www.comfortseries.respironics.com
Transcrição
www.comfortseries.respironics.com Home Care Providers If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional NG tube sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against the user’s face and the C-shaped opening surrounds the tube. Disposal of Parts Full Face Mask and Premium Headgear with EZPeel™ tabs Instructions for Use MULTI-PATIENT USE REUSABLE Dispose of any damaged or broken parts according to local regulations. LATEX-FREE Intended Use The ComfortFull 2 Reusable Full Face Mask and Premium Headgear are intended for use by adults as an interface with Respironics CPAP or bi-level devices. The mask covers the nose and mouth. An exhalation port is built into the ComfortFull 2 mask so that a separate exhalation port is not required. Before using this mask, the home care provider should verify device pressure(s). This mask is not suitable for providing life support ventilation. ComfortFull 2 Reorder Numbers 1033678 Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs 1014334 ComfortHeadgear 1004881 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, S 1004873 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, M 1004951 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, L 452040 NG Tube Sealing Pad (10/pack) 1018401 Forehead Support and Pad 1009722 Silicone Forehead Pads, 4 Pack 1009723 Ball-and-Socket Headgear Swivel Clips (2 pk.) 1004871 Entrainment Valve Swivel 1010872 Portcap (5/pack) Symbol The symbol shown below is used on the device. Attention, consult accompanying documents Visit www.respironics.com for a complete list of products and reorder numbers, or contact Customer Service at 1-724387-4000 or +49 (0) 8152 93060 to obtain a product catalog (#1027825). Deadspace S 280 cc M 391.6 cc L 434.4 cc Pressure vs. Leak Rate Exhaust Leak Rate (LPM) 70 60 50 Warnings Pressure Drop cm H�0(hPa) All Sizes: S-M-L 50 LPM 0.4 100 LPM 1.0 40 30 Storage: Temperature -20° C to 60° C Relative Humidity up to 95%, non-condensing 20 10 0 4 8 12 16 Pressure cm H20 (hPa) 20 Covered by one or more of the following US patents: Des 464,728 and DES 475,453. Other patents pending. • The ComfortFull 2 mask is designed for use with CPAP and bi-level systems. Do not place the mask on the patient unless the system is turned on and operating properly. Do not block or try to seal the exhalation port. Explanation of Warning: CPAP and bi-level systems have the potential to allow rebreathing of exhaled air. These systems are designed for use with masks (or connectors) that have vent holes or exhalation ports. When the CPAP or bi-level system is turned on, fresh air from the system flushes the exhaled air out through the port holes. If the system is not operating, the exhaled air may be rebreathed. • If oxygen is used with this CPAP or bi-level machine, the oxygen flow must be turned off when the machine is not operating. Explanation of Warning: When the device is not in operation, and the oxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within the machine enclosure. Oxygen accumulated in the machine enclosure will create a risk of fire. This warning applies to most types of CPAP and bi-level machines. Contraindications © 2006 Respironics, Inc. and its affiliates. All rights reserved. Important! Hand wash mask before use. English • At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection, and the leak rate. This warning applies to most types of CPAP and bi-level machines. • Contact a health care professional if patient experiences unusual chest discomfort, shortness of breath, stomach distention, belching, or severe headache when patient awakens or when using the ComfortFull 2 mask. • To minimize the risk of vomiting during sleep, patient should avoid eating or drinking for three hours before using the mask. This mask is not recommended if the patient is taking a prescription drug that may cause vomiting. • Oxygen accelerates fires. Keep the system and the oxygen container away from heat, open flames, any oily substance, or other sources of ignition. Do not smoke in the area near the CPAP or bi-level system or the oxygen container. • Some users experience skin redness. If this happens, contact a health care professional. This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac sphincter function, 1033271 excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used if the person is GK 03/10/06 uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask. Important! Hand wash mask before use. Before adjusting the mask and headgear, unhook the EZPeel™ tabs on the Premium Headgear and remove it from the mask. Clean the mask following the instructions below. Premium Headgear with EZPeel™ tabs Forehead Support Cleaning Instructions For Multi-Patient Use Reusable. Contact Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or Entrainment Valve +49 (0) 8152 93060 to obtain Mask Disinfecting (exhalation port) DO NOT BLOCK instructions (Order #1011138). For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean Flexible Tubing the headgear at least once each week or more (to therapy device) often if needed. Fasten the hook tabs on the straps so that they don’t catch other garments in the laundry. Cushion Tubing Quick Release Mask and Cushion Thoroughly clean the mask each day, immediately after use, using the hand wash instructions. In addition to hand washing, the mask may be thoroughly cleaned in the dishwasher once a week. Hand Wash Instructions Step 1 Hand wash the mask in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use cleaners containing conditioners or moisturizers. Step 2 Rinse thoroughly. Air dry. Make sure the mask is dry before use. Inspect the mask after cleaning. Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated. Dishwasher Instructions With normal use and proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency of use, care, and cleaning, useful life expectancy may be up to one year. Step 1 Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side down to avoid deformation of the cushion. Do not wash the headgear in the dishwasher. Step 2 Make sure the mask is dry before use. Air dry if necessary. Inspect the mask after cleaning. Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated. Caution! Use liquid dishwashing detergent only. Headgear with Swivel Clip Mask Accessories Step 1 Hand or machine wash the headgear and attached swivel clips with a standard laundry detergent and warm water. Rinse thoroughly. Do not use bleach. Step 2 Line dry or machine dry at the medium heat setting. Press center of NOTE: Slight readjustment of the straps may be needed after repeated forehead support washings. Removing the Headgear and Mask You can disconnect the headgear from the mask in the following ways: • Disconnect the forehead support by pressing on the center of the forehead support and then gently pressing the sides of the support arm together. • Disconnect the neck straps by removing the swivel clips from their sockets on the mask. • Slide the headgear over your head. The entire headgear stretches. To quickly release the flexible tubing, press on both tubing quick-release tabs located on either side of the entrainment valve. Adjusting the ComfortFull 2 Mask and Premium Headgear 1. Check the Entrainment Valve. With the airflow turned Exhalation Ports off, verify that the entrainment valve flapper is lying flat so that room air can flow through the large opening in the valve. Turn the airflow on; the flapper should now cover the large opening, and air from the CPAP or bi-level device should flow into the mask. If the flapper does not close or does not function properly, replace the mask. Swivel 2. Adjust the StabilitySelector™ of the Support Arm to its uppermost position. Hold the mask cushion gently over your nose. Slide the headgear over your head. You may want to disconnect one of the swivel clips before putting on the headgear. Reconnect the swivel clip after you have the headgear in position. 3. Connect the flexible tubing (included with your CPAP or bi-level device) to the swivel on the mask. 4. Turn on the airflow. 5. Lie down on your back and breathe normally. You may need to readjust the forehead arm to minimize leaks. 6. Loosen the EZPeel™ tabs to unhook the straps and gradually tighten them until the mask has minimal leaks and fits comfortably. Do not overtighten the headgear! Overtightening can irritate your face, cause or worsen leaks, or damage the mask. Warning! Warning! A minimum pressure of 3.0 cm H2O at the mask (CPAP or EPAP) is required. Do not block or try to seal the large opening or the exhalation ports on the valve. Ensure that the valve is not blocked with secretions and that the flapper is dry. Replacing the Forehead Pad If you need to replace the forehead pad, contact your home care provider to reorder. Follow the instructions below. Connection Step 1 Remove the pad. Slide the pad outward toward Track one edge of the forehead support, and lift it upward so the connection track on that side is released from the plastic connection slot. Next, pull the pad in the opposite direction to release the connection track on the other side from its connection slot. Step 2 Press sides of support arm together Large Opening Flapper (inside) Connection Forehead Install the new pad. Slide one of the connection Slot Support tracks on the new pad into its connection slot on the support. Pull the pad in the opposite direction (toward the center) and slide the other connection track into its connection slot to lock the pad into place. www.comfortseries.respironics.com Prestataires de soins à domicile Si un tube NG (naso-gastrique) ou autre dispositif similaire est en place, utilisez le tampon d'étanchéité de tube NG en option. Le côté plat du tampon doit être placé contre le visage du patient, avec l'ouverture en forme de C autour du tube. Mise au rebut Masque intégral et harnais Premium à languettes EZPeel™ Mode d'emploi MASQUE REUTILISABLE SUR PLUSIEURS PATIENTS Les pièces endommagées ou cassées doivent être éliminées conformément à la réglementation locale. SANS LATEX Usage préconisé Références de commande ComfortFull 2 1033678 Harnais Premium à languettes EZPeel™ 1014334 Harnais Comfort 1004881 Masque ComfortFull 2 avec harnais Premium, P 1004873 Masque ComfortFull 2 avec harnais Premium, M 1004951 Masque ComfortFull 2 avec harnais Premium, G 452040 Tampon d'étanchéité pour tube NG (10 par paquet) 1018401 Support et intercalaire frontaux 1009722 Intercalaires frontaux en silicone (4 par paquet) 1009723 Attaches pivotantes de harnais à rotule (2 par paquet) 1004871 Raccord-pivot de la valve d'entraînement 1010872 Capuchon d'orifice d'expiration (5 par paquet) Le masque intégral réutilisable ComfortFull 2 avec harnais est un dispositif d'interface destiné aux adultes sous traitement ventilatoire au moyen d'un appareil PPC ou à deux niveaux de pression Respironics. Il couvre le nez et la bouche. Le masque ComfortFull est muni d'un orifice d'expiration intégré et ne nécessite donc pas l'ajout d'un dispositif d'expiration séparé. Avant d'utiliser ce masque, le prestataire de soins à domicile doit vérifier la pression de l'appareil. Ce masque n'est pas conçu pour procurer une ventilation de réanimation. Symbole Le symbole ci-dessous apparaît sur l'appareil. Important ! Lavez le masque à la main Attention : consultez la documentation jointe. Visitez www.respironics.com pour une liste complète de nos produits et leurs références de commande, ou demandez un catalogue (réf. n° 1027825) à notre service clientèle, en appelant le 1-724-387-4000 ou le +49 (0) 8152 93060. Débit de fuite en fonction de la pression 70 Débit de fuite (l/min) 60 50 Espace mort P 280 cm3 M 391,6 cm3 G 434,4 cm3 Avertissements Chute de pression cm H₂0(hPa) 50 l/min 100 l/min 1 Toutes les tailles : P-M-G 0,4 40 30 Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C, humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation. 20 10 0 4 8 12 16 Pression cm H20 (hPa) 20 Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants : Des 464 728 et DES 475 453. Autres brevets en instance. • Le masque ComfortFull 2 est destiné aux systèmes PPC et à deux niveaux de pression. Il ne doit être porté que si le système de ventilation est allumé et fonctionne correctement. N'obstruez pas l'orifice expiratoire du masque. Explication : les systèmes PPC et à deux niveaux de pression n'empêchent pas toujours de respirer de l'air déjà expiré. Ces appareils sont conçus pour être utilisés avec des masques (ou des raccords) munis de dispositifs expiratoires ou d'évents. Lorsque l'appareil PPC/à deux niveaux de pression est allumé, l'air expiré est évacué à travers les évents par l'air frais pénétrant dans le circuit. Lorsque le système est arrêté, l'air expiré risque d'être réinhalé. • En cas d'appoint d'oxygène, l'oxygène doit être coupé quand l'appareil est arrêté. Explication : si l'oxygène continue de circuler après l'arrêt de l'appareil, il risque de s'accumuler dans le boîtier et de présenter un risque d'incendie. Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils PPC et à deux niveaux de pression. • A un débit fixe d'oxygène, la concentration inhalée de ce gaz varie selon les réglages de pression, le profil respiratoire du patient, le masque et le taux Contre-indications ©2006 Respironics, Inc. et ses filiales. Tous droits réservés. avant de l'utiliser. Français • • • • de fuite. Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils PPC et à deux niveaux de pression. Contactez un médecin si le patient ressent des douleurs inhabituelles dans la poitrine, a la respiration entrecoupée, présente une distension de l'estomac, souffre d'éructation ou de violents maux de tête au réveil ou pendant l'utilisation du masque ComfortFull 2. Pour réduire les risques de vomissements pendant le sommeil, le patient doit cesser de manger ou de boire trois heures avant l'utilisation du masque. L'utilisation de ce masque est déconseillée si le patient prend des médicaments à effets émétiques. L'oxygène favorise la combustion. Maintenez le système et la bouteille d'oxygène éloignés de toute source de chaleur, de toute flamme nue, de toute substance huileuse et de toute autre source d'inflammation. Ne fumez pas au voisinage de l'appareil PPC/à deux niveaux de pression ou de la bouteille d'oxygène. Des rougeurs peuvent apparaître sur la peau de certains utilisateurs. Dans ce cas, consultez un médecin. Ce masque est contre-indiqué aux personnes souffrant de troubles fonctionnels du sphincter cardiaque, de reflux gastro-oesophagien excessif, de réflexe de toux affaibli ou d'une hernie hiatale. Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient récalcitrant, inconscient ou incapable d'enlever son masque. Important ! Lavez le masque à la main avant de l'utiliser. Détachez les languettes EZPeel™ du harnais Premium et retirez celui-ci du masque avant nettoyage. Nettoyez le masque selon les instructions ci-après. Harnais Premium à languettes EZPeel™ Support frontal Instructions de nettoyage Masque réutilisable sur plusieurs patients. Contactez le Cousservice clientèle de Respironics au sinet Valve 1-724-387-4000 ou au +49 8152 93060 afin d'entraînement d'obtenir des instructions de désinfection (orifice (référence n°1011138). d'expiration) Utilisation à domicile : enlevez ou détachez NE PAS OBSTRUER le harnais du masque. Nettoyez le harnais au Débranchement rapide du tube Tuyau moins une fois par semaine ou plus souvent (vers l'appareil) si nécessaire. Accrochez les languettes sur les sangles de façon à ce qu'elles ne se prennent pas dans le linge durant le lavage. Masque et coussinet Nettoyez soigneusement le masque une fois par jour, immédiatement après emploi, en suivant les instructions de lavage à la main. Le masque peut aussi être nettoyé plus complètement une fois par semaine en lave-vaisselle. Lavage à la main Étape 1 Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée d'un détergent doux pour vaisselle. N'utilisez pas d'eau de Javel, d'alcool, de solution nettoyante à l'alcool ou de détergent ménager puissant. Evitez tout produit nettoyant contenant un assouplisseur ou un produit hydratant. Étape 2 Rincez à fond. Laissez sécher à l'air. Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée. Lavage en lave-vaisselle Dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien, ce masque a une durée de vie attendue de six (6) mois. Selon la fréquence d'emploi, d'entretien et de nettoyage, il peut rester en service pendant un an. Étape 1 Lavez le masque dans le panier supérieur du lave-vaisselle. REMARQUE : placez le coussinet côté rigide vers le bas pour éviter qu'il ne se déforme pendant le lavage. Le harnais n'est pas lavable en lave-vaisselle. Étape 2 Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Laissez sécher à l'air si nécessaire. Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée. Attention ! Utilisez uniquement un détergent pour vaisselle liquide. Harnais avec accessoires de masque à attaches pivotantes Étape 1 Laissez les attaches sur le harnais et lavez l'ensemble à la main ou en machine dans de l'eau tiède additionnée de lessive ordinaire. Rincez à fond. N'utilisez pas d'eau de Javel. Étape 2 Faites sécher sur un étendoir ou dans un sèche-linge à température moyenne. Appuyez au centre du REMARQUE : il peut être nécessaire de réajuster légèrement les sangles support frontal. après plusieurs lavages. Retrait du harnais et du masque Le harnais se détache du masque de l'une des façons suivantes : • Détachez le support frontal en appuyant en son centre et de chaque côté du bras du support. • Détachez les sangles de cou en sortant les attaches pivotantes de leur logement sur le masque. • Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Le harnais est entièrement élastique. Pour déconnecter rapidement le tuyau, appuyez sur les deux languettes de débranchement rapide situées de chaque côté de la valve d'entraînement. Appuyez de chaque côté du bras de support. Ajustement du masque ComfortFull 2 et du harnais Premium 1. Vérifiez la valve d'entraînement. Après avoir coupé l'air, vérifiez que le clapet de la valve d'entraînement est positionné à plat pour permettre l'écoulement de l'air ambiant à travers la grande ouverture de la valve. Activez la circulation d'air : le clapet doit maintenant obstruer la grande ouverture et l'air de l'appareil circuler dans le masque. Si le clapet ne se ferme pas ou ne fonctionne pas convenablement, remplacez le masque. Orifices d'expiration Clapet de la grande ouverture (intérieur) Raccord-pivot 2. Placez le dispositif de sélection de stabilité (StabilitySelector™) du bras de support à sa position la plus haute. Tenez le coussinet du masque sur le nez, sans appuyer. Quittez le harnais par le haut. Si nécessaire, détachez l'une des attaches pivotantes avant de mettre le harnais. Refermez-la une fois le harnais en place. 3. Branchez le tuyau (fourni avec l'appareil PPC/deux niveaux de pression) sur le raccord-pivot du masque. 4. Activez la circulation d'air. 5. Couchez-vous sur le dos et respirez normalement. Si besoin est, réajustez le bras frontal pour minimiser les fuites d'air. 6. Détachez les languettes EZPeel™ pour ouvrir les sangles, puis resserrez-les progressivement jusqu'à ce que le masque ait le moins de fuites d'air possible, tout en restant confortable. Ne serrez pas trop le harnais ! Ceci risquerait d'irriter votre visage, d'augmenter les fuites ou d'endommager le masque. Attention !La pression minimale exigée est de 3 cm H2O (PPC ou P.Exp.). Attention !Veillez à ne pas bloquer la grande ouverture ou les orifices d'expiration de la valve. Vérifiez que la valve n'est pas obstruée par des sécrétions et que le clapet est sec. Remplacement de l'intercalaire frontal Si vous devez remplacer l'intercalaire frontal, commandez-le auprès de votre prestataire de soins à Crête de domicile. Suivez les instructions ci-dessous. Étape 1 Retirez l'intercalaire : glissez-le vers le rebord extérieur de son support, puis soulevez-le afin de dégager la crête de fixation située de ce côté de sa rainure. Tirez ensuite l'intercalaire dans la direction opposée afin de libérer la seconde crête de fixation. fixation Rainure Support Étape 2 Installez le nouvel intercalaire. Insérez l'une des frontal crêtes de fixation dans la rainure correspondante de fixation du support. Tirez l'intercalaire dans la direction opposée (vers le centre) et glissez l'autre crête de fixation dans sa rainure. www.comfortseries.respironics.com Proveedores de servicios médicos Si el paciente tiene colocada una sonda nasogástrica (NG) o un dispositivo similar, utilice la almohadilla de sellado opcional para sondas NG. Coloque la almohadilla de manera que la superficie plana descanse en la cara del usuario y la abertura en C rodee a la sonda. Cómo deshacerse de los componentes Mascarilla facial completa y arnés Premium con lengüetas EZPeel™ Instrucciones de uso USO REPETIDO EN MÁS DE UN PACIENTE Deshágase de los componentes dañados o rotos de acuerdo con las normativas locales. SIN LÁTEX Uso previsto Números de pedido de ComfortFull 2 1033678 Arnés Premium con lengüetas EZPeel™ 1014334 Arnés ComfortHeadgear 1004881 ComfortFull 2 con arnés Premium, P 1004873 ComfortFull 2 con arnés Premium, M 1004951 ComfortFull 2 con arnés Premium, G 452040 Almohadilla de sellado de la sonda NG (10 unidades/caja) 1018401 Soporte y almohadilla para la frente 1009722 Almohadillas de silicona para la frente (4 unidades/caja) 1009723 Ganchos de rótula del arnés con enganche (2 unidades/caja) 1004871 Conector giratorio de la válvula antiasfixia 1010872 Tapa del orificio (5 unidades/caja) Visite www.respironics.com donde encontrará una lista completa de productos y números de pedido, o llame al departamento de atención al cliente al 1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 y solicite el catálogo de productos (núm. de pedido 1027825). Presión frente a tasa de fuga Tasa de fuga espiratoria (l/min) 70 60 50 Espacio muerto P 280 ml M 391,6 ml G 434,4 ml Caída de presión cm H₂0(hPa) 50 l/min 0,4 100 l/min 1,0 Todos los tamaños : P-M-G 40 30 Conservación: Temperatura de -20 °C a 60 °C Humedad relativa hasta 95%, sin condensación 20 10 0 4 8 12 16 Presión cm H20 (hPa) 20 Cubierto por una o más de las patentes estadounidenses siguientes: Des 464,728 y DES 475,453. Otras patentes pendientes. La mascarilla facial completa ComfortFull 2 y el arnés Premium reutilizables están indicados para utilizarse en pacientes adultos como interfaz con dispositivos CPAP y binivel de Respironics. La mascarilla cubre la nariz y la boca. La mascarilla ComfortFull 2 lleva incorporado un conector espiratorio por lo que no hace falta utilizar un conector espiratorio independiente. Antes de utilizar la mascarilla, el proveedor de servicios médicos deberá verificar las presiones del sistema de ventilación. Esta mascarilla no es apropiada para suministrar ventilación para el mantenimiento de las constantes vitales. Símbolo El símbolo mostrado a continuación se utiliza en el dispositivo. Importante Lave la mascarilla a mano antes Atención, consulte los documentos adjuntos de utilizarla. Advertencias • La mascarilla ComfortFull 2 está diseñada para utilizarse con los sistemas CPAP y binivel. No coloque la mascarilla al paciente si el sistema no está encendido y funcionando correctamente. No bloquee ni intente sellar el orificio espiratorio. Explicación de la advertencia: con los sistemas CPAP y binivel cabe la posibilidad de que se vuelva a inhalar el aire espirado. Estos sistemas están diseñados para utilizarse con mascarillas (o conectores) que tengan orificios de ventilación o conectores espiratorios. Cuando el sistema CPAP o binivel se enciende, el aire puro del sistema expulsa fuera el aire espirado a través de los orificios de ventilación. Si el sistema no está funcionando, podría reinhalarse el aire espirado. • Si se emplea oxígeno con la unidad CPAP o binivel, el flujo de oxígeno debe apagarse cuando la unidad no esté funcionando. Explicación de la advertencia: cuando la unidad no está funcionando y el flujo de oxígeno se deja encendido, el oxígeno que llega al tubo del ventilador podría acumularse en el interior de la unidad. El oxígeno acumulado en el interior de la unidad constituye un peligro de incendio. Esta advertencia es válida para la mayoría de las unidades CPAP y binivel. Contraindicaciones © 2006 Respironics, Inc. y sus filiales. Reservados todos los derechos. Español • A un flujo de oxígeno suplementario fijo, la concentración de oxígeno inhalado variará en función del valor configurado de la presión, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla seleccionada y la tasa de fugas. Esta advertencia es válida para la mayoría de las unidades CPAP y binivel. • Llame al médico si el paciente experimenta molestias inusuales en el pecho, falta de aliento, distensión estomacal, eructos o dolor de cabeza intenso al despertarse o mientras utiliza la mascarilla ComfortFull 2. • Para minimizar el riesgo de vómitos durante el sueño, el paciente no debe comer ni beber nada tres horas antes de utilizar la mascarilla. Esta mascarilla no se recomienda si el paciente está tomando un medicamento recetado por un médico que pueda inducir al vómito. • El oxígeno acelera la combustión. Mantenga el sistema y la botella de oxígeno alejados del calor, las llamas, las sustancias aceitosas u otras fuentes de combustión. No fume en las proximidades del sistema CPAP o binivel o de la botella de oxígeno. • Algunos pacientes presentan enrojecimiento de la piel. Si esto sucede, llame al médico. Es posible que esta mascarilla no sea adecuada para personas con las enfermedades siguientes: función del esfínter cardíaco deficiente, reflujo excesivo, reflejo al toser deficiente y hernia de hiato. No deberá utilizarse si la persona se niega a cooperar, no responde o no puede quitarse la mascarilla. Importante Lave la mascarilla a mano antes de utilizarla. Antes de ajustar la mascarilla y el arnés, desenganche las lengüetas EZPeel™ del arnés Premium y separe el arnés de la mascarilla. Limpie la mascarilla siguiendo las instrucciones que se indican a continuación. Arnés Premium con lengüetas EZPeel™ Soporte de la frente Instrucciones de limpieza Almohadillado Para uso repetido en más de un paciente: Válvula antiasfixia póngase en contacto con el departamento de (conector espiratorio) atención al cliente de Respironics en el NO BLOQUEAR 1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 para Desconexión rápida del tubo obtener las instrucciones de desinfección de la Tubo flexible (al dispositivo mascarilla (núm. de pedido 1011138). terapéutico) Para uso domiciliario: retire o desenganche el arnés de la mascarilla. Limpie el arnés por lo menos una vez a la semana, o con más frecuencia si fuera necesario. Abroche las lengüetas de las correas para que no se enganchen a otras prendas al lavarlas. Mascarilla y almohadillado Siguiendo las instrucciones para el lavado a mano, limpie bien la mascarilla todos los días inmediatamente después de cada uso. Además de lavarla a mano, puede limpiarla a fondo en el lavavajillas una vez a la semana. Instrucciones para el lavado a mano Paso 1 Lave la mascarilla a mano en agua templada con un jabón para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con suavizantes o hidratantes. Paso 2 Enjuáguela bien. Déjela secar al aire. Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus componentes está deteriorado o en mal estado. Instrucciones para el lavado en lavavajillas Con un uso normal y un cuidado apropiado, la vida útil de la mascarilla es de seis (6) meses. Dependiendo de la frecuencia del uso, del cuidado y de la limpieza, puede esperarse que la vida útil sea hasta de un año. Paso 1 Lave la mascarilla en la bandeja superior del lavavajillas. NOTA: para evitar que el almohadillado se deforme, colóquelo con la parte rígida hacia abajo. No lave el arnés en el lavavajillas. Paso 2 Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Deje que se seque al aire si es necesario. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus componentes está deteriorado o en mal estado. Aviso Utilice únicamente detergente para lavavajillas líquido. Arnés con ganchos de rótula Paso 1 Lave a mano o en la lavadora el arnés y los ganchos de rótula con un detergente normal y agua templada. Enjuáguelos bien. No utilice lejía. Apriete en el centro del Paso 2 Deje que se sequen al aire o en la secadora a temperatura media. soporte de la frente NOTA: después de lavar la mascarilla varias veces, es posible que tenga que reajustar un poco las correas. Cómo quitar el arnés y la mascarilla Puede desenganchar el arnés de la mascarilla en una de las formas siguientes: • Desconecte el soporte de la frente. Para ello, apriete en el centro del soporte de la frente y luego aproxime suavemente los lados del brazo del soporte. • Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus enganches en la mascarilla. • Deslice el arnés sobre su cabeza. El arnés es elástico. Para soltar con rapidez el tubo flexible, apriete las dos lengüetas de liberación del tubo localizadas en los lados de la válvula antiasfixia. Aproxime ambos lados del brazo del soporte Cómo ajustar la mascarilla ComfortFull 2 y el arnés Premium 1. Compruebe la válvula antiasfixia. Con el flujo de aire apagado, asegúrese de que la aleta de la válvula antiasfixia esté plana de manera que el aire de la habitación pueda fluir a través de la abertura grande en la válvula. Encienda el flujo de aire; la aleta debe ahora cubrir la abertura grande y el aire de la unidad CPAP o binivel debe fluir a la mascarilla. Si la aleta no se cierra o no funciona como es debido, cambie la mascarilla. Conectores espiratorios Aleta de abertura grande (dentro) Conector giratorio 2. Coloque el StabilitySelector™ del brazo de soporte en la posición más alta. Sujete con cuidado el almohadillado de la mascarilla sobre su nariz. Deslice el arnés sobre su cabeza. Se aconseja desenganchar uno de los ganchos de rótula antes de ponerse el arnés. Una vez que el arnés esté bien colocado, vuelva a enganchar el gancho de rótula. 3. Conecte el tubo flexible (incluido con el dispositivo CPAP o binivel) al dispositivo espiratorio en la mascarilla. 4. Encienda el flujo de aire. 5. Túmbese sobre la espalda y respire normalmente. Puede que necesite reajustar el brazo de la frente para reducir a un mínimo las fugas. 6. Afloje las lengüetas EZPeel™ para desenganchar las correas y apriételas gradualmente hasta conseguir reducir a un mínimo las fugas de la mascarilla y sentirse cómodo con ella. No apriete excesivamente el arnés, ya que ello podría irritarle la cara, producir fugas o empeorar las existentes, o dañar la mascarilla. Advertencia Advertencia Se requiere una presión mínima de 3 cm H2O en la mascarilla (CPAP o EPAP). No bloquee ni intente sellar la abertura grande ni los orificios espiratorios de la válvula. Asegúrese de que la válvula no esté bloqueada con secreciones y que la aleta esté seca. Cambio de la almohadilla de la frente Si necesita cambiar la almohadilla de la frente, solicite una nueva a su proveedor de servicios médicos. Siga las instrucciones que se indican a continuación. Paso 1 Quite la almohadilla. Deslice la almohadilla hacia fuera y hacia un borde del soporte de la Guía de frente, y levántela de manera que la guía de conexión conexión en ese lado se desprenda de la ranura de conexión de plástico. A continuación, tire de la almohadilla en la dirección opuesta para soltar la guía del otro lado de su ranura de conexión. Paso 2 Instale la nueva almohadilla. Deslice una de las guías de conexión de la nueva almohadilla en Ranura de Soporte de su ranura de conexión en el soporte. Tire de la conexión la frente almohadilla en la dirección opuesta (hacia el centro) y deslice la otra guía de conexión en su ranura de conexión para que la almohadilla quede fija en su lugar. www.comfortseries.respironics.com Medizintechnische Betreuer Bei Verwendung einer nasalen Magenröhre oder einer ähnlichen Vorrichtung ist das als Sonderzubehör erhältliche Magenröhrenpolster zu verwenden. Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten aufliegt und die C-förmige Öffnung den Schlauch umschließt. Entsorgen von Teilen Mund-Nasen-Maske mit Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen Anweisungen zur Verwendung FÜR DIE VERWENDUNG AN MEHREREN PATIENTEN, WIEDERVERWENDBAR Beschädigte oder defekte Teile gemäß den örtlichen gesetzlichen Vorschriften entsorgen. LATEXFREI Verwendungszweck Die wiederverwendbare ComfortFull 2-MundComfortFull 2-Bestellnummern 1033678 Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen 1014334 ComfortHeadgear 1004881 ComfortFull 2 mit Premium-Maskenhalterung, S 1004873 ComfortFull 2 mit Premium-Maskenhalterung, M 1004951 ComfortFull 2 mit Premium-Maskenhalterung, L 452040 Dichtungspolster für Magenröhre (10er Packung) 1018401 Stirnstütze und -polster 1009722 Silikon-Stirnpolster, 4er-Packung 1009723 Kugelgelenk-Clips für Maskenhalterung (2er-Packung) 1004871 Belüftungsventil-Drehgelenk 1010872 Anschlusskappe (5er-Packung) Nasen-Maske mit Premium-Maskenhalterung ist für die Verwendung an Erwachsenen für den Anschluss an CPAP- und Bi-Level-Geräte von Respironics bestimmt. Die Maske bedeckt Nase und Mund. Ein Ausatemventil ist in die ComfortFull 2-Maske integriert, so dass kein separates Ausatemventil benötigt wird. Vor Gebrauch dieser Maske sollte der medizintechnische Betreuer die Druckwerte des Gerätes überprüfen. Diese Maske eignet sich nicht für lebenserhaltende Beatmung. Symbol Das folgende Symbol ist auf dem Gerät abgebildet. Wichtig! Maske vor der Verwendung von Achtung, bitte beiliegende Unterlagen beachten Eine vollständige Liste aller Produkte und Bestellnummern findet sich im Internet unter www.respironics.com bzw. im Produktkatalog (Nr. 1027825), der unter der Nummer 1-724-387-4000 oder +49 (0) 815293060 vom Kundendienst angefordert werden kann. Totraum S 280 ml M 391,6 ml L 434,4 ml Druck gegen Leckrate 70 Entlüftungsfluss (l/min) 60 50 Druckabfall cm H₂0(hPa) Alle Größen: S, M, L 50 l/min 0.4 100 l/min 1.0 40 30 Lagerung: Temperaturen von -20 °C bis 60 °C Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95 %, nicht-kondensierend 20 10 0 4 8 12 16 Druck cm H20 (hPa) 20 Durch eines oder mehrere der folgenden US-Patente geschützt: Des 464728 und DES 475453. Weitere Patente angemeldet. Warnhinweise • Diese ComfortFull 2-Maske ist für den Einsatz mit CPAPund Bi-Level-Systemen bestimmt. Die Maske nur an den Patienten anlegen, wenn das System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Das Ausatemventil nicht verschließen oder abdichten. Erläuterung zum Warnhinweis: Bei CPAP- und Bi-Level-Systemen kann es vorkommen, dass ausgeatmete Luft wieder eingeatmet wird. Diese Systeme sind für die Verwendung mit Masken (oder Anschlüssen) konzipiert, die über Ausatemöffnungen oder Ausatemventile verfügen. Wenn das CPAP- oder Bi-Level-System eingeschaltet ist, transportiert die Luft aus dem System die ausgeatmete Luft durch die Ausatemöffnungen nach außen. Wenn das System nicht in Betrieb ist, kann ausgeatmete Luft wieder eingeatmet werden. • Bei Verwendung von Sauerstoff mit diesem CPAP- oder Bi-Level-System muss die Sauerstoffzufuhr ausgeschaltet sein, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist. Erläuterung zum Warnhinweis: Wenn das Gerät nicht in Betrieb ist und die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann sich Sauerstoff, der dem Schlauchsystem zugeführt wird, im Inneren des Gerätegehäuses sammeln. Wenn sich Sauerstoff im Inneren des Gerätes ansammelt, besteht Brandgefahr. Dieser Warnhinweis trifft auf die meisten CPAP- oder Bi-Level-Modelle zu. • Beim Zuführen einer festgelegten Menge Kontraindikationen © 2006 Respironics, Inc. und deren angeschlossene Unternehmen. Alle Rechte vorbehalten. Deutsch Hand waschen. • • • • zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmete Sauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung, Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der Maske und Leckrate. Dieser Warnhinweis trifft auf die meisten CPAP- oder Bi-Level-Modelle zu. Unbedingt den medizinischen Betreuer verständigen, wenn der Patient beim Aufwachen, bei der Verwendung der ComfortFull 2-Maske oder bei der Verabreichung von positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot, Magenblähung, Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen klagt. Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes gering zu halten, sollte der Patient drei Stunden vor Anlegen der Maske nichts mehr essen oder trinken. Diese Maske ist nicht für Patienten geeignet, die Brechreiz erzeugende verschreibungspflichtige Medikamente einnehmen. Sauerstoff nährt Feuer. Weder das System noch die Sauerstoffflasche dürfen in der Nähe von Hitze, offenem Feuer, ölhaltigen Substanzen oder sonstigen Entzündungsquellen gelagert werden. In der Nähe des CPAP- oder Bi-Level-Gerätes und der Sauerstoffflasche nicht rauchen. Bei manchen Patienten kann eine Hautrötung auftreten. In diesem Fall sollte der medizinische Betreuer verständigt werden. Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgenden Beschwerden: Herzschließmuskelfunktionsstörung, übermäßigem Rückfluss, Hustenreflexstörung und Hiatusbruch. Sie sollte nicht verwendet werden, wenn der Betreffende nicht kooperiert, betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die Maske abzunehmen. Wichtig! Maske vor der Verwendung von Hand waschen. Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen Vor dem Anpassen von Maske und Maskenhalterung, EZPeel™-Verschlüsse an der Premium-Maskenhalterung lösen und diese von der Maske abnehmen. Die Maske gemäß der nachfolgenden Anleitung reinigen. Stirnstütze Reinigungsanleitung Für die Verwendung an mehreren Patienten, Polster wiederverwendbar. Anweisungen zur Desinfektion Belüftungsventil (Ausatemventil) der Maske erhalten Sie beim Kundendienst von NICHT Respironics unter +49 8152 93060 oder BLOCKIEREN 1-724-387-4000 (Bestellnummer 1011138). Biegsamer Für den Einsatz zu Hause: Als Erstes die Schlauch Schnelllöse-Schlauchverschluss Maskenhalterung von der Maske entfernen oder (zum abtrennen. Die Maskenhalterung mindestens ein Therapiegerät) Mal wöchentlich reinigen, bei Bedarf auch öfter. Die Klettverschlüsse an den Bändern befestigen, damit sie beim Waschen nicht an anderen Kleidungsstücken hängen bleiben. Maske und Polster Die Maske jeden Tag sofort nach der Anwendung gründlich reinigen. Dazu die Anweisungen zur Reinigung von Hand beachten. Zusätzlich zur Handwäsche kann die Maske einmal pro Woche in der Geschirrspülmaschine gründlich gereinigt werden. Anweisungen zur Handwäsche 1. Das Belüftungsventil prüfen. Bei ausgeschaltetem Gerät sicherstellen, dass die Klappe am Belüftungsventil flach Ausatemöffnunanliegt, so dass durch die Luftöffnung im Ventil Raumluft gen eindringen kann. Das Gerät einschalten. Die Klappe sollte nun die Luftöffnung bedecken und Luft vom CPAPoder Bi-Level-Gerät sollte in die Maske strömen. Wenn die Klappe nicht schließt oder nicht ordnungsgemäß funktioniert, muss die Maske ersetzt werden. Klappe mit großer Öffnung (innen) Drehgelenk 2. Den StabilitySelector™ des Stützbügels in die oberste Stellung bringen. Das Maskenpolster ohne Druck über die Nase halten. Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Vor dem Anlegen der Maskenhalterung kann einer der Drehgelenk-Clips abgenommen werden. Den Drehgelenk-Clip wieder anbringen, wenn die Maskenhalterung richtig sitzt. 3. Den flexiblen Atemschlauch (im Lieferumfang des CPAP oder Bi-Level-Gerätes enthalten) an das Drehgelenk an der Maske anschließen. 4. Das Gerät einschalten. Schritt 1 Die Maske von Hand mit einem milden Geschirrspülmittel in warmem Wasser waschen. Keine Bleichmittel, keinen Alkohol, keine alkoholhaltigen Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger verwenden. Keine Reinigungsmittel verwenden, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze enthalten. Schritt 2 Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile beschädigt oder abgenutzt sind. 5. Auf den Rücken legen und normal atmen. Den Stützbügel eventuell etwas verstellen, um Lecks zu vermindern. 6. EZPeel™-Verschlüsse lösen, um die Bänder zu lösen, und diese nach und nach festziehen, bis die Maske weitestgehend luftdicht ist und bequem aufliegt. Die Maskenhalterung nicht zu fest anziehen! Zu strammes Anziehen kann Gesichtsreizungen hervorrufen, Lecks verursachen oder vergrößern bzw. die Maske beschädigen. Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine Bei normaler Verwendung und entsprechender Pflege beträgt die erwartete Lebensdauer der Maske sechs (6) Monate. Je nach Häufigkeit der Anwendung und Sorgfalt bei der Handhabung und Reinigung der Maske kann die Lebensdauer bis zu einem Jahr betragen. Schritt 1 Die Maske im obersten Schubfach der Geschirrspülmaschine reinigen. HINWEIS: Die steife Seite des Polsters sollte unten liegen, um eine Verformung des Polsters zu vermeiden. Die Maskenhalterung nicht in der Geschirrspülmaschine waschen. Schritt 2 Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske gegebenenfalls an der Luft trocknen lassen. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile beschädigt oder abgenutzt sind. Vorsicht! Nur flüssiges Geschirrspülmittel verwenden. Maskenhalterung mit Drehgelenk-Clip-Zubehör Schritt 1 Die Maskenhalterung und die daran befestigten Drehgelenk-Clips mit einem normalen Waschmittel und warmem Wasser per Hand oder in der Waschmaschine waschen. Gründlich abspülen. Kein Auf die Mitte der Bleichmittel verwenden. Stirnstütze drücken. Schritt 2 Die Maskenhalterung auf der Leine oder bei mittlerer Temperatur im Wäschetrockner trocknen. HINWEIS: Nach wiederholtem Waschen müssen die Bänder möglicherweise etwas nachjustiert werden. Abnehmen der Maskenhalterung und der Maske Die Maskenhalterung kann folgendermaßen von der Maske gelöst werden: • Die Stirnstütze abnehmen. Dazu auf die Mitte der Stirnstütze drücken und dann die Seiten des Stützbügels der Stirnstütze leicht zusammendrücken. • Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den Halterungen an der Maske entfernt werden. • Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Die gesamte Maskenhalterung wird gedehnt. Auf beide Schnelllöseverschlüsse an den Seiten des Belüftungsventils drücken, um den flexiblen Atemschlauch rasch zu lösen. Anpassen der ComfortFull 2-Maske und Premium-Maskenhalterung Warnung! Warnung! Ein Mindestdruck von 3,0 cm H2O an der Maske (CPAP oder EPAP) ist erforderlich. Die Luftöffnung oder die Ausatemöffnungen im Ventil nicht verschließen oder abdichten. Sicherstellen, dass das Ventil nicht durch Sekrete blockiert wird und dass die Klappe trocken ist. Ersetzen des Stirnpolsters Wenn das Stirnpolster ausgetauscht werden muss, den medizintechnischen Betreuer kontaktieren, um es neu zu bestellen. Die nachstehenden Anweisungen beachten. Schritt 1 Das Polster entfernen. Das Polster nach außen zur Anschlussleiste Kante der Stirnstütze schieben und nach oben ziehen, so dass sich die Anschlussleiste auf der Seite aus dem Kunststoffverbindungsschlitz löst. Anschließend das Polster in die entgegengesetzte Richtung ziehen, um die Anschlussleiste auf der anderen Seite aus dem Verbindungsschlitz zu lösen. Verbindungsschlitz Die Seiten des Stützbügels zusammendrücken. Stirnstütze Schritt 2 Das neue Polster einsetzen. Eine der Anschlussleisten auf dem neuen Polster in den Verbindungsschlitz auf der Stütze schieben. Das Polster in die entgegengesetzte Richtung ziehen (zur Mitte hin) und die andere Anschlussleiste in ihren Verbindungsschlitz schieben, damit das Polster fest sitzt. www.comfortseries.respironics.com Distributori di prodotti per uso domiciliare Se è stato inserito un tubo nasogastrico (NG) o un dispositivo simile, usare il cuscinetto opzionale di tenuta per tubi nasogastrici. Posizionare il cuscinetto in modo che la parte piatta sia contro il viso del paziente e l'apertura a C circondi il tubo. Smaltimento dei componenti Maschera facciale e cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™ Istruzioni per l'uso RIUTILIZZABILE/ MULTIPAZIENTE Smaltire i componenti danneggiati o rotti in conformità alle leggi locali. NON CONTIENE LATTICE Finalità d'uso Codici di riordino ComfortFull 2 1033678 Cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™ 1014334 Cinghie di fissaggio sul capo ComfortHeadgear 1004881 ComfortFull 2 con cinghie di fissaggio Premium, S 1004873 ComfortFull 2 con cinghie di fissaggio Premium, M 1004951 ComfortFull 2 con cinghie di fissaggio Premium, L 452040 Cuscinetto di tenuta per tubi NG (conf. da 10) 1018401 Sostegno per la fronte e cuscinetto 1009722 Cuscinetti per la fronte al silicone (conf. da 4) 1009723 Fermagli a snodo sferico delle cinghie di fissaggio (conf. da 2) 1004871 Snodo della valvola di sicurezza 1010872 Tappo della valvola espiratoria (conf. da 5) La maschera facciale riutilizzabile ComfortFull 2 e le cinghie di fissaggio sul capo Premium sono state progettate per l'uso su pazienti adulti con i sistemi CPAP o bi-level Respironics. La maschera copre il naso e la bocca. La maschera ComfortFull 2 è dotata di una valvola espiratoria incorporata e pertanto non è necessaria una valvola espiratoria separata. Prima di indossarla, il distributore deve verificare le impostazioni di pressione del dispositivo. Questa maschera non è indicata per la ventilazione fornita da strumenti per supporto vitale. Simbolo Il dispositivo presenta il simbolo qui indicato. Importante – Lavare la maschera a mano Avviso. Consultare i documenti allegati. Per l'elenco completo dei prodotti e i codici di riordino, visitare il sito www.respironics.com o rivolgersi al reparto Assistenza clienti al numero +1 724 387 4000 o +49 8152 93060 per richiedere il catalogo dei prodotti (cod. n. 1027825). Confronto tra pressione e perdite Perdite espiratorie (l/min) 70 60 50 Spazio morto S: 280 cc M: 391,6 cc L: 434,4 cc Calo di pressione cm H₂0(hPa) 50 l/min 100 l/min 1,0 Tutte le misure: S, M, L 0,4 40 30 Immagazzinaggio – Temperatura -20 – 60 °C Umidità relativa fino al 95% senza condensa 20 10 0 4 8 12 16 Pressione cm H20 (hPa) 20 Prodotto protetto da uno o più dei seguenti brevetti statunitensi: Des 464,728 e Des 475,453. Altri brevetti in fase di emissione. • La maschera ComfortFull 2 è indicata per l'uso con i sistemi CPAP e a due livelli (bi-level). Il paziente può indossare questa maschera solo quando il sistema è acceso e funziona correttamente. Non ostruire né sigillare la valvola espiratoria. Spiegazione dell'avvertenza: i sistemi CPAP e bi-level possono indurre la rirespirazione di aria espirata. Questi ventilatori sono progettati per essere usati con maschere (o connettori) dotati di fori di sfiato o valvole di espirazione. Quando il sistema CPAP o bi-level è acceso, l'aria pulita proveniente dal ventilatore elimina l'aria espirata attraverso i fori di sfiato della maschera. Se il ventilatore non è in funzione, il paziente potrebbe inalare nuovamente l'aria espirata. • Se si somministra ossigeno con il sistema CPAP o bi-level, disattivare il flusso di ossigeno quando l'unità è spenta. Spiegazione dell'avvertenza: se si lascia fluire l'ossigeno quando il ventilatore non è in funzione, l'ossigeno si può accumulare all'interno dell'unità, creando il rischio di incendio. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di ventilatori CPAP o bi-level. • Nell'erogazione di ossigeno supplementare Controindicazioni ©2006 Respironics, Inc. e sue affiliate. Tutti i diritti riservati prima dell'uso. Avvertenze Italiano • • • • a portata fissa, la concentrazione di ossigeno inalata varia in funzione di diversi fattori, quali le impostazioni della pressione, i pattern respiratori del paziente, la maschera in uso e la quantità di perdite. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di ventilatori CPAP o bi-level. Rivolgersi a personale sanitario qualificato nel caso in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace, respiro affannoso, distensione gastrica, eruttazione o forti dolori di testa al risveglio o durante l'uso della maschera ComfortFull 2. Per ridurre al minimo il rischio di vomito durante il sonno, il paziente deve evitare l'assunzione di cibi e bevande nelle tre ore precedenti l'uso del dispositivo. Questa maschera è controindicata per i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che possono indurre vomito. L'ossigeno alimenta gli incendi. Tenere il sistema e la bombola dell'ossigeno a distanza da sostanze oleose e da radiatori, fiamme libere e altre fonti di calore. Non fumare nei pressi del sistema CPAP o bi-level e della bombola dell'ossigeno. Alcuni pazienti possono notare arrossamento della pelle. In tal caso, consultare un operatore sanitario. Questa maschera può non essere indicata per l'uso su pazienti affetti da danneggiamento funzionale dello sfintere cardiale, reflusso eccessivo, riflesso tussigeno limitato ed ernia iatale. Si sconsiglia inoltre l'uso su soggetti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l'effetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera. Importante – Lavare la maschera a mano prima dell'uso. Prima di pulire la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo Premium, slacciare le linguette EZPeel™ delle cinghie e toglierle dalla maschera. Pulire la maschera secondo le istruzioni seguenti. Cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™ Sostegno per la fronte Istruzioni per la pulizia Cuscinetto Per il riutilizzo su diversi pazienti – Richiedere le della istruzioni per la disinfezione della maschera maschera Valvola di (cod. n. 1011138) al reparto Assistenza clienti sicurezza Respironics al numero +1 724 387 4000 o (porta espiratoria) +49 8152 93060. NON BLOCCARE Per l'uso domiciliare – Innanzitutto, togliere Sgancio rapido del tubo Tubo flessibile o scollegare le cinghie di fissaggio dalla (al dispositivo maschera. Pulire le cinghie di fissaggio almeno terapeutico) una volta alla settimana o più spesso, se occorre. Chiudere le linguette di fissaggio in modo che non si attacchino ad altri indumenti durante il lavaggio. Maschera e cuscinetto Lavare accuratamente la maschera ogni giorno, immediatamente dopo l'uso, secondo le istruzioni per il lavaggio a mano. Oltre al lavaggio a mano, la maschera deve essere pulita a fondo in lavastoviglie una volta alla settimana. Istruzioni per il lavaggio a mano Passo 1 Lavare la maschera a mano in acqua calda con un detergente neutro per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti che contengono alcol o detergenti per uso domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti. Passo 2 Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria. Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata, occorre sostituirla. Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglie Usata in condizioni normali e con le cure opportune, si prevede che la maschera durerà sei (6) mesi. A seconda della frequenza d'uso e con le cure e la pulizia appropriate, la durata prevista può raggiungere anche un anno. Passo 1 Lavare la maschera nel cestello superiore della lavastoviglie. NOTA: sistemare il cuscinetto con il lato rigido verso il basso per evitarne la deformazione. Non lavare le cinghie di fissaggio in lavastoviglie. Passo 2 Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Lasciarla asciugare all'aria secondo l'occorrenza. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata, occorre sostituirla. Attenzione – Usare solo detergente liquido per stoviglie. Cinghie di fissaggio sul capo e accessori per maschera con fermagli a snodo Passo 1 Lavare le cinghie di fissaggio, con i fermagli a snodo collegati, a mano o in lavatrice con un normale detergente per bucato e acqua calda. Sciacquare a fondo. Non usare candeggina. Passo 2 Asciugare all'aria o in asciugatrice a un livello di calore medio. Premere il centro del NOTA Dopo diversi lavaggi, potrebbe essere necessario regolare di nuovo le sostegno per la fronte cinghie. Rimozione delle cinghie di fissaggio e della maschera È possibile scollegare le cinghie di fissaggio dalla maschera nei modi descritti sotto. • Scollegare il sostegno per la fronte facendo pressione sul centro del montante e premendo leggermente i lati del montante stesso per avvicinarli l'uno all'altro. • Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalle rispettive sedi sulla maschera. • Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. L'intero fissaggio è relativamente elastico. Per scollegare velocemente il tubo flessibile, premere entrambe le linguette di sgancio rapido, situate ai lati della valvola di sicurezza. Regolazione della maschera ComfortFull 2 e delle cinghie di fissaggio sul capo Premium 1. Controllare la valvola di sicurezza. Disattivare il flusso d'aria e verificare che la membrana della valvola di sicurezza sia piatta, in modo che vi sia un flusso di aria ambiente attraverso l'apertura più grande della valvola. Attivare il flusso d'aria; la membrana ora deve coprire l'apertura più grande e l'aria proveniente dal sistema CPAP o bi-level deve fluire verso la maschera. Se la membrana non si chiude o non funziona correttamente, sostituire la maschera. Valvole espiratorie Membrana dell'apertura grande (all'interno) Snodo 2. Sistemare il regolatore StabilitySelector™ del montante del sostegno alla posizione più alta. Appoggiare il cuscinetto della maschera sul naso senza premere. Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. Prima di indossarle, si consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio a snodo dopo aver sistemato le cinghie sul capo. 3. Connettere allo snodo della maschera il tubo flessibile (in dotazione con il sistema CPAP o bi-level). 4. Attivare il flusso d'aria. 5. Sdraiarsi in posizione supina e respirare normalmente. Può essere necessario regolare di nuovo il montante del sostegno per la fronte, in modo da ridurre al minimo le eventuali perdite. 6. Allentare le linguette EZPeel™ per slacciare le cinghie e poi tenderle gradualmente finché la maschera non calza in modo confortevole, con perdite minime. Non tendere eccessivamente le cinghie di fissaggio, per evitare di irritare il viso, di provocare o aumentare le perdite o di danneggiare la maschera. Avvertenza Avvertenza La pressione minima alla maschera (CPAP o EPAP) deve essere di 3 cm H2O. Non ostruire o sigillare l'apertura grande o i fori della valvola espiratoria. Accertarsi che la valvola non sia intasata a causa delle secrezioni del paziente e che la membrana sia asciutta. Sostituzione del cuscinetto per la fronte Se è necessario sostituire il cuscinetto per la fronte, contattare il distributore per effettuare l'ordinazione. Seguire le istruzioni indicate qui sotto. Guida di fissaggio Passo 1 Per rimuovere il cuscinetto, farlo scorrere di lato verso l'esterno e verso il bordo del sostegno per la fronte; quindi, sollevarlo in modo che la guida di fissaggio su quel lato si sganci dalla sede di plastica. Infine, spostare il cuscinetto nella direzione opposta per sganciare la guida sull'altro lato dalla relativa sede. Sede di Sostegno per Avvicinare i lati del montante del sostegno la fronte Passo 2 Installare il cuscinetto nuovo facendo scorrere una fissaggio delle guide di fissaggio nella corrispondente sede sul sostegno. Spostare il cuscinetto nella direzione opposta (verso il centro) e fare scorrere l'altra guida nella sua sede, fissando il cuscinetto. www.comfortseries.respironics.com Utlämningsställen Om en V-sond eller motsvarande är i bruk skall en tätningsdyna till V-sonden användas. Placera dynan så att dess platta yta ligger an mot patientens ansikte och den C-formade öppningen omsluter sonden. Kassering av delar Ansiktsmask och Premium-huvudset med EZPeel™-flikar Bruksanvisning ÅTERANVÄNDBAR FÖR FLERA PATIENTER Kassera skadade delar i enlighet med lokala regler och lagstiftning. LATEXFRI Avsedd användning ComfortFull 2 återanvändbar ansiktsmask och Premium-huvudset är avsedda att användas av vuxna som en kontaktdel mellan patient och apparat när de används med Respironics CPAP eller bi-level-apparater. Masken täcker näsan och munnen. En utandningsventil är inbyggd i ComfortFull 2-masken och därför krävs ingen separat utandningsventil. Utlämningsstället skall kontrollera enhetens tryck innan masken används. Masken är ej avsedd att användas för livsuppehållande ventilering. Artikelnummer för ComfortFull 2 1033678 Premium-huvudset med EZPeel™-flikar 1014334 Comfort huvudset 1004881 ComfortFull 2 med Premium-huvudset, S 1004873 ComfortFull 2 med Premium-huvudset, M 1004951 ComfortFull 2 med Premium-huvudset, L 452040 Tätningsdyna till V-sond (10-pack) 1018401 Pannstöd och distansbit 1009722 Distansbitar av silikon, 4-pack 1009723 Kulledsclips till huvudset, 2-pack 1004871 Svivel, anslutningsventil 1010872 Öppningslock (5-pack) Symbol Nedanstående symbol används på produkten. Viktigt! Handtvätta masken före OBS! Se medföljande dokumentation Besök oss på www.respironics.com för produktlista och artikelnummer eller kontakta vår kundtjänst på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 för att beställa produktkatalogen (nr 1027825). Dödvolym S 280 mL M 391,6 mL L 434,4 mL Läckageflöde genom ventilen (L/min) Tryck vs. läckageflöde 70 60 50 5SZDLGBMMDN)ąI1B -NJO -NJO "MMBTUPSMFLBS 4.- 40 30 Förvaring: -20° C till 60° C Relativ luftfuktighet upp till 95 %, icke-kondenserande 20 10 0 4 8 12 16 Tryck cm H20 (hPa) 20 Omfattas av ett eller flera av följande patent i USA: Des. 464,728 och DES. 475,453. Andra patentansökningar har inlämnats. • ComfortFull 2-masken är avsedd att användas med CPAP- och bi-level-system. Sätt inte på masken på patienten, om inte systemet är påslaget och fungerar korrekt. Försök inte täta eller blockera maskens utandningsventil. Förklaring av varningen: De flesta CPAP-system kan orsaka återinandning av utandad luft. Systemen är utformade för användning ihop med masker (eller andra anslutningar) med lufthål eller utandningsventiler. När CPAP- eller bi-level-systemet är påslaget, driver ny luft från systemet ut utandningsluften genom utandningsventilen. Om systemet inte är i drift, kan den utandade luften återinandas. • Om syrgas används med CPAP- eller bi-levelsystemet, måste syrgasflödet stängas av när systemet inte är igång. Förklaring av varningen: Om systemet inte är igång och syrgasflödet lämnas på, kan syrgas som leds via ventilatorslangen ansamlas innanför CPAP- eller bi-level-systemets hölje. Ansamlad syrgas i apparaten utgör en brandfara. Denna varning gäller de flesta CPAP- och bi-level-apparater. • Vid en fast flödeshastiget av syrgastillskott, Kontraindikationer © 2006 Respironics, Inc. och närstående bolag. Med ensamrätt. använding. Varningar Svenska • • • • kommer syrekoncentrationen att variera, beroende på tryckinställningarna, patientens andningsmönster, val av mask och graden av läckage. Denna varning gäller de flesta CPAP- och bi-level-apparater. Kontakta läkaren om patienten upplever onormalt tryck över bröstet, andnöd, uppblåst mage, rapningar eller svår huvudvärk vid uppvaknande eller när patienten använder ComfortFull 2masken. För att minska risken för att kräkas i sömnen, ska patienten undvika att äta eller dricka tre timmar innan masken används. Denna mask rekommenderas ej till patienter som ordinerats läkemedel som kan orsaka kräkning. Syrgas påskyndar förbränning. Håll utrustning och syrgasbehållare väl undan från öppen eld, värme, olja och andra antändningskällor. Rök inte i närheten av CPAP- eller bi-level-system eller syrgasbehållaren. Vissa användare kan få rodnader på huden. Om detta händer ska du kontakta din läkare. Denna mask är ej lämplig att användas på personer med följande tillstånd: defekt nedre esofagussfinkter, kraftig reflux, försvagad hostreflex och hiatushernia. Den skall ej användas på personer som inte är samarbetsvilliga, ej kontaktbara eller inte kan avlägsna masken. Viktigt!! Handtvätta masken före använding. Innan du använder masken och huvudsetet ska du haka av EZPeel™-flikarna på Premiumhuvudsetet och avlägsna det från masken. Rengör masken enligt nedanstående anvisningar. Premium-huvudset med EZPeel™-flikar Pannstöd Instruktioner för rengöring Kudde Återanvändbar för flera patienter. Kontakta Anslutningsventil Respironics internationella kundtjänst på (utandningsventil) 1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152 93060 för att FÅR EJ BLOCKERAS erhålla desinficeringsinstruktioner för masken Snabbkoppling till slang (artikelnummer 1011138). Flexibel slang (till För hemanvändning: Börja genom att ta bort ventilationsapparat) eller koppla bort huvudsetet från masken. Rengör huvudsetet minst en gång per vecka eller oftare vid behov. Fäst hakarnas flikar på remmarna så att de inte fastnar i andra plagg i tvättmaskinen. Mask och maskkudde Rengör masken noga varje dag, direkt efter användning, enligt instruktionerna för handtvätt. Utöver handtvätt kan masken rengöras noga i diskmaskin en gång i veckan. Instruktioner för handtvätt Steg 1 Tvätta masken för hand i varmt vatten med ett milt diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller fuktmedel. Steg 2 Skölj noga. Lufttorka. Se till att masken är torr före användning. Kontrollera masken efter rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten. Instruktioner för diskmaskin Vid normal användning och med rätt skötsel har masken en beräknad användningstid på sex (6) månader. Beroende på hur ofta masken används, samt hur den sköts och rengörs, kan användningstiden vara upp till ett år. Steg 1 Tvätta masken i den övre hyllan i diskmaskinen. OBS! Placera kudden med den styva sidan ned för att förhindra att kudden deformeras. Tvätta inte huvudsetet i diskmaskinen. Steg 2 Se till att masken är torr före användning. Lufttorka om det behövs. Kontrollera masken efter rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten. Försiktighetsåtgärd! Använd endast flytande diskmedel. Huvudset med kulledsclips till mask Steg 1 Hand- eller maskintvätta huvudsetet och tillhörande kulledsclips med ett vanligt tvättmedel och varmt vatten. Skölj noga. Använd inte blekmedel. Tryck mitt på pannstödet Steg 2 Häng på tork eller torktumla i medelvarm temperatur. OBS! Remmarna kan behöva omjusteras något efter upprepad tvättning. Att ta bort huvudset och mask Du kan ta bort huvudsetet från masken på följande sätt: • Ta bort pannstödet genom att trycka på mitten av pannstödet och sedan försiktigt pressa ihop stödets sidor. • Ta bort nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna på masken. • Dra huvudsetet över huvudet. Hela huvudsetet sträcks. För att snabbt lossa den flexibla slangen, trycker man på båda snabbutlösningsflikarna som finns på båda sidorna av anslutningsventilen. Justering av ComfortFull 2-masken och Premium-huvudset 1. Kontrollera anslutningsventilen. Se till att luftflödet är Utandningsvenavstängt och kontrollera att anslutningsventilens klaff är tiler placerad så att rumsluften kan passera genom den stora öppningen i ventilen. Slå på luftflödet. Klaffen skall nu täcka den stora öppningen och luftflödet från CPAP- eller bi-level-enheten ska strömma in i masken. Byt ut masken om klaffen inte stänger eller fungerar korrekt. Kulled 2. Ställ StabilitySelector™-delen på pannstödsarmen i sitt högsta läge. Håll maskkudden försiktigt mot näsan. Dra huvudsetet över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa ett av kulledsclipsen innan du tar på dig huvudsetet. Sätt tillbaka kulledsclipset när huvudsetet är på plats. 3. Anslut den flexibla slangen (medföljer din CPAP- eller bi-levelenhet) till maskens svivel. 4. Slå på luftflödet. 5. Ligg ner på rygg och andas normalt. Det kan hända att du behöver justera pannstödet något för att minimera läckage. 6. Lossa EZPeel™-flikarna för att haka ur remmarna och dra åt dem succesivt tills masken läcker minimalt och passar behagligt. Dra inte åt huvudsetet för hårt! För hård åtdragning kan irritera ansiktet, öka läckage eller skada masken. Varning! Varning! Ett lägsta tryck på 3,0 cm H2O vid masken (CPAP eller EPAP) krävs. Blockera inte öppningen och försök inte heller täta den stora öppningen eller utandningsöppningarna på ventilen. Säkerställ att ventilen inte är igensatt av sekret och att klaffen är torr. Utbyte av distansbiten Om du behöver byta distansbit, kontaktar du utlämningsstället för beställning. Följ instruktionerna nedan. Monteringsskena Steg 1 Ta bort distansbiten. För distansbiten utåt mot pannstödets ena kant och lyft den sedan uppåt så att monteringsskenan på den sidan frigörs från monteringsspåret i plast. Dra sedan distansbiten åt motsatt håll för att frigöra den andra sidans monteringsskena från dess monteringsspår. Steg 2 Tryck sedan ihop stödets sidor Klaffventil i det stora hålet (inuti) Monteringsspår Pannstöd Montera den nya distansbiten. För in en av den nya distansbitens monteringsskenor i dess monteringsspår på stödet. Dra distansbiten i motsatt riktning (mot mitten) och för in den andra monteringsskenan i dess monteringsspår för att låsa distansbiten på plats. www.comfortseries.respironics.com Hjemmeplejeleverandører Såfremt en sonde eller en lignende anordning er på plads, anvendes en valgfri forseglingspude. Placér puden således, at forseglingspudens flade overflade vender imod brugerens ansigt og den C-formede åbning omgiver slangen. Bortskaffelse af dele Helansigtsmasken & Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper Brugsanvisning KAN GENANVENDES TIL FLERE PATIENTER Beskadigede eller brækkede dele kasseres i henhold til lokale regler. LATEXFRI Tilsigtet anvendelse ComfortFull 2 helansigtsmaske og Premium hovedtøj til genbrug er beregnet som et interface til voksne ved anvendelse af Respironics CPAP- eller bi-niveau-systemer. Masken dækker næse og mund. En udåndingsport er indbygget i ComfortFull 2-masken, således at en separat udåndingsport ikke er påkrævet. Hjemmeplejeleverandøren skal bekræfte udstyrets tryk før anvendelse af masken. Denne maske er ikke beregnet til brug som livopretholdelsessystem. ComfortFull 2 genbestillingsnumre 1033678 Premium hovedtøj m/ EZPeel™-tapper 1014334 Comfort hovedtøj 1004881 ComfortFull 2 m/ Premium hovedtøj, S 1004873 ComfortFull 2 m/ Premium hovedtøj, M 1004951 ComfortFull 2 m/ Premium hovedtøj, L 452040 Forseglingspude til sonde (10/æske) 1018401 Pandestøtte og -pude 1009722 Silicone pandepuder, 4 stk. 1009723 Kugleled til hovedtøj swivelclips (2 stk.) 1004871 Medrivningsventilsvivel 1010872 Porthætte (5/æske) Symbol Symbolet vist nedenfor er anvendt på anordningen. Obs! Læs tilhørende dokumentation Besøg www.respironics.com for at få en fuldstændig liste over produkter og genbestillingsnumre eller kontakt kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 for at få et produktkatalog (1027825). Deadspace S 280 ml M 391,6 ml L 434,4 ml Tryk vs. lækfrekvens Udåndingslækfrekvens (LPM) 70 60 50 Advarsler Trykfald cm H₂0(hPa) Alle størrelser: S-M-L 50 LPM M 0.4 100 LPM 1.0 40 30 Opbevaring: Temperatur -20 °C til 60 °C Relativ luftfugtighed op til 95%, ikke-kondenserende 20 10 0 4 8 12 Tryk cm H20 (hPa) 16 20 Dækket af ét eller flere af følgende amerikanske patenter: Des 464,728 og DES 475,453. Andre patenter anmeldt. • ComfortFull 2-masken er beregnet til anvendelse sammen med CPAP- og bi-niveau-systemer. Anbring ikke denne maske på patienten, medmindre systemet er slået til og fungerer rigtigt. Forsøg ikke at blokere eller forsegle udåndingsporten. Forklaring på advarslen: Med CPAP- og bi-niveau-systemer er der mulighed for, at udåndet luft indåndes igen. Disse systemer er udformet til brug med masker (eller tilslutninger), som har udluftningshuller eller udåndingsanordninger. Når CPAP- eller bi-niveausystemet er sat til, blæser ny luft fra systemet udåndet luft ud gennem udluftningshullerne. Hvis systemet ikke fungerer, kan det ske, at den udåndede luft indåndes igen. • Hvis ilt anvendes med CPAP- eller bi-niveausystemet, skal iltgennemstrømningen være slået fra, når systemet ikke anvendes. Advarselsforklaring: Når anordningen ikke er i drift, og iltgennemstrømningen ikke er slukket, kan ilt, der forsyner ventilatorslangen, akkumulere inden i anordningens kabinet. Ilt, der er akkumuleret i kabinettet, kan udgøre en risiko for brand. Denne advarsel gælder for de fleste typer CPAP- og biniveau-maskiner. Kontraindikationer © 2006 Respironics, Inc. og dets associerede selskaber. Alle rettigheder forbeholdes. Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse. Dansk • Ved en fastsat strømhastighed for yderligere iltgennemstrømning vil den indåndede iltkoncentration variere, afhængig af trykindstillingerne, patientens åndedrætsmønster, maskevalg og lækfrekvensen. Denne advarsel gælder for de fleste typer CPAP- og bi-niveaumaskiner. • Kontakt en læge, hvis patienten oplever nogen form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed, udspilet mave, bøvsen eller kraftig hovedpine, når patienten vågner eller når vedkommende anvender ComfortFull 2-masken. • For at minimere faren for at kaste op, mens patienten sover, skal patienten undgå at spise og drikke 3 timer før brug af masken. Denne maske frarådes for alle, der tager ordineret medicin, som kan medføre opkastning. • Ilt fremmer forbrænding. Hold systemet og iltbeholderen væk fra varme, åben ild, fedtede stoffer eller andre antændelseskilder. Der må ikke ryges i området nær CPAP- eller bi-niveau-systemet eller iltbeholderen. • Visse brugere kan opleve, at huden bliver rød. Hvis det sker, skal en læge kontaktes. Helansigtsmasken er muligvis ikke egnet til brug på personer med følgende tilstande: svækket funktion af cardia sphincter, overdrevet refluks, svækket hosterefleks og hiatus hernie. Den bør ikke anvendes på personer, der ikke er samarbejdsvillige eller ude af stand til at reagere, eller personer, der ikke kan fjerne masken selv. Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse. Før du justerer masken og hovedtøjet, skal du løsne EZPeel™-tapperne på Premiumhovedtøjet og fjerne det fra masken. Rengør masken ifølge anvisningerne nedenfor. Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper Pandestøtte Rengøringsinstruktioner Til brug af flere patienter. Kontakt Respironics kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0) Medrivningsventil 8152 93060 for instruktioner til desinficering af (udåndingsport) BLOKÉR IKKE masken (bestillingsnr. 1011138). Til hjemmebrug: Fjern eller afmontér først hovedtøjet fra masken. Rengør hovedtøjet Fleksibel slange (til behandlingsmindst én gang ugentligt eller oftere, hvis det anordning) er nødvendigt. Fastgør krogene på stropperne, så de ikke sætter sig fast i andet tøj under vask. Pude Hurtigudløsning til slange Maske og pude Rengør masken grundigt hver dag, straks efter brug, i henhold til instruktionerne for håndvask. Ud over at håndvaske masken kan masken en gang om ugen rengøres grundigt i opvaskemaskinen. Instruktioner for håndvask Trin 1 Vask masken i hånden i varmt vand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsmidler, der indeholder alkohol, eller andre kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere. Trin 2 Skyl grundigt. Lufttør. Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Undersøg masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet. Instruktioner for rengøring i opvaskemaskine Ved normal brug og korrekt pleje har masken en forventet levetid på seks (6) måneder. Afhængigt af anvendelseshyppighed, pleje og rengøring kan levetiden være på helt op til ét år. Trin 1 Vask masken på øverste bakke i opvaskemaskinen. BEMÆRK: Anbring puden med den hårde side nedad for at undgå, at den bliver deformeret. Vask ikke hovedtøjet i opvaskemaskinen. Trin 2 Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Lad masken lufttørre om nødvendigt. Undersøg masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet. Forsigtig! Anvend kun flydende opvaskemiddel. Hovedtøj med swivelclip-masketilbehør Trin 1 Vask hovedtøjet og de monterede swivelclips i hånden eller i vaskemaskine med et almindeligt vaskemiddel og varmt vand. Skyl grundigt. Anvend ikke Tryk på midten af pandestøtten blegemidler. Trin 2 Lad delene lufttørre, eller tør dem i maskinen ved middel varme. BEMÆRK: Stropperne skal muligvis justeres en smule efter flere vaske. Sådan fjernes hovedtøj og maske Hovedtøjet kan tages af masken således: • Pandestøtten frakobles ved at trykke midt på pandemellemstykket og forsigtigt presse pandestøttearmens sider sammen. • Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclipsene fra holderne på masken. • Lad hovedtøjet glide over hovedet. Hovedtøjet er strækbart. For hurtigt at udløse den fleksible slange, tryk på begge håndtag til hurtigt slip på hver side af medrivningsventilen. Justering af ComfortFull 2-masken og Premium-hovedtøjet 1. Kontrollér medrivningsventilen. Mens luftstrømmen Udåndingsporte er slået af, bør medrivningsventilens flapper ligge fladt ned, hvilket tillader værelsets luft at strømme igennem den store ventilåbning. Tænd for luftstrømmen; medrivningsventilens flapper dækker nu den store åbning, således at luft fra CPAP- eller bi-niveauanordningen strømmer ind i masken. Hvis flappen ikke Swivel lukker eller ikke fungerer rigtigt, skal masken udskiftes. 2. Justér støttearmens StabilitySelector™ i dens øverste position. Hold masken forsigtigt mod næsen. Lad hovedtøjet glide over hovedet. Du kan frakoble en af swivelclipsene, før du sætter hovedtøjet på. Tilkobl swivelclipsen igen, når hovedtøjet er på plads. 3. Forbind den fleksible slange (inkluderet med CPAP- eller bi-niveau anordningen) til swivel på masken. 4. Tænd for luftstrømmen. 