bekomat® 20 bekomat® 20 fm

Transcrição

bekomat® 20 bekomat® 20 fm
Installations- und Betriebsanleitung
deutsch
Instruciones de instalación y de servicio
español
Istruzioni di installazione e manutenzione
italiano
Instruções de instalação e de serviço
português
BEKOMAT® 20
BEKOMAT® 20 FM
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage
und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie
unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie
Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt.
Estimado cliente,
Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les rogamos que observen las indicaciones del manual del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un
funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados.
01-130
Gentile Cliente,
Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente
questo manuale prima dell‘installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione alle
istruzioni, la BEKO può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e affidabile.
Estimado cliente!
Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação
e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só
poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e
indicações forem rigorosamente respeitadas.
BEKOMAT 20, 20 FM
1
Technische Daten • Especificaciones técnicas
Dati tecnici • Dados técnicos
IP 55
min./max. Temperatur
Temperatura mín./máx.
Temperatura min./max.
Temperatura mín./máx.
+1...+60 °C
(+34...+140 °F)
Kondensatzulauf
Entrada condensado
Ingresso condensa
Entrada de condensado
G½ (½“)
innen /interior/interno/interior
G¾ (¾“)
außen/exterior/esterno/exterior
max. Kompressorleistung
Caudal del compresor máx.
Prestazione max. del compressore
Capacidade máxima do compressor
4 m³/min
(140 scfm)
max. Kältetrocknerleistung (nur mit Vorabscheidung)
Caudal máx. del secador al frío (solamente con separación previa)
Prestazione max. essiccatore a freddo (solo con precedente separazione)
Capacidade máxima do secador frigorífico (só com separação preliminar)
8 m³/min
(280 scfm)
max. Filterleistung (hinter Trockner)
Caudal máx. del filtro (detrás de secador)
Prestazione max. filtro (a valle dell‘essiccatore)
Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)
40 m³/min
(1400 scfm)
min./max. Betriebsdruck
Presión de servicio mín./máx.
Pressione di funzionamento min./max.
Pressão de serviço mín./máx.
Gewicht (leer)
Peso (vacío)
Peso (a vuoto)
Peso (vazio)
Kondensat
Condensado
Condensa
Condensado
Gehäuse
Carcasa
Corpo
Caixa
2
G ¼ (¼“)
ø 8 - 10 mm
Winkeltülle / Boquilla acodada
Manicotto angolare / Acoplador angular
siehe Seite 24/ véase página 24
vedere pagina 24/ vide página 24
Kondensatablauf (Schlauch)
salida de condensado (manguera)
Scarico condensa (flessibile)
Saída de condensado (tubo flexível)
0,8 ... 16 bar
(12 ... 230 psi)
0,7 kg
(1.5 lbs)
ölhaltig + ölfrei
oleoso + exento de aceite huileux
oleosa + aggressiva
com óleo + isento de óleo
Aluminium + Kunststoff, glasfaserverstärkt
Aluminio + plástico, reforzado con fibra de vidrio
Alluminio + plasica, fibra di vetro
Alumínio + plástico, reforçado por fibra de vidro
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
deutsch
español
italiano
português
Sicherheitshinweise
Indicaciones de seguridad
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Bitte prüfen, ob die Anleitung auch dem BEKOMAT
Typ entspricht.
Rogamos verifica si este
manual corresponde al
modelo de BEKOMAT a
instalar.
Verificare che le istruzione
corrispondano anche al tipo
BEKOMAT!
Favor verificar se as in-struções correspondem ao tipo
do BEKOMAT!
1. Non superare la pressione di funzionamento max.
(vedere etichetta)!
1. Não exceder a pressão
de serviço máxima (ver
placa indicadora das características)!
ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o
aparelho isento de pres-são!
1. Max. Betriebsdruck nicht
überschreiten (siehe Typenschild)!
ACHTUNG! Wartungsarbeiten
nur im drucklosen Zustand
durchführen!
2. Nur Druckfestes Installationsmaterial verwenden!
Zulaufleitung (½“) fest verrohren. Ablaufleitung: kurzer
Druckschlauch an druckfestes
Rohr. Verhindern Sie, dass
Personen oder Gegenstände
von Kondensat getroffen werden können.
3. Werden am Zulauf konische Verschraubungen verwendet, übermäßige Anzugshärte vermeiden.
4. Bei Montage Schlüsselfläche (SW27) am Zulauf zum
Gegenhalten bzw. Kontern
benutzen!
5. Bei elektrischer Installation alle geltenden
Vorschriften einhalten
(VDE 0100)!
ACHTUNG! Wartungsarbeiten nur im spannungsfreien
Zustand durchführen! Alle
elektrischen Arbeiten dürfen
nur von befugtem Fachpersonal durchgeführt werden.
6. Gerät nicht bei Frostgefahr betreiben.
7. BEKOMAT ist nur bei
anliegender Spannung funktionstüchtig.
8. Test-Taster nicht zur
Dauerentwässerung nutzen.
9. BEKOMAT nicht in ex­
plosionsgefährdeten Bereichen einsetzen.
10. Nur Original-Ersatzteile
verwenden. Andernfalls erlischt die Garantie.
1. No sobrepase la presión
máxima. (ver etiqueta de
identificación)
¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento soló si
el aparato se encuentra sin
presión.
2. Utilice solamente los accesorios y la tubería flexible
autorizados para la presión
conectada.
La tubería de la entrada de los
condensados (½“) tiene que
estar bien fijada. Salida de
condensado: Un tubo flexible
resistente a la presión unido
a un tubo fijo resistente a la
presión. Evite que personas
o objetos puedan ser alcanzadas por el condensado.
3. No utilice racores cónicos
para la conexión con la entrada.
4. Para el aguante o el giro
durante la instalación utilice
el área de la entrada de los
condensados preparada para
acoger una llave (SW No. 27).
5. Ejecute la instalación
eléctrica según las normas
vigentes.
¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento con el
aparato desconectado. Los
trabajos eléctricos sólo deben
ser realizados por personal
especializado.
6. El ECO-DRAIN no se
debe instalar en zonas expuestas a heladas o congelamiento.
2. Usare tubazioni idonee
all‘impiego sotto pressione!
La tubazione di ingresso (½“)
deve essere fissata saldamente. Tubazione di scarico: fate
attenzione al punto di fuoriuscita della condensa.
3. Non usare raccordi conici
per le connessioni filettate.
4. Per bloccare o tenere in
posizione durante l‘installazione, usare la sede predisposta sul foro di ingresso
(n. chiave: 27)
5. L‘installazione elettrica
deve essere eseguita da
personale qualificato!
ATTENZIONE! Lavori di manutenzione devono essere
effettuati solo in assenza di
alimentazione e da personale
qualificato!
6. Non utilizzate il BEKOMAT in aree con riscaldo di
gelo.
7. Il BEKOMAT funziona solo
se viene alimentato.
8. Non usare il pulsante di
test per lo scarico continuo
della condensa.
7. El BEKOMAT sólo funciona si esta conectado a la
corriente eléctrica.
9. Non usare il BEKOMAT in
aree pericolose con rischio
di esplosioni.
8. No utilice el interruptor de
„TEST“ para la purga continua.
10. Usare solo ricambi originali; in caso contrario la
garanzia non sarà più valida.
9. No utilice el BEKOMAT
en áreas con peligro de explosiones.
10. Solamente utilice recambios originales. En caso contrario se cancela la garantía.
BEKOMAT 20, 20 FM
ATTENZIONE! Lavori di manutenzione devono essere
effettuati solo in assenza di
pressione!
2. Só utilizar material de
instalação resistente à pressão!
Montar firmemente o tubo
adutor (½‘’). Tubagem de
descarga: tubo flexível curto
de ar comprimido, montado
a um tubo resistente à pressão. Evitar que pessoas ou
objectos sejam atingidos pelo
condensado.
3. Não utilizar parafusos cónicos nas uniões rosca-das.
4. Para mudar ou segurar
de encontro durante a instalação, utilizar a caixa de
chave (SW27) no ponto de
afluência!
5. Executar a instalação
eléctrica em concordância
com todas as normas vigentes (VDE 0100)!
ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com
o aparelho isento de pressão!
Todos os trabalhos eléctricos
só poderão ser executados
por pessoal técnico autorizado.
6. Nao instalar o ECODRAIN em áreas sujeitas a
perigo de geada.
7. O BEKOMAT só funcionará com a tensão aplicada.
8. Não utilizar o botão de
teste para escoamento permanente!
9. Não utilizar o BEKOMAT
em áreas potencialmente
explosivas.
10. Só utilizar peças sobresselentes originais. Caso
contrário, extinguirá a garantia.
3
Funktion • Funcionamiento
Funzionamento • Funcionamento
deutsch
1
Das Kondensat strömt über die Zulaufleitung (1) in den BEKOMAT und sammelt sich im Gehäuse (2). Ein kapazitiv
arbeitender Sensor (3) erfaßt permanent
den Füllstand und gibt ein Signal an die
elektronische Steuerung, sobald sich der
Behälter gefüllt hat. Das Vorsteuerventil
(4) wird betätigt und die Membrane (5)
öffnet zur Kondensatausschleusung die
Ablaufleitung (6).
