bekomat® 20 bekomat® 20 fm
Transcrição
bekomat® 20 bekomat® 20 fm
Installations- und Betriebsanleitung deutsch Instruciones de instalación y de servicio español Istruzioni di installazione e manutenzione italiano Instruções de instalação e de serviço português BEKOMAT® 20 BEKOMAT® 20 FM Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt. Estimado cliente, Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les rogamos que observen las indicaciones del manual del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados. 01-130 Gentile Cliente, Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente questo manuale prima dell‘installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione alle istruzioni, la BEKO può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e affidabile. Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas. BEKOMAT 20, 20 FM 1 Technische Daten • Especificaciones técnicas Dati tecnici • Dados técnicos IP 55 min./max. Temperatur Temperatura mín./máx. Temperatura min./max. Temperatura mín./máx. +1...+60 °C (+34...+140 °F) Kondensatzulauf Entrada condensado Ingresso condensa Entrada de condensado G½ (½“) innen /interior/interno/interior G¾ (¾“) außen/exterior/esterno/exterior max. Kompressorleistung Caudal del compresor máx. Prestazione max. del compressore Capacidade máxima do compressor 4 m³/min (140 scfm) max. Kältetrocknerleistung (nur mit Vorabscheidung) Caudal máx. del secador al frío (solamente con separación previa) Prestazione max. essiccatore a freddo (solo con precedente separazione) Capacidade máxima do secador frigorífico (só com separação preliminar) 8 m³/min (280 scfm) max. Filterleistung (hinter Trockner) Caudal máx. del filtro (detrás de secador) Prestazione max. filtro (a valle dell‘essiccatore) Capacidade máxima do filtro (por trás do secador) 40 m³/min (1400 scfm) min./max. Betriebsdruck Presión de servicio mín./máx. Pressione di funzionamento min./max. Pressão de serviço mín./máx. Gewicht (leer) Peso (vacío) Peso (a vuoto) Peso (vazio) Kondensat Condensado Condensa Condensado Gehäuse Carcasa Corpo Caixa 2 G ¼ (¼“) ø 8 - 10 mm Winkeltülle / Boquilla acodada Manicotto angolare / Acoplador angular siehe Seite 24/ véase página 24 vedere pagina 24/ vide página 24 Kondensatablauf (Schlauch) salida de condensado (manguera) Scarico condensa (flessibile) Saída de condensado (tubo flexível) 0,8 ... 16 bar (12 ... 230 psi) 0,7 kg (1.5 lbs) ölhaltig + ölfrei oleoso + exento de aceite huileux oleosa + aggressiva com óleo + isento de óleo Aluminium + Kunststoff, glasfaserverstärkt Aluminio + plástico, reforzado con fibra de vidrio Alluminio + plasica, fibra di vetro Alumínio + plástico, reforçado por fibra de vidro BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO deutsch español italiano português Sicherheitshinweise Indicaciones de seguridad Norme di sicurezza Instruções de segurança Bitte prüfen, ob die Anleitung auch dem BEKOMAT Typ entspricht. Rogamos verifica si este manual corresponde al modelo de BEKOMAT a instalar. Verificare che le istruzione corrispondano anche al tipo BEKOMAT! Favor verificar se as in-struções correspondem ao tipo do BEKOMAT! 1. Non superare la pressione di funzionamento max. (vedere etichetta)! 1. Não exceder a pressão de serviço máxima (ver placa indicadora das características)! ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o aparelho isento de pres-são! 1. Max. Betriebsdruck nicht überschreiten (siehe Typenschild)! ACHTUNG! Wartungsarbeiten nur im drucklosen Zustand durchführen! 2. Nur Druckfestes Installationsmaterial verwenden! Zulaufleitung (½“) fest verrohren. Ablaufleitung: kurzer Druckschlauch an druckfestes Rohr. Verhindern Sie, dass Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen werden können. 3. Werden am Zulauf konische Verschraubungen verwendet, übermäßige Anzugshärte vermeiden. 4. Bei Montage Schlüsselfläche (SW27) am Zulauf zum Gegenhalten bzw. Kontern benutzen! 5. Bei elektrischer Installation alle geltenden Vorschriften einhalten (VDE 0100)! ACHTUNG! Wartungsarbeiten nur im spannungsfreien Zustand durchführen! Alle elektrischen Arbeiten dürfen nur von befugtem Fachpersonal durchgeführt werden. 6. Gerät nicht bei Frostgefahr betreiben. 7. BEKOMAT ist nur bei anliegender Spannung funktionstüchtig. 8. Test-Taster nicht zur Dauerentwässerung nutzen. 9. BEKOMAT nicht in ex plosionsgefährdeten Bereichen einsetzen. 10. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Andernfalls erlischt die Garantie. 1. No sobrepase la presión máxima. (ver etiqueta de identificación) ¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento soló si el aparato se encuentra sin presión. 2. Utilice solamente los accesorios y la tubería flexible autorizados para la presión conectada. La tubería de la entrada de los condensados (½“) tiene que estar bien fijada. Salida de condensado: Un tubo flexible resistente a la presión unido a un tubo fijo resistente a la presión. Evite que personas o objetos puedan ser alcanzadas por el condensado. 3. No utilice racores cónicos para la conexión con la entrada. 4. Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área de la entrada de los condensados preparada para acoger una llave (SW No. 27). 5. Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes. ¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento con el aparato desconectado. Los trabajos eléctricos sólo deben ser realizados por personal especializado. 6. El ECO-DRAIN no se debe instalar en zonas expuestas a heladas o congelamiento. 2. Usare tubazioni idonee all‘impiego sotto pressione! La tubazione di ingresso (½“) deve essere fissata saldamente. Tubazione di scarico: fate attenzione al punto di fuoriuscita della condensa. 3. Non usare raccordi conici per le connessioni filettate. 4. Per bloccare o tenere in posizione durante l‘installazione, usare la sede predisposta sul foro di ingresso (n. chiave: 27) 5. L‘installazione elettrica deve essere eseguita da personale qualificato! ATTENZIONE! Lavori di manutenzione devono essere effettuati solo in assenza di alimentazione e da personale qualificato! 6. Non utilizzate il BEKOMAT in aree con riscaldo di gelo. 7. Il BEKOMAT funziona solo se viene alimentato. 8. Non usare il pulsante di test per lo scarico continuo della condensa. 7. El BEKOMAT sólo funciona si esta conectado a la corriente eléctrica. 9. Non usare il BEKOMAT in aree pericolose con rischio di esplosioni. 8. No utilice el interruptor de „TEST“ para la purga continua. 10. Usare solo ricambi originali; in caso contrario la garanzia non sarà più valida. 9. No utilice el BEKOMAT en áreas con peligro de explosiones. 10. Solamente utilice recambios originales. En caso contrario se cancela la garantía. BEKOMAT 20, 20 FM ATTENZIONE! Lavori di manutenzione devono essere effettuati solo in assenza di pressione! 2. Só utilizar material de instalação resistente à pressão! Montar firmemente o tubo adutor (½‘’). Tubagem de descarga: tubo flexível curto de ar comprimido, montado a um tubo resistente à pressão. Evitar que pessoas ou objectos sejam atingidos pelo condensado. 3. Não utilizar parafusos cónicos nas uniões rosca-das. 4. Para mudar ou segurar de encontro durante a instalação, utilizar a caixa de chave (SW27) no ponto de afluência! 5. Executar a instalação eléctrica em concordância com todas as normas vigentes (VDE 0100)! ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! Todos os trabalhos eléctricos só poderão ser executados por pessoal técnico autorizado. 6. Nao instalar o ECODRAIN em áreas sujeitas a perigo de geada. 7. O BEKOMAT só funcionará com a tensão aplicada. 8. Não utilizar o botão de teste para escoamento permanente! 9. Não utilizar o BEKOMAT em áreas potencialmente explosivas. 10. Só utilizar peças sobresselentes originais. Caso contrário, extinguirá a garantia. 