1.950 pessoas participaram do exercício de escape em outubro
Transcrição
Ano X - nº 59 - setembro/outubro de 2010 - Publicação Bimestral do Centro Empresarial Mourisco 1.950 pessoas participaram do exercício de escape em outubro N 1.950 people participated in the exercise of escape O líder da brigada do 7o pavimento (PSA Peugeot Citroen), Paulo Carvalho, recomenda a participação de todos. “Acho importantíssimo que todos desçam porque nunca se sabe quando será uma situação real”, afirma. Cíntia Cardoso, da Log-In, atuou pela primeira vez como brigadista cerra fila. “É importante que todos tenham essa cultura. Este ano a descida foi muito rápida, bem melhor do que ano passado”, comenta. On the last October 7th, the CEM held its 11th escape exercise. The building population only knew the week of the event and was surprised over the days and hours. The operation involved about 1.950 people and was accompanied by the Fire Department, Military Police and CET-Rio, who helped in guiding the traffic. The emergency message was proclaimed at 10:20 am. At 10:23 the first users arrived at the basement floor and at 10:33 the whole building was unoccupied. At 10:45 am the return to the pavements started and by 11:15 am the training was considered as finished. Felipe Alves de Oliveira, from Previ, participated for the second time of the exercise, which he considers important for the collective security: "This year it was a bigger surprise, because when I arrived at the building in the morning nothing indicated that the training would be today," says Philip. Gláucia Galvão, from Previ brigade sector, at the role of head of the queue, found the descent organized and peaceful. Bernardo Borges works on the sixth floor (IBM), where the sinister was simulated. He thinks the important initiative because, although it is an exercise, everyone will remember the procedures in case of a real emergency. The leader of the 7th floor brigade (PSA Peugeot Citroen), Paulo Carvalho, recommends the participation of everyone. "I think it’s very important that everyone descent because you never know when it is a real situation," he says. Cíntia Cardoso, from Login, first acted as brigadist that ends the queue. "It's important that everyone assimilate this culture. This year the descent was very quick, much better than last year," she says. papel reciclado o último dia 7 de outubro, o CEM realizou seu 11o exercício de escape. A população predial conhecia apenas a semana do evento e foi surpreendida em relação ao dia e ao horário. A operação contou com um público de 1.950 pessoas e foi acompanhada pelo Corpo de Bombeiros, pela Polícia Militar e CET-Rio, que ajudou na orientação do trânsito. A mensagem de emergência foi anunciada às 10h20mim. Às 10h23min os primeiros ocupantes chegaram ao térreo e às 10h33min todo o prédio já estava desocupado. Às 10h45min o retorno aos pavimentos foi iniciado e às 11h15min o treinamento foi considerado encerrado. Felipe Alves de Oliveira, da Previ, participou pela segunda vez do exercício, que considera importante para a segurança coletiva. “Este ano a surpresa foi maior, porque quando cheguei ao prédio pela manhã nada indicava que o treinamento seria hoje”, observa Felipe. Gláucia Galvão, brigadista setorial da Previ, na função de cabeça de fila, achou a descida organizada e tranquila. Bernardo Borges trabalha no 6o pavimento (IBM), onde foi simulado o sinistro. Ele acha a iniciativa importante porque, embora seja um exercício, todos se lembrarão dos procedimentos em caso de emergência real. P Colabore com a campanha Natal Sem Fome dos Sonhos doar livros e brinquedos. Dia 6 de dezembro, os donativos serão entregues no Comitê Rio. Em 2009 a campanha Natal sem Fome dos Sonhos arrecadou cerca de 180 mil brinquedos e 40 mil livros no Rio de Janeiro. Os brinquedos são doados aos Comitês Locais da Ação da Cidadania para serem distribuídos a crianças de bolsões de pobreza de todo o país. Os livros alimentam os Espaços de Leitura – bibliotecas móveis que promovem o hábito da leitura nas comunidades. Já existem cerca de 150 Espaços de Leitura em cinco estados, que proporcionaram o acesso à leitura a cerca de 45 mil jovens. elo décimo ano consecutivo, o Centro Empresarial Mourisco será um dos pontos oficiais de coleta da campanha Natal Sem Fome dos Sonhos, o maior movimento de solidariedade que o Brasil já conheceu. O lançamento da campanha 2010 será em 29 de outubro, Dia do Livro. Uma “Carrinhata” com 200 carrinhos de leitura partirá da Academia Brasileira de Letras em direção à Cinelândia, onde haverá um Palco de Atrações para atividades educativas e culturais. A partir de novembro, a caixa coletora estará disponível no Atrium do CEM para quem quiser D Christmas without hunger For the tenth consecutive year, CEM will be one of the official