Ist der BEKOMAT geleert, wird die
Ablaufleitung rechtzeitig wieder dicht
verschlossen, bevor unnötiger Druckluftverlust entstehen kann.
3
4
2
6
5
Bei dem BEKOMAT 20 zeigt eine LED
die einzelnen Betriebszustände durch
unterschiedliche Blinkfrequenz an.
BEKOMAT 20
1
2
3
4
1
Betriebsbereit
Spannung liegt an
2
Ableitvorgang
Ablaufleitung ist geöffnet
Ist der Kondensatablauf gestört, öffnet das
Ventil taktweise (ca. alle 3 Sek.), um die
Störung selbsttätig zu beheben:
3
Störung /Alarm
4
Test der Ventilfunktion (manuelle
Entwässerung): Taster ca. 2 Sekunden betätigen
Zusätzlich beim BEKOMAT 20 FM Test
der Alarmfunktion (s.u.): Taster mind. 1
Minute betätigen
BEKOMAT 20 FM
Schaltfolge des Ventils im Alarmmodus
Secuencia de actuación de la válvula en el modo de alarma
Frequenza di apertura valvola in modalità allarme
Sequência de ligação da válvula no modo de alarme
7,5 sec
>
<
4
1 min
><
3 min
><
4 min
><
4 min
>
<
Der BEKOMAT 20 FM besitzt zusätzlich eine Alarmmodus -Funktion für
Störungen beim Kondensatableiten
Wird der Sensor nach 1 Minute nicht frei,
wird eine Störmeldung ausgelöst:
• Die Alarm-LED blinkt
• Das Alarmrelais schaltet um (das Signal ist potentialfrei abgreifbar)
• Das Ventil öffnet alle 4 Minuten für 7,5
Sekunden
Ist die Störung behoben, schaltet der
BEKOMAT 20 FM automatisch in den
Normalmodus zurück.
Mögliche Störungsursachen sind z.B.:
• Fehler in der Installation
• Unterschreiten des Minimaldruckes
• zu hoher Kondensatanfall (Überlast)
• verstopfte/gesperrte Ablaufleitung
• extreme Schmutzpartikelmenge
• eingefrorene Rohrleitungen
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
español
italiano
português
El condensado fluye a través de la tubería
de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula
en el depósito (2). El sensor capacitivo
de nivel (3) controla permanentemente el
nivel de llenado. Si el depósito está lleno,
el sensor emite una señal a la unidad
de pilotaje electrónico. Inmediatamente
se acciona la válvula de pilotaje (4) y la
membrana (5) abre la salida (6) para
purgar el condensado.
En el momento en el que el BEKOMAT
esta vacío se cierra la salida herméticamente antes de que se produzca un
escape de aire comprimido.
La condensa viene immessa nel BEKOMAT attraverso la connessione (1) e raccolta nella tazza (2). Il sensore capacitivo
(3) registra in modo continuo il livello del
liquido ed invia un segnale alla scheda
elettronica non appena il contenitore è
pieno. L‘elettrovalvola (4) viene quindi
attivata e la membrana (5) apre la linea
di scarico (6).
Quando il BEKOMAT si è svuotato, la
linea di scarico è di nuovo completamente
chiusa e a tenuta prima che ci possano
essere fughe di aria compressa.
O condensado flui através do tubo de
entrada (1) para o interior do BEKOMAT
e acumula-se no depósito (2). Um sensor que trabalha capacitivamente (3) vai
registando continuamente o nível, transmitindo um sinal á unidade de comando
electrónico logo que o depósito esteja
cheio de condensado.
No momento em que o depósito fica
vazio, o orifício de descarga é fechado
hermeticamente a fim de se evitar uma
perda desnecessária de ar comprimido.
Un diodo indica los estados de funcionamiento del BEKOMAT 20 mediante
diferentes secuencias de parpadeo.
E‘ possibile individuare le fasi di funzionamento del BEKOMAT 20 attraverso un
LED che emette una luce lampeggiante
ad intermittenza sulla funzione attiva.
No BEKOMAT 20 há um LED que indica
cada um dos estados de funciona-mento,
através de diferentes sequên-cias de luz
intermitente.
1
Pronto per il funzionamento.
Alimentato.
1
Estado pronto a funcionar
Tensão aplicada
2
Procedura di scarico.
Foro di scarico aperto.
2
Fase de descarga
Tubo de descarga está aberto
1
En funcionamiento.
El aparato está bajo tensión
2
Proceso de purga
La salida está abierta
Si la salida del condensado está perturbada la válvula se abre en secuencias
(aprox. cada 3 segundos), para eliminar
la perturbación
3
Perturbación.
El modo de alarma está activado.
4
Test. Control funcional de la
válvula. Purga manual Active el
pulsador durante 2 segundos.
BEKOMAT 20 FM
Adicionalmente posee TEST de la alarma. Active el pulsador durante 1 min.
El BEKOMAT 20 FM tiene adicionalmente una función en modo de alarma:
Si después de 1 minuto la perturbación
no está eliminada se emite una señal
de alarma:
• El diodo de alarma parpadea
• El rele de alarma está activada (la señal
esta disponible en el contacto libre de
potencial).
• La válvula abre cada 4 minutos durante
7,5 segundos.
Cuando la perturbación está eliminada
el BEKOMAT 20 FM vuelve automáticamente a su modo normal.
Posibles causas son p.ej.:
• Fallos en el montaje.
• La presión mínima esta por debajo de
la indicada.
• La cantidad de condensado es demasiado alta.
• La tubería de salida está cerrada o
taponada.
• Cantidad extrema de partículas de
suciedad. Tuberia
BEKOMAT 20, 20 FM
Se lo scarico della condensa è guasto, la Se o escoamento do condensado estiver
valvola si apre a cadenza (ogni 3 sc. ca.) obstruído, a válvula abre com sequên-cias
per eliminare autonomamente il guasto. de 3 segundos para solucionar automaticamente esta anomalia.
Anomalia.
3
Attivazione del modo allarme
Anomalia/Alarme
4
Test
Scarico manuale/allarme
3
4
Teste de funcionamento da válvula (drenagem manual): pressionar a tecla durante 2 seg.
In aggiunta sul modello BEKOMAT 20 FM
per verificare il funzionamento del sistema Além disso, no BEKOMAT 20 FM, para
di allarme, tenere premuto il pulsante testar a função de alarme (ver em baixo)
„TEST“ per più di 1 minuto.
pressionar a tecla pelo menos 1 minuto.
Il BEKOMAT 20 FM dispone inoltre di
una funzione di allarme a distanza :
Se l‘anomalia non viene eliminata entro
il primo minuto, si attiva un segnale d‘allarme:
• Il LED lampeggia
• Le relay d‘allarme viene commutato
(il segnale attiva un contatto senza
potenziale)
• La valvola si apre ogri 4 minuti, i per
7,5 secondi
Quando l‘anomalia viene eliminata, il
BEKOMAT 20 FM ritorna automaticamente al funzionamento normale.
Possibili cause di malfunzionamento:
• Errori durante la fase d‘installazione
• Pressione al disotto del valore minimo
• Quntità eccessiva di condensa
• Linea di scarico bloccata/chiusa
• Quantità eccessive di sporcizia
• Tubazioni gelate
O BEKOMAT 20 FM dispõe adicionalmente de uma função de modo de
alarme:
Se uma anomalia não se resolver ao fim
de 1 min., é emitido um sinal de alarme:
• O LED de alarme começa a piscar
• O relé de alarme comuta (o sinal pode
ser transmitido via um contacto livre de
potência)
• A válvula abre durante 7,5 segundos,
de 4 em 4 minutos
Quando a anomalia for eliminada, o
BEKOMAT 20 FM retorna automaticamente ao seu funcionamento normal.
As possíveis causas de anomalia
são, p.ex.:
• defeitos na instalação
• a pressão mínima não foi atingida
• quantidades excessivas de condensado (sobrecarga)
• tubo de descarga obstruído/bloqueado
• grande quantidade de impurezas
• tubos congelados
5
Funktion • Funcionamiento
Funzionamento • Funcionamento
deutsch
Der BEKOMAT 20 FM hat zusätzlich
eine Filtermanagement-Funktion = FM.
Die Filtermanagement-Funktion zeigt
die aktuelle Lebensdauer von 100 % bis
zum notwendigen Wechsel des Filterelements an.
BEKOMAT 20 FM
1
2
Filtermanagement rechtes Feld „Filter“:
1
Alle 4 grünen LED leuchten.
100 % bis 76 % Lebensdauer sind
verfügbar.
Bei 75 % bis 51 % leuchten nur
noch 3 LED, usw.
3
5
4
2
Die rote LED blinkt.
Filterelement muss gewechselt
werden.
Nach dem Filterwechsel muss der
BEKOMAT 20 FM wieder zurückgesetzt werden. Dieser Vorgang
wird auf dem Beipackzettel des
Filterelementes beschrieben.
3
Funktionskontrolle aller grünen
LED durch drücken der MODE
Taste.