3 Funktion • Funcionamiento Funzionamento • Funcionamento deutsch 1 Das Kondensat strömt über die Zulaufleitung (1) in den BEKOMAT und sammelt sich im Gehäuse (2). Ein kapazitiv arbeitender Sensor (3) erfaßt permanent den Füllstand und gibt ein Signal an die elektronische Steuerung, sobald sich der Behälter gefüllt hat. Das Vorsteuerventil (4) wird betätigt und die Membrane (5) öffnet zur Kondensatausschleusung die Ablaufleitung (6). Ist der BEKOMAT geleert, wird die Ablaufleitung rechtzeitig wieder dicht verschlossen, bevor unnötiger Druckluftverlust entstehen kann. 3 4 2 6 5 Bei dem BEKOMAT 20 zeigt eine LED die einzelnen Betriebszustände durch unterschiedliche Blinkfrequenz an. BEKOMAT 20 1 2 3 4 1 Betriebsbereit Spannung liegt an 2 Ableitvorgang Ablaufleitung ist geöffnet Ist der Kondensatablauf gestört, öffnet das Ventil taktweise (ca. alle 3 Sek.), um die Störung selbsttätig zu beheben: 3 Störung /Alarm 4 Test der Ventilfunktion (manuelle Entwässerung): Taster ca. 2 Sekunden betätigen Zusätzlich beim BEKOMAT 20 FM Test der Alarmfunktion (s.u.): Taster mind. 1 Minute betätigen BEKOMAT 20 FM Schaltfolge des Ventils im Alarmmodus Secuencia de actuación de la válvula en el modo de alarma Frequenza di apertura valvola in modalità allarme Sequência de ligação da válvula no modo de alarme 7,5 sec > < 4 1 min >< 3 min >< 4 min >< 4 min > < Der BEKOMAT 20 FM besitzt zusätzlich eine Alarmmodus -Funktion für Störungen beim Kondensatableiten Wird der Sensor nach 1 Minute nicht frei, wird eine Störmeldung ausgelöst: • Die Alarm-LED blinkt • Das Alarmrelais schaltet um (das Signal ist potentialfrei abgreifbar) • Das Ventil öffnet alle 4 Minuten für 7,5 Sekunden Ist die Störung behoben, schaltet der BEKOMAT 20 FM automatisch in den Normalmodus zurück. Mögliche Störungsursachen sind z.B.: • Fehler in der Installation • Unterschreiten des Minimaldruckes • zu hoher Kondensatanfall (Überlast) • verstopfte/gesperrte Ablaufleitung • extreme Schmutzpartikelmenge • eingefrorene Rohrleitungen BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO español italiano português El condensado fluye a través de la tubería de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula en el depósito (2). El sensor capacitivo de nivel (3) controla permanentemente el nivel de llenado. Si el depósito está lleno, el sensor emite una señal a la unidad de pilotaje electrónico. Inmediatamente se acciona la válvula de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la salida (6) para purgar el condensado. En el momento en el que el BEKOMAT esta vacío se cierra la salida herméticamente antes de que se produzca un escape de aire comprimido. La condensa viene immessa nel BEKOMAT attraverso la connessione (1) e raccolta nella tazza (2). Il sensore capacitivo (3) registra in modo continuo il livello del liquido ed invia un segnale alla scheda elettronica non appena il contenitore è pieno. L‘elettrovalvola (4) viene quindi attivata e la membrana (5) apre la linea di scarico (6). Quando il BEKOMAT si è svuotato, la linea di scarico è di nuovo completamente chiusa e a tenuta prima che ci possano essere fughe di aria compressa. O condensado flui através do tubo de entrada (1) para o interior do BEKOMAT e acumula-se no depósito (2). Um sensor que trabalha capacitivamente (3) vai registando continuamente o nível, transmitindo um sinal á unidade de comando electrónico logo que o depósito esteja cheio de condensado. No momento em que o depósito fica vazio, o orifício de descarga é fechado hermeticamente a fim de se evitar uma perda desnecessária de ar comprimido. Un diodo indica los estados de funcionamiento del BEKOMAT 20 mediante diferentes secuencias de parpadeo. E‘ possibile individuare le fasi di funzionamento del BEKOMAT 20 attraverso un LED che emette una luce lampeggiante ad intermittenza sulla funzione attiva. No BEKOMAT 20 há um LED que indica cada um dos estados de funciona-mento, através de diferentes sequên-cias de luz intermitente. 1 Pronto per il funzionamento. Alimentato. 1 Estado pronto a funcionar Tensão aplicada 2 Procedura di scarico. Foro di scarico aperto. 2 Fase de descarga Tubo de descarga está aberto 1 En funcionamiento. El aparato está bajo tensión 2 Proceso de purga La salida está abierta Si la salida del condensado está perturbada la válvula se abre en secuencias (aprox. cada 3 segundos), para eliminar la perturbación 3 Perturbación. El modo de alarma está activado. 4 Test. Control funcional de la válvula. Purga manual Active el pulsador durante 2 segundos. BEKOMAT 20 FM Adicionalmente posee TEST de la alarma. Active el pulsador durante 1 min. El BEKOMAT 20 FM tiene adicionalmente una función en modo de alarma: Si después de 1 minuto la perturbación no está eliminada se emite una señal de alarma: • El diodo de alarma parpadea • El rele de alarma está activada (la señal esta disponible en el contacto libre de potencial). • La válvula abre cada 4 minutos durante 7,5 segundos. Cuando la perturbación está eliminada el BEKOMAT 20 FM vuelve automáticamente a su modo normal. Posibles causas son p.ej.: • Fallos en el montaje. • La presión mínima esta por debajo de la indicada. • La cantidad de condensado es demasiado alta. • La tubería de salida está cerrada o taponada. • Cantidad extrema de partículas de suciedad. Tuberia BEKOMAT 20, 20 FM Se lo scarico della condensa è guasto, la Se o escoamento do condensado estiver valvola si apre a cadenza (ogni 3 sc. ca.) obstruído, a válvula abre com sequên-cias per eliminare autonomamente il guasto. de 3 segundos para solucionar automaticamente esta anomalia. Anomalia. 3 Attivazione del modo allarme Anomalia/Alarme 4 Test Scarico manuale/allarme 3 4 Teste de funcionamento da válvula (drenagem manual): pressionar a tecla durante 2 seg. In aggiunta sul modello BEKOMAT 20 FM per verificare il funzionamento del sistema Além disso, no BEKOMAT 20 FM, para di allarme, tenere premuto il pulsante testar a função de alarme (ver em baixo) „TEST“ per più di 1 minuto. pressionar a tecla pelo menos 1 minuto. Il BEKOMAT 20 FM dispone inoltre di una funzione di allarme a distanza : Se l‘anomalia non viene eliminata entro il primo minuto, si attiva un segnale d‘allarme: • Il LED lampeggia • Le relay d‘allarme viene commutato (il segnale attiva un contatto senza potenziale) • La valvola si apre ogri 4 minuti, i per 7,5 secondi Quando l‘anomalia viene eliminata, il BEKOMAT 20 FM ritorna automaticamente al funzionamento normale. Possibili cause di malfunzionamento: • Errori durante la fase d‘installazione • Pressione al disotto del valore minimo • Quntità eccessiva di condensa • Linea di scarico bloccata/chiusa • Quantità eccessive di sporcizia • Tubazioni gelate O BEKOMAT 20 FM dispõe adicionalmente de uma função de modo de alarme: Se uma anomalia não se resolver ao fim de 1 min., é emitido um sinal de alarme: • O LED de alarme começa a piscar • O relé de alarme comuta (o sinal pode ser transmitido via um contacto livre de potência) • A válvula abre durante 7,5 segundos, de 4 em 4 minutos Quando a anomalia for eliminada, o BEKOMAT 20 FM retorna automaticamente ao seu funcionamento normal. As possíveis causas de anomalia são, p.ex.: • defeitos na instalação • a pressão mínima não foi atingida • quantidades excessivas de condensado (sobrecarga) • tubo de descarga obstruído/bloqueado • grande quantidade de impurezas • tubos congelados 5 Funktion • Funcionamiento Funzionamento • Funcionamento deutsch Der BEKOMAT 20 FM hat zusätzlich eine Filtermanagement-Funktion = FM. Die Filtermanagement-Funktion zeigt die aktuelle Lebensdauer von 100 % bis zum notwendigen Wechsel des Filterelements an. BEKOMAT 20 FM 1 2 Filtermanagement rechtes Feld „Filter“: 1 Alle 4 grünen LED leuchten. 100 % bis 76 % Lebensdauer sind verfügbar. Bei 75 % bis 51 % leuchten nur noch 3 LED, usw. 3 5 4 2 Die rote LED blinkt. Filterelement muss gewechselt werden. Nach dem Filterwechsel muss der BEKOMAT 20 FM wieder zurückgesetzt werden. Dieser Vorgang wird auf dem Beipackzettel des Filterelementes beschrieben. 