Paulo Correia - Portal dos Tradutores da Administração Pública
Transcrição
Paulo Correia - Portal dos Tradutores da Administração Pública
IATE e memórias de tradução em direção a uma terminologia mais normativa? 5.º Encontro de Tradutores da Administração Pública Lisboa, 27 de maio de 2014 • Trabalho terminológico na DGT • Interação IATE/Euramis • Euramis, nova área de estudo • Euramis, nova área de atuação • Terminologia mais normativa? 2 Originais: do francês ao inglês < 1997 3 1. Trabalho terminológico na DGT • antes era o Eurodicautom… • abordagem descritiva • acontecimentos informáticos • • • • informatização do fluxo de trabalho de tradução bases documentais (DGTVista, EUR-Lex) memórias de tradução (Euramis) Internet (Google) 4 Euramis (European Advanced Multilingual Information System) • Repositório do trabalho de tradução • alinhador • editor de alinhamentos • recuperador de alinhamentos • Concordanciador • termos no contexto • variantes • Tradução automática estatística 5 IATE (InterActive Terminology for Europe) • … agora a IATE (base interinstitucional) • acontecimentos não informáticos • passagem a uma estrutura linguística • implicação dos tradutores (GTT, Euramis, TA) • questionamento da abordagem descritiva 6 2. Interação IATE/Euramis GTT TA 7 DGTVista Euramis 8 3. Euramis, nova área de estudo • Concordanciador • ferramenta de terminologia no contexto • ferramenta de análise da terminologia, fraseologia e ortografia utilizada nos nossos textos • Sinonímia / variabilidade • subsistirá nas memórias, exceto se houver harmonização 9 3.1 Influência da língua dos originais • substituição de termos/formulações • abandono de siglas portuguesas • alterações ortográficas por decalque do original •… 10 Substituição / sinonímia • Memorandum d'accord • Memorandum of understanding • Memorando de acordo • Memorando de entendimento • Exigences techniques • Exigências técnicas • Technical requirements • Requisitos técnicos 11 «Condados» • fr: département • en: county • • • • condado condado condado condado de de de de Hordaland? Braşov? Istarska? Tartu? fylke judeţ županija maakond • pt: distrito 12 Substituição / novas formulações • …modifiant et rectifiant… • …amending and correcting… • …que altera e retifica… • …que altera e corrige… 13 Forças centrífugas • • • • • • • • biológico (biologique) > orgânico (organic) célebre > famoso algarismo (chiffre) > dígito (digit) apoiar > suportar certidão > certificado grave > severo prova > evidência tensão (tension) > voltagem (voltage) 14 Termos abandonados • convertidor > conversor • tocha > flare • vale > voucher • cigano > Roma 15 Abandono de siglas portuguesas • CCI JRC • muitas vezes, a pedido dos serviços da Comissão • ADN DNA • OTAN NATO 16 Alterações ortográficas por decalque • Hífen • ad-hoc em vez de ad hoc • Uso de maiúsculas • fiéis Xiitas • povos Inuits em vez de fiéis xiitas em vez de povos inuítes • Transliterações e transcrições… 17 الجيزة • fr: Gizeh • en: Giza • Pirâmides de Gizé • Cidade de Giza? • perda de tradição 18 3.2 Termos não traduzidos • Receio de criar novos termos portugueses? • (os designados) eurobonds • (os designados) eurobills euro-obrigações eurobilhetes • Receio de usar aportuguesamentos escritos? • videoclips • blogs • kayaks videoclipes blogues caiaques 19 Neologia pouco utilizada • Low carbon economy • Economia hipocarbónica • • • • • Economia Economia Economia Economia Economia de baixo carbono com baixas emissões de carbono com baixo teor de carbono com reduzidas emissões de carbono com fraca produção de carbono 20 3.3 Original ao lado do português • Compromisso entre o acervo e uma nova norma? • Promoção de termos portugueses? • Promoção de termos ingleses? • assistência em terra (handling) • handling (assistência em terra) • CEO (presidente executivo) 21 3.4 Diacríticos de alfabetos latinos • Welcome to Macao! • Nomes de comissários: • Figel‘ • Šefčovič • Cioloş 22 3.5 Erros de digitação • bio-resíduos • semi-árido biorresíduos semiárido • Corretor ortográfico 23 4. Euramis, nova área de atuação • Euramis face à sinonímia/variabilidade: • Base documental? • Ferramenta de trabalho? • Existência/inexistência de documentos normativos ou similares 24 Gestão de conteúdos Euramis • Descentralização • • • • coordenadora linguística terminólogos responsáveis TA tradutores • Consulta prévia/divulgação das alterações • Repercussão em IATE • Impacto positivo na TA 25 4.1 Existência de documentos normativos ou similares • Variantes ortográficas • Erros de tradução • Termos • Expressões e frases frequentes nos atos jurídicos •… 26 Variantes ortográficas (incl. gralhas) • Vocabulário Ortográfico Português (VOP) • caminho de ferro, etc. • Novas duplas grafias (predefinições corretor ortográfico) • setor, característica, etc. 27 Erros de tradução (incl. retificações) • • • • Rosmarinus officinalis rosemary romarin alecrim • • • • Lavandula stoechas French lavender lavande à toupet rosmaninho 28 Termos • Instituições, organizações, atos, etc. • ato inicial • Países, capitais, cidades, etc. • Código de Redação Interinstitucional • Nomenclaturas • • • • normas, glossários documentos de referência etc. 29 Instituições, organizações, atos, etc. • Organização de Cooperação e de Desenvolvimento Económicos • • • • • • • • Organização Organização Organização Organização Organização Organização Organização Organização de Cooperação e Desenvolvimento Económicos de Cooperação e Desenvolvimento Económico da Cooperação e do Desenvolvimento Económicos da Cooperação e Desenvolvimento Económicos da Cooperação e do Desenvolvimento Económico para a Cooperação e Desenvolvimento Económico para a Cooperação e o Desenvolvimento Económico para a Cooperação Económica e o Desenvolvimento 30 Países, capitais, cidades, etc. • Bahrein (Bahreïn) • Bahrain • Barém • • • • • • • Malawi Malavi Malaui Maláui Malávi Maláwi Malaoi 31 Nomenclaturas • Glossários Comissão • Nomes de peixes, barcos e artes de pesca • SPQ • Elementos químicos, química orgânica • NP18:2006 • Grandes números • APDSI • Glossário da Sociedade da Informação 32 Expressões e frases (modelos) • • • • Guia do Tradutor Formulário dos Atos do Conselho modelos LegisWrite modelos do Secretariado-Geral 33 4.2 Inexistência de documentos normativos ou similares • coerência com o nosso acervo terminológico? • alinhamento com novas traduções, se utilizadas, por exemplo em Portugal? • troica ou troika? • apresentar candidatura ou submeter candidatura? 34 Colaboração com a Administração Pública • touring visa • • visto de turismo visto de itinerância visto de circulação • após consulta ao Gabinete de Relações Internacionais do SEF 35 4. Conclusões • em direção a uma terminologia mais normativa • a pedido dos tradutores • pela tradução automática • pela qualidade da tradução (evitando erros e variantes desnecessárias, aplicando doc. normativos) • em direção a uma terminologia mais independente da língua do original 36 [email protected]
Documentos relacionados
http://iate.europa.eu http://iate.europa.eu
Conteúdo elaborado por profissionais
A base IATE é alimentada pelos terminólogos e
tradutores da EU com termos novos com base em
informações fornecidas por outros tradutores,
juristas-linguistas e ...