Nach 1 Minute blinkt die rote LED
zur Kontrolle.
4
Betriebsspannung, Ventilfunk-tion
und Alarm werden im linken Feld
„Drain“ angezeigt.
5
Störung/Alarm
6
Test der Ventilfunktion (manuelle
Entwässerung):
TEST-Taster ca. 2 Sekunden betätigen
Nach 1 Minute Betätigung blinkt
die rote LED zur Kontrolle und
das Störmelderelais schaltet um.
Dieser Zustand sollte vermieden
werden, da Druckluftverlust zu
erwarten ist.
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
español
italiano
português
El BEKOMAT 20 FM tiene adicional-mente una función de gestión del filtro = FM.
Esta función indica la vida útil actual del
filtro, desde 100% hasta que sea necesario reemplazar el elemento filtrante.
BEKOMAT 20 FM dispone inoltre di una
funzione di controllo del filtro (Filter management) = FM che mostra la durata di
esercizio effettiva del filtro dal 100% fino
al momento in cui diventa neces-sario
sostituire l’elemento filtrante.
O BEKOMAT 20 FM possui uma função
adicional para gestão da filtragem = FM.
Esta função mostra a vida útil actual do
elemento de filtragem, contada a partir
de 100% até à próxima mudança do
elemento de filtragem.
Controllo del filtro, campo destro “Filter”
Caixa direita da gestão de filtragem “Filter”:
Gestión del filtro campo derecho “Filter”
1
2
3
Se debe reemplazar el elemento
filtrante.
Control del funcionamiento de
todos los LEDs verdes pulsando
la tecla MODE.
Transcurrido 1 minuto, el LED
rojo parpadea, como control de
su funcionami-ento.
4
5
La tensión de servicio, el funcionamiento de la válvula y la alarma
se indican en el campo izquierdo
“Drain”.
Avería/alarma
Tutti e 4 i LED verdi sono accesi.
La durata di esercizio del filtro va
dal 100% al 76%.
Dal 75% al 51% sono accessi solo
3 LED e così via
2
3
Accionar durante unos dos segundos la tecla TEST
Tras 1 minuto de accionamiento
el LED rojo parpadeará a modo
de control, y el relé de indicación
de avería conmuta. Este estado
se deberá evitar, pues es de esperarse que se presente pérdida
de presión.
1
Todos os 4 díodos verdes estão acesos.
Está disponível uma vida útil de 100% a 76%.
.Il LED rosso lampeggia.
Quando a vida útil é de 75% a 51%, ardem apenas 3 díodos, etc.
È necessario sostituire l’ele-mento
filtrante.
Dopo la sostituzione del filtro, di
deve resetta il BEKOMAT 20 FM.
Tale procedura è descritta nella
documentazione allegata all’elemento a filtro.
Prueba del funcionamiento de la
válvula (purga manual de agua):
BEKOMAT 20, 20 FM
1
El LED rojo parpadea.
Después de cambiar el filtro será
necesario hacer un reset del BEKOMAT 20 FM. Encontrará una
descripción del procedimiento en
la hoja que acompaña el elemento
filtrante.
Vida útil disponible desde 100%
hasta 76%.
Desde 75% hasta 51% iluminan
sólo tres LEDs, etc.
Los 4 LEDs verdes iluminan.
2
4
Tensione di esercizio, funzionamento delle valvole e allarme
vengono visualizzati nel campo
sinistro “Drain”.
5
Guasto/Allarme
3
Tenendo premuto per 1 minuto il
LED rosso lampeggia in modalità controllo e si attiva il relè di
segnalazione guasti. Evitare
possibilmente l’attivazione di
questa funzione, in quanto causa
la perdita di aria compressa.
Verificação do funcionamento de
todos os díodos premindo a tecla
MODE.
Decorrido 1 minuto, o díodo vermelho pisca a título de confirmação.
4
A tensão de serviço, o funcionamento das válvulas e o alarme
são indicados na caixa “Drain”.
5
Avaria/Alarme
Verifica del funzionamento delle
valvole (drenaggio manuale):
Tenere premuto il tasto TEST per
circa 2 secondi
O elemento de filtragem tem de ser mudado.
Após a substituição do filtro, o
BEKOMAT 20 FM deve ser resetado. Este processo é explicado
no folheto explicativo do elemento
filtrante.
Controllo funzionale di tutti i LED
verdi premendo il tasto MODE.
Dopo 1 minuto il LED rosso lampeggia in modalità controllo.
O díodo vermelho pisca.
Teste do funcionamento das válvulas (drenagem manual):
Premir o botão TEST por cerca
de 2 segundos.
Decorrido 1 minuto, o díodo vermelho pisca a título de confir-mação, ligando o relé indicador de
avaria. Devido ao risco de perda
de ar comprimido, convém evitar
usar esta função.
7
Installation • Instalación
Installazione • Instalação
deutsch
1. Zulaufrohr und Fitting mind. G½ !
Kein Filter oder Sieb im Zulauf!
Gefälle im Zulauf >1% !
Nur Kugelventile verwenden!
2. Betriebsdruck:
min. 0,8 bar
max. 16 bar
3. Kurzer Druckschlauch!
Bitte fixieren.
4. Pro Meter Steigung in der Ablaufleitung erhöht sich der erforderliche
Mindestdruck um 0,1 bar! Ablaufleitung max. 5 m steigend!
5. Sammelleitung mind. G½ mit 1% Gefälle verlegen!
6. Ablaufleitung von oben in Sammelleitung führen.
falsch • no correcto
non corretto • incorrecto
richtig • correcto
corretto • correcto
Beachte:
Druckdifferenzen!
Jede Kondensatanfallstelle muss separat
entwässert werden!
Beachte:
kontinuierliches Gefälle!
Bei Verrohrung der Zulaufleitung kein
Wassersack!
Beachte:
Prallfläche!
Soll aus der Leitung direkt entwässert
werden, ist eine Umlenkung des Luftstromes sinnvoll!
8
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
español
1. Tubería de entrada y piezas de conexión mín. ½“ ! No ponga ningun filtro
en la tubería de entrada! La tubería de
la entrada tiene que tener unapendiente
descendente constante >1%! Utilice
solamente llaves de paso esféricas
2. Presión de funcionamiento
mín. 0,8 bar, max. 16 bar
3. Tubo a presión corto! Rogamos fijar
el tubo.
4. Por cada metro que asciende la tubería de salida, se incrementa la presión mínima de funcionamiento en
0,1 bar. Subida máxima de la tubería
de salida: 5 m
5. Tubería colectora de los condensados
mín. ½“ con pendiente descendente
constante 1%
6. Si existieran problemas de entrada,
instalar una tubería de ventilación.
italiano
português
1. Tubazione di ingresso almeno da 1. Diâmetro mínimo do tubo e aces-sórios
½“!
adutor ½“!
Nessun filtro sulla linea di ingresso!
Não montar filtros no tubo adutor!
Pendenza tubazione di ingresso Declive de afluência >1%!
>1%!
Só utilizar válvulas esféricas!
Usare solo valvole a sfera!
2. Pressão: mín. 0,8 bar
2. Pressione: min. 0,8 bar
max. 16 bar
max. 16 bar
3. Tubo flexível curto!
3. Tubi flessibin corti!
Favor fixar!
Verificare bene il fissagalo.
4. Por cada metro de subida no tubo de
4. Per ogni metro in salita della linea di descarga, a pressão mínima necesscarico, la pressione minima richiesta
sária vai aumentando em 0,1 bar!
aumenterà di 0,1 bar!
O tubo de descarga não deve exceder
Tubazione di scarico lunghezza max.
5 m de subida!
in salita 5 m.!
5. Assentar tubagem colectora com
5. Linea di ingresso ½“ con pendenza
diâmetro mínimo de ½“ e 1% de dealmeno 1%!
clive!
6. In caso di problemi di alimentazione, 6. Em caso de problemas de afluência, installare un tubo di alimentazione a
instalar um tubo de evacuação do ar.
manico d’ombreus.
Observe:
Nota:
Importante:
diferencial de presión
Differenze di pressione!
diferenças de pressão!
Se tiene que purgar por separado cada
Non collegare mai un singolo BEKOMAT
Cada fonte de condensado terá que ser
punto de purga.
a più punti di scarico a pressione diversa
drenada separadamente!
per evitare di creare un flusso di bypass
nella.
Observe:
Nota:
Importante:
compensación
Pendenza continua!
evacuação do ar!
Si no hay suficiente pendiente descen-
Non creane curve nella tubazione di
Se o declive da afluência não for sufi-
dente constante en la tubería de la en-
aumentazione!
ciente, ou se houver outros problemas
trada o si existieran otros problemas de
de afluência deve montar-se um tubo
entrada, se tiene que montar una tubería
de ventilação!
de compensación.
Observe:
Nota:
Importante:
separación de los condensados
Area deflettore!
desvio!
Si se quiere purgar una tubería, es mejor,
Se lo scarico è diretto da una linea, è
Quando se pretende efectuar a drena-
si se realiza una desviación de la corrien-
preferibile installare la tubazione in modo
gem directamente através da tubagem,
te de aire comprimido.
tale che l‘aria venga deviata.
deve-se prever um desvio para a corrente de ar!