collecting points of Christmas Without Hunger campaign of Dreams, the greatest solidarity movement that Brazil has ever known. The campaign launch in 2010 will be on October 29th, the World Book Day. A "book car parade" when 200 book cars will start at the Academia Brasileira de Letras in the direction of the Teatro Municipal, where there will be a Stage of Attractions for educational and cultural activities. Starting in November, the collecting box will be available on the Atrium of the CEM to whoever wants to donate books and toys. On December 6th, the donations will be delivered to the Rio Committee. In 2009 The campaign Christmas Without Hunger raised about 180 000 40 000 toys and books in Rio de Janeiro. The toys are donated to local committees for Citizenship Action to be distributed to children in poverty areas across the country. The Books feed the Reading Rooms - mobile libraries that promote the reading habit in their communities. There are already about 150 Reading Rooms in five states, which provided access to reading of about 45 thousand youngsters. Trafegue com segurança ia 1° de setembro foi iniciada a fiscalização das novas regras para o transporte de crianças. A Resolução 277 do Contran determina que crianças de até sete anos e meio deverão ser transportadas obrigatoriamente no banco traseiro utilizando o dispositivo de retenção. Segundo a norma, as crianças de até um ano de idade deverão ser transportadas no equipamento denominado conversível ou bebê Direto do Centro de Convenções conforto, crianças entre um e quatro anos em cadeirinhas e de quatro a sete anos e meio em assentos de elevação. De acordo com o Código de Trânsito Brasileiro, as crianças até dez anos devem ser transportadas no banco traseiro. Quem descumprir as normas está sujeito à multa de R$ 191,54, sete pontos na Carteira Nacional de Habilitação e a retenção do veículo até que a irregularidade seja sanada. (Fonte: www.denatran.gov.br) To drive safely On September 1st it was initiated the supervision of the new rules for children transporting. The Resolution 277 of Contran stipulates that children up to seven and a half years must be transported in the back seat using restraining device. According to the norm, children under one year of age should be transported in an equipment called ‘convertible’ or ‘baby comfort’. Children between one and four years in small chairs and from four to seven and a half on seats in elevation. According to the Brazilian Traffic Code, children up to ten years shall be transported on the backseat. Those who disobey the rules is subject to a fine of R $ 191,.54, seven points in the drivers' license and the retaintion of the vehicle, until the irregularity is remedied. (Source: www.denatran.gov.br) XVIII jornada multidisciplinar do hospital prontocor Dia 9 de novembro, das 8h às 20h, será realizada a XVIII Jornada Científica Multidisciplinar do Hospital Prontocor, com o tema “A Arte de Cuidar”. O objetivo do evento é congregar profissionais e estudantes da área de saúde, para troca de conhecimento científico, além de oferecer vagas de estágio nas unidades Lagoa e Tijuca do Prontocor. As provas de seleção serão realizadas ao final da Jornada. Mais informações em www.prontocor.com.br. papel reciclado Eighteenth Hospital Prontocor multidisciplinary journey Inf. e Reservas: (21) 2543-1383 [email protected] 2 On November 9th, from 8am to 8pm, it will be held the Eighteenth Hospital Prontocor Multidisciplinary Journey, with the theme "The Art of Caring". The event was designed to bring together both professionals and students of the health field, to exchange scientific knowledge, and to offer positions of apprenticeship in the Prontocor units of Tijuca and Lagoon. The selection tests will be conducted at the end of theJourney. For more information, visit www.prontocor.com.br m sintonia com as tendências mundiais, o Centro Empresarial Mourisco criou o 'Programa Ciclistas', de incentivo às práticas ambientais. Parte da política de gestão ambiental do empreedimento, a iniciativa beneficia os funcionários das empresas sediadas no Edifício, proporcionando o conforto do uso do bicicletário e dos vestiários, em parceria com a Academia Ox Fitness Club, localizada no 1o subsolo. Para participar é necessário efetuar o cadastramento, através do preenchimento do formulário disponível na recepção do estacionamento rotativo. O beneficiário deve ser usuário regular de bicicleta como meio de transporte para o CEM e caso não desfrute dos benefícios por mais de 30 dias será excluído do Programa. Antonio Carlos de Lima, da Previ, já aderiu à novidade. Ele costuma pedalar cerca de 6 km por dia, no trajeto de ida e volta de casa para o trabalho. “Sou ciclista há mais de 20 anos e há nove vou de bicicleta para o CEM. Achei a ideia do Condomínio muito boa