchten Sie noch unseren Lesern in Deutschland, Österreich und der Schweiz etwas sagen? LJ/HB: O Sr. teria mais algo a dizer para nossos leitores na Alemanha, Áustria e Suiça? Minister Aldo Rebelo: In Brasilien werden die zwei der weltweit wichtigsten Sportereignisse stattfinden: der FIFA Cup 2014 und die Olympischen Spiele 2016. Uns stehen viele Herausforderungen bevor und wir werden sie meistern: Wir werden die Schwierigkeiten überwinden, der Welt zeigen, dass wir in der Lage sind, große Events zu veranstalten, zum 6. Mal Sieger bei der FußballWeltmeisterschaft zu werden und die Zahl der olympischen Medaillen, die wir uns bisher erkämpft haben zu vergrößern. Dafür brauchen wir die Unterstützung aller Brasilianer, ganz egal wo sie leben. n Ministro Aldo Rebelo: O Brasil vai sediar os dois mais importantes eventos mundiais do esporte: a Copa da Fifa 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016. Vamos enfrentar e vencer vários desafios: superar dificuldades, mostrar ao mundo que somos capazes de sediar grande eventos, conquistar o hexacampeonato mundial de futebol e aumentar o número de medalhas olímpicas que conquistamos até agora. Para isso, precisamos da participação de todos os brasileiros. Vivam eles onde viverem. n 21 SPORT | ESPORTE Internationaler Fußball-Jugendcup in Delmenhorst Copa Internacional Juvenil de Futebol em Delmenhorst Foto © Gabriela Knappe D A cidade de Delmenhorst, a 17 km de Bremen, no norte da Alemanha, promove a cada ano, no seu estádio de futebol a “Copa Juvenil Internacional Raiffeisen-Volksbanken”. Dela participam equipes juvenis dos mais famosos times nacionais e internacionais, tais como: Werder Bremen, VFL Bochum, Bayer Leverkusen, Borussia Dortmund, FC Schalke 04, Eintracht Frankfurt, Hannover 96, Lazio Rom, FC Fulham, SK Rapid Wien, times da Dinamarca, Rússia, Polônia, Turquia e do Brasil participam uma Seleção de Curitiba, e uma Seleção Gaúcha. Neste ano o time vencedor foi o Eintracht Dortmund. Entre as 48 equipes participantes a Seleção de Curitiba conquistou o 30. lugar e a Seleção Gaúcha, o 16. lugar. No ano passado o atacante da Seleção de Curitiba, Zé Henrique, de 11 anos, foi eleito o melhor jogador da copa e já está Seleção Gaúcha chamando a atenção de vários “olheiros” internacionais. Para os jovens talentos brasileiros as dificuldades para poder participar deste torneio são inúmeras por dependerem quase que exclusivamente de patrocinadores. A Seleção Gaúcha veio com apenas 7 jogadores e o goleiro, não tendo reservas. A idéia para este torneio nasceu em 2003 quando os departamentos de juniores de vários clubes de Delmenhorst quiseram motivar os jovens das mais diversas culturas presentes na região a jogar futebol. Michael Zoll, o treinador e organizador mais ferrenho deste torneio, passou a contactar cada vez mais clubes nacionais e internacionais, tornando o que é hoje considerado um dos eventos mais importantes no esporte juvenil na Alemanha. Como o campeonato se concentra em um fim de semana, ele é realizado de forma compacta e dinâmica, com jogos de 12 a 15 minutos de duração, sem pausa e sete jogadores e o goleiro por time. Os campos têm medidas menores para que várias partidas possam ser realizadas ao mesmo tempo. O visitante do torneio pode ir de um jogo para o outro presenciando muita emoção, empolgação, dribles e cabeçadas dos jovens talentos. Em volta dos campos encontram-se diversas barraquinhas com comidas e bebidas típicas, bem como outras atividades recreativas e esportivas para toda a família. n ie Stadt Delmenhorst, im Norden Deutschlands und 17 km von Bremen entfernt, veranstaltet im örtlichen Fußballstadion jedes Jahr den Internationalen Raiffeisen-Volksbanken