5. Læg dig ned og træk vejret normalt. Pandestøtten kan justeres lidt for at minimere læk. 6. Løsn EZPeel™-tapperne for at hægte stropperne af og gradvist stramme dem, indtil masken har minimale utætheder og passer behageligt. Stram ikke hovedtøjet for meget! Strammes det for meget, kan det irritere ansigtet, medføre eller forværre utætheder og beskadige masken. Advarsel! Advarsel! Der kræves et minimumstryk på 3,0 cm H2O (CPAP eller EPAP) ved masken. Blokér eller forsegl ikke den store åbning eller udåndingsportene på ventilen. Kontrollér, at der ikke er nogen form for blokering, på grund af patientsekret, og at ventilflappen er tør. Udskiftning af pandepuden Hvis pandepuden skal udskiftes, kontaktes hjemmeplejeleverandøren for genbestilling. Følg Tilslutningsskinne anvisningerne nedenfor. Trin 1 Fjern puden. Lad puden glide udad mod pandestøttens ene kant og løft den opad, så tilslutningsskinnen på den side frigøres fra plastiktilslutningssporet. Træk dernæst puden i modsat retning for at frigøre tilslutningsskinnen på den anden side fra dens tilslutningsspor. Trin 2 Tryk siderne af støttearmen sammen Flapper med stor åbning (indvendig) Tilslutningsspor Pandestøtte Installér den nye pude. Lad én af tilslutningsskinnerne på den nye pude glide ind i dens tilslutningsspor på støtten. Træk puden i modsat retning (mod midten), og lad den anden tilslutningsskinne glide ind i dens tilslutningsspor for at låse puden på plads. www.comfortseries.respironics.com Zorgverleners Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaar hulpmiddel is geïnstalleerd, dient u het optionele afdichtingskussen voor de neus-maagsonde gebruiken. Plaats het kussen met de platte kant tegen het gezicht van de gebruiker en met de C-vormige opening rond de sonde. Verwijdering van onderdelen Volledig gezichtsmasker en Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes Gebruiksaanwijzing OPNIEUW BRUIKBAAR BIJ MEERDERE PATIËNTEN Gooi alle beschadigde of gebroken onderdelen weg volgens plaatselijke voorschriften. LATEXVRIJ Beoogd gebruik Bestelnummers voor de ComfortFull 2 1033678 Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes 1014334 Comforthoofdbeugel 1004881 ComfortFull 2 met Premium hoofdbeugel, S 1004873 ComfortFull 2 met Premium hoofdbeugel, M 1004951 ComfortFull 2 met Premium hoofdbeugel, L 452040 Afdichtingskussen voor neus-maagsonde (10 stuks per verpakking) 1018401 Voorhoofdsteun en kussen 1009722 Siliconen voorhoofdkussens, 4 per verpakking 1009723 Hoofdbeugel wartelklemmen met kogelscharnier (2 per verpakking) 1004871 Wartel afvoerklep 1010872 Poortdop (5 per verpakking) Dode ruimte S 280 cc M 391,6 cc L 434,4 cc Druk vs leksnelheid Uitlaatleksnelheid (L/min) 60 50 50 l/min 0.4 100 l/min 1.0 40 30 Opslag: Temperatuur: -20 °C tot 60 °C Relatieve vochtigheid: tot 95%, niet-condenserend 20 10 0 4 8 12 16 Druk cm H20 (hPa) 20 apparaat gebruikt. Beschermd door een of meer van de volgende Amerikaanse octrooien: Des 464,728 en DES 475,453. Andere octrooien aangevraagd. • Het ComfortFull 2 masker is bestemd voor gebruik met CPAP- en bi-level systemen. Het masker mag alleen door de patiënt worden gedragen als het systeem is ingeschakeld en goed werkt. De uitademingspoort niet blokkeren of proberen af te sluiten. Uitleg over de waarschuwing: Bij de meeste CPAP- en bi-level systemen bestaat het gevaar dat uitgeademde lucht opnieuw wordt ingeademd. Deze systemen zijn bestemd voor gebruik met maskers (of connectors) die ventilatieopeningen of uitademingspoorten hebben. Wanneer het CPAPsysteem of bi-level systeem wordt ingeschakeld, wordt de uitgeademde lucht door verse lucht via de poortopeningen verwijderd. Als het systeem niet werkt, kan de uitgeademde lucht opnieuw worden ingeademd. • Als zuurstof wordt gebruikt bij dit CPAP- of bi-level systeem, moet de zuurstofstroom zijn uitgeschakeld wanneer het systeem niet werkt. Uitleg over de waarschuwing: Wanneer het apparaat niet is ingeschakeld en de zuurstofstroom aan staat, kan de toegevoerde zuurstof in de slang van het beademingsapparaat zich ophopen in de behuizing van het apparaat. Opgehoopte zuurstof in het apparaat kan brand veroorzaken. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- en bi-level systemen. Contra-indicaties © 2006 Respironics, Inc. en zijn dochterondernemingen. Alle rechten voorbehouden. Belangrijk! Was het masker op de hand vóór gebruik. Waarschuwingen Drukverlies cm H₂0(hPa) Alle formaten: S-M-L Symbool Het hieronder weergegeven symbool wordt op het Attentie, raadpleeg bijgeleverde documenten Bezoek www.respironics.com voor een complete lijst van producten en bestelnummers of neem contact op met de klantendienst op het nummer 1-724-387-4000 of +49 (0) 8152 93060 om een productcatalogus (nr. 1027825) te verkrijgen. 70 Het ComfortFull 2 opnieuw bruikbaar volledig gezichtsmasker met Premium hoofdbeugel is bestemd als interface voor volwassenen bij Respironics CPAP- of bi-level apparaten. Het masker bedekt de neus en mond. Er is een uitademingspoort voorzien in het ComfortFull 2 masker zodat een afzonderlijke uitademingspoort niet vereist is. De zorgverlener moet de druk van het apparaat controleren alvorens dit masker wordt gebruikt. Dit masker is niet geschikt voor beademing bij levensondersteuning. Nederlands • Bij een vaste extra zuurstofstroom verschilt de ingeademde zuurstof naargelang de drukinstellingen, het ademhalingspatroon van de patiënt, het geselecteerde masker en de leksnelheid. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- en bi-level systemen. • Neem contact op een gezondheidsdeskundige indien de patiënt ongewone pijn op de borst, kortademigheid, maagzwelling, boeren of ernstige hoofdpijn ervaart wanneer de patiënt wakker wordt of bij gebruik van het ComfortFull 2 masker. • Om het risico van braken te beperken tijdens het slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor gebruik van het masker niet meer eten of drinken. Gebruik van dit masker wordt afgeraden voor patiënten die momenteel een geneesmiddel op recept nemen dat braken kan veroorzaken. • Zuurstof wakkert vuur aan. Houd het systeem en de zuurstoffles uit de buurt van hitte, open vlammen, olieachtige vloeistof of andere ontstekingsbronnen. Niet roken in de ruimte nabij het CPAP- of bi-level systeem of de zuurstofcontainer. • Sommige gebruikers krijgen rode plekken op de huid. Raadpleeg een gezondheidsdeskundige als dit zich voordoet. Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en hiaathernia. Het mag niet worden gebruikt bij personen die onwillig of verdoofd zijn of niet reageren of het masker niet kunnen verwijderen. Belangrijk! Was het masker op de hand vóór gebruik. Voordat u het masker en de hoofdbeugel aanpast, moet u de EZPeel™ lipjes van de Premium hoofdbeugel loshaken en de hoofdband van het masker loshalen. Reinig het masker volgens de onderstaande instructies. Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes Voorhoofdsteun Aanwijzingen voor het schoonmaken KusGeschikt voor hergebruik bij meerdere patiënten. sentje Neem contact op met de klantenafdeling van Afvoerklep Respironics op het nummer +49-8152-93060 (uitademingvoor aanwijzingen voor het desinfecteren van spoort) het masker (bestelnr. 1011138). NIET BLOKKEREN Voor thuisgebruik: Verwijder eerst de Snelkoppeling slang Flexibele slang hoofdbeugel of maak deze los van het masker. (naar therapieMaak de hoofdbeugel ten minste een maal apparaat) per week en zo nodig vaker schoon. Zet de haaklipjes op de bandjes vast zodat ze niet kunnen vasthaken in ander wasgoed. Masker en kussen Maak het masker iedere dag onmiddellijk na gebruik grondig schoon volgens de aanwijzingen voor het op de hand wassen. Naast het op de hand wassen kan het masker eenmaal per week grondig worden schoongemaakt in de vaatwasmachine. Aanwijzingen voor het op de hand wassen Stap 1 Was het masker op de hand in warm water met een mild vaatwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol of reinigingsmiddelen met alcohol, of sterke huishoudmiddelen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of vochtinbrengende middelen. Stap 2 Grondig spoelen. Laten drogen. Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Inspecteer het masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn. Aanwijzingen voor het wassen in de vaatwasmachine Bij normaal gebruik en met de juiste behandeling heeft het masker naar verwachting een gebruiksduur van zes (6) maanden. Afhankelijk van het aantal malen dat het masker wordt gebruikt, onderhouden en schoongemaakt, kan het naar verwachting een gebruiksduur van maximaal een jaar hebben. Stap 1 Was het masker op het bovenste rek van de vaatwasmachine. OPMERKING: Ter voorkoming van vormverandering moet de harde kant van het kussen naar beneden wijzen. Was de hoofdbeugel niet in de vaatwasmachine. Stap 2 Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Zo nodig laten drogen. Inspecteer het masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn. Let op! Gebruik uitsluitend vloeibaar vaatwasmiddel. Hoofdbeugel met wartelklem maskeraccessoires Stap 1 Was de hoofdband en de daaraan verbonden wartelklemmen op de hand of in de wasmachine met een normaal wasmiddel en warm water. Grondig spoelen. Gebruik geen bleekmiddel. Stap 2 Aan de waslijn laten drogen of in de droogtrommel met matige hitte. Druk op het midden van de voorhoofdsteun OPMERKING: Nadat de hoofdband enige malen is gewassen, kan het nodig zijn de bandjes iets te verstellen. Verwijderen van hoofdbeugel en masker U kunt de hoofdbeugel en het masker op de volgende manieren loskoppelen: • Koppel de voorhoofdsteun los door op het midden van de voorhoofdsteun te drukken en daarna voorzichtig de zijkanten van de steunarm samen te duwen. • Koppel de halsriemen los door de wartelklemmen uit de holtes op het masker te verwijderen. • Schuif de hoofdband over uw hoofd. De gehele hoofdbeugel wordt uitgerekt. Om de flexibele slang snel los te koppelen, drukt u op beide snelverwijderlipjes aan beide kanten van de afvoerklep. Bijstellen van het ComfortFull 2 masker en Premium hoofdbeugel 1. Controleer de afvoerklep. Controleer met de luchtstroom uitgeschakeld of de flap van de afvoerklep plat ligt zodat er Uitademingskamerlucht door de grote opening in de klep kan stromen. poorten Zet de luchtstroom aan; de flap dient nu de grote opening te bedekken en lucht van het CPAP- of bi-level apparaat dient in het masker te stromen. Indien de flap niet sluit of niet goed werkt, moet u het masker vervangen. Wartel 2. Stel de StabilitySelector™ van de steunarm in de bovenste stand. Houd het maskerkussen voorzichtig over uw neus. Schuif de hoofdband over uw hoofd. Het is mogelijk dat u een van de wartelklemmen moet loskoppelen voordat u de hoofdbeugel aanbrengt. Sluit de wartelklem weer aan nadat u de hoofdbeugel hebt afgesteld. 3. Sluit de flexibele slang (meegeleverd met uw CPAP- of bi-level apparaat) aan op de wartel op het masker. 4. Schakel de luchtstroom in. 5. Ga neerliggen op uw rug en haal normaal adem. Het is mogelijk dat u de voorhoofdsarm dient opnieuw af te stellen om lekken te verminderen. 6. Haak de EZPeel™ lipjes los en trek ze geleidelijk aan totdat het masker praktisch geen lekken meer heeft en comfortabel past. De hoofdbeugel niet te strak aantrekken! Te strak aantrekken kan uw gezicht irriteren, lekken veroorzaken of verergeren en het masker beschadigen. Waarschuwing! Waarschuwing! Een minimale druk van 3,0 cm H2O is vereist bij het masker (CPAP of EPAP). De grote opening of de uitademingspoorten op de klep niet blokkeren of afdichten. Zorg ervoor dat de klep niet geblokkeerd is door afscheidingsproducten en dat de flap droog is. Vervangen van het voorhoofdkussen Als het voorhoofdkussen moet worden vervangen, neemt u contact op met uw zorgverlener om een nieuw te bestellen. Volg de onderstaande instructies. Stap 1 Verwijder het kussen. Schuif het kussen buitenwaarts naar de ene rand van de voorhoofdsteun en hef het kussen omhoog Aansluitspoor zodat het aansluitspoor aan die zijde loskomt van de plastic aansluitgleuf. Trek vervolgens het kussen in de tegenovergestelde richting om het aansluitspoor aan de andere zijde van de aansluitgleuf los te trekken. Stap 2 Duw de zijkanten van de steunarm samen Flap aan grote opening (binnenkant) Installeer het nieuwe kussen. Schuif een van de aansluitsporen op het nieuwe kussen in de Aansluitgleuf Voorhoofdsteun voorziene aansluitgleuf op de steun. Trek het kussen in de tegenovergestelde richting (naar het midden toe) en schuif het andere aansluitspoor in de aansluitgleuf om het kussen vast te zetten. www.comfortseries.respironics.com Hoitajat Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä valinnaista nenämahaletkun tiivistyslappua. Aseta lappu siten, että sen tasainen pinta on käyttäjän kasvoja vasten ja C:n muotoinen aukko ympäröi letkua. Osien hävittäminen Kokokasvomaski ja EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine Käyttöohjeet MONELLA POTILAALLA KÄYTETTÄVÄ KESTOKÄYTTÖINEN Hävitä vahingoittuneet tai rikkinäiset osat paikallisten säännösten mukaisesti. LATEKSITON Käyttötarkoitus Kestokäyttöinen ComfortFull 2 -kokokasvomaski ja ComfortFull 2:n tilausnumerot 1033678 EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine 1014334 Comfort-päähine 1004881 ComfortFull 2 ja Premium-päähine, S 1004873 ComfortFull 2 ja Premium-päähine, M 1004951 ComfortFull 2 ja Premium-päähine, L 452040 Nenämahaletkun tiivistyslappu (10 kpl:n pakkaus) 1018401 Otsatuki ja -pehmuste 1009722 Silikoniotsapehmusteet (4 kpl:n pakkaus) 1009723 Päähineen pyörivät pallokiinnikkeet (2 kpl:n pakkaus) 1004871 Virtausventtiilin pyörivä liitin 1010872 Portin korkki (5 kpl:n pakkaus) Premium-päähine on tarkoitettu aikuispotilaille Respironicsin CPAP- tai kaksitasohoitolaitteiden yhteydessä käyttöä varten. Maski peittää nenän ja suun. ComfortFull 2 -maskissa on kiinteä uloshengitysportti, joten erillistä uloshengitysporttia ei tarvita. Hoitajan on tarkistettava laitteen paine(et) ennen tämän maskin käyttämistä. Maski ei sovi hengityskoneena käytettäväksi. Symboli Laitteessa käytetään seuraavaa symbolia. Huomio: tutustu mukana oleviin asiakirjoihin. Täydellinen tuoteluettelo ja tilausnumerot ovat saatavissa osoitteesta www.respironics.com. Tuoteluettelon (nro 1027825) voi tilata myös asiakaspalvelusta puh. +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060. Kuollut tilavuus S 280 ml M 391,6 ml L 434,4 ml Uloshengityksen vuotonopeus (l/min) Paine ja vuotonopeus 70 60 50 Varoitukset Paineen alenema cm H₂0(hPa) Kaikki koot: S-M-L 50 l/min 0,4 100 l/min 1,0 40 30 Säilytys: Lämpötila -20-60 °C Suhteellinen kosteus enintään 95 %, tiivistymätön 20 10 0 4 8 12 16 Paine cm H20 (hPa) 20 Suojattu yhdellä tai useammalla alla mainituista yhdysvaltalaisista patenteista: Des 464,728 ja Des 475,453. Muita patenttihakemuksia vireillä. • ComfortFull-maski on tarkoitettu käytettäväksi CPAP- ja kaksitasohoitolaitteiden kanssa. Älä aseta tätä maskia potilaalle, ellei järjestelmä ole päällä ja toimi oikein. Älä tuki tai yritä tiivistää uloshengitysporttia. Varoituksen selitys: CPAP- ja kaksitasohoitolaitteet mahdollistavat uloshengitetyn ilman uudelleen hengittämisen. Nämä järjestelmät on tehty käytettäväksi sellaisten maskien (tai liittimien) kanssa, joissa on ilmareiät tai uloshengitysportit. Kun CPAP- ja kaksitasohoitolaite on päällä, siitä tuleva ilma työntää uloshengitetyn ilman pois maskin aukon reikien kautta. Jos järjestelmä ei toimi, potilas voi joutua hengittämään uloshengitettyä ilmaa. • Jos tämän CPAP- ja kaksitasohoitolaitteen kanssa käytetään happea, happivirtaus täytyy sulkea, kun laite ei ole käytössä. Varoituksen selitys: Kun laite ei ole käytössä ja happivirtaus on jätetty auki, ventilaattorin letkustoon tuleva happi voi kertyä laitteen koteloon. Laitteen koteloon kertynyt happi aiheuttaa palovaaran. Tämä varoitus koskee useimman tyyppisiä CPAP- ja kaksitasohoitolaitteita. Vasta-aiheet © 2006 Respironics, Inc. ja sen tytäryhtiöt. Kaikki oikeudet pidätetään. Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä. Suomi • Sisäänhengitetty happipitoisuus vaihtelee paineasetuksista, potilaan hengitystavasta, käytetystä maskista ja vuotonopeudesta riippuen annettaessa lisähappea kiinteällä virtausnopeudella. Tämä varoitus koskee useimman tyyppisiä CPAP- ja kaksitasohoitolaitteita. • Ota yhteys hoitajaan, jos potilaalla on herätessään tai ComfortFull 2 -maskia käyttäessään epätavallisia rintakipuja, hengenahdistusta, vatsakipuja, röyhtäilyä tai voimakasta päänsärkyä. • Potilaan ei tulisi syödä tai juoda kolmeen tuntiin ennen maskin käyttöä. Näin voidaan minimoida unenaikaisen oksentamisen riski. Maskin käyttöä ei suositella, jos potilas käyttää reseptilääkettä, joka voi aiheuttaa oksentelua. • Happi kiihdyttää palamista. Pidä järjestelmä ja happisäiliö pois kuumuuden, avotulen, öljyisten aineiden ja muiden syttymislähteiden lähettyviltä. CPAP- ja kaksitasohoitolaitteiden ja happisäiliöiden lähellä ei saa tupakoida. • Joidenkin käyttäjien iho voi punehtua. Jos näin käy, pyydä lisätietoja terveydenhoitoalan ammattilaiselta. Tämä maski ei ehkä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista: heikentynyt ruokatorven alempi sulkijalihas, liiallinen takaisinvirtaus, heikentynyt yskänrefleksi tai hiatushernia. Maskia ei saa käyttää, jos käyttäjä on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai hän ei pysty itse irrottamaan maskia. Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä. EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine Avaa Premium-päähineen EZPeel™-tarranauhat ja irrota päähine maskista ennen maskin ja päähineen säätämistä. Puhdista maski seuraavien ohjeiden mukaisesti. Otsatuki Puhdistusohjeet Monella potilaalla käytettäessä (kestokäyttöinen): Pyydä maskin desinfiointiohjeet (tilausnumero 1011138) Respironicsin asiakaspalvelusta numerosta Virtausventtiili +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060. (uloshengitysportti) Kotikäytössä: Aloita irrottamalla päähine EI SAA TUKKIA maskista. Puhdista päähine vähintään kerran viikossa ja tarvittaessa useammin. Kiinnitä Joustava hengitysilmaletku hihnan tarranauhat niin, että ne eivät tartu (hoitolaitteeseen) pesun aikana muihin vaatekappaleisiin. Pehmuste Letkun pikairrotus Maski ja pehmuste Puhdista maski huolellisesti päivittäin heti käytön jälkeen noudattamalla käsinpesuohjeita. Käsinpesun lisäksi maski voidaan puhdistaa perusteellisemmin astianpesukoneessa kerran viikossa. Käsinpesuohjeet Vaihe 1 Pese maski käsin lämpimässä vedessä miedolla astianpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta (klooripuhdistusainetta), alkoholia, alkoholia sisältäviä puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin puhdistusaineita. Hoitavia tai kosteuttavia puhdistusaineita ei saa käyttää. Vaihe 2 Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Tarkasta maskin kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai rikkoutunut. Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten Kun maskia hoidetaan huolellisesti, sen odotettu käyttöikä on tavanomaisessa käytössä kuusi (6) kuukautta. Käyttötiheyden mukaan sekä huolellisen hoidon ja puhdistuksen ansiosta käyttöikä voi olla jopa yksi vuosi. Vaihe 1 Pese maski astianpesukoneen ylätelineessä. HUOMAUTUS: Aseta pehmuste telineeseen jäykkä puoli alaspäin, jotta pehmusteen muoto ei muutu. Älä pese päähinettä astianpesukoneessa. Vaihe 2 Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Anna maskin kuivua tarvittaessa. Tarkasta maskin kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai rikkoutunut. Varoitus! Käytä ainoastaan nestemäistä astianpesuainetta. Pyörivillä kiinnikkeillä varustettu päähine Vaihe 1 Pese päähine ja pyörivät kiinnikkeet joko käsin tai pesukoneessa tavallisella pyykinpesuaineella lämpimässä vedessä. Huuhtele huolellisesti. Älä käytä valkaisuaineita. Vaihe 2 Kuivaa narulla tai kuivausrummussa keskikuumaa lämpöasetusta käyttäen. Paina otsatukea keskeltä HUOMAUTUS: Hihnoja voidaan joutua säätämään jonkin verran usean pesukerran jälkeen. Päähineen ja maskin irrottaminen Voit irrottaa päähineen maskista seuraavilla tavoilla: • Irrota otsatuki painamalla otsatuen keskikohtaa ja painamalla sitten tukivarren reunoja yhteen varovasti. • Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet maskissa olevista pidikkeistä. • Vedä päähine pääsi yli. Koko päähine venyy. Hengitysilmaletkun irrottaminen nopeasti: paina letkun molemmista pikairrotuskielekkeistä, jotka ovat virtausventtiilin kummallakin puolella. ComfortFull 2 -maskin ja Premium-päähineen säätäminen 1. Tarkasta virtausventtiili. Varmista ilmavirtauksen ollessa Uloshengityspois päältä, että virtausventtiilin läppä on litteänä, jolloin portit huoneilma voi virrata venttiilissä olevan ison aukon läpi. Käynnistä ilmavirtaus. Läpän tulisi nyt peittää iso aukko ja CPAP- tai kaksitasohoitolaitteesta tulevan ilman tulisi virrata maskiin. Jos läppä ei sulkeudu tai toimi oikein, vaihda maski. Pyörivä liitin 2. Säädä tukivarren StabilitySelector™ sen ylimpään asentoon. Pidä maskin pehmustetta kevyesti nenän päällä. Vedä päähine pääsi yli. Voit halutessasi irrottaa yhden pyörivistä kiinnittimistä ennen päähineen pukemista. Kiinnitä pyörivä kiinnitin uudestaan, kun olet saanut päähineen paikalleen. 3. Yhdistä joustava hengitysilmaletku (CPAP- tai kaksitasolaitteen mukana) maskissa olevaan pyörivään liittimeen. 4. Käynnistä ilmavirtaus. 5. Käy selällesi ja hengitä normaalisti. Voit joutua säätämään tukivartta uudelleen vuotojen minimoimiseksi. 6. Avaa hihnojen EZPeel™-tarranauhat ja kiristä hihnoja asteittain, kunnes vuotoja on mahdollisimman vähän ja maski sopii hyvin. Päähinettä ei saa kiristää liikaa. Liian kireä päähine voi ärsyttää kasvoja, aiheuttaa tai lisätä vuotoja ja vaurioittaa maskia. Varoitus! Varoitus! Paineen on oltava maskissa vähintään 3,0 cmH2O (CPAP tai EPAP). Älä tuki tai yritä tiivistää isoa aukkoa tai venttiilissä olevia uloshengitysportteja. Varmista, ettei venttiili ole eritteiden tukkima ja että läppä on kuiva. Otsapehmusteen vaihtaminen Jos otsapehmuste on vaihdettava, tilaa uusi pehmuste hoitajaltasi. Noudata alla olevia ohjeita. Kytkentäkisko Vaihe 1 Irrota pehmuste. Vedä pehmustetta ulospäin otsatuen yhtä reunaa kohti ja nosta pehmustetta ylöspäin siten, että kyseisen puolen kytkentäkisko irtoaa muovisesta kytkentäurasta. Vedä pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan ja vapauta toisen puolen kytkentäkisko sen kytkentäurasta. Kytkentäura Paina tukivarren reunat yhteen Ison aukon läppä (sisällä) Otsatuki Vaihe 2 Asenna uusi pehmuste. Työnnä uuden pehmusteen toinen kytkentäkisko tuessa olevaan kytkentäuraan. Vedä pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan (keskusta kohti) ja työnnä toinen kytkentäkisko sen kytkentäuraan niin, että pehmuste lukittuu paikalleen. www.comfortseries.respironics.com Hjemmesykepleiere Hvis en nasogastrisk (NG) sonde eller liknende utstyr er på plass, bruk den valgfrie tetningsputen for nasogastrisk sonde. Innstill puten slik at den flate overflaten er mot brukerens ansikt og den C-formede åpningen omgir slangen. Hel ansiktsmaske & Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper Bruksanvisning Kasting av deler FLERPASIENTBRUK, GJENBRUKBART Kast alle skadede eller ødelagte deler i henhold til lokale forskrifter. LATEKSFRI Tiltenkt bruk ComfortFull 2-helansiktsmaske til gjenbruk og Premium-hodeutstyret er tiltenkt til bruk av voksne som et grensesnitt med CPAP- eller totrykkssystemer. Masken dekker nesen og munnen. En utåndingsport er innebygd i ComfortFull 2-masken slik at det ikke er nødvendig med en separat utåndingsport. Hjemmesykepleieren skal verifisere utstyrets trykk før bruk av denne masken. Masken passer ikke til å gi ventilasjon ved bruk av hjerte-lungemaskin. Bestillingsnumre for ComfortFull 2 1033678 Premium hodeutstyr m/EZPeel™-lapper 1014334 ComfortHeadgear 1004881 ComfortFull 2 m/Premium-hodeutstyr, S (liten) 1004873 ComfortFull 2 m/Premium hodeutstyr, M (medium) 1004951 ComfortFull 2 m/Premium hodeutstyr, L (stor) 452040 NG slangeforseglingspute (10/pakke) 1018401 Pannestøtte og -pute 1009722 Silikon panneputer, 4-pakning 1009723 Dreieklemmer med kuleledd (2 pk.) 1004871 Svivel til innåndingsventil 1010872 Porthette (5/pakke) Symbol Symbolet vist nedenfor blir brukt på utstyret. NB! Se vedlagte dokumenter Gå til www.respironics.com for en fullstendig liste over produkter og bestillingsnumre, eller kontakt Kundetjenesten på +1-724-387-400 eller +49 (0) 815293060 for å få en produktkatalog (nr. 1027825). Lekkasjehastighet ved utånding (l/min) Trykk kontra lekkasjehastighet 70 60 50 Dødvolum S 280 ml M 391,6 ml L 434,4 ml Advarsel 5SZLLGBMMDN)ąI1B MNJO MNJO "MMFTUSSFMTFS 4.