e já estou cadastrado”, conta ele. “Fiquei muito feliz com o Programa Ciclista porque comecei a ir para o Mourisco de bicicleta em junho e já estava preocupada com o verão. Moro em Copacabana e sem a facilidade do banho, que já estou cyclists of CEM Além do bicicletário, os ciclistas do Mourisco têm o conforto de utilizar os vestiários da Academia Ox Fitness Club aproveitando todos os dias, seria difícil continuar com essa prática durante a época de muito calor”, comenta Andréa Agostinho da Costa, 42 anos, também da Previ. Paula Soffiatti, da IBM, ficou surpresa com o benefício criado pelo Condomínio, que considerou muito útil. “Há dois anos uso a bicicleta para ir trabalhar. Saio da rua Assunção, vou pela Muniz Barreto, atravesso em frente ao shopping e sigo pelo calçadão até o prédio”, relata a ciclista de 37 anos. Importante lembrar que é recomendável o uso de equipamentos de proteção, como óculos, capacete, luvas e calçados próprios. In line with global trends, Centro Empresarial Mourisco has created the 'Program Cyclists', to encourage environmental practices. As Part of the environmental management policy of the enterprise, the initiative benefits the employees of companies located in the Building, providing the comfort of using the bike rack and showers of the Ox Academy Fitness Club, located on the first basement. To participate you must perform the registration by completing the form available at the reception of the rotating parking. The beneficiary must be a regular user of bicycle as a means of transportation to the CEM and in case he doesn’t enjoy this benefit for more than 30 days he will be excluded from the program. Antonio Carlos de Lima, from Previ, has already joined the novelty. He usually rides about 6 km a day on the way back and forth from home to work. "I am a cyclist for over 20 years and it makes 9 I bike everyday to the CEM. I found this a very good idea of the condo and I'm already registered" he says. "I was very happy with the cyclist program because I started going to Mourisco by bike in June and was already worried about the summer. I live in Copacabana and without the ease of the shower - that I enjoy every day - it would be difficult to continue with this practice during the hot season," said Andrea Agostinho da Costa, 42, also of Previ. Paula Soffiatti, of IBM, was surprised by the benefit created by the Condominium, which she found very useful. "It makes two years that I use the bike to go to work. I start at the Assunção St, go by Muniz Barreto, cross in front of the mall and follow by the sidewalk of the building," reports the 37 years cyclist. It is very Important to remember that we recommend the use of protective equipment such as goggles, helmet, gloves and proper shoes. Confira os números da reciclagem A quantidade de resíduos destinados para reciclagem aumentou cerca de 50% em relação ao ano passado. O comparativo entre os meses de abril e agosto de 2009 e 2010 mostrou os seguintes resultados: aabril a agosto de 2009: 27.490,19 kg aabril a agosto de 2010: 40.704,53 kg De abril a agosto de 2010, desde a instalação dos coletores de pilhas, já foram recolhidos 43 kg de pilhas, baterias e materiais eletrônicos. Esses resíduos são encaminhados para a destinação correta, conforme estabelece a legislação em vigor. O Meio Ambiente Agradece! papel reciclado E Programa Ciclistas do CEM incentiva práticas ambientais 3 lembre-se das normas novo acesso monitorado Foi instalado sistema de controle hemorio faz coleta em novembro Será realizada dia 11 de novembro mais uma campanha de doação de sangue do Hemorio. A coleta móvel será no Centro de Convenções, das 9h às 13h. Para participar é indispensável a apresentação de documento de identidade. Colabore! de acesso nas portas de emergência que ligam o Atrium à garagem do Centro Empresarial Mourisco. A novidade trouxe mais conforto aos usuários, preservando a segurança. A abertura das portas é feita através do mesmo cartão de proximidade que libera as catracas nas entradas das torres. Blood donation in November It will be held on November 11th a new campaign of blood donation by Hemorio. The mobile collection will be at the Convention Center, from 9 am to 1 pm. To participate it is essential to show an identity document. Collaborate! horário de verão começa em outubro Conforme Decreto 6.558/2008, o horário de verão começa no terceiro domingo de outubro e termina no terceiro domingo de fevereiro do ano subsequente. Em 2010/2011 os relógios deverão ser adiantados em uma hora de zero hora do dia 17 de outubro até meia noite de 20 de fevereiro. Daylight saving time starts in October Accordingly the Decree 6.558/2008, the Daylight Saving Time will begin on the third Sunday of October and will end on the third Sunday of February the following year. In 2010/2011 