BEKOMAT 20, 20 FM
9
Elektrische Installation • Electrical installation
Installation électrique • Elektrische installatie
deutsch
BEKOMAT 20
Vor Elektroinstallation beachten:
• Zulässige Netzspannung auf Typenschild ablesen und unbedingt
einhalten!
• Installationsarbeiten gemäß VDE
0100 ausführen.
• Klemmenbelegung beachten!
• Nicht unter Spannung installieren!
• Schrauben (7) lösen und Fronthaube (18) abnehmen
• Kabelverschraubung (22-24) lösen,
Dichtstopfen entfernen und Kabel für
Spannungsversorgung (31) durchführen
• Kabel an Klemmenstecker (32) anschließen (Klemmenstecker ist abziehbar)
• Klemmenstecker (32) auf Platine (20)
aufstecken.
Klemmenbelegung
L = Außenleiter
N = Neutralleiter
PE = Schutzleiter
• Netzteilgehäuse (6) aufsetzen und
verschrauben, dabei Kabel (31) straffen
und Kabelverschraubung (22-24) fest
anziehen
• Fronthaube (18) aufsetzen und verschrauben
1
2
Montage der Fronthaube:
• Fronthaube in obere Rasthaken einhaken (Bild 1)
• Beim Absenken der Fronthaube wird
Gegendruck der Haubendichtung
deutlich spürbar (Bild 2)
3
4
• Fronthaube auf BEKOMAT-Gehäuse
drücken, Schrauben einsetzen und
verschrauben (Bild 3)
Achtung!
Bei Montage der Fronthaube gemäß
Bild 4 ist ein gleichmäßiges Aufliegen
und Dichten (IP65) nicht gegeben!
10
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
español
italiano
português
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20
Antes de efectuar la instalación eléctrica, se debe tener en cuenta:
Prima dell‘installazione elettrica bisogna:
Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte:
• Rispettare scrupolosamente la
tensione ammessa riportata sulla
targhetta applicata sullo scaricatore
(1)!
• Consultar na placa indicadora das
características (1) a tensão de rede
admissível e respeitá-la rigorosamente.
• Realizzare l‘installazione secondo le
normative vigenti.
• Realizar os trabalhos de instalação
seguindo a norma VDE 0100.
• Rispettare le indicazioni sui cablaggi!
• Respeitar a ocupação dos bornes.
• ¡Leer en la placa de características
la tensión de servicio permitida y
observar que se cumpla!
• Realizar los trabajos de instalación
eléctrica de acuerdo con la normativa VDE0100.
• ¡Observar la distribución de los
terminales!
• ¡Los trabajos de instalación no se
deben realizar bajo tensión!
• Desatornillar los tornillos (7) y quitar la
tapa frontal (18)
• Togliere la corrente prima di cominciare l’installazione!
• Allentare le viti (7) e rimuovere la calotta
anteriore (18).
• Aflojar la atornilladura del cable (22-24),
quitar los tapones de estanqueidad y
pasar el cable (31) para la alimentación
de tensión.
•
•
•
•
• Allentare i raccordi dei cavi (22-24),
rimuovere il tappo a tenuta e inserire
il cavo per l’alimentazione elettrica
(31).
Conectar el cable en el bloque conec• Collegare il cavo al connettore dei
tor (32) (el bloque conector se puede morsetti (32) (removibile)
sacar)
• Montare il connettore dei morsetti (32)
Conectar el bloque conector (32) en
sulla piastrina di PCB (20).
la tarjeta (20).
Schema dei morsetti
Distribución de terminales:
L = conduttore di fase
L = fase exterior
N = conduttore di neutro
N = neutro
PE = conduttore di protezione
PE = conductor de protección
• Montare e avvitare l’alloggiamento
coloque el soporte de la fuente de alidell’alimentatore (6). Tendere il cavo
mentación (6) y fiyelo con los tornillos.
(31) e avvitare strettamente i raccordi
Estire el cable (31) hacia abajo y fiyelo
dei cavi (22-24).
fuertemente con la atornilladura del
• Montare la calotta anteriore (18) e
cable (22-24).
avvitare.
Colocar la cubierta (18) de la fuente
de alimentación y atornillarla
• Não instalar com o equipamento sob
tensão!
• Desapertar os parafusos (7) e remover
a tampa frontal (18).
• Soltar as fixações de cabo (22-24),
remover o tampão obturador e inserir
o cabo para a alimentação de corrente
(31).
• Ligar o cabo ao conector de bornes (32)
(o conector de bornes é removível)z
• Encaixar o conector de bornes (32) na
placa de circuito impresso (20).
Fiação dos bornes
L = condutor exterior
N = condutor neutro
PE = condutor de protecção
• Montar a caixa do bloco de alimentação (6) e fechá-la com os parafusos.
Esticar o cabo e apertar a fixação do
cabo (22-24).
• Montar a tampa frontal (18) e fixar com
os parafusos
Montaje del panel frontal:
Montaggio della calotta frontale:
Montagem da tampa da frente:
• Encajar el panel frontal en el gancho
de la parte superior (ilustración 1).
• Agganciare la calotta frontale al gancio
di arresto superiore. (Figura 1)
• Al descender el panel frontal se notorá
claramente la presión de la junta de
hermetización (ilustración 2).
• Quando si abbassa la calotta frontale,
si nota chiaramente la reazione della
guamizione della calotta. (Figura 2)
• Encaixar a tampda de frente nos ganchos superiores previstos para tal.
(Imagem 1)
• Apretar el panel frontal contra la carcasa
del BEKOMAT, colocar y apretar los
tornillos (ilustración 3).
• Premere la calotta frontale sulla struttura portante del BEKOMAT, inserire le
viti e serrarle. (Figura 3)
Atención!
Montando el panel frontal y como se
muestra en la ilustración 4 no se obtendrá una hermetización homogénea
(IP65) !
Attenzione!
Se si monta calotta frontle como indicato
in Figura 4, non si ottiene un’aderenza
omogenea né la tenuta ermetica (IP65) !
BEKOMAT 20, 20 FM
• Ao baixar a tampa da frente sente-se
nitidamente a contrapressão da vedação da tampa. (Imagem 2)
• Pressionar a tampa de frente sobre a
carcaça BEKOMAT, colocar os parafusos e aparafusar. (Imagem 3)
Atenção!
Não há vedação e apoio uniforme (IP65)
ao montar a tampa de frente conforme
Imagem 4 !
11
Elektrische Installation • Instalación eléctrica
Installazione elettrica • Instalação eléctricallatie
deutsch
BEKOMAT 20 FM
Vor Elektroinstallation beachten:
• Zulässige Netzspannung auf Typenschild ablesen und unbedingt
einhalten!
• Installationsarbeiten gemäß VDE
0100 ausführen.
• Klemmbelegung beachten!
• Nicht unter Spannung installieren!
• Schrauben (7) lösen und Fronthaube(18) abnehmen
• Kabelverbinder (33) von Sensorplatine
(20) abziehen.
• Netzteilgehäuse (6) mit Schrauben (7)
lösen.
• Netzteilplatine (21) herausziehen.
• Kabelverschraubung (22-24) lösen und
Kabel (31 + 34) durchführen.
• Kabel (31) an Klemme KL1 bzw. KL4
und Kabel (34) an Klemme KL2 und
KL5 anschließen.
• Netzteilplatine (21) in Netzteilgehäuse
(6) einschieben, Kabel straffen und
mit Kabelverschraubung (22-24) verschrauben.
Durchführen des Kabelverbinders (33)
nach oben beachten.
• Kabelverbinder (33) auf Sensorplatine
(20) stecken.
• Fronthaube (18) montieren wie auf
Seite 10 beschrieben !!
Klemmbelegung bei Vac-Geräten:
L = Außenleiter, N=Neutralleiter
PE=Schutzleiter
Achtung: Zwischen Anschlussklemmen KL4.1-6 bzw. KL5.1-2 und
Kondensatbereich besteht keine
galvanische Trennung.
Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse auf +
(plus) 24 Vdc gelegt werden, da geräteintern Minus auf Gehäusepotential liegt.
*) Beim Betreiben mehrerer BEKOMAT
20 an einer gemeinsamen 24 Vdc-Quelle
empfehlen wir: Anschluss Betriebsspannung KL4.5 + KL4.6 besser an KL4.1 +
KL4.2 unter Beachtung der Polarität.
34
31 *)
2
1
normally open
3
normally closed
1
+24 +24 VDC
0V
2
0V
3
0TV --
4
external test
5
±24 +24 VDC (0V)
6
KL2
common
KL4
±24 0V (+24 VDC)
external test
2
IN1
1
0V
1
0V
2
KL5
normally open
3
normally closed
earth/ground
PE
31
12
2
neutral
3
N
L
phase
4
KL2
common
KL1
VDC - voltage
IN1
VAC - voltages
Potentialfreier Störmeldekontakt
KL2.3-2 N.C.–COM:
Kontakt geschlossen bei Störung oder
Spannungsausfall (Ruhestrom-Prinzip)
KL2.1-2 N.O.–COM:
Kontakt geschlossen bei Normalbetrieb
Externer Test
KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1:
Kontakte verbunden = Test aktiv = Ableiten;
Kontakte offen = Test inaktiv
34
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
español
italiano
português
Antes de efectuar la instalación eléctrica, se debe tener en cuenta:
• ¡Leer en la placa de características
la tensión de servicio permitida y
observar que se cumpla!