Fußball-Jugendcup. Es nehmen die Jugendmannschaften von den bekanntesten nationalen und internationalen Vereinen teil. Das sind: Werder Bremen, VFL Bochum, Bayer Leverkusen, Borussia Dortmund, FC Schalke 04, Eintracht Frankfurt, Hannover 96, Lazio Rom, FC Fulham, SK Rapid Wien, Mannschaften aus Dänemark, Russland, Polen, Türkei und aus Brasilien eine Mannschaft aus Curitiba und eine Mannschaft aus Rio Grande do Sul „Gaúcha“. Dieses Jahr gewann die Mannschaft vom Eintracht Dortmund das Turnier. Unter den 48 Teilnehmern belegte die Seleção de Curitiba den 30. Platz und die Seleção Gaúcha, den 16. Platz. Letztes Jahr wurde der Torschütze von der Seleção de Curitiba , Zé Henrique, 11 Jahre, zum besten Spieler gewählt und zieht schon jetzt große Aufmerksamkeit auf sich. Für die brasilianischen Talente gibt sehr große Schwierigkeiten Sponsoren zu finden, die ihre Teilnahme am Turnier ermöglichen können. Die Seleção Gaúcha konnte nur 7 Spieler und den Torwart mitbringen. Zé Henrique, bester Spieler des Sie hatten keinen Turniers Ersatzspieler. Die Idee für Zé Henrique, melhor jogador do torneio dieses Turnier kam 2003, als die Jugendabteilungen von den Vereinen in Delmenhorst möglichst viele Jugendliche für den Fußball begeistern wollten. Michael Zoll, der engagierte Trainer und einer der Initiatoren dieses Turniers, konnte immer mehr Vereine aus dem Inland und auch im Ausland gewinnen. So wurde dieser Jugendcup zu einem der wichtigsten Ereignisse im Jugendfußball in Deutschland. Da alle Teilnehmer an einem Wochenende gegeneinander spielen, sind die Spiele kompakt und dynamisch. Ein Spiel dauert 12 oder 15 Minuten, ohne Pause. Die Fußballfelder sind kleiner, sodass viele Spiele gleichzeitig stattfinden können. Die Besucher können von einem Spiel zum anderen gehen und viel Begeisterung, Ehrgeiz, unzählige Tore und Kopfbälle erleben. n 22 Foto © Gabriela Knappe Gabriela Knappe KLEINANZEIGEN / CLASSIFICADOS Brasil Dienst Agentur für konsularische Dienstleistungen Agência para assuntos consulares Holstenwall 10, 20355 Hamburg +49(40)43174834 (Anzeige S. 5) Nipala Funcional Sportsware Büro & Outlet: Borsteler Chaussee 86-99, Haus 12 22453 Hamburg Hotline: +49 (40)85 192 939 (Anzeige S. 32) Brasil Flüge – Vôos para o Brasil Walter Vassel – [email protected] T.: +49(0)6074-4868800 www.meu-brasil.de (Anzeige S. 29) Instituto Canadá – Cursos de Inglês Rua Urquiza Leal, 147 Salgado Filho – Aracaju – SE +55 (79) 32119646 / 30424736 [email protected] (Anzeige S. 07) Brasil Marketing Agentur Amalia Gemignani Promotions, Events, Messe www.brasilmarketing.de Paula Katzenstein – Advogada Homologações de Sentenças Estrangeiras Direito de Família, Imóveis e Sucessões. [email protected] www.advogada-paula-katzenstein.com Brasilianische Spezialitäten Feinkost & Delikatessen, Kaffee & Tee, Cachaça & Caipirinha, Musik, Kosmetika u.s.w. Schnell, direkt und günstig geliefert! www.Vicios-Brasileiros.de Studio – Fotografia Silas Bezerra +55 (79) 99621070 / 30426811 (Anzeige S. 07) Coiffeur Alexander - Cabeleireira Brasileira em HH-Wandsbek - Especialmente para brasileiros: Alisamento, amaciamento, alongamento e hidratação Rückertstr.3 | 22089 Hamburg Tel.: 040-20 10 50 Triton - Sistemas de Informação e Telecomunicação T.: +34 915 358 900 F.: +34 915 358 291 www.3ton.es – [email protected] ECH Executive Consultants Hamburg GmbH Unternehmensberatung, Personalvermittlung & Handelsvertretung www.ech-consulting.de T. +49(40) 41343 994 F. +49(40) 41 343 997 [email protected] (Anzeige S. 31) TAM Airlines www.tamairlines.com T. 0800 0001165 (Anzeige S. 2) Tradutora juramentada Português/Alemão Vania Becker-Trotz Ermächtigte Übersetzerin für Portugiesisch & Dolmetscherin - Tel.: 04221/9244973 