the clocks should be forwarded by one hour from midnight of October 17th until midnight of February 20th. new access monitored It was installed a system to control the access at the emergency doors connecting the Atrium to the garage of the CEM. The innovation brought more comfort to users, while preserving the security. The door opening is made through the same proximity card that unlocks the turnstiles at the entrances of the towers. CEM no IV infra rio Representado pelo síndico, José Carlos Novis, e pela gerente de operações, Aurea Pinheiro, o CEM participou, em agosto, do IV Infra Rio, encontro de profissionais de facility management. Assistente Administrativo: Cláudia Reis - r. 202 Auxiliares Administrativos: Lenilson Santos - r. 201 Leonardo Araújo - r. 201 Assistente de Gestão Ambiental: Bruna Bohrer - r. 239 remember the rules • Smoking on internal areas is forbidden by the State Law 5.517 of august, 2009. • Authorizations for accessing the building out of working hours and solicitations for night air conditioning may be sent to the Administration up to 5:00pm of the intended day. • Missing or losing the badge should be reported immediately to the condominium Administration, for security reasons. • Pay attention to the schedule of loading and unloading: in the morning – 10 to 11:30h am; evening – 2:30h to 5h pm; night – 7h pm to 6h am. cem at the iv infra rio Tel/Fax: 2543.3881- [email protected] www.cemourisco.com / www.cemourisco.com.br Atendimento de 2ª a 6ª feira, das 8h às 18h papel reciclado siga as regras: • Fumar nas áreas internas é proibido pela Lei Estadual 5.517, de agosto de 2009. • As autorizações de acesso fora do horário regular e solicitações de ar refrigerado noturno devem ser encaminhadas para a Administração até as 17 horas do dia pretendido. • A perda ou o extravio do crachá deve ser comunicado imediatamente à Administração do Condomínio, por motivo de segurança. • Atenção aos horários de carga e descarga: manhã - 10h às 11:30h; tarde - 14:30h às 17h; noite - 19h às 6h. Represented by the syndic, José Carlos Novis, and by the operations manager, Aurea Pinheiro, CEM has participated in August of the IV Infra Rio, the meeting of facility management professionals. Linha Direta Síndico: José Carlos Novis - r. 205 Gerente de Operações: Aurea Pinheiro - r. 203 Supervisor de Operação: Isaac Pinheiro - r. 200 Centro de Convenções: Gilda Rocha - r. 290 Assistente Financeiro: Marcia Santana - r. 211 Para facilitar a boa convivência, Para anunciar ligue (021) 2541-1491 2275-0310 Olga Banchik Guia de Servicos •Cushman Tel.: 2543-2076 •P&R Coiffeur Tel.: 2541-0829 •ATCEM - Táxi Tel.: 2275-4132 •Refúgio Tel.: 2541-6012 •Blends Cel.: 7839-6102 •Casa do Pão de Queijo Tel.: 2543-1587 •Mr. Ôpi Tel.: 2244-2185 • Mistura Natural Tel.: 2543-3147 •Ox Fitness Club Tels.: 2295-2211 2295-5305 O Mourisco é uma publicação bimestral do Centro Empresarial Mourisco - Praia de Botafogo, 501 - CEP 22250-040 - Rio de Janeiro - RJ Telefax: (21) 2543-3881 e-mail [email protected] URL www.cemourisco.com Editora: Kiki Gurjão Projeto Gráfico: Luiz Muratori Produção Editorial: Gurjão Jenné Comunicação Integrada Ltda. Versão Resumida em Inglês: Helio Jenné Fotografia: Arquivo do Condomínio/Divulgação Colaboração: Aurea Pinheiro e José Carlos Novis Tiragem: 2.000 exemplares. 4
Documentos relacionados
15o exercício de escape do CEM será realizado em outubro 15o
Analista Administrativo Centro de Convenções Marcia Santana - r. 211 Analista Administrativo Financeiro Lenilson Santos - r. 201 Aux. Adm. de Operação
Leia maisO Mourisco 45 - Centro Empresarial Mourisco
• Smoking on internal areas is forbidden by the Federal Law 9.294 of July, 1996. Please, go to open air areas, where there are ashtrays available. • Authorizations for accessing the building out of...
Leia maisO Mourisco 66 - Centro Empresarial Mourisco
to 11:30h am; evening – 2:45h to 5h pm; night – 8h pm to 6h am.
Leia maisExercício semiavisado de escape será entre os dias 19 e 23 de
do dia pretendido. • A perda ou o extravio do crachá deve ser comunicado imediatamente à Administração do Condomínio, por motivo de segurança. • Atenção aos horários de carga e descarga: manhã -10:...
Leia maisO Mourisco 40 - Centro Empresarial Mourisco
discipline, the building and sector brigadists will participate of previous rehearsals on August 27th – 10:00 am: Instructions for the new sector brigade; on August 30th – 10:00 am – recicling of t...
Leia maisO Mourisco 58 - Centro Empresarial Mourisco
evening – 2:30h to 5h pm; night – 7h pm to 6h am.
Leia maisBaixar PDF - Centro Empresarial Mourisco
saudáveis, ou adquirir produtos naturais sem sair do prédio. Aproveite a experiência de convidar um cliente ou um amigo para tomar um café no ambiente agradável e seguro do Atrium. Academia de Giná...
Leia mais