• Realizar los trabajos de instalación
eléctrica de acuerdo con la normativa VDE0100.
• ¡Observar la distribución de los terminales!
• ¡Los trabajos de instalación no se
deben realizar bajo tensión!
• Desatornillar los tornillos (7) y quitar la
tapa frontal (18).
• Quitar el empalmador de cables (33)
de la tarjeta del sensor (20).
• Aflojar la cubierta de la fuente de alimentación (6) con los tornillos (7).
• Quitar la fuente de alimentación (21).
• Aflojar la atornilladura del cable (22-24)
y pasar los cables (31 + 34) para la
alimentación de tensión.
• Conectar el cable (31) en el bloque
conector KL1 y KL2 y el cable (34) en
el bloque conector KL2 y KL25
• Deberán fijarse los extremos de los
hilos de los cables con tornillos (X).
• Insertar la tarjeta (21) de la fuente de
alimentación en la cubierta (6), tensar
el cable y asegurarlos con la atornilladura (22-24).
• Observar el paso del empalmador (33)
de cables hacia arriba
• Monte la carcasa frontal (18) tal y como
se describe en la página 10-11 !
Prima di eseguire l’installazione elettrica
prestare attenzione a quanto segue:
• Controllare sulla targhetta dati e
rispettare rigorosamente la tensione
di rete ammessa!
• Eseguire i lavori di installazione conformemente alle normative vigenti.
• Rispettare lo schema dei morsetti!
• Togliere la corrente prima di cominciare l’installazione!
• Allentare le viti (7) e rimuovere la calotta
anteriore (18).
• Scollegare il connettore dei cavi (33)
dalla piastrina di PCB con sensore (20).
• Allentare le viti (7) dell’alloggiamento
dell’alimentatore (6).
• Estrarre la piastrinadi PCB dell’alimentatore (21).
• Allentare i raccordi dei cavi (22-24) e
inserire i cavi (31 + 34).
• Collegare il cavo (31) al morsetto KL1
o KL4 e il cavo (34) al morsetto KL2 e
KL5.
• L’estremità dei fili vanno fissate con
una fascetta (X).
• Inserire la piastrina di PCB dell’alimentatore (21) nell’alloggiamento dell’alimentatore (6), tendere il cavo e avvitare
i raccordi dei cavi (22-24). Assicurarsi
che il connettore dei cavi conduca alla
parte superiore.
Assicuransi che il commettore (33) sia
imserito correttamente.
• Inserire il connettore dei cavi (33) sulla
piastrina di PCB con sensore (20).
• Montare la calotta frontale (18) come
descritto a pagina 10-11 !!
Antes da instalação eléctrica, tomar
nota do seguinte:
• Respeitar obrigatoriamente a tensão
de rede admissível, indicada na placa
de características!
• Realizar os trabalhos de instalação
em conformidade com a norma VDE
0100.
• Respeitar a fiação correcta dos bornes!
• Não instalar com o equipamento sob
tensão!
• Desapertar os parafusos (7) e remover
a tampa frontal (18).
• Remover o conector de cabo (33) da
placa do sensor (20).
• Soltar a caixa do bloco de alimentação
(6) com os parafusos (7).
• Tirar a placa do bloco de alimentação
(21).
• Soltar a fixação do cabo (22-24) e
introduzir o cabo (31 + 34).
• Ligar o cabo (31) ao borne KL1 ou KL4,
e o cabo (34) ao borne KL2 e KL5.
• Pontas em olhais dos cabos tem de
ser fixadas com um fixador de cabos
(X).
• Introduzir a placa do bloco de alimentação (21) na caixa (6), esticar o cabo e
fixá-lo com a fixação de cabo (22-24).
Assegurar que o conector de cabo (33)
é introduzido para cima
• Encaixar o conector de cabo (33) na
placa do sensor (20).
• Montar a cobretura da frente (18), conforme descritona página 10-11 !!
Distribución de terminales en equipos
Vac: L = fase exterior, N = neutro, PE =
conductor de protección
Atención: Entre los bornes KL4.1-6 y
la zona del condensado no existe ninguna separación galvánica.
En caso de servicio con 24 Vdcno se
deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto
que en el interior del aparato el negativo
está conectado al potencial de carcasa.
*) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una
fuente de alimentación común de 24
Vdc, le recomendamos que realice las
conexiones de alimentación eléctrica en
los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en
los bornes KL4.5 y KL4.6 teniendo en
cuenta la polaridad.
Contacto de aviso de avería, libre de
potencial
KL2.3-2 N.C.–COM:
Contacto cerrado en caso de avería o
fallo de la tensión (principio de corriente
de reposo)
KL2.1-2 N.O.–COM:
Contacto cerrado en caso de servicio
normal
Test externo
KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1:
Contactos unidos = test activo = derivar
Contactos abiertos = test desactivado
BEKOMAT 20, 20 FM
Schema dei morsetti per apparecchiature VAC: L = conduttore di fase, N =
conduttore di neutro, PE = conduttore
di protezione
Attenzione: Non vi è isolamente metallico tra i morsetti di collegamento
KL4.1-6.
Con il funzionamento a 24 Vdc, la messa
a terra non deve essere + 24 Vdc, poiché
il polo negativo interno all’apparec-chio si
trova sul potenziale dell’apparec-chio.
*) Se si collegano diversi BEKOMAT 20 ad
una fonte comune a 24 Vdc si consiglia:
eseguire il collegamento della tensione di
esercizio ai morsetti KL4.1 e KL4.2 invece
che ai morsetti KL4.5 e KL4.6 , tenendo
conto della polarità.
Contatto privo di potenziale per la
segnalazione di guasti
KL2.3-2 N.C.-COM:
Contatto chiuso in caso di guasto o caduta di tensione.
KL2.1-2 N.O.-COM:
Contatto chiuso durante il funzionamento
normale.
Test esterno
KL5.1-2 oppure KL4.2-4 OV-IN1:
Contatti collegati = Test attivo = scaricare
Contatti aperti = Test inattivo
Fiação dos bornes nos aparelhos Vac:
L = condutor exterior, N = condutor neutro, PE = condutor de protecção
Atenção: Entre os bornes de ligação
KL4.1-6 e a zona de condensado não
existe separação galvanizada.
Em caso de operção com 24 Vdc não ligar
a massa a + 24 Vdc porque a pola-rização
negativa interna do aparelho está ligada
ao potencial da carcaça.
*) Em caso de operção simultânea de
diversos BEKOMAT 20 em uma mesma
fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor
conectar a tensão de serviço nos bornes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes
KL4.5 e KL4.6, sempre observando a
polaridade.
Contacto de alarme, livre de potencial
KL2.3-2 N.C.-COM:
Contacto fechado no caso de avaria ou
falha de tensão (princípio positivo)
KL2.2 N.O.-COM:
Contacto fechado durante funcionamento
normal
Teste externo
KL5.1-2 ou KL4.2-4 OV-IN1:
Contactos ligados = teste activo = drenagem
Contactos abertos = teste desactivado
13
Elektrische Daten • Caracteristicas eléctricas
Caratteristiche elettriche • Dados eléctricos
max. Leistungsaufnahme Potencia máxima absorbida y fusible recomendado
Consumo di energia max.
Potência máx. absorvida
Netzspannung (siehe Typenschild)
Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa)
Alimentazione (vedere etichetta)
Tensão de rede (ver placa indicadora)
empfohlener Kabelmanteldurchmesser
Diámetro exterior del cable recomendado
Diametro consigliato della guaina dei cavi
Diâmetro recomendado do invólucro de cabo
empfohlener Kabelquerschnitt und Absicherung
Sección de cable y fusible recomendado
Sezione cavi e fusibile consigliati
Secção do cabo e fusível recomendado
Kontaktbelastung
Carga del contacto
Caricocontatti
Carga de contato
230/115/24/...
Vac
24 Vdc
P < 2,0 VA
P < 2,0 W
Uac = ... ±10% U0 = 24Vdc
50 – 60 Hz
-10/+25%
**)
ø 5,8 - 8,5 mm
3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm²
0,5 A *)
100 mA *) **)
< 250 Vac / < 1,0 A
> 5 Vdc / > 10 mA
*) mittelträge / lento / temporizzato / de ação média lenta
**)
min. Spannungsquellen-Innenwiderstand Ri > 12 Ohm
resistencia interna de la fuente de tensión mínima
min. resistenza interna delle fonti di tensione
resistência min. interior da fonte de tensão
Wartung • Mantenimiento • Manutenzione • Manutenção
deutsch
BEKOMAT 20 FM
Potentialfreier Störmeldekontakt
Über den potentialfreien Kontakt kann
das Alarmsignal weitergeleitet werden
(z.B. an einen Leitstand).