3 Funktionskontrolle aller grünen LED durch drücken der MODE Taste. Nach 1 Minute blinkt die rote LED zur Kontrolle. 4 Betriebsspannung, Ventilfunk-tion und Alarm werden im linken Feld „Drain“ angezeigt. 5 Störung/Alarm 6 Test der Ventilfunktion (manuelle Entwässerung): TEST-Taster ca. 2 Sekunden betätigen Nach 1 Minute Betätigung blinkt die rote LED zur Kontrolle und das Störmelderelais schaltet um. Dieser Zustand sollte vermieden werden, da Druckluftverlust zu erwarten ist. BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO español italiano português El BEKOMAT 20 FM tiene adicional-mente una función de gestión del filtro = FM. Esta función indica la vida útil actual del filtro, desde 100% hasta que sea necesario reemplazar el elemento filtrante. BEKOMAT 20 FM dispone inoltre di una funzione di controllo del filtro (Filter management) = FM che mostra la durata di esercizio effettiva del filtro dal 100% fino al momento in cui diventa neces-sario sostituire l’elemento filtrante. O BEKOMAT 20 FM possui uma função adicional para gestão da filtragem = FM. Esta função mostra a vida útil actual do elemento de filtragem, contada a partir de 100% até à próxima mudança do elemento de filtragem. Controllo del filtro, campo destro “Filter” Caixa direita da gestão de filtragem “Filter”: Gestión del filtro campo derecho “Filter” 1 2 3 Se debe reemplazar el elemento filtrante. Control del funcionamiento de todos los LEDs verdes pulsando la tecla MODE. Transcurrido 1 minuto, el LED rojo parpadea, como control de su funcionami-ento. 4 5 La tensión de servicio, el funcionamiento de la válvula y la alarma se indican en el campo izquierdo “Drain”. Avería/alarma Tutti e 4 i LED verdi sono accesi. La durata di esercizio del filtro va dal 100% al 76%. Dal 75% al 51% sono accessi solo 3 LED e così via 2 3 Accionar durante unos dos segundos la tecla TEST Tras 1 minuto de accionamiento el LED rojo parpadeará a modo de control, y el relé de indicación de avería conmuta. Este estado se deberá evitar, pues es de esperarse que se presente pérdida de presión. 1 Todos os 4 díodos verdes estão acesos. Está disponível uma vida útil de 100% a 76%. .Il LED rosso lampeggia. Quando a vida útil é de 75% a 51%, ardem apenas 3 díodos, etc. È necessario sostituire l’ele-mento filtrante. Dopo la sostituzione del filtro, di deve resetta il BEKOMAT 20 FM. Tale procedura è descritta nella documentazione allegata all’elemento a filtro. Prueba del funcionamiento de la válvula (purga manual de agua): BEKOMAT 20, 20 FM 1 El LED rojo parpadea. Después de cambiar el filtro será necesario hacer un reset del BEKOMAT 20 FM. Encontrará una descripción del procedimiento en la hoja que acompaña el elemento filtrante. Vida útil disponible desde 100% hasta 76%. Desde 75% hasta 51% iluminan sólo tres LEDs, etc. Los 4 LEDs verdes iluminan. 2 4 Tensione di esercizio, funzionamento delle valvole e allarme vengono visualizzati nel campo sinistro “Drain”. 5 Guasto/Allarme 3 Tenendo premuto per 1 minuto il LED rosso lampeggia in modalità controllo e si attiva il relè di segnalazione guasti. Evitare possibilmente l’attivazione di questa funzione, in quanto causa la perdita di aria compressa. Verificação do funcionamento de todos os díodos premindo a tecla MODE. Decorrido 1 minuto, o díodo vermelho pisca a título de confirmação. 4 A tensão de serviço, o funcionamento das válvulas e o alarme são indicados na caixa “Drain”. 5 Avaria/Alarme Verifica del funzionamento delle valvole (drenaggio manuale): Tenere premuto il tasto TEST per circa 2 secondi O elemento de filtragem tem de ser mudado. Após a substituição do filtro, o BEKOMAT 20 FM deve ser resetado. Este processo é explicado no folheto explicativo do elemento filtrante. Controllo funzionale di tutti i LED verdi premendo il tasto MODE. Dopo 1 minuto il LED rosso lampeggia in modalità controllo. O díodo vermelho pisca. Teste do funcionamento das válvulas (drenagem manual): Premir o botão TEST por cerca de 2 segundos. Decorrido 1 minuto, o díodo vermelho pisca a título de confir-mação, ligando o relé indicador de avaria. Devido ao risco de perda de ar comprimido, convém evitar usar esta função. 7 Installation • Instalación Installazione • Instalação deutsch 1. Zulaufrohr und Fitting mind. G½ ! Kein Filter oder Sieb im Zulauf! Gefälle im Zulauf >1% ! Nur Kugelventile verwenden! 2. Betriebsdruck: min. 0,8 bar max. 16 bar 3. Kurzer Druckschlauch! Bitte fixieren. 4. Pro Meter Steigung in der Ablaufleitung erhöht sich der erforderliche Mindestdruck um 0,1 bar! Ablaufleitung max. 5 m steigend! 5. Sammelleitung mind. G½ mit 1% Gefälle verlegen! 6. Ablaufleitung von oben in Sammelleitung führen. falsch • no correcto non corretto • incorrecto richtig • correcto corretto • correcto Beachte: Druckdifferenzen! Jede Kondensatanfallstelle muss separat entwässert werden! Beachte: kontinuierliches Gefälle! Bei Verrohrung der Zulaufleitung kein Wassersack! Beachte: Prallfläche! Soll aus der Leitung direkt entwässert werden, ist eine Umlenkung des Luftstromes sinnvoll! 8 BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO español 1. Tubería de entrada y piezas de conexión mín. ½“ ! No ponga ningun filtro en la tubería de entrada! La tubería de la entrada tiene que tener unapendiente descendente constante >1%! Utilice solamente llaves de paso esféricas 2. Presión de funcionamiento mín. 0,8 bar, max. 16 bar 3. Tubo a presión corto! Rogamos fijar el tubo. 4. Por cada metro que asciende la tubería de salida, se incrementa la presión mínima de funcionamiento en 0,1 bar. Subida máxima de la tubería de salida: 5 m 5. Tubería colectora de los condensados mín. ½“ con pendiente descendente constante 1% 6. Si existieran problemas de entrada, instalar una tubería de ventilación. italiano português 1. Tubazione di ingresso almeno da 1. Diâmetro mínimo do tubo e aces-sórios ½“! adutor ½“! Nessun filtro sulla linea di ingresso! Não montar filtros no tubo adutor! Pendenza tubazione di ingresso Declive de afluência >1%! >1%! Só utilizar válvulas esféricas! Usare solo valvole a sfera! 2. Pressão: mín. 0,8 bar 2. Pressione: min. 0,8 bar max. 16 bar max. 16 bar 3. Tubo flexível curto! 3. Tubi flessibin corti! Favor fixar! Verificare bene il fissagalo. 4. Por cada metro de subida no tubo de 4. Per ogni metro in salita della linea di descarga, a pressão mínima necesscarico, la pressione minima richiesta sária vai aumentando em 0,1 bar! aumenterà di 0,1 bar! O tubo de descarga não deve exceder Tubazione di scarico lunghezza max. 5 m de subida! in salita 5 m.! 5. Assentar tubagem colectora com 5. Linea di ingresso ½“ con pendenza diâmetro mínimo de ½“ e 1% de dealmeno 1%! clive! 6. In caso di problemi di alimentazione, 6. Em caso de problemas de afluência, installare un tubo di alimentazione a instalar um tubo de evacuação do ar. manico d’ombreus. Observe: Nota: Importante: diferencial de presión Differenze di pressione! diferenças de pressão! Se tiene que purgar por separado cada Non collegare mai un singolo BEKOMAT Cada fonte de condensado terá que ser punto de purga. a più punti di scarico a pressione diversa drenada separadamente! per evitare di creare un flusso di bypass nella. Observe: Nota: Importante: compensación Pendenza continua! evacuação do ar! Si no hay suficiente pendiente descen- Non creane curve nella tubazione di Se o declive da afluência não for sufi- dente constante en la tubería de la en- aumentazione! ciente, ou se houver outros problemas trada o si existieran otros problemas de de afluência deve montar-se um tubo entrada, se tiene que montar una tubería de ventilação! de compensación. Observe: Nota: Importante: separación de los condensados Area deflettore! desvio! Si se quiere purgar una tubería, es mejor, Se lo scarico è diretto da una linea, è Quando se pretende efectuar a drena- si se realiza una desviación de la corrien- preferibile installare la tubazione