E-Mail: [email protected] Felipe Vidal Events Samba Show, Live Music, Catering [email protected] +49(0)16220441983 Welcome to Bahia - Reisespezialist und Incomingservice für Menschen aus dem deutschsprachigen Raum. Reisegestaltung und Organisation von Reisen nach und in Bahia. Ihr Ansprechpartner für alle großen Events in Salvador, für Geschäftsreisen und Interkulturellen Tourismus. www.welcome-to-bahia.de [email protected] Grünewald & Curzel Rechtsanwalt & Advogada Bauernknechtgraben 51 20459 Hamburg +49 (40) 42 909 800 [email protected] www.gc-advo.de (Anzeige S. 07) Möchte n Sie ein e Anzeig e schalt Deseja en? Anuncia r? Kontak ti eren Sie uns: / En info@ha tre em c llobrasil.d ontato: e / T.: +4 9(40)413 43994 Made in Brasil - bei Flávia Brasilianische Produkte mit sozialer und ökologischer Verantwortung Frankenstraße 101 – 45134 Essen + 49 0201 8217207 | [email protected] 23 KUNST UND SPEKTAKEL | ARTES E ESPETÁCULOS Brasilianische Trapezkünstler treten in einem der größten und traditionsreichsten Zirkus Europas auf Trapezistas brasileiros num dos maiores e mais tradicionais circos da Europa Gabriela Knappe D Foto © Gabriela Knappe avid, acht Monate alt, ist eines der jüngsten Mitglieder Auch viele Kunststücke mit Tieren wie Elefanten, Tiger, Seehunde, der aktuellen Tournee des Circus Krone. David ist in Kamele, Nashörner, Hunde, Zebras, Lamas und Pferden sind im Lüneburg geboren und bereist ganz Deutschland Zirkus Crone zu sehen. Jeder Artist wohnt mit seiner Familie in einem mit seiner Familie. Seine Hauptbeschäftigung ist Wohnwagen. „Obwohl die Künstler aus den verschiedensten es, Mitglieder und Besucher des Länder stammen, fühlt man sich Cirkus Krone mit seinem süßem wie in einer großen Familie“, Lächeln zu verzaubern. Sein drei behauptet Fernanda. Man Jahre alter Bruder Denis (von spricht Englisch, Italienisch, Denizard) ist in Campo Grande, Französisch, Spanisch, Russisch, Brasilien, geboren. Dort war die usw. Joaquim, sechs Jahre alt, Familie seiner Mutter mit dem Sohn von Evilin und Guilherme ist Zirkus „Fantástico“ auf Tournee. in Portugal geboren. Zwischen Denis’ Vater war damals mit seiner den Vorstellungen probiert er Gruppe in Europa. Denis weiß auch schon einige Kunststücke mit schon wie er die Aufmerksamkeit seinem Vater. Joaquim besucht des Publikums auf sich zieht: indem die zirkus-eigene Schule und er seine Pirouetten mit zwinkernden lernt Deutsch und Englisch. Eine Augen dreht. Laut seiner Mutter Lehrerin unterrichtet alle Kinder wird er demnächst einige Trapezin den verschiedensten Stufen. Kunststücke erlernen. Fernanda erinnert sich an ihre Fernanda, 25 Jahre, ist die Mutter Schulzeit: „Damals ging ich jede von Denis und David. Sie ist als Woche in eine andere Schule. Mitglied einer Zirkusfamilie in Brejo Als ich Freunde gefunden Von Links nach Rechts / Da direita para esquerda: da Mãe de Deus, im Bundestadt und mich gut mit den Lehrern Guilherme Sepuveda, com David no colo, Angel Baeta, Piauí, in Brasilien, geboren. verstanden hatte, mussten wir Sérgio Vieira Ribeiro com Denizard à sua frente, Gabriela Fernanda begann mit 7 Jahren im schon in eine andere Stadt reisen. Knappe, Evelin Zuniga e Fabio Rodrigues da Silva Zirkus zu arbeiten. Sie bereiste viele Trotzdem habe ich das Nötigste brasilianische Städte und arbeitete gelernt“. Fernanda erklärt: „Es als Kontorsionistin. Eines Tages lernte sie Sérgio kennen, auch ein gibt Zirkusfamilien und es gibt Stadtfamilien, selten verlässt ein Mensch der Zirkuswelt, sie verliebten sich ineinander und bekamen Zirkusmitglied seine Zirkusfamilie. Öfter passiert es, dass jemand Kinder. Sérgio, 29 Jahre, ist in Picos, Piauí, Brasilien, geboren. Er ist aus der Stadt zur