Der Umschaltkontakt kann z.B. im Failsafe-Modus betrieben werden:
Liegt Betriebsspannung an und arbeitet
der BEKOMAT störungsfrei ist das Alarmrelais angezogen. Der Arbeitskontakt
(N.O.– COM) ist geschlossen.
Liegt keine Betriebsspannung an oder
erfolgt eine Störmeldung fällt das Alarmrelais ab. Der Arbeitskontakt ist offen
(Alarm).
Externer Test
Damit kann ferngesteuert vorhandenes
Kondensat gezielt abgeleitet werden.
Die normale Test-Taster-Funktion ist
hier zusätzlich aus dem BEKOMAT
herausgeführt. Wird der externe Kontakt
geschlossen, öffnet das Ventil.
Der Anschluss kann an einen Schalter, ein
Relais-Kontakt oder einen Open-Collector-Ausgang angeschlossen werden.
Externer Test IN1 und 0V
Test aktiv IN1: 0...1V Kontakt geschlossen
Test inaktiv IN1: 5...36V Kontakt geöffnet
deutsch
Vor jeder Wartung:
• BEKOMAT drucklos schalten!
• BEKOMAT spannungsfrei schalten!
Wartungs-Empfehlung :
• Winkeltülle (14) abschrauben
• BEKOMAT zulaufseitig abschrauben
• 5 TORX-Schrauben (1) lösen und Tei-le
(9, 12 - 15 und 28 - 30) abnehmen
• Achtung: Kernführungsrohr (11 - siehe
Seite 18) nicht herausnehmen
• Teile reinigen
• Verschleißteile ( x ) austauschen
• BEKOMAT ordnungsgemäß montieren
Zugehöriger Verschleißteilsatz: ( x )
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20 FM 14
XE KA20 101
XE KA20 101
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
español
italiano
português
BEKOMAT 20 FM
BEKOMAT 20 FM
BEKOMAT 20 FM
Contacto libre de potencial
Contatto senza potenziale
A través del contacto libre de potencial
se puede transmitir la señal de alarma
(por ejemplo a una sala de control). El
contacto puede trabajar p.ej. en el modo
”fail-safe”:
Il segnale d‘allarme può essere inviato
all‘esterno attraverso un contatto senza
potenziale. Il contatto di allarme può
essere usato, ad esempio, in caso di
emergenza.
Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT trabaja sin perturbación, el relé de alarma
está cerrado. El contacto de trabajo
(N.O.-COM) está cerrado.
Quando il BEKOMAT viene alimentato e
funziona correttamente, il relay è attivo.
Ilcontatto (0.7 - 0.8) è chiuso.
Contacto livre de tensão
O sinal de alarme pode ser transmitido
através de um conctato livre de tensão
(p. ex. para uma estação de monitorização). O contacto de comutação pode
ser operado, p. ex., no modo à prova
de fail-safe:
Quando há tensão de serviço e quando
BEKOMAT trabalha sem perturbações, o
relé de alarme está fechado. O contacto
de trabalho (N.O.-COM) está fechado.
Quando não há tensão de serviço ou
quando o aparelho dá sinal de falha, o
relé de alarme é desoperado. O contacto
de trabalho está aberto (alarme)
Desconectando la tensión eléctrica o
produciéndose la señal de alarma, el
relé se abre. El contacto de trabajo está
abierto (alarma).
Test externo
Posibilidad de purgar condensado por
control remoto. Hay contactos de la función de ”TEST”. La purga es realizada
cuando se cierra el contacto externo.
Está conexión se puede conectar a un
contactor, un contacto de relais o una
salida “open-collector”.
Prueba externa IN1 y 0V
Prueba activada: IN1: 0...1V contacto abierto
Proeba desactivada:
IN1: 5...36V contacto cerrado
español
In mancanza di voltaggio o in caso di un
segnale di allarme, il relay si disattiva
aprendo il contatto (allarme).
Test esterno
Questo taso permette di attivare la funzione di scarico della condensa manualmente. La funzione normale del tasto test
è riportata su un contatto esterno.
Possibilità di collegamento a un interruttore, un contatto di relè o a un’uscita
open-collector.
Test esterno IN1 e 0V
Test attivo: IN1: 0...1V contatto aperto
Test inattivo: IN1: 5...36V contaatto chiuso
italiano
Prima di iniziare:
• Despresurice el BEKOMAT
• Depressurizzare il BEKOMAT !
• Desconecte la corriente eléctrica
• Scollegare l‘alimentazione elettrica
del BEKOMAT !
• Desenrosque la boquilla acodada
(14)
Teste externo IN1 y 0V
Teste activo: IN1: 0...1V contacto aberto
Teste inactivo: IN1: 5...36V contacto fechado
português
Antes de cada trabajo de mantenimiento:
Recomendaciones para el mantenimiento:
Teste externe
Esta tecla permite efectuar um comando
à distância da purga. A função normal
da tecla de teste foi ampliada para uso
adicional fora do BEKOMAT. Quando
o contato externo é fechado, a válvula
abre-se.
A conexão pode estar ligada a um disjuntor, a um contacto de relé ou a uma saída
de colector aberto.
Consigli per la manutenzione :
• Svitare il manicotto angolare (14)
Antes de cada intervenção de manutenção
• Depressurizar o BEKOMAT
• Desligar o BEKOMAT da corrente eléctrica!
Recomendações para a manutenção:
• Desaparafusar o acoplador angular (14)
• Desenrosque BEKOMAT
• Svitare il BEKOMAT dal lato dell’alimentazione
• Afloje los tornillos 5 TORX (1) y retire
las partes (9, 12 - 15 und 28 - 30)
• Allentare 5 viti TORX (1) e rimuovere
le parti (9, 12 - 15 e 28 - 30)
• Atención: No saque el tubo de conducción del núcleo (11 - vea página 18)
• Attenzione: non estrarre la parte interna
del tubo principale (11 - ved. pag. 18)
• Limpie las partes
• Pulire le parti
• Cambiar las piezas de desgaste ( x )
• Sostituire le parti usurate (x)
• Substituir as peças de desgaste ( x )
• Montar el BEKOMAT correctamente.
• Rimontare correttamente il BEKOMAT
seguendo la procedura al contrario.
• Montar o BEKOMAT seguindo as instrucções
Juego de piezas de desgaste: ( x )
Kit de pièces d‘usure correspondant: ( x )
Kit de peças de desgaste: ( x )
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20
BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20
BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20, 20 FM
XE KA20 101
XE KA20 101
• Desenroscar o BEKOMAT no lado de
alimentação
• Desaparafusar os 5 parafusos TORX (1) e
remover as peças (9, 12 - 15 e 28 - 30)
• Achtung: Kernführungsrohr (11 - ver
página 18)
• Limpar as peças
XE KA20 101
XE KA20 101
XE KA20 101
XE KA20 101
15
Fehlersuche • Búsqueda de fallos
Verifica anomalie • Localização de avarias
BEKOMAT 20
Keine LED leuchtet
Ningún LED está iluminado
Nessun LED acceso
Todos os LEDs apagados
deutsch
Mögliche Ursachen:
• Spannungsversorgung fehlerhaft
• Netzteil-Platine defekt
• Steuer-Platine defekt
-Spannung auf Typenschild überprüfen
-Externe und interne Verdrahtung überprüfen
-Steckerverbindungen überprüfen
-Platinen auf mögliche Beschädigungen überprüfen
Test-Taster ist betätigt,
aber keine Kondensatableitung
El interruptor de „TEST“ está pulsado,
pero el condensado no se evacua
Il pulsante di test è premuto, ma non
avviene lo scarico di condensa
Botão de teste premido, mas não há
descarga de condensado
Mögliche Ursachen:
• Zu- und/oder Ablaufleitung abge-sperrt
oder verstopft
• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern,
Membrane)
• Steuer-Platine defekt
• Magnetventil defekt
• Mindestdruck unterschritten
• Maximaldruck überschritten
-Zu- und Ablaufleitung kontrollieren
-Verschleißteile austauschen
-Prüfen, ob Ventil hörbar öffnet (TestTaster mehrmals betätigen)
- Platinen auf mögliche Beschädigungen überprüfen
-Betriebsdruck überprüfen, ggfs. Low
Pressure- oder Vakuumableiter einsetzen
Kondensatableitung nur wenn
Test-Taster betätigt ist
Evacuación del condensado soló si
está pulsado el interruptor de „TEST“
La condensa viene scaricata solo
quando il pulsante di test è premuto
Descarga de condensado só com o
botão de teste premido
Gerät bläst permanent ab
El aparato está abierto
constantemente
C‘è una perdita di aria compressa
O purgador perde ar
continuamente
16
Mögliche Ursachen:
• Zulaufleitung ohne ausreichendes Gefälle, Querschnitt zu gering
• zu hoher Kondensatanfall
• Fühlerrohr sehr stark verschmutzt
-Zulaufleitung mit Gefälle verlegen
-Luftausgleichsleitung installieren
-Fühlerrohr reinigen
Mögliche Ursachen:
• Steuerluftleitung verstopft
• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern,
Membrane)
-Ventileinheit komplett reinigen
-Verschleißteile austauschen
-Fühlerrohr reinigen
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
español
italiano
português
Posibles causas:
Cause possibili:
Causas possíveis:
• tensión de la entrada no correcta
• Manca alimentazione
• erro na alimentação de tensão
• fuente de alimentación defectuosa
• Trasformatore difettoso
• fonte de alimentação defeituosa
• circuito de pilotaje defectuoso
• Scheda elettronica difettosa
• placa de comando defeituosa
-Verifique la tensión de la etiqueta identificativa
-Controllare il voltaggio sulla targhetta
-ver na placa indicadora a tensão correcta
-Compruebe el cableado
- Controllare il cablaggio interno ed esterno
-Compruebe los conectores
-Controllare l‘innesto connettore
-Compruebe las platinas
- Controllare che il circuito stampato non
sia danneggiato
- verificar cablagem externa e interna
-verificar conexão da ficha/cabo em fita
-verificar se as placas apresentam
quaisquer danos
Posibles causas:
Cause possibili:
Causas possíveis:
• la tubería de la entrada y/o la tubería
de la salida están obstruidas
• Linea di ingresso/scarico chiusa o
bloccata
• tubo de afluência e/ou descarga fechado ou entupido
• desgaste
• Usura (cannotto o membrana)
• desgaste
• la platina de pilotaje está defectuosa
• Scheda elettronica difettosa
• placa de comando defeituosa
• la válvula de pilotaje está defectuosa
• Valvola a solenoide difettosa
• válvula magnética defeituosa
• la red no tiene la presión minima
• Pressione minima troppo bassa
-Controle la tuberías
• Pressione massima troppo alta
-Cambie las piezas de desgaste
-Controllare la linea di ingresso/scarico
-Compruebe si puede oir la válvula
actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces)
-Sostituire le parti usurate
- Compruebe las platinas
-Controllare che la valvola si apra in
modo udibile (premere il pulsante test
più volte)
• pressão inferior à pressão mínima
necessária
-controlar tubos de afluência e descarga
-substituir peças de desgaste
-verificar audivelmente de a válvula se
abre (premir repetidamente o botão de
teste)
- Compruebe la presión de trabajo, si es
necesario utilizar los BEKOMAT especiales para baja presión o para vacío.