in modo gem directamente através da tubagem, te de aire comprimido. tale che l‘aria venga deviata. deve-se prever um desvio para a corrente de ar! BEKOMAT 20, 20 FM 9 Elektrische Installation • Electrical installation Installation électrique • Elektrische installatie deutsch BEKOMAT 20 Vor Elektroinstallation beachten: • Zulässige Netzspannung auf Typenschild ablesen und unbedingt einhalten! • Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen. • Klemmenbelegung beachten! • Nicht unter Spannung installieren! • Schrauben (7) lösen und Fronthaube (18) abnehmen • Kabelverschraubung (22-24) lösen, Dichtstopfen entfernen und Kabel für Spannungsversorgung (31) durchführen • Kabel an Klemmenstecker (32) anschließen (Klemmenstecker ist abziehbar) • Klemmenstecker (32) auf Platine (20) aufstecken. Klemmenbelegung L = Außenleiter N = Neutralleiter PE = Schutzleiter • Netzteilgehäuse (6) aufsetzen und verschrauben, dabei Kabel (31) straffen und Kabelverschraubung (22-24) fest anziehen • Fronthaube (18) aufsetzen und verschrauben 1 2 Montage der Fronthaube: • Fronthaube in obere Rasthaken einhaken (Bild 1) • Beim Absenken der Fronthaube wird Gegendruck der Haubendichtung deutlich spürbar (Bild 2) 3 4 • Fronthaube auf BEKOMAT-Gehäuse drücken, Schrauben einsetzen und verschrauben (Bild 3) Achtung! Bei Montage der Fronthaube gemäß Bild 4 ist ein gleichmäßiges Aufliegen und Dichten (IP65) nicht gegeben! 10 BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO español italiano português BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 Antes de efectuar la instalación eléctrica, se debe tener en cuenta: Prima dell‘installazione elettrica bisogna: Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte: • Rispettare scrupolosamente la tensione ammessa riportata sulla targhetta applicata sullo scaricatore (1)! • Consultar na placa indicadora das características (1) a tensão de rede admissível e respeitá-la rigorosamente. • Realizzare l‘installazione secondo le normative vigenti. • Realizar os trabalhos de instalação seguindo a norma VDE 0100. • Rispettare le indicazioni sui cablaggi! • Respeitar a ocupação dos bornes. • ¡Leer en la placa de características la tensión de servicio permitida y observar que se cumpla! • Realizar los trabajos de instalación eléctrica de acuerdo con la normativa VDE0100. • ¡Observar la distribución de los terminales! • ¡Los trabajos de instalación no se deben realizar bajo tensión! • Desatornillar los tornillos (7) y quitar la tapa frontal (18) • Togliere la corrente prima di cominciare l’installazione! • Allentare le viti (7) e rimuovere la calotta anteriore (18). • Aflojar la atornilladura del cable (22-24), quitar los tapones de estanqueidad y pasar el cable (31) para la alimentación de tensión. • • • • • Allentare i raccordi dei cavi (22-24), rimuovere il tappo a tenuta e inserire il cavo per l’alimentazione elettrica (31). Conectar el cable en el bloque conec• Collegare il cavo al connettore dei tor (32) (el bloque conector se puede morsetti (32) (removibile) sacar) • Montare il connettore dei morsetti (32) Conectar el bloque conector (32) en sulla piastrina di PCB (20). la tarjeta (20). Schema dei morsetti Distribución de terminales: L = conduttore di fase L = fase exterior N = conduttore di neutro N = neutro PE = conduttore di protezione PE = conductor de protección • Montare e avvitare l’alloggiamento coloque el soporte de la fuente de alidell’alimentatore (6). Tendere il cavo mentación (6) y fiyelo con los tornillos. (31) e avvitare strettamente i raccordi Estire el cable (31) hacia abajo y fiyelo dei cavi (22-24). fuertemente con la atornilladura del • Montare la calotta anteriore (18) e cable (22-24). avvitare. Colocar la cubierta (18) de la fuente de alimentación y atornillarla • Não instalar com o equipamento sob tensão! • Desapertar os parafusos (7) e remover a tampa frontal (18). • Soltar as fixações de cabo (22-24), remover o tampão obturador e inserir o cabo para a alimentação de corrente (31). • Ligar o cabo ao conector de bornes (32) (o conector de bornes é removível)z • Encaixar o conector de bornes (32) na placa de circuito impresso (20). Fiação dos bornes L = condutor exterior N = condutor neutro PE = condutor de protecção • Montar a caixa do bloco de alimentação (6) e fechá-la com os parafusos. Esticar o cabo e apertar a fixação do cabo (22-24). • Montar a tampa frontal (18) e fixar com os parafusos Montaje del panel frontal: Montaggio della calotta frontale: Montagem da tampa da frente: • Encajar el panel frontal en el gancho de la parte superior (ilustración 1). • Agganciare la calotta frontale al gancio di arresto superiore. (Figura 1) • Al descender el panel frontal se notorá claramente la presión de la junta de hermetización (ilustración 2). • Quando si abbassa la calotta frontale, si nota chiaramente la reazione della guamizione della calotta. (Figura 2) • Encaixar a tampda de frente nos ganchos superiores previstos para tal. (Imagem 1) • Apretar el panel frontal contra la carcasa del BEKOMAT, colocar y apretar los tornillos (ilustración 3). • Premere la calotta frontale sulla struttura portante del BEKOMAT, inserire le viti e serrarle. (Figura 3) Atención! Montando el panel frontal y como se muestra en la ilustración 4 no se obtendrá una hermetización homogénea (IP65) ! Attenzione! Se si monta calotta frontle como indicato in Figura 4, non si ottiene un’aderenza omogenea né la tenuta ermetica (IP65) ! BEKOMAT 20, 20 FM • Ao baixar a tampa da frente sente-se nitidamente a contrapressão da vedação da tampa. (Imagem 2) • Pressionar a tampa de frente sobre a carcaça BEKOMAT, colocar os parafusos e aparafusar. (Imagem 3) Atenção! Não há vedação e apoio uniforme (IP65) ao montar a tampa de frente conforme Imagem 4 ! 11 Elektrische Installation • Instalación eléctrica Installazione elettrica • Instalação eléctricallatie deutsch BEKOMAT 20 FM Vor Elektroinstallation beachten: • Zulässige Netzspannung auf Typenschild ablesen und unbedingt einhalten! • Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen. • Klemmbelegung beachten! • Nicht unter Spannung installieren! • Schrauben (7) lösen und Fronthaube(18) abnehmen • Kabelverbinder (33) von Sensorplatine (20) abziehen. • Netzteilgehäuse (6) mit Schrauben (7) lösen. • Netzteilplatine (21) herausziehen. • Kabelverschraubung (22-24) lösen und Kabel (31 + 34) durchführen. • Kabel (31) an Klemme KL1 bzw. KL4 und Kabel (34) an Klemme KL2 und KL5 anschließen. • Netzteilplatine (21) in Netzteilgehäuse (6) einschieben, Kabel straffen und mit Kabelverschraubung (22-24) verschrauben. Durchführen des Kabelverbinders (33) nach oben beachten. • Kabelverbinder (33) auf Sensorplatine (20) stecken. • Fronthaube (18) montieren wie auf Seite 10 beschrieben !! Klemmbelegung bei Vac-Geräten: L = Außenleiter, N=Neutralleiter PE=Schutzleiter Achtung: Zwischen Anschlussklemmen KL4.1-6 bzw. KL5.1-2 und Kondensatbereich besteht keine galvanische Trennung. Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse auf + (plus) 24 Vdc gelegt werden, da geräteintern Minus auf Gehäusepotential liegt. *) Beim Betreiben mehrerer BEKOMAT 20 an einer gemeinsamen 24 Vdc-Quelle empfehlen wir: Anschluss Betriebsspannung KL4.5 + KL4.6 besser an KL4.1 + KL4.2 unter Beachtung der Polarität. 34 31 *) 2 1 normally open 3 normally closed 1 +24 +24 VDC 0V 2 0V 3 0TV -- 4 external test 5 ±24 +24 VDC (0V) 6 KL2 common KL4 ±24 0V (+24 VDC) external test 2 IN1 1 0V 1 0V 2 KL5 normally open 3 normally closed earth/ground PE 31 12 2 neutral 3 N L phase 4 KL2 common KL1 VDC - voltage IN1 VAC - voltages Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM: Kontakt geschlossen bei Störung oder Spannungsausfall (Ruhestrom-Prinzip) KL2.1-2 N.O.