- 40 30 Lagring: Temperatur -20 °C til 60º C Relativ fuktighet opptil 95 %, ikke-kondenserende 20 10 0 4 8 12 16 Trykk cm H20 (hPa) 20 Dekket av ett eller flere av de følgende amerikanske patenter: Des 464,728 og DES 475,453. Det er søkt om andre patenter. • ComfortFull 2-masken er utviklet til bruk med CPAP- og totrykkssystemer. Ikke sett masken på pasienten med mindre systemet er skrudd på og virker på riktig måte. Ikke blokker eller forsøk å forsegle utåndingsporten. Forklaring av advarsel: CPAP- og totrykkssystemer kan muligens tillate at utåndet luft pustes inn på nytt. Disse systemene er utviklet til bruk med masker (eller tilkoblinger) som har ventilasjonshull eller utåndingsporter. Når CPAP- eller totrykkssystemet er skrudd på, skyller frisk luft fra systemet den utåndede luften ut gjennom porthullene. Hvis systemet ikke er i drift, kan den utåndede luften bli pustet inn igjen. • Dersom oksygen blir brukt med CPAP- eller totrykkssystemet, må oksygenstrømmen skrus av når maskinen ikke er i bruk. Forklaring av advarsel: Når utstyret ikke er i bruk, og oksygenstrømmen fremdeles er på, kan oksygen som blir levert inn i ventilatorslangen, akkumulere inne i maskinkabinettet. Oksygen som har akkumulert i maskinkabinettet, kan skape brannfare. Denne advarselen gjelder for de fleste typer CPAP- eller totrykksmaskiner. Kontraindikasjoner © 2006 Respironics, Inc. og søsterselskaper. Alle rettigheter forbeholdt. Viktig! Vask masken for hånd før bruk. Norsk • Når strømmen av ekstra oksygen har en konstant strømningshastighet, vil den innåndede oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av trykkinnstillingene, pasientens pustemønster, maskevalg og lekkasjefrekvensen. Denne advarselen gjelder for de fleste typer CPAP- eller totrykksmaskiner. • Kontakt helsepersonell hvis pasienten opplever uvanlig ubehag i brystet, kortpustethet, magedistensjon, raping eller alvorlig hodepine når pasienten våkner eller når han bruker ComfortFull 2-masken. • For å minimalisere risikoen for å kaste opp i søvne, bør pasienten unngå å spise eller drikke i tre timer før bruk av masken. Masken anbefales ikke hvis pasienten tar medisiner på resept som kan forårsake oppkast. • Oksygen akselererer brann. Hold systemet og oksygenbeholderen vekk fra varme, åpne flammer, enhver oljesubstans eller andre antenningskilder. Ikke røyk nær CPAP- eller totrykksystemet eller oksygenbeholderen. • Noen brukere kan oppleve at huden blir rød. Kontakt helsepersonell hvis dette skjer. Denne masken er muligens ikke passende for pasienter med de følgende tilstander: svekket funksjon hjertelukkemuskel, overdreven refluks, svekket hosterefleks og hiatusbrokk Den skal ikke brukes hvis vedkommende ikke er samarbeidsvillig, er mentalt sløvet, ikke responsiv eller ikke er i stand til å fjerne masken. Viktig! Vask masken for hånd før bruk. Hekt av EZPeel™-lappene på Premiumhodeutstyret og fjern det fra masken før du justerer masken og hodeutstyret. Rengjør masken ved å følge veiledningene nedenfor. Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper Pannestøtte Rengjøringsinstruksjoner Pute Flerpasientbruk, gjenbrukbar Ta kontakt med Respironics' Kundetjeneste på +1-724-387-4000 Innåndingsventil eller +49 (0) 815293060 for å få instruksjoner (utåndingsåpning) IKKE BLOKKER om desinfeksjon av maske (Bestillingsnr. 1011138). Hurtigutløsning for slange Til hjemmebruk: Begynn med å fjerne eller Fleksibel slange (til behandlingsufrakoble hodeutstyret fra masken. Rengjør tstyr) hodeutstyret minst én gang i uken eller oftere dersom det er nødvendig. Fest kroklappene på stroppene slik at de ikke henger seg fast i andre klesplagg i klesvasken. Maske og pute Rengjør masken grundig hver dag, umiddelbart etter bruk, ved å følge instruksjonene for håndvask. I tillegg til vask for hånd kan masken bli grundig rengjort i oppvaskmaskinen én gang i uken. Instruksjoner for håndvask Trinn 1 Vask hodeutstyret for hånd i varmt vann med et mildt oppvaskmiddel. Ikke bruk klor, alkohol, rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller sterke husholdningsrengjøringsmidler. Bruk ikke vaskemidler som inneholder mykningsmidler eller fuktighetsmidler. Trinn 2 Skyll godt. Lufttørk. Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Kontroller masken etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet. Instruksjoner for oppvaskmaskin Ved normal bruk og riktig behandling har masken en forventet, brukbar levetid på seks (6) måneder. Avhengig av bruksfrekvens, behandling og rengjøring kan den forventede, brukbare levetid være opptil ett år. Trinn 1 Vask masken på øverste hylle i oppvaskmaskinen. MERK: Plasser puten med den stive siden ned for å unngå misforming av puten. Ikke vask hodeutstyret i oppvaskmaskinen. Trinn 2 Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Lufttørk hvis det er nødvendig. Kontroller masken etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet. Forsiktig! Bruk bare flytende oppvaskmidler. Hodeutstyr med tilleggsutstyr for dreieklemmemaske Trinn 1 Hånd- eller maskinvask hodeutstyret og dreieklemmene som er festet til det, med et standard klesvaskemiddel og varmt vann. Skyll godt. Bruk ikke klor. Trykk på midten av panTrinn 2 Tørk på klessnor eller i tørkemaskin ved middels varme. nestøtten MERK: Det kan være nødvendig med små justeringer av stroppene etter gjentatt vask. Slik fjerner du hodeutstyret og masken Du kan koble hodeutstyret fra masken på følgende måte: • Frakoble pannestøtten ved å trykke på midten av pannestøtten og så forsiktig trykke sidene av pannestøttearmen sammen. • Frakoble nakkestroppene ved å fjerne dreieklemmene fra muffene på masken. • Trekk hodeutstyret over hodet. Hele hodeutstyret strekker seg. For å utløse den fleksible slangen raskt, trykker du på begge hurtigutløsningslappene på slangen som sitter på hver side av innåndingsventilen. Justering av ComfortFull 2-masken og Premium-hodeutstyret 1. Kontroller innåndingsventilen. Med luftstrømmen Utåndingsporter skrudd av, verifiser at innåndingsventilens plate ligger flatt slik at luft fra rommet kan strømme gjennom den store åpningen i ventilen. Skru på luftstrømmen. Platen skal nå dekke den store åpningen, og luft fra CPAP- eller totrykksutstyret skal strømme inn i masken. Hvis platen ikke lukker seg eller ikke fungerer på riktig måte, skift ut Svivel masken. 2. Juster støttearmens StabilisatorSelector™ til den ytterste stillingen. Hold maskeputen forsiktig over nesen. Trekk hodeutstyret over hodet. Du ønsker muligens å koble fra en av dreieklemmene før du setter på deg hodeutstyret. Koble til dreieklemmen igjen etter at du har hodeutstyret i stilling. 3. Koble den fleksible slangen (inkludert med CPAP- eller totrykksutstyret) til svivelen på masken. 4. Skru på luftstrømmen. 5. Legg deg ned på ryggen og pust normalt. Du kan muligens trenge å justere pannearmen igjen for å minimalisere lekkasjer. 6. Løsne EZPeel™-lappene for å hekte av stroppene, og stram dem gradvis til masken har minimal lekkasje og passer på en komfortabel måte. Ikke stram hodeutstyret for mye! For mye stramming kan irritere ansiktet ditt, forårsake eller forverre lekkasjer eller skade masken. Advarsel! Advarsel! Det er nødvendig med et minimum trykk på 3,0 cm H2O ved masken (CPAP eller EPAP). Ikke blokker eller forsøk å forsegle den store åpningen eller utåndingsportene på ventilen. Vær sikker på at ventilen ikke er blokkert av sekresjon og at platen er tørr. Utskifting av panneputen Hvis du trenger å skifte ut panneputen, ta kontakt med hjemmesykepleieren din for ny bestilling. Følge veiledningene nedenfor. Tilkoblingsskinne Trinn 1 Fjern puten. Skyv puten utover mot den ene kanten av pannestøtten og løft den opp slik at tilkoblingssporet på den siden blir løsnet fra koblingsslissen av plastikk. Trekk deretter puten i motsatt retning for å løsne tilkoblingssporet på den andre siden av tilkoblingsslissen. Tilkoblingsspor Trykk sidene på støttearmen sammen Plate for stor åpning (innvendig) Pannestøtte Trinn 2 Monter den nye puten. Skyv et av tilkoblingssporene på den nye puten inn i tilkoblingsslissen på støtten. Dra puten i motsatt retning (mot midten) og skyv det andre tilkoblingssporet inn i tilkoblingsslissen for å låse puten på plass. www.comfortseries.respironics.com Fornecedores de cuidados médicos domiciliários Se uma sonda nasogástrica (NG) ou dispositivo semelhante estiver colocado, utilize o acolchoado de vedação opcional da sonda nasogástrica (NG). Posicione o acolchoado de modo a que a sua superfície plana fique encostada ao rosto do utilizador e a abertura em forma de C rodeie a sonda. Eliminação das peças Máscara Facial Completa e Ligação à Cabeça Premium com Ganchos EZPeel™ Instruções de utilização UTILIZAÇÃO EM MÚLTIPLOS PACIENTES (REUTILIZÁVEL) Elimine qualquer peça danificada ou partida de acordo com os regulamentos locais. SEM LÁTEX Aplicação A máscara facial completa reutilizável ComfortFull 2 e a ligação à Números de referência para efectuar novas encomendas de produtos ComfortFull 2 1033678 Ligação à Cabeça Premium c/ Ganchos EZPeel™ 1014334 Ligação à Cabeça Comfort 1004881 ComfortFull 2 c/ Ligação à Cabeça Premium, P 1004873 ComfortFull 2 c/ Ligação à Cabeça Premium, M 1004951 ComfortFull 2 c/ Ligação à Cabeça Premium, G 452040 Acolchoado de Vedação da Sonda Nasogástrica (NG) (10 por embalagem) 1018401 Apoio da Testa e Acolchoado 1009722 Acolchoados da Testa de Silicone, 4 por embalagem 1009723 Clips Giratórios Tipo Rótula da Ligação à Cabeç (2 por embalagem) 1004871 Suporte Giratório da Válvula de Segurança 1010872 Tampa de Aberturas (5 por embalagem) Visite o site www.respironics.com para uma lista completa de produtos e números de encomenda ou contacte o departamento de apoio ao cliente através do número 1-724-387-4000 ou +49 (0) 8152 93060 para obter um catálogo de produtos (Refª 1027825). Espaço morto P 280 cc M 391,6 cc G 434,4 cc Pressão vs. Taxa de fuga Taxa de fuga de saída (LPM) 70 60 50 Queda de pressão cm H₂0(hPa) 50 LPM M 0,4 Todos os tamanhos: P-M-G 100 LPM 1,0 40 30 Em armazenamento: Temperatura de -20° C a 60° C Humidade relativa até 95%, sem condensação 20 10 0 4 8 12 16 Pressão cm H20 (hPa) 20 Coberto por uma ou mais das seguintes patentes dos EUA: Des 464,728 e DES 475,453. Outras patentes pendentes. cabeça Premium destinam-se a ser utilizadas por adultos como interface com os dispositivos CPAP ou de nível duplo da Respironics. A máscara cobre o nariz e a boca. Há uma abertura de expiração incorporada na máscara ComfortFull 2 de modo a que não seja necessária uma abertura de expiração à parte. Antes de utilizar esta máscara, o fornecedor de cuidados médicos domiciliários deve verificar a(s) pressão(ões) do dispositivo. Esta máscara não é adequada para fornecer ventilação de suporte de vida. Símbolo O símbolo apresentado abaixo é utilizado no dispositivo. Atenção, consulte a documentação fornecida © 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados. Português de a utilizar. Advertências • A máscara ComfortFull 2 está concebida para ser utilizada com sistemas CPAP e de nível duplo. Não coloque esta máscara nos pacientes enquanto o sistema não estiver ligado e a funcionar correctamente. Não bloqueie nem tente selar a abertura de expiração. Explicação da Advertência: Todos os sistemas CPAP e de nível duplo podem permitir a reinalação de ar exalado. Estes sistemas destinam-se a ser utilizados com máscaras (ou conectores) que tenham orifícios de ventilação ou aberturas de expiração. Quando o sistema CPAP ou de nível duplo estiver ligado, o ar fresco do sistema empurra o ar exalado para fora através dos orifícios de ventilação. Se o sistema não estiver a funcionar, o ar exalado pode ser novamente inalado. • Se utilizar oxigénio com esta máquina de CPAP ou de nível duplo, o fluxo de oxigénio deve ser desligado quando a máquina não estiver a funcionar. Explicação da Advertência: Quando o dispositivo não se encontra em funcionamento e o fluxo de oxigénio está activado, o oxigénio fornecido para a tubagem do ventilador pode acumular-se dentro da caixa da máquina. O oxigénio acumulado na caixa da máquina cria perigo de incêndio. Este aviso aplica-se à maioria dos tipos de máquina de CPAP e de nível duplo. Contra-indicações Importante! Lave a máscara à mão antes • Com um débito fixo de oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado varia, dependendo das definições da pressão, do padrão de respiração do paciente, da máscara utilizada e da taxa de fuga. Este aviso aplica-se à maioria dos tipos de máquina de CPAP e de nível duplo. • Deve entrar em contacto com um técnico de saúde caso o paciente sinta um desconforto no peito invulgar, falta de ar, distensão abdominal, arrotos ou dores de cabeça fortes quando acordar ou quando estiver a utilizar a máscara ComfortFull 2. • Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, o paciente deve evitar comer ou beber três horas antes de utilizar a máscara. Não se recomenda a utilização desta máscara caso o paciente esteja a tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos. • O oxigénio precipita os incêndios. Mantenha o sistema e a garrafa de oxigénio longe do calor, chamas, qualquer substância oleosa ou qualquer outra fonte de ignição. Não deve fumar nas proximidades de um sistema CPAP ou de nível duplo nem da garrafa de oxigénio. • Alguns utilizadores sentem vermelhidão na pele. Se tal ocorrer, deve consultar o técnico de saúde. Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função deficiente do esfíncter cardíaco, refluxo excessivo, reflexo da tosse deficiente e hérnia hiatal. Este dispositivo não deve ser utilizado caso a pessoa não esteja a cooperar, esteja enfraquecida, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara. Importante! Lave a máscara à mão antes de a utilizar. Antes de ajustar a máscara e a ligação à cabeça, abra os ganchos EZPeel™ que se encontram na ligação à cabeça Premium e separe-a da máscara. Limpe a máscara de acordo com as instruções que se seguem. Ligação à Cabeça Premium com Ganchos EZPeel™ Apoio da testa Instruções de limpeza AcolUtilização em múltiplos pacientes. Contacte o choado Válvula de Departamento de Apoio ao Cliente da Respironics segurança ligando para o número 1-724-387-4000 ou para o (abertura de número +49 (0) 8152 93060 para obter instruções expiração) mais detalhadas sobre como efectuar a desinfecção NÃO BLOQUEAR da máscara (Refª 1011138). Libertação rápida da tubagem Para utilização doméstica: Comece por retirar ou Tubagem flexível (para dispositivo separar a ligação à cabeça da máscara. Limpe a de terapia) ligação à cabeça, pelo menos, uma vez por semana ou com mais frequência se necessário. Prenda os ganchos das correias nos respectivos suportes para que não se prendam a outros objectos na máquina de lavar. Máscara e acolchoado Limpe a máscara cuidadosamente todos os dias, logo após a utilização, segundo as instruções de lavagem manual. Para além de lavar a máscara à mão, poderá lavar a máscara na máquina de lavar louça uma vez por semana. Passo 2 Lave a máscara à mão em água morna com um detergente suave para a louça. Não deve utilizar lixívia, álcool, soluções de limpeza que contenham álcool ou quaisquer outros produtos de limpeza domésticos. Não utilize produtos de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes. Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Verifique a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver deteriorado. Instruções para lavagem à máquina Com uma utilização normal e os cuidados adequados, a máscara tem uma durabilidade estimada de seis (6) meses. Dependendo da frequência de utilização, cuidados e limpeza, a durabilidade pode chegar a um ano. Passo 1 Lave a máscara na prateleira superior da máquina de lavar louça. NOTA: Coloque o acolchoado com a face rígida para baixo para evitar a deformação do acolchoado. Não lave a ligação à cabeça na máquina de lavar. Passo 2 Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Deixe secar ao ar, se necessário. Verifique a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver deteriorado. Precaução! Utilize apenas detergente líquido para a louça. Acessórios da ligação à cabeça com máscara de clips giratórios Passo 1 Passo 2 NOTA: Lave a ligação à cabeça e os clips giratórios à mão ou na máquina com um detergente normal para a roupa e água morna. Enxagúe muito bem. Não utilize lixívia. Pressione o centro do apoio da testa Deixe secar ao ar ou utilize uma máquina de secar à temperatura média. Poderá ser necessário reajustar as correias após várias lavagens. Remover a ligação à cabeça e a máscara Pode separar a ligação à cabeça da máscara das seguintes formas: • Separe o apoio da testa pressionando suavemente o centro do apoio da testa primeiro e, em seguida, as partes laterais do braço do apoio da testa em conjunto. • Separe as correias do pescoço retirando os clips giratórios dos respectivos encaixes na máscara. • Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. A ligação à cabeça estica por completo. Para libertar rapidamente a tubagem flexível, pressione ambas as patilhas de libertação rápida da tubagem localizadas de ambos os lados da válvula de segurança. 1. Inspeccione a válvula de segurança. Com o fluxo de ar desligado, verifique se a lingueta da válvula de segurança Aberturas de expiração se encontra na posição horizontal de forma a que o ar da sala possa passar através da abertura grande da válvula. Ligue o fluxo de ar; a lingueta da válvula deve agora cobrir a abertura grande e o ar proveniente do dispositivo CPAP ou de nível duplo deve fluir para dentro da máscara. Caso a lingueta da válvula não se feche ou Suporte giratório não funcione devidamente, substitua a máscara. Lingueta da abertura grande (interior) 2. Posicione o StabilitySelector™ do braço do apoio na posição mais elevada. Segure o acolchoado da máscara cuidadosamente sobre o nariz. Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Pode desencaixar um dos clips giratórios antes de colocar a ligação à cabeça. Volte a encaixar o clip giratório depois de ter colocado a ligação à cabeça na devida posição. 3. Ligue a tubagem flexível (incluída com o dispositivo de emissão de pressão positiva contínua (CPAP) ou de nível duplo) ao suporte giratório na máscara. Instruções para lavagem manual Passo 1 Ajustar a máscara ComfortFull 2 e a ligação à cabeça Premium Pressione os lados do braço do apoio em conjunto 4. Ligue o fluxo de ar. 5. Deite-se de costas e respire normalmente. Pode ter de ajustar novamente o braço do apoio da testa para minimizar as fugas. 6. Desaperte os ganchos EZPeel™ para libertar as correias e depois aperte-as gradualmente até que a máscara tenha o mínimo de fugas e se encaixe confortavelmente. Não aperte demasiado a ligação à cabeça! Se apertar demasiado, isso pode irritar a cara, originar ou agravar as fugas de ar ou provocar danos na máscara. Advertência! Advertência! É necessária uma pressão mínima de 3,0 cm de H2O na máscara (CPAP ou EPAP). Não bloqueie ou tente selar a abertura grande ou as aberturas de expiração que se encontram na válvula. Deve certificar-se de que a válvula não fica bloqueada com secreções e de que a lingueta da válvula está seca. Substituir o acolchoado da testa Se necessitar de substituir o acolchoado da testa, contacte o fornecedor de cuidados médicos para encomendar um acolchoado novo. Siga as instruções que se seguem. Passo 1 Remova o acolchoado. Deslize o acolchoado para fora, na direcção de uma das extremidades do apoio da testa, e levante-o para que a patilha de ligação nesse lado seja libertada da ranhura de ligação de plástico. Em seguida, puxe o acolchoado na direcção oposta para libertar a patilha de ligação do outro lado da sua ranhura de ligação. Patilha de ligação Ranhura de Apoio da Passo 2 Instale o novo acolchoado. Encaixe uma das ligação testa patilhas de ligação já no novo acolchoado na respectiva ranhura de ligação do apoio da testa. Puxe o acolchoado na direcção oposta (em direcção ao centro) e encaixe a outra patilha de ligação na respectiva ranhura de ligação para prender o acolchoado no devido lugar. www.comfortseries.respironics.com Provedores de cuidados domiciliares da saúde Se um tubo nasogástrico (NG) ou dispositivo semelhante estiver sendo usado, use a almofada da vedação do tubo NG opcional. Coloque a almofada de modo que sua superfície plana encoste no rosto do usuário, e o lado em forma de C se encaixe no tubo. Descarte de peças Máscara facial e fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™ Instruções de uso REUTILIZÁVEL - PODE SER USADA POR VÁRIOS PACIENTES Descarte todas as peças quebradas ou avariadas de acordo com os regulamentos locais. SEM LÁTEX Uso a que se destina Números de referência ComfortFull 2 1033678 Fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™ 1014334 ComfortHeadgear 1004881 ComfortFull 2 com fixador cefálico Premium, P 1004873 ComfortFull 2 com fixador cefálico Premium, M 1004951 ComfortFull 2 com fixador cefálico Premium, G 452040 Almofada da vedação do tubo NG (embalagem com 10) 1018401 Apoio da testa e almofada 1009722 Almofadas de silicone para testa, embalagem com 4 1009723 Clipes articulados (articulação de rótula) para fixador cefálico (embalagem com 2) 1004871 Articulação da válvula de exalação 1010872 Tampa de válvula (embalagem com 5) Visite www.respironics.com para obter uma lista completa de produtos e números de referência, ou entre em contato com o Serviço de Atendimento ao Cliente pelo telefone +1-724-387-4000 (nos EUA) ou +49 (0) 8152 93060 (na Alemanha), para obter o catálogo dos produtos (nº de ref. 1027825). Índice de vazamento de exaustão (LPM) Pressão x Índice de vazamento 70 60 50 Espaço morto P 280 cc M 391,6 cc G 434,4 cc Queda de pressão cm H₂0(hPa) 50 LPM M 0,4 100 LPM 1,0 Todos os tamanhos: P-M-G 40 30 Armazenamento: Temperatura de -20 °C a 60 °C Umidade relativa até 95%, sem condensação 20 10 0 4 8 12 16 Pressão cm H20 (hPa) 20 Coberto por uma ou mais das seguintes patentes americanas: Des 464,728 e DES 475,453. Outras patentes pendentes. A máscara facial reutilizável ComfortFull 2 e o fixador cefálico Premium devem ser usados por adultos como uma interface dos aparelhos de nível duplo e CPAP da Respironics. A máscara cobre o nariz e a boca. A máscara ComfortFull 2 possui um orifício de exalação, de modo que não há necessidade de um orifício de exalação separado. Antes de usar esta máscara, o provedor de cuidados domiciliares de saúde deve verificar a pressão (ou pressões) do aparelho. Esta máscara não é adequada para ventilação de suporte vital. Símbolo O símbolo mostrado abaixo é usado no aparelho. Atenção, consulte os documentos em anexo © 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados. Português de usar. Advertências • A máscara ComfortFull 2 foi projetada para ser usada com sistemas de CPAP e de nível duplo. Só coloque a máscara no paciente se o sistema estiver ligado e funcionando corretamente. Não obstrua nem tente vedar o orifício de exalação. Explicação da advertência: Os sistemas de CPAP e de nível duplo têm a possibilidade de permitir a inspiração do ar exalado. Esses sistemas foram projetados para ser usados com máscaras (ou conectores) dotados de orifícios de ventilação ou orifícios de exalação. Quando o sistema de CPAP ou de nível duplo está ligado, o ar fresco do sistema impele o ar para fora através dos orifícios de exalação. Se o sistema não estiver funcionando, o ar exalado poderá ser inspirado novamente. • Se for usado oxigênio com este aparelho de CPAP ou de nível duplo, o fluxo de oxigênio deverá ser desligado quando o aparelho não estiver em funcionamento. Explicação da advertência: Quando o aparelho não está em funcionamento e o fluxo de oxigênio permanece ligado, o oxigênio dentro do tubo do ventilador pode se acumular no interior do aparelho. O acúmulo de oxigênio no interior do aparelho cria o risco de incêndio. Esta advertência se aplica à maioria dos tipos de aparelhos de CPAP e de nível duplo. Contra-indicações Importante! Lave a máscara à mão antes • A uma taxa fixa de fluxo de oxigênio suplementar, ocorrerá variação na concentração inalada de oxigênio; isto depende das configurações de pressão, padrão respiratório do paciente, escolha da máscara e índice de vazamento. Esta advertência se aplica à maioria dos tipos de aparelhos de CPAP e de nível duplo. • Entre em contato com um profissional da saúde se o paciente sentir desconforto torácico anormal, falta de ar, distensão abdominal, eructação ou dor de cabeça grave quando acorda ou quando usa a máscara ComfortFull 2. • Para reduzir o risco de vômito durante o sono, o paciente deve evitar comer ou beber durante três horas antes de usar a máscara. Esta máscara não é recomendada se o paciente estiver tomando medicamento que possa causar vômito. • O oxigênio acelera o fogo. Mantenha o sistema e o tanque de oxigênio afastados do calor, chamas, qualquer substância oleosa ou outras fontes de ignição. Não fume nas imediações do CPAP, do sistema de nível duplo ou do tanque de oxigênio. • Alguns usuários apresentam vermelhidão na pele. Se isso ocorrer, entre em contato com um profissional da saúde. Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: disfunção do esfíncter esofágico inferior, excesso de refluxo, reflexo deficiente da tosse e hérnia de hiato. Não deve ser usada se a pessoa estiver não-cooperativa, entorpecida, não-responsiva ou se for incapaz de remover a máscara. Importante! Lave a máscara à mão antes de usar. Antes de limpar a máscara e o fixador cefálico, solte as presilhas EZPeel™ do fixador cefálico Premium e retire-o da máscara. Limpe a máscara seguindo as instruções abaixo. Fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™ Apoio da testa Instruções de limpeza Reutilizável - Pode ser usada por vários pacientes. Válvula de Coxim Para obter as instruções de desinfecção da máscara exalação (Nº de referência 1011138), entre em contato com o (orifício de Seviço de Atendimento ao Cliente da Respironics pelo exalação) telefone +1-724-387-4000 (nos EUA) ou +49 (0) 8152 NÃO OBSTRUIR 93060 (na Alemanha). Para uso domiciliar: Para começar, remova ou Liberação rápida do tubo Tubo flexível separe o fixador cefálico da máscara. Limpe o (para o aparelho fixador cefálico pelo menos uma vez por semana, terapêutico) ou mais freqüentemente se necessário. Prenda as presilhas nas tiras, para que não grudem em outros artigos durante a lavagem. Máscara e coxim Ajuste da máscara ComfortFull 2 e fixador cefálico Premium 1. Examine a válvula de exalação. Com o fluxo de ar de exadesligado, confira se a chapeleta da válvula está plana, de Orifícios lação modo que o ar ambiente possa fluir através da abertura grande na válvula. Ligue o fluxo de ar; agora a chapeleta deveria cobrir a abertura grande e o ar do aparelho de nível duplo ou CPAP deveria fluir para dentro da máscara. Se a chapeleta não se fechar ou não funcionar corretamente, substitua a máscara. Articulação 2. Ajuste o StabilitySelector™ do braço do apoio na posição mais alta. Segure o coxim da máscara delicadamente sobre o nariz. Deslize o fixador cefálico sobre a cabeça. Antes de colocar o fixador cefálico, podese desconectar um dos clipes articulados. Quando o fixador cefálico estiver colocado na posição certa, reconecte o clipe articulado. Limpe bem a máscara diariamente, logo após o uso, seguindo as instruções de lavagem à mão. Além de ser lavada à mão, a máscara pode ser lavada inteiramente na lava-louças automática uma vez por semana. 3. Conecte o tubo flexível (que acompanha o aparelho de CPAP ou de nível duplo) na articulação da máscara. Etapa 1 4. Ligue o fluxo de ar. Instruções para lavagem à mão Etapa 2 Lave a máscara à mão em água morna com detergente suave. Não use alvejante, álcool, soluções de limpeza que contenham álcool ou nenhum produto de limpeza doméstica forte. Não use limpadores que contenham condicionadores ou hidratantes. Enxágüe bem. Seque ao ar. A máscara deve estar seca antes de ser usada. Examine a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada. Chapeleta da abertura grande (interna) 5. Deite-se de costas e respire normalmente. Pode ser preciso reajustar o apoio da testa para minimizar os vazamentos. Instruções para lavagem em lava-louças automática Em condições normais de uso e cuidado adequado, a máscara deve durar 6 (seis) meses. Dependendo da freqüência do uso, limpeza e manutenção, a máscara pode chegar a durar um ano. Etapa 1 Coloque a máscara na prateleira superior da lava-louças automática. OBSERVAÇÃO: Coloque o coxim com o lado rígido para baixo, a fim de evitar sua deformação. Não lave o fixador cefálico na lava-louças automática. Etapa 2 A máscara deve estar seca antes de ser usada. Seque ao ar, se necessário. Examine a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada. 6. Afrouxe as presilhas EZPeel™ para soltar as tiras e então aperte-as gradualmente até a máscara ficar com o mínimo de vazamento e se encaixar confortavelmente. Não aperte o fixador cefálico demasiadamente! Isso pode causar irritações no rosto, causar ou piorar vazamentos ou estragar a máscara. Aviso! Aviso! É preciso uma pressão mínima de 3,0 cm H2O na máscara (CPAP ou EPAP). Não obstrua nem tente vedar a abertura grande ou os orifícios de exalação. Certifique-se de que a válvula não esteja bloqueada com secreções e que a chapeleta esteja seca. Cuidado! Use apenas detergente líquido. Fixador cefálico com clipes articulados para máscara Substituição da almofada da testa Remoção do fixador cefálico e da máscara Se for preciso substituir a almofada da testa, entre em contato com o provedor de cuidados domiciliares de saúde para encomendar uma nova. Siga Trilho de encaixe as instruções abaixo. Etapa 1 Retire a almofada. Deslize a almofada para um canto do apoio da testa e levante-a para que o trilho daquele lado se solte da fenda plástica de encaixe. Em seguida, puxe a almofada no sentido oposto para soltá-la da fenda de encaixe do outro lado. Fenda de Apoio da Etapa 1 Lave à mão ou à máquina o fixador cefálico e os clipes articulados com sabão em pó comum e água morna. Enxágüe bem. Não use alvejante. Etapa 2 Seque no varal ou na máquina de secar roupa em temperatura média. Pressione o centro do OBSERVAÇÃO: Após várias lavagens, pode ser necessário fazer pequenos apoio da testa reajustes nas tiras. A máscara pode ser separada do fixador cefálico dos seguintes modos: • Solte o apoio da testa apertando o centro do apoio de testa e pressionando as laterais do braço do apoio uma contra a outra, delicadamente. • Solte as tiras do pescoço removendo os clipes articulados dos encaixes na máscara. • Deslize o fixador cefálico sobre a cabeça. O fixador cefálico se estica por inteiro. Para soltar o tubo flexível rapidamente, pressione as duas abas de liberação rápida do tubo, localizadas nas laterais da válvula de exalação. Pressione as laterais do braço do apoio uma contra a outra encaixe testa Etapa 2 Como colocar a almofada nova. Deslize um dos trilhos da nova almofada na fenda de encaixe do apoio da testa. Puxe a almofada no sentido oposto (em direção ao centro) e deslize o outro trilho na fenda de encaixe para prender a almofada. www.comfortseries.respironics.com Για Οικιακούς Φροντιστές Εάν υπάρχει συνδεδεμένος ένας ρινογαστρικός (NG) σωλήνας ή παρόμοια συσκευή, χρησιμοποιήστε το προαιρετικό επίθεμα σφράγισης σωλήνα NG. Θέστε το επίθεμα έτσι ώστε η επίπεδη πλευρά του να είναι επάνω στο πρόσωπο του/της ασθενούς και το άνοιγμα με σχήμα C να περιβάλλει το σωλήνα. Απόρριψη εξαρτημάτων Μάσκα για όλο το πρόσωπο και Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™ Οδηγίες χρήσης ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΠΟΛΛΑΠΛΟΥΣ ΑΣΘΕΝΕΙΣ, ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΙΜΟ Απορρίπτετε τυχόν κατεστραμμένα ή σπασμένα τμήματα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. ΧΩΡΙΣ ΛΑΤΕΞ Προοριζόμενη χρήση Αριθμοί παραγγελίας ComfortFull 2 1033678 Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™ 1014334 ComfortHeadgear 1004881 ComfortFull 2 με Κεφαλοδέτη Premium, S 1004873 ComfortFull 2 με Κεφαλοδέτη Premium, M 1004951 ComfortFull 2 με Κεφαλοδέτη Premium, L 452040 Επίθεμα σφραγίσματος ρινογαστρικού σωλήνα (10/πακέτο) 1018401 Υποστήριξη μετώπου και επίθεμα 1009722 Επιθέματα μετώπου από σιλικόνη, 4 ανά πακέτο 1009723 Περιστρεφόμενα Κλιπ Κεφαλοδέτη με μπαλάκι και έδρανο (2 ανά πακέτο) 1004871 Περιστρεφόμενη βαλβίδα ροής 1010872 Πώμα θύρας (5/πακέτο) Πίεση έναντι ρυθμού διαρροής Ρυθμός διαρροής εκπνοής (ΛΑΛ) 60 50 Κενό διάστημα S 280 cc M 391,6 cc L 434,4 cc 50 ΛΑΛ 100 ΛΑΛ 1.0 40 30 Αποθήκευση: Θερμοκρασία -20° C έως 60° C Σχετική Υγρασία έως 95%, μη συμπυκνωμένη 20 10 0 4 8 12 16 Πίεση cm H20 (hPa) 20 χρησιμοποιείται στη συσκευή. Καλύπτεται από τις ακόλουθες ευρεσιτεχνίες των ΗΠΑ: Des 464,728 and DES 475,453. Εκκρεμούν άλλες πατέντες. • Η μάσκα ComfortFull 2 έχει σχεδιαστεί για χρήση με τα συστήματα CPAP και δύο επιπέδων. Μη φοράτε τη μάσκα στον/στην ασθενή παρά μόνο εφόσον έχει ανοιχτεί το σύστημα και λειτουργεί κανονικά. Μην φράσσετε ούτε προσπαθήσετε να σφραγίσετε τη θύρα εκπνοής. Επεξήγηση της Προειδοποίησης: Τα συστήματα CPAP και δύο επιπέδων είναι πιθανόν να επιτρέπουν την επανεισπνοή εκπνεόμενου αέρα. Τα συστήματα αυτά έχουν σχεδιαστεί για χρήση με μάσκες (ή συνδέσμους) που έχουν οπές αερισμού ή θύρες εκπνοής. Όταν ανοιχτεί το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων, ο φρέσκος αέρας από το σύστημα καθαρίζει τον εκπνεόμενο αέρα διαμέσου των οπών θύρας. Εάν το σύστημα δεν λειτουργεί, ενδέχεται να επανεισπνευθεί ο εκπνεόμενος αέρας. • Εάν χρησιμοποιείται οξυγόνο με το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων, η ροή οξυγόνου πρέπει να κλειστεί όταν δεν λειτουργεί το σύστημα. Επεξήγηση της Προειδοποίησης: Όταν δεν λειτουργεί η συσκευή και η ροή οξυγόνου έχει αφεθεί ανοιχτή, το οξυγόνο που παρέχεται στη σωλήνωση αναπνευστήρα μπορεί να συσσωρευθεί εντός της θήκης του μηχανήματος. Το οξυγόνο που συσσωρεύεται στη θήκη του μηχανήματος ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων. Αντενδείξεις © 2006 Respironics, Inc. και θυγατρικές της. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος Σημαντικό! Πλύντε τη μάσκα στο χέρι πριν από τη χρήση. Προειδοποιήσεις Πτώση πίεσης cm H2O (hPa) Όλα τα μεγέθη: S-M-L 0.4 Σύμβολο Tο σύμβολο που απεικονίζεται παρακάτω Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.respironics.com για πλήρη λίστα των προϊόντων και αριθμών παραγγελίας, ή επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών στον αριθμό +1-724-387-4000 ή στο +49 (0) 8152-93060 για να αποκτήσετε ένα κατάλογο προϊόντων (#1027825). 70 Η επαναχρησιμοποιήσιμη μάσκα για όλο το πρόσωπο ComfortFull 2 και ο Κεφαλοδέτης Premium προορίζονται για χρήση σε ενήλικους ως διασύνδεση με τις συσκευές CPAP ή δύο επιπέδων της Respironics. Η μάσκα καλύπτει τη μύτη και το πρόσωπο. Έχει ενσωματωθεί μια θύρα εκπνοής στη μάσκα ComfortFull 2 έτσι ώστε δεν απαιτείται ξεχωριστή θύρα εκπνοής. Ο οικιακός φροντιστής πρέπει να επαληθεύσει την πίεση/τις πιέσεις της συσκευής πριν από τη χρήση αυτής της μάσκας. Η μάσκα αυτή δεν είναι κατάλληλη για οξυγόνωση στην υποστήριξη ζωτικών λειτουργιών. Ελληνικά • Σε σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικής ροής οξυγόνου, η εισπνεόμενη συγκέντρωση οξυγόνου θα διαφέρει, ανάλογα με τις ρυθμίσεις της πίεσης, τον τρόπο αναπνοής του ασθενούς, την επιλογή της μάσκας και το ρυθμό διαρροής. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων. • Επικοινωνήστε με επαγγελματία υγείας εάν ο/η ασθενής αισθάνεται ασυνήθιστο πόνο στο στήθος, κόψιμο της αναπνοής, διαστολή στομάχου, ρέψιμο, ή δυνατό πονοκέφαλο όταν ξυπνά ή όταν χρησιμοποιεί τη μάσκα ComfortFull 2. • Για να μειωθεί ο κίνδυνος εμετού κατά τη διάρκεια του ύπνου, ο/η ασθενής πρέπει να αποφύγει το φαγητό ή το πιοτό επί τρεις ώρες πριν χρησιμοποιήσει τη μάσκα. Η μάσκα αυτή δε συνιστάται εάν ο/η ασθενής παίρνει φάρμακο που ενδέχεται να προκαλέσει εμετό. • Το οξυγόνο επισπεύδει την πυρκαγιά. Διατηρήστε το σύστημα και το δοχείο οξυγόνου μακριά από θερμότητα, ανοιχτές φλόγες, κάθε λιπαρή ουσία ή άλλες πηγές ανάφλεξης. Μην καπνίζετε κοντά στο σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων ή κοντά στο δοχείο οξυγόνου. • Ορισμένοι χρήστες μπορεί να παρουσιάσουν ερυθρότητα στο δέρμα. Εάν συμβεί αυτό, συμβουλευθείτε έναν επαγγελματία υγείας. Η μάσκα αυτή δεν είναι κατάλληλη για ασθενείς που πάσχουν από τα παρακάτω: μειωμένη λειτουργία καρδιακού σφιγκτήρα, υπερβολική ανάρροια, μειωμένη αντανάκλαση βήχα, και διαφραγματοκήλη. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν το άτομο δεν είναι συνεργάσιμο, δεν ακούει, δεν ανταποκρίνεται ή δεν μπορεί να αφαιρέσει τη μάσκα. Σημαντικό! Πλύντε τη μάσκα στο χέρι πριν από τη χρήση. Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™ Προτού ρυθμίσετε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη, απαγκιστρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ στον Υποστήριξη μετώπου Κεφαλοδέτη Premium και αφαιρέστε τον από τη μάσκα. Καθαρίστε τη μάσκα τηρώντας τις παρακάτω οδηγίες. Οδηγίες καθαρισμού Μαξιλάρι Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς Βαλβίδα ροής (θύρα εκπνοής) Επαναχρησιμοποιήσιμο. Επικοινωνήστε με το ΜΗΝ ΤΗ Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της Respironics στον ΦΡΑΣΣΕΤΕ αριθμό +1-724-387-4000 ή +49 (0) 8152-93060 για να λάβετε οδηγίες σχετικά με την Απολύμανση της Εύκαμπτη Tαχεία άφεση σωλήνωσης σωλήνωση Μάσκας (αρ. παραγγελίας #1011138). (προς συσκευή Για οικιακή χρήση: Ξεκινήστε αφαιρώντας ή θεραπείας) αποσυνδέοντας τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα. Καθαρίστε τον κεφαλοδέτη τουλάχιστον μια φορά την εβδομάδα ή πιο συχνά εάν χρειάζεται. Σφίξτε τις γλωττίδες αγκίστρωσης στις λωρίδες έτσι ώστε να μην πιάνουν άλλα ρούχα όταν είναι στο πλυντήριο. Mάσκα και μαξιλάρι Καθαρίζετε επισταμένως τη μάσκα κάθε μέρα, αμέσως μετά τη χρήση, ακολουθώντας τις οδηγίες για το πλύσιμο στο χέρι. Εκτός από το πλύσιμο στο χέρι, η μάσκα μπορεί να καθαριστεί στο πλυντήριο πιάτων μια φορά την εβδομάδα. 1. Ελέγξτε τη Βαλβίδα Ροής. Με τη ροή αέρα κλειστή, επαληθεύστε ότι το πτερύγιο της βαλβίδας ροής είναι Θύρες εκπνοής επίπεδο ώστε ο αέρας του δωματίου να μπορεί να εισέρχεται μέσω του μεγάλου ανοίγματος στη βαλβίδα. Ανοίξτε τη ροή αέρα. Το πτερύγιο πρέπει τώρα να καλύπτει το μεγάλο άνοιγμα, και ο αέρας από τη συσκευή CPAP ή δύο επιπέδων πρέπει να ρέει μέσα στη μάσκα. Εάν το πτερύγιο δεν κλείνει ή δεν λειτουργεί κανονικά, αντικαταστήστε τη μάσκα. Στροφέας Μεγάλο άνοιγμα πτερυγίου (εσωτερικά) 2. Ρυθμίστε το StabilitySelector™ στην πιο πάνω θέση του. Κρατήστε το μαξιλάρι της μάσκας απαλά επάνω στη μύτη σας. Περάστε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Ίσως να θέλετε να αποσυνδέσετε τα περιστρεφόμενα κλιπ πριν φορέσετε τον κεφαλοδέτη. Επανασυνδέστε το περιστρεφόμενο κλιπ αφού βάλετε τον κεφαλοδέτη στη θέση του. 3. Συνδέστε την εύκαμπτη σωλήνωση (συμπεριλαμβάνεται με τη συσκευή CPAP ή δύο επιπέδων που έχετε) με τον στροφέα στη μάσκα. Οδηγίες για πλύσιμο στο χέρι Βήμα 1 Πλύντε τη μάσκα με ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό πιάτων. Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό, οινόπνευμα, διαλύματα καθαρισμού που περιέχουν οινόπνευμα, ή άλλα ισχυρά οικιακά καθαριστικά. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που περιέχουν μαλακτικές ή ενυδατικές ουσίες. Βήμα 2 Την ξεβγάζετε επισταμένως. Την στεγνώνετε στον αέρα. Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή πριν από τη χρήση. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν καταστραφεί ή φθαρεί τυχόν εξαρτήματα. Οδηγίες για καθάρισμα στο πλυντήριο πιάτων Υπό κανονική χρήση και σωστή φροντίδα, η μάσκα έχει αναμενόμενη διάρκεια ζωής έξι (6) μηνών. Ανάλογα με τη συχνότητα της χρήσης, φροντίδας και καθαρίσματος, η μάσκα μπορεί να διαρκέσει έως ένα έτος. Βήμα 1 Πλένετε τη μάσκα τοποθετώντας την στο πάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε το μαξιλάρι με την άκαμπτη πλευρά προς τα κάτω για να αποφευχθεί η παραμόρφωση του μαξιλαριού. Μην πλένετε τον κεφαλοδέτη στο πλυντήριο πιάτων. Βήμα 2 Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή πριν από τη χρήση. Στεγνώστε στην στον αέρα εάν χρειάζεται. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν καταστραφεί ή φθαρεί τυχόν εξαρτήματα. Προσοχή! Χρησιμοποιήστε μόνο υγρό καθαρισμού πιάτων. Κεφαλοδέτης με εξαρτήματα μάσκας περιστρεφόμενου κλιπ Βήμα 1 Πλένετε τον κεφαλοδέτη και τα συνδεδεμένα περιστρεφόμενα κλιπ με το χέρι ή στο πλυντήριο χρησιμοποιώντας συνηθισμένο απορρυπαντικό ρούχων και ζεστό νερό. Τα ξεβγάζετε καλά. Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό. Πιέστε το κέντρο της Βήμα 2 Τα στεγνώνετε στον αέρα ή τα βάζετε στο στεγνωτήριο σε χαμηλή υποστήριξης μετώπου θερμοκρασία. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορεί να χρειαστεί να εκτελεστεί ελαφρά επαναρύθμιση των λωρίδων μετά από πολλαπλά πλυσίματα. Αφαίρεση του κεφαλοδέτη και της μάσκας Μπορείτε να αφαιρέσετε τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα ως εξής: • Αποσυνδέστε την υποστήριξη μετώπου πιέζοντας το κέντρο της υποστήριξης μετώπου και πιέζοντας κατόπιν ελαφρά τις πλευρές του βραχίονα υποστήριξης μαζί. • Αποσυνδέστε τις λωρίδες λαιμού αφαιρώντας τα περιστρεφόμενα κλιπ από τις υποδοχές τους στη μάσκα. • Περνάτε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Τεντώνεται όλος ο κεφαλοδέτης. Για να αφεθεί ταχέως η εύκαμπτη σωλήνωση, πατήστε και τις δύο γλωττίδες ταχείας άφεσης στη σωλήνωση που βρίσκονται και στις δύο πλευρές της βαλβίδας ροής. Ρύθμιση της Μάσκας ComfortFull 2 και του Κεφαλοδέτη Premium Πιέστε μαζί τις πλευρές του βραχίονα υποστήριξης 4. Ανοίξτε τη ροή αέρα. 5. Ξαπλώστε στην πλάτη σας και αναπνέετε κανονικά. Ίσως χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το βραχίονα μετώπου για να ελαχιστοποιήσετε τις διαρροές. 6. Χαλαρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ για να απαγκιστρώσετε τις λωρίδες και σφίξτε τις σιγά σιγά μέχρις ότου η μάσκα έχει ελάχιστες διαρροές και είναι άνετη. Μη σφίγγετε υπερβολικά τον κεφαλοδέτη! Το υπερβολικό σφίξιμο μπορεί να ερεθίσει το πρόσωπό σας, να προκαλέσει ή να χειροτερεύσει διαρροές, ή να καταστρέψει τη μάσκα. Προειδοποίηση! Aπαιτείται ελάχιστη πίεση 3,0 cm H2O στη μάσκα (CPAP ή EPAP). Προειδοποίηση! Μην φράσσετε ούτε να προσπαθήσετε να σφραγίσετε το μεγάλο άνοιγμα στις θύρες εκπνοής στη βαλβίδα. Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα δεν είναι μπλοκαρισμένη και το πτερύγιο είναι στεγνό. Αντικατάσταση του επιθέματος μετώπου Εάν χρειάζεστε να αντικαταστήσετε το επίθεμα μετώπου, επικοινωνήστε με τον οικιακό φροντιστή σας για να το παραγγείλετε. Ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες. Βήμα 1 Αφαιρέστε το επίθεμα. Γλιστρήστε το επίθεμα προς Τροχιά σύνδεσης τα έξω στην άκρη της υποστήριξης μετώπου, και σηκώστε το προς τα επάνω έτσι ώστε η σύνδεση σε αυτήν την πλευρά να αφεθεί από την πλαστική σχισμή σύνδεσης. Κατόπιν, τραβήξτε το επίθεμα προς την αντίθετη πλευρά για να αφεθεί η σύνδεση στην άλλη πλευρά από τη σχισμή σύνδεσης. Βήμα 2 Εγκαταστήστε το νέο επίθεμα. Γλιστρήστε μια από Σχισμή Υποστήριξη τις συνδέσεις στο νέο επίθεμα εντός της σχισμής σύνδεσης μετώπου σύνδεσης στην υποστήριξη. Τραβήξτε το επίθεμα προς την αντίθετη κατεύθυνση (προς το κέντρο) και γλιστρήστε τη σύνδεση εντός της σχισμής σύνδεσης για να κλειδωθεί το επίθεμα στη θέση του. www.comfortseries.respironics.com Dostawcy sprzętu Jeżeli używana jest sonda nosowo-żołądkowa (NG) lub podobne urządzenie, należy użyć opcjonalnej podkładki uszczelniającej sondę NG. Podkładkę należy umieścić w taki sposób, żeby jej płaska powierzchnia była przyłożona do twarzy użytkownika, a otwór w kształcie litery C otaczał rurkę. Utylizacja części Pełna maska na twarz i uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™ Instrukcja stosowania PRODUKT WIELOKROTNEGO UŻYTKU Uszkodzone lub popsute części należy utylizować zgodnie z lokalnymi rozporządzeniami. PRODUKT NIE ZAWIERA LATEKSU Przeznaczenie Numery katalogowe elementów maski ComfortFull 2 do ponownych zamówień 1033678 Uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™ 1014334 Uprząż Comfort 1004881 Maska ComfortFull 2 z uprzężą Premium, S 1004873 Maska ComfortFull 2 z uprzężą Premium, M 1004951 Maska ComfortFull 2 z uprzężą Premium, L 452040 Podkładka uszczelniająca rurkę NG (10 w opakowaniu) 1018401 Podpora i podkładka czołowa 1009722 Silikonowe podkładki czołowe, 4 sztuki 1009723 Obrotowe, przegubowe zaciski uprzęży (2 w opakowaniu) 1004871 Połączenie obrotowe zaworu wdechowego 1010872 Zatyczka na port (5 w opakowaniu) Prędkość ucieczki wydychanych gazów (LPM) Odwiedź witrynę www.respironics.com, aby zapoznać się z kompletną listą produktów i numerów katalogowych lub skontaktuj się z działem obsługi klienta pod numerem telefonu 1-724-387-4000 albo +49 (0) 8152 93060, aby otrzymać katalog produktów (nr 1027825). Ciśnienie a prędkość ucieczki 70 60 50 Przestrzeń martwa S 280 ml M 391,6 ml L 434,4 ml Spadek ciśnienia cm H₂0(hPa) 50 LPM M 0.4 100 LPM 1.0 Wszystkie rozmiary: S-M-L 40 30 Przechowywanie: temperatura od -20° C do 60° C wilgotność względna do 95%, bez skraplania 20 10 0 4 8 12 16 Ciśnienie cm H20 (hPa) 20 Chronione jednym lub większą liczbą następujących patentów amerykańskich: Des 464 728 i DES 475 453. Postępowanie w sprawie pozostałych patentów jest w toku. Wielorazowa pełna maska na twarz ComfortFull 2 oraz uprząż Premium są przeznaczone do stosowania przez osoby dorosłe jako elementy łączące z aparatami CPAP lub BiPAP firmy Respironics. Maska zakrywa nos i usta. W maskę ComfortFull 2 wbudowano port wydechowy, co sprawia, że nie jest wymagane użycie oddzielnego portu wydechowego. Przed użyciem tej maski osoba zapewniająca opiekę w warunkach domowych musi sprawdzić ciśnienie (ciśnienia) urządzenia. Maska nie jest odpowiednia do zapewniania wentylacji podtrzymującej życie. Symbol Przedstawiony poniżej symbol znajduje się na produkcie. Uwaga! Należy zapoznać się z towarzyszącą dokumentacją Polski umyć maskę. Ostrzeżenia • Maska ComfortFull 2 jest przeznaczona do stosowania z aparatami CPAP i BiPAP. Nie wolno nakładać maski, jeżeli nie włączono prawidłowo działającego aparatu. Nie wolno zatykać lub usiłować uszczelniać portu wydechowego. Wyjaśnienie ostrzeżenia: Aparaty CPAP i BiPAP potencjalnie umożliwiają ponowne oddychanie powietrzem wydalonym przy poprzednim wydechu. Systemy te są przeznaczone do stosowania z maskami (lub łącznikami) posiadającymi otwory wentylacyjne lub porty wydechowe. Po włączeniu aparatu CPAP lub BiPAP, świeże powietrze z systemu przepycha powietrze pochodzące z wydechu przez otwory portu. Jeżeli system nie został włączony, może dojść do oddychania powietrzem pochodzącym z wydechu. • W przypadku, gdy w systemie CPAP lub Bi-level wykorzystywany jest tlen, należy wyłączyć jego dopływ wtedy, kiedy urządzenie jest wyłączone. Wyjaśnienie ostrzeżenia: Kiedy aparat nie jest uruchomiony a przepływ tlenu jest pozostawiony, tlen dostarczony do przewodów wentylatora może gromadzić się wewnątrz obudowy urządzenia. Tlen nagromadzony w obudowie urządzenia może stwarzać zagrożenie pożarem. Niniejsze ostrzeżenie Przeciwwskazania © 2006 Firma Respironics, Inc. oraz jej spółki Wszelkie prawa zastrzeżone. Ważne! Przed użyciem należy ręcznie dotyczy większości rodzajów urządzeń CPAP i Bi-level. • Przy ustalonej prędkości przepływu uzupełniającego tlenu, stężenie wdychanego tlenu będzie ulegać zmianom w zależności od ustawień ciśnienia, toru oddechowego pacjenta, wybranej maski oraz prędkości ucieczki. Niniejsze ostrzeżenie dotyczy większości rodzajów urządzeń CPAP i Bi-level. • Jeżeli podczas korzystania z maski ComfortFull 2 lub po przebudzeniu, występuje nietypowy ból w klatce piersiowej, duszność, rozdęcie żołądka, odbijanie lub silne bóle głowy, należy skontaktować się z lekarzem. • W celu zminimalizowania ryzyka wystąpienia wymiotów w trakcie snu, należy nic nie jeść i nie pić na trzy godziny przed rozpoczęciem korzystania z maski. Nie zaleca się używania maski, jeżeli zażywane są leki mogące powodować wymioty. • Tlen podsyca ogień. Aparat oraz pojemnik z tlenem należy przechowywać z dala od źródeł ciepła, otwartego ognia, dowolnych substancji oleistych lub innych źródeł zapłonu. Nie wolno palić w pobliżu aparatu CPAP lub BiPAP, albo pojemnika z tlenem. • U niektórych osób może wystąpić zaczerwienienie skóry. W przypadku wystąpienia takiej sytuacji należy zasięgnąć porady lekarza. Niniejsza maska nie jest odpowiednia dla osób z następującymi stanami chorobowymi: upośledzona funkcja zwieracza wpustu, nadmierne zarzucanie wsteczne treści, upośledzony odruch kaszlu oraz przepuklina rozworowa. Maski nie wolno stosować, jeżeli pacjent nie jest zdolny do współpracy, ma obniżoną świadomość, nie odpowiada na bodźce lub nie jest w stanie samodzielnie jej zdjąć. Ważne! Przed użyciem należy ręcznie umyć maskę. Przed dopasowaniem maski i uprzęży należy odpiąć mocowania EZPeel™ uprzęży Premium i odłączyć je od maski. Maskę należy myć zgodnie z poniższymi instrukcjami. Uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™ Podpora czołowa Instrukcja mycia Produkt wielorazowy do stosowania przez wielu pacjentów. W celu uzyskania instrukcji dezynfekcji maski prosimy o kontakt z biurem obsługi klienta firmy Zawór wdechowy Respironics pod numerem telefonu 1-724-387(port wydechowy) 4000 lub +49 (0) 8152 93060 (nr katalogowy NIE BLOKOWAĆ 1011138). W przypadku stosowania domowego: Zacząć od Przewód elastyczny zdjęcia lub odłączenia uprzęży od maski. Uprząż (do urządzenia należy myć co najmniej raz na tydzień, a w razie terapeutycznego) potrzeby częściej. Zapiąć mocowania na paskach w taki sposób, żeby nie zaczepiły się o inne ubrania w praniu. Poduszeczka Zakładki szybkiego odłączania przewodu Maskę należy dokładnie myć każdego dnia bezpośrednio po użyciu, stosując się do instrukcji mycia ręcznego. Oprócz ręcznego mycia maski można również raz na tydzień dokładnie ją umyć w zmywarce do naczyń. Umyć maskę ręcznie w ciepłej wodzie z dodatkiem łagodnego płynu do mycia naczyń. Nie wolno używać wybielacza, alkoholu, środków myjących zawierających alkohol lub jakichkolwiek silnych domowych środków czyszczących. Nie wolno stosować środków myjących zawierających płyn zmiękczający lub nawilżający. Dokładnie wypłukać. Wysuszyć na powietrzu. Przed użyciem sprawdzić, czy maska jest zupełnie sucha. Po myciu dokładnie sprawdzić stan maski. Wymienić maskę, jeżeli jakiekolwiek części zostały uszkodzone lub zepsute. Instrukcje mycia w zmywarce do naczyń Przy normalnym stosowaniu i odpowiedniej pielęgnacji maska ma sześciomiesięczny (6 miesięcy) przewidywany okres przydatności do użycia. W zależności od częstotliwości stosowania, pielęgnacji i mycia, jej rzeczywisty okres przydatności do użycia może ulec wydłużeniu do jednego roku. Etap 1 Umieścić maskę na górnym koszu zmywarki do naczyń. UWAGA: Poduszeczkę umieścić sztywną stroną skierowaną do dołu, aby zapobiec jej deformacji. Nie wolno myć uprzęży w zmywarce do naczyń. Etap 2 Przed użyciem sprawdzić, czy maska jest zupełnie sucha. W razie potrzeby wysuszyć na powietrzu. Po myciu dokładnie sprawdzić stan maski. Wymienić maskę, jeżeli jakiekolwiek części zostały uszkodzone lub zepsute. Uwaga! Wolno stosować wyłącznie płyn do mycia naczyń. Uprząż z akcesoriami zacisków obrotowych maski Etap 1 Umyć uprząż oraz dołączone zaciski obrotowe ręcznie lub w pralce, przy użyciu standardowego środka Przycisnąć środek podpiorącego i ciepłej wody. Dokładnie wypłukać. Nie stosować wybielacza. pory czołowej Etap 2 Wysuszyć na powietrzu lub w suszarce ustawionej na średnią temperaturę. UWAGA: Po kilku umyciach może być wymagana niewielka regulacja pasków. Klapka dużego otworu (wewnątrz) Połączenie obrotowe 4. Włączyć przepływ powietrza. 