- Controllare che la scheda non presenti
danni
- Controllare la pressione di esercizio.
Se necessario, installare uno scaricatore „bassa pressione“, „sistemi sotto
vuoto“ o „alta pressione“
- assegurar pressão mínima ou in s-talar
um BEKOMAT de baixa pressão ou de
vácuo.
Posibles causas:
Cause possibili:
Causas possíveis:
• la tubería de la entrada no tiene pendiente descendente constante
• Linea di ingresso con pendenza
• tubo adutor sem declive suficiente
insufficiente o diametro troppo piccolo
• quantidade excessiva de condensado
• Quantità eccessive di condensa
• sensor extremamente sujo
• hay demasiada cantidad de condensado
• el sensor está muy sucio
• la red no tiene la presión mínima
-instale la tubería con pendiente descendente constante
• Capsula del sensore molto sporca
-Dare alla linea di ingresso un adeguata
pendenza
-instale una tubería de compensación
-Installare una linea di compensazione
-limpie el tubo del sensor
-Pulire la capsula del sensore
- verificar se as placas apresentam
quaisquer danos
-instalar tubo com declive adequado
-instalar um tubo de equilíbrio
-limpar o sensor
Posibles causas:osibles causas:
Cause possibili:
Causas possíveis:
• los conductos de pilotaje estan obstruidos
• Condotto del pilotaggio bloccato
• tubo de controlo de ar entupido
• Usura (cannotto,membrana,guarnizioni)
• desgaste
• desgaste
-limpie todo el módulo de la válvula
-Pulire completamente la valvola
-substituir peças de desgaste
-cambie las piezas de desgaste
-Sostituire le parti usurate
-limpar sensor
-limpie el tubo sensor
-Pulire la capsula del sensore
BEKOMAT 20, 20 FM
-limpar a unidade completa da válvula
17
bauteile • Despieze • Componenti • Componentes
BEKOMAT 20
18
BEKOMAT 20 FM
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
deutsch
español
1 selbstfurchende
Schraube M5 x 30 TX25
2 Adapter Einlass
G¾a G½i
M5 x 30 Tx25
2 Adaptador de entrada G¾a G½i
português
1 Vite autofilettante 1 parafuso auto-atarraxador
M5 x 30 TX25
M5 x 30 TX25
2 Adattatore immissione 2 entrada de adaptador G¾ esterno G½ interno
G¾ externo G½ interno
3 Abdeckung
3 Cubierta
3 Coperchio
3 tampa
4 Platinengehäuse
4 Cubierta de tarjeta
4 Alloggiamento della 4 caixa para placa de 5 Schnurring 2 x 212
5 Anillo obturador de 6 Netzteilgehäuse
7 Gewindeschneid-
1 Tornillo autocortante
italiano
schraube 3,5 x 10
8 Fühlerrrohrplatte
9 O-Ring 31 x 2
cordón 2 x 212
6 Cubierta de fuente de alimentación
7 Tornillo de rosca cortante 3,5 x 10
piastrina di PCB con sensore
5 Corda 2 x 212
9 Junta tórica 31 x 2
9 O-ring 31 x 2
12 Ventilkern
(depósito de condensado)
alimentação
7 parafuso auto-atarraxador
3,5 x 10
8 placa de tubo de guia
10 Alloggiamento sensore (contenitore condensa)
2 x 212
6 caixa do bloco de 7 Vite maschiante 3,5 x 10
8 Piastra tubo principale
10 Cubierta de sensor tatore
8 Placa de tubo sonda
11 Kernführungsrohr
5 empanque de cordão
6 Alloggiamento dell’alimen-
10 Sensorgehäuse (Kondensatbehälter)
circuito impresso
9 junta circular 31 x 2
10 caixa do sensor (reci-
13 Membrandeckel
11 Tubo de guía de núcleo
14 Winkeltülle
12 núcleo de válvula
15 Membranaufnahme
13 Tapa de membrana
12 Parte interna valvola
12 núcleo de válvula
16 Massekontakt
14 Boquilla angular
13 Coperchio a membrana
13 tampa de diafragma
17 Gewindeschneid-
15 Asiento de membrana
14 Manicotto angolare
14 acoplador angular de 16 Contacto de masa
15 Supporto della membrana
17 Tornillo de rosca 16 Massa
15 sede de diafragma
17 Vite maschiante 2,5 x 8
16 contacto de terra
17 parafuso auto-atarraxador
schraube 2,5 x 8
18 Fronthaube
19 Schnurring 2 x 29
autocortante 2,5 x 8
11 Guida per rudeo solenoide
20 Sensorplatine
18 Cubierta frontal
18 Calotta anteriore
21 Netzteilplatine
19 Anillo obturador de 19 Corda 2 x 29
22 Dichtring
cordón 2 x 29
23 Klemmkäfig
20 Tarjeta de sensor
24 Druckschraube
21 Tarjeta fuente de 26 Spule mit Kabel
alimentación
20 Piastrina di PCB con sensore
21 Piastrina di PCB
dell’alimentatore
piente de condensado)
11 tubo de guia do núcleo
mangueira
2,5 x 8
18 tampa frontal
19 empanque de cordão
2 x 29
20 placa de circuito 27 Spulengehäuse
22 Junta tórica
22 Anello di tenuta
28 Feder
23 Brida
23 Tenuta
29 Membrane ø 26
24 Tornillo de presión
24 Vite di bloccaggio
alimentação
30 O-Ring 14 x 1,78
26 Bobina con cable
26 Bobina con cavo
22 anel de vedação
27 Cubierta de bobina
27 Alloggiamento bobina
23 capo de aperto
28 Muelle
28 Molla
24 parafuso de pressão
29 Membrana Ø 26
29 Membrana diametro
26 bobina com fio
30 Junta tórica 14 x 1,78
30 O-ring 14 x 1,78
27 caixa de bobina
impresso sensor
21 placa de bloco de 28 mola
29 diafragma, diâmetro 26
30 junta circular 14 x 1,78
BEKOMAT 20, 20 FM
19
Ersatzteil-Set • Recambios
Kit di ricambio • Kits de peças sobressalentes
deutsch
BEKOMAT 20
Bestell-Nr. • Referencia
Codice • N.º de encom.
Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo
Lieferbare Ersatzteil-Sets
XE KA20 001
XE KA20 010
XE KA20 030
XE KA20 101
XE KA20 103
XE KA20 114
3 x 14
7, 18, 19
5, 6, 7
9, 12, 28, 29, 30
14, 15, 29, 30
17, 20
Winkeltülle
XE KA20 115
17, 20
Sensor Platine (115 Vac)
XE KA20 116
17, 20
Sensor Platine (100 Vac)
XE KA20 117
17, 20
Sensor Platine (24 Vac)
Fronthaube, komplett
Netzteilgehäuse
Verschleißteilsatz
Membranaufnahme, komplett
Sensor Platine (230 Vac)
BEKOMAT 20 FM
Bestell-Nr. • Referencia
Codice • N.º de encom.