–COM: Kontakt geschlossen bei Normalbetrieb Externer Test KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Kontakte verbunden = Test aktiv = Ableiten; Kontakte offen = Test inaktiv 34 BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO español italiano português Antes de efectuar la instalación eléctrica, se debe tener en cuenta: • ¡Leer en la placa de características la tensión de servicio permitida y observar que se cumpla! • Realizar los trabajos de instalación eléctrica de acuerdo con la normativa VDE0100. • ¡Observar la distribución de los terminales! • ¡Los trabajos de instalación no se deben realizar bajo tensión! • Desatornillar los tornillos (7) y quitar la tapa frontal (18). • Quitar el empalmador de cables (33) de la tarjeta del sensor (20). • Aflojar la cubierta de la fuente de alimentación (6) con los tornillos (7). • Quitar la fuente de alimentación (21). • Aflojar la atornilladura del cable (22-24) y pasar los cables (31 + 34) para la alimentación de tensión. • Conectar el cable (31) en el bloque conector KL1 y KL2 y el cable (34) en el bloque conector KL2 y KL25 • Deberán fijarse los extremos de los hilos de los cables con tornillos (X). • Insertar la tarjeta (21) de la fuente de alimentación en la cubierta (6), tensar el cable y asegurarlos con la atornilladura (22-24). • Observar el paso del empalmador (33) de cables hacia arriba • Monte la carcasa frontal (18) tal y como se describe en la página 10-11 ! Prima di eseguire l’installazione elettrica prestare attenzione a quanto segue: • Controllare sulla targhetta dati e rispettare rigorosamente la tensione di rete ammessa! • Eseguire i lavori di installazione conformemente alle normative vigenti. • Rispettare lo schema dei morsetti! • Togliere la corrente prima di cominciare l’installazione! • Allentare le viti (7) e rimuovere la calotta anteriore (18). • Scollegare il connettore dei cavi (33) dalla piastrina di PCB con sensore (20). • Allentare le viti (7) dell’alloggiamento dell’alimentatore (6). • Estrarre la piastrinadi PCB dell’alimentatore (21). • Allentare i raccordi dei cavi (22-24) e inserire i cavi (31 + 34). • Collegare il cavo (31) al morsetto KL1 o KL4 e il cavo (34) al morsetto KL2 e KL5. • L’estremità dei fili vanno fissate con una fascetta (X). • Inserire la piastrina di PCB dell’alimentatore (21) nell’alloggiamento dell’alimentatore (6), tendere il cavo e avvitare i raccordi dei cavi (22-24). Assicurarsi che il connettore dei cavi conduca alla parte superiore. Assicuransi che il commettore (33) sia imserito correttamente. • Inserire il connettore dei cavi (33) sulla piastrina di PCB con sensore (20). • Montare la calotta frontale (18) come descritto a pagina 10-11 !! Antes da instalação eléctrica, tomar nota do seguinte: • Respeitar obrigatoriamente a tensão de rede admissível, indicada na placa de características! • Realizar os trabalhos de instalação em conformidade com a norma VDE 0100. • Respeitar a fiação correcta dos bornes! • Não instalar com o equipamento sob tensão! • Desapertar os parafusos (7) e remover a tampa frontal (18). • Remover o conector de cabo (33) da placa do sensor (20). • Soltar a caixa do bloco de alimentação (6) com os parafusos (7). • Tirar a placa do bloco de alimentação (21). • Soltar a fixação do cabo (22-24) e introduzir o cabo (31 + 34). • Ligar o cabo (31) ao borne KL1 ou KL4, e o cabo (34) ao borne KL2 e KL5. • Pontas em olhais dos cabos tem de ser fixadas com um fixador de cabos (X). • Introduzir a placa do bloco de alimentação (21) na caixa (6), esticar o cabo e fixá-lo com a fixação de cabo (22-24). Assegurar que o conector de cabo (33) é introduzido para cima • Encaixar o conector de cabo (33) na placa do sensor (20). • Montar a cobretura da frente (18), conforme descritona página 10-11 !! Distribución de terminales en equipos Vac: L = fase exterior, N = neutro, PE = conductor de protección Atención: Entre los bornes KL4.1-6 y la zona del condensado no existe ninguna separación galvánica. En caso de servicio con 24 Vdcno se deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto que en el interior del aparato el negativo está conectado al potencial de carcasa. *) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una fuente de alimentación común de 24 Vdc, le recomendamos que realice las conexiones de alimentación eléctrica en los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en los bornes KL4.5 y KL4.6 teniendo en cuenta la polaridad. Contacto de aviso de avería, libre de potencial KL2.3-2 N.C.–COM: Contacto cerrado en caso de avería o fallo de la tensión (principio de corriente de reposo) KL2.1-2 N.O.–COM: Contacto cerrado en caso de servicio normal Test externo KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Contactos unidos = test activo = derivar Contactos abiertos = test desactivado BEKOMAT 20, 20 FM Schema dei morsetti per apparecchiature VAC: L = conduttore di fase, N = conduttore di neutro, PE = conduttore di protezione Attenzione: Non vi è isolamente metallico tra i morsetti di collegamento KL4.1-6. Con il funzionamento a 24 Vdc, la messa a terra non deve essere + 24 Vdc, poiché il polo negativo interno all’apparec-chio si trova sul potenziale dell’apparec-chio. *) Se si collegano diversi BEKOMAT 20 ad una fonte comune a 24 Vdc si consiglia: eseguire il collegamento della tensione di esercizio ai morsetti KL4.1 e KL4.2 invece che ai morsetti KL4.5 e KL4.6 , tenendo conto della polarità. Contatto privo di potenziale per la segnalazione di guasti KL2.3-2 N.C.-COM: Contatto chiuso in caso di guasto o caduta di tensione. KL2.1-2 N.O.-COM: Contatto chiuso durante il funzionamento normale. Test esterno KL5.1-2 oppure KL4.2-4 OV-IN1: Contatti collegati = Test attivo = scaricare Contatti aperti = Test inattivo Fiação dos bornes nos aparelhos Vac: L = condutor exterior, N = condutor neutro, PE = condutor de protecção Atenção: Entre os bornes de ligação KL4.1-6 e a zona de condensado não existe separação galvanizada. Em caso de operção com 24 Vdc não ligar a massa a + 24 Vdc porque a pola-rização negativa interna do aparelho está ligada ao potencial da carcaça. *) Em caso de operção simultânea de diversos BEKOMAT 20 em uma mesma fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor conectar a tensão de serviço nos bornes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes KL4.5 e KL4.6, sempre observando a polaridade. Contacto de alarme, livre de potencial KL2.3-2 N.C.-COM: Contacto fechado no caso de avaria ou falha de tensão (princípio positivo) KL2.2 N.O.-COM: Contacto fechado durante funcionamento normal Teste externo KL5.1-2 ou KL4.2-4 OV-IN1: Contactos ligados = teste activo = drenagem Contactos abertos = teste desactivado 13 Elektrische Daten • Caracteristicas eléctricas Caratteristiche elettriche • Dados eléctricos max. Leistungsaufnahme Potencia máxima absorbida y fusible recomendado Consumo di energia max. Potência máx. absorvida Netzspannung (siehe Typenschild) Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa) Alimentazione (vedere etichetta) Tensão de rede (ver placa indicadora) empfohlener Kabelmanteldurchmesser Diámetro exterior del cable recomendado Diametro consigliato della guaina dei cavi Diâmetro recomendado do invólucro de cabo empfohlener Kabelquerschnitt und Absicherung Sección de cable y fusible recomendado Sezione cavi e fusibile consigliati Secção do cabo e fusível recomendado Kontaktbelastung Carga del contacto Caricocontatti Carga de contato 230/115/24/... Vac 24 Vdc P < 2,0 VA P < 2,0 W Uac = ... ±10% U0 = 24Vdc 50 – 60 Hz -10/+25% **) ø 5,8 - 8,5 mm 3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm² 0,5 A *) 100 mA *) **) < 250 Vac / < 1,0 A > 5 Vdc / > 10 mA *) mittelträge / lento / temporizzato / de ação média lenta **) min. Spannungsquellen-Innenwiderstand Ri > 12 Ohm resistencia interna de la fuente de tensión mínima min. resistenza interna delle fonti di tensione resistência min. interior da fonte de tensão Wartung • Mantenimiento • Manutenzione • Manutenção deutsch BEKOMAT 20 FM Potentialfreier Störmeldekontakt Über den potentialfreien Kontakt kann das Alarmsignal weitergeleitet werden (z.B. an einen Leitstand). Der Umschaltkontakt kann z.B. im Failsafe-Modus betrieben werden: Liegt Betriebsspannung an und arbeitet der BEKOMAT störungsfrei ist das Alarmrelais angezogen. Der Arbeitskontakt (N.O.