5. Położyć się na plecach i oddychać normalnie przez nos. W razie konieczności należy ponownie dopasować ramię czołowe w celu zminimalizowania nieszczelności maski. 6. Poluzować mocowania EZPeel™, aby rozpiąć paski, a następnie stopniowo je naciągać do momentu osiągnięcia jak najmniejszej nieszczelności maski i jak największej wygody użytkowania. Nie wolno nadmiernie zaciągać uprzęży! Nadmierne dociągnięcie może spowodować podrażnienie twarzy, wywołanie lub zwiększenie przecieków lub nawet uszkodzenie maski. Ostrzeżenie! Ostrzeżenie! Przycisnąć do siebie obie krawędzie ramienia podporowego Wymagane jest minimalne ciśnienie w masce rzędu 3,0 cm H2O (CPAP lub EPAP). Nie wolno blokować lub usiłować uszczelniać dużego otworu lub portów wydechowych zaworu. Sprawdzić, czy zawór nie został zablokowany wydzielinami oraz czy płatek zaworu jest suchy. Wymiana podkładki czołowej Jeżeli wystąpi potrzeba wymiany podkładki czołowej, należy skontaktować się z organizacją zapewniającą opiekę w domu w celu dokonania zamówienia. Należy stosować się do poniższej Szyna instrukcji: łącząca Etap 1 Zdjęcie podkładki. Przesunąć podkładkę w stronę krawędzi podpory czołowej, a następnie unieść ją w górę, aby szyna łącząca jednego boku została uwolniona z plastikowego gniazda łączącego. Pociągnąć podkładkę w przeciwnym kierunku w celu uwolnienia szyny łączącej z jej gniazda łączącego po drugiej stronie. Etap 2 czołowa Założenie nowej podkładki. Wsunąć jedną z szyn połączenia łączących nowej podkładki w gniazdo łączące podpory czołowej. Pociągnąć podkładkę w przeciwnym kierunku (w stronę środka) i wsunąć drugą szynę łączącą w jej gniazdo łączące, co spowoduje zablokowanie podkładki na jej miejscu. Zdejmowanie uprzęży i maski Uprząż można odłączyć od maski w jeden z następujących sposobów: • Odczepić podporę czołową naciskając jej środek, a następnie delikatnie naciskając obie krawędzie ramienia podporowego równocześnie. • Odłączyć paski szyjne przez wyjęcie zacisków obrotowych z ich gniazd w masce. • Przełożyć uprząż nad głową. Cała uprząż ulega rozciąganiu. W celu szybkiego odłączenia elastycznego przewodu, należy nacisnąć obydwie zakładki szybkiego odłączania przewodu, umieszczone po obu stronach zaworu wdechowego. Porty wydechowe 3. Podłączyć elastyczny przewód (dołączony do aparatów CPAP lub BiPAP) do połączenia obrotowego maski. Instrukcje mycia ręcznego Etap 2 1. Sprawdzić zawór wdechowy. Przy wyłączonym przepływie powietrza należy sprawdzić, czy płatek zaworu wdechowego spoczywa na płasko, żeby powietrze z pomieszczenia mogło przedostawać się przez duży otwór w zaworze. Włączyć przepływ powietrza; płatek zaworu powinien teraz zakrywać duży otwór, wskutek czego powietrze z aparatu CPAP lub BiPAP powinno napłynąć do maski. Jeżeli płatek nie zamyka otworu lub nie działa prawidłowo, należy wymienić maskę. 2. Ustawić element StabilitySelector™ ramienia podporowego w najwyższej pozycji. Aby dopasować podporę czołową, należy delikatnie przyłożyć poduszeczkę maski do nosa. Przełożyć uprząż nad głową. Przed włożeniem uprzęży można też wypiąć jeden z zatrzasków obrotowych. Po dopasowaniu uprzęży ponownie doczepić zatrzask obrotowy. Maska i poduszeczka Etap 1 Regulowanie maski ComfortFull 2 i uprzęży Premium Gniazdo Podpora www.comfortseries.respironics.com Poskytovatelé domácí péče Pokud u pacienta používáte nasogastrickou sondu nebo podobnou pomůcku, použijte těsnicí podušku k nasogastrické sondě. Umístěte podušku tak, aby byl její rovný povrch otočen ke tváři uživatele a otvor ve tvaru C objímal sondu. Likvidace součástí Celoobličejová maska a hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™. Návod k použití K použití více pacienty. K opakovanému použití. Poškozené nebo zničené součásti zlikvidujte podle místních předpisů. Neobsahuje latex Použití Objednací čísla sestavy ComfortFull 2 1033678 Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs (Hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™) 1014334 Comfort Headgear (Hlavový díl Comfort) 1004881 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, S (Maska ComfortFull 2 s hlavovým dílem Premium, velikost S) 1004873 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, M (Maska ComfortFull 2 s hlavovým dílem Premium, velikost M) 1004951 ComfortFull 2 w/ Premium Headgear, L (Maska ComfortFull 2 s hlavovým dílem Premium, velikost L) 452040 NG Tube Sealing Pad (Těsnicí poduška k nasogastrické sondě) (10 kusů/balení) 1018401 Forehead Support and Pad (Čelní opěra a poduška) 1009722 Silicone Forehead Pads (Silikonové čelní podušky), 4 v balení 1009723 Ball-and-Socket Headgear Swivel Clips (Kloubové spojky ve tvaru kulového kloubu pro hlavový díl) (2 kusy) 1004871 Entrainment Valve Swivel (Spojka nasávací chlopně) 1010872 Portcap (Kryt portu) (5/balení) Úniková rychlost vydechovaného plynu (l/min) Úplný seznam výrobků a objednacích čísel uvádí stránky www.respironics.com. Můžete též kontaktovat služby zákazníkům na telefonním čísle +1 724 387 4000 nebo +49 8152 93060 a požádat o katalog výrobků (č. 1027825). Tlak v porovnání s únikovou rychlostí 70 60 50 Mrtvý prostor S 280 cm3 M 391,6 cm3 L 434,4 cm3 50 l/min 0,4 100 l/min 1,0 40 30 Uchovávání: Teplota -20° C až 60° C Relativní vlhkost do 95%, bez kondenzace 20 10 0 4 8 12 Tlak cm H20 (hPa) 16 20 Symbol Pomůcka je opatřena níže uvedeným symbolem. Pozor, prostudujte přiloženou dokumentaci Produkt je chráněn jedním nebo více níže z uvedených patentů USA: Des 464,728 a DES 475,453. Řízení ohledně dalších patentů probíhá. • Maska ComfortFull 2 je určena k použití se systémy pro ventilaci v režimu CPAP a dvojúrovňovými systémy. Nenasazujte masku pacientovi, dokud není systém zapnutý a nefunguje správně. Výdechový port nesmí být zablokován ani uzavřen. Vysvětlení k varování: U systémů pro ventilaci v režimu CPAP a dvojúrovňových systémů existuje možnost, že dojde k opětovnému vdechování vydechovaného vzduchu. Tyto systémy jsou určeny pro použití s maskami (nebo konektory), které mají ventilační otvory nebo výdechové porty. Jsou-li systémy pro ventilaci v režimu CPAP a dvojúrovňové systémy zapnuty, vytlačuje čerstvý vzduch ze systému vydechovaný vzduch skrz otvory portu. Pokud systém není v činnosti, může dojít k opětovnému vdechování vydechovaného vzduchu. • Pokud se s tímto přístrojem pro ventilaci v režimu CPAP nebo dvojúrovňovým systémem používá kyslík, musí být přívod kyslíku mimo provoz zařízení uzavřen. Vysvětlení k varování: Pokud není přístroj v provozu a přívod kyslíku je zapnutý, kyslík dodávaný do hadic dýchacího přístroje se může nahromadit uvnitř pouzdra přístroje. Kyslík nahromaděný v přístroji způsobuje nebezpečí požáru. Toto varování se vztahuje na většinu přístrojů pro léčbu v režimu CPAP a dvojúrovňových systémů. Kontraindikace © 2006 Respironics, Inc. a přidružené firmy. Všechna práva vyhrazena. Důležité! Před použitím masku ručně umyjte. Upozornění Pokles tlaku cm H₂0(hPa) Všechny velikosti : S-M-L Celoobličejová maska pro opakované použití ComfortFull 2 a hlavový díl Premium jsou určeny k používání u dospělých jako rozhraní přístrojů pro ventilaci v režimu CPAP nebo dvojúrovňových systémů od společnosti Respironics. Maska pokrývá nos a ústa. Výdechový port je zabudován do masky ComfortFull 2, takže není potřebný samostatný výdechový port. Před použitím této masky musí poskytovatel domácí péče ověřit tlak(y) v přístroji. Tato maska není vhodná k ventilaci při podpoře životních funkcí. Čeština • Při pevně nastaveném průtoku doplňkového přísunu kyslíku bude koncentrace vdechovaného kyslíku různá v závislosti na nastavení tlaku, způsobu dýchání pacienta, výběru masky a stupni netěsnosti. Toto varování se vztahuje na většinu přístrojů pro léčbu v režimu CPAP a dvojúrovňových systémů. • Pokud pacient pociťuje nezvyklé bolesti na hrudníku, dušnost, roztažení žaludku, říhání nebo velké bolesti hlavy při probuzení nebo při použití masky ComfortFull 2, kontaktujte profesionálního zdravotníka. • Aby bylo minimalizováno nebezpečí zvracení ve spánku, pacient by neměl jíst ani pít tři hodiny před použitím masky. Použití této masky se nedoporučuje u pacientů léčených přípravky, které mohou způsobit zvracení. • Kyslík podporuje hoření. Udržujte systém a nádobu s kyslíkem v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů, otevřeného ohně, jakýchkoli ropných látek nebo jiných hořlavin. V okolí systému pro ventilaci v režimu CPAP či dvojúrovňového systému nebo nádoby s kyslíkem nekuřte. • U některých uživatelů dochází k zarudnutí kůže. Pokud k němu dojde, kontaktujte profesionálního zdravotníka. Tato maska nemusí být vhodná pro osoby s následujícími onemocněními: narušená funkce svěrače kardie, silný reflux, narušený kašlací reflex, hiátová kýla. Nesmí se používat u nespolupracujících pacientů, pacientů s narušeným stavem vědomí, nereagujících pacientů a pacientů neschopných sejmout masku. Důležité! Před použitím masku ručně umyjte. Před nastavením masky a hlavového dílu odpojte úchytky EZPeel™ na hlavovém dílu Premium a sejměte je z masky. Vyčistěte masku podle níže uvedených pokynů. Hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™. Čelní opěra Pokyny k čištění K použití více pacienty. K opakovanému použití. Požádejte oddělení služby zákazníkům společnosti Respironics na telefonním čísle +1 724 387 4000 Nasávací chlopeň nebo +49 8152 93060 o návod k dezinfekci (výdechový port) NEBLOKOVAT masky (objednací číslo 1011138). Při použití v domácnostech: Začněte odejmutím nebo odpojením hlavového dílu Ohebná hadice (k terapeutickému od masky. Hlavový díl čistěte nejméně jednou přístroji) týdně nebo v případě potřeby častěji. Zapněte háčky na páscích, aby se nezachytávaly o další prané textilie. Aplikační nástavec Pojistka hadice 1. Zkontrolujte nasávací chlopeň. Při vypnutém proudu vzduchu ověřte, že záklopka nasávací chlopně leží naplocho, takže vzduch z místnosti může proudit velkým otvorem v chlopni. Zapněte proud vzduchu. Záklopka by nyní měla zakrývat velký otvor a proud vzduchu ze systému pro léčbu v režimu CPAP nebo pro dvojúrovňovou terapii by měl směřovat do masky. Pokud se záklopka nedovírá nebo její funkce není správná, vyměňte masku. Výdechové porty Záklopka velkého otvoru (uvnitř) Spojka 2. Nastavte volič stability StabilitySelector™ na raménku opěry do nejhořejší polohy. Jemně přidržte aplikační nástavec masky před vaším nosem. Přetáhněte si hlavový díl přes hlavu. Před nasazením hlavového dílu možná budete chtít odpojit jednu kloubovou spojku. Až bude hlavový díl na místě, znovu připojte kloubovou spojku. Maska a aplikační nástavec Masku každý den ihned po použití pečlivě vyčistěte podle návodu pro ruční čištění. Kromě ručního čištění lze masku jednou týdně důkladně vyčistit v myčce na nádobí. Návod pro ruční čištění Krok 1 Masku umyjte ručně teplou vodou s jemným saponátem na mytí nádobí. Nepoužívejte odbarvovací prostředky, alkohol ani čisticí roztoky s obsahem alkoholu nebo silné čisticí prostředky pro domácnost. Nepoužívejte čisticí prostředky obsahující kondicionéry nebo zvlhčovadla. Krok 2 Důkladně opláchněte. Sušte na vzduchu. Před použitím se ujistěte, že je maska suchá. Po čištění masku prohlédněte. Pokud jsou některé části masky zničeny nebo poškozeny, vyměňte ji. Návod k čištění v myčce na nádobí Při normálním použití a náležité péči má maska předpokládanou životnost šest (6) měsíců. V závislosti na častosti používání, péči a čištění může být předpokládaná životnost masky až jeden rok. Krok 1 Masku umývejte v horní poličce myčky na nádobí. POZNÁMKA: Aplikační nástavec položte pevnou stranou dolů, předejdete tak jeho deformaci. Hlavový díl neumývejte v myčce na nádobí. Krok 2 Před použitím se ujistěte, že je maska suchá. Podle potřeby sušte na vzduchu. Po čištění masku prohlédněte. Pokud jsou některé části masky zničeny nebo poškozeny, vyměňte ji. Pozor! Používejte výhradně tekuté prostředky na mytí nádobí. Hlavový díl s doplňky pro masku (kloubové spojky) Krok 1 Hlavový díl a připojené kloubové spojky umyjte ručně nebo vyperte v pračce teplou vodou se standardním pracím prostředkem. Důkladně opláchněte. Nepoužívejte odbarvovací prostředky. Krok 2 Usušte na šňůře nebo v sušičce při středním nastavení tepla. Zatlačte na střed čelní POZNÁMKA: Po opakovaném praní může být potřebná mírná úprava opěry nastavení pásků. Sejmutí hlavového dílu a masky Hlavový díl lze odpojit od masky následujícími způsoby: • Odpojte čelní opěru zatlačením na její střed a jemným stlačením boků raménka opěry k sobě. • Odpojte šíjové pásky tak, že vyjmete kloubové spojky z jejich lůžek na masce. • Přetáhněte si hlavový díl přes hlavu. Celý hlavový díl se natáhne. Ohebnou hadici rychle odpojíte stlačením obou jejích pojistek po stranách nasávací chlopně. Nastavení masky ComfortFull 2 a hlavového dílu Premium 3. Připojte ohebnou hadici (která je přiložena k přístroji pro léčbu v režimu CPAP nebo dvojúrovňovou léčbu) ke spojce na masce. 4. Zapněte proud vzduchu. 5. Položte se na záda a normálně dýchejte. Možná bude nutné znovu upravit raménko čelní opěry tak, aby byl únik minimální. 6. Uvolněte úchytky EZPeel™, aby se pásky rozepnuly a postupně je utahujte, až bude mít maska minimální únik a pohodlně padne. Neutahujte hlavový díl příliš těsně! Při přílišném utažení může dojít k podráždění obličeje, vzniku nebo zhoršení netěsnosti nebo poškození masky. Varování! Varování! Velký otvor nebo výdechové porty na chlopni nesmí být zablokovány ani uzavřeny. Ujistěte se, že chlopeň není blokována sekrety a že záklopka je suchá. Výměna čelní podušky Pokud potřebujete vyměnit čelní podušku, požádejte vašeho poskytovatele domácí péče o její objednání. Postupujte podle níže uvedených pokynů. Krok 1 Vyjměte podušku. Vysuňte podušku směrem ven k jednomu okraji čelní opěry a zdvihněte ji Spojovací vzhůru, aby se z plastové spojovací štěrbiny na kolejnička této straně uvolnila spojovací kolejnička. Poté zatáhněte za podušku v opačném směru, aby se uvolnila spojovací kolejnička na druhé straně ze spojovací štěrbiny. Krok 2 Stlačte boky raménka opěry k sobě Potřebný je minimální tlak 3,0 cm H2O v masce (CPAP nebo EPAP). Instalujte novou podušku. Zasuňte jednu ze spojovacích kolejniček na nové podušce do Spojovací Čelní opěra spojovací štěrbiny na opěře. Táhněte za podušku štěrbina opačným směrem (ke středu) a zasuňte druhou spojovací kolejničku do spojovací štěrbiny tak, aby byla poduška upevněna na svém místě. www.comfortseries.respironics.com Poskytovatelia domácej starostlivosti Ak je nasadená nazogastrická (NG) trubica alebo podobné zariadenie, používajte voliteľnú utesňovaciu podložku NG trubice. Podložku umiestnite tak, aby bol jej rovný povrch oproti tvári používateľa a otvor v tvare C obklopoval trubicu. Celotvárová maska a hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™ Návod na používanie Likvidácia častí OPÄTOVNÉ POUŽITIE PRE VIACERÝCH PACIENTOV Akékoľvek poškodené alebo rozbité časti likvidujte podľa miestnych nariadení. BEZ POUŽITIA LATEXU Určené použitie Objednávacie čísla pre ComfortFull 2 1033678 Hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™ 1014334 Komfortné hlavové popruhy ComfortHeadgear 1004881 ComfortFull 2 s hlavovými popruhmi Premium, S 1004873 ComfortFull 2 s hlavovými popruhmi Premium, M 1004951 ComfortFull 2 s hlavovými popruhmi Premium, L 452040 Utesňovacia podložka trubice NG (10/balenie) 1018401 Čelový podporný prvok a podložka čela 1009722 Silikónové podložky čela, 4 v 1 balení 1009723 Otočné guličkové a zásuvkové svorky hlavových popruhov (2 balenia) 1004871 Otočný ventil nasávania 1010872 Kryt otvoru (5 kusov v 1 balení) Množstvo výdychového úniku (litrov za minútu) Kompletné zoznamy produktov a objednávacie čísla nájdete na webovej lokalite www.respironics.com, alebo kontaktujte oddelenie služieb zákazníkom na čísle 1-724-387-4000 alebo +49 (0) 8152 93060, kde získate katalóg produktov (Č. 1027825). Tlak v porovnaní s množstvom úniku 70 60 50 Nevyužitý priestor S 280 cm3 M 391,6 cm3 L 434,4 cm3 Pokles tlaku cm H₂0(hPa) Všetky veľkosti: 50 litrov za minútu 100 litrov za minútu 0.4 1.0 S-M-L 40 30 Skladovanie: Teplota -20 °C až 60 °C Relatívna vlhkosť až do 95%, nekondenzujúca 20 10 0 4 8 12 Tlak cm H20 (hPa) 16 20 Na produkt sa vzťahuje jeden alebo viacero z nasledujúcich amerických patentov: DES 464,728 a DES 475,453. Ostatné patenty sú vo fáze schvaľovania. Opätovne použiteľná celotvárová maska ComfortFull 2 a hlavové popruhy Premium sú určené pre dospelých ako medzičlánok s CPAP alebo s dvojúrovňovými prístrojmi Respironics. Maska zakrýva nos a ústa. Do masky ComfortFull 2 je vstavaný vydychovací otvor, takže nie je potrebný samostatný vydychovací otvor. Pred použitím tejto masky si poskytovateľ domácej starostlivosti musí overiť tlaky prístrojov. Táto maska nie je vhodná na poskytovanie ventilácie podporujúcej životné funkcie. Symbol Na tomto výrobku sa používa nižšie zobrazený symbol. slovensky umyte. Varovania • Maska ComfortFull 2 je navrhnutá na používanie s CPAP a dvojúrovňovými systémami. Masku nedávajte na pacienta, kým sa systém nezapne a nebude správne fungovať. Vydychovací otvor neupchávajte ani iným spôsobom neutesňujte. Vysvetlenie varovania: CPAP a dvojúrovňové systémy umožňujú opätovné vdychovanie vydýchnutého vzduchu. Tieto systémy sú navrhnuté na použitie s maskami (alebo konektormi), ktoré majú ventilačné otvory alebo vydychovacie otvory. Keď sa zapne CPAP alebo dvojúrovňový systém, čerstvý vzduch zo systému vytlačí vydýchnutý vzduch von cez otvory. Ak systém nie je v prevádzke, môže sa stať, že sa vydýchnutý vzduch opätovne vdýchne. • Ak sa s týmto CPAP alebo dvojúrovňovým systémom používa kyslík, prietok kyslíka sa musí vypnúť, keď systém nie je zapnutý. Vysvetlenie varovania: Keď zariadenie nie je spustené a prietok kyslíka je zapnutý, kyslík dodávaný do ventilačnej trubice sa môže nahromadiť v kryte stroja. Nahromadený kyslík v kryte stroja môže spôsobiť riziko požiaru. Toto varovanie sa vzťahuje na väčšinu typov CPAP a dvojúrovňových systémov. • Pri pevne stanovenom prietoku dodávaného prietoku kyslíka sa koncentrácia vdychovaného Kontraindikácie © 2006 Respironics, Inc. a pridružené spoločnosti. Všetky práva vyhradené. Dôležité! Masku pred použitím ručne Upozornenie: pozrite si sprievodné dokumenty • • • • kyslíka bude odlišovať v závislosti od nastavení tlaku, dýchania pacienta, výberu masky a intenzity unikania. Toto varovanie sa vzťahuje na väčšinu typov CPAP a dvojúrovňových systémov. Ak sa u pacienta vyskytne nezvyčajná bolesť v oblasti hrude, nedostatočné dýchanie, nafúknutie brucha, grganie alebo vážne bolesti hlavy, keď sa pacient prebudí alebo keď používa masku ComfortFull 2, obráťte sa na profesionálneho zdravotného pracovníka. Aby ste minimalizovali riziko zvracania počas spánku, pacient nesmie jesť alebo piť tri hodiny pred použitím masky. Táto maska sa neodporúča, ak pacient užíva predpísaný liek, ktorý môže spôsobiť zvracanie. Kyslík podporuje horenie. Systém a nádobu s kyslíkom uchovávajte mimo zdrojov tepla, otvorených plameňov, akejkoľvek olejovej látky alebo iných zdrojov vznietenia. V blízkosti CPAP alebo dvojúrovňového systému alebo nádoby na kyslík nefajčite. Niektorým používateľom môže sčervenať pokožka. Ak sa tak stane, obráťte sa na profesionálneho zdravotníka. Táto maska nemusí byť vhodná pre osoby s nasledujúcimi chorobami: zhoršená funkcia zvieracieho svalu srdca, silný reflux, zhoršený reflex kašlania a prietrž (hiatal hernia). Nemôže sa používať, ak osoba nespolupracuje, je necitlivá, nereaguje alebo si nemôže zložiť masku. Dôležité! Masku pred použitím ručne umyte. Hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™ Pred nastavením masky a hlavových popruhov odpojte pútka EZPeel™ na hlavových popruhoch Premium a odpojte ich od Podpora čela masky. Masku čistite podľa nižšie zobrazených pokynov. Pokyny na čistenie Na opätovné použitie pre viacerých pacientov Kontaktujte oddelenie služieb zákazníkom spoločnosti Respironics na čísle 1-724-387-4000 alebo +49 Ventil nasávania (0) 8152 93060, kde získate pokyny k dezinfekcii (vydychovací otvor) masky (Objednávkové číslo 1011138). NEZABLOKUJTE Na domáce použitie: Začnite odpojením hlavových popruhov z masky. Hlavové popruhy Flexibilná trubica (k liečebnému čistite aspoň raz do týždňa alebo v prípade prístroju) potreby aj častejšie. Upevnite háčikové pútka na popruhoch tak, aby sa nezachytili do iného oblečenia v prádle. Vypchávka Rýchle uvoľnenie trubice Maska a podložka Každý deň hneď po použití masku dôkladne vyčistite podľa pokynov na ručné umývanie. Okrem ručného umývania sa maska môže dôkladne vyčistiť raz do týždňa aj v umývačke riadu. Pokyny na ručné umývanie Krok č. 1 Masku umyte ručne v teplej vode s jemným čistiacim prostriedkom na riad. Nepoužívajte chlór, alkohol, čistiace roztoky obsahujúce alkohol ani žiadne iné silné domáce čistiace prostriedky. Nepoužívajte čistiace prostriedky obsahujúce kondicionéry alebo zvlhčovače. Krok č. 2 Dôkladne opláchnite. Vysušte na vzduchu. Pred použitím sa uistite, že je maska suchá. Po čistení masku skontrolujte. Masku vymeňte, ak sú niektoré časti poškodené alebo opotrebované. Pokyny pre umývanie v umývačke riadu Pri normálnom používaní a správnej starostlivosti je očakávaná životnosť masky šesť (6) mesiacov. V závislosti od frekvencie používania, starostlivosti a čistenia môže byť životnosť masky až jeden rok. Krok č. 1 Masku umývajte v hornom košíku umývačky riadu. POZNÁMKA: Vypchávku umiestnite neohybnou stranou nadol, aby ste predišli jej deformovaniu. Hlavové popruhy neumývajte v umývačke riadu. Krok č. 2 Pred použitím sa uistite, že je maska suchá. V prípade potreby vysušte na vzduchu. Po čistení masku skontrolujte. Masku vymeňte, ak sú niektoré časti poškodené alebo opotrebované. Výstraha! Používajte iba tekutý umývací prostriedok na riad. Hlavové popruhy s otočným svorkovým príslušenstvom pre masku Krok č. 1 Hlavový popruh a upevnené otočné svorky umyte ručne alebo v práčke s bežným čistiacim prostriedkom na prádlo a teplou vodou. Dôkladne opláchnite. Nepoužívajte bielidlo. Krok č. 2 Sušte zavesené na šnúre alebo v sušičke pri strednom nastavení Zatlačte stred podteploty. porného prvku čela POZNÁMKA: Po opakovaných praniach môže byť potrebné jemné opätovné nastavenie pásikov. Odpojenie hlavových popruhov od masky Hlavové popruhy môžete odpojiť z masky nasledujúcimi spôsobmi: • Odpojte podporu čela tak, že zatlačíte stred podpory čela a potom jemne stlačíte strany podporného ramena. • Odpojte krčné pásiky tak, že odpojíte otočné svorky od ich úchytiek na maske. • Prevlečte hlavové popruhy cez hlavu. Celé hlavové popruhy sa roztiahnu. Aby ste rýchlo uvoľnili flexibilnú trubicu, zatlačte na obidve ušká pre rýchle uvoľnenie trubice, ktoré sa nachádzajú na každej strane ventilu nasávania. Zatlačte k sebe bočné strany podporného ramena Nastavenie masky ComfortFull 2 a hlavových popruhov Premium 1. Skontrolujte ventil nasávania. Pri vypnutom vzduchu overte, či prekrytie ventilu nasávania leží rovno tak, aby vzduch z miestnosti mohol pretekať cez veľký otvor vo ventile. Zapnite prietok vzduchu; prekrytie by malo teraz zakrývať veľký otvor a vzduch z CPAP alebo dvojúrovňového systému by mal prechádzať do masky. Ak sa prekrytie nezatvorí alebo dostatočne nefunguje, masku vymeňte. Vydychovacie otvory Prekrytie veľkého otvoru (vo vnútri) Otočné spojenie 2. Nastavte StabilitySelector™ podporného ramena do najvyššej polohy. Podržte vypchávku masky jemne nad nosom. Prevlečte hlavové popruhy cez hlavu. Pred nasadením hlavových popruhov môžete odpojiť jednu z otočných svoriek. Opätovne pripojte otočnú svorku potom, čo budú hlavové popruhy vo svojej polohe. 