20
Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo
Lieferbare Ersatzteil-Sets
XE KA20 001
XE KA20 012
XE KA20 030
XE KA20 101
XE KA20 103
XE KA20 201
XE KA21 214
3 x 14
7, 18, 19
5, 6, 7
9, 12, 28, 29, 30
14, 15, 29, 30
17, 20
21
Winkeltülle
XE KA21 215
21
Netzteilplatine mit ext. Test (115 Vac)
XE KA21 216
21
Netzteilplatine mit ext. Test (24 Vac)
XE KA21 217
21
Netzteilplatine mit ext. Test (24 Vdc)
XE KA21 218
21
Netzteilplatine mit ext. Test (100 Vac)
XE KA21 219
21
Netzteilplatine mit ext. Test (200 Vac)
Fronthaube, komplett
Netzteilgehäuse
Verschleißteilsatz
Membranaufnahme, komplett
Sensor Platine FM
Netzteilplatine mit ext. Test (230 Vac)
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
español
italiano
português
Recambios disponibles
Kit ricambi disponibili
Kits disponíveis de peças
sobressalentes
Boquilla angular
Manicotto angolare
acoplador angular de mangueira
Cubierta delantera, completa
Calotta anteriore, completo
Tampa frontal, completo
Cubierta para fuente de alimentación
Alloggiamento dell’alimentatore
Caixa de bloco de alimentação
Juego de piezas de desgaste
Set di parti soggette a usura
Kit peças de desgaste
Asiento de membrana, completo
Supporto membrana, completo
Sede de diafragma, completa
Tarjeta sensor (230 Vac)
Piastrina PCB con sensore (230 Vac)
Placa de circuito impresso sensor
Tarjeta sensor (115 Vac)
Piastrina PCB con sensore (115 Vac)
(230 Vac)
Placa de circuito impresso sensor (115 Vac)
Tarjeta sensor (100 Vac)
Piastrina PCB con sensore (100 Vac)
Placa de circuito impresso sensor
Tarjeta sensor (24 Vac)
Piastrina PCB con sensore (24 Vac)
(100 Vac)
Placa de circuito impresso sensor
(24 Vac)
Recambios disponibles
Kit ricambi disponibili
Kits disponíveis de peças
sobressalentes
Boquilla angular
Manicotto angolare
acoplador angular de mangueira
Cubierta delantera, completa
Calotta anteriore, completo
Tampa frontal, completo
Cubierta para fuente de alimentación
Alloggiamento dell’alimentatore
Caixa de bloco de alimentação
Juego de piezas de desgaste
Set di parti soggette a usura
Kit peças de desgaste
Asiento de membrana, completo
Supporto membrana, completo
Sede de diafragma, completa
Tarjeta sensor FM
Piastrina di PCB con sensore FM
Placa de circuito impresso “sensor” FM
Tarjeta fuente de alimentación
Piastrina dell’alimentatore
Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (230 Vac)
con Test est. (230 Vac)
Tarjeta fuente de alimentación
Piastrina dell’alimentatore
Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (115 Vac)
con Test est. (115 Vac)
Tarjeta fuente de alimentación
Piastrina dell’alimentatore
Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (24 Vac)
con Test est. (24 Vac)
Tarjeta fuente de alimentación
Piastrina dell’alimentatore
Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (24 Vdc)
con Test est. (24 Vdc)
Tarjeta fuente de alimentación
Piastrina dell’alimentatore
Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (100 Vdc)
con Test est. (100 Vac)
Tarjeta fuente de alimentación
Piastrina dell’alimentatore
Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (200 Vdc)
con Test est. (200 Vac)
BEKOMAT 20, 20 FM
com teste externo (230 Vac)
com teste externo (115 Vac)
com teste externo (24 Vac)
com teste externo (24 Vdc)
com teste externo (100 Vac)
com teste externo (200 Vac)
21
Abmessungen • Dimensiones • Dimensioni • Dimensões
BEKOMAT® 20
innen/interno/interno/interior
aussen/externo/esterno/exterior
*)
22
Schlüsselfläche
Tamaño de la llave
Misura chiave
Caixa de chave
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
Abmessungen • Dimensiones • Dimensioni • Dimensões
BEKOMAT® 20 FM
innen/interno/interno/interior
aussen/externo/esterno/exterior
*)
BEKOMAT 20, 20 FM
Schlüsselfläche
Tamaño de la llave
Misura chiave
Caixa de chave
23
Klimazonen • Zona climática • Zone climatiche • Zonas climáticas
Klimazone
Zona climática
Zona climatica
Zona climática
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20 FM
grün/verde/verde/verde
blau/azul/blu/azul
rot/roja/rosso/vermelho
Max. Kompressorleistung
Caudal del compresor máx.
Prestazione max.
del compressore
Capacidade máxima do
compressor
Max. Trocknerleistung
Caudal del secador máx.
Prestazione max. essiccatore
Rendimiento máx.
del secador
Max. Filterleistung
Rendimiento máx.
Prestazione max.
Capacidade máxima
do filtro
m³/min.
m³/min.
m³/min.
5,0
4,0
2,5
10,0
8,0
5,0
50,0
40,0
25,0
Die angebenen Leistungsdaten beziehen sich auf gemäßigtes Klima mit Gültigkeit für Europa, weite Teile Süd-Ost-Asiens,
Nord- und Südafrika, Teile Nord- und Südamerikas (Klimazone: blau).
Für trockenes und/oder kühles Klima (Klimazone: grün) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone „blau“ ca. x 1,2
Für warmes und/oder feuchtes Klima (Tropen; Klimazone: rot) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone „blau“ ca. x 0,7
I dati indicati si riferiscono a clima temperato e sono validi per l‘Europa, parti del sud-est asiatico, l‘Africa del Nord e del Sud,
parti dell‘America del Nord e del Sud (zona climatica: blu).
Per un clima secco e/o freddo (zona climatica: verde) vale il fattore seguente:
Rendimento nella zona climatica „blu“ ca. x 1,2
Per un clima caldo e/o umido (zone tropicali; zona climatica: rossa) vale il fattore seguente:
Rendimento nella zona climatica „rossa“ ca. x 0,7
Los datos de capacidad especificados se refieren a un clima moderado, válido para Europa, grandes partes del Sureste asiático, Africa del Norte y del Sur, ciertas partes de Norteamérica y de Sudamérica (zona climática: azul).
Para climas secos y/o fríos (zona climática: verde) es aconsejable aplicar el siguiente factor:
Multiplicar la capacidad en la zona climática „azul“ por 1,2
Para climas cálidos y/o húmedos (trópicos, zona climática: roja) es aconsejable aplicar el siguiente factor:
Multiplicar la capacidad en la zona climática „azul“ por 0,7
Os dados de capacidade indicados dizem respeito a um clima moderado válido para a Europa, grande parte do sudeste asiático,
norte e sul do continente africano e certas partes da América do Norte e do Sul (zona climática: azul).
Para clima seco e/ou frio (zona climática: verde) aplica-se o seguinte factor:
capacidade na zona climática „azul“ aprox. x 1,2
Para clima quente e/ou húmido (trópicos; zona climática: vermelho) aplica-se o seguinte factor:
capacidade na zona climática „azul“ aprox. x 0,7vv
24
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
BEKOMAT 20, 20 FM
25
26
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO
BEKOMAT 20, 20 FM
27
Lieferprogramm • Programa de suministro • I nostri prodotti • Gama de Produtos
Kondensatableiter
Purgador de condensados
Scaricatore di condensa
Purgador de condensado
Öl-Wasser-Trennsystem
Sistema de separación de aceite/agua
Sistema di separazione olio - acqua
Sistema de separação óleo - água
Emulsionsspaltanlagen
Sistemas desemulsionantes
Impianto di piroscissione
Instalações de separação de emulsão
BEKOMAT®
ÖWAMAT®
BEKOSPLIT®
Filtersysteme
Sistemas filtrantes
Sistemi di filtraggio
Sistemas de filtragem
Druckluft-Membrantrockner
Secador de membrana para
aire comprimido
Essiccatore pneumatico a membrana
Secador de membrana de ar comprimido
Druckluft-Kältetrockner
Secador de frigoríficos
Essiccatori a ciclo frigorifero
Secador a frio de ar comprimido
CLEARPOINT®
Adsorptionstrockner
Secador de adsorción
Essiccatore ad adsorbimento
Secador por adsorção
DRYPOINT® AC
DRYPOINT M
®
DRYPOINT® RA
Druckluft-Hochdrucktrockner
Secador de alta presión
Essiccatore ad alta pressione per aria
compressa
Secador pressurizado de alta pressão
Druckluft-Tiefkühlsystem
Sistema refrigerador a baja temperatura
Sisema di congelazione ad aria
compressa
Sistema de congelação de ar comprimido
DRYPOINT® AC HP
BEKOBLIZZ®
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Salvo modificaciones técnicas o errores
Con riserva di modifiche tecnichee salvo errori
Salvo alterações técnicas e erros.
KA 20_de,es,it,pt
Stand/Edición/Versione/Edição: 2008-10
28
BEKOMAT
BEKOMAT
20, 20
16 FM
CO