– COM) ist geschlossen. Liegt keine Betriebsspannung an oder erfolgt eine Störmeldung fällt das Alarmrelais ab. Der Arbeitskontakt ist offen (Alarm). Externer Test Damit kann ferngesteuert vorhandenes Kondensat gezielt abgeleitet werden. Die normale Test-Taster-Funktion ist hier zusätzlich aus dem BEKOMAT herausgeführt. Wird der externe Kontakt geschlossen, öffnet das Ventil. Der Anschluss kann an einen Schalter, ein Relais-Kontakt oder einen Open-Collector-Ausgang angeschlossen werden. Externer Test IN1 und 0V Test aktiv IN1: 0...1V Kontakt geschlossen Test inaktiv IN1: 5...36V Kontakt geöffnet deutsch Vor jeder Wartung: • BEKOMAT drucklos schalten! • BEKOMAT spannungsfrei schalten! Wartungs-Empfehlung : • Winkeltülle (14) abschrauben • BEKOMAT zulaufseitig abschrauben • 5 TORX-Schrauben (1) lösen und Tei-le (9, 12 - 15 und 28 - 30) abnehmen • Achtung: Kernführungsrohr (11 - siehe Seite 18) nicht herausnehmen • Teile reinigen • Verschleißteile ( x ) austauschen • BEKOMAT ordnungsgemäß montieren Zugehöriger Verschleißteilsatz: ( x ) BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM 14 XE KA20 101 XE KA20 101 BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO español italiano português BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20 FM Contacto libre de potencial Contatto senza potenziale A través del contacto libre de potencial se puede transmitir la señal de alarma (por ejemplo a una sala de control). El contacto puede trabajar p.ej. en el modo ”fail-safe”: Il segnale d‘allarme può essere inviato all‘esterno attraverso un contatto senza potenziale. Il contatto di allarme può essere usato, ad esempio, in caso di emergenza. Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT trabaja sin perturbación, el relé de alarma está cerrado. El contacto de trabajo (N.O.-COM) está cerrado. Quando il BEKOMAT viene alimentato e funziona correttamente, il relay è attivo. Ilcontatto (0.7 - 0.8) è chiuso. Contacto livre de tensão O sinal de alarme pode ser transmitido através de um conctato livre de tensão (p. ex. para uma estação de monitorização). O contacto de comutação pode ser operado, p. ex., no modo à prova de fail-safe: Quando há tensão de serviço e quando BEKOMAT trabalha sem perturbações, o relé de alarme está fechado. O contacto de trabalho (N.O.-COM) está fechado. Quando não há tensão de serviço ou quando o aparelho dá sinal de falha, o relé de alarme é desoperado. O contacto de trabalho está aberto (alarme) Desconectando la tensión eléctrica o produciéndose la señal de alarma, el relé se abre. El contacto de trabajo está abierto (alarma). Test externo Posibilidad de purgar condensado por control remoto. Hay contactos de la función de ”TEST”. La purga es realizada cuando se cierra el contacto externo. Está conexión se puede conectar a un contactor, un contacto de relais o una salida “open-collector”. Prueba externa IN1 y 0V Prueba activada: IN1: 0...1V contacto abierto Proeba desactivada: IN1: 5...36V contacto cerrado español In mancanza di voltaggio o in caso di un segnale di allarme, il relay si disattiva aprendo il contatto (allarme). Test esterno Questo taso permette di attivare la funzione di scarico della condensa manualmente. La funzione normale del tasto test è riportata su un contatto esterno. Possibilità di collegamento a un interruttore, un contatto di relè o a un’uscita open-collector. Test esterno IN1 e 0V Test attivo: IN1: 0...1V contatto aperto Test inattivo: IN1: 5...36V contaatto chiuso italiano Prima di iniziare: • Despresurice el BEKOMAT • Depressurizzare il BEKOMAT ! • Desconecte la corriente eléctrica • Scollegare l‘alimentazione elettrica del BEKOMAT ! • Desenrosque la boquilla acodada (14) Teste externo IN1 y 0V Teste activo: IN1: 0...1V contacto aberto Teste inactivo: IN1: 5...36V contacto fechado português Antes de cada trabajo de mantenimiento: Recomendaciones para el mantenimiento: Teste externe Esta tecla permite efectuar um comando à distância da purga. A função normal da tecla de teste foi ampliada para uso adicional fora do BEKOMAT. Quando o contato externo é fechado, a válvula abre-se. A conexão pode estar ligada a um disjuntor, a um contacto de relé ou a uma saída de colector aberto. Consigli per la manutenzione : • Svitare il manicotto angolare (14) Antes de cada intervenção de manutenção • Depressurizar o BEKOMAT • Desligar o BEKOMAT da corrente eléctrica! Recomendações para a manutenção: • Desaparafusar o acoplador angular (14) • Desenrosque BEKOMAT • Svitare il BEKOMAT dal lato dell’alimentazione • Afloje los tornillos 5 TORX (1) y retire las partes (9, 12 - 15 und 28 - 30) • Allentare 5 viti TORX (1) e rimuovere le parti (9, 12 - 15 e 28 - 30) • Atención: No saque el tubo de conducción del núcleo (11 - vea página 18) • Attenzione: non estrarre la parte interna del tubo principale (11 - ved. pag. 18) • Limpie las partes • Pulire le parti • Cambiar las piezas de desgaste ( x ) • Sostituire le parti usurate (x) • Substituir as peças de desgaste ( x ) • Montar el BEKOMAT correctamente. • Rimontare correttamente il BEKOMAT seguendo la procedura al contrario. • Montar o BEKOMAT seguindo as instrucções Juego de piezas de desgaste: ( x ) Kit de pièces d‘usure correspondant: ( x ) Kit de peças de desgaste: ( x ) BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM BEKOMAT 20, 20 FM XE KA20 101 XE KA20 101 • Desenroscar o BEKOMAT no lado de alimentação • Desaparafusar os 5 parafusos TORX (1) e remover as peças (9, 12 - 15 e 28 - 30) • Achtung: Kernführungsrohr (11 - ver página 18) • Limpar as peças XE KA20 101 XE KA20 101 XE KA20 101 XE KA20 101 15 Fehlersuche • Búsqueda de fallos Verifica anomalie • Localização de avarias BEKOMAT 20 Keine LED leuchtet Ningún LED está iluminado Nessun LED acceso Todos os LEDs apagados deutsch Mögliche Ursachen: • Spannungsversorgung fehlerhaft • Netzteil-Platine defekt • Steuer-Platine defekt -Spannung auf Typenschild überprüfen -Externe und interne Verdrahtung überprüfen -Steckerverbindungen überprüfen -Platinen auf mögliche Beschädigungen überprüfen Test-Taster ist betätigt, aber keine Kondensatableitung El interruptor de „TEST“ está pulsado, pero el condensado no se evacua Il pulsante di test è premuto, ma non avviene lo scarico di condensa Botão de teste premido, mas não há descarga de condensado Mögliche Ursachen: • Zu- und/oder Ablaufleitung abge-sperrt oder verstopft • Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern, Membrane) • Steuer-Platine defekt • Magnetventil defekt • Mindestdruck unterschritten • Maximaldruck überschritten -Zu- und Ablaufleitung kontrollieren -Verschleißteile austauschen -Prüfen, ob Ventil hörbar öffnet (TestTaster mehrmals betätigen) - Platinen auf mögliche Beschädigungen überprüfen -Betriebsdruck überprüfen, ggfs. Low Pressure- oder Vakuumableiter einsetzen Kondensatableitung nur wenn Test-Taster betätigt ist Evacuación del condensado soló si está pulsado el interruptor de „TEST“ La condensa viene scaricata solo quando il pulsante di test è premuto Descarga de condensado só com o botão de teste premido Gerät bläst permanent ab El aparato está abierto constantemente C‘è una perdita di aria compressa O purgador perde ar continuamente 16 Mögliche Ursachen: • Zulaufleitung ohne ausreichendes Gefälle, Querschnitt zu gering • zu hoher Kondensatanfall • Fühlerrohr sehr stark verschmutzt -Zulaufleitung mit Gefälle verlegen -Luftausgleichsleitung installieren -Fühlerrohr reinigen Mögliche Ursachen: • Steuerluftleitung verstopft • Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern, Membrane) -Ventileinheit komplett reinigen -Verschleißteile austauschen -Fühlerrohr reinigen BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO español italiano português Posibles causas: Cause possibili: Causas possíveis: • tensión de la entrada no correcta • Manca alimentazione • erro na alimentação de tensão • fuente de alimentación defectuosa • Trasformatore difettoso • fonte de alimentação defeituosa • circuito de pilotaje defectuoso • Scheda elettronica difettosa • placa de comando defeituosa -Verifique la tensión de la etiqueta identificativa -Controllare il voltaggio sulla targhetta -ver na placa indicadora a tensão correcta -Compruebe el cableado - Controllare il cablaggio interno ed esterno -Compruebe los conectores -Controllare l‘innesto connettore -Compruebe las platinas - Controllare che il circuito stampato non sia danneggiato - verificar cablagem externa e interna -verificar conexão da ficha/cabo em fita -verificar se as placas apresentam quaisquer danos Posibles causas: Cause possibili: Causas possíveis: • la tubería de la entrada y/o la tubería de la salida están obstruidas • Linea di ingresso/scarico chiusa o bloccata • tubo de afluência e/ou descarga fechado ou entupido • desgaste • Usura (cannotto o membrana) • desgaste • la platina de pilotaje está defectuosa • Scheda elettronica difettosa • placa de comando defeituosa • la válvula de pilotaje está defectuosa • Valvola a solenoide difettosa • válvula magnética defeituosa • la red no tiene la presión minima • Pressione minima troppo bassa -Controle la tuberías • Pressione massima troppo alta -Cambie las piezas de desgaste -Controllare la linea di ingresso/scarico -Compruebe si puede oir la válvula actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces) -Sostituire le parti usurate - Compruebe las platinas -Controllare che la valvola si apra in modo udibile (premere il pulsante test più volte) • pressão inferior à pressão mínima necessária -controlar tubos de afluência e descarga -substituir peças de desgaste -verificar audivelmente de a válvula se abre (premir repetidamente o botão de teste) - Compruebe la presión de trabajo, si es necesario utilizar los BEKOMAT especiales para baja presión o para vacío. - Controllare che la scheda non presenti danni - Controllare la pressione di esercizio. Se necessario, installare uno scaricatore „bassa pressione“, „sistemi sotto vuoto“ o „alta pressione“ - assegurar pressão mínima ou in s-talar um BEKOMAT de baixa pressão ou de vácuo. Posibles causas: Cause possibili: Causas possíveis: • la tubería de la entrada no tiene pendiente descendente constante • Linea di ingresso con pendenza • tubo adutor sem declive suficiente insufficiente o diametro troppo piccolo • quantidade excessiva de condensado • Quantità eccessive di condensa • sensor extremamente sujo • hay demasiada cantidad de condensado • el sensor está muy sucio • la red no tiene la presión mínima -instale la tubería con pendiente descendente constante • Capsula del sensore molto sporca -Dare alla linea di ingresso un adeguata pendenza -instale una tubería de compensación -Installare una linea di compensazione -limpie el tubo del sensor -Pulire la capsula del sensore - verificar se as placas apresentam quaisquer danos -instalar tubo com declive adequado -instalar um tubo de equilíbrio -limpar o sensor Posibles causas:osibles causas: Cause possibili: Causas possíveis: • los conductos de pilotaje estan obstruidos • Condotto del pilotaggio bloccato • tubo de controlo de ar entupido • Usura (cannotto,membrana,guarnizioni) • desgaste • desgaste -limpie todo el módulo de la válvula -Pulire completamente la valvola -substituir peças de desgaste -cambie las piezas de desgaste -Sostituire le parti usurate -limpar sensor -limpie el tubo sensor -Pulire la capsula del sensore BEKOMAT 20, 20 FM -limpar a unidade completa da válvula 17 bauteile • Despieze • Componenti • Componentes BEKOMAT 20 18 BEKOMAT 20 FM BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO deutsch español 1 selbstfurchende Schraube M5 x 30 TX25 2 Adapter Einlass G¾a G½i M5 x 30 Tx25 2 Adaptador de entrada G¾a G½i português 1 Vite autofilettante 1 parafuso auto-atarraxador M5 x 30 TX25 M5 x 30 TX25 2 Adattatore immissione 2 entrada de adaptador G¾ esterno G½ interno G¾ externo G½ interno 3 Abdeckung 3 Cubierta 3 Coperchio 3 tampa 4 Platinengehäuse 4 Cubierta de tarjeta 4 Alloggiamento della 4 caixa para placa de 5 Schnurring 2 x 212 5 Anillo obturador de 6 Netzteilgehäuse 7 Gewindeschneid- 1 Tornillo autocortante italiano schraube 3,5 x 10 8 Fühlerrrohrplatte 9 O-Ring 31 x 2 cordón 2 x 212 6 Cubierta de fuente de alimentación 7 Tornillo de rosca cortante 3,5 x 10 piastrina di PCB con sensore 5 Corda 2 x 212 9 Junta tórica 31 x 2 9 O-ring 31 x 2 12 Ventilkern (depósito de condensado) alimentação 7 parafuso auto-atarraxador 3,5 x 10 8 placa de tubo de guia 10 Alloggiamento sensore (contenitore condensa) 2 x 212 6 caixa do bloco de 7 Vite maschiante 3,5 x 10 8 Piastra tubo principale 10 Cubierta de sensor tatore 8 Placa de tubo sonda 11 Kernführungsrohr 5 empanque de cordão 6 Alloggiamento dell’alimen- 10 Sensorgehäuse (Kondensatbehälter) circuito impresso 9 junta circular 31 x 2 10 caixa do sensor (reci- 13 Membrandeckel 11 Tubo de guía de núcleo 14 Winkeltülle 12 núcleo de válvula 15 Membranaufnahme 13 Tapa de membrana 12 Parte interna valvola 12 núcleo de válvula 16 Massekontakt 14 Boquilla angular 13 Coperchio a membrana 13 tampa de diafragma 17 Gewindeschneid- 15 Asiento de membrana 14 Manicotto angolare 14 acoplador angular de 16 Contacto de masa 15 Supporto della membrana 17 Tornillo de rosca 16 Massa 15 sede de diafragma 17 Vite maschiante 2,5 x 8 16 contacto de terra 17 parafuso auto-atarraxador schraube 2,5 x 8 18 Fronthaube 19 Schnurring 2 x 29 autocortante 2,5 x 8 11 Guida per rudeo solenoide 20 Sensorplatine 18 Cubierta frontal 18 Calotta anteriore 21 Netzteilplatine 19 Anillo obturador de 19 Corda 2 x 29 22 Dichtring cordón 2 x 29 23 Klemmkäfig 20 Tarjeta de sensor 24 Druckschraube 21 Tarjeta fuente de 26 Spule mit Kabel alimentación 20 Piastrina di PCB con sensore 21 Piastrina di PCB dell’alimentatore piente de condensado) 11 tubo de guia do núcleo mangueira 2,5 x 8 18 tampa frontal 19 empanque de cordão 2 x 29 20 placa de circuito 27 Spulengehäuse 22 Junta tórica 22 Anello di tenuta 28 Feder 23 Brida 23 Tenuta 29 Membrane ø 26 24 Tornillo de presión 24 Vite di bloccaggio alimentação 30 O-Ring 14 x 1,78 26 Bobina con cable 26 Bobina con cavo 22 anel de vedação 27 Cubierta de bobina 27 Alloggiamento bobina 23 capo de aperto 28 Muelle 28 Molla 24 parafuso de pressão 29 Membrana Ø 26 29 Membrana diametro 26 bobina com fio 30 Junta tórica 14 x 1,78 30 O-ring 14 x 1,78 27 caixa de bobina impresso sensor 21 placa de bloco de 28 mola 29 diafragma, diâmetro 26 30 junta circular 14 x 1,78 BEKOMAT 20, 20 FM 19 Ersatzteil-Set • Recambios Kit di ricambio • Kits de peças sobressalentes deutsch BEKOMAT 20 Bestell-Nr. • Referencia Codice • N.º de encom. Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo Lieferbare Ersatzteil-Sets XE KA20 001 XE KA20 010 XE KA20 030 XE KA20 101 XE KA20 103 XE KA20 114 3 x 14 7, 18, 19 5, 6, 7 9, 12, 28, 29, 30 14, 15, 29, 30 17, 20 Winkeltülle XE KA20 115 17, 20 Sensor Platine (115 Vac) XE KA20 116 17, 20 Sensor Platine (100 Vac) XE KA20 117 17, 20 Sensor Platine (24 Vac) Fronthaube, komplett Netzteilgehäuse Verschleißteilsatz Membranaufnahme, komplett Sensor Platine (230 Vac) BEKOMAT 20 FM Bestell-Nr. • Referencia Codice • N.º de encom. 