Zirkusfamilie kommt“. So bleibt die Tradition in der Trapezkünstler. Seine Familie war Mitglied des „Circo Broadway“. heutigen Zeit erhalten. Als sein Vater bei einem Unfall starb, ging Sérgio zum „Circo Zum Glück gibt es die Fernandas, die Sérgios und deren Gruppen Fantástico“. Dort lernte er Fernanda kennen. Sérgio, zusammen mit die uns spannende Momente voller Zauber im Zirkus schenken. drei anderen Brasilianern: Guilherme, Jack, Angel und auch noch Möge der Stern des kleinen Davids sie weiterhin beschützen! n die Argentinierin Evilin sind die Mitglieder der Trapezkünstler-Gruppe „Flying Zuniga“. Mit ihren präzisen Kunststücken bezaubern sie das David, 8 meses, é um dos mais jovens integrantes da atual Publikum. Sérgio und seine Gruppe stehen derzeit beim Cirkus Krone turnê do Circo Krone. David nasceu em Lüneburg, e agora unter Vertrag. Er ist ein traditionsreicher deutscher Zirkus, und feierte está percorrendo toda a Alemanha junto com sua família.Sua 2011 sein 100 jähriges Jubiläum. Dort arbeiten ca. 400 Menschen. atividade principal é encantar os integrantes e os visitantes do 24 KUNST UND SPEKTAKEL | ARTES E ESPETÁCULOS Circo Krone com seu meigo sorriso. Denizard, 3 anos, é irmão de David. Ele nasceu em Campo Grande, onde sua mãe estava participando de uma turnê no circo onde sua família trabalha. O pai de “Denis” já estava nos circos da Europa. Denis também já sabe com atrair seu público: fazendo piruetas e palhaçadas com seus olhos arregalados e seus cabelos encaracolados. Segundo sua mãe, no próximo ano ele já pode entrar na “manege” junto com os outros artistas e começar a aprender o ofício. Fernanda, 25 anos, é a mãe de David e de Denizard e nasceu em Brejo da Mãe de Deus, no Piauí, numa família de circo, o “Circo Fantástico”. Fernanda começou a trabalhar no circo com 7 anos. Viajou por muitas cidades brasileiras trabalhando como contorcionista. Certo dia conheceu o Sérgio, também um moço de circo, se apaixonaram e tiveram filhos. Sérgio, 29 anos, nasceu em Picos, Piauí, e é trapezista. Sua família integrava o “Circo Broadway”. Quando seu pai faleceu num acidente, Sérgio foi trabalhar no “Circo Fantástico” onde conheceu Fernanda. Sérgio e mais três brasileiros: o Guilherme, o Jack e a Angel e ainda a argentina Evilin fazem parte do grupo de trapezistas “Flying Zuniga”. Com o jogo de cintura, movimentos precisos e muita simpatia eles têm conquistado o público circense. Sérgio e seu grupo foram contratados pelo “Circo Krone”, um circo tradicional alemão, que completou em 2011, 100 anos de existência. Aproximadamente 400 pessoas trabalham no circo e ainda inúmeros animais fazem parte dos programas, tais como: elefantes, tigres, focas, camelos, um rinoceronte, um cachorro, zebras, lhamas e cavalos. Cada artista ou família tem seu carro e sua caravana e, embora os artistas sejam das mais diversas nacionalidades, todos se sentem como numa grande família. Para se comunicar falam: inglês, italiano, francês, espanhol, russo... Joaquim, 6 anos, filho de Guilherme e de Evilin, é brasileiro e argentino e nasceu em Portugal. Entre uma folga e outra das apresentações, ele está aprendendo com o pai a arte do trapézio. Joaquim, frequenta a escola do próprio circo e está aprendendo inglês e alemão. Uma professora integra o Circo Krone. Ela dá aulas no mais diversos níveis para os filhos dos artistas. Fernanda lembra que na sua época de colégio ela frequentava a cada semana uma outra escola. Quando acabava de fazer amizades, de se dar bem com algum professor, já era hora de ir para outra cidade. “De qualquer forma, deu para aprender o básico”, ressalta a artista. Fernanda explica: “tem as famílias do circo e as famílias da cidade, dificilmente alguém