3. Pripojte flexibilnú trubicu (dodáva sa s CPAP alebo dvojúrovňovým systémom) k otočnému spojeniu na maske. 4. Zapnite prietok vzduchu. 5. Ľahnite si na chrbát a normálne dýchajte. Možno budete musieť opätovne nastaviť čelové rameno, aby ste minimalizovali úniky. 6. Uvoľnite pútka EZPeel™, aby ste odpojili remienky a postupne ich doťahujte, až kým nebude z masky unikať vzduch v minimálnom množstve a nebude pohodlne sedieť. Hlavové popruhy nadmerne nedoťahujte! Nadmerné dotiahnutie môže podráždiť vašu tvár a spôsobiť alebo zhoršiť úniky, prípadne poškodiť masku. Varovanie! V maske sa vyžaduje minimálny tlak 3,0 cm H2O (CPAP alebo EPAP). Varovanie! Neblokujte ani sa nepokúšajte upchať veľký otvor alebo vydychovacie otvory na ventile. Zaistite, aby nebol ventil zablokovaný sekrétmi a aby bolo prekrytie suché. Výmena čelovej podložky Ak potrebujete vymeniť čelovú podložku, obráťte sa na poskytovateľa domácej starostlivosti. Postupujte podľa nižšie zobrazených pokynov. Prepojovacia Krok č. 1 Vyberte podložku. Vysuňte podložku von smerom drážka k jednému okraju podpory čela a nadvihnite ju nahor tak, aby sa spojovací pás na danej strane uvoľnil z plastovej spojovacej drážky. Potom potiahnite podložku opačným smerom, aby ste uvoľnili spojovací pás na opačnej strane z jeho spojovacej drážky. Prepojovací Podporný Krok č. 2 Nasaďte novú podložku. Nasuňte jeden zo priečinok prvok čela spojovacích pásov na novú podložku do jeho spojovacej drážky na podpornom prvku. Potiahnite podložku opačným smerom (smerom k stredu) a nasuňte druhý spojovací pás do jeho spojovacej drážky, aby ste podložku pevne vsadili na svoje miesto. www.comfortseries.respironics.com Osebe, odgovorne za nego na domu Če je nameščena nazogastrična (NG) sonda ali podobna naprava, uporabite dodatno blazinico za zapianje NG sonde. Blazinico namestite tako, da je obrnjena s plosko površino proti uporabnikovemu obrazu in da odprtina v obliki črke C obdaja sondo. Odstranitev delov Celoobrazna maska in sistem za pritrjevanje na glavo Premium s spojkami EZPeel™ Navodila za uporabo Večkratna uporaba na več bolnikih Poškodovane oziroma polomljene dele odstranite v skladu z lokalnimi predpisi. NE VSEBUJE LATEKSA Uporaba Številke za naročilo izdelka ComfortFull 2 1033678 Sistem za pritrjevanje na glavo Premium s spojkami EZPeel™ 1014334 Sistem za pritrjevanje na glavo ComfortHeadgear 1004881 ComfortFull 2 s sistemom za pritrjevanje na glavo Premium, S 1004873 ComfortFull 2 s sistemom za pritrjevanje na glavo Premium, M 1004951 ComfortFull 2 s sistemom za pritrjevanje na glavo Premium, L 452040 Blazinica za zapiranje NG sonde (10/zavoj) 1018401 Čelni nosilec in blazinica za čelo 1009722 Silikonske blazinice za čelo, 4/paket 1009723 Vrtljive spojke ekspiratorne cevi na sistemu za pritrjevanje na glavo 2/paket 1004871 Ekspiratorna cev odvodnega ventila 1010872 Pokrov za odprtine (5/zavoj) Puščanje v odvisnosti od tlaka Obseg puščanja izhoda 60 50 Mrtvi prostor S 280 cc M 391,6 cc L 434,4 cc Padec tlaka cm H₂0(hPa) 50 LPM M Vse velikosti: S-M-L 0.4 100 LPM 1.0 Shranjevanje: Temperatura -20° C do 60° C Relativna vlaga do 95 %, nekondenzirajoča 20 10 0 4 8 12 Tlak cm H20 (hPa) 16 20 Zaščiten z enim ali več sledečih patentov ZDA: Des 464,728 in DES 475,453. Ostali patenti so v postopku. • Maska Comfortfull 2 je oblikovana za uporabo s sistemi CPAP in dvostopenjskimi sistemi. Če sistem ni vključen in ne deluje pravilno, maske ne nameščajte na bolnika. Ne zaslanjajte in ne poskušajte zapreti odprtin za izdihavanje. Razlaga opozorila: Pri napravah CPAP in dvostopenjskih sistemih obstaja možnost ponovnega vdiha izdihanega zraka. Ti sistemi so zasnovani za uporabo z maskami (ali priključki), ki imajo prezračevalne luknjice ali odprtine za izdihavanje. Ko je sistem vklopljen, sveži zrak iz sistema izpiha izdihan zrak skozi odprtine za prezračevanje. Če sistem ne deluje, lahko pride do ponovnega vdihavanja izdihanega zraka. • Če z napravo CPAP ali dvostopenjsko napravo uporabljate kisik, mora biti tok kisika izklopljen, ko naprava ne deluje. Razlaga opozorila: Ko napravo CPAP oziroma dvostopenjska naprava ne deluje in je pretok kisika vklopljen, se lahko kisik, ki prehaja v cevje ventilatorja, nabere znotraj ohišja naprave. Kisik, nakopičen v ohišju naprave, povzroči nevarnost požara. To opozorilo se nanaša na večino naprav CPAP in dvostopenjskih naprav. Kontraindikacije © 2006 Respironics, Inc. in njegova lastniško povezana podjetja. Vse pravice pridržane. Pomembno! Pred uporabo masko ročno operite. Opozorila 40 30 Znak Spodaj prikazani znak je uporabljen na napravi. Pozor, upoštevajte priložena navodila Za popoln seznam izdelkov in številk naročil obiščite www.respironics.com ali pokličite storitve za kupce na 1-724-3874000 ali +49 (0) 8152 93060 za katalog izdelkov (št. za naročilo 1027825). 70 Celoobrazna maska ComfortFull 2 za večkratno uporabo in sistem za pritrjevanje na glavo Premium se uporabljata pri odraslih kot vmesnik med napravo Respironics CPAP ali dvostopenjskimi napravami. Maska pokriva nos in usta. Maska Comfortfull 2 ima vgrajeno odprtino za izdih, tako da ločena odprtina za izdih ni potrebna. Pred uporabo maske naj oseba, odgovorna za nego na domu, preveri tlak(e) naprave. Maska ni primerna za ventilacijo za podporo življenja. slovenščina • Pri stalni hitrosti dopolnilnega toka kisika se bo koncentracija vdihanega kisika spreminjala glede na nastavitve tlaka, bolnikov vzorec dihanja, izbiro maske in stopnjo puščanja. To opozorilo se nanaša na večino naprav CPAP in dvostopenjskih naprav. • Če se pri bolniku ob bujenju ali pri uporabi maske ComfortFull 2 pojavijo nenavadna bolečina v prsnem košu, zadihanost, napihnjen želodec, riganje ali hud glavobol, se posvetujte z zdravstvenim delavcem. • Za zmanjšanje tveganja bruhanja med spanjem, naj bolnik tri ure pred uporabo maske ne je in ne pije. Uporaba maske ni priporočljiva pri bolnikih, ki jemljejo zdravila, ki lahko povzročijo bruhanje. • Kisik pospeši požar. Sistem in rezervoar kisika hranite stran od toplote, odprtega ognja, oljnate snovi in drugih izvorov vžiga. V bližini sistema CPAP, dvostopenjskega sistema in rezervoarja kisika ne kadite! • Pri nekaterih uporabnikih se pojavi pordelost kože. Če se to zgodi, se obrnite na zdravnika. Maska je lahko neprimerna za osebe z naslednjimi stanji: oslabljeno delovanje srčnega sfinktra, obsežen refluks, oslabljen refleks kašlja in hiatalna kila. Če bolnik ne sodeluje, je mentalno nedostopen, ne reagira ali ni sposoben odstraniti maske, mu je ne smemo namestiti. Pomembno! Pred uporabo masko ročno operite. Preden namestite masko in sistem za pritrjevanje na glavo, odpnite spojko EZPeel™ na sistemu za pritrjevanje na glavo Premium in jo odstranite z maske. Masko očistite po naslednjih navodilih. Sistem za pritrjevanje na glavo Premium s spojkami EZPeel™ Čelni nosilec Navodila za čiščenje Blazinica Za večkratno uporabo na več bolnikih. Za navodila za dezinfekcijo maske se obrnite na storitve za Odvodni ventil kupce podjetja Respironics na številki 1-724(odprtina za izdihavanje) 387-4000 ali Respironics Deutschland na številki NE ZASLANJAJTE +49 (0) 8152 93060 (št. za naročilo 1011138). Hitra odstranitev cevja Za domačo uporabo: Za začetek odstranite Upogibno cevje (na terapevtsko ali odklopite sistem za pritrjevanje na glavo od napravo) maske. Očistite sistem za pritrditev na glavo vsaj enkrat na teden oziroma po potrebi. Zapnite kljukice spojk v trakove sistema za pritrditev na glavo tako, da se med pranjem ne ujamejo v drugo perilo. Maska in blazina Po uporabi masko vsakodnevno temeljito očistite in sledite navodilom za ročno pranje. Poleg ročnega pranja lahko masko temeljito očistimo enkrat tedensko v pomivalnem stroju. Navodila za ročno pranje Korak 1 Ročno operite masko v mlačni vodi z blagim čistilom za pomivanje posode. Ne uporabljajte belil, alkohola, čistilnih raztopin, ki vsebujejo alkohol, ali kakrš¡negakoli drugega možnega gospodinjskega čistila. Ne uporabljajte čistil, ki vsebujejo mehčalce ali vlažilna sredstva. Korak 2 Temeljito izperite. Posušite na zraku. Pred uporabo se prepričajte, da je maska suha. Po čiščenju masko preglejte. Če so deli maske poškodovani ali neuporabni, masko zamenjajte. Navodila za pranje v pomivalnem stroju Pri normalni uporabi in ustrezni negi je pričakovana uporabna doba maske šest (6) mesecev. Glede na pogostost uporabe, nego in čiščenje, je lahko uporabna doba maske do enega leta. Korak 1 Masko perite na zgornji polici pomivalnega stroja. OPOMBA: Da bi preprečili deformacijo blazinice, jo obrnite s trdo stranjo navzdol. Sistema za pritrjevanje na glavo ne perite v pomivalnem stroju. Korak 2 Pred uporabo se prepričajte, da je maska suha. Po potrebi sušite na zraku. Po čiščenju masko preglejte. Če so deli maske poškodovani ali neuporabni, masko zamenjajte. Pozor! Uporabite le tekoče sredstvo za strojno pomivanje posode. Sistem za pritrjevanje na glavo z dodatnimi nastavki na maski za ekspiratorno cev Korak 1 Sistem za pritrjevanje na glavo s pritrjenimi spojkami za ekspiratorno cev ročno ali strojno operite z standardnimi praški za perilo v mlačni vodi. Temeljito izperite. Ne uporabljate belil. Korak 2 Posušite na zraku ali v sušilnem stroju pri srednji nastavitvi. Pritisnite na sredino čelnega nosilca OPOMBA: 1111 Po večkratnem pranju je potrebno popraviti zategnjenost trakov. Odstranjevanje sistema za pritrditev na glavo in maske Sistem za pritrditev na glavo ločite od maske na naslednje načine: • Čelni nosilec ločite tako, da pritisnete na sredino čelnega nosilca in nato nežno približate kraka nosilca. • Trakove za vrat ločite tako, da s sklepov na maski odstranite spojke za ekspiratorno cev. • Na glavo povlecite sistem za pritrjevanje na glavo. Celoten sistem za pritrjevanje na glavo se raztegne. Za hitro odstranitev upogibnega cevja, pritisnite na obe spojki za hitro odstranitev cevja, nameščeni na obeh straneh odvodnega ventila. Približajte kraka nosilca Naravnavanje maske ComfortFull 2 in sistema za pritrjevanje na glavo Premium 1. Preverite odvodni ventil. Pri zaprtem toku zraka preverite, Odprtine za izdiali leži loputa odvodnega ventila v vodoravnem položaju, havanje tako da lahko zrak prosto teče skozi veliko odprtino v ventilu. Ko vklopite tok zraka, mora loputa pokrivati veliko odprtino, in zrak iz CPAP ali dvostopenjske naprave mora pritekati v masko. V kolikor se loputa ne zapre ali ne deluje pravilno, masko zamenjajte. Loputa velike odprtine (znotraj) Ekspiratorna cev 2. Nastavite StabilitySelector™ kraka nosilca na najvišji položaj. Nežno pridržite blazinico maske nad nosom. Na glavo povlecite sistem za pritrjevanje na glavo. Pred namestitvijo sistema za pritrditev na glavo lahko po želji ločite eno od spojk za ekspiratorno cev. Ko je sistem za pritrditev na glavo nameščen, ponovno pripnite spojko za ekspiratorno cev. 3. Priljučite upogibno cevje (priloženo napravi CPAP ali dvostopenjski napravi) na ekspiratorno cev maske. 4. Vklopite pretok zraka. 5. Lezite na hrbet in dihajte sproščeno. Za zmanjšanje puščanja zraka po potrebi popravite nastavitev nosilca za čelo. 6. Zrahljajte spojke EZPeel™ in snemite trakove ter jih postopoma zategnite, tako da maska čim manj pušča in je udobno nameščena. Sistema za pritrjevanje na glavo ne zategnite premočno! Premočno zategnjen sistem lahko draži obraz, povzroči ali poslabša puščanje ali poškoduje masko. Opozorilo! Minimalni tlak, potreben v maski (CPAP ali EPAP), je 3,0 cm H2O. Opozorilo!Ne zaslanjajte in ne poskušajte zapreti velike odprtine ali odprtin za izdihavanje na ventilu. Poskrbite, da ventil ni zamašen z izločki in da je loputa suha. Zamenjava blazinice za čelo V kolikor je potrebna menjava blazinice za čelo, za ponovno naročilo pokličite osebo, odgovorno za nego na domu. Upoštevajte naslednje navodila. Vezni rob Korak 1 Odstranite blazinico. Blazinico potisnite navzven proti enemu robu čelnega nosilca in jo dvignite, tako da se na tisti strani vezni rob loči od plastičnega veznega utora. Nato povlecite blazinico v nasprotno smer, tako da na nasprotni strani ločite vezni rob od veznega utora. Čelni Korak 2 Vstavite novo blazinico. Potisnite enega od veznih Vezni utor nosilec robov nove blazinice v vezni utor na nosilcu. Povlecite blazinico v nasprotno smer (proti sredini) in potisnite drugi vezni rob v svoj vezni utor in tako pritrditev blazinico na svoje mesto. www.comfortseries.respironics.com Betegápolási szakembereknek Nasogastricus (NG) tubus vagy hasonló eszköz alkalmazása esetén használja az opcionális NG tubus tömítő párnát. Úgy állítsa be a párnát, hogy annak lapos felülete a beteg arcára feküdjön, és a C-alakú nyílás vegye körül a tubust. Alkatrészek ártalmatlanítása Teljes-arcmaszk és Premium fejpánt EZPeel™ fülekkel Használati utasítás TÖBB BETEG ÁLTAL HASZNÁLHATÓ, ÚJRAHASZNÁLHATÓ Minden károsodott vagy elromlott alkatrészt a helyi elõírásoknak megfelelõen kell kezelni. LATEX-MENTES Rendeltetés ComfortFull 2 utánrendelési kódok 1033678 Premium fejpánt + EZPeel™ fülek 1014334 ComfortHeadgear (fejpánt) 1004881 ComfortFull 2 + prémium fejpánt, S méret 1004873 ComfortFull 2 + prémium fejpánt, M méret 1004951 ComfortFull 2 + prémium fejpánt, L méret 452040 NG tubus tömítő párna (10 db/cs) 1018401 Homloktámasz és párna 1009722 Szilikon homlokpárna, 4-es csomag 1009723 Gömbcsukló csatlakozású fejpánt forgó kapcsok (2 csom.) 1004871 Légbeszívó szelep forgó 1010872 Nyílás fedõ (5 db/cs) A ComfortFull 2 újrahasználható teljes-arcmaszk és Premium fejpánt felnőttek számára készült, illesztékként szolgál a Respironics CPAP, vagy BiPAP készülékekhez. A maszk az orrot és a szájat takarja. A ComfortFull 2 maszk beépített kilégzőnyílást tartalmaz, ezért nincs szükség különálló kilégzõnyílásra. A maszk használata elõtt betegápolási szakembernek kell ellenõriznie a készülék által biztosított nyomás(oka)t. Ez a maszk nem alkalmas életmentõ gépi lélegeztetésre. Szimbólum Az alábbi szimbólum szerepel az eszközön. Figyelem! Tanulmányozza a csatolt dokumentumokat! Látogasson el a www.respironics.com oldalra, ahol megtalálható a termékek és utánrendelési számuk teljes listája, vagy hívja a Vevõszolgálatot az +1-724-387-4000 vagy +49 (0) 8152 93060 telefonszámon, és rendelje meg termékkatalógusunkat (#1027825). Kibocsátási levegőszökés mértéke (l/min) Nyomás a levegőszökés mértékének arányában 70 60 50 Holttér S 280 cm3 M 391,6 cm3 L 434,4 cm3 Nyomásesés H₂0cm(hPa) Minden méret: S-M-L 50 l/min 0.4 100 l/min 1.0 40 30 Tárolás: Hőmérséklet: -20°C - 60°C Relatív páratartalom: maximum 95%, kicsapódás-mentes 20 10 0 4 8 12 16 Nyomás H20cm (hPa) 20 Az alábbi amerikai egyesült államokbeli szabadalmak által védve: Des 464,728 és DES 475,453. További szabadalmak bejegyzés alatt. © 2006 Respironics, Inc. és leányvállalatai. Minden jog fenntartva. Magyar 1033271 GK 03/10/06 Fontos! A maszkot használat elõtt kézzel el kell mosni. Figyelmeztetések • A ComfortFull 2 maszk CPAP és BiPAP rendszerekkel történő használatra szolgál. Ne helyezze a maszkot a betegre, ha a rendszer nincs bekapcsolva és nem üzemel megfelelően. Ne zárja el, illetve ne próbálja leragasztani a kilégzőnyílást. A figyelmeztetés magyarázata: CPAP vagy BiPAP rendszerek esetén fennáll a kilélegzett levegő visszalélegzésének lehetősége. Ezek a rendszerek olyan maszkokkal (vagy összekötő csövekkel) való használatra készültek, amelyekbe szellőző- vagy kilégzőnyílások vannak beépítve. A CPAP vagy BiPAP rendszer működése közben a rendszerből származó friss levegő a szellőzőnyílásokon át kimossa a kilélegzett levegőt. Ha a rendszer nem működik, a kilélegzett levegő újból belélegzésre kerülhet. • A CPAP vagy BiPAP készülék oxigénnel történő használata esetén az oxigénáramlást ki kell kapcsolni, ha a készülék nem működik. A figyelmeztetés magyarázata: Ha nem működik a készülék és az oxigénáramlás nyitva maradt, előfordulhat, hogy a csövekbe szállított oxigén felgyülemlik a készülék burkolatában. A készülék burkolatában felgyülemlett oxigén tűzveszélyt idézhet elő. Ez a figyelmeztetés a CPAP és BiPAP készülékek legtöbb típusára érvényes. Ellenjavallatok • Rögzített értékre beállított oxigénáramlás mellett a belélegzett oxigénkoncentráció a nyomásbeállításoktól, a beteg légzési jellemzőitől, a maszkválasztástól és a levegőszökés mértékétől függően változhat. Ez a figyelmeztetés a CPAP és BiPAP készülékek legtöbb típusára érvényes. • Vegye fel a kapcsolatot szakorvossal, ha a beteg szokatlan mellkasi panaszt, légzési nehézséget, gyomortáji feszülést, böfögést vagy súlyos fejfájást tapasztal ébredéskor, vagy a ComfortFull 2 maszk használata közben. • Az alvás közben történő hányás kockázatának minimalizálása érdekében a maszk használatát megelőző 3 órában a beteg tartózkodjon az evéstől és ivástól. A maszk használata nem ajánlott, ha a betegnek olyan gyógyszer szedését írták elő, amely hányást okozhat. • Az oxigén táplálja az égést. Tartsa távol a rendszert és az oxigénpalackot hőtől, nyílt lángtól, bármilyen olajos anyagtól vagy más égési forrástól. Ne dohányozzon a CPAP vagy BiPAP rendszer, illetve az oxigénpalack közelében. • Bizonyos betegeknél bõrpír alakul ki. Ebben az esetben lépjen kapcsolatba szakorvossal. A maszk a következõ állapotok fennállása esetén nem mindig alkalmazható: károsodott cardiasphincter mûködés, súlyos reflux, elégtelen köhögési reflex és rekeszsérv. Nem szabad alkalmazni megfelelõ együttmûködésre képtelen, beszûkült tudatállapotú, válaszképtelen, ill. olyan személyek esetén, akik nem képesek eltávolítani magukról a maszkot. Fontos! A maszkot használat előtt kézzel el kell mosni. Premium fejpánt EZPeel™ fülekkel A maszk és a fejpánt beállítása előtt akassza ki a Premium fejpánt EZPeel™ füleit, és távolítsa el azt a maszkról. Tisztítsa Homloktámasz meg a maszkot az alábbi utasításoknak megfelelõen. Tisztítási útmutató Több beteg által használható, újrahasználható. A maszk Párna fertõtlenítési útmutatójának beszerzéséhez lépjen kapcsolatba a Respironics vevõszolgálatával az +1-724-387Légbeszívó szelep 4000 vagy +49 (0) 8152 93060 telefonszámon (kilégzőnyílás) (rendelésszám: #1011138). NE ZÁRJA EL Otthoni használat esetén: Először távolítsa Rugalmas Csõrendszer gyorsleoldó el vagy kapcsolja le a fejpántot a maszkról. csőrendszer (a terápiás Tisztítsa meg a fejpántot hetente legalább egy, berendezéshez) ha szükséges, több alkalommal. Erõsítse hozzá a kampók akasztóját a szíjhoz, hogy az ne akadjon bele más ruhanemûbe a mosás során. Maszk és párna Alaposan tisztítsa meg a maszkot használat után azonnal minden nap, a kézi mosás útmutatója alapján. A kézzel történõ mosás mellett, az alapos tisztítás érdekében a maszkot hetente egyszer mosogatógéppel is ki lehet mosni. Útmutató kézi mosáshoz 1. lépés Kézzel mossa el a maszkot meleg vízben, enyhe mosogatószert használva. Ne használjon fehérítőt, alkoholt, alkohol tartalmú tisztítószereket, vagy bármilyen erős háztartási tisztítószert. Ne használjon kondicionáló vagy hidratáló tartalmú tisztítószert. 2. lépés Öblítse le alaposan. Hagyja levegőn megszáradni. Használat előtt bizonyosodjon meg róla, hogy a maszk száraz. Tisztítás után vizsgálja meg a maszkot. Cserélje ki a maszkot, ha bármely része sérült vagy kopott. Útmutató mosogatógéppel való mosáshoz Átlagos használat és megfelelő karbantartás mellett a maszk várható élettartama hat (6) hónap. A használat, karbantartás és tisztítás gyakoriságától függõen a várható élettartam elérheti akár az egy évet is. 1. lépés A maszkot a mosogatógép felső polcán mossa. MEGJEGYZÉS: A párnát a merev oldalával lefelé fordítva helyezze el, hogy elkerülje a párna deformálódását. A fejpántot ne mossa a mosogatógépben. 2. lépés Használat előtt bizonyosodjon meg róla, hogy a maszk száraz. Ha szükséges, hagyja levegőn száradni. Tisztítás után vizsgálja meg a maszkot. Cserélje ki a maszkot, ha bármely része sérült vagy kopott. Vigyázat! Kizárólag folyékony mosogatószert használjon. Forgó-kapocs maszk kiegészítõvel ellátott fejpánt 1. lépés Szokásos mosószer és meleg víz használatával, kézi vagy gépi mosást alkalmazva mossa a fejpántot a hozzákapcsolt forgó-kapcsokkal. Öblítse le alaposan. Ne használjon fehérítõt. 2. lépés Szárítsa szárítókötélen vagy géppel, közepes hõmérsékleten. Nyomja meg a homloktámasz közepét MEGJEGYZÉS: Ismételt mosást követõen szükségessé válhat a pánt újbóli beállítása. A fejpánt és a maszk eltávolítása A következõ módokon távolíthatja el a maszkot a fejpántról: • Válassza le a homloktámaszt úgy, hogy megnyomja a támasz közepét, majd a támasz-szár két szélét óvatosan összenyomja. • Válassza le a nyakpántokat úgy, hogy eltávolítja a forgó kapcsokat a maszkon található foglalatukból. • Csúsztassa a fejpántot a feje fölött. Az egész fejpánt kinyúlik. A rugalmas csõrendszer gyors leválasztásához nyomja meg a légbeszívó szelep két oldalán található csõrendszer-gyorsleoldó füleket. A ComfortFull 2 maszk és Premium fejpánt beállítása 1. Ellenőrizze a légbeszívó szelepet. Kikapcsolt légáramlás mellett ellenőrizze, hogy a légbeszívó szelep fedél lapos állásban van-e, és így a külső levegő átáramlik-e a szelep nagy nyílásán. Kapcsolja be a légáramlást; most a fedélnek fednie kell a nagy nyílást, és a CPAP vagy BiPAP készülékből származó levegőnek kell a maszkba áramlania. Ha a fedél nem záródik vagy nem mûködik megfelelõen, cserélje ki a maszkot. Forgó 2. Állítsa a támasz-szár StabilitySelector™ részét a legfelső állásba. Finoman tartsa a maszk párnát az orra fölött. Csúsztassa a fejpántot a feje fölött. Ha kívánja, lecsatolhatja az egyik forgókapcsot, mielőtt felvenné a fejpántot. Kapcsolja újra össze a forgókapcsot, miután a fejpánt megfelelõ helyzetbe került. 3. Csatlakoztassa a rugalmas csõrendszert (mely a CPAP vagy BiPAP rendszer tartozéka) a maszk forgócsatlakozójához. 4. Kapcsolja be a légáramlást. 5. Feküdjön hanyatt, és lélegezzen normálisan. A szivárgás csökkentése érdekében szükség lehet a homlokszár újbóli beállítására. 6. Lazítsa meg az EZPeel™ füleket a szíjak kikapcsolásához, és fokozatosan szorítsa őket addig, amíg a maszk kényelmes marad, a szivárgás pedig minimálissá válik. Ne szorítsa túl a fejpántot! A túlszorítás ingerelheti az arcát, szivárgást okozhat vagy károsíthatja a maszkot. Figyelmeztetés! Figyelmeztetés! A maszknál szükséges minimális nyomás 3,0 H2Ocm (CPAP vagy EPAP). Ne zárja el, vagy próbálja leragasztani a szelepen lévõ nagy nyílást vagy kilégzõnyílásokat. Biztosítsa, hogy a szelepet ne zárja el váladék, és hogy a fedél száraz legyen. A homlok-párna cseréje Ha szükség van a homlok-párna cseréjére, forduljon betegápolási szakemberhez az utánrendeléssel kapcsolatban. Kövesse az alábbi utasításokat. 1. lépés Távolítsa el a párnát. Csúsztassa ki a párnát a homloktámasz egyik széle felé, és emelje a párnát felfelé, hogy az azonos szélen található összekötő Összekötő barázda kiszabaduljon a műanyag összekötő barázda horonyból. Ezután húzza a párnát az ellenkezõ irányba, hogy az összekötõ barázda a másik oldalon kiszabaduljon az összekötõ horonyból. 2. lépés Helyezze el az új párnát. Az új párna egyik összekötő barázdáját csúsztassa a támaszon levő összekötő horonyba. Húzza a párnát az ellenkezõ irányba (közép felé) és csúsztassa a másik összekötõ barázdát az összekötõ horonyba, hogy a párna a helyére rögzüljön. Nyomja össze a támasz szárakat Nagy nyílás fedél (belül) Kilégzõnyílások Összekötő horony Fejtámasz
Documentos relacionados
www.comfortseries.respironics.com
inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection and the leak rate. This warning applies to most CPAP or bi-level systems. • I...
Leia maisSE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH
Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C, humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation. Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants : Des 464 728 et DES 475 453. ...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée d'un détergent doux pour vaisselle. N'utilisez pas d'eau de Javel, d'alcool, de solution nettoyante à l'alcool ou de détergent ménager puis...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year. S...
Leia maisOptiLife
enclosure. Oxygen accumulated in the device enclosure will create a risk of fire. Oxygen supports combustion. Oxygen should not be used while smoking or in the presence of an open flame. At a fixed flo...
Leia maislatvian lithuanian estonian romanian bulgarian croatian serbian
operation, and the oxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within the CPAP machine enclosure. Oxygen accumulated in the CPAP machine enclosure may create ...
Leia mais