20 Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo Lieferbare Ersatzteil-Sets XE KA20 001 XE KA20 012 XE KA20 030 XE KA20 101 XE KA20 103 XE KA20 201 XE KA21 214 3 x 14 7, 18, 19 5, 6, 7 9, 12, 28, 29, 30 14, 15, 29, 30 17, 20 21 Winkeltülle XE KA21 215 21 Netzteilplatine mit ext. Test (115 Vac) XE KA21 216 21 Netzteilplatine mit ext. Test (24 Vac) XE KA21 217 21 Netzteilplatine mit ext. Test (24 Vdc) XE KA21 218 21 Netzteilplatine mit ext. Test (100 Vac) XE KA21 219 21 Netzteilplatine mit ext. Test (200 Vac) Fronthaube, komplett Netzteilgehäuse Verschleißteilsatz Membranaufnahme, komplett Sensor Platine FM Netzteilplatine mit ext. Test (230 Vac) BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO español italiano português Recambios disponibles Kit ricambi disponibili Kits disponíveis de peças sobressalentes Boquilla angular Manicotto angolare acoplador angular de mangueira Cubierta delantera, completa Calotta anteriore, completo Tampa frontal, completo Cubierta para fuente de alimentación Alloggiamento dell’alimentatore Caixa de bloco de alimentação Juego de piezas de desgaste Set di parti soggette a usura Kit peças de desgaste Asiento de membrana, completo Supporto membrana, completo Sede de diafragma, completa Tarjeta sensor (230 Vac) Piastrina PCB con sensore (230 Vac) Placa de circuito impresso sensor Tarjeta sensor (115 Vac) Piastrina PCB con sensore (115 Vac) (230 Vac) Placa de circuito impresso sensor (115 Vac) Tarjeta sensor (100 Vac) Piastrina PCB con sensore (100 Vac) Placa de circuito impresso sensor Tarjeta sensor (24 Vac) Piastrina PCB con sensore (24 Vac) (100 Vac) Placa de circuito impresso sensor (24 Vac) Recambios disponibles Kit ricambi disponibili Kits disponíveis de peças sobressalentes Boquilla angular Manicotto angolare acoplador angular de mangueira Cubierta delantera, completa Calotta anteriore, completo Tampa frontal, completo Cubierta para fuente de alimentación Alloggiamento dell’alimentatore Caixa de bloco de alimentação Juego de piezas de desgaste Set di parti soggette a usura Kit peças de desgaste Asiento de membrana, completo Supporto membrana, completo Sede de diafragma, completa Tarjeta sensor FM Piastrina di PCB con sensore FM Placa de circuito impresso “sensor” FM Tarjeta fuente de alimentación Piastrina dell’alimentatore Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (230 Vac) con Test est. (230 Vac) Tarjeta fuente de alimentación Piastrina dell’alimentatore Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (115 Vac) con Test est. (115 Vac) Tarjeta fuente de alimentación Piastrina dell’alimentatore Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (24 Vac) con Test est. (24 Vac) Tarjeta fuente de alimentación Piastrina dell’alimentatore Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (24 Vdc) con Test est. (24 Vdc) Tarjeta fuente de alimentación Piastrina dell’alimentatore Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (100 Vdc) con Test est. (100 Vac) Tarjeta fuente de alimentación Piastrina dell’alimentatore Placa de circuito impresso alimentação con test ext. (200 Vdc) con Test est. (200 Vac) BEKOMAT 20, 20 FM com teste externo (230 Vac) com teste externo (115 Vac) com teste externo (24 Vac) com teste externo (24 Vdc) com teste externo (100 Vac) com teste externo (200 Vac) 21 Abmessungen • Dimensiones • Dimensioni • Dimensões BEKOMAT® 20 innen/interno/interno/interior aussen/externo/esterno/exterior *) 22 Schlüsselfläche Tamaño de la llave Misura chiave Caixa de chave BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO Abmessungen • Dimensiones • Dimensioni • Dimensões BEKOMAT® 20 FM innen/interno/interno/interior aussen/externo/esterno/exterior *) BEKOMAT 20, 20 FM Schlüsselfläche Tamaño de la llave Misura chiave Caixa de chave 23 Klimazonen • Zona climática • Zone climatiche • Zonas climáticas Klimazone Zona climática Zona climatica Zona climática BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM grün/verde/verde/verde blau/azul/blu/azul rot/roja/rosso/vermelho Max. Kompressorleistung Caudal del compresor máx. Prestazione max. del compressore Capacidade máxima do compressor Max. Trocknerleistung Caudal del secador máx. Prestazione max. essiccatore Rendimiento máx. del secador Max. Filterleistung Rendimiento máx. Prestazione max. Capacidade máxima do filtro m³/min. m³/min. m³/min. 5,0 4,0 2,5 10,0 8,0 5,0 50,0 40,0 25,0 Die angebenen Leistungsdaten beziehen sich auf gemäßigtes Klima mit Gültigkeit für Europa, weite Teile Süd-Ost-Asiens, Nord- und Südafrika, Teile Nord- und Südamerikas (Klimazone: blau). Für trockenes und/oder kühles Klima (Klimazone: grün) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone „blau“ ca. x 1,2 Für warmes und/oder feuchtes Klima (Tropen; Klimazone: rot) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone „blau“ ca. x 0,7 I dati indicati si riferiscono a clima temperato e sono validi per l‘Europa, parti del sud-est asiatico, l‘Africa del Nord e del Sud, parti dell‘America del Nord e del Sud (zona climatica: blu). Per un clima secco e/o freddo (zona climatica: verde) vale il fattore seguente: Rendimento nella zona climatica „blu“ ca. x 1,2 Per un clima caldo e/o umido (zone tropicali; zona climatica: rossa) vale il fattore seguente: Rendimento nella zona climatica „rossa“ ca. x 0,7 Los datos de capacidad especificados se refieren a un clima moderado, válido para Europa, grandes partes del Sureste asiático, Africa del Norte y del Sur, ciertas partes de Norteamérica y de Sudamérica (zona climática: azul). Para climas secos y/o fríos (zona climática: verde) es aconsejable aplicar el siguiente factor: Multiplicar la capacidad en la zona climática „azul“ por 1,2 Para climas cálidos y/o húmedos (trópicos, zona climática: roja) es aconsejable aplicar el siguiente factor: Multiplicar la capacidad en la zona climática „azul“ por 0,7 Os dados de capacidade indicados dizem respeito a um clima moderado válido para a Europa, grande parte do sudeste asiático, norte e sul do continente africano e certas partes da América do Norte e do Sul (zona climática: azul). Para clima seco e/ou frio (zona climática: verde) aplica-se o seguinte factor: capacidade na zona climática „azul“ aprox. x 1,2 Para clima quente e/ou húmido (trópicos; zona climática: vermelho) aplica-se o seguinte factor: capacidade na zona climática „azul“ aprox. x 0,7vv 24 BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO BEKOMAT 20, 20 FM 25 26 BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO BEKOMAT 20, 20 FM 27 Lieferprogramm • Programa de suministro • I nostri prodotti • Gama de Produtos Kondensatableiter Purgador de condensados Scaricatore di condensa Purgador de condensado Öl-Wasser-Trennsystem Sistema de separación de aceite/agua Sistema di separazione olio - acqua Sistema de separação óleo - água Emulsionsspaltanlagen Sistemas desemulsionantes Impianto di piroscissione Instalações de separação de emulsão BEKOMAT® ÖWAMAT® BEKOSPLIT® Filtersysteme Sistemas filtrantes Sistemi di filtraggio Sistemas de filtragem Druckluft-Membrantrockner Secador de membrana para aire comprimido Essiccatore pneumatico a membrana Secador de membrana de ar comprimido Druckluft-Kältetrockner Secador de frigoríficos Essiccatori a ciclo frigorifero Secador a frio de ar comprimido CLEARPOINT® Adsorptionstrockner Secador de adsorción Essiccatore ad adsorbimento Secador por adsorção DRYPOINT® AC DRYPOINT M ® DRYPOINT® RA Druckluft-Hochdrucktrockner Secador de alta presión Essiccatore ad alta pressione per aria compressa Secador pressurizado de alta pressão Druckluft-Tiefkühlsystem Sistema refrigerador a baja temperatura Sisema di congelazione ad aria compressa Sistema de congelação de ar comprimido DRYPOINT® AC HP BEKOBLIZZ® Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Salvo modificaciones técnicas o errores Con riserva di modifiche tecnichee salvo errori Salvo alterações técnicas e erros. KA 20_de,es,it,pt Stand/Edición/Versione/Edição: 2008-10 28 BEKOMAT BEKOMAT 20, 20 16 FM CO
Documentos relacionados
KT 1_de,es,it,pt_0700.pm6
und Inbetriebnahme des ÖWAMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die e...
Leia maisbekomat® 13 co pn40
• Bei elektrischer Installation alle geltenden Vorschriften einhalten (z.B. VDE 0100 / IEC 60364). • Wartungsarbeiten nur im spannungsfreien Zustand durchführen. • Alle elektrischen Arbeiten dür...
Leia mais