que nasceu no circo deixa esta família, é mais comum alguém da cidade entrar no circo”. E assim esta tradição vai se mantendo através dos tempos e das distâncias, nestes tempos de internet e de celular, do aqui e do agora, tudo cada vez mais rápido, materializado, computadorizado e globalizado. Felizmente existem as Fernandas, os Sérgios e seus grupos para oferecer-nos estes momentos mágicos e sonhadores. Que a estrela de David continue iluminando todos estes artistas! n Argentinisch-Brasilianische Zirkusgruppe gewinnt Bronze-Trophäe beim Internationalen Zirkus-Festival von Monte-Carlo Grupo de trapezistas argentino-brasileiro ganha troféu de bronze no festival Internacional de Monte-Carlo Gabriela Knappe Die Gruppe „Flying Zuniga“ wurde im 36. Internationalen Zirkus Festival von Monte-Carlo in Monaco, im Januar 2012 mit einer Auszeichnung geehrt. Unter den 48 Zirkuskünstler-Gruppen, die aus den verschiedensten Länder stammen, kamen die „Flying Zunigas“ mit Ihren präzisen Pirouetten, zu den Klängen von brasilianischen Rhythmen, zum Vorschein. Die Mitglieder der Gruppe: Evelin Zuniga, Guilherme Sepuveda, Sérgio Vieira Ribeiro, Erica Andreza Silva de Oliveira, „Angel“ und Fabio Rodrigues da Silva, “Jack” haben die Trophäe aus den Händen von Prinzessin Stephanie von Monaco übergeben bekommen. Die „Flying Zunigas“ werden an der Deutschland-Tournee 2012 des Cirkus Krone teilnehmen. n O grupo de trapezistas “Flying Zuniga” foi premiado no 36° Festival Internacional de Circo de Monte-Carlo em Mônaco, que aconteceu em janeiro de 2012, com um troféu de bronze. Entre 48 grupos de artistas oriundos dos mais diversos países o “Flying Zuniga” destacou-se por suas acrobacias precisas ao som de ritmos brasileiros. Seus integrantes: Evelin Zuniga, Guilherme Sepuveda, Sérgio Vieira Ribeiro, Erica Andreza Silva de Oliveira, a “Angel” e Fabio Rodrigues da Silva, o “Jack” receberam o troféu das mãos da Princesa Stephanie, de Mônaco. O “Flying Zuniga” integrará a turnê deste ano do “Circus Krone” pela Alemanha. n 25 KUNST UND SPEKTAKEL | ARTES E ESPETÁCULOS Großer Straßenkarneval in Bremen O “quente” Carnaval em Bremen Foto © Maria Pandeiro Gabriela Knappe B remen hat sein 27. Straßen-Karneval-Fest mit dem Thema Metamorphose gefeiert. Über 10.000 Menschen haben das Spektakel mit 120 Gruppen und 1.500 Mitwirkenden auf den Straßen gesehen. Außer Gruppen aus Deutschland, haben auch Samba-Schulen aus den Niederlanden, der Schweiz und Dänemark teilgenommen. Die kreativ und aufwendig handgefertigten Kostüme haben alle Besucher beeindruckt. Der Karneval wurde von der „Initiative Bremer Karneval e.V.“ organisiert. Eine, die sich mit Leib und Seele für den Karneval in Bremen engagiert, ist die Tänzerin, Lehrerin und Choreografin Antonieta Santos-Lühring. Sie leitet seit fünf Jahren die Samba Tanzschule „Alegria“. Die Teilnehmer des Bremer Karnevals konnten erfolgreich die Seele und die Kraft der Farben des Brasilianischen Karnevals verbreiten. Sicherlich wird er jedes Jahr in den kalten und grauen Winter-Tagen uns einige Stunden brasilianische Wärme und Fröhlichkeit ermöglichen. n A cidade de Bremen festejou sua 27ª festa de carnaval com o tema Metamorfose. Mais de 10.000 pessoas assistiram ao desfile de 120 grupos com 1.500 artistas. Além de grupos, escolas de samba, alemães participaram grupos da Holanda, da Dinamarca e da Suíça. O luxo e a criatividade das fantasias impressionaram o público presente. Este evento é organizado pela associação “Initiative Bremer Karneval e.V.” Uma das incentivadoras mais fervorosas desta festa é Antonieta Santos-Lühring, dançarina, professora, coreógrafa e diretora, há 5 anos, da Escola de Samba “Alegria”. Os participantes do Carnaval de Rua de Bremen conseguiram com sucesso transmitir a alma e as cores intensas do carnaval brasileiro. Com certeza ele trará a cada ano, nos dias frios e cinzentos do inverno alemão, algumas horas de calor e alegria brasileira. n 26 TOURISMUS | TURISMO Die wunderbare Praia do Saco A Maravilhosa Praia do Saco Silvia Baptista, Trad. Luciene Justo A Praia do Saco foi eleita por uma revista francesa como uma das cem mais belas do mundo In der Stadt Estância im Bundesland Sergipe, 76 km entfernt von der Hauptstadt Aracaju, liegt die Praia do Saco, einer der schönsten Ort der Welt. Ein 5 km langer Strand mit warmem, ruhigem Wasser und extrem feinem Sand. „Sehr, sehr schön“, „eine wunderbare Situada em Estância - Sergipe, a 76 km da capital Aracaju, a Praia do Saco foi onde os jesuítas desembarcaram pela primeira vez no Estado, em um dos lugares mais belos do mundo. São 5 km de extensão, água morna, calma, areia extremamente fina. “Muito, muito bonito”, “é coisa maravilhosa, realmente espetacular”, comentam os turistas. Rodeada por matas e dunas, a praia do Saco faz brilhar os olhos de sergipanos e turistas que visitam a pontinha do Estado de Sergipe. O lugar foi um dos quatro pedaços do litoral brasileiro a figurar no ranking da publicação francesa “Grands Voyageurs”, que elegeu as 100 praias mais belas do mundo. Foto © Silvia Baptista EDer Strand von Saco (Beutel) wurde von einem französischen Magazin zu einem der schönsten der Welt gewählt “A praia do Saco está situada numa vasta zona ecológica protegida. A sua extremidade, com areia tão fina que parece farinha, mergulha no azul profundo do oceano Atlântico”, cita a revista francesa . O turista começa a se encantar com a região logo na entrada „Coqueirais“ - Strand Praia de Coqueirais Foto © Silvia Baptista Sache” oder „wirklich spektakulär“, kommentieren die Touristen. Umgeben von Wald und Dünen lässt die Praia do Saco sowohl die Augen der Einheimischen als auch die der Touristen aufleuchten wenn diese den Bundesstaat Sergipe besuchen. Der Strand ist einer von vieren der brasilianischen Küste, die laut des Rankings des französischen Magazins „Grands Voyageurs“ zu den 100 schönsten Stränden der Welt zählen. „Die Praia do Saco liegt in einer riesigen, geschützten umweltfreundlichen Zone. Mit so feinem Sand, dass er wie Mehl erscheint, taucht der Zipfel des Strandes ins Dunkelblau des Atlantischen Ozeans ein“, Bootsfahrt mit „escuna“ Passeio de escuna so das französische Magazin. 27 Dünen an der Strand „do Saco“ Dunas da Praia do Saco Foto © Silvia Baptista Foto © Silvia Baptista TOURISMUS | TURISMO Insel der Schwiegermutter Ilha da Sogra Der Tourist beginnt gleich am Eingang des Dorfes Saco do Real, dem der Strand seinen Namen verdankt, sich an der Region zu erfreuen. Die Dünen, der lange Waldstreifen sowie die Flüsse, die in den Strand einschneiden machen den Ort zu etwas ganz Besonderem. „Hier ist die Natur sehr großzügig gewesen, als sie dieses ökologische Heiligtum bildete“, sagt der Besitzer eines der fünf Pousadas (einer Art Pension) in der Region. Sauber, gemütlich und mit angenehmer Lage bieten die Pousadas do Saco eine gute Erholung nach einem Tag voller Sonne und Meer. Die Tagespreise liegen zwischen 70 und 150 Reais. Zudem gibt es auch einige Bungalows, die groß genug sind, eine Familie mit bis zu sechs Personen zu beherbergen; die Kosten betragen rund 80 Reais pro Tag. Nach einem Frühstück mit vielen für die Region typischen Säften und Köstlichkeiten kann man sich mit Praia do Saco Bootsfahrten und Jet- Foto © Silvia Baptista do povoado Saco do Real, que inspirou o nome da praia. As dunas, a extensa faixa de mata e os rios que entrecortam a praia do Saco tornam o lugar ainda mais especial. “Aqui a natureza foi bastante generosa formando esse santuário ecológico”, diz o dono de uma das cinco pousadas da região. Limpas, aconchegantes e localizadas em pontos privilegiados, as pousadas do Saco proporcionam um ótimo descanso após o dia de sol e mar. Os preços das diárias variam entre R$ 70 e R$ 150. Há também alguns chalés com capacidade para abrigar famílias com até seis pessoas. O preço cobrado é R$ 80 o dia. Após um café da manhã recheado de sucos e quitutes típicos do estado, a diversão fica por conta dos passeios de lancha, escuna e jet skis. Há também a possibilidade de conhecer a Ilha da Sogra ou a vizinha Praia de Mangue Seco (Estado da Bahia), que ficou famosa em todo o 28 TOURISMUS | TURISMO Anzeige/Anúncio Skis vergnügen. Es besteht außerdem die Möglichkeit die Ilha da Sogra (Schwiegermutter-Insel) oder den Nachbarstrand Praia de Mangue Seco im Bundesstaat Bahia, der durch eine Telenovela in ganz Brasilien berühmt geworden ist, kennen zu lernen. Um bis zu fünf Personen auf eine Inselfahrt mitzunehmen, nehmen die Bootsbesitzer 60 Real, für die Fahrt nach Mangue Seco 80 Reais und für eine Tour zu beiden Destinationen 130 Reais. Als Fortsatz des Strandes finden wir die Ponta do Saco (Spitze) vor, einen paradiesischen Ort mit natürlicher Landschaft, von schönen Palmen geschmückt und von dem Aufeinandertreffen des Flusses mit dem Meer geprägt. Man sollte es nicht verpassen diesen Strand, abgebildet auf unzähligen Postkarten Sergipes, zu besuchen. n Felipe Vidal Events Foto © Silvia Baptista Samba Show, live Music und Catering Bootsfahrt Passeio de barco @ [email protected] +49 (0)162 2041983 país na novela Tieta, da Rede Globo. Para levar cinco pessoas, os donos das lanchas cobram R$ 60 para a ilha, R$ 80 para Mangue Seco e R$ 130 para um tour pelos dois destinos. Como extensão da praia encontramos a Ponta do Saco, local paradisíaco de ambiente natural ornamentado por belos coqueirais e marcado pelo encontro do rio com o mar. Você não pode deixar de visitar esta praia que é um dos principais cartões postais de Sergipe. n Foto © Silvia Baptista Anzeige/Anúncio Felipe Vidal Dünen-Fahrt mit dem „Buggy“ Passeio de Buggy 29 KOMMENTAR | COMENTÁRIO Dilma bricht Zustimmungsrekorde Dilma quebra Recorde de Aprovação Cátia Justo D ie Zeitung Correio Braziliense (aus Brasília) berichtete am 4. April 2012 über das Forschungsergebnis des IBOPE (Brasilianisches Institut für Publikumsmeinung und Statistik), das eine Steigerung der Popularität der Präsidentin Dilma Rousseff auf 77% zeigte. Im Dezember 2011 betrug ihre Popularität noch 72%. Das Vertrauen in die Präsidentin stieg zuvor bereits von 68 auf 72% in einem ähnlich langen Zeitraum. Der Anteil der Bevölkerung, der die Regierung als sehr gut oder gut beurteilt, blieb mit weiterhin 56% stabil. Die Brasilianer meinten, dass die Stärken der Regierung Dilmas die Bekämpfung von Hunger und Armut (59%), die Verteidigung der Umwelt (53%) und die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit (ebenfalls 53%) sind. Auf der anderen Seite ergab die Evaluation, dass die brasilianischen Bürger unzufrieden mit den Steuern (65%), der Gesundheit (53%) und der Sicherheit (61%) sind. Analysten stellen anhand dieser Ergebnisse fest, dass die Präsidentin stärker als ihre Regierung ist. Letztere bekam eine positive Bewertung von 56% der Befragten. Dilma Rousseff ist das Regierungsoberhaupt mit dem höchsten Zustimmung seit der Rückkehr zu demokratischen Wahlen in Brasilien nach der Zeit der Diktatur. Die Bevölkerung sieht in der Präsidentin eine Frau mit eiserner Hand, die auch der Erpressung durch den Kongress widerstehen kann. Diese Einschätzung bestätigt sich in ihrer Fähigkeit, sich vom Geschrei der Abgeordneten ihrer eigenen parlamentarischen Basis nicht beeindrucken zu lassen. Wie ihr Vorgänger, der ehemalige Präsident Lula, verteidigt Dilma Brasilien und seine Verbündeten in Handelskonflikten. Sie zeigte Stärke beim Treffen mit Barack Obama im April, als sie für Brasilien und Lateinamerika eine Beziehung auf „gleicher Augenhöhe“ forderte. Dilma verteidigt außerdem die brasilianische Industrie: „Natürlich müssen wir Maßnahmen ergreifen, um uns zu verteidigen (...). Verteidigen ist jedoch nicht das gleiche wie Protektion. Wir können es nicht zulassen, dass unsere Fertigungssektoren kanibalisiert werden“. Dabei rief sie die Eurozone auf, Maßnahmen zu ergreifen um Investitionen zu erleichtern und durch eine monetäre Expansion die Arbeitslosigkeit zu verringern. Die strenge Frau, die mit Journalisten spielt, erhielt den Spitznamen Monica, ein Charakter aus dem Comic von Mauricio de Souza, die mit ihren Hasenzähnen und einem kleinen Kuschelhasen in der Hand bereit ist, jeden der sie belästigt mit diesem Häschen zu verdreschen. n Foi noticiado no jornal Correio Braziliense no dia 04 de abril de 2012 o resultado da pesquisa IBOPE que mostrou que a popularidade da presidenta subiu para 77%; em dezembro de 2011 era de 72%. A confiança na presidenta subiu de 68 para 72% no mesmo período. Manteve-se estável em 56%, a parcela da população que avalia o governo como ótimo ou bom. Os brasileiros avaliam que os pontos fortes do governo de Dilma são o combate à fome e à pobreza (59%), a defesa do meio ambiente (53%) Cátia Maria Justo empatado com o combate ao deist Ärtztin und semprego (53%). Por outro lado deRechtsanwältin in saprovam os impostos (65%), avaliam Brasilien Cátia Maria Justo é mal a saúde (53%) e a segurança médica e advogada (61%). Analistas avaliaram que estes no Brasil resultados mostram que a presidenta está mais forte que o governo que comanda, de avaliação positiva de 56% dos entrevistados. Dilma Rousseff é, entre todos os chefes de governo desde o retorno das eleições diretas, a presidenta com o maior nível de aprovação, quebrando o recorde do seu antecessor, o ex-presidente Lula. A população vê na presidenta uma mulher de pulso capaz de resistir às chantagens do Congresso, e esta avaliação lhe empodera para que não ceda aos choros dos parlamentares de sua base aliada. A exemplo de seu antecessor, Dilma sai à defesa do Brasil e dos hipossuficientes nas relações comerciais. Foi incisiva com Barack Obama no mês de abril, quando pediu a ele relações de “igual para igual” com o Brasil e os países da América Latina. Dilma defende a indústria brasileira: “ É claro que temos que tomar medidas para nos defender (...) Nós nos defendermos não é o mesmo que nos protegermos. Não podemos deixar que nossos setores manufatureiros sejam canibalizados”, afirmou, convocando a Eurozona a adotar políticas de expansão de investimentos, além de políticas de expansão monetária, para diminuir o desemprego. A mulher austera que brinca com repórteres já recebeu o apelido de Mônica, personagem de história em quadrinhos de Maurício de Souza que é dentuça e vive com um coelhinho nas mãos para dar coelhadas em quem resolve importuná-la. n 30 ECH Executive Consultants Hamburg GmbH Wir vermitteln exzellente IT-Experten aus Brasilien und Spanien ECH GmbH – Personalberatung Isekai 9 20249 HAMBURG [email protected] Tel +49 40 480039-11 FAX +49 40 480039-14 www.ECH-CONSULTING.de www.nipala.de 2x in Hamburg Lange Reihe 103, St. Georg Hoheluftchaussee 68, Eppendorf NEU in unseren Shops: exklusive Damensportbekleidung der brasilianischen Marke Bia Brasil & des Hamburger Labels nipala nipala functional sportswear, WSF fashion